Achinese
Kamoe peujeuet dum unta keu gata ; Nyan jeuet keu tanda keu syiʻar Allah % Manfaatjih le tatueng keu gata c Tasie tabaca ngon nama Allah i Sira jidong dum meubareh-bareh Meunyo ka jieh mate ka reubah Tapajoh sie jih tabri makanan Keu ureueng nyang han lakee seudeukah Meunan pih ureueng nyang tem meulakee Bandum nyan teuntee ureueng nyang sosah Meunan Kamoe bri mudah keu gata Mangat dum gata chukor keu Allah
Afar
Kaadu gaali masgaada Yallih diini elle taaxigen astooti siinih abne, addunyal tuxxiq edde litoonuuh akeeral galtó edde litoonuk kaa tasguuden waqdi Yallih migaq elle cusa (bismillah axcuk), guri iba kak gulubak sidiica ibah soolak kaa usguuda, tokkel baaxol qaxah raddaay, rooci kaak bukku iyya waqdi, toysa cadó kaak akuma, kaadu kallacewaa num kee kallaca num inkih kak oskoma, Tonnaah Yalli gaala siinih qaneh kaa faatittaanamkeh
Afrikaans
En onder die heilige tekens van Allah het Ons vir u die offer- diere aangewys. Daarin is baie voordele vir u. Spreek daarom die Naam van Allah daaroor uit, terwyl hulle in rye staan. Wanneer hulle op hulle sye neerslaan, eet daarvan, en voed diegene wat vra en diegene wie nie vra nie. Want so het Ons dit aan julle diensbaar gemaak, sodat julle dankbaar kan wees
Albanian
Kurse Devet, ate ua kemi bere nje nga zakonet e All-llahut, ku ju keni dobi. Prandaj, permendeni emrin e All-llahut, mbi ta ne radhe, por kur te bijne ne toke hani nga ato dhe usheni si ata qe jane mirenjohes si ata qe nuk jane. Ashtu ua kemi vene ne sherbim tuajin (kurbanet) ndoshta do te jeni mirenjohes
Kurse Devet, atë ua kemi bërë një nga zakonet e All-llahut, ku ju keni dobi. Prandaj, përmendeni emrin e All-llahut, mbi ta në radhë, por kur të bijnë në tokë hani nga ato dhe usheni si ata që janë mirënjohës si ata që nuk janë. Ashtu ua kemi vënë në shërbim tuajin (kurbanët) ndoshta do të jeni mirënjohës
Dhe (therrjen) e deves e kemi bere per ju (njeren) nga dispozitat e Perendise, dhe ju keni dobi nga ato; andaj, permendeni emrin e Perendise mbi ato (gjate therrjes), duke u radhitur ne kembe, e kur te bien ne toke (pasi t’i therrni), hani nga to, dhe ushqeni edhe ate qe nuk lype, edhe ate qe lype; keshtu i mei nenshtruar Ne ato per ju, per t’u bere ju falenderues
Dhe (therrjen) e deves e kemi bërë për ju (njërën) nga dispozitat e Perëndisë, dhe ju keni dobi nga ato; andaj, përmendeni emrin e Perëndisë mbi ato (gjatë therrjes), duke u radhitur në këmbë, e kur të bien në tokë (pasi t’i therrni), hani nga to, dhe ushqeni edhe atë që nuk lypë, edhe atë që lypë; kështu i mei nënshtruar Ne ato për ju, për t’u bërë ju falenderues
Devete dhe gjedhet i kemi bere per ju si nje nga ritet e Allahut per flijim dhe ju keni dobi nga ato. Prandaj, permendeni emrin e Allahut mbi ato, ndersa i radhisni ne kembe (per t’i therur). Kur ato te bien ne toke, hani prej (mishit te) tyre dhe ushqeni edhe ate qe lyp, edhe ate qe nuk lyp. Keshtu pra, Ne i kemi vene ato ne sherbimin tuaj, qe ju te jeni mirenjohes
Devetë dhe gjedhët i kemi bërë për ju si një nga ritet e Allahut për flijim dhe ju keni dobi nga ato. Prandaj, përmendeni emrin e Allahut mbi ato, ndërsa i radhisni në këmbë (për t’i therur). Kur ato të bien në tokë, hani prej (mishit të) tyre dhe ushqeni edhe atë që lyp, edhe atë që nuk lyp. Kështu pra, Ne i kemi vënë ato në shërbimin tuaj, që ju të jeni mirënjohës
E devet (therrjen e tyre per kurban) ua kemi bere prej dispozitave te All-llahut, e ju prej tyre keni dobi, andaj permendie emrin e All-llahut duke qene ato (te pergatitura per therrje) ne kembe, e kur te shtrihen ato ne toke (dhe t’u dale shpirti), hani prej tyre dhe ushqeni nevojtarin dhe ate qe lyp. Ashtu, ato ua veme ne sherbimin tuaj qe juu te jeni mirenjohes
E devet (therrjen e tyre për kurban) ua kemi bërë prej dispozitave të All-llahut, e ju prej tyre keni dobi, andaj përmendie emrin e All-llahut duke qenë ato (të përgatitura për therrje) në këmbë, e kur të shtrihen ato në tokë (dhe t’u dalë shpirti), hani prej tyre dhe ushqeni nevojtarin dhe atë që lyp. Ashtu, ato ua vëmë në shërbimin tuaj që juu të jeni mirënjohës
E devet (therrjen e tyre per kurban) ua kemi bere prej dispozitave te All-llahut, e ju prej tyre keni dobi, andaj permendeni emrin e All-llahut duke qene ato (te pergatitura per therrje) ne kembe, e kur te shtrihen ato ne toke (dhe t´u dale shpirti), hani
E devet (therrjen e tyre për kurban) ua kemi bërë prej dispozitave të All-llahut, e ju prej tyre keni dobi, andaj përmendeni emrin e All-llahut duke qenë ato (të përgatitura për therrje) në këmbë, e kur të shtrihen ato në tokë (dhe t´u dalë shpirti), hani
Amharic
gimelochinimi le’inanite ke’alahi hayimanoti milikitochi adereginachewi፡፡ be’iriswa le’inanite melikami t’ik’imi alachihu፡፡ be’iriswami layi (sitaridwati) besositi igirochiwa k’oma yeteselefechi hona ye’alahini simi awisu፡፡ gonochachewimi bewedek’u gize ke’iriswa bilu፡፡ lemanyinimi lelimena yemiyagedadiminimi abilu፡፡ inidezihu tameseginu zenidi le’inanite geranati፡፡
gimelochinimi le’inanite ke’ālahi hayimanoti milikitochi ādereginachewi፡፡ be’iriswa le’inanite melikami t’ik’imi ālachihu፡፡ be’iriswami layi (sitaridwati) besositi igirochiwa k’oma yeteselefechi hona ye’ālahini simi āwisu፡፡ gonochachewimi bewedek’u gīzē ke’iriswa bilu፡፡ lemanyinimi lelimena yemīyagedadiminimi ābilu፡፡ inidezīhu tameseginu zenidi le’inanite geranati፡፡
ግመሎችንም ለእናንተ ከአላህ ሃይማኖት ምልክቶች አደረግናቸው፡፡ በእርሷ ለእናንተ መልካም ጥቅም አላችሁ፡፡ በእርሷም ላይ (ስታርዷት) በሶስት እግሮችዋ ቆማ የተሰለፈች ሆና የአላህን ስም አውሱ፡፡ ጎኖቻቸውም በወደቁ ጊዜ ከእርሷ ብሉ፡፡ ለማኝንም ለልመና የሚያገዳድምንም አብሉ፡፡ እንደዚሁ ታመሰግኑ ዘንድ ለእናንተ ገራናት፡፡
Arabic
«والبدن» جمع بدنة: وهي الإبل «جعلناها لكم من شعائر الله» أعلام دينه «لكم فيها خير» نفع في الدنيا كما تقدم، وأجر في العقبى «فاذكروا اسم الله عليها» عند نحرها «صوافَّ» قائمة على ثلاث معقولة اليد اليسرى «فإذا وجبت جنوبها» سقطت إلى الأرض بعد النحر: وهو وقت الأكل منها «فكلوا منها» إن شئتم «وأطعموا القانع» الذي يقنع بما يعطى ولا يسأل ولا يتعرّض «والمعترَّ» والسائل أو المتعرض «كذلك» أي مثل ذلك التسخير «سخرناها لكم» بأن تُنحر وتركب، وإلا لم تطق «لعلكم تشكرون» إنعامي عليكم
wjelna lakum nahr albudn min shaeayir aldiyn waelamh; lttqrbu biha 'iilaa allh, lakum fyha- 'ayuha almtqrbwn -khyr fi manafieiha min al'ukul walsdqt walthwab walajr, faquluu eind dhbhha: bism allh. wtunhar al'iibil waqft qad suffat thlath min qwaymha wquyidt alrabet, fa'iidha saqatat ealaa al'ard junubuha faqad hll aklha, falyakul minha mqrbwha tebdana wyuteimuu minha alqanie -whw alfaqir aldhy lm yas'al teffana- walmetrr aldhy yas'al lhajth, hkdha skhkhar allah albudn lkm, laealakum tashkurun allah ealaa tskhyrha lkm
وجعلنا لكم نَحْرَ البُدْن من شعائر الدين وأعلامه؛ لتتقربوا بها إلى الله، لكم فيها- أيها المتقربون -خير في منافعها من الأكل والصدقة والثواب والأجر، فقولوا عند ذبحها: بسم الله. وتُنْحَر الإبل واقفة قد صُفَّتْ ثلاث من قوائمها وقُيِّدت الرابعة، فإذا سقطت على الأرض جنوبها فقد حلَّ أكلها، فليأكل منها مقربوها تعبدًا ويُطْعِمُوا منها القانع -وهو الفقير الذي لم يسأل تعففًا- والمعترَّ الذي يسأل لحاجته، هكذا سخَّر الله البُدْن لكم، لعلكم تشكرون الله على تسخيرها لكم
Waalbudna jaAAalnaha lakum min shaAAairi Allahi lakum feeha khayrun faothkuroo isma Allahi AAalayha sawaffa faitha wajabat junoobuha fakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa waalmuAAtarra kathalika sakhkharnaha lakum laAAallakum tashkuroona
Walbudna ja'alnaahaa lakum min sha'aaa'iril laahi lakum feehaa khairun fazkurusmal laahi 'alaihaa sawaaff; fa izaa wajabat junoobuhaa fakuloo minhaa wa at'imul qaani'a walmu'tarr; kazaalika sakhkharnaahaa lakum la'allakum tashkuroon
Walbudna jaAAalnahalakum min shaAAa-iri Allahi lakum feehakhayrun fathkuroo isma Allahi AAalayhasawaffa fa-itha wajabat junoobuhafakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa walmuAAtarrakathalika sakhkharnaha lakum laAAallakumtashkuroon
Waalbudna jaAAalnaha lakum min shaAAa-iri Allahi lakum feeha khayrun faothkuroo isma Allahi AAalayha sawaffa fa-itha wajabat junoobuha fakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa waalmuAAtarra kathalika sakhkharnaha lakum laAAallakum tashkuroona
wal-bud'na jaʿalnaha lakum min shaʿairi l-lahi lakum fiha khayrun fa-udh'kuru is'ma l-lahi ʿalayha sawaffa fa-idha wajabat junubuha fakulu min'ha wa-atʿimu l-qaniʿa wal-muʿ'tara kadhalika sakharnaha lakum laʿallakum tashkuruna
wal-bud'na jaʿalnaha lakum min shaʿairi l-lahi lakum fiha khayrun fa-udh'kuru is'ma l-lahi ʿalayha sawaffa fa-idha wajabat junubuha fakulu min'ha wa-atʿimu l-qaniʿa wal-muʿ'tara kadhalika sakharnaha lakum laʿallakum tashkuruna
wal-bud'na jaʿalnāhā lakum min shaʿāiri l-lahi lakum fīhā khayrun fa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhā ṣawāffa fa-idhā wajabat junūbuhā fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-qāniʿa wal-muʿ'tara kadhālika sakharnāhā lakum laʿallakum tashkurūna
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰۤئِرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِیهَا خَیۡرࣱۖ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَیۡهَا صَوَاۤفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُوا۟ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَ ٰلِكَ سَخَّرۡنَـٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُمُۥ مِن شَعَٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمُۥ فِيهَا خَيۡرࣱۖ فَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَاَلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ اِ۬للَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرࣱۖ فَاَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَت جُّنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ اُ۬لۡقَانِعَ وَاَلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاَلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ اِ۬للَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرٞۖ فَاَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَت جُّنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ اُ۬لۡقَانِعَ وَاَلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَالۡبُدۡنَ جَعَلۡنٰهَا لَكُمۡ مِّنۡ شَعَآئِرِ اللّٰهِ لَكُمۡ فِيۡهَا خَيۡرٌࣗۖ فَاذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۚ فَاِذَا وَجَبَتۡ جُنُوۡبُهَا فَكُلُوۡا مِنۡهَا وَاَطۡعِمُوا الۡقَانِعَ وَالۡمُعۡتَرَّؕ كَذٰلِكَ سَخَّرۡنٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰۤىِٕرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِیهَا خَیۡرࣱۖ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَیۡهَا صَوَاۤفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُوا۟ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَ ٰلِكَ سَخَّرۡنَـٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَالۡبُدۡنَ جَعَلۡنٰهَا لَكُمۡ مِّنۡ شَعَآئِرِ اللّٰهِ لَكُمۡ فِيۡهَا خَيۡرٌﵲ فَاذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّﵐ فَاِذَا وَجَبَتۡ جُنُوۡبُهَا فَكُلُوۡا مِنۡهَا وَاَطۡعِمُوا الۡقَانِعَ وَالۡمُعۡتَرَّﵧ كَذٰلِكَ سَخَّرۡنٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ٣٦
Wa Al-Budna Ja`alnaha Lakum Min Sha`a'iri Allahi Lakum Fiha Khayrun Fadhkuru Asma Allahi `Alayha Sawaffa Fa'idha Wajabat Junubuha Fakulu Minha Wa 'At`imu Al-Qani`a Wa Al-Mu`tarra Kadhalika Sakhkharnaha Lakum La`allakum Tashkuruna
Wa Al-Budna Ja`alnāhā Lakum Min Sha`ā'iri Allāhi Lakum Fīhā Khayrun Fādhkurū Asma Allāhi `Alayhā Şawāffa Fa'idhā Wajabat Junūbuhā Fakulū Minhā Wa 'Aţ`imū Al-Qāni`a Wa Al-Mu`tarra Kadhālika Sakhkharnāhā Lakum La`allakum Tashkurūna
وَالْبُدْنَ جَعَلْنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ اِ۬للَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرࣱۖ فَاذْكُرُواْ اُ۪سْمَ اَ۬للَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ اُ۬لْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّۖ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُمُۥ مِن شَعَٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمُۥ فِيهَا خَيۡرࣱۖ فَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرࣱۖ فَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُمْ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ ۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَاَلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ اِ۬للَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرࣱۖ فَاَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَت جُّنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ اُ۬لۡقَانِعَ وَاَلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَاَلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ اِ۬للَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرٞۖ فَاَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَت جُّنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ اُ۬لۡقَانِعَ وَاَلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرٞۖ فَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرࣱۖ فَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
والبدن جعلنها لكم من شعير الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فاذا وجبت جنوبها فكلوا منها واطعموا القانع والمعتر كذلك سخرنها لكم لعلكم تشكرون
وَالْبُدْنَ جَعَلْنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ اِ۬للَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرࣱۖ فَاذْكُرُواْ اُ۪سْمَ اَ۬للَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ اُ۬لْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّۖ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرٞۖ فَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ (شَعَائِرِ اللَّهِ: أَعْلَامِ دِينِهِ, صَوَافَّ: قَائِمَاتٍ؛ قَدْ صُفَّتْ ثَلَاثٌ مِنْ قَوَائِمِهَا، وَقُيِّدَتِ الرَّابِعَةُ, وَجَبَتْ: سَقَطَتْ عَلَى الأَرْضِ بَعْدَ النَّحْرِ, الْقَانِعَ: الفَقِيرَ الَّذِي لَمْ يَسْأَلْ تَعَفُّفًا, وَالْمُعْتَرَّ: الَّذِي يَسْأَلُ لِحَاجَتِهِ)
والبدن جعلنها لكم من شعير الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فاذا وجبت جنوبها فكلوا منها واطعموا القانع والمعتر كذلك سخرنها لكم لعلكم تشكرون (شعاير الله: اعلام دينه, صواف: قايمات؛ قد صفت ثلاث من قوايمها، وقيدت الرابعة, وجبت: سقطت على الارض بعد النحر, القانع: الفقير الذي لم يسال تعففا, والمعتر: الذي يسال لحاجته)
Assamese
Arau utaka ami allahara nidarsanasamuhara majata an'yatama nidarsana bana'icho, tomalokara babe tara majata bahuto kalyana ache. Seye eta bharai bandhi thoraa arau baki tinita bharaita thiya di thaka arasthata tomaloke tara oparata allahara nama uccarana karaa. Tara pichata yetiya sihamta kati hai parai yaya, tetiya tomaloke tara paraa (mansa) khoraa arau ahara karaoraa dhairyasila abharagrastaka lagate sahayyapraarthisakalaka; e'idarae'i ami se'iboraka tomalokara basibhuta karai dicho yate tomaloke krtajnata prakasa karaa
Ārau uṭaka āmi āllāhara nidarśanasamūhara mājata an'yatama nidarśana banā'ichō, tōmālōkara bābē tāra mājata bahutō kalyāṇa āchē. Sēẏē ēṭā bharai bāndhi thōraā ārau bākī tiniṭā bharaita thiẏa di thakā arasthāta tōmālōkē tāra ōparata āllāhara nāma uccāraṇa karaā. Tāra pichata yētiẏā siham̐ta kāti hai parai yāẏa, tētiẏā tōmālōkē tāra paraā (mānsa) khōraā ārau āhāra karaōraā dhairyaśīla abhāragrastaka lagatē sāhāyyapraārthīsakalaka; ē'idaraē'i āmi sē'ibōraka tōmālōkara baśībhūta karai dichō yātē tōmālōkē kr̥tajñatā prakāśa karaā
আৰু উটক আমি আল্লাহৰ নিদৰ্শনসমূহৰ মাজত অন্যতম নিদৰ্শন বনাইছো, তোমালোকৰ বাবে তাৰ মাজত বহুতো কল্যাণ আছে। সেয়ে এটা ভৰি বান্ধি থোৱা আৰু বাকী তিনিটা ভৰিত থিয় দি থকা অৱস্থাত তোমালোকে তাৰ ওপৰত আল্লাহৰ নাম উচ্চাৰণ কৰা। তাৰ পিছত যেতিয়া সিহঁত কাতি হৈ পৰি যায়, তেতিয়া তোমালোকে তাৰ পৰা (মাংস) খোৱা আৰু আহাৰ কৰোৱা ধৈৰ্যশীল অভাৱগ্ৰস্তক লগতে সাহায্যপ্ৰাৰ্থীসকলক; এইদৰেই আমি সেইবোৰক তোমালোকৰ বশীভূত কৰি দিছো যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা।
Azerbaijani
Biz qurbanlıq dəvələri də sizin ucun Allahın dininin ayinlərindən etdik. Onlarda sizin ucun xeyir vardır. Onları səf-səf duzulmus halda kəsərkən Allahın adını cəkin. Boyru ustə yıxıldıqları zaman onlardan ozunuz də yeyin, aza qane olan kasıba və dilənciyə də yedirdin. Beləcə, onları (qurbanlıq heyvanları) sizə tabe etdik ki, bəlkə sukur edəsiniz
Biz qurbanlıq dəvələri də sizin üçün Allahın dininin ayinlərindən etdik. Onlarda sizin üçün xeyir vardır. Onları səf-səf düzülmüş halda kəsərkən Allahın adını çəkin. Böyrü üstə yıxıldıqları zaman onlardan özünüz də yeyin, aza qane olan kasıba və dilənçiyə də yedirdin. Beləcə, onları (qurbanlıq heyvanları) sizə tabe etdik ki, bəlkə şükür edəsiniz
Biz qurbanlıq dəvələri də sizin ucun Allahın dininin ayinlərindən etdik. Onlarda sizin ucun xeyir vardır. Onları səf-səf duzulmus halda kəsərkən Allahın adını cəkin. Boyru ustə yıxıldıqları zaman onlardan ozunuz də yeyin, aza qane olan kasıba və dilənciyə də yedirdin. Qurbanlıq heyvanları sizə beləcə ram etdik ki, bəlkə sukur edəsiniz
Biz qurbanlıq dəvələri də sizin üçün Allahın dininin ayinlərindən etdik. Onlarda sizin üçün xeyir vardır. Onları səf-səf düzülmüş halda kəsərkən Allahın adını çəkin. Böyrü üstə yıxıldıqları zaman onlardan özünüz də yeyin, aza qane olan kasıba və dilənçiyə də yedirdin. Qurbanlıq heyvanları sizə beləcə ram etdik ki, bəlkə şükür edəsiniz
Biz qurbanlıq dəvələri də Allahın nisanələrindən (Onun haqq dininin əlamətlərindən) etdik. Sizin ucun bu qurbanlarda (dini və dunyəvi) xeyir vardır. Artıq onları ayaq ustə durduqları (sol əli baglı, sag əli və iki ayagı acıq vəziyyətdə olduqları) halda kəsərkən ustlərində Allahın adını cəkin (bismillah deyin). Onlar boyru ustə dusən (canları cıxdıgı) zaman (ətindən) ozunuz də yeyin, (yanınızda olub utandıgından) əl acmayana (lakin verilənə e’tiraz etməyənə) və dilənciyə də yedirdin. Onları (qurbanlıq heyvanları) sizə belə ram etdik ki, bəlkə, (ne’mətimizə) sukr edəsiniz
Biz qurbanlıq dəvələri də Allahın nişanələrindən (Onun haqq dininin əlamətlərindən) etdik. Sizin üçün bu qurbanlarda (dini və dünyəvi) xeyir vardır. Artıq onları ayaq üstə durduqları (sol əli bağlı, sağ əli və iki ayağı açıq vəziyyətdə olduqları) halda kəsərkən üstlərində Allahın adını çəkin (bismillah deyin). Onlar böyrü üstə düşən (canları çıxdığı) zaman (ətindən) özünüz də yeyin, (yanınızda olub utandığından) əl açmayana (lakin verilənə e’tiraz etməyənə) və dilənçiyə də yedirdin. Onları (qurbanlıq heyvanları) sizə belə ram etdik ki, bəlkə, (ne’mətimizə) şükr edəsiniz
Bambara
ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߐߣߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ ߛߊ߬ߓߊ ߞߎ߲߬ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ ߝߊ߰ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߙߊߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߢߊߖߎ߯ߦߟߊ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߐߣߍ ߟߎ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ ߛߊ߬ߓߊ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߊ߰ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߙߊߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߢߊߖߎ߯ߦߟߊ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߐߣߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߤߙߊ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ ߛߊ߬ߓߊ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ ߝߊ߰ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߙߊߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߢߊߖߎ߯ߦߟߊ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
Bengali
Ara uta [1] ke amara allahra nidarsanagulora an'yatama karechi [2]; tomadera jan'ya tate aneka mangala rayeche [3]. Kaje'i eka pa bamdha o baki tinapaye damrano abasthaya tadera upara tomara allahra nama uccarana kara [4]. Tarapara yakhana tara kata haye pare yaya [5] takhana tomara ta theke kha'o ebam ahara kara'o dhairyasila abhabagrasthake o sahayyaprarthiderake [6]; ebhabe amara seguloke tomadera basibhuta kare diyechi yate tomara krtajnata prakasa kara
Āra uṭa [1] kē āmarā āllāhra nidarśanagulōra an'yatama karēchi [2]; tōmādēra jan'ya tātē anēka maṅgala raẏēchē [3]. Kājē'i ēka pā bām̐dhā ō bākī tinapāẏē dām̐ṛānō abasthāẏa tādēra upara tōmarā āllāhra nāma uccāraṇa kara [4]. Tārapara yakhana tārā kāta haẏē paṛē yāẏa [5] takhana tōmarā tā thēkē khā'ō ēbaṁ āhāra karā'ō dhairyaśīla abhābagrasthakē ō sāhāyyaprārthīdērakē [6]; ēbhābē āmarā sēgulōkē tōmādēra baśībhūta karē diẏēchi yātē tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara
আর উট [১] কে আমরা আল্লাহ্র নিদর্শনগুলোর অন্যতম করেছি [২]; তোমাদের জন্য তাতে অনেক মঙ্গল রয়েছে [৩]। কাজেই এক পা বাঁধা ও বাকী তিনপায়ে দাঁড়ানো অবস্থায় তাদের উপর তোমরা আল্লাহ্র নাম উচ্চারণ কর [৪]। তারপর যখন তারা কাত হয়ে পড়ে যায় [৫] তখন তোমরা তা থেকে খাও এবং আহার করাও ধৈর্যশীল অভাবগ্রস্থকে ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে [৬]; এভাবে আমরা সেগুলোকে তোমাদের বশীভূত করে দিয়েছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Ebam ka’bara jan'ye utsargikrta utake ami tomadera jan'ye allahara an'yatama nidarsana karechi. Ete tomadera jan'ye mangala rayeche. Sutaram saribad'dhabhabe bamdha abasthaya tadera yabeha karara samaya tomara allahara nama uccarana kara. Atahpara yakhana tara kata haye pare yaya takhana ta theke tomara ahara kara ebam ahara kara'o ye kichu yacna kare na take ebam ye yacna kare take. Emanibhabe ami eguloke tomadera basibhuta kare diyechi, yate tomara krtajnata prakasa kara.
Ēbaṁ kā’bāra jan'yē uṯsargīkr̥ta uṭakē āmi tōmādēra jan'yē āllāhara an'yatama nidarśana karēchi. Ētē tōmādēra jan'yē maṅgala raẏēchē. Sutarāṁ sāribad'dhabhābē bām̐dhā abasthāẏa tādēra yabēha karāra samaẏa tōmarā āllāhara nāma uccāraṇa kara. Ataḥpara yakhana tārā kāta haẏē paṛē yāẏa takhana tā thēkē tōmarā āhāra kara ēbaṁ āhāra karā'ō yē kichu yācñā karē nā tākē ēbaṁ yē yācñā karē tākē. Ēmanibhābē āmi ēgulōkē tōmādēra baśībhūta karē diẏēchi, yātē tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara.
এবং কা’বার জন্যে উৎসর্গীকৃত উটকে আমি তোমাদের জন্যে আল্লাহর অন্যতম নিদর্শন করেছি। এতে তোমাদের জন্যে মঙ্গল রয়েছে। সুতরাং সারিবদ্ধভাবে বাঁধা অবস্থায় তাদের যবেহ করার সময় তোমরা আল্লাহর নাম উচ্চারণ কর। অতঃপর যখন তারা কাত হয়ে পড়ে যায় তখন তা থেকে তোমরা আহার কর এবং আহার করাও যে কিছু যাচ্ঞা করে না তাকে এবং যে যাচ্ঞা করে তাকে। এমনিভাবে আমি এগুলোকে তোমাদের বশীভূত করে দিয়েছি, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Ara uta, -- amara tadera tomadera jan'ya allahra nidarsanabalira an'yatama baniyechi, tomadera jan'ya tadera madhye kalyana nihita ache. Sejan'ya saribad'dha thakakale tadera upare allahra nama ullekha karo, tarapara tara yakhana tadera parsbe pare yaya takhana ta theke tomara kha'o, ebam kha'oya'o tusta-duhsthake o bhiksukake. E'ibhabe'i amara edera tomadera adhina kare diyechi yena tomara krtajnata prakasa kara.
Āra uṭa, -- āmarā tādēra tōmādēra jan'ya āllāhra nidarśanābalīra an'yatama bāniẏēchi, tōmādēra jan'ya tādēra madhyē kalyāṇa nihita āchē. Sējan'ya sāribad'dha thākākālē tādēra uparē āllāhra nāma ullēkha karō, tārapara tārā yakhana tādēra pārśbē paṛē yāẏa takhana tā thēkē tōmarā khā'ō, ēbaṁ khā'ōẏā'ō tuṣṭa-duḥsthakē ō bhikṣukakē. Ē'ibhābē'i āmarā ēdēra tōmādēra adhīna karē diẏēchi yēna tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara.
আর উট, -- আমরা তাদের তোমাদের জন্য আল্লাহ্র নিদর্শনাবলীর অন্যতম বানিয়েছি, তোমাদের জন্য তাদের মধ্যে কল্যাণ নিহিত আছে। সেজন্য সারিবদ্ধ থাকাকালে তাদের উপরে আল্লাহ্র নাম উল্লেখ করো, তারপর তারা যখন তাদের পার্শ্বে পড়ে যায় তখন তা থেকে তোমরা খাও, এবং খাওয়াও তুষ্ট-দুঃস্থকে ও ভিক্ষুককে। এইভাবেই আমরা এদের তোমাদের অধীন করে দিয়েছি যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Berber
Lmal iqebbwan, Nerra yawen ten, seg isekkiren n Oebbi. Degsen lfayda i kunwi. Bedret fellasen isem n Oebbi, mara d rsen. Mi $lin $ef ibeodiyen nnsen, eccet segsen, cceccet aaiiao, aeawali. Akka ay d Nenub fellawen yissen, amar a ppesnemmrem
Lmal iqebbwan, Nerra yawen ten, seg isekkiren n Öebbi. Degsen lfayda i kunwi. Bedret fellasen isem n Öebbi, mara d rsen. Mi $lin $ef ibeôdiyen nnsen, eççet segsen, cceççet aâîîaô, aéawali. Akka ay d Nenub fellawen yissen, amar a ppesnemmrem
Bosnian
A kamile smo vam ucinili jednim od Allahovih obreda hadza, i vi od njih imate koristi; zato spominjite Allahovo ime kada budu u redove poredane; a kad padnu na zemlju, jedite ih, a nahranite i onoga koji ne prosi, a i onoga koji prosi; tako smo vam ih potcinili da biste zahvalni bili
A kamile smo vam učinili jednim od Allahovih obreda hadža, i vi od njih imate koristi; zato spominjite Allahovo ime kada budu u redove poredane; a kad padnu na zemlju, jedite ih, a nahranite i onoga koji ne prosi, a i onoga koji prosi; tako smo vam ih potčinili da biste zahvalni bili
A kamile smo vam ucinili jednim od Allahovih obreda hadzdza, i vi od njih imate koristi; zato spominjite Allahovo ime kada budu u redove poređane; a kad padnu na zemlju, jedite ih, a nahranite i onoga koji ne prosi, a i onoga koji prosi; tako smo vam ih potcinili da biste zahvalni bili
A kamile smo vam učinili jednim od Allahovih obreda hadždža, i vi od njih imate koristi; zato spominjite Allahovo ime kada budu u redove poređane; a kad padnu na zemlju, jedite ih, a nahranite i onoga koji ne prosi, a i onoga koji prosi; tako smo vam ih potčinili da biste zahvalni bili
A kamile smo vam ucinili jednim od Allahovih znamenja i vi u njima imate dobro, zato spominjite Allahovo ime nad njima, dok stoje sa jednom podvijenom nogom, a kad njihovi bokovi padnu na zemlju. Jedite ih, a nahranite i onoga koji se zadovolji s onim sto mu se da, a i onog koji dođe da mu se da; tako smo vam ih potcinili da biste zahvalni bili
A kamile smo vam učinili jednim od Allahovih znamenja i vi u njima imate dobro, zato spominjite Allahovo ime nad njima, dok stoje sa jednom podvijenom nogom, a kad njihovi bokovi padnu na zemlju. Jedite ih, a nahranite i onoga koji se zadovolji s onim što mu se da, a i onog koji dođe da mu se da; tako smo vam ih potčinili da biste zahvalni bili
I budn: ucinili smo vam ih od znakova Allahovih, imate vi u njima dobro. Zato spominjite ime Allahovo nad njima poredanim. Pa kad padnu bokovi njihovi, pa jedite od njih i nahranite zadovoljnog i prosjaka. Tako smo vam ih potcinili, da biste vi zahvaljivali
I budn: učinili smo vam ih od znakova Allahovih, imate vi u njima dobro. Zato spominjite ime Allahovo nad njima poredanim. Pa kad padnu bokovi njihovi, pa jedite od njih i nahranite zadovoljnog i prosjaka. Tako smo vam ih potčinili, da biste vi zahvaljivali
WEL-BUDNE XHE’ALNAHA LEKUM MIN SHA’A’IRI ELLAHI LEKUM FIHA HAJRUN FADHKURU ESMEL-LAHI ‘ALEJHA SEWAFFE FE’IDHA WEXHEBET XHUNUBUHA FEKULU MINHA WE ‘ET’IMUL-KANI’A WEL-MU’TERRE KEDHALIKE SEHHARNAHA LEKUM LE’ALLEKUM TESHKURUNE
A deve smo vam ucinili jednim od Allahovih obreda hadza, i vi od njih imate koristi, zato spominjite Allahovo ime kad budu u redove poredane. A kad padnu na zemlju, preklane, jedite ih, a nahranite i onog koji ne prosi, a i onog koji prosi – tako smo vam ih potcinili da biste zahvalni bili
A deve smo vam učinili jednim od Allahovih obreda hadža, i vi od njih imate koristi, zato spominjite Allahovo ime kad budu u redove poredane. A kad padnu na zemlju, preklane, jedite ih, a nahranite i onog koji ne prosi, a i onog koji prosi – tako smo vam ih potčinili da biste zahvalni bili
Bulgarian
I storikhme za vas ot obredite na Allakh da bude edriyat zhertven dobituk. V nego ima blago za vas. I spomenavaite imeto na Allakh, dokato [zhivotnite] sa izpraveni [za kolitba]! I kogato rukhnat po khulbok, yazhte i khranete i dovolstvashtiya, i prosyaka! Taka sme vi gi podchinili, za da ste priznatelni
I storikhme za vas ot obredite na Allakh da bŭde edriyat zhertven dobitŭk. V nego ima blago za vas. I spomenavaĭte imeto na Allakh, dokato [zhivotnite] sa izpraveni [za kolitba]! I kogato rukhnat po khŭlbok, yazhte i khranete i dovolstvashtiya, i prosyaka! Taka sme vi gi podchinili, za da ste priznatelni
И сторихме за вас от обредите на Аллах да бъде едрият жертвен добитък. В него има благо за вас. И споменавайте името на Аллах, докато [животните] са изправени [за колитба]! И когато рухнат по хълбок, яжте и хранете и доволстващия, и просяка! Така сме ви ги подчинили, за да сте признателни
Burmese
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့က စွန့်လှူရန်ရည်ရွယ်ထားသော) ကုလားအုတ်များနှင့်ကျွဲနွား တိရိစ္ဆာန်အစရှိသည့် သားကောင်များကို အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမှတ်သညာများအ နက်မှ ဖြစ်စေတော်မူပြီး ယင်းတို့၌ သင်တို့အတွက် ကောင်းကျိုးများစွာ ရှိ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် ယင်း (စွန့်လှူမည့်သားကောင်) တို့ကို စီတန်း၍ ရပ်စေသည့်အနေအထား၌ထားရှိသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော် နာမတော်များကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ ထို့နောက် ယင်းတို့အား ဘေးစောင်းလဲကျစေ (၍ လှီဖြတ်ပြီး) သောအခါ ယင်းတို့မှ စားသုံးကြလော့။ ထို့ပြင် (လက်ဖြန့်တောင်း ခံခြင်းမပြုဘဲ) ရောင့်ရဲတင်းတိမ် (မှုဖြင့် သိက္ခာစောင့်စည်း) သူတို့နှင့် (သိက္ခာ မစောင့်စည်းနိုင်ဘဲ ဖွင့်ဟ) တောင်းခံသူတို့ကိုလည်း ကျွေးမွေး ကြလော့။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကျေးဇူးတတ်ရန်အလို့ငှာ ယင်း (ကုလားအုတ်ကျွဲနွား အစရှိ သောတိရိစ္ဆာန်) တို့ကို သင်တို့၏အသုံးခံများ ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၃၆။ ကုလားအုပ်တိရိစ္ဆာန်များ၊ ငါသည် ၎င်းတို့ကို သင်တို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား လှုသောပစ္စည်းများတွင် အပါအဝင်ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ၎င်းတို့၌ သင်တို့အတွက် အကျိုးများများရှိ၏၊ ထို့ကြောင့်၎င်းတို့ကို စီတန်းထားသော အခါ ၎င်းတို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမတော်ကို တသရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ကြလော့၊ ထို့နောက်၎င်းတို့ သေ၍ ၎င်းတို့၏နံဘေးသည် မြေပေါ်သို့ လဲကျသည်ရှိသော် ၎င်းတို့၏အသားများအနက် အချို့ကို သင်တို့ စားသုံး၍ အချို့ကို ဘုန်းတောင်းယာစကာများနှင့် သူဆင်းရဲများအား ကျွေးမွေးကြလော့၊ သင်တို့သည် ငါ၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးဖို့ရာ ယင်းသို့ ငါသည် တိရိစ္ဆာန်များကို သင်တို့၏သြဇာခံဖြစ်စေတော်မူ၏။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်ဗာနီကုလားအုတ်များကို အသင်တို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏(သာသနာ့)အထိမ်းအမှတ်များအနက် အထိမ်းအမှတ်တစ်ရပ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့အဖို့ ယင်းကုရ်ဗာနီ ကုလားအုတ်များတွင် ကောင်းကျိုးသည်ရှိပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ယင်းကုရ်ဗာနီကုလားအုတ်များအပေါ်ဝယ် (၎င်းတို့အား)စီတန်းရပ်စေလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမံတော်ကို ရွတ်ဆိုတသ(၍ကုရ်ဗာနီပြုလုပ်)ကြလေကုန်။ ထို့နောက် ယင်းကုရ်ဗာနီကုလားအုတ်များသည် ဘေးစောင်းလဲကျသွားကြလေသောအခါ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့(၏အသား)အနက်မှ မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း စားသုံးကြလေကုန်။ (လက်ဖြန့်တောင်းခံခြင်း မပြုဘဲ) ရောင့်ရဲတင်းတိမ်(မှုဖြင့်သိက္ခာစောင့်စည်း)သူအား လည်းကောင်း၊ (သိက္ခာမစောင့်စည်းနိုင်ဘဲဖွင့်ဟ) တောင်းရမ်းသူအားလည်းကောင်း၊ ကျွေးမွေးကြ လေကုန်။ ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျေးဇူးတင်ကြအံ့သောငှာ ယင်းကုရ်ဗာနီကုလားအုတ်များကို အသင်တို့၏လက်အောက်ခံ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်ဗာနီကုလားအုတ်များကို အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထိမ်းအမှတ်များထဲမှ အထိမ်းအမှတ်တစ်ခုပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့အတွက် ထို(ကုရ်ဗာနီကုလားအုတ်များ)တွင် ကောင်းကျိုးရှိသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုကုရ်ဗာနီကုလားအုတ်များကို စီတန်းရပ်စေကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမတော်ကို တသလျက် (ကုရ်ဗာနီ)ပြုလုပ်ကြပါ။* ထို့နောက် သူတို့သည် ဘေးစောင်းလဲကျသွားသောအခါ အသင်တို့သည် ၎င်းထဲမှ အသင်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း စားကြပါ။ ထို့ပြင် (သိက္ခာစောင့်ပြီး)ရောင့်ရဲတင်းတိမ်သူများကိုသာမက (သိက္ခာမစောင့်ဘဲ ဖွင့်ဟ)တောင်းခံသူများကိုလည်း ကျွေးမွေးကြပါ။ ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန်အတွက် ထိုကုရ်ဗာနီကုလားအုတ်ကို အသင်တို့၏ လက်အောက်ခံဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Entre els ritus sagrades d'Al·la us hem inclos els camells de sacrifici. Teniu en ells be. Esmenteu, doncs, el nom d'Al·la sobre ells quan estan en fila! I quan jeguin sense vida, mengeu d'ells i alimenteu al captaire i al necessitat. Aixi els hem subjectat al vostre servei. Potser, aixi, sigueu agraits
Entre els ritus sagrades d'Al·là us hem inclòs els camells de sacrifici. Teniu en ells bé. Esmenteu, doncs, el nom d'Al·là sobre ells quan estan en fila! I quan jeguin sense vida, mengeu d'ells i alimenteu al captaire i al necessitat. Així els hem subjectat al vostre servei. Potser, així, sigueu agraïts
Chichewa
Ndi nyama zina tidazipanga kukhala ngati zina mwa zizindikiro za Mulungu ndipo mwa izo muli zofunika kwambiri kwa inu. Motero tchulani dzina la Mulungu pa izo pamene muziika kuti ziperekedwe nsembe. Ndipo zikaphedwa, idyani nyama yake ndiponso mumudyetse wopempha ndi amene apempha mwamanyazi. Kotero Ife nyamazi tazipereka kwa inu kuti mukhale othokoza
“Ndipo ngamira (ng’ombe, mbuzi ndi mbelere) tadzichita kwa inu kuti zikhale mwa zizindikiro za chipembedzo cha Allah; m’zimenezo muli zabwino kwa inu; choncho litchuleni dzina la Allah pa izo pamene zikuima mondanda (uku mukuzizinga,) ndipo zikagwa cham’nthiti, idyani (nyama yake) ndikumdyetsa yemwe akungozungulirazungulira, wosapempha ndi wopempha yemwe. Momwemo tazigonjetsa kwa inu (pochita kuti zikugonjereni) kuti muthokoze
Chinese(simplified)
wo wei nimen yi luotuo wei zhenzhu de biaozhi, tamen duiyu nimen you xuduo yongchu; tamen pailie chengxing de shihou, nimen yingdang wei tuzai tamen er jinian zhenzhu zhi ming; dang tamen ce wo zai dishang de shihou, nimen keyi chi tamen de rou, bing yingdang yong lai kuandai zhizu de pinmin he qitao de pinmin. Wo wei nimen zhifu tamen, yibian nimen ganxie.
wǒ wèi nǐmen yǐ luòtuó wéi zhēnzhǔ de biāozhì, tāmen duìyú nǐmen yǒu xǔduō yòngchù; tāmen páiliè chéngxíng de shíhòu, nǐmen yīngdāng wèi túzǎi tāmen ér jìniàn zhēnzhǔ zhī míng; dāng tāmen cè wò zài dìshàng de shíhòu, nǐmen kěyǐ chī tāmen de ròu, bìng yīngdāng yòng lái kuǎndài zhīzú de pínmín hé qǐtǎo de pínmín. Wǒ wèi nǐmen zhìfú tāmen, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
我为你们以骆驼为真主的标志,它们对于你们有许多用处;它们排列成行的时候,你们应当为屠宰它们而记念真主之名;当它们侧卧在地上的时候, 你们可以吃它们的肉,并应当用来款待知足的贫民和乞讨的贫民。我为你们制服它们, 以便你们感谢。
Wo wei nimen er shi “bu de”[chaojin shi zaisheng yong de niu huo luotuo] zuowei an la de biaozhi zhi yi, tamen dui nimen you xuduo yichu. Dang tamen [wei zaisheng er] liedui zhan hao shi, nimen dang duizhe tamen nian an la zhi ming [er zai tamen]. Dang zai hou shenti de yibian luodi shi, nimen ke chi tamen de rou, ye keyong lai kuandai zhizu [bu qitao] de qiongren he buzhi zu [qitao] de qiongren. Wo ruci shi tamen wei nimen fuwu, yibian nimen gan'en.
Wǒ wèi nǐmen ér shǐ “bù dé”[cháojìn shí zǎishēng yòng de niú huò luòtuó] zuòwéi ān lā de biāozhì zhī yī, tāmen duì nǐmen yǒu xǔduō yìchu. Dāng tāmen [wèi zǎishēng ér] lièduì zhàn hǎo shí, nǐmen dāng duìzhe tāmen niàn ān lā zhī míng [ér zǎi tāmen]. Dāng zǎi hòu shēntǐ de yībiān luòdì shí, nǐmen kě chī tāmen de ròu, yě kěyòng lái kuǎndài zhīzú [bù qǐtǎo] de qióngrén hé bùzhī zú [qǐtǎo] de qióngrén. Wǒ rúcǐ shǐ tāmen wèi nǐmen fúwù, yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
我为你们而使“布德”[朝觐时宰牲用的牛或骆驼]作为安拉的标志之一,它们对你们有许多益处。当它们[为宰牲而]列队站好时,你们当对着它们念安拉之名[而宰它们]。当宰后身体的一边落地时,你们可吃它们的肉,也可用来款待知足[不乞讨]的穷人和不知足[乞讨]的穷人。我如此使它们为你们服务,以便你们感恩。
wo wei nimen yi luotuo wei an la de biaozhi, tamen duiyu nimen you xuduo yongchu; tamen pailie chengxing de shihou, nimen yingdang wei tuzai tamen er jinian an la zhi ming; dang tamen ce wo zai dishang de shihou, nimen keyi chi tamen de rou, bing yingdang kuandai zhizu de pinmin he qitao de pinmin. Wo wei nimen zheyang zhifu tamen, yibian nimen ganxie
wǒ wèi nǐmen yǐ luòtuó wéi ān lā de biāozhì, tāmen duìyú nǐmen yǒu xǔduō yòngchù; tāmen páiliè chéngxíng de shíhòu, nǐmen yīngdāng wèi túzǎi tāmen ér jìniàn ān lā zhī míng; dāng tāmen cè wò zài dìshàng de shíhòu, nǐmen kěyǐ chī tāmen de ròu, bìng yīngdāng kuǎndài zhīzú de pínmín hé qǐtǎo de pínmín. Wǒ wèi nǐmen zhèyàng zhìfú tāmen, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
我为你们以骆驼为安拉的标志,它们对于你们有许多用处;它们排列成行的时候,你们应当为屠宰它们而记念安拉之名;当它们侧卧在地上的时候,你们可以吃它们的肉,并应当款待知足的贫民和乞讨的贫民。我为你们这样制服它们,以便你们感谢。
Chinese(traditional)
wo wei nimen yi luotuo wei zhenzhu de biaozhi, tamen duiyu nimen you xuduo yichu; tamen pailie chengxing de shihou, nimen yingdang wei tuzai tamen er jinian zhenzhu zhi ming; dang tamen ce wo zai dishang de shihou, nimen keyi chi tamen de rou, bing yingdang yong lai kuandai zhizu de pinmin he qitao de pinmin. Wo wei nimen zheyang zhifu tamen, yibian nimen ganxie
wǒ wèi nǐmen yǐ luòtuó wéi zhēnzhǔ de biāozhì, tāmen duìyú nǐmen yǒu xǔduō yìchu; tāmen páiliè chéngxíng de shíhòu, nǐmen yīngdāng wèi túzǎi tāmen ér jìniàn zhēnzhǔ zhī míng; dāng tāmen cè wò zài dìshàng de shíhòu, nǐmen kěyǐ chī tāmen de ròu, bìng yīngdāng yòng lái kuǎndài zhīzú de pínmín hé qǐtǎo de pínmín. Wǒ wèi nǐmen zhèyàng zhìfú tāmen, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
我为你们以骆驼为真主的标志,它们对于你们有许多 益处;它们排列成行的时候,你们应当为屠宰它们而记念真 主之名;当它们侧卧在地上的时候,你们可以吃它们的肉, 并应当用来款待知足的贫民和乞讨的贫民。我为你们这样 制服它们,以便你们感谢。
wo wei nimen yi luotuo wei zhenzhu de biaozhi, tamen duiyu nimen you xuduo yongchu; tamen pailie chengxing de shihou, nimen yingdang wei tuzai tamen er jinian zhenzhu zhi ming; dang tamen cewo zai dishang de shihou, nimen keyi chi tamen de rou, bing yingdang yong lai kuandai zhizu de pinmin he qitao de pinmin. Wo wei nimen zheyang zhifu tamen, yibian nimen ganxie.
wǒ wèi nǐmen yǐ luòtuó wéi zhēnzhǔ de biāozhì, tāmen duìyú nǐmen yǒu xǔduō yòngchù; tāmen páiliè chéngxíng de shíhòu, nǐmen yīngdāng wèi túzǎi tāmen ér jìniàn zhēnzhǔ zhī míng; dāng tāmen cèwò zài dìshàng de shíhòu, nǐmen kěyǐ chī tāmen de ròu, bìng yīngdāng yòng lái kuǎndài zhīzú de pínmín hé qǐtǎo de pínmín. Wǒ wèi nǐmen zhèyàng zhìfú tāmen, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
我為你們以駱駝為真主的標誌,牠們對於你們有許多用處;牠們排列成行的時候,你們應當為屠宰牠們而記念真主之名;當牠們側臥在地上的時候,你們可以吃牠們的肉,並應當用來款待知足的貧民和乞討的貧民。我為你們這樣制服牠們,以便你們感謝。
Croatian
I budn: ucinili smo vam ih od simbola Allahovih, imate vi u njima dobro. Zato spominjite ime Allahovo nad njima poredanim. Pa kad padnu bokovi njihovi, pa jedite od njih i nahranite zadovoljnog i prosjaka. Tako smo vam ih potcinili, da biste vi zahvaljivali
I budn: učinili smo vam ih od simbola Allahovih, imate vi u njima dobro. Zato spominjite ime Allahovo nad njima poredanim. Pa kad padnu bokovi njihovi, pa jedite od njih i nahranite zadovoljnog i prosjaka. Tako smo vam ih potčinili, da biste vi zahvaljivali
Czech
A velbloudy ucinili jsme obetmi pri obradech bozich: v nich mnoho dobra mate. Procez vyslovujte jmeno bozi nad nimi, kdyz stoji v rade (pred obetovanim): a kdyz byli padli na boky sve, pojidejte z nich a dejte najisti tem, kdoz spokoji se i tomu, jenz si zada. Takto podmanili jsme je vam, abyste nam byli vdecni
A velbloudy učinili jsme oběťmi při obřadech božích: v nich mnoho dobra máte. Pročež vyslovujte jméno boží nad nimi, když stojí v řadě (před obětováním): a když byli padli na boky své, pojídejte z nich a dejte najísti těm, kdož spokojí se i tomu, jenž si žádá. Takto podmanili jsme je vám, abyste nám byli vděčni
Zvire nabidka jsem obrad rozhodnout BUH tvuj uznat plny Ty uvedeny buh uvest ti i kdy oni kozlik za sortiment. Drive oni prednest zasvetit ty stravit proto zasobovat chatrny potrebny! Tento why my zmirnit ti ty onen ty beet svuj porozumeni
Zvíre nabídka jsem obrad rozhodnout BUH tvuj uznat plný Ty uvedený buh uvést ti i kdy oni kozlík za sortiment. Dríve oni prednést zasvetit ty strávit proto zásobovat chatrný potrebný! Tento why my zmírnit ti ty onen ty beet svuj porozumení
A ucinili jsme pro vas velbloudice obetmi pri obradech Bozich a je v tom pro vas dobro. A vzpominejte jmena Boziho nad nimi, kdyz stoji v rade. A kdyz se jejich boky zhrouti, jezte z nich a nakrmte zdrzenlive i stydlive prosici. A takto jsme vam podmanili obetni zvirata - snad budete vdecni
A učinili jsme pro vás velbloudice obětmi při obřadech Božích a je v tom pro vás dobro. A vzpomínejte jména Božího nad nimi, když stojí v řadě. A když se jejich boky zhroutí, jezte z nich a nakrmte zdrženlivé i stydlivě prosící. A takto jsme vám podmanili obětní zvířata - snad budete vděční
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) zali ya la laakumi kara maa ka bɛ be Naawuni jɛma daalaamanim’ puuni. Yi mali anfaani di (biŋkobri maa) ni, dinzuɣu (yi yi yɛn kɔrgi ba) tɔ! Yin bolimi ya Naawuni yuli bɛ zuɣu ka bɛ nyɛla ban ʒe m-pa taba zuɣu (kɔrgibu maa shee). Dinzuɣu, bɛ yi ti lu bɛ yɛɣili, tɔ! Yin ŋubmi ya di puuni shɛli, ka dihi ya fara- lana ŋun bi suhira, ni barimaanda. Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) balgi ba n-tin ya, domin achiika! Yi ni paɣi (Naawuni)
Danish
dyr offerings er rites forordne GUD Deres egen gods. Du nævne gud navn dem mens de står ind linje. Tidligere de bydes sacrifice du ædt therefrom fodre fattig behøvende Den hvorfor vi subdued dem I som du udfolde Deres påskønnelse
En onder de heilige tekenen van Allah hebben Wij voor u de offerkamelen aangewezen. In hen is er veel voordeel voor u. Spreekt daarom de naam van Allah over hen uit terwijl zij in rijen staan opgesteld. En wanneer ze op hun zij neervallen, eet er van en voedt de rijken en de armen. Aldus hebben Wij hen aan u dienstbaar gemaakt, opdat gij dankbaar moogt zijn
Dari
و (قربانی کردن) شتران (چاق و فربه) را برایتان از شعائر الله قرار دادیم، در آنها برای شما خير (منافع دینی و دنیوی) است، پس در حالی که بر پای ایستادهاند نام الله را بر آنها یاد کنید، پس چون پهلویشان بر زمین افتد از گوشت آنها بخورید، و به بینوایان سائل و غیر سائل بخورانید، اینگونه آنها را برایتان رام و مطيع کردهایم تا که شکر کنید
Divehi
ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ޖަމަލުވެސް اللَّه ގެ شعائر ތަކުގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އޭގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަމެއްވެއެވެ. ފަހެ، އެތަކެތި ބަނދެ (ކަތިލާހިނދުގައި) އެ ތަކެތީގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ اسم ފުޅު ތިޔަބައިމީހުން ކިޔާށެވެ! ފަހެ، އެތަކެތި (މަރުވެ) ވެއްޓުމުން އެއިން ތިޔަބައިމީހުން ކާށެވެ! އަދި އެއަށްއެދި سؤال ކުރާ فقير ންނާއި، سؤال ނުކުރާ فقير ންނަށްވެސް އެއިން ކާންދޭށެވެ! އެފަދައިން ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި خدمة ތެރިކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
En de offerkamelen hebben Wij voor jullie tot Gods gewijde symbolen laten behoren. Daarin is [allerlei] goeds voor jullie. En vermeldt Gods naam erover als ze gekluisterd klaar staan. En als ze op hun zij gevallen zijn, eet er dan van en voedt ook de arme die bescheiden is en die erom vraagt. Zo hebben Wij ze aan jullie dienstbaar gemaakt; misschien zullen jullie dank betuigen
De kameelen voor offeranden gedood, hebben wij u aangewezen als zinnebeelden van uwe gehoorzaamheid aan God; ook verkrijgt gij andere voordeelen van hen. Herdenk dus den naam van God over hen, als gij hen doodt, in de juiste orde op hunne voeten staande, en als zij dood zijn nedergevallen eet dan er van, en geef er van te eten, zoowel aan hem, die tevreden is met hetgeen hem gegeven wordt, zonder dat hij vraagt, als aan hem die vraagt. Zoo hebben wij u de oppermacht over hen gegeven, opdat gij ons dankbaar zoudt zijn
En de kamelen (om te offeren) hebben Wij voor jullie gemaakt als behorend tot de gewijde Tekenen van Allah, daarin is goeds, voor jullie. Spreekt daarom de Naam van Allah over hen uit als zij in rijen staan (om geslacht te worden). En wanneer zij op hun zij vallen, eet dan van hen en voedt wie daar nederig om vraagt en de bedelaar. Zo hebben Wij ben aan jullie dienstbaar gemaakt. Hopelijk zullen jullie dankbaar zijn
En onder de heilige tekenen van Allah hebben Wij voor u de offerkamelen aangewezen. In hen is er veel voordeel voor u. Spreekt daarom de naam van Allah over hen uit terwijl zij in rijen staan opgesteld. En wanneer ze op hun zij neervallen, eet er van en voedt de rijken en de armen. Aldus hebben Wij hen aan u dienstbaar gemaakt, opdat gij dankbaar moogt zijn
English
We have made camels part of God’s sacred rites for you. There is much good in them for you, so invoke God’s name over them as they are lined up for sacrifice, then, when they have fallen down dead, feed yourselves and those who do not ask, as well as those who do. We have subjected them to you in this way so that you may be thankful
And the cows, oxen, or camels (offered as sacrifices by the pilgrims), We have made them for you as among the Symbols of Allah; you have much good in them. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then when they are down on their sides (after slaughter), eat from them, and feed the poor people (who does not ask), and the beggar (who asks). Thus We have made these animals to you so that you may be grateful
The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful
And the camels! We have appointed them for you among the landmarks of Allah; for you is good therein; so mention the name of Allah over them, standing in rows. Then when they fall down on their sides, eat thereof and feed the contented and suppliant. Thus We have subjected them to you, that haply ye may return thanks
We have appointed sacrificial camels among the symbols of (devotion to) Allah. There is much good in them for you. So make them stand (at the time of sacrifice) and pronounce the name of Allah over them, and when they fall down on their sides (after they are slaughtered), eat and also feed them who do not ask and those who ask. Thus have We subjected these animals that you may give thanks
We have made the camels signs of God for you. There is good for you in this. So pronounce the name of God over them as they stand with their forefeet in a line. When they have fallen (slaughtered) on their sides, eat of (their meat) and feed those who are content with little, and those who supplicate. That is why We have brought them under your subjugation so that you may be grateful
We have appointed the sacrificial animals for you as one of the sacred rites of Allah. There is good in them for you, so invoke Allah´s name over them, as they stand in rows. And then when they collapse on their sides, eat of them and feed both those who ask and those who are too shy to ask. In this way We have subjected them to you so that hopefully you will be thankful
And the beasts of sacrifice -- We have appointed them for you as among God's waymarks; therein is good for you. So mention God's Name over them, standing in ranks then, when their flanks collapse, eat of them and feed the beggar and the suppliant. So We have subjected them to you; haply you will be thankful
And the sacrificial animal, We have made it for you among the symbols from God. In them is good for you. So remember the name of God over it as they line up, and when they are down on their sides. Then eat of it, and feed the needy who do not ask, and those who do. Thus We have made animals subject to you, that you may be grateful
And We made the fat camel/cow as part of God's rituals (of pilgrimage) for you. There is goodness for you in them, so mention God’s name on them as they are lined up, then when they fall (on the ground) on their sides, eat from them and feed the poor and the beggar. That is how We put them under your control (and at you service), so you may be thankful
We have appointed for you the [sacrificial] camels as part of Allah’s sacraments. There is good for you in them. So mention the Name of Allah over them as they stand. And when they have fallen on their flanks, eat from them, and feed the self-contained needy and the mendicant. Thus have We disposed them for your benefit so that you may give thanks
We have appointed for you the [sacrificial] camels as one of Allah’s sacraments. There is good for you in them. So mention the Name of Allah over them as they stand. And when they have fallen on their flanks, eat from them, and feed the self-contained needy and the mendicant. Thus have We disposed them for your benefit so that you may give thanks
And the cattle, (including especially the camels) – We have appointed their sacrifice as among the public symbols and rituals set up by God for you, in which there is much good for you. When they (the camels) are lined up in standing position for sacrifice, pronounce God’s Name over them. When they fall down on their sides and fully die ready to be eaten, eat of their meat and feed the poor such as (beg not but) live in contentment and such as beg with due humility. (It is for the purposes and benefits mentioned, and based on the principles mentioned) that We have put the sacrificial animals in your service, so that you may give thanks to God
And the camels and cows did We make lawful for you to use in the event of your oblation of thanks giving and in your offering. They serve as a store from which you obtain advantages in plenty. Therefore, pronounce Allah's Name on them as they are lined up, slaughtered and laid on their sides. You may eat therefrom and feed him who is content and satisfied in mind despite poverty, as well as him who is needy and circumstances compel him to beg. Thus did We make them -these animals- subservient for you that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness
And the camels, We made them for you as among the Symbols of Allah. For you people, therein, is much good. Pronounce the name of Allah over them in standing posture (when puncturing their carotid vessel at the neck) and as soon as their sides fell down on the ground, then you (dissect and) eat thereof and feed the content and the ashead of state (needy). Thus We have subjected them in your interest in order that you may be grateful
We made for you the beasts of sacrifice among the waymarks of God. You have in them much good so remember the Name of God over them, ones who are standing in ranks. Then, when they collapsed on their sides, eat from them and feed the ones who are paupers and the ones who are poor persons who beg not. Thus, We caused them to be subservient to you so that perhaps you will give thanks
We have assigned the camels to be the ceremonial sacrificial animals for you. That is a blessing for you. Invoke Allah´s name upon them at the time of sacrifice. Then when their carcasses come to rest, eat their meat and offer it to the needy _ those who ask for it, as well as those who are reticent. This is how much We have tamed them for your sake! Perhaps you will feel grateful
The bulky (camels) we have made for you one of the symbols of God, therein have ye good; so mention the name of God over them as they stand in a row, and when they fall down (dead) eat of them, and feed the easily contented and him who begs
We have included the sacrificial camels among the Symbols of Allah, for there is much good for you in them. Therefore, pronounce the name of Allah over them while standing, and when they fall down on their sides after slaughter, then eat of their meat, feed the contented (poor who do not ask) and the beggars (poor who ask). Thus We have subjected these animals to you so that you may be grateful
The camels slain for sacrifice have We appointed for you as symbols of your obedience unto God: Ye also receive other advantages from them. Wherefore commemorate the name of God over them, when ye slay them, standing on their feet disposed in right order: And when they are fallen down dead, eat of them; and give to eat thereof both unto him who is content with what is given him, without asking, and unto him who asketh. Thus have We given you dominion over them, that ye might return Us thanks
The camels! We have appointed them for you as one of the symbols of Allah. Therein have you much good; so mention the name of Allah over them as they stand in a row, and when they are down (dead after slaughter) eat of them, and feed the easily contented
And the camels have we appointed you for the sacrifice to God: much good have ye in them. Make mention, therefore, of the name of God over them when ye slay them, as they stand in a row; and when they are fallen over on their sides, eat of them, and feed him who is content and asketh not, and him who asketh. Thus have We subjected them to you, to the intent ye should be thankful
And the fattened camel/cow (for sacrifice), We made it for you from God`s methods/ways of worship, for you in it (is) goodness , so remember/mention God`s name on it (when it is) lined/arranged in a row, so if it fell down and died (was sacrificed and fell on) its sides, so eat from it and feed the humble asker that is content with little or much , and the poor/needy/poorest, as/like that We manipulated/subjugated it for you, maybe/perhaps you thank/be grateful
We have appointed sacrificial camels among the symbols of (devotion to) Allah. There is much good in them for you. So make them stand (at the time of sacrifice) and pronounce the name of Allah over them, and when they fall down on their sides (after they are slaughtered), eat and also feed them who do not ask and those who ask. Thus have We subjected these animals that you may give thanks
Neither their flesh nor their blood reaches Allah, but it is (the feeling of His) fear in you that reaches Him. Thus He has subjected them to you that you may regard Allah Great for having guided you, and convey the good news to the doers of good
Neither their flesh nor their blood reaches God, but it is (the feeling of His) fear in you that reaches Him. Thus He has subjected them to you that you may regard God Great for having guided you, and convey the good news to the doers of good
And (as for) the camels, We have made them of the signs of the religion of Allah for you; for you therein is much good; therefore mention the name of Allah on them as they stand in a row, then when they fall down eat of them and feed the poor man who is contented and the beggar; thus have We made them subservient to you, that you may be grateful
And the camel! We have made it one of those things (emblems) through which one could come to know Allah. And there is much good in it for you. Mention Allah's name over it as it is lined up (for its sacrifice during the Hajj), and then when it falls down on its sides, eat therefrom and feed the contented as well as the poor. We have thus made it subservient to you, in order that you be grateful
And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks
The big animals of sacrifice (like camels and cows) are made by Us among the symbols of Allah for you, in which there is much good for your benefit. So recite the name of Allah over them as they are lined up (for sacrifice). Then, once their flanks fall down (after slaughter), eat of them and feed the one who is content and the one who wishes to receive. Thus We have made them (the animals) subjugated to you, so that you may be grateful
And as for the sacrifice of cattle, We have ordained it for you as one of the symbols set up by God, in which there is [much] good for you. Hence, extol the name of God over them when they are lined up [for sacrifice]; and after they have fallen lifeless to the ground, eat of their flesh, and feed the poor who is contented with his lot (and does not beg), as well as him who is forced to beg. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might have cause to be grateful
And the fleshy cattle, We have made them for you as among the waymarks of Allah; therein is charity for you. So mention The Name of Allah over them, (standing) in ranks. So, when their sides (i.e., flanks) are (properly) readied, (Or: collapse, fall) then eat of them, and feed the contented poor and the suppliant. Thus We have subjected them to you that possibly you would thank (Me)
For you We have made the sacrificial camel one of the reminders of God. It also has other benefits for you. Consecrate it with the Name of God when it is steadily standing. When it is slaughtered, consume its flesh and give part of it to the needy who do and those do not ask for help from others. Thus We have made the camel subservient to you so that perhaps you may give thanks
And the Budn (cows, oxen, or camels driven to be offered as sacrifices by the pilgrims at the sanctuary of Makkah.) We have made for you as among the Symbols of Allah, therein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the beggar who does not ask (men), and the beggar who asks (men). Thus have We made them subject to you that you may be grateful
The big animals of sacrifice (like camels and cows) are made by Us among the symbols of Allah for you, in which there is much good for your benefit. So recite the name of Allah over them as they are lined up (for sacrifice). Then, once their flanks fall down (after slaughter), eat of them and feed the one who is content and the one who wishes to receive. Thus We have made them (the animals) subjugated to you, so that you may be grateful
We have made sacrificial camels ˹and cattle˺ among the symbols of Allah, in which there is ˹much˺ good for you. So pronounce the Name of Allah over them when they are lined up ˹for sacrifice˺. Once they have fallen ˹lifeless˺ on their sides, you may eat from their meat, and feed the needy—those who do not beg, and those who do. In this way We have subjected these ˹animals˺ to you so that you may be grateful
We have made sacrificial camels ˹and cattle˺ among the symbols of God, in which there is ˹much˺ good for you. So pronounce the Name of God over them when they are lined up ˹for sacrifice˺. Once they have fallen ˹lifeless˺ on their sides, you may eat from their meat, and feed the needy—those who do not beg, and those who do. In this way We have subjected these ˹animals˺ to you so that you may be grateful
And the camels We have made a part of God‘s rites. They are of much use to you. Pronounce over them the name of God as you draw them up in line for slaughter; and when they have fallen to the ground eat of their flesh and feed the uncomplaining beggar and the demanding supplicant. Thus have We subjected them to your service, so that you may give thanks
We have ordained the sacrificial camels [and cattle] among the rituals of Allah, in which there is much good for you. So mention the name of Allah over them when they are lined up, then when they fall down on their sides, eat of them and feed those [poor] who do not beg and those who do. Thus We have made them subservient to you, so that you may be grateful
We have appointed sacrificial animals for you among the rituals of God. There is much good for you in them, so mention God's name over them when they lined up [for sacrifice], and, when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy and the beggar. Thus We have subjected them to you so that hopefully you may be grateful
And the Budn, We have made them for you as among the symbols of Allah, wherein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the Qani` and the Mu`tarr. Thus have We made them subject to you that you may be grateful
And the camels! We have appointed them among the symbols (of obedience) to Allah; in them is much good for you. (They carry you and your loads and then help you host one another). So mention Allah's Name over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). And after they have fallen to the ground lifeless, eat from their flesh, and feed the contented poor who beg not as well as the poor who ask. Remember that Allah has subjected these animals to you so that you may be practically grateful
And We have made for you the camels for sacrifice as among of the Symbols from Allah: In them, there is (much) good for you: Then pronounce the Name of Allah over them as they line up (for the sacrifice): Then when they are down on their sides (after the slaughter), you eat there from and feed those who live in contentment (but who do not beg) and those who beg with due humility: Thus We have made animals at your command, so that you may be thankful
We have made the animal offerings emblems of God for you. In them is goodness for you. So pronounce God's name upon them as they line up. Then, when they have fallen on their sides, eat of them and feed the contented and the beggar. Thus We have subjected them to you, that you may be thankful
We have made the animal offerings emblems of God for you. In them is goodness for you. So pronounce God’s name upon them as they line up. Then, when they have fallen on their sides, eat of them and feed the contented and the beggar. Thus We have subjected them to you, that you may be thankful
Animals´ bodies [to be sacrificed] We have granted to you as some of God´s symbols. They contain good for you, so mention God´s name over them as they are lined up [for slaughter]. Once they slump down on their sides, then eat some of them and feed both the [poor man who is] carefree and the one who insists on it. Thus We have subjected them to you so that you may be thankful
And the plump animals for offering, We have made them for you as decrees from God, in them is goodness for you. So mention God's name upon them while being orderly, so once their body becomes still, then eat from them and give food to the poor and the needy. It was thus that We have made them in service to you, that you may be thankful
And the plump livestock, We have made them for you to be among the symbols of God; you will have benefit in them. So mention the name of God upon them in succession; then, once their sides have become still, you may eat from them and feed with them the poor and the needy. It was thus that We have made them in service to you, that you may be thankful
And We have placed the sacrificial camels for you among God’s rituals. There is good for you in them. So mention the Name of God over them as they line up. Then when they have fallen upon their flanks, eat of them, and feed the needy who solicit and those who do not. Thus have We made them subservient unto you, that haply you may give thanks
And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols of Allah; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful
We have appointed for you the sacrificial camels as one of the symbols set up by God, in which there is much good for you. So invoke God's name over them as you line them up for slaughter, and when they have fallen down dead, feed yourselves and feed the needy -- those who do not ask as well as those who do. We have thus subjected them to you so that you may be grateful
The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from God: in them is (much) good for you: then pronounce the name of God over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye th ereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful
Esperanto
Best offerings est rites dekret DI your own bon Vi menci di nom them while ili star en lini. Once ili ofert ofer vi mangx therefrom feed poor needy This why ni subdued them vi ke vi montr your appreciation
Filipino
At sa Budn (mga baka, kamelyo, o tupa na dala bilang pang-alay na sakripisyo ng mga nagpipilgrimahe sa Santuwaryo ng Makkah). Ginawa Namin sa inyo bilang (isa) sa mga Tanda ni Allah, dito kayo ay may higit na kapakinabangan. Kaya’t banggitin ninyo ang Pangalan ni Allah kung sila ay ilabas na at ihanay (upang isakripisyo). Kaya’t kung sila ay maitumba na ninyo (matapos ang pagkatay), kayo ay magsikain dito, at pakainin ninyo ang mga pulubi na hindi nanghihingi (sa mga tao), at mga pulubi na namamalimos (sa mga tao). Kaya’t ginawa Namin na sila ay mapailalim sa inyo, upang kayo ay magkaroon ng damdamin ng pasasalamat
Ang mga kamelyo at mga baka ay ginawa para sa inyo bilang kabilang sa mga sagisag ni Allāh; ukol sa inyo sa mga ito ay mabuti. Kaya bumanggit kayo sa pangalan ni Allāh sa mga ito habang mga nakahanay. Kaya kapag bumagsak ang mga tagiliran ng mga ito ay kumain kayo mula sa mga ito at magpakain kayo ng nagkakasya at nagpapalimos. Gayon Kami nagpasilbi ng mga ito para sa inyo nang sa gayon kayo magpapasalamat
Finnish
Paljon hyotya teilla on uhrikameeleista, jotka olemme teille maarannyt merkiksi Jumalan uskonnosta. Siksi lausukaa Jumalan nimea niiden ylitse, kun ne seisovat riveissa. Kun ne ovat vaipuneet kyljelleen, uhratkaa ne ja syokaa niita ja ravitkaa sita koyhaa, joka ei almua ano, ja myoskin kerjalaisia. Nain Me olemme alistanut ne valtaanne, jotta osaisitte olla kiitollisia
Paljon hyötyä teillä on uhrikameeleista, jotka olemme teille määrännyt merkiksi Jumalan uskonnosta. Siksi lausukaa Jumalan nimeä niiden ylitse, kun ne seisovat riveissä. Kun ne ovat vaipuneet kyljelleen, uhratkaa ne ja syökää niitä ja ravitkaa sitä köyhää, joka ei almua ano, ja myöskin kerjäläisiä. Näin Me olemme alistanut ne valtaanne, jotta osaisitte olla kiitollisia
French
Nous avons consacre pour vous les betes grasses (parmi les camelides et les bovides)[339] pour certains rites (prescrits par) Allah. Vous y trouvez beaucoup d’avantages. Prononcez donc le nom d’Allah sur celles qui sont sur le point d’etre immolees. Une fois qu’elles gisent sur leur flanc, (inertes), mangez-en, nourrissez-en aussi le necessiteux reserve et le mendiant avere. C’est ainsi que Nous vous les avons soumises, peut-etre Nous serez vous reconnaissants
Nous avons consacré pour vous les bêtes grasses (parmi les camélidés et les bovidés)[339] pour certains rites (prescrits par) Allah. Vous y trouvez beaucoup d’avantages. Prononcez donc le nom d’Allah sur celles qui sont sur le point d’être immolées. Une fois qu’elles gisent sur leur flanc, (inertes), mangez-en, nourrissez-en aussi le nécessiteux réservé et le mendiant avéré. C’est ainsi que Nous vous les avons soumises, peut-être Nous serez vous reconnaissants
Nous vous avons designe les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites etablis par Allah. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom d’Allah, quand ils ont eu la patte attachee, [prets a etre immoles]. Puis, lorsqu’ils gisent sur le flanc mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants
Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites établis par Allah. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom d’Allah, quand ils ont eu la patte attachée, [prêts à être immolés]. Puis, lorsqu’ils gisent sur le flanc mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants
Nous vous avons designe les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites etablis par Allah. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom d'Allah, quand ils ont eu la patte attachee, [prets a etre immoles]. Puis, lorsqu'ils gisent sur le flanc, mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants
Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites établis par Allah. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom d'Allah, quand ils ont eu la patte attachée, [prêts à être immolés]. Puis, lorsqu'ils gisent sur le flanc, mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants
Nous avons fait pour vous des chamelles des betes sacrificielles ou vous trouvez bien des avantages. Prononcez donc sur elles le nom d’Allah lorsqu’elles sont sur le point d’etre immolees. Puis, lorsqu’elles gisent sans vie sur le flanc, vous pouvez vous nourrir de leur chair sans oublier d’en distribuer une partie aux necessiteux qui s’abstiennent de quemander comme aux mendiants. Nous vous les avons ainsi soumises afin que vous vous montriez reconnaissants
Nous avons fait pour vous des chamelles des bêtes sacrificielles où vous trouvez bien des avantages. Prononcez donc sur elles le nom d’Allah lorsqu’elles sont sur le point d’être immolées. Puis, lorsqu’elles gisent sans vie sur le flanc, vous pouvez vous nourrir de leur chair sans oublier d’en distribuer une partie aux nécessiteux qui s’abstiennent de quémander comme aux mendiants. Nous vous les avons ainsi soumises afin que vous vous montriez reconnaissants
Nous avons institue pour vous, les rites sacrificiels des betes comme autant de bonnes œuvres. Invoquez donc le Nom de Dieu sur ceux que vous alignez pour le sacrifice. Et lorsqu’elles s’ecroulent (morte), nourrissez-vous en et distribuez-en a l’humble (qui ne demande rien) et au demuni. Nous vous les (betes) avons assujetties. Puissiez- vous en etre reconnaissants
Nous avons institué pour vous, les rites sacrificiels des bêtes comme autant de bonnes œuvres. Invoquez donc le Nom de Dieu sur ceux que vous alignez pour le sacrifice. Et lorsqu’elles s’écroulent (morte), nourrissez-vous en et distribuez-en à l’humble (qui ne demande rien) et au démuni. Nous vous les (bêtes) avons assujetties. Puissiez- vous en être reconnaissants
Fulah
E gelooɗi [fayɗi] ɗin Men waɗanii on ɗi jeyaaɗum e Maandeeji Alla no woodani on e majji moƴƴere, jaŋtee Innde Alla e dow majji ko ɗi saffiniiɗi si becce majji ɗen yanii haray ñaamee immorde e majji ñamminon kadi yonndiniiɗo e weeɓitotooɗo, ko wano nii, Men eltirani on ɗi belajo'o onon on jarnay
Ganda
Ne ngamiya twazibateerawo nga za mu bubonero bwa Katonda, mulina mu zo ebirungi, kale muzoogerereko erinnya lya Katonda nga muziteeseteese okuzisala (bwe muzisiba okugulu okumu nezisigala nga ziyimiridde ku asatu) olwo nno embuto zaazo bwe zigwa ku ttaka mukkirizibwa okuzirya, era muliiseeko atalina n'omwetaavu, bwe tutyo twazibagondeza mube nga mwebaza
German
Und fur den Opferbrauch Allahs haben Wir fur euch die großen Kamele bestimmt. An ihnen habt ihr viel Gutes. So sprecht den Namen Allahs uber sie aus, wenn sie gereiht dastehen. Und wenn ihre Seiten (auf dem Boden) liegen, so esset davon und speist den Genugsamen und den Bittenden. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein moget
Und für den Opferbrauch Allahs haben Wir für euch die großen Kamele bestimmt. An ihnen habt ihr viel Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie gereiht dastehen. Und wenn ihre Seiten (auf dem Boden) liegen, so esset davon und speist den Genügsamen und den Bittenden. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget
Und die Opferkamele haben wir euch zu Kultzeichen Gottes gemacht. An ihnen habt ihr etwas Gutes. So erwahnt den Namen Gottes uber ihnen, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Und wenn sie auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar seid
Und die Opferkamele haben wir euch zu Kultzeichen Gottes gemacht. An ihnen habt ihr etwas Gutes. So erwähnt den Namen Gottes über ihnen, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Und wenn sie auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar seid
Und die Budn machten WIR fur euch von ALLAHs Riten. Fur euch gibt es in ihnen Gutes. So erwahnt den Namen ALLAHs auf ihnen als sawaf. Und wenn sie auf ihre Seite fallen, dann esset davon und speist den Genugsamen und den Bittenden. Solcherart machten WIR sie fur euch gratis fugbar, damit ihr euch dankbar erweist
Und die Budn machten WIR für euch von ALLAHs Riten. Für euch gibt es in ihnen Gutes. So erwähnt den Namen ALLAHs auf ihnen als sawaf. Und wenn sie auf ihre Seite fallen, dann esset davon und speist den Genügsamen und den Bittenden. Solcherart machten WIR sie für euch gratis fügbar, damit ihr euch dankbar erweist
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs uber sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein moget
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs uber sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein moget
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget
Gujarati
kurabani matena unta, allaha'e tamara mate tene nisani banavi che, temam tamara mate phayado che, basa! Temane ubha rakhi temana para allahanum nama lo, pachi jyare te dharati para padi jaya, tene khava ane lacara, na manganara ane manganarane pana khavadavo, avi ja rite ame dhorone tamara vasamam kari didha che, jethi tame abhara vyakata karo
kurabānī māṭēnā ūṇṭa, allāha'ē tamārā māṭē tēnē niśānī banāvī chē, tēmāṁ tamārā māṭē phāyadō chē, basa! Tēmanē ūbhā rākhī tēmanā para allāhanuṁ nāma lō, pachī jyārē tē dharatī para paḍī jāya, tēnē khāva anē lācāra, na māṅganāra anē māṅganārānē paṇa khavaḍāvō, āvī ja rītē amē ḍhōrōnē tamārā vaśamāṁ karī dīdhā chē, jēthī tamē ābhāra vyakata karō
કુરબાની માટેના ઊંટ, અલ્લાહએ તમારા માટે તેને નિશાની બનાવી છે, તેમાં તમારા માટે ફાયદો છે, બસ ! તેમને ઊભા રાખી તેમના પર અલ્લાહનું નામ લો, પછી જ્યારે તે ધરતી પર પડી જાય, તેને ખાવ અને લાચાર, ન માંગનાર અને માંગનારાને પણ ખવડાવો, આવી જ રીતે અમે ઢોરોને તમારા વશમાં કરી દીધા છે, જેથી તમે આભાર વ્યકત કરો
Hausa
Kuma raƙuman, Mun sanya su a gare ku, a ibadojin Allah. Kuna da wani alheri babba a cikinsu. Sai ku ambaci sunan Allah a kansu suna tsaye* a kan ƙafafu uku. Sa'an nan idan sasanninsu suka faɗi, to, ku ci daga gare su, kuma ku ciyar da mai wadar zuci da mai bara. Kamar haka Muka hore muku su, tsammaninku kuna godewa
Kuma rãƙuman, Mun sanya su a gare ku, a ibãdõjin Allah. Kunã da wani alhẽri babba a cikinsu. Sai ku ambaci sũnan Allah a kansu sunã tsaye* a kan ƙafãfu uku. Sa'an nan idan sãsanninsu suka fãɗi, to, ku ci daga gare su, kuma ku ciyar da mai wadar zũci da mai bara. Kamar haka Muka hõre muku su, tsammãninku kunã gõdẽwa
Kuma raƙuman, Mun sanya su a gare ku, a ibadojin Allah. Kuna da wani alheri babba a cikinsu. Sai ku ambaci sunan Allah a kansu suna tsaye a kan ƙafafu uku. Sa'an nan idan sasanninsu suka faɗi, to, ku ci daga gare su, kuma ku ciyar da mai wadar zuci da mai bara. Kamar haka Muka hore muku su, tsammaninku kuna godewa
Kuma rãƙuman, Mun sanya su a gare ku, a ibãdõjin Allah. Kunã da wani alhẽri babba a cikinsu. Sai ku ambaci sũnan Allah a kansu sunã tsaye a kan ƙafãfu uku. Sa'an nan idan sãsanninsu suka fãɗi, to, ku ci daga gare su, kuma ku ciyar da mai wadar zũci da mai bara. Kamar haka Muka hõre muku su, tsammãninku kunã gõdẽwa
Hebrew
ועשינו לכם את הקרבת הבהמות כסקס מטקסי אללה, ומהן הפיקו תועלת, על כן הזכירו את שם אללה בעת שחיטתן, בעוד(שלוש) רגליהן קשורות, וכאשר ייפלו על צדן, אכלו מבשרן והאכילו את העני ואת הקבצן. כך הכנענו אותן לכם, למען תכירו טובה
ועשינו לכם את הקרבת הבהמות כטקס מטקסי אלוהים, ומהן תפיקו תועלת, על כן הזכירו את שם אלוהים בעת שחיטתן, בעוד (שלוש) רגליהן קשורות, וכאשר ייפלו על צדן, אכלו מבשרן והאכילו את העני ואת הקבצן. כך הכנענו אותן לכם, למען תכירו טובה
Hindi
aur oonton ko hamane banaaya hai tumhaare lie allaah kee nishaaniyon mein, tumhaare lie unamen bhalaee hai. atah allaah ka naam lo unapar (vadh karate samay) khade karake aur jab dharatee se lag jaayen[1] unake pahaloo, to svayan khao unamen se aur khilao unamen se santoshee tatha bhikshu ko, isee prakaar, hamane use vash mein kar diya hai tumhaare, taaki tum krtagy bano
और ऊँटों को हमने बनाया है तुम्हारे लिए अल्लाह की निशानियों में, तुम्हारे लिए उनमें भलाई है। अतः अल्लाह का नाम लो उनपर (वध करते समय) खड़े करके और जब धरती से लग जायें[1] उनके पहलू, तो स्वयं खाओ उनमें से और खिलाओ उनमें से संतोषी तथा भिक्षु को, इसी प्रकार, हमने उसे वश में कर दिया है तुम्हारे, ताकि तुम कृतज्ञ बनो।
(qurabaanee ke) oonton ko hamane tumhaare lie allaah kee nishaaniyon mein se banaaya hai. tumhaare lie unamen bhalaee hai. atah khada karake unapar allaah ka naam lo. phir jab unake pahaloo bhoomi se aa lagen to unamen se svayan bhee khao aur santosh se baithanevaalon ko bhee khilao aur maanganevaalon ko bhee. aisee hee karo. hamane unako tumhaare lie vasheebhoot kar diya hai, taaki tum krtagyata dikhao
(क़ुरबानी के) ऊँटों को हमने तुम्हारे लिए अल्लाह की निशानियों में से बनाया है। तुम्हारे लिए उनमें भलाई है। अतः खड़ा करके उनपर अल्लाह का नाम लो। फिर जब उनके पहलू भूमि से आ लगें तो उनमें से स्वयं भी खाओ औऱ संतोष से बैठनेवालों को भी खिलाओ और माँगनेवालों को भी। ऐसी ही करो। हमने उनको तुम्हारे लिए वशीभूत कर दिया है, ताकि तुम कृतज्ञता दिखाओ
aur kurabaanee (mote gadabade) oont bhee hamane tumhaare vaaste khuda kee nishaaniyon mein se qaraar diya hai isamen tumhaaree bahut see bhalaeeyaan hain phir unaka taante ka taanta baandh kar zibaah karo aur us vakt un par khuda ka naam lo phir jab unake dast va baajoo kaatakar gir pade to unheen se tum khud bhee khao aur kenaat pesha phaqeeron aur maangane vaale mohataajon (donon) ko bhee khilao hamane yoon in jaanavaron ko tumhaara taabee kar diya taaki tum shukraguzaar bano
और कुरबानी (मोटे गदबदे) ऊँट भी हमने तुम्हारे वास्ते खुदा की निशानियों में से क़रार दिया है इसमें तुम्हारी बहुत सी भलाईयाँ हैं फिर उनका तांते का तांता बाँध कर ज़िबाह करो और उस वक्त उन पर खुदा का नाम लो फिर जब उनके दस्त व बाजू काटकर गिर पड़े तो उन्हीं से तुम खुद भी खाओ और केनाअत पेशा फक़ीरों और माँगने वाले मोहताजों (दोनों) को भी खिलाओ हमने यूँ इन जानवरों को तुम्हारा ताबेए कर दिया ताकि तुम शुक्रगुज़ार बनो
Hungarian
Az aldozati allatokat" Mi az Allah-nak szentelt dolgok koze rendeltuk. Javatokra vannak azok. Emlitsetek meg Allah nevet azok folott, mikor azok sorban vannak (a levagasra)! Mikor pedig holtan ledolnek egyetek beloluk es taplaljatok belole azt, aki alazatosan ker es azt, aki szegeny- am nem ker! Igy hajtottuk azokat a szolgalatotokra, talan halasak lesztek
Az áldozati állatokat" Mi az Allah-nak szentelt dolgok közé rendeltük. Javatokra vannak azok. Említsétek meg Allah nevét azok fölött, mikor azok sorban vannak (a levágásra)! Mikor pedig holtan ledőlnek egyetek belőlük és tápláljátok belőle azt, aki alázatosan kér és azt, aki szegény- ám nem kér! Így hajtottuk azokat a szolgálatotokra, talán hálásak lesztek
Indonesian
Dan unta-unta itu Kami jadikan untukmu bagian dari syiar agama Allah, kamu banyak memperoleh kebaikan padanya. Maka sebutlah nama Allah (ketika kamu akan menyembelihnya) dalam keadaan berdiri548) (dan kaki-kaki telah terikat). Kemudian apabila telah rebah (mati), maka makanlah sebagiannya dan berilah makan orang yang merasa cukup dengan apa yang ada padanya (tidak meminta-minta) dan orang yang meminta. Demikianlah Kami tundukkan (unta-unta itu) untukmu, agar kamu bersyukur
(Dan unta-unta itu) al Budna adalah bentuk jamak dari lafal Badanah, yaitu hewan unta (Kami jadikan untuk kalian sebagian syiar Allah) pertanda-pertanda bagi agama-Nya (kalian memperoleh kebaikan yang banyak padanya) kemanfaatan duniawi sebagaimana yang telah disebutkan tadi dan pahala di akhirat (maka sebutlah oleh kalian nama Allah ketika kalian menyembelihnya) sewaktu menyembelihnya (dalam keadaan berdiri) dengan kaki yang terikat. (Kemudian apabila telah roboh) sesudah disembelih, yaitu telah mati dan sudah waktunya untuk dapat dimakan (maka makanlah sebagiannya) jika kalian suka (dan beri makanlah orang yang rela dengan apa yang ada padanya) maksudnya orang-orang yang menerima dengan apa yang diberikan oleh Allah kepadanya dan ia tidak meminta-minta serta tidak pernah memamerkan dirinya miskin (dan orang yang meminta) yaitu orang yang meminta-minta dan orang yang menampakkan kemiskinannya. (Demikianlah) sebagaimana penundukan tadi (Kami telah menundukkan unta-unta itu kepada kalian) sehingga mereka dapat disembelih dan dapat dinaiki, jika tidak Kami tundukkan maka niscaya kalian tidak akan mampu terhadapnya (mudah-mudahan kalian bersyukur) atas nikmat-Ku kepada kalian
Dan telah Kami jadikan untuk kamu unta-unta itu sebagian dari syiar Allah; kamu memperoleh kebaikan yang banyak padanya, maka sebutlah olehmu nama Allah ketika kamu menyembelihnya dalam keadaan berdiri (dan telah terikat). Kemudian apabila telah roboh (mati), maka makanlah sebagiannya dan beri makanlah orang yang rela dengan apa yang ada padanya (yang tidak meminta-minta) dan orang yang meminta. Demikianlah, Kami telah menundukkan unta-unta itu kepada kamu; mudah-mudahan kamu bersyukur
Kami benar-benar telah menjadikan penyembelihan unta dan sapi dalam ibadah haji sebagai salah satu tanda kebesaran dan syiar agama. Dan kalian semua telah memakainya sebagai cara untuk mendekatkan hubungan dengan orang lain. Dengan berkurban, kalian akan mendapatkan kebaikan yang banyak di dunia karena dapat memakainya sebagai kendaraan dan meminum susunya. Kalian juga akan mendapatkan kebaikan dari hal itu di akhirat berupa pahala penyembelihan dan dibagikannya kepada fakir miskin. Dari itu, sebutlah asma Allah pada saat hewan-hewan itu berbetis dalam keadaan tanpa cacat dan siap disembelih. Dan seusai menyembelih, makanlah sedikit jika kalian suka, dan bagikan selebihnya kepada fakir miskin yang pasrah dan tidak mau meminta-minta atau kepada orang-orang yang meminta-minta karena terpaksa. Sebagaimana Kami menundukkan segala sesuatu kepada kehendak Kami, Kami juga menundukkan hewan-hewan kurban itu kepada kehendak kalian, demi kemaslahatan kalian dan agar kalian memakainya sebagai perwujudan rasa syukur atas nikmat Kami yang besar
Dan unta-unta itu Kami jadikan untukmu bagian dari syiar agama Allah, kamu banyak memperoleh kebaikan padanya. Maka sebutlah nama Allah (ketika kamu akan menyembelihnya) dalam keadaan berdiri*(548) (dan kaki-kaki telah terikat). Kemudian apabila telah rebah (mati), maka makanlah sebagiannya dan berilah makan orang yang merasa cukup dengan apa yang ada padanya (tidak meminta-minta) dan orang yang meminta. Demikianlah Kami tundukkan (unta-unta itu) untukmu, agar kamu bersyukur
Dan unta-unta itu Kami jadikan untuk-mu bagian dari syiar agama Allah, kamu banyak memperoleh kebaikan padanya. Maka sebutlah nama Allah (ketika kamu akan menyembelihnya) da-lam keadaan berdiri dan kaki-kaki telah terikat). Kemudian apabila telah rebah (mati), maka makanlah seba-giannya dan berilah makanlah orang yang merasa cukup dengan apa yang ada padanya (tidak meminta-minta) dan orang yang meminta. Demikianlah Kami tundukkan (unta-unta itu) untukmu, agar kamu bersyukur
Iranun
Na so manga Onta na ini sunggai Ami sukaniyan a bagiyan niyo a pud ko manga Tanda o Allah: Adun a bagiyan niyo ron a mapiya: Na aloya niyo so ngaran o Allah ko kasombaliyaon a khipakatitindug: Na igira minibutad so manga kilid iran (ko Lopa), na kangkano ron, go pakakana niyo (ron) so domadapai, go so baraarapan: Lagid oto man a kiyapakaphasiyonota Mi kiran rukano, kaangkano Makapanalamat
Italian
E le [vittime sacrificali] imponenti ve le indicammo come elementi rituali. In cio vi e un bene per voi! Menzionate su di loro il Nome di Allah quando le apprestate [al sacrificio], poi, quando giacciono [senza vita] sul fianco, mangiatene e nutrite chi e discreto nel bisogno e chi chiede l'elemosina. Cosi ve le assoggettammo, affinche siate riconoscenti
E le [vittime sacrificali] imponenti ve le indicammo come elementi rituali. In ciò vi è un bene per voi! Menzionate su di loro il Nome di Allah quando le apprestate [al sacrificio], poi, quando giacciono [senza vita] sul fianco, mangiatene e nutrite chi è discreto nel bisogno e chi chiede l'elemosina. Così ve le assoggettammo, affinché siate riconoscenti
Japanese
Mata (gisei no) rakuda (ya ushi) o, ware wa anata gata no tame arra no gishiki-yo to shita. Sorera ni wa anata gata e no (oku no) rieki ga aru. (Gisei ni sonaeru ni atari) nabete, sorera no ue ni arra no gyomei o tonae nasai. Soshite sorera ga yokozama ni taore (ugokanaku na~tsu)tanaraba, anata gata wa sore o tabe, mata kuchi ni dashite kowanai mono,-mono koi suru mono-tachi ni tabe sase nasai. Ko no yo ni sorera o anata gata (no yo) ni kyo sa seru no mo anata gata ni kansha no nen o okosa seru tamedearu
Mata (gisei no) rakuda (ya ushi) o, ware wa anata gata no tame arrā no gishiki-yō to shita. Sorera ni wa anata gata e no (ōku no) rieki ga aru. (Gisei ni sonaeru ni atari) nabete, sorera no ue ni arrā no gyomei o tonae nasai. Soshite sorera ga yokozama ni taore (ugokanaku na~tsu)tanaraba, anata gata wa sore o tabe, mata kuchi ni dashite kowanai mono,-mono koi suru mono-tachi ni tabe sase nasai. Ko no yō ni sorera o anata gata (no yō) ni kyō sa seru no mo anata gata ni kansha no nen o okosa seru tamedearu
また(犠牲の)ラクダ(や牛)を,われはあなたがたのためアッラーの儀式用とした。それらにはあなたがたへの(多くの)利益がある。(犠牲に供えるに当り)並べて,それらの上にアッラーの御名を唱えなさい。そしてそれらが横ざまに倒れ(動かなくなっ)たならば,あなたがたはそれを食べ,また口に出して請わない者,物請いする者たちに食べさせなさい。このようにそれらをあなたがた(の用)に供させるのもあなたがたに感謝の念を起させるためである。
Javanese
Lan unta sarta kebo sapi iku Ingsun parengake kanggo Qur'ban, dadi tanda syi'are agama Islam, agamane Allah, tumrap sira ana kang manfa'ati, ing akhirat pikantuk ganjaran, mulane nalika sira mbeleh khewan mau dijengkengake. SIra nyebuta Asmane Allah. Sawise mbeleh diparingake mangan iwake, lan uga menehana wong miskin kangora gelem njaluk lan kang njaluk. Kewan kang semono gagah perkosane mau Ingsun sungkemake manut sakarepira, supaya sira gelem syukur ing Allah
Lan unta sarta kebo sapi iku Ingsun parengake kanggo Qur'ban, dadi tanda syi'are agama Islam, agamane Allah, tumrap sira ana kang manfa'ati, ing akhirat pikantuk ganjaran, mulane nalika sira mbeleh khewan mau dijengkengake. SIra nyebuta Asmane Allah. Sawise mbeleh diparingake mangan iwake, lan uga menehana wong miskin kangora gelem njaluk lan kang njaluk. Kewan kang semono gagah perkosane mau Ingsun sungkemake manut sakarepira, supaya sira gelem syukur ing Allah
Kannada
avaru, ‘‘allahane nam'modeya’’ endaste helida karanakkagi, an'yayavagi avarannu avara manegalinda horadabbalayitu. Ondu vele allahanu kelavu janara mulaka matte kelavarannu tolagisade iddiddare (viraktara) asramagalannu, (kraistara) igarjigalannu, (yahudyara) prarthanalayagalannu mattu dharalavagi allahana hesarannu uccarisalaguva masidigalannu kedavi hakalaguttittu. Tanage neravaguvatanige allahanu khandita neravaguttane. Khanditavagiyu allahanu tumba saktisaliyu prabalanu agiddane
avaru, ‘‘allāhanē nam'moḍeya’’ endaṣṭē hēḷida kāraṇakkāgi, an'yāyavāgi avarannu avara manegaḷinda horadabbalāyitu. Ondu vēḷe allāhanu kelavu janara mūlaka matte kelavarannu tolagisade iddiddare (viraktara) āśramagaḷannu, (kraistara) igarjigaḷannu, (yahūdyara) prārthanālayagaḷannu mattu dhārāḷavāgi allāhana hesarannu uccarisalāguva masīdigaḷannu keḍavi hākalāguttittu. Tanage neravāguvātanige allāhanu khaṇḍita neravāguttāne. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu tumbā śaktiśāliyū prabalanū āgiddāne
ಅವರು, ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಮ್ಮೊಡೆಯ’’ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳಿದ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಅವರ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬಲಾಯಿತು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೆಲವು ಜನರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರನ್ನು ತೊಲಗಿಸದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ (ವಿರಕ್ತರ) ಆಶ್ರಮಗಳನ್ನು, (ಕ್ರೈಸ್ತರ) ಇಗರ್ಜಿಗಳನ್ನು, (ಯಹೂದ್ಯರ) ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಲಾಗುವ ಮಸೀದಿಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ತನಗೆ ನೆರವಾಗುವಾತನಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ನೆರವಾಗುತ್ತಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯೂ ಪ್ರಬಲನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Tuye, siırdı (B.M.K.R.) sender usin; Allanın belgileri (qurbandıqtarı) qıldıq. Munda sender usin xayır bar. Olardı turgızıp qoyıp, ogan Allanın atın aytındar. Sonda qasan olardın jambastarı jerge tise (janı sıqsa) jender de muxtajga da muxtaj emeske de jegizinder. Ostip sukir etwlerin usin; maldı erikterine berdik
Tüye, sïırdı (B.M.K.R.) sender üşin; Allanıñ belgileri (qürbandıqtarı) qıldıq. Münda sender üşin xayır bar. Olardı turğızıp qoyıp, oğan Allanıñ atın aytıñdar. Sonda qaşan olardıñ jambastarı jerge tïse (janı şıqsa) jeñder de muxtajğa da muxtaj emeske de jegiziñder. Östip şükir etwleriñ üşin; maldı erikteriñe berdik
Түйе, сиырды (Б.М.К.Р.) сендер үшін; Алланың белгілері (қүрбандықтары) қылдық. Мүнда сендер үшін хайыр бар. Оларды тұрғызып қойып, оған Алланың атын айтыңдар. Сонда қашан олардың жамбастары жерге тисе (жаны шықса) жеңдер де мұхтажға да мұхтаж емеске де жегізіңдер. Өстіп шүкір етулерің үшін; малды еріктеріңе бердік
Biz qurbandıqqa / soyu usin / alıngan iri maldardı / tuye men siırdı / Ssenderge Allahtın belgilerinen ettik. Sender usin olarda qayır bar. Turgızılıp qoyılgan kezde / soyılganda / olardın ustinen Allahtın atın eske alındar. Al, jambastarı jerge tigen / jan sıgargan / kezde, olardan jender jane surawga uyalıp / azga da / qanagat etwsi men muqtajdıgı sebepti suraytındarga jegizinder. Biz olardı / maldardı / sukir etwlerin / bergen igilikterimizge algıs bildirwlerin / usin senderge osılay bagındırdıq
Biz qurbandıqqa / soyu üşin / alınğan iri maldardı / tüye men sïırdı / Şsenderge Allahtıñ belgilerinen ettik. Sender üşin olarda qayır bar. Turğızılıp qoyılğan kezde / soyılğanda / olardıñ üstinen Allahtıñ atın eske alıñdar. Al, jambastarı jerge tïgen / jan şığarğan / kezde, olardan jeñder jäne surawğa uyalıp / azğa da / qanağat etwşi men muqtajdığı sebepti suraytındarğa jegiziñder. Biz olardı / maldardı / şükir etwleriñ / bergen ïgilikterimizge alğıs bildirwleriñ / üşin senderge osılay bağındırdıq
Біз құрбандыққа / сою үшін / алынған ірі малдарды / түйе мен сиырды / Шсендерге Аллаһтың белгілерінен еттік. Сендер үшін оларда қайыр бар. Тұрғызылып қойылған кезде / сойылғанда / олардың үстінен Аллаһтың атын еске алыңдар. Ал, жамбастары жерге тиген / жан шығарған / кезде, олардан жеңдер және сұрауға ұялып / азға да / қанағат етуші мен мұқтаждығы себепті сұрайтындарға жегізіңдер. Біз оларды / малдарды / шүкір етулерің / берген игіліктерімізге алғыс білдірулерің / үшін сендерге осылай бағындырдық
Kendayan
Man onta-onta koa Kami jadiatn nto’nya sabagiatn dari syi’ar agama Allah, kao manyak namu kabaikatn ka’ Ia. Maka sabutlah dama Allah (kade’ kao mao manyambalehnya) dalapm kaadaatn badiri547 (man laki-laki udah taikat). Kamudiatn kade udah rabah (mati) maka makatnlah sabagiannya man bare’lah makatn urakng nang marasa cukup mang ahe nang ada ka’ ia (nana’ minta-minta) man urakng nang maminta. Ampakoalah Kami tundukkatn (onta-onta koa) nto’nyu, agar kao basyukur
Khmer
haey satv audth yeung ban bangkeut vea chea ni mi td sanhnhea muoy nei ni mi td sanhnhea cheachraen robsa a l laoh samreab puok anak daoy satv noh meanobrayoch bamphot samreab puok anak . dau che neah chaur puok anak romluk chhmoh robsa a l laoh towleu vea( nowpel saamleh satv audth) khn del vea chhr . haey nowpel del khluon robsa vea ban duol( slab) haey noh chaur puok anak ttuoltean muoychamnuon ampi vea haey trauv chek chay dl anakakr del min han som ning anakakr del dach chetd som . dauchnaoh haey yeung ban bangkeut vea chea brayoch samreab puok anak sangkhumtha puok anak nung doengkoun( mk champoh yeung)
ហើយសត្វអូដ្ឋ យើងបានបង្កើតវាជានិមិត្ដសញ្ញាមួយនៃ និមិត្ដសញ្ញាជាច្រើនរបស់អល់ឡោះសម្រាប់ពួកអ្នកដោយសត្វនោះ មានប្រយោជន៍បំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នករំលឹក ឈ្មោះរបស់អល់ឡោះទៅលើវា(នៅពេលសំឡេះសត្វអូដ្ឋ) ខណៈ ដែលវាឈរ។ ហើយនៅពេលដែលខ្លួនរបស់វាបានដួល(ស្លាប់) ហើយនោះ ចូរពួកអ្នកទទួលទានមួយចំនួនអំពីវា ហើយត្រូវចែក ចាយដល់អ្នកក្រដែលមិនហ៊ានសុំ និងអ្នកក្រដែលដាច់ចិត្ដសុំ។ ដូច្នោះហើយ យើងបានបង្កើតវាជាប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នក សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងដឹងគុណ(មកចំពោះយើង)។
Kinyarwanda
Kandi ingamiya (zitangwaho ibitambo) twazibashyiriyeho nk’imwemu migenzo ya Allah mufitemo ibyiza byinshi (amafunguro,ibihembo ku munsi w’imperuka). Bityo, (igihe mugiye kuzibaga)mujye muzivugiraho izina rya Allahigihe ziziritse (zigiye kubagwa), maze nizigwa hasi (nyuma yo kuzibaga), mujye muzikuraho (inyama) muzirye, munaziheho abakene badasaba ndetse n’abasabirizi. Uko ni ko twategetse (ayo matungo) kubacirabugufi kugira ngo mushimire
Kandi ingamiya (zitangwaho ibitambo) twazibashyiriyeho nk’imwe mu migenzo ya Allah mufitemo ibyiza byinshi (amafunguro, ibihembo ku munsi w’imperuka). Bityo, (igihe mugiye kuzibaga) mujye muzivugiraho izina rya Allah igihe ziziritse (zigiye kubagwa), maze nizigwa hasi (nyuma yo kuzibaga), mujye muzikuraho (inyama) muzirye, munaziheho abakene badasaba ndetse n’abasabirizi. Uko ni ko twategetse (ayo matungo) kubacira bugufi kugira ngo mushimire
Kirghiz
(Ajı mezgilinde soyula turgan too, uy sıyaktuu) coŋ deneluu carba aybandarın da siler ucun Allaһtın belgilerinen kıldık. Anda siler ucun jaksılık bar. Anan al jandıkka tik turgan abalında ele (butuna tusoo salıp koyup) Allaһtın ısımın zikir kıla bergile.! Emi, kacan jambası menen kulaganda (jiliktep) andan ozuŋor da jegile, suragan-surabagan kedeylerge da jedirgile. Biz silerge anı (coŋ kelbettuu janıbardı) mına usintip moyun sundurup berdik. Sugur kılsaŋar ajep emes
(Ajı mezgilinde soyula turgan töö, uy sıyaktuu) çoŋ denelüü çarba aybandarın da siler üçün Allaһtın belgilerinen kıldık. Anda siler üçün jakşılık bar. Anan al jandıkka tik turgan abalında ele (butuna tuşoo salıp koyup) Allaһtın ısımın zikir kıla bergile.! Emi, kaçan jambaşı menen kulaganda (jiliktep) andan özüŋör da jegile, suragan-surabagan kedeylerge da jedirgile. Biz silerge anı (çoŋ kelbettüü janıbardı) mına uşintip moyun sundurup berdik. Şügür kılsaŋar ajep emes
(Ажы мезгилинде союла турган төө, уй сыяктуу) чоң денелүү чарба айбандарын да силер үчүн Аллаһтын белгилеринен кылдык. Анда силер үчүн жакшылык бар. Анан ал жандыкка тик турган абалында эле (бутуна тушоо салып коюп) Аллаһтын ысымын зикир кыла бергиле.! Эми, качан жамбашы менен кулаганда (жиликтеп) андан өзүңөр да жегиле, сураган-сурабаган кедейлерге да жедиргиле. Биз силерге аны (чоң келбеттүү жаныбарды) мына ушинтип моюн сундуруп бердик. Шүгүр кылсаңар ажеп эмес
Korean
hananim-i geubun-ui sangjing-eulo neohuiege bonaejun nagtadeul-eun neohui leul wihae yuyongham-i manh-eunila geuleo meulo dosalhal ttae hananim-ui ileum-eul yeom-wonhago ttang-e neom-eojil ttae huisaengdoen gogileul meogdoe gananhan jawa bul-uhan ja-ege bunbaehayeo jula ileohge geu bun-eun geugeos-i neohuiege sunjonghado log hayeoss-euni neohuineun gamsahaeya ha nola
하나님이 그분의 상징으로 너희에게 보내준 낙타들은 너희 를 위해 유용함이 많으니라 그러 므로 도살할 때 하나님의 이름을 염원하고 땅에 넘어질 때 희생된 고기를 먹되 가난한 자와 불우한 자에게 분배하여 주라 이렇게 그 분은 그것이 너희에게 순종하도 록 하였으니 너희는 감사해야 하 노라
hananim-i geubun-ui sangjing-eulo neohuiege bonaejun nagtadeul-eun neohui leul wihae yuyongham-i manh-eunila geuleo meulo dosalhal ttae hananim-ui ileum-eul yeom-wonhago ttang-e neom-eojil ttae huisaengdoen gogileul meogdoe gananhan jawa bul-uhan ja-ege bunbaehayeo jula ileohge geu bun-eun geugeos-i neohuiege sunjonghado log hayeoss-euni neohuineun gamsahaeya ha nola
하나님이 그분의 상징으로 너희에게 보내준 낙타들은 너희 를 위해 유용함이 많으니라 그러 므로 도살할 때 하나님의 이름을 염원하고 땅에 넘어질 때 희생된 고기를 먹되 가난한 자와 불우한 자에게 분배하여 주라 이렇게 그 분은 그것이 너희에게 순종하도 록 하였으니 너희는 감사해야 하 노라
Kurdish
ئێمه سهربڕینی قوربانییه دابهستهکانمان بڕیارداوه که ههندێك بن له دروشمهکانی خوا (که لهکاتی حهخ و جهژنی قورباندا ئهنجام دهدرێت) بێگومان خێرو بێری زۆری تێدایه بۆتان (بازاڕی کڕین و فرۆشتن دهجولێنێت و ههژاران تێر دهبن له گۆشت، پاداشتی زۆری قیامهتیش مسۆگهر دهکات... هتد) ده ناوی خوا ببهن لهکاتی سهربڕینیدا (بڵێن بسم الله... الله أکبر) کاتێك ئاماده کراون و ڕیزکراون بۆ سهربڕین، جاکاتێك که سهربڕان و گیانیان تیادا نهماو پاك کران و پارچه پارچه کران لێیان بخۆن و بهشی ههژاران و سواڵکهرانی لێ بدهن، ئا بهو شێوهیه ئێمه ماڵاتمان بۆ ئێوه ڕامهێناوه بۆ ئهوهی سوپاسی خوا بکهن
ئەو ووشترە گەورە و قەڵەوانە (دەبرێن لەبیت الحرام سەردەبڕێن) ئێمە کردومانەتە دروشمی خوا بۆ ئێوە بۆ ئێوە لەواندا خێر وچاکە ھەیە کەواتە (کاتی کردنیان بەقوربانی) ناوی خوایان لەسەر بھێنن لە کاتێکدا لەسەر سێ پەل وەستاون و دەستی چەپیان بەسراوەتەوە (لەبەر ئەوەی وشتر بە پێوە سەر دەبڕدرێت) جا کاتێک کەوتنە سەر زەوی بە تەنیشتدا (کاتێک گیانیان دەرچوو) ئەوە لەگۆشتەکەیان بخۆن وە بیدەن بە ھەژاران و سواڵکەران ئا بەو جۆرە ئەو ماڵاتانەمان بۆ ئێوە ڕامھێناوە تا سوپاسگوزار بن بۆ خوا
Kurmanji
Me ji bona we ra deve ji asdye berata "OL"a Yezdan.(Hun di kara ji wac devan ji goryan bi. din). Ji bona we ra di wan devan da qenci hene. (Gav a jekirina wan da-van da hun herdu pae wan 6) pesi-yi birez giredin, nav k Yezdan li ser wan binin (pas e \k bikin). te gav a ewan ketne xare (bi hemi can e wan derket) hun ji gost e wan bi xwun u bi xezan e hewce ra u bi xwastiyan ra ji bidne xwarin e. Bi vi awa e me ewa (gonyan) ji bona we ra semerin kiriye, loma bide, ku hun spazi bi kin
Me ji bona we ra deve jî asdye berata "OL"a Yezdan.(Hûn di kara ji wac devan jî goryan bi. din). Ji bona we ra di wan devan da qencî hene. (Gav a jekirina wan da-van da hûn herdu pae wan 6) peşî-yi birez giredin, nav k Yezdan li ser wan bînin (pas e \k bikin). te gav a ewan ketne xare (bi hemî can e wan derket) hûn ji goşt e wan bi xwun u bi xezan e hewce ra û bi xwastiyan ra jî bidne xwarin e. Bi vî awa e me ewa (gonyan) ji bona we ra semerin kirîye, loma bide, ku hûn spazî bi kin
Latin
animal offerings est ritus decretum DEUS tuus suus bonus Vos mention deus cognomen them dum they standing in line Dodum they offered sacrifice vos eat therefrom feed poor needy Hoc why nos subdued them vos ut vos show tuus appreciation
Lingala
Mpe totielaki bino budna moko ya bilembo ya Allah, bozali na bolamo kati na yango mpe tango bozali kokata yango, botanga nkombo ya Allah yambo ya kosasa, na tango azali ya kotelema sima (soki ekufi) ekwei na mabele bolia yango mpe boleisa baye bazangi, mpe ba oyo bakokaka kosenga te, na boye nde topesaki bino yango mpo ete bopesa biso matondi
Luyia
Ne tsingamia ( tsing’ombe nende tsimbusi nende amakoondi keshihanwa) khwabakholela okhuba ebimanyisio bia Nyasaye , khubio mulimwo nende obulayi obunji. Kho murumbule elira lia Nyasaye olwa biemanga olunyaali (okhusinzwa) ne olwa bikwitsanga nolubafu, mulie khubio ne mulisie abakhayi basabanga nende balia babeyabeyanga nibalasaba tawe. Ne endio nilwakhwabakholela Abandu okhubawulila kho munyoole okhupa orio
Macedonian
А камилите ви ги направивме едни од Аллаховите обреди нааџилакот и вие од нив имате добро, затоа спомнувајте го Аллаховото име кога ќе бидат подготвени за колење, стоејќи со една врзана нога, а кога ќе паднат на земјата, јадете ги, а нахранете го и тој што не проси, а и тој што проси. Така ви ги потчинивме, за да бидете благодарни
Eden od obredite hadziski se i kamilite koi Allah vi gi odredi. Vo niv, za vas, ima dobro. Spomenuvajte go imeto Allahovo koga ke bidat vo redovi poredani. A koga ke padnat na zemja, jadete od niv I nahranete go onoj sto e zadovolen so toa i onoj koj pita. Ete, Nie taka vi gi potcinivme za da bidete blagodarni
Eden od obredite hadžiski se i kamilite koi Allah vi gi odredi. Vo niv, za vas, ima dobro. Spomenuvajte go imeto Allahovo koga ḱe bidat vo redovi poredani. A koga ḱe padnat na zemja, jadete od niv I nahranete go onoj što e zadovolen so toa i onoj koj pita. Ete, Nie taka vi gi potčinivme za da bidete blagodarni
Еден од обредите хаџиски се и камилите кои Аллах ви ги одреди. Во нив, за вас, има добро. Споменувајте го името Аллахово кога ќе бидат во редови поредани. А кога ќе паднат на земја, јадете од нив И нахранете го оној што е задоволен со тоа и оној кој пита. Ете, Ние така ви ги потчинивме за да бидете благодарни
Malay
Dan Kami jadikan unta (yang dihadiahkan kepada fakir miskin Makkah itu) sebahagian dari syiar ugama Allah untuk kamu; pada menyembelih unta yang tersebut ada kebaikan bagi kamu; oleh itu sebutlah nama Allah (semasa menyembelihnya) ketika ia berdiri di atas tiga kakinya maka apabila ia tumbang (serta putus nyawanya), makanlah sebahagian daripadanya, dan berilah (bahagian yang lain) kepada orang-orang yang tidak meminta dan yang meminta. Demikianlah Kami mudahkan dia untuk kamu (menguasainya dan menyembelihnya) supaya kamu bersyukur
Malayalam
bali ottakannale nam ninnalkk allahuvinre cihnannalil pettatakkiyirikkunnu. ninnalkkavayil gunamunt. atinal avaye varivariyayi nirttikkeant avayute mel ninnal allahuvinre namam uccari(ccukeant baliyarppi)kkuka. annane ava parsvannalil vin kalinnal avayil ninnetutt ninnal bhaksikkukayum, (yacikkate) santrptiyatayunnavannum, avasyappettu varunnavannum ninnal bhaksikkan keatukkukayum ceyyuka. ninnal nandikanikkuvan venti avaye ninnalkk aprakaram nam kilpetuttittannirikkunnu
bali oṭṭakaṅṅaḷe nāṁ niṅṅaḷkk allāhuvinṟe cihnaṅṅaḷil peṭṭatākkiyirikkunnu. niṅṅaḷkkavayil guṇamuṇṭ. atināl avaye varivariyāyi nirttikkeāṇṭ avayuṭe mēl niṅṅaḷ allāhuvinṟe nāmaṁ uccari(ccukeāṇṭ baliyarppi)kkuka. aṅṅane ava pārśvaṅṅaḷil vīṇ kaḻiññāl avayil ninneṭutt niṅṅaḷ bhakṣikkukayuṁ, (yācikkāte) santr̥ptiyaṭayunnavannuṁ, āvaśyappeṭṭu varunnavannuṁ niṅṅaḷ bhakṣikkān keāṭukkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ nandikāṇikkuvān vēṇṭi avaye niṅṅaḷkk aprakāraṁ nāṁ kīḻpeṭuttittannirikkunnu
ബലി ഒട്ടകങ്ങളെ നാം നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ ചിഹ്നങ്ങളില് പെട്ടതാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കവയില് ഗുണമുണ്ട്. അതിനാല് അവയെ വരിവരിയായി നിര്ത്തിക്കൊണ്ട് അവയുടെ മേല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ നാമം ഉച്ചരി(ച്ചുകൊണ്ട് ബലിയര്പ്പി)ക്കുക. അങ്ങനെ അവ പാര്ശ്വങ്ങളില് വീണ് കഴിഞ്ഞാല് അവയില് നിന്നെടുത്ത് നിങ്ങള് ഭക്ഷിക്കുകയും, (യാചിക്കാതെ) സംതൃപ്തിയടയുന്നവന്നും, ആവശ്യപ്പെട്ടു വരുന്നവന്നും നിങ്ങള് ഭക്ഷിക്കാന് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കുവാന് വേണ്ടി അവയെ നിങ്ങള്ക്ക് അപ്രകാരം നാം കീഴ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു
bali ottakannale nam ninnalkk allahuvinre cihnannalil pettatakkiyirikkunnu. ninnalkkavayil gunamunt. atinal avaye varivariyayi nirttikkeant avayute mel ninnal allahuvinre namam uccari(ccukeant baliyarppi)kkuka. annane ava parsvannalil vin kalinnal avayil ninnetutt ninnal bhaksikkukayum, (yacikkate) santrptiyatayunnavannum, avasyappettu varunnavannum ninnal bhaksikkan keatukkukayum ceyyuka. ninnal nandikanikkuvan venti avaye ninnalkk aprakaram nam kilpetuttittannirikkunnu
bali oṭṭakaṅṅaḷe nāṁ niṅṅaḷkk allāhuvinṟe cihnaṅṅaḷil peṭṭatākkiyirikkunnu. niṅṅaḷkkavayil guṇamuṇṭ. atināl avaye varivariyāyi nirttikkeāṇṭ avayuṭe mēl niṅṅaḷ allāhuvinṟe nāmaṁ uccari(ccukeāṇṭ baliyarppi)kkuka. aṅṅane ava pārśvaṅṅaḷil vīṇ kaḻiññāl avayil ninneṭutt niṅṅaḷ bhakṣikkukayuṁ, (yācikkāte) santr̥ptiyaṭayunnavannuṁ, āvaśyappeṭṭu varunnavannuṁ niṅṅaḷ bhakṣikkān keāṭukkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ nandikāṇikkuvān vēṇṭi avaye niṅṅaḷkk aprakāraṁ nāṁ kīḻpeṭuttittannirikkunnu
ബലി ഒട്ടകങ്ങളെ നാം നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ ചിഹ്നങ്ങളില് പെട്ടതാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കവയില് ഗുണമുണ്ട്. അതിനാല് അവയെ വരിവരിയായി നിര്ത്തിക്കൊണ്ട് അവയുടെ മേല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ നാമം ഉച്ചരി(ച്ചുകൊണ്ട് ബലിയര്പ്പി)ക്കുക. അങ്ങനെ അവ പാര്ശ്വങ്ങളില് വീണ് കഴിഞ്ഞാല് അവയില് നിന്നെടുത്ത് നിങ്ങള് ഭക്ഷിക്കുകയും, (യാചിക്കാതെ) സംതൃപ്തിയടയുന്നവന്നും, ആവശ്യപ്പെട്ടു വരുന്നവന്നും നിങ്ങള് ഭക്ഷിക്കാന് കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കുവാന് വേണ്ടി അവയെ നിങ്ങള്ക്ക് അപ്രകാരം നാം കീഴ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു
baliyeattakannale nam ninnalkkulla daivika cihnannalilulppetuttiyirikkunnu. niscayamayum ninnalkkavayil nanmayunt. atinal ninnalavaye aniyayinirtti allahuvinre peruccaricc baliyarppikkuka. annane parsvannalilekk ava vinukalinnal ninnalavayute mansam bhaksikkuka. ullatukeant trptarayi kaliyunnavareyum ceadiccuvarunnavareyum tirrikkuka. avaye nam ninnalkk ivvidham adhinappetuttittannirikkunnu. ninnal nandi kanikkananit
baliyeāṭṭakaṅṅaḷe nāṁ niṅṅaḷkkuḷḷa daivika cihnaṅṅaḷiluḷppeṭuttiyirikkunnu. niścayamāyuṁ niṅṅaḷkkavayil nanmayuṇṭ. atināl niṅṅaḷavaye aṇiyāyinirtti allāhuvinṟe pēruccaricc baliyarppikkuka. aṅṅane pārśvaṅṅaḷilēkk ava vīṇukaḻiññāl niṅṅaḷavayuṭe mānsaṁ bhakṣikkuka. uḷḷatukeāṇṭ tr̥ptarāyi kaḻiyunnavareyuṁ cēādiccuvarunnavareyuṁ tīṟṟikkuka. avaye nāṁ niṅṅaḷkk ivvidhaṁ adhīnappeṭuttittannirikkunnu. niṅṅaḷ nandi kāṇikkānāṇit
ബലിയൊട്ടകങ്ങളെ നാം നിങ്ങള്ക്കുള്ള ദൈവിക ചിഹ്നങ്ങളിലുള്പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്ക്കവയില് നന്മയുണ്ട്. അതിനാല് നിങ്ങളവയെ അണിയായിനിര്ത്തി അല്ലാഹുവിന്റെ പേരുച്ചരിച്ച് ബലിയര്പ്പിക്കുക. അങ്ങനെ പാര്ശ്വങ്ങളിലേക്ക് അവ വീണുകഴിഞ്ഞാല് നിങ്ങളവയുടെ മാംസം ഭക്ഷിക്കുക. ഉള്ളതുകൊണ്ട് തൃപ്തരായി കഴിയുന്നവരെയും ചോദിച്ചുവരുന്നവരെയും തീറ്റിക്കുക. അവയെ നാം നിങ്ങള്ക്ക് ഇവ്വിധം അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള് നന്ദി കാണിക്കാനാണിത്
Maltese
L-igmla (għad-debħa) għamilnihomlkom fost ir-riti (mqaddsa) ta' Alla, u fihom għandkom il-gid. Għalhekk semmu lsem Alla fuqhom meta jkunu weqfin (imħejjija għad-debħa). U meta jkunu fuq genbhom (mejtin wara d- debħa), kulu minnhom u itimgħu lil dak (li jzomm lura rmilli jittallab u) li jgħaddi b'li għandu, u lil dak li jittallab: kif jixraq: Hekk qegħedniehom (il-bhejjem) taħt idejkom. biex forsi tizzu ħajr
L-iġmla (għad-debħa) għamilnihomlkom fost ir-riti (mqaddsa) ta' Alla, u fihom għandkom il-ġid. Għalhekk semmu lsem Alla fuqhom meta jkunu weqfin (imħejjija għad-debħa). U meta jkunu fuq ġenbhom (mejtin wara d- debħa), kulu minnhom u itimgħu lil dak (li jżomm lura rmilli jittallab u) li jgħaddi b'li għandu, u lil dak li jittallab: kif jixraq: Hekk qegħedniehom (il-bhejjem) taħt idejkom. biex forsi tiżżu ħajr
Maranao
Na so manga onta na inisnggay Ami skaniyan a bagian iyo a pd ko manga tanda o Allah: Adn a bagian iyo ron a mapiya: Na aloya niyo so ngaran o Allah ko kasombalia on a khipakatitindg: Na igira minibtad so manga kilid iran (ko lopa), na kang kano ron, go pakakana niyo (ron) so domadapay, go so baraarapan: Lagid oto man a kiyapakaphasiyonot Ami kiran rkano, ka ang kano makapanalamat
Marathi
Kurbanicya untala amhi tumacyasathi allahacya nisanyampaiki tharavile ahe. Tyancyata tumacyasathi labha ahe, tevha tyanna ubhe karuna tyancyavara allahace nava ghya, maga jevha tyance anga jaminila lagela tevha te tumhihi kha ani goragariba va yacakanna ani jo yacaka nasela tyalahi kha'u ghala. Asa prakare amhi catuspada (paliva) pasunna tumacya adhina kele ahe, yasathi ki tumhi krtajnata vyakta karavi
Kurbānīcyā uṇṭālā āmhī tumacyāsāṭhī allāhacyā niśāṇyāmpaikī ṭharavilē āhē. Tyān̄cyāta tumacyāsāṭhī lābha āhē, tēvhā tyānnā ubhē karūna tyān̄cyāvara allāhacē nāva ghyā, maga jēvhā tyān̄cē aṅga jaminīlā lāgēla tēvhā tē tumhīhī khā āṇi gōragarība va yācakānnā āṇi jō yācaka nasēla tyālāhī khā'ū ghālā. Aśā prakārē āmhī catuṣpāda (pāḷīva) paśūnnā tumacyā adhīna kēlē āhē, yāsāṭhī kī tumhī kr̥tajñatā vyakta karāvī
३६. कुर्बानीच्या उंटाला आम्ही तुमच्यासाठी अल्लाहच्या निशाण्यांपैकी ठरविले आहे. त्यांच्यात तुमच्यासाठी लाभ आहे, तेव्हा त्यांना उभे करून त्यांच्यावर अल्लाहचे नाव घ्या, मग जेव्हा त्यांचे अंग जमिनीला लागेल तेव्हा ते तुम्हीही खा आणि गोरगरीब व याचकांना आणि जो याचक नसेल त्यालाही खाऊ घाला. अशा प्रकारे आम्ही चतुष्पाद (पाळीव) पशूंना तुमच्या अधीन केले आहे, यासाठी की तुम्ही कृतज्ञता व्यक्त करावी
Nepali
Ra kurbanika umtaharula'i pani hamile timro nimti allahaka nisanimadhye bana'eka chaum. Tiniharuma timro nimti pha'idaharu chan tasartha (kurbani garne belama) panktima bamdhera uniharumathi allahako nama pukara. Jaba ekapatti dhalihalchan ta tyasabata (aphu pani) kha'u ra santosa gari basirakhne gariba ra savaliharula'i khuva'u yastai (ti pasuharula'i) hamile timro adhinastha garidi'eka chaum taki timile krtajnata prakata gara
Ra kurbānīkā um̐ṭaharūlā'ī pani hāmīlē timrō nimti allāhakā niśānīmadhyē banā'ēkā chauṁ. Tinīharūmā timrō nimti phā'idāharū chan tasartha (kurbānī garnē bēlāmā) paṅktimā bām̐dhēra unīharūmāthi allāhakō nāma pukāra. Jaba ēkāpaṭṭi ḍhalihālchan ta tyasabāṭa (āphū pani) khā'ū ra santōṣa garī basirākhnē gariba ra savālīharūlā'ī khuvā'ū yastai (tī paśuharūlā'ī) hāmīlē timrō adhīnastha garidi'ēkā chauṁ tāki timīlē kr̥tajñatā prakaṭa gara
र कुर्बानीका उँटहरूलाई पनि हामीले तिम्रो निम्ति अल्लाहका निशानीमध्ये बनाएका छौं । तिनीहरूमा तिम्रो निम्ति फाइदाहरू छन् तसर्थ (कुर्बानी गर्ने बेलामा) पंक्तिमा बाँधेर उनीहरूमाथि अल्लाहको नाम पुकार । जब एकापट्टि ढलिहाल्छन् त त्यसबाट (आफू पनि) खाऊ र सन्तोष गरी बसिराख्ने गरिब र सवालीहरूलाई खुवाऊ यस्तै (ती पशुहरूलाई) हामीले तिम्रो अधीनस्थ गरिदिएका छौं ताकि तिमीले कृतज्ञता प्रकट गर ।
Norwegian
Offerdyrene har Vi innstiftet for dere blant Guds kultsymboler. I dem ligger et gode for dere. Sa pakall Guds navn over dem, nar de star oppstilt i rekker. Nar de er ferdig slaktet, sa spis av dem, og bespis dem som ber, og dem som blygt holder seg tilbake. Vi har stilt dem til deres disposisjon, sa dere ma vise takknemlighet
Offerdyrene har Vi innstiftet for dere blant Guds kultsymboler. I dem ligger et gode for dere. Så påkall Guds navn over dem, når de står oppstilt i rekker. Når de er ferdig slaktet, så spis av dem, og bespis dem som ber, og dem som blygt holder seg tilbake. Vi har stilt dem til deres disposisjon, så dere må vise takknemlighet
Oromo
Beeyladoota wareega Ka’abaa mallattoolee Rabbii irraa isiniif gooneIsaan keessa gaggaariitu isiniif jiraOdoo sakaalamanii jiranuu maqaa Rabbii isaan irratti faarsaaYeroo cinaachi ishee kufte ishee irraa nyaadhaa; hiyyeessa nama hin kadhanneefi isa kadhatu nyaachisaaAkka isin galata galchitaniif Nuti akka kanatti ishee (beeyladoota) isiniif laaffifne
Panjabi
Ate kurabani de utham nu asim tuhade la'i alaha di honda di nisani bana'i'a hai. Isa vica tuhade la'i neki hai. Isa la'i unham nu kharha karake unham upara alaha da nama lavo. Phira jadom uha pase bhara diga paina tam usa vicom kha'u. Magana vale ate na magana vale kagalam nu vi khuva'u. Tam asim unham pasu'am nu tuhade adhikara viza de dita hai, tam ki tusim sukara guzara bane
Atē kurabānī dē ūṭhāṁ nū asīṁ tuhāḍē la'ī alāha dī hōnda dī niśānī baṇa'i'ā hai. Isa vica tuhāḍē la'ī nēkī hai. Isa la'ī unhāṁ nū khaṛhā karakē unhāṁ upara alāha dā nāma lavō. Phira jadōṁ uha pāsē bhāra ḍiga paiṇa tāṁ usa vicōṁ khā'u. Magaṇa vālē atē nā magaṇa vālē kagālāṁ nū vī khuvā'u. Tāṁ asīṁ unhāṁ paśū'āṁ nū tuhāḍē adhikāra viza dē ditā hai, tāṁ ki tusīṁ śukara guzāra baṇē
ਅਤੇ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੋਂਦ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਬਣਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨੇਕੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲਵੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪਾਸੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗ ਪੈਣ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ। ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਨਾ ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਖੁਵਾਉ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਜ਼ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣੇ।
Persian
شتران قربانى را براى شما از شعاير خدا قرار داديم. شما را در آن خيرى است. و همچنان كه بر پاى ايستادهاند نام خدا را بر آنها بخوانيد و چون پهلويشان بر زمين رسيد از آنها بخوريد و فقيران قانع و گدايان را اطعام كنيد. اينها را براى شما رام كرديم. باشد كه سپاسگزارى كنيد
و [قربانى] شتران فربه را براى شما از جمله شعائر خدا قرار داديم، در آنها براى شما خير است. پس نام خدا را بر [ذبح] آنها در حالى كه ايستادهاند ببريد، و چون به پهلو افتادند [و جان دادند] از آنها بخوريد و فقير قانع و فقير سائل را اطعام كنيد. اين گونه آ
و [قربانی] شتران درشت اندام را برای شما از شعائر الهی گرداندهایم، برای شما در آن خیری هست، پس در حالی که به صف و برپا ایستادهاند، نام خداوند را بر آنها ببرید [و قربانی کنید] و چون پهلوهایشان به خاک رسید [و بدنشان سرد شد] از آن بخورید، و به فقیر غیر سائل و سائل نیز بخورانید، بدینسان آنها را برای شما رام کردهایم، باشد که سپاس بگزارید
و (قربانی) شتران (فربه) را (در حج) برای شما از شعائر الهی قرار دادیم، در آن برای شما خیر (و برکت) است. پس (هنگام قربانی) در حالیکه بر پا ایستادهاند؛ نام الله را بر آنها ببرید، آنگاه چون پهلوهایشان (بر زمین) افتاد، از (گوشت) آنها بخورید، و (فقیران) قانع (غیر سائل) و (فقیران) سائل را اطعام کنید. این گونه (ما) آنها را برای شما رام کردیم؛ باشد که شما سپاسگزاری کنید
شتران قربانی را برای شما از شعایر خدا قرار دادیم، برای شما در آنها سودی [مانند سواری گرفتن و تغذیه از شیر و گوشت آنها] ست؛ در حالی که به نظم در خط مستقیم ایستاده اند، نام خدا را [هنگام نحر کردنشان] بر آنها ذکر کنید، و زمانی که [بی جان] به پهلو در افتاده اند، از آنها بخورید و به تهیدستانی که اهل درخواست کردن نیستند و فقیرانی که اهل درخواست کردن هستند، بخورانید. این گونه آنها را برای شما رام و مسخّر کردیم تا سپاس گزاری کنید
[قربانی کردنِ] شتر [و گاو در موسمِ حج] را برای شما از شعایر دین [و نشانههای عبادت الله] قرار دادیم. در این [کار،] خیر [و برکت] برایتان است. [هنگام قربانی،] در حالی که [شتران] بر پا ایستادهاند، نام الله را بر آنها ببرید [و نحرشان کنید]. آنگاه چون بر خاک افتادند، از [گوشت] آنها بخورید و نیازمندان آبرومند و گدایان را نیز اطعام کنید. آنها [=چهارپایان] را اینچنین به خدمت شما گماشتیم؛ باشد که شکر به جای آورید
و (نحر) شتران فربه را برای شما از شعائر خدا (و احکام حج) مقرر داشتیم که در آن قربانی شما را خیر و صلاح است، پس هنگام ذبح آنها تا برپا ایستادهاند نام خدا را یاد کنید و چون پهلوشان به زمین افتد (و نحر کامل شوند) از گوشت آنها تناول نموده و به فقیر وسائل هم اطعام کنید. ما این چنین این بهائم را مسخر و مطیع شما ساختیم تا شکر (نعمتهای ما را) به جای آرید
و اشتران فربه (قربانی) گردانیدیم آنها را برای شما از شعارهای خدا شما را است در آنها خوبیی پس ببرید نام خدا را بر آنها صفآرندگان تا گاهی که بیفتد پهلوهای آنها بخورید از آنها و بخورانید بینوا و دریوزه را بدینسان رام گردانیدیمشان برای شما شاید شما سپاسگزارید
و شتران فربه را براى شما از [جمله] شعاير خدا قرار داديم: در آنها براى شما خير است. پس نام خدا را بر آنها -در حالى كه برپاى ايستادهاند- ببَريد و چون به پهلو درغلتيدند از آنها بخوريد و به تنگدست [سائل] و به بينوا[ى غير سائل ]بخورانيد. اين گونه آنها را براى شما رام كرديم، اميد كه شكرگزار باشيد
و شتران درشت اندام را برای شما از (جملهی) شعائر [:بلندگوهای دین] خدا قرار دادیم- در آنها برای شما خیری است- پس نام خدا را بر آنها - در حالی که صف اندر صفاند - یاد کنید، و چون به پهلوهاشان فروافتادند از آنها بخورید و به قناعتپیشه و (به) عابری بسیار مستمند (که چشمداشت هم دارد) بخورانید. اینگونه آنها را برای شما رام کردیم، شاید شما شکرگزارید
و شترهاى چاق را براى شما از شعائر الهى قرار دادیم. در آنها براى شما خیر [و برکت] است. پس در حالى که [براى قربانى] در صف ایستادهاند، نام خدا را بر آنها ببرید، پس چون به پهلو افتادند [و جان دادند]، از آنها بخورید. و به [نیازمندان] قانع و [فقیران] درخواستکننده بخورانید، اینگونه دامهاى قربانى را براى شما [رام و] مسخّر کردیم، شاید سپاسگزارى کنید
ما (ذبح) شتران (چاق و فربه، و دیگر چهارپایان) را (در حجّ) برای شما از جملهی مراسم و مناسک (دین و نشانههای آئین) الهی قرار دادهایم، و در چنین حیواناتی خیر (دنیا و اجر آخرت) شما است. پس در حالی که به صف ایستادهاند (و دستها و پاها را جفت هم کردهاند و آمادهی ذبح میباشند) نام خدا را بر آنها ببرید (و به نام خدا ذبحشان کنید)، و هنگامی که (نقش زمین شدند و) بر پهلوهایشان افتادند، خودتان (اگر خواستید) از گوشت آنها بخورید و به مستمند (غیر گدا) و به فقیر (گدا پیشه) بخورانید. این گونه (که میبینید) شتران را رام و مطیع شما کردهایم تا این که (از الطاف کریمانه و انعام بزرگوارانهی آفریدگار خود) سپاسگزاری کنید
و شترهای چاق و فربه را (در مراسم حج) برای شما از شعائر الهی قرار دادیم؛ در آنها برای شما خیر و برکت است؛ نام خدا را (هنگام قربانی کردن) در حالی که به صف ایستادهاند بر آنها ببرید؛ و هنگامی که پهلوهایشان آرام گرفت (و جان دادند)، از گوشت آنها بخورید، و مستمندان قانع و فقیران را نیز از آن اطعام کنید! این گونه ما آنها را مسخّرتان ساختیم، تا شکر خدا را بجا آورید
و شتران قربانى را براى شما از نشانههاى عبادت خدا قرار داديم، شما را در آن خيرى [و ثوابى] است. پس نام خداى را بر آنها [كه نحر مىكنيد] در حالى كه ايستادهاند ياد كنيد، و چون پهلوشان بر زمين افتد- جان دهند- از آنها بخوريد و به نيازمند خرسند و بينواى خواهنده بخورانيد. اينچنين آنها را براى شما رام كرديم، باشد كه سپاس داريد
و (قربانی) شتران (فربه) را (در حج) برای شما از شعائر الهی قرار دادیم، در آن برای شما خیر (و برکت) است. پس (هنگام قربانی) در حالی که بر پا ایستاده اند؛ نام خدا را بر آنها ببرید، آنگاه چون پهلوها یشان (بر زمین) افتاد، از (گوشت) آنها بخورید، و (فقیران) قانع (غیر سائل) و(فقیران) سائل را اطعام کنید. این گونه (ما) آنها را برای شما رام کردیم؛ باشد که شما سپاسگزاری کنید
Polish
Dla was umiescilismy zwierzeta ofiarne wsrod symboli kultu Boga. Dla was z nich jest dobro. Wspominajcie wiec imie Boga nad nimi, ustawionymi w szeregu. Potem, kiedy leza na boku, jedzcie z nich i nakarmcie skromnego i proszacego wstydliwie. W ten sposob poddalismy je wam - byc moze, bedziecie wdzieczni
Dla was umieściliśmy zwierzęta ofiarne wśród symboli kultu Boga. Dla was z nich jest dobro. Wspominajcie więc imię Boga nad nimi, ustawionymi w szeregu. Potem, kiedy leżą na boku, jedzcie z nich i nakarmcie skromnego i proszącego wstydliwie. W ten sposób poddaliśmy je wam - być może, będziecie wdzięczni
Portuguese
E os camelos, fizemo-los para vos, entre os ritos de Allah; neles, ha bem para vos. Entao, mencionai o nome de Allah sobre eles, enquanto perfilados para serem imolados. E, quando abatidos e, caem sobre os flancos, comei deles e alimentai o pobre e o mendigo. Assim, submetemo-los a vos, para serdes agradecidos
E os camelos, fizemo-los para vós, entre os ritos de Allah; neles, há bem para vós. Então, mencionai o nome de Allah sobre eles, enquanto perfilados para serem imolados. E, quando abatidos e, caem sobre os flancos, comei deles e alimentai o pobre e o mendigo. Assim, submetemo-los a vós, para serdes agradecidos
E vos temos designado (o sacrificio) dos camelos, entre os simbolos de Deus. Neles, tendes beneficios. Invocai, pois, onome de Deus sobre eles, no momento (do sacrificio), quando ainda estiverem em pe, e quando tiverem tombado. Comei, pois, deles e dai de comer ao necessitado e ao pedinte. Assim vo-los sujeitamos, para que Nos agradecais
E vos temos designado (o sacrifício) dos camelos, entre os símbolos de Deus. Neles, tendes benefícios. Invocai, pois, onome de Deus sobre eles, no momento (do sacrifício), quando ainda estiverem em pé, e quando tiverem tombado. Comei, pois, deles e daí de comer ao necessitado e ao pedinte. Assim vo-los sujeitamos, para que Nos agradeçais
Pushto
او (د هدیې) اوښان (او غوایان) مونږه هغه تاسو لپاره د الله له نښو څخه ګرځولي دي، تاسو لپاره په دغو كې خیر دى، نو تاسو په دغو باندې د الله نوم یادوئ، په داسې حال كې چې ولاړ وي، نو كله چې د دوى اړخونه پرېوځي، نو له دغو نه خورئ او په صبر كوونكي او په بې صبره (سوالګري فقیر) يې خورئ، همداسې تاسو لپاره مونږ دغه تابع كړي دي، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
او (د هدیې) اوښان (او غوایان) مونږه هغه تاسو لپاره د الله له نښو څخه ګرځولي دي، تاسو لپاره په دغو كې خیر دى، نو تاسو په دغو باندې د الله نوم یادوئ، په داسې حال كې چې ولاړ وي، نو كله چې د دوى اړخونه پرېوځي، نو له دغو نه خورئ او په صبر كوونكي او په بې صبره(سوالګري فقیر) يې خورئ، همداسې تاسو لپاره مونږ دغه تابع كړي دي، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
Romanian
Noi am randuit dobitoacele jertfite intre insemnele lui Dumnezeu. Intru aceasta este un bine pentru voi. Amintiti numele lui Dumnezeu asupra dobitoacelor gata de jertfire, si atunci cand zac pe o parte, mancati din ele si dati nevoiasului si cersetorului. Noi voua vi le-am supus. Poate veti multumi
Noi am rânduit dobitoacele jertfite între însemnele lui Dumnezeu. Întru aceasta este un bine pentru voi. Amintiţi numele lui Dumnezeu asupra dobitoacelor gata de jertfire, şi atunci când zac pe o parte, mâncaţi din ele şi daţi nevoiaşului şi cerşetorului. Noi vouă vi le-am supus. Poate veţi mulţumi
Animalic propunere exista ceremonie decreta DUMNEZEU vostri propiu bun Tu mentiona dumnezeu nume ele interval ei sta în legatura. Once ei oferi sacrifica tu mânca de-acolo feed sarac nevoias! Acesta why noi supune ele tu ala tu arata vostri apreciere
ªi [sacrificarea] camilelelor grase am hotarat-o Noi pentru a fidintre randuielile lui Allah. In ele se afla bine pentru voi. Pomeniþinumele lui Allah asupra lor , cand ele se afla cu pici
ªi [sacrificarea] cãmilelelor grase am hotãrât-o Noi pentru a fidintre rânduielile lui Allah. În ele se aflã bine pentru voi. Pomeniþinumele lui Allah asupra lor , când ele se aflã cu pici
Rundi
N’Ingamiya twazigize kuba nk’ibimenyetso vy’Imana kuri ivyo murabifitiyeko ineza nyinshi cane, rero nimuhayagize izina ry’Imana kurivyo mugihe muhagaze mubitondesheje kumirongo mugomba kubibaga no mugihe bigwiriye kumbavu zavyo, rero ni mubifungure ko nuguhako abo bantu batemera Imana yabo y’ukuri babasavye hamwe n’abasegerezi mugabo badasaba uwariwe wese, uko rero niko twabagamburukije kubera mwebwe kugira ngo namwe mushobore gushima
Russian
Noi am randuit dobitoacele jertfite intre insemnele lui Dumnezeu. Intru aceasta este un bine pentru voi. Amintiti numele lui Dumnezeu asupra dobitoacelor gata de jertfire, si atunci cand zac pe o parte, mancati din ele si dati nevoiasului si cersetorului. Noi voua vi le-am supus. Poate veti multumi
И жертвенных животных (которых гонят в Священную территорию) Мы сделали для вас из (числа) знаков [обрядов], (которые установил) Аллах. Для вас (о, те, которые стремятся к довольству Аллаха) в них [в этих жертвенных животных] благо [вы едите их сами, раздаете как милостыню, и получаете за это награду в Вечной жизни]. Поминайте же [произносите] имя Аллаха над ними (когда режете их), (а верблюды режутся) стоящими. А когда их бока повергнутся [когда они упадут], то ешьте их [их мясо] (вы сами, кто зарезал их) и кормите (этим мясом) сдержанного [не просящего] и просящего стыдливо. Так Мы подчинили их [жертвенных животных] вам, чтобы вы были благодарны (Аллаху)
Zhertvennykh verblyudov My sdelali dlya vas obryadovymi znameniyami Allakha. Oni prinosyat vam pol'zu. Proiznosite zhe nad nimi imya Allakha, kogda oni stoyat ryadami. Kogda zhe oni padut na svoi boka, to yesh'te ot nikh i kormite tekh, kto dovol'stvuyetsya malym, i tekh, kto prosit ot nishchety. Tak My podchinili ikh (verblyudov) vam, - byt' mozhet, vy budete blagodarny
Жертвенных верблюдов Мы сделали для вас обрядовыми знамениями Аллаха. Они приносят вам пользу. Произносите же над ними имя Аллаха, когда они стоят рядами. Когда же они падут на свои бока, то ешьте от них и кормите тех, кто довольствуется малым, и тех, кто просит от нищеты. Так Мы подчинили их (верблюдов) вам, - быть может, вы будете благодарны
Khoroshikh i tuchnykh zhivotnykh My naznachili dlya zhertvennykh vashikh prinosheniy Bogu; za nikh vam budet dobro. Proiznosite imya Bozhiye nad nimi, kogda oni stoyat strenozhennyye; kogda oni, upadshi, perestanut dyshat', togda yesh'te myaso ikh i nakormite im bednogo, prosyashchego u vas, i nishchego, ne smeyushchego prosit'. My pokorili ikh vam, predpolagaya, chto budete blagodarny
Хороших и тучных животных Мы назначили для жертвенных ваших приношений Богу; за них вам будет добро. Произносите имя Божие над ними, когда они стоят стреноженные; когда они, упадши, перестанут дышать, тогда ешьте мясо их и накормите им бедного, просящего у вас, и нищего, не смеющего просить. Мы покорили их вам, предполагая, что будете благодарны
Tuchnykh My sdelali dlya vas iz otmechennykh dlya Allakha; dlya vas v nikh blago. Pominayte zhe imya Allakha nad nimi, stoyashchimi v ryad. A kogda ikh boka povergnutsya, to yesh'te ikh i kormite sderzhannogo i prosyashchego stydlivo. Tak My podchinili ikh vam, - mozhet byt', vy budete blagodarny
Тучных Мы сделали для вас из отмеченных для Аллаха; для вас в них благо. Поминайте же имя Аллаха над ними, стоящими в ряд. А когда их бока повергнутся, то ешьте их и кормите сдержанного и просящего стыдливо. Так Мы подчинили их вам, - может быть, вы будете благодарны
I prineseniye v zhertvu verblyudov My ustanovili dlya vas v kachestve obryada, predpisannogo Allakhom. Dlya vas v etom - pol'za. Proiznosite zhe nad verblyudami imya Allakha, kogda oni stoyat ryadami. A kogda ikh povergnut na boka, to yesh'te ikh [myaso], nakormite i togo, kto styditsya prosit', i togo, kto prosit ne tayas'. Tak My dali vam vlast' nad nimi (t. ye. zhertvennymi verblyudami), - byt' mozhet, vy vozblagodarite [za eto]
И принесение в жертву верблюдов Мы установили для вас в качестве обряда, предписанного Аллахом. Для вас в этом - польза. Произносите же над верблюдами имя Аллаха, когда они стоят рядами. А когда их повергнут на бока, то ешьте их [мясо], накормите и того, кто стыдится просить, и того, кто просит не таясь. Так Мы дали вам власть над ними (т. е. жертвенными верблюдами), - быть может, вы возблагодарите [за это]
My sdelali odnim iz obryadov religii, kotorymi vy priblizhayetes' k lyudyam, zaklaniye i prineseniye v zhertvu verblyudov i korov vo vremya khadzhzha; ot nikh vam takzhe bol'shaya pol'za v zemnom mire: vy yezdite na nikh i p'yote ikh moloko, a v dal'ney zhizni vas postignet nagrada za ikh zaklaniye i razdachu bednym v kachestve milostyni. Pominayte imya Allakha, kogda oni, zdorovyye, stoyat ryadami, podgotovlennyye k zaklaniyu. Zakolov ikh, yesh'te chast' iz kazhdogo, yesli khotite, i nakormite bednogo, kotoryy styditsya prosit' i kotorogo nuzhda zastavila unizhat'sya i prosit'. My podchinili zhertvennykh zhivotnykh vam dlya vashey pol'zy tak zhe, kak i vsyakuyu veshch' podchinili vam po Nashemu zhelaniyu. Mozhet byt', vy budete blagodarny za Nashi velikiye blagodeyaniya vam
Мы сделали одним из обрядов религии, которыми вы приближаетесь к людям, заклание и принесение в жертву верблюдов и коров во время хаджжа; от них вам также большая польза в земном мире: вы ездите на них и пьёте их молоко, а в дальней жизни вас постигнет награда за их заклание и раздачу бедным в качестве милостыни. Поминайте имя Аллаха, когда они, здоровые, стоят рядами, подготовленные к закланию. Заколов их, ешьте часть из каждого, если хотите, и накормите бедного, который стыдится просить и которого нужда заставила унижаться и просить. Мы подчинили жертвенных животных вам для вашей пользы так же, как и всякую вещь подчинили вам по Нашему желанию. Может быть, вы будете благодарны за Наши великие благодеяния вам
Dlya vas My sdelali verblyudov Iz (vsekh drugikh) otmechennykh (zhivotnykh) Dlya (zhertvo)prinosheniya Allakhu, - Ved' v nikh - dlya vas bol'shoye blago. Tak pominayte zhe nad nimi Yego imya, Kogda ikh sobirayut v ryad (k zaboyu). Kogda zh oni padut na ikh boka (I, perestav dyshat', zamrut), Yesh'te ikh sami i kormite tekh, Kto k vam v smirenii svoyem (ne smeyet obratit'sya), (Dovol'stvuyas' lish' dobrokhotnym podayan'yem), I tekh, kto sam stydlivo prosit vas. Tak podchinili vam My (skot), Chtob, (osoznav znamen'ye eto), Vy Nam mogli byt' blagodarny
Для вас Мы сделали верблюдов Из (всех других) отмеченных (животных) Для (жертво)приношения Аллаху, - Ведь в них - для вас большое благо. Так поминайте же над ними Его имя, Когда их собирают в ряд (к забою). Когда ж они падут на их бока (И, перестав дышать, замрут), Ешьте их сами и кормите тех, Кто к вам в смирении своем (не смеет обратиться), (Довольствуясь лишь доброхотным подаяньем), И тех, кто сам стыдливо просит вас. Так подчинили вам Мы (скот), Чтоб, (осознав знаменье это), Вы Нам могли быть благодарны
Serbian
А камиле смо вам учинили једним од Аллахових знамења и ви у њима имате добро; зато спомињите Аллахово име над њима, када буду за клање припремљене, а када се то заврши, једите месо, а нахраните и онога који не проси, а и оног који проси; тако смо вам их потчинили да бисте захвални били
Shona
Uye mhuka (mombe, ngamera, mbudzi, hwai) takadziita kuti dzive zviratidzwa zvaAllah kwamuri, umo munowana zvakanaka zvakawanda. Saka ivai munorangarira (munotaura) zita raAllah pamusoro padzo kana dzaiswa mumitsetse (kuti dziurawe). Kana dzichinge dzarara nemativi adzo dzafa, idyai kubva kwadziri (nyama yadzo), mova munopa uyo anotambura (nyama) uyo asingakumbiri vanhu uye uyo anokumbira. Saizvozvo takadziisa (mhuka) pasi penyu kuti muve munotenda (Allah)
Sindhi
۽ قربانيءَ وارن اُٺن کي اوھان لاءِ الله جي عبادت جي نشانين مان ڪيوسون منجھس اوھان لاءِ ڀلائي آھي، پوءِ قطاري مٿن الله جو نالو ياد ڪريو (يعني ذبح ڪريو)، پوءِ جڏھن اُھي پاسي ڀر ليٽن تڏھن منجھائن کائو ۽ (فقيرن) نه سوال ڪندڙ ۽ سوال ڪندڙ کي کارايو، اھڙي طرح اوھان کي اُھي تابع ڪري ڏناسون ته مانَ اوھين شڪرانو ڪريو
Sinhala
(kurbaniya sandaha vu) otuvan! oba venuven æti karana lada allahge vat pilivet valin æti dæya vanneya. ehi obatama imahat pin æta. ebævin (uge vam pætte idiri padaya bænda, anit kakul tunen) sitimata salasva allahge namaya kiyava khella kapa (kurban) karanu. eya bima væti (pana) giyahot eyin obat anubhava karanu. eya illu ayatada, noillu ayatada laba denu. oba krtagna vanu pinisa, mese eya obata vasanga kara dunnemu
(kurbāniya san̆dahā vū) oṭuvan! oba venuven æti karana lada allāhgē vat piḷivet vaḷin æti dæya vannēya. ehi obaṭama imahat pin æta. ebævin (ugē vam pættē idiri pādaya bæn̆da, anit kakul tuṇen) siṭīmaṭa salasvā allāhgē nāmaya kiyavā khella kapā (kurbān) karanu. eya bima væṭī (paṇa) giyahot eyin obat anubhava karanu. eya illu ayaṭada, noillu ayaṭada labā denu. oba kṛtagna vanu piṇisa, mesē eya obaṭa vasan̆ga kara dunnemu
(කුර්බානිය සඳහා වූ) ඔටුවන්! ඔබ වෙනුවෙන් ඇති කරන ලද අල්ලාහ්ගේ වත් පිළිවෙත් වළින් ඇති දැය වන්නේය. එහි ඔබටම ඉමහත් පින් ඇත. එබැවින් (උගේ වම් පැත්තේ ඉදිරි පාදය බැඳ, අනිත් කකුල් තුණෙන්) සිටීමට සලස්වා අල්ලාහ්ගේ නාමය කියවා ඛෙල්ල කපා (කුර්බාන්) කරනු. එය බිම වැටී (පණ) ගියහොත් එයින් ඔබත් අනුභව කරනු. එය ඉල්ලු අයටද, නොඉල්ලු අයටද ලබා දෙනු. ඔබ කෘතඥ වනු පිණිස, මෙසේ එය ඔබට වසඟ කර දුන්නෙමු
tavada otuvan, api eya numbalata allahge samgna aturin pat kalemu. numbalata ehi yahapatak æta. eheyin numbala un pelagasva un mata allahge namaya menehi karanu. unge ælapat vætennata niyama vu vita numbala in anubhava karanu. tavada mudita vu ayata ha illa sitinnata ahara sapayanu. elesa numbala krtavedi viya hæki vanu pinisa api numbalata un vasanga kara dunnemu
tavada oṭuvan, api eya num̆balāṭa allāhgē saṁgnā aturin pat kaḷemu. num̆balāṭa ehi yahapatak æta. eheyin num̆balā un peḷagasvā un mata allāhgē nāmaya menehi karanu. ungē ælapat væṭennaṭa niyama vū viṭa num̆balā in anubhava karanu. tavada mudita vū ayaṭa hā illā siṭinnāṭa āhāra sapayanu. elesa num̆balā kṛtavēdī viya hæki vanu piṇisa api num̆balāṭa un vasan̆ga kara dunnemu
තවද ඔටුවන්, අපි එය නුඹලාට අල්ලාහ්ගේ සංඥා අතුරින් පත් කළෙමු. නුඹලාට එහි යහපතක් ඇත. එහෙයින් නුඹලා උන් පෙළගස්වා උන් මත අල්ලාහ්ගේ නාමය මෙනෙහි කරනු. උන්ගේ ඇලපත් වැටෙන්නට නියම වූ විට නුඹලා ඉන් අනුභව කරනු. තවද මුදිත වූ අයට හා ඉල්ලා සිටින්නාට ආහාර සපයනු. එලෙස නුඹලා කෘතවේදී විය හැකි වනු පිණිස අපි නුඹලාට උන් වසඟ කර දුන්නෙමු
Slovak
Zivocisny offerings bol rites decreed GOD tvoj own dobre Ona zmierit sa GOD's vola sa them chvila they standing v riadok. Once they offered sacrifice ona jestn therefrom zivit chudobny chudobny! This why my subdued them ona ze ona show tvoj appreciation
Somali
Oo (ma xagga) ishkinka (xoolaha waaweyn ee loo loogo hadyi ahaanta) waxaan idiinka dhignay wax ka mid ah calaamooyinka Ilaahay, waxaa idiinku jira khayr badan, ee ku xusa Magaca Ilaahay korkooda iyagoo u safan gowrac14, oo markay u dhacdo dhinac, wax ka cuna, oo wax ka quudiya miskiinka dhowrsoon iyo weydiistaha, sidaas baan idiinku sakhirnay bal inaad shukri naqdaan
Loogga (Hadyada) waxaan idiinka Yeellay Sharciga Calaamooyinka Eebe waxaana idiinku Sugan Dhexdeeda Khayr ee ku Xusa Magaca Eebe Korkeeda iyadoo Jilib Xidhan, markay U dhacdo Dhinacna wax ka Cuna, kana Quudiya kan Dhawrsoon iyo kan Warsanba, Saasaana idiinka Fududaynaa, inaad Mahdisaan
Loogga (Hadyada) waxaan idiinka Yeellay Sharciga Calaamooyinka Eebe waxaana idiinku Sugan Dhexdeeda Khayr ee ku Xusa Magaca Eebe Korkeeda iyadoo Jilib Xidhan, markay U dhacdo Dhinacna wax ka Cuna, kana Quudiya kan Dhawrsoon iyo kan Warsanba, Saasaana idiinka Fududaynaa, inaad Mahdisaan
Sotho
Likamele tsa sehlabelo Re li etselitse hoba har’a Litsu’po ho tsoa ho Allah. Le na le melemo e mengata ho tsona. Kahoo, le hlalose lebitso la Allah holim’a tsona nakong eo li tjammeng ka mekhahlelo. Joale, ha li se li oele fats’e kamor’a ho hlajoa, le ka itjella le hona ho fepa ba hlokang le bohle ba qelang ka hlompho. Ke kamoo Re etsang hore le be le taolo holim’a tsona kateng, hore le tle le fane ka liteboho
Spanish
Establecimos que el sacrificio de los camellos sean parte de los ritos de Allah, esta es una obra beneficiosa. Recordad el nombre de Allah sobre ellos cuando esten dispuestos en fila [para ser sacrificados], y luego de que se desplomen comed de ellos, y dad de comer al mendigo y al necesitado. Asi os los sometimos para que seais agradecidos
Establecimos que el sacrificio de los camellos sean parte de los ritos de Allah, ésta es una obra beneficiosa. Recordad el nombre de Allah sobre ellos cuando estén dispuestos en fila [para ser sacrificados], y luego de que se desplomen comed de ellos, y dad de comer al mendigo y al necesitado. Así os los sometimos para que seáis agradecidos
Y el sacrificio del ganado[633] (destinado a tal fin) es parte de los ritos de Al-lah. En ello teneis beneficios. Mencionad el nombre de Al-lah cuando los animales esten dispuestos en fila(para ser sacrificados). Y una vez yazcan (muertos) sobresus costados podreis comer de ellos y alimentar al pobre (que no pide a pesar de su necesidad) y al mendigo. Asi es como hemos sometido los animales de sacrificio a vuestra disposicion para que seais agradecidos
Y el sacrificio del ganado[633] (destinado a tal fin) es parte de los ritos de Al-lah. En ello tenéis beneficios. Mencionad el nombre de Al-lah cuando los animales estén dispuestos en fila(para ser sacrificados). Y una vez yazcan (muertos) sobresus costados podréis comer de ellos y alimentar al pobre (que no pide a pesar de su necesidad) y al mendigo. Así es como hemos sometido los animales de sacrificio a vuestra disposición para que seáis agradecidos
Y el sacrificio del ganado[633] (destinado a tal fin) es parte de los ritos de Al-lah. En ello tienen beneficios. Mencionen el nombre de Al-lah cuando los animales esten dispuestos en fila (para ser sacrificados). Y una vez yazcan (muertos) sobre sus costados podran comer de ellos y alimentar al pobre (que no pide a pesar de su necesidad) y al mendigo. Asi es como hemos sometido los animales de sacrificio a disposicion de ustedes para que sean agradecidos
Y el sacrificio del ganado[633] (destinado a tal fin) es parte de los ritos de Al-lah. En ello tienen beneficios. Mencionen el nombre de Al-lah cuando los animales estén dispuestos en fila (para ser sacrificados). Y una vez yazcan (muertos) sobre sus costados podrán comer de ellos y alimentar al pobre (que no pide a pesar de su necesidad) y al mendigo. Así es como hemos sometido los animales de sacrificio a disposición de ustedes para que sean agradecidos
Entre las cosas sagradas de Ala os hemos incluido los camellos de sacrificio. Teneis en ellos bien. ¡Mencionad, pues, el nombre de Ala sobre ellos cuando estan en fila! Y cuando yazcan sin vida, comed de ellos y alimentad al mendigo y al necesitado. Asi los hemos sujetado a vuestro servicio. Quizas, asi, seais agradecidos
Entre las cosas sagradas de Alá os hemos incluido los camellos de sacrificio. Tenéis en ellos bien. ¡Mencionad, pues, el nombre de Alá sobre ellos cuando están en fila! Y cuando yazcan sin vida, comed de ellos y alimentad al mendigo y al necesitado. Así los hemos sujetado a vuestro servicio. Quizás, así, seáis agradecidos
Y en cuanto al sacrificio de ganado, os lo hemos ordenado como uno de los simbolos consagrados por Dios, en los que hay [gran] bien para vosotros. Asi pues, mencionad el nombre de Dios sobre ellos cuando esten alineados [para el sacrificio]; y una vez que hayan caido al suelo sin vida, comed de su carne, y alimentad al pobre que se contenta con lo que tiene [y no pide], y tambien al que se ve forzado a pedir. Para este fin, los hemos sometido a vuestras necesidades; para que esto os mueva a ser agradecidos
Y en cuanto al sacrificio de ganado, os lo hemos ordenado como uno de los símbolos consagrados por Dios, en los que hay [gran] bien para vosotros. Así pues, mencionad el nombre de Dios sobre ellos cuando estén alineados [para el sacrificio]; y una vez que hayan caído al suelo sin vida, comed de su carne, y alimentad al pobre que se contenta con lo que tiene [y no pide], y también al que se ve forzado a pedir. Para este fin, los hemos sometido a vuestras necesidades; para que esto os mueva a ser agradecidos
Estableci que [el sacrificio] de los ganados sea parte de los ritos de Dios, en ello hay un bien para ustedes. Mencionen el nombre de Dios sobre ellos cuando esten dispuestos en fila [para ser sacrificados]. Luego, cuando se desplomen sobre sus costados [sin vida], coman de ellos y den de comer al mendigo y al necesitado. Asi los puse a su servicio para que sean agradecidos
Establecí que [el sacrificio] de los ganados sea parte de los ritos de Dios, en ello hay un bien para ustedes. Mencionen el nombre de Dios sobre ellos cuando estén dispuestos en fila [para ser sacrificados]. Luego, cuando se desplomen sobre sus costados [sin vida], coman de ellos y den de comer al mendigo y al necesitado. Así los puse a su servicio para que sean agradecidos
Hemos establecido para vosotros el sacrificio de los camellos como uno de los ritos de Dios. En ello hay un bien para vosotros. Mencionad, pues, el nombre de Dios cuando esten en fila. Y cuando hayan caido sobre sus flancos comed de ellos y alimentad a los necesitados y a los mendigos. Esto es lo que Nosotros hemos dispuesto para vuestro beneficio. Quizas asi seais agradecidos
Hemos establecido para vosotros el sacrificio de los camellos como uno de los ritos de Dios. En ello hay un bien para vosotros. Mencionad, pues, el nombre de Dios cuando estén en fila. Y cuando hayan caído sobre sus flancos comed de ellos y alimentad a los necesitados y a los mendigos. Esto es lo que Nosotros hemos dispuesto para vuestro beneficio. Quizás así seáis agradecidos
Swahili
Na tumewafanyia nyinyi kule kuchinja ngamia ni miongoni mwa alama za Dini na mambo yake makubwa. Ili mpate kujisongeza karibu na Mwenyezi Mungu kwayo. Katika hao nyinyi, enyi wenye kujisongeza karibu naye, muna kheri katika manufaa yake ya kula, kutoa sadaka na kupata malipo ya thawabu. Basi semeni mnapowachinja, «Bismillāh» (kwa jina la Mwenyezi Mungu). Na ngamia huchinjwa akiwa amesimama, miguu yake mitatu imepangwa na mmoja umefungwa, basi akianguka kwa mbavu zake, huwa amekuwa halali kumla. Wale waliomchinja kwa ajili ya ibada na wale kitu katika mnyama huyo na wamlishe kutokana naye aliyekinai, naye ni muhitaji asiyeomba kwa kujihifadhi, na muhitaji anayeomba kumaliza haja yake. Hivi ndivyo Alivyowadhalilishia Mwenyezi Mungu ngamia, huenda mukamshukuru Mwenyezi Mungu kwa kuwadhalilishia
Na ngamia wa sadaka tumekufanyieni kuwa ni kudhihirisha matukuzo kwa Mwenyezi Mungu; kwa hao mna kheri nyingi. Basi litajeni jina la Mwenyezi Mungu juu yao wanapo simama kwa safu. Na waangukapo ubavu kuleni katika hao na walisheni walio kinai na wanao lazimika kuomba. Ndio kama hivi tumewafanya hawa wanyama dhalili kwenu ili mpate kushukuru
Swedish
Och till de symboler som Gud har gett er hor kamelerna; med dem foljer valsignelser for er. Uttala darfor Guds namn over dem nar de star pa rad [for att slaktas]; och nar de har fallit, at da av deras kott och skank av det bade till den som ar nojd [med det lilla han har] och till den som [ar utblottad och] maste tigga. Vi har latit er rada over dem - kanske skall ni visa tacksamhet
Och till de symboler som Gud har gett er hör kamelerna; med dem följer välsignelser för er. Uttala därför Guds namn över dem när de står på rad [för att slaktas]; och när de har fallit, ät då av deras kött och skänk av det både till den som är nöjd [med det lilla han har] och till den som [är utblottad och] måste tigga. Vi har låtit er råda över dem - kanske skall ni visa tacksamhet
Tajik
Suturoni qurʙoniro ʙaroi sumo az siorhoi Xudo qaror dodem. Sumoro dar on xajrest. Va hamcunon ki ʙar poj istodaand, nomi Xudoro ʙar onho ʙixoned va cun pahlujason ʙar zamin rasid, az onho ʙixured va faqironro qone'u gadojonro ta'om dihed. Inhoro ʙaroi sumo rom kardem. Bosad, ki sukrguzori kuned
Şuturoni qurʙoniro ʙaroi şumo az şiorhoi Xudo qaror dodem. Şumoro dar on xajrest. Va hamcunon ki ʙar poj istodaand, nomi Xudoro ʙar onho ʙixoned va cun pahlūjaşon ʙar zamin rasid, az onho ʙixūred va faqironro qone'u gadojonro ta'om dihed. Inhoro ʙaroi şumo rom kardem. Boşad, ki şukrguzorī kuned
Шутурони қурбониро барои шумо аз шиорҳои Худо қарор додем. Шуморо дар он хайрест. Ва ҳамчунон ки бар пой истодаанд, номи Худоро бар онҳо бихонед ва чун паҳлӯяшон бар замин расид, аз онҳо бихӯред ва фақиронро қонеъу гадоёнро таъом диҳед. Инҳоро барои шумо ром кардем. Бошад, ки шукргузорӣ кунед
Suturoni qurʙoniro ʙaroi sumo az sa'oiri Alloh qaror dodem, to ʙa on ʙa sui Alloh nazdik saved. Sumoro dar onho xajru ʙarakatest; az xurdan, sadaqa kardan va savoʙ giriftan. Pas hangomi qurʙoni, dar hole, ki ʙar poj istodaand, nomi Allohro ʙar onho ʙixoned va cun paxlujason ʙar zamin rasid, az gusti onho ʙixured va faqironi ʙoqanoat va gadojonro ʙixuroned. In guna Mo onhoro ʙaroi sumo rom kardem. Bosad, ki sumo siposguzori kuned
Şuturoni qurʙoniro ʙaroi şumo az şa'oiri Alloh qaror dodem, to ʙa on ʙa sūi Alloh nazdik şaved. Şumoro dar onho xajru ʙarakatest; az xūrdan, sadaqa kardan va savoʙ giriftan. Pas hangomi qurʙonī, dar hole, ki ʙar poj istodaand, nomi Allohro ʙar onho ʙixoned va cun paxlūjaşon ʙar zamin rasid, az gūşti onho ʙixūred va faqironi ʙoqanoat va gadojonro ʙixūroned. In guna Mo onhoro ʙaroi şumo rom kardem. Boşad, ki şumo siposguzorī kuned
Шутурони қурбониро барои шумо аз шаъоири Аллоҳ қарор додем, то ба он ба сӯи Аллоҳ наздик шавед. Шуморо дар онҳо хайру баракатест; аз хӯрдан, садақа кардан ва савоб гирифтан. Пас ҳангоми қурбонӣ, дар ҳоле, ки бар пой истодаанд, номи Аллоҳро бар онҳо бихонед ва чун пахлӯяшон бар замин расид, аз гӯшти онҳо бихӯред ва фақирони боқаноат ва гадоёнро бихӯронед. Ин гуна Мо онҳоро барои шумо ром кардем. Бошад, ки шумо сипосгузорӣ кунед
[Qurʙoni kardani] sutur [va gov dar mavsimi hac]-ro ʙaroi sumo az saoiri din [va nisonahoi iʙodati Alloh taolo] qaror dodem. Dar in [kor] ʙarojaton xajr [-u ʙarakat] ast. Pas, [hangomi qurʙoni] dar hole ki [suturon] ʙar po istodaand, nomi Allohro ʙar onho ʙiʙared [va nahrason kuned]. On goh cun ʙar xok aftodand, az [gusti] onho ʙixured va tihidastoni oʙrumand va gadojonro niz taom dihed. Onho [cahorpojon]-ro incunin ʙa xidmati sumo gumostem, ʙosad, ki sipos guzored
[Qurʙonī kardani] şutur [va gov dar mavsimi haç]-ro ʙaroi şumo az şaoiri din [va nişonahoi iʙodati Alloh taolo] qaror dodem. Dar in [kor] ʙarojaton xajr [-u ʙarakat] ast. Pas, [hangomi qurʙonī] dar hole ki [şuturon] ʙar po istodaand, nomi Allohro ʙar onho ʙiʙared [va nahraşon kuned]. On goh cun ʙar xok aftodand, az [gūşti] onho ʙixūred va tihidastoni oʙrūmand va gadojonro niz taom dihed. Onho [cahorpojon]-ro incunin ʙa xidmati şumo gumoştem, ʙoşad, ki sipos guzored
[Қурбонӣ кардани] шутур [ва гов дар мавсими ҳаҷ]-ро барои шумо аз шаоири дин [ва нишонаҳои ибодати Аллоҳ таоло] қарор додем. Дар ин [кор] бароятон хайр [-у баракат] аст. Пас, [ҳангоми қурбонӣ] дар ҳоле ки [шутурон] бар по истодаанд, номи Аллоҳро бар онҳо бибаред [ва наҳрашон кунед]. Он гоҳ чун бар хок афтоданд, аз [гӯшти] онҳо бихӯред ва тиҳидастони обрӯманд ва гадоёнро низ таом диҳед. Онҳо [чаҳорпоён]-ро инчунин ба хидмати шумо гумоштем, бошад, ки сипос гузоред
Tamil
kurpaniyin ottakattai allahvin ataiyala cinnankalil onraka nam unkalukku akkiyirukkirom. Atil unkalukkut tan perum nanmai irukkiratu. Akave, (atan itappakka mun kalaikkatti marra munru kalkalil) nirutti vaittu allahvin peyaraik kuri arunkal. Atu kile viluntu (uyir)vittal atiliruntu ninkalum puciyunkal. Ataik kettavarkalukkum, ketkatavarkalukkum kotunkal. Ninkal nanri celuttum poruttu ivvaru atai unkalukku vacappatuttit tantom
kurpāṉiyiṉ oṭṭakattai allāhviṉ aṭaiyāḷa ciṉṉaṅkaḷil oṉṟāka nām uṅkaḷukku ākkiyirukkiṟōm. Atil uṅkaḷukkut tāṉ perum naṉmai irukkiṟatu. Ākavē, (ataṉ iṭappakka muṉ kālaikkaṭṭi maṟṟa mūṉṟu kālkaḷil) niṟutti vaittu allāhviṉ peyaraik kūṟi aṟuṅkaḷ. Atu kīḻē viḻuntu (uyir)viṭṭāl atiliruntu nīṅkaḷum puciyuṅkaḷ. Ataik kēṭṭavarkaḷukkum, kēṭkātavarkaḷukkum koṭuṅkaḷ. Nīṅkaḷ naṉṟi celuttum poruṭṭu ivvāṟu atai uṅkaḷukku vacappaṭuttit tantōm
குர்பானியின் ஒட்டகத்தை அல்லாஹ்வின் அடையாள சின்னங்களில் ஒன்றாக நாம் உங்களுக்கு ஆக்கியிருக்கிறோம். அதில் உங்களுக்குத் தான் பெரும் நன்மை இருக்கிறது. ஆகவே, (அதன் இடப்பக்க முன் காலைக்கட்டி மற்ற மூன்று கால்களில்) நிறுத்தி வைத்து அல்லாஹ்வின் பெயரைக் கூறி அறுங்கள். அது கீழே விழுந்து (உயிர்)விட்டால் அதிலிருந்து நீங்களும் புசியுங்கள். அதைக் கேட்டவர்களுக்கும், கேட்காதவர்களுக்கும் கொடுங்கள். நீங்கள் நன்றி செலுத்தும் பொருட்டு இவ்வாறு அதை உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்தோம்
Innum (kuhpanikkana) ottakankal; avarrai unkalukkaka allahvin ataiyalankaliliruntum nam akkiyirukkirom; unkalukku avarril mikka nanmai ullatu enave (avai uriya muraiyil) nirkum potu avarrin mitu allahvin peyaraic col(li kuhpan cey)virkalak piraku, avai tankal pakkankalin mitu cayntu kile vilun(tu uyir nit)ta vin avarriliruntu ninkalum unnunkal; (varumaiyilum kaiyentamal iruppataik kontu) tiruptiyay irupporukkum, irapporukkum unnak kotunkal ivvitamakave, ninkal nanri celuttum poruttu avarrai unkalukku vacappatuttik kotuttirukkirom
Iṉṉum (kuhpāṉikkāṉa) oṭṭakaṅkaḷ; avaṟṟai uṅkaḷukkāka allāhviṉ aṭaiyāḷaṅkaḷiliruntum nām ākkiyirukkiṟōm; uṅkaḷukku avaṟṟil mikka naṉmai uḷḷatu eṉavē (avai uriya muṟaiyil) niṟkum pōtu avaṟṟiṉ mītu allāhviṉ peyaraic col(li kuhpāṉ cey)vīrkaḷāk piṟaku, avai taṅkaḷ pakkaṅkaḷiṉ mītu cāyntu kīḻē viḻun(tu uyir nīt)ta viṉ avaṟṟiliruntu nīṅkaḷum uṇṇuṅkaḷ; (vaṟumaiyilum kaiyēntāmal iruppataik koṇṭu) tiruptiyāy iruppōrukkum, irappōrukkum uṇṇak koṭuṅkaḷ ivvitamākavē, nīṅkaḷ naṉṟi celuttum poruṭṭu avaṟṟai uṅkaḷukku vacappaṭuttik koṭuttirukkiṟōm
இன்னும் (குhபானிக்கான) ஒட்டகங்கள்; அவற்றை உங்களுக்காக அல்லாஹ்வின் அடையாளங்களிலிருந்தும் நாம் ஆக்கியிருக்கிறோம்; உங்களுக்கு அவற்றில் மிக்க நன்மை உள்ளது எனவே (அவை உரிய முறையில்) நிற்கும் போது அவற்றின் மீது அல்லாஹ்வின் பெயரைச் சொல்(லி குhபான் செய்)வீர்களாக் பிறகு, அவை தங்கள் பக்கங்களின் மீது சாய்ந்து கீழே விழுந்(து உயிர் நீத்)த வின் அவற்றிலிருந்து நீங்களும் உண்ணுங்கள்; (வறுமையிலும் கையேந்தாமல் இருப்பதைக் கொண்டு) திருப்தியாய் இருப்போருக்கும், இரப்போருக்கும் உண்ணக் கொடுங்கள் இவ்விதமாகவே, நீங்கள் நன்றி செலுத்தும் பொருட்டு அவற்றை உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்திருக்கிறோம்
Tatar
Корбан дөяләрен Аллаһ диненең галәмәтләреннән кылдык, аларда сезнең өчен дөньяда файда, ахирәткә сәваб бар, өч аякларында торган хәлләрендә бугазлаган вакытыгызда Аллаһ исемен зекер итегез, әгәр бугазлагач яннары илә җиргә төшсәләр, аларны ашагыз вә канәгатьле фәкыйрьгә вә оялып сораучы фәкыйрьгә ашатыгыз! Ул дөяләрне аяк өстендә бугазлауны бәян иткәнебез кеби аларны сезгә файдаландырдык, шаять шөкер итәрсез
Telugu
Khurbani pasuvulanu, memu mi koraku allah cihnaluga cesamu; miku vatilo melunnadi. Kavuna vatini (khurbani koraku) nilabetti vatipai allah perunu uccharincandi. Avi (pranam vidici) prakkala mida padipoyina taruvata miru vatini tinandi. Mariyu yacincani pedalaku mariyu yacince pedalaku kuda tinipincandi. I vidhanga memu vatini miku upayuktanga cesamu, bahusa miru krtajnulavu taremonani
Khurbānī paśuvulanu, mēmu mī koraku allāh cihnālugā cēśāmu; mīku vāṭilō mēlunnadi. Kāvuna vāṭini (khurbānī koraku) nilabeṭṭi vāṭipai allāh pērunu uccharin̄caṇḍi. Avi (prāṇaṁ viḍici) prakkala mīda paḍipōyina taruvāta mīru vāṭini tinaṇḍi. Mariyu yācin̄cani pēdalaku mariyu yācin̄cē pēdalaku kūḍā tinipin̄caṇḍi. Ī vidhaṅgā mēmu vāṭini mīku upayuktaṅgā cēśāmu, bahuśā mīru kr̥tajñulavu tārēmōnani
ఖుర్బానీ పశువులను, మేము మీ కొరకు అల్లాహ్ చిహ్నాలుగా చేశాము; మీకు వాటిలో మేలున్నది. కావున వాటిని (ఖుర్బానీ కొరకు) నిలబెట్టి వాటిపై అల్లాహ్ పేరును ఉచ్ఛరించండి. అవి (ప్రాణం విడిచి) ప్రక్కల మీద పడిపోయిన తరువాత మీరు వాటిని తినండి. మరియు యాచించని పేదలకు మరియు యాచించే పేదలకు కూడా తినిపించండి. ఈ విధంగా మేము వాటిని మీకు ఉపయుక్తంగా చేశాము, బహుశా మీరు కృతజ్ఞులవు తారేమోనని
ఖుర్బానీ ఒంటెలను(కూడా) మేము మీకోసం అల్లాహ్ చిహ్నాలుగా నిర్థారించాము. వాటిలో మీకు మేలున్నది. కాబట్టి వాటిని వరుసగా నిలబెట్టి, వాటిపై అల్లాహ్ పేరును ఉచ్చరించండి. మరి వాటి ప్రక్కలు నేలకొరిగిన తరువాత, వాటిని (మీరూ) తినండి, అడగని అభాగ్యులకు, అడిగే అగత్యపరులకు కూడా తినిపించండి. ఈ విధంగా మీరు కృతజ్ఞతాపూర్వకంగా మసలుకునేందుకుగాను మేము ఈ పశువులను మీకు స్వాధీన పరిచాము
Thai
læa xuth thi xwnphi rea di kahnd man hı mi khun sahrab phwk cea thux pen swn hnung cak brrda kheruxnghmay khx ngxallxhˌ pheraa nı taw man mi khxngdi sahrab phwk cea dangnan phwk cea cng klaw phranam khx ngxallxhˌ (meux wela cheuxd) khna thi man yun chanan meux man lm lng nxn takhæng læw phwk than k cng briphokh man læa cng cækcay pen xahar kæ khn thi mi xey khx læa khn thi xey khx chen nan hæla rea di thahı man yxm cann kæ phwk cea pheux phwk cea cak di khxb khun xallxhˌ
læa xūṭ̄h thī̀ x̂wnphī reā dị̂ kảh̄nd mạn h̄ı̂ mī k̄hụ̂n s̄ảh̄rạb phwk cêā t̄hụ̄x pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk brrdā kherụ̄̀xngh̄māy k̄hx ngxạllxḥˌ pherāa nı tạw mạn mī k̄hxngdī s̄ảh̄rạb phwk cêā dạngnận phwk cêā cng kl̀āw phranām k̄hx ngxạllxḥˌ (meụ̄̀x welā cheụ̄xd) k̄hṇa thī̀ mạn yụ̄n c̄hanận meụ̄̀x mạn l̂m lng nxn takhæng læ̂w phwk th̀ān k̆ cng brip̣hokh mạn læa cng cækc̀āy pĕn xāh̄ār kæ̀ khn thī̀ mị̀ xèy k̄hx læa khn thī̀ xèy k̄hx chèn nận h̄æla reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn yxm cảnn kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā cạk dị̂ k̄hxb khuṇ xạllxḥˌ
และอูฐที่อ้วนพีเราได้กำหนดมันให้มีขึ้นสำหรับพวกเจ้า ถือเป็นส่วนหนึ่งจากบรรดาเครื่องหมายของอัลลอฮฺ เพราะในตัวมันมีของดีสำหรับพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงกล่าวพระนามของอัลลอฮฺ (เมื่อเวลาเชือด) ขณะที่มันยืน ฉะนั้นเมื่อมันล้มลงนอนตะแคงแล้ว พวกท่านก็จงบริโภคมัน และจงแจกจ่ายเป็นอาหารแก่คนที่ไม่เอ่ยขอ และคนที่เอ่ยขอ เช่นนั้นแหละเราได้ทำให้มันยอมจำนน แก่พวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจักได้ขอบคุณอัลลอฮฺ
læa xuth thi xwnphi rea di kahnd man hı mi khun sahrab phwk cea thux pen swn hnung cak brrda kheruxnghmay khx ngxallxh pheraa nı taw man mi khxngdi sahrab phwk cea dangnan phwk cea cng klaw phranam khx ngxallxh (meux wela cheuxd) khna thi man yun chanan meux man lm lng nxn takhæng læw phwk than k cng briphokh man læa cng cækcay pen xahar kæ khn thi mi xey khx læa khn thi xey khx chen nan hæla rea di thahı man yxm cann kæ phwk cea pheux phwk cea cak di khxb khun xallxh
læa xūṭ̄h thī̀ x̂wnphī reā dị̂ kảh̄nd mạn h̄ı̂ mī k̄hụ̂n s̄ảh̄rạb phwk cêā t̄hụ̄x pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk brrdā kherụ̄̀xngh̄māy k̄hx ngxạllxḥ̒ pherāa nı tạw mạn mī k̄hxngdī s̄ảh̄rạb phwk cêā dạngnận phwk cêā cng kl̀āw phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ (meụ̄̀x welā cheụ̄xd) k̄hṇa thī̀ mạn yụ̄n c̄hanận meụ̄̀x mạn l̂m lng nxn takhæng læ̂w phwk th̀ān k̆ cng brip̣hokh mạn læa cng cækc̀āy pĕn xāh̄ār kæ̀ khn thī̀ mị̀ xèy k̄hx læa khn thī̀ xèy k̄hx chèn nận h̄æla reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn yxm cảnn kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā cạk dị̂ k̄hxb khuṇ xạllxḥ̒
และอูฐที่อ้วนพีเราได้กำหนดมันให้มีขึ้นสำหรับพวกเจ้า ถือเป็นส่วนหนึ่งจากบรรดาเครื่องหมายของอัลลอฮ์ เพราะในตัวมันมีของดีสำหรับพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงกล่าวพระนามของอัลลอฮ์ (เมื่อเวลาเชือด) ขณะที่มันยืน ฉะนั้นเมื่อมันล้มลงนอนตะแคงแล้ว พวกท่านก็จงบริโภคมัน และจงแจกจ่ายเป็นอาหารแก่คนที่ไม่เอ่ยขอ และคนที่เอ่ยขอ เช่นนั้นแหละเราได้ทำให้มันยอมจำนน แก่พวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจักได้ขอบคุณอัลลอฮ์
Turkish
Buyuk develeri de Allah'ın size mesru kıldıgı kurbanlık hayvanlar olarak yarattık, onlarda hayır ve menfaat var size. Artık onlar, ayaktayken onları bogazlayın ve Allah'ın adını anın, yanustu dustukleri zaman da hem siz yiyin ondan, hem de yoksullugunu bildirip isteyen ve gizleyip istemeyen yoksulları doyurun; siz sukredesiniz diye boylece onları da ram ettik size
Büyük develeri de Allah'ın size meşru kıldığı kurbanlık hayvanlar olarak yarattık, onlarda hayır ve menfaat var size. Artık onlar, ayaktayken onları boğazlayın ve Allah'ın adını anın, yanüstü düştükleri zaman da hem siz yiyin ondan, hem de yoksulluğunu bildirip isteyen ve gizleyip istemeyen yoksulları doyurun; siz şükredesiniz diye böylece onları da ram ettik size
Biz, buyukbas hayvanları da sizin icin Allah´ın (dininin) isaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır. Su halde onlar, ayakları uzerine dururken uzerlerine Allah´ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan ustu yere dustuklerinde ise, artık (canı cıktıgında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen gizlemeyen fakirlere yedirin. Iste bu hayvanları biz, sukredesiniz diye sizin istifadenize verdik
Biz, büyükbaş hayvanları da sizin için Allah´ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah´ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan üstü yere düştüklerinde ise, artık (canı çıktığında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen gizlemeyen fakirlere yedirin. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize verdik
Iri cusseli develeri size Allah'ın isaretlerinden kıldık, sizler icin onlarda bir hayır vardır. Oyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuscasına ayakta durup) bogazlanırken Allah'ın adını anın; yanları uzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. Iste boyle, onlara sizin icin boyun egdirdik, umulur ki sukredersiniz
İri cüsseli develeri size Allah'ın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Allah'ın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz
Biz, kurbanlık deve ve sıgırları da, Allah’ın size verdigi dinin alametlerinden kıldık. Sizin icin bu kurbanlıklarda (dini ve dunyevi) hayır vardır. O halde develeri, on ayaklarından biri baglı olarak ayakta bogazlarken, uzerlerine Allah’ın ismini anın (besmele getirin). Yere dusub canları cıktıgı zaman da, onlardan yeyin; kanaatkara da verin, dilenene de verin. Iste boylece, sukredesiniz diye, o kurbanlıkları (maddi ve manevi faydalar bakımından) sizin emrinize baglı kıldık
Biz, kurbanlık deve ve sığırları da, Allah’ın size verdiği dinin alâmetlerinden kıldık. Sizin için bu kurbanlıklarda (dinî ve dünyevî) hayır vardır. O halde develeri, ön ayaklarından biri bağlı olarak ayakta boğazlarken, üzerlerine Allah’ın ismini anın (besmele getirin). Yere düşüb canları çıktığı zaman da, onlardan yeyin; kanaatkâra da verin, dilenene de verin. İşte böylece, şükredesiniz diye, o kurbanlıkları (maddi ve manevî faydalar bakımından) sizin emrinize bağlı kıldık
Kurbanlık develeri de sizin icin Allah´a ibadet nisanelerinden kıldık. Sizin icin onda hayır vardır. O halde bir dizi halinde (ayakta) bogazlanırken uzerlerine Allah´ın ismini anın ; yanustu yere yıkılınca da onlardan yeyin ve hem kanaat edip istemiyene, hem de isteyen fakire yedirin. Iste boylece biz, onları size boyun egdirdik, ola ki sukredersiniz
Kurbanlık develeri de sizin için Allah´a ibâdet nişanelerinden kıldık. Sizin için onda hayır vardır. O halde bir dizi halinde (ayakta) boğazlanırken üzerlerine Allah´ın ismini anın ; yanüstü yere yıkılınca da onlardan yeyin ve hem kanaat edip istemiyene, hem de isteyen fakire yedirin. İşte böylece biz, onları size boyun eğdirdik, ola ki şükredersiniz
Iste kurbanlık deve ve sıgırları Allah'ın size olan nisanelerinden kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır. Baglı halde keserken uzerlerine Allah'ın adını anın. Yan ustu dusup olunce onlardan yiyin, isteyene de istemeyene de verin. Sukredersiniz diye onları boylece sizin buyrugunuza verdik
İşte kurbanlık deve ve sığırları Allah'ın size olan nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yan üstü düşüp ölünce onlardan yiyin, isteyene de istemeyene de verin. Şükredersiniz diye onları böylece sizin buyruğunuza verdik
Kurbanlik deve ve sigirlari Allah'in size olan nisanelerinden kildik. Sizin icin onlarda hayir vardir. On ayaklarinin biri bagli halde keserken uzerlerine Allah'in adini anin. Yanlari yere yaslandigi vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Boylece onlari sizin buyrugunuza verdik ki, sukredesiniz
Kurbanlik deve ve sigirlari Allah'in size olan nisanelerinden kildik. Sizin için onlarda hayir vardir. Ön ayaklarinin biri bagli halde keserken üzerlerine Allah'in adini anin. Yanlari yere yaslandigi vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Böylece onlari sizin buyrugunuza verdik ki, sükredesiniz
Biz, buyuk bas hayvanları da sizin icin Allah'ın (dininin) isaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır. Su halde onlar, ayakları uzerine dururken uzerlerine Allah'ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan ustu yere dustuklerinde ise, artık (canı cıktıgında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen-gizlemeyen fakirlere yedirin. Iste bu hayvanları biz, sukredesiniz diye sizin istifadenize verdik
Biz, büyük baş hayvanları da sizin için Allah'ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah'ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan üstü yere düştüklerinde ise, artık (canı çıktığında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen-gizlemeyen fakirlere yedirin. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize verdik
ALLAH'a kullugun bir isareti olarak, hayvanların kurban edilmesinde sizin icin yararlar mevcuttur. Onlar sırada diziliyken uzerlerinde ALLAH'ın ismini anmalısınız. Yanları uzerine dustukleri zaman da onlardan yeyin ve dilenene de dilenmeyen yoksula da yedirin. Sukredesiniz diye onları size amade kıldık
ALLAH'a kulluğun bir işareti olarak, hayvanların kurban edilmesinde sizin için yararlar mevcuttur. Onlar sırada diziliyken üzerlerinde ALLAH'ın ismini anmalısınız. Yanları üzerine düştükleri zaman da onlardan yeyin ve dilenene de dilenmeyen yoksula da yedirin. Şükredesiniz diye onları size amade kıldık
Kurbanlık deve ve sıgırları Allah'ın size olan nisanelerinden kıldık. Sizin icin onlarda hayır vardır. On ayaklarının biri baglı halde keserken uzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları yere yaslandıgı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Boylece onları sizin buyrugunuza verdik ki, sukredesiniz
Kurbanlık deve ve sığırları Allah'ın size olan nişanelerinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Ön ayaklarının biri bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Böylece onları sizin buyruğunuza verdik ki, şükredesiniz
O govdeli hayvanlar var ya, Biz onları da Allah icin kesilen kurbanlıklar arasında kıldık. Sizin icin onlarda hayır vardır; bu yuzden on ayaklarının biri baglı olarak bir dizi halinde dururlarken uzerlerine Allah´ın adını anın (oyle bogazlayın). Yanları yere yaslandıgı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. O boylece onları sizin emrinize verdi ki, sukredesiniz
O gövdeli hayvanlar var ya, Biz onları da Allah için kesilen kurbanlıklar arasında kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır; bu yüzden ön ayaklarının biri bağlı olarak bir dizi halinde dururlarken üzerlerine Allah´ın adını anın (öyle boğazlayın). Yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. O böylece onları sizin emrinize verdi ki, şükredesiniz
Kurbanlık deve ve sıgırları Allah´ın size olan nisanelerinden kıldık. Sizin icin onlarda hayır vardır. On ayaklarının biri baglı halde keserken uzerlerine Allah´ın adını anın. Yanları yere yaslandıgı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Boylece onları sizin buyrugunuza verdik ki, sukredesiniz
Kurbanlık deve ve sığırları Allah´ın size olan nişanelerinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Ön ayaklarının biri bağlı halde keserken üzerlerine Allah´ın adını anın. Yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. Böylece onları sizin buyruğunuza verdik ki, şükredesiniz
Buyukbas hayvan kurban etmeyi de Allah´ın size emrettigi ibadet bicimlerinden saydık. Onlar size cesitli yararlar saglarlar. On ayaklarını baglayarak onları bogazlarken Allah´ın adını anınız. Yan ustu dusup olduklerinde, etlerinden hem kendiniz yiyiniz, hem de isteyene ve istemeyene yediriniz. Sukredesiniz diye o hayvanları boylece yararınıza sunduk
Büyükbaş hayvan kurban etmeyi de Allah´ın size emrettiği ibadet biçimlerinden saydık. Onlar size çeşitli yararlar sağlarlar. Ön ayaklarını bağlayarak onları boğazlarken Allah´ın adını anınız. Yan üstü düşüp öldüklerinde, etlerinden hem kendiniz yiyiniz, hem de isteyene ve istemeyene yediriniz. Şükredesiniz diye o hayvanları böylece yararınıza sunduk
Iri cusseli develeri size Tanrı´nın isaretlerinden kıldık, sizler icin onlarda bir hayır vardır. Oyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuscasına ayakta durup) bogazlanırken Tanrı´nın adını anın; yanları uzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. Iste boyle, onlara sizin icin boyun egdirdik, umulur ki sukredersiniz
İri cüsseli develeri size Tanrı´nın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Tanrı´nın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz
Biz, kurbanlık develeri de sizin icin Allahın seaairinden kıldık. Onlarda size hayır vardır. O halde onlar ayakda dur (ub bogazlanır) larken uzerlerine Allahın ismini anın. Yanları ustu dus (ub ol) dukleri vakit da ondan hem kendiniz yeyin, hem ihtiyacını gizleyen ve gizlemeyib dilenen fakir (ler) e yedirin. Onları, sukredesiniz diye, boylece size musahhar kıldık
Biz, kurbanlık develeri de sizin için Allahın şeaairinden kıldık. Onlarda size hayır vardır. O halde onlar ayakda dur (ub boğazlanır) larken üzerlerine Allahın ismini anın. Yanları üstü düş (üb öl) dükleri vakit da ondan hem kendiniz yeyin, hem ihtiyâcını gizleyen ve gizlemeyib dilenen fakîr (ler) e yedirin. Onları, şükredesiniz diye, böylece size müsahhar kıldık
Biz, kurbanlık develeri de sizin icin Allah´ın nisanelerinden kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır. On ayakları baglı halde keserken uzerlerine Allah´ın adını anın. Kesilince onlardan yeyin. Isteyene de, istemeyene de verin. Sukredersiniz diye, onları boylece sizin emrinize musahhar kıldık
Biz, kurbanlık develeri de sizin için Allah´ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Ön ayakları bağlı halde keserken üzerlerine Allah´ın adını anın. Kesilince onlardan yeyin. İsteyene de, istemeyene de verin. Şükredersiniz diye, onları böylece sizin emrinize müsahhar kıldık
Bedeneleri (deve ve sıgır cinsi hayvanları), sizin icin Allah´ın siarlarından (emirlerinden, farzlarından) kıldık. Onda (onların kurban edilmesinde) sizin icin hayır vardır. Onların (kurbanlarının) uzerine saf dururken (ayaktayken tekbir getirin), (kurban kesilirken) Allah´ın Ismi´ni zikredin (besmele ile kesin). Yanları uzerine dusunce (kesilince), artık ondan yeyin ve isteyeni de istemeyeni de doyurun. Iste boylece onu, size musahhar kıldık (boyun egdirdik). Umulur ki, boylece siz sukredersiniz
Bedeneleri (deve ve sığır cinsi hayvanları), sizin için Allah´ın şiarlarından (emirlerinden, farzlarından) kıldık. Onda (onların kurban edilmesinde) sizin için hayır vardır. Onların (kurbanlarının) üzerine saf dururken (ayaktayken tekbir getirin), (kurban kesilirken) Allah´ın İsmi´ni zikredin (besmele ile kesin). Yanları üzerine düşünce (kesilince), artık ondan yeyin ve isteyeni de istemeyeni de doyurun. İşte böylece onu, size musahhar kıldık (boyun eğdirdik). Umulur ki, böylece siz şükredersiniz
Vel budne cealnaha lekum min seairillahi lekum fıha hayrun fezkurusmellahi aleyha savaf fe iza vecebet cunubuha fe kulu minha ve at´ımul kania vel mu´terr kezalike sehharnaha lekum leallekum teskurun
Vel büdne cealnaha leküm min şeairillahi leküm fıha hayrun fezkürüsmellahi aleyha savaf fe iza vecebet cünubüha fe külu minha ve at´ımül kania vel mu´terr kezalike sehharnaha leküm lealleküm teşkürun
Vel budne cealnaha lekum min seairillahi lekum fiha hayr(hayrun), fezkurusmallahi aleyha savaff(savaffe), fe iza vecebet cunubuha fe kulu minha ve at’ımul kania vel mu’terr(mu’terra), kezalike sahharnaha lekum leallekum teskurun(teskurune)
Vel budne cealnâhâ lekum min şeâirillâhi lekum fîhâ hayr(hayrun), fezkurûsmallâhi aleyhâ savâff(savâffe), fe izâ vecebet cunûbuhâ fe kulû minhâ ve at’ımûl kânia vel mu’terr(mu’terra), kezâlike sahharnâhâ lekum leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Hayvanların kurban edilmesine gelince, Biz bunu sizin icin Allah tarafından konulmus simgelerden biri olarak ongorduk ki bunda sizin icin (nice) yararlar vardır. Oyleyse artık, (kurban edilmek uzere) sıraya dizildiklerinde onların uzerinde Allah´ın ismini anın; ve cansız olarak yere serildiklerinde onların etinden kendiniz de yiyin; kendi nasibiyle yetinip istemeyen kimseyi de, istemek zorunda kalan kimseyi de (onunla) doyurun. Biz, iste bu amacla onları sizin yararınıza sunuyoruz ki sukredesiniz
Hayvanların kurban edilmesine gelince, Biz bunu sizin için Allah tarafından konulmuş simgelerden biri olarak öngördük ki bunda sizin için (nice) yararlar vardır. Öyleyse artık, (kurban edilmek üzere) sıraya dizildiklerinde onların üzerinde Allah´ın ismini anın; ve cansız olarak yere serildiklerinde onların etinden kendiniz de yiyin; kendi nasibiyle yetinip istemeyen kimseyi de, istemek zorunda kalan kimseyi de (onunla) doyurun. Biz, işte bu amaçla onları sizin yararınıza sunuyoruz ki şükredesiniz
velbudne ce`alnaha lekum min se`airi-llahi lekum fiha hayr. fezkuru-sme-llahi `aleyha savaff. feiza vecebet cunubuha fekulu minha veat`imu-lkani`a velmu`terr. kezalike sehharnaha lekum le`allekum teskurun
velbüdne ce`alnâhâ leküm min şe`âiri-llâhi leküm fîhâ ḫayr. feẕkürü-sme-llâhi `aleyhâ ṣavâff. feiẕâ vecebet cünûbühâ fekülû minhâ veaṭ`imü-lḳâni`a velmü`terr. keẕâlike seḫḫarnâhâ leküm le`alleküm teşkürûn
Biz, buyuk bas hayvanları da sizin icin Allah'ın (dininin) isaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır. Su halde onlar, ayakları uzerine dururken uzerlerine Allah'ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan ustu yere dustuklerinde ise, artık (canı cıktıgında) onlardan hem kendiniz yiyin, hem de ihtiyacını gizleyen-gizlemeyen fakirlere yedirin. Iste bu hayvanları biz, sukredesiniz diye sizin istifadenize verdik
Biz, büyük baş hayvanları da sizin için Allah'ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah'ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan üstü yere düştüklerinde ise, artık (canı çıktığında) onlardan hem kendiniz yiyin, hem de ihtiyacını gizleyen-gizlemeyen fakirlere yedirin. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize verdik
Kurbanlık develeri, sizin icin Allah’ın nisanelerinden kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır. Onları keserken uzerlerine sadece Allah’ın adını anın. Kesilip yere dusunce onlardan yiyin. Isteyene de, istemeyene de yedirin. Sukredesiniz diye, onları iste boyle sizin emrinize sunduk
Kurbanlık develeri, sizin için Allah’ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onları keserken üzerlerine sadece Allah’ın adını anın. Kesilip yere düşünce onlardan yiyin. İsteyene de, istemeyene de yedirin. Şükredesiniz diye, onları işte böyle sizin emrinize sunduk
Kurbanlık develeri, sizin icin Allah’ın nisanelerinden kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır. Su halde onlar, ayakları uzerine dururken uzerlerine Allah'ın ismini anınız Kesilip yere dusunce onlardan yiyin. Isteyene de, (kanaaat edip) istemeyene de yedirin. Sukredesiniz diye, onları iste boyle sizin emrinize sunduk
Kurbanlık develeri, sizin için Allah’ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah'ın ismini anınız Kesilip yere düşünce onlardan yiyin. İsteyene de, (kanaaat edip) istemeyene de yedirin. Şükredesiniz diye, onları işte böyle sizin emrinize sunduk
Biz kurbanlık buyukbas hayvanları da sizin hakkınızda Allah'ın dininin seairinden kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır.Onlar bogazlanmak uzere saf halinde dururken onları kestiginiz zaman Allah’ın adını anın. Yanı ustu yere yıkılınca da onlardan hem siz yiyin, hem kanaat gosterip istemeyene, hem de isteyen fakire yedirin! Iste boylece onları size amade kıldık ki sukredesiniz
Biz kurbanlık büyükbaş hayvanları da sizin hakkınızda Allah'ın dininin şeâirinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır.Onlar boğazlanmak üzere saf halinde dururken onları kestiğiniz zaman Allah’ın adını anın. Yanı üstü yere yıkılınca da onlardan hem siz yiyin, hem kanaat gösterip istemeyene, hem de isteyen fakire yedirin! İşte böylece onları size âmâde kıldık ki şükredesiniz
Biz o kurbanlık develeri de size Allah'ın (dininin) isaretlerinden yaptık. Onlarda sizin icin hayır vardır. Onlar on ayaklarını sıra halinde yere basmıs durumda iken uzerlerine Allah'ın adını anın (da bogazlayın) yanları yere dus(up canları cık)ınca da onlardan yeyin, kanaat eden(fakir)e de; isteyen(fakir)e de yedirin. Allah o(kocaman hayva)nları, size boyun egdirdi ki sukredesiniz
Biz o kurbanlık develeri de size Allah'ın (dininin) işaretlerinden yaptık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar ön ayaklarını sıra halinde yere basmış durumda iken üzerlerine Allah'ın adını anın (da boğazlayın) yanları yere düş(üp canları çık)ınca da onlardan yeyin, kanaat eden(fakir)e de; isteyen(fakir)e de yedirin. Allah o(kocaman hayva)nları, size boyun eğdirdi ki şükredesiniz
Iri cusseli develeri de size Allah´ın isaretlerinden kıldık, sizler icin onlarda bir hayır vardır. Oyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuscasına ayakta durup) bogazlanırken Allah´ın adını anın; yanları uzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. Iste boyle, onlara sizin icin boyun egdirdik, umulur ki sukredersiniz
İri cüsseli develeri de size Allah´ın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Allah´ın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz
Kurbanlık develeri, sizin icin Allah’ın nisanelerinden kıldık. Sizin icin onlarda hayır vardır. Onlar ayakları uzere iken kendilerine Allah’ın adını anın. Yanları uzerlerine dusup canları cıkınca onlardan siz de yiyin; istemeyen fakire de, istemek zorunda kalan fakire de yedirin. Sukredesiniz diye onları boylece sizin hizmetinize verdik
Kurbanlık develeri, sizin için Allah’ın nişanelerinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar ayakları üzere iken kendilerine Allah’ın adını anın. Yanları üzerlerine düşüp canları çıkınca onlardan siz de yiyin; istemeyen fakire de, istemek zorunda kalan fakire de yedirin. Şükredesiniz diye onları böylece sizin hizmetinize verdik
Biz o buyukbas hayvanları da sizin icin Allah'ın kutsallık nisanları arasına koyduk. Sizin icin onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmıs halde ayakları uzerine dururken, uzerlerine Allah'ın ismini anın. Yanları yere yaslandıgı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, sukredebilesiniz
Biz o büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın kutsallık nişanları arasına koyduk. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmış halde ayakları üzerine dururken, üzerlerine Allah'ın ismini anın. Yanları yere yaslandığı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, şükredebilesiniz
Biz o buyukbas hayvanları da sizin icin Allah´ın kutsallık nisanları arasına koyduk. Sizin icin onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmıs halde ayakları uzerine dururken, uzerlerine Allah´ın ismini anın. Yanları yere yaslandıgı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, sukredebilesiniz
Biz o büyükbaş hayvanları da sizin için Allah´ın kutsallık nişanları arasına koyduk. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmış halde ayakları üzerine dururken, üzerlerine Allah´ın ismini anın. Yanları yere yaslandığı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, şükredebilesiniz
Biz o buyukbas hayvanları da sizin icin Allah´ın kutsallık nisanları arasına koyduk. Sizin icin onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmıs halde ayakları uzerine dururken, uzerlerine Allah´ın ismini anın. Yanları yere yaslandıgı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, sukredebilesiniz
Biz o büyükbaş hayvanları da sizin için Allah´ın kutsallık nişanları arasına koyduk. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmış halde ayakları üzerine dururken, üzerlerine Allah´ın ismini anın. Yanları yere yaslandığı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, şükredebilesiniz
Twi
Nyoma (a yεde wͻn bͻ afͻdeε no) nso Y’ayε wͻn sε Nyankopͻn nsεnkyerεnee deε ama mo; adepa wͻ wͻn mu ma mo. Enti momͻ Nyankopͻn din ngu wͻn so wͻ εberε a moato wͻn santen (na mode wͻn rebͻ afͻdeε no). Sε wͻ’tͻ wͻn nkyεn mu a moni bi, na monfa bi mmͻ ohiani a n’ani sͻ deε ͻwͻ na ͻnsrε adeε, ne nea ͻsrε adeε no akͻnhoma. Saa na Y’abrε (nyεmmoa no) ase ama mo sεdeε mobeyi ayε
Uighur
(كەبىگە ئېلىپ بېرىلىدىغان) تۆگىنى اﷲ نىڭ (دىننىڭ) ئالامەتلىرىدىن (يەنى ھەجنىڭ ئەھكاملىرىدىن) قىلدۇق، ئۇلاردا سىلەرگە نۇرغۇن پايدا بار، ئۇلار قاتار قىلىپ تۇرغۇزۇپ (يەنى ئۇلارنىڭ ئالدى سول پۇتىنى باغلاپ، ئۈچ پۇت بىلەن تۇرغۇزۇپ بوغۇزلىغىنىڭلاردا) اﷲ نىڭ ئىسمىنى تىلغا ئېلىڭلار (يەنى بىسمىللا دەڭلار)، ئۇلار بوغۇزلىنىپ جېنى چىققاندا، ئۇلارنى يەڭلار، قانائەتچان موھتاجلارغا ۋە سائىللارغا بېرىڭلار، سىلەرنى شۈكۈر قىلسۇن دەپ ئۇ تۆگىلەرنى سىلەرگە بويسۇندۇرۇپ بەردۇق
(كەبىگە ئېلىپ بېرىلىدىغان) تۆگىنى ئاللاھنىڭ (دىننىڭ) ئالامەتلىرىدىن (يەنى ھەجنىڭ ئەھكاملىرىدىن) قىلدۇق، ئۇلاردا سىلەرگە نۇرغۇن پايدا بار، ئۇلارنى قاتار قىلىپ تۇرغۇزۇپ (يەنى ئۇلارنىڭ ئالدى سول پۇتىنى باغلاپ، ئۈچ پۇت بىلەن تۇرغۇزۇپ بوغۇزلىغىنىڭلاردا) ئاللاھنىڭ ئىسمىنى تىلغا ئېلىڭلار (يەنى بىسمىللاھ دەڭلار)، ئۇلار بوغۇزلىنىپ جېنى چىققاندا، ئۇلارنى يەڭلار، قانائەتچان موھتاجلارغا ۋە سائىللارغا بېرىڭلار، سىلەرنى شۈكۈر قىلسۇن دەپ ئۇ تۆگىلەرنى سىلەرگە بويسۇندۇرۇپ بەردۇق
Ukrainian
Жертовних верблюдів Ми зробили для вас знаками Аллага, в яких благо для вас! Тож згадуйте ім’я Аллага над рядами їхніми! А коли їх покладуть на боки, то їжте й годуйте тих, хто задоволений своєю часткою, а також тих, хто просить. Так Ми підкорили їх вам — можливо, ви будете вдячними
tvarynni proponuvannya ye sered obryadiv ukhvalenykh BOHOM dlya vashoho vlasnym harnym. Vy budete z·hadaty BOZHU nazvu na nykh v toy chas, yak vony stoyatʹ z·hidno. Odnoho razu vony proponuyutʹsya dlya zhertvy, vy budete z'yisty zvidty ta budete nahoduvaty bidnyy ta needy. Tse chomu my pidkoryly yikh dlya vas, shcho vy mozhete pokazaty vashu otsinku
тваринні пропонування є серед обрядів ухвалених БОГОМ для вашого власним гарним. Ви будете згадати БОЖУ назву на них в той час, як вони стоять згідно. Одного разу вони пропонуються для жертви, ви будете з'їсти звідти та будете нагодувати бідний та needy. Це чому ми підкорили їх для вас, що ви можете показати вашу оцінку
Zhertovnykh verblyudiv My zrobyly dlya vas znakamy Allaha, v yakykh blaho dlya vas! Tozh z·haduyte imʺya Allaha nad ryadamy yikhnimy! A koly yikh pokladutʹ na boky, to yizhte y hoduyte tykh, khto zadovolenyy svoyeyu chastkoyu, a takozh tykh, khto prosytʹ. Tak My pidkoryly yikh vam — mozhlyvo, vy budete vdyachnymy
Жертовних верблюдів Ми зробили для вас знаками Аллага, в яких благо для вас! Тож згадуйте ім’я Аллага над рядами їхніми! А коли їх покладуть на боки, то їжте й годуйте тих, хто задоволений своєю часткою, а також тих, хто просить. Так Ми підкорили їх вам — можливо, ви будете вдячними
Zhertovnykh verblyudiv My zrobyly dlya vas znakamy Allaha, v yakykh blaho dlya vas! Tozh z·haduyte imʺya Allaha nad ryadamy yikhnimy! A koly yikh pokladutʹ na boky, to yizhte y hoduyte tykh, khto zadovolenyy svoyeyu chastkoyu, a takozh tykh, khto prosytʹ. Tak My pidkoryly yikh vam — mozhlyvo, vy budete vdyachnymy
Жертовних верблюдів Ми зробили для вас знаками Аллага, в яких благо для вас! Тож згадуйте ім’я Аллага над рядами їхніми! А коли їх покладуть на боки, то їжте й годуйте тих, хто задоволений своєю часткою, а також тих, хто просить. Так Ми підкорили їх вам — можливо, ви будете вдячними
Urdu
Aur (qurbani ke) ounton (camels) ko humne tumhare liye shaaer-Allah (symbols of Allah) mein shamil kiya hai, tumhare liye un mein bhalayi hai. Pas unhein khada karke unpar Allah ka naam lo, aur jab (qurbani ke baad) unki peethein zameen par tik jayein to unmein se khud bhi khao aur unko bhi khilao jo qanaat kiye baithe hain (contented ones) aur unko bhi jo apni haajat pesh karein. In jaanwaron ko humne is tarah tumhare liye musakkhar kiya hai taa-ke tum shukriya ada karo
اور (قربانی کے) اونٹوں کو ہم نے تمہارے لیے شعائر اللہ میں شامل کیا ہے، تمہارے لیے اُن میں بھَلائی ہے، پس انہیں کھڑا کر کے ان پر اللہ کا نام لو، اور جب (قربانی کے بعد) ان کی پیٹھیں زمین پر ٹک جائیں تو اُن میں سے خود بھی کھاؤ اور اُن کو بھی کھلاؤ جو قناعت کیے بیٹھے ہیں اور اُن کو بھی جو اپنی حاجت پیش کریں اِن جانوروں کو ہم نے اِس طرح تمہارے لیے مسخّر کیا ہے تاکہ تم شکریہ ادا کرو
اور ہم نے تمہارے لیے قربانی کے اونٹ کو الله کی نشانیوں میں سے بنایا ہے تمہارے لیے ان میں فائدے بھی ہیں پھر ان پر الله کا نام کھڑا کر کے لو پھر جب وہ کسی پہلو پر گر پڑیں تو ان میں سے خود کھاؤ اور صبر سے بیٹھنے والے اور سائل کو بھی کھلاؤ الله نے انہیں تمہارے لیے ایسا مسخر کر دیا ہے تاکہ تم شکر کرو
اور قربانی کے اونٹوں کو بھی ہم نے تمہارے لئے شعائر خدا مقرر کیا ہے۔ ان میں تمہارے لئے فائدے ہیں۔ تو (قربانی کرنے کے وقت) قطار باندھ کر ان پر خدا کا نام لو۔ جب پہلو کے بل گر پڑیں تو ان میں سے کھاؤ اور قناعت سے بیٹھ رہنے والوں اور سوال کرنے والوں کو بھی کھلاؤ۔ اس طرح ہم نے ان کو تمہارے زیرفرمان کردیا ہے تاکہ تم شکر کرو
اور کعبہ کے چڑھانے کے اونٹ ٹھہرائے ہیں ہم نے تمہارے واسطے نشانی اللہ کے نام کی تمہارے واسطے اس میں بھلائی ہے سو پڑھو اُن پر نام اللہ کا قطار باندھ کر پھر جب گر پڑے اُنکی کروٹ تو کھاؤ اُس میں سے[۶۱] اور کھلاؤ صبر سے بیٹھے کو اوربیقراری کرتے کو [۶۲] اسی طرح تمہارے بس میں کر دیا ہم نے اُن جانوروں کو تاکہ تم احسان مانو [۶۳]
اور ہم نے قربانی کے اونٹوں کو تمہارے لئے شعائر اللہ سے قرار دیا ہے۔ ان میں تمہارے لئے بھلائی ہے پس تم ان کو صف بستہ کھڑا کرکے خدا کا نام لو۔ اور جب وہ کروٹ کے بل گر پڑیں تو ان میں سے خود بھی کھاؤ اور بے سوال اور سوالی کو بھی کھلاؤ اسی طرح ہم نے ان جانوروں کو تمہارے لئے مسخر کیا ہے تاکہ تم شکرگزار (بندے) بن جاؤ۔
Qurbani kay oont hum ney tumharay liye Allah Taalaa ki nishaniyan muqarrar ker di hain inn mein tumhen nafa hai. Pus unhen khara ker kay unn per Allah ka naam lo phir jab unn kay pehloo zamin say lag jayen ussay (khud bhi) khao aur miskeen sawal say rukney walon aur sawal kerney walon ko bhi khilao issi tarah hum ney chopayon ko tumharay ma-tehat ker diya hai kay tum shukar guzari kero
قربانی کے اونٹ ہم نے تمہارے لئے اللہ تعالیٰ کی نشانیاں مقرر کر دی ہیں ان میں تمہیں نفع ہے۔ پس انہیں کھڑا کر کے ان پر اللہ کا نام لو، پھر جب ان کے پہلو زمین سے لگ جائیں اسے (خود بھی) کھاؤ اور مسکین سوال سے رکنے والوں اور سوال کرنے والوں کو بھی کھلاؤ، اسی طرح ہم نے چوپایوں کو تمہارے ماتحت کردیا ہے کہ تم شکر گزاری کرو
qurbaani ke oonto ko, hum ne tumhaare liye Allah ta’ala ki nishaaniyo mein shaamil kar diya hai, un mein tumhe nafa hai, pas unhe khada kar ke un par Allah ka naam lo, phir jab un ke pehlo zameen se lag jaaye, ose (khud bhi) khaao aur miskeen, sawaal se rukne waalo aur sawaal karne waalo ko bhi khilaao, isi tarah hum ne chau paayo ko tumhaare ma tehet kar diya hai, ke tum shukr guzaari karo
اور قربانی کے فربہ جانوروں کو ہم نے بنایا ہے تمھارے لیے اللہ تعالیٰ کی نشانیوں میں سے ، تمھارے لیے ان میں بھلائی ہے پس لو اللہ تعالیٰ کا نام ان پر اس حال میں کہ ان کا ایک پاؤں بندھا ہو اور تین پر کھڑے ہوں ۔ پس جب وہ گِر پڑیں کسی پہلو پر تو خود بھی کھاؤ اس سے نیز کھلاؤ قناعت کرنیوالے فقیر کو اور بھیک مانگنے والے کو اس طرح ہم نے فرمانبردار بنا دیا ان جانوروں کو تمہارے لیے تاکہ تم (اس احسان کا) شکریہ ادا کرو
اور قربانی کے بڑے جانوروں (یعنی اونٹ اور گائے وغیرہ) کو ہم نے تمہارے لئے اللہ کی نشانیوں میں سے بنا دیا ہے ان میں تمہارے لئے بھلائی ہے پس تم (انہیں) قطار میں کھڑا کر کے (نیزہ مار کر نحر کے وقت) ان پر اللہ کا نام لو، پھر جب وہ اپنے پہلو کے بل گر جائیں تو تم خود (بھی) اس میں سے کھاؤ اور قناعت سے بیٹھے رہنے والوں کو اور سوال کرنے والے (محتاجوں) کو (بھی) کھلاؤ۔ اس طرح ہم نے انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم شکر بجا لاؤ
اور قربانی کے اونٹ اور گائے کو ہم نے تمہارے لیے اللہ کے شعائر میں شامل کیا ہے، تمہارے لیے ان میں بھلائی ہے۔ چنانچہ جب وہ ایک قطار میں کھڑے ہوں، ان پر اللہ کا نام لو، پھر جب (ذبح ہوکر) ان کے پہلو زمین پر گرجائیں تو ان (کے گوشت) میں سے خود بھی کھاؤ، اور ان محتاجوں کو بھی کھلاؤ جو صبر سے بیٹھے ہوں، اور ان کو بھی جو اپنی حاجت ظاہر کریں۔ اور ان جانوروں کو ہم نے اسی طرح تابع بنادیا ہے تاکہ تم شکر گزار بنو۔
اور ہم نے قربانیوں کے اونٹ کو بھی اپنی نشانیوں میں سے قرار دیا ہے اس میں تمہارے لئے خیر ہے لہذا اس پر کھڑے ہونے کی حالت ہی میں نام خدا کا ذکر کرو اور اس کے بعد جب اس کے تمام پہلو گر جائیں تو اس میں سے خود بھی کھاؤ اور قناعت کرنے والے اور مانگنے والے سب غریبوں کو کھلاؤ کہ ہم نے انہیں تمہارے لئے لَسّخر کردیا ہے تاکہ تم شکر گزار بندے بن جاؤ
Uzbek
Ва туяларни сиз учун Аллоҳнинг нишонларидан қилдик. Уларда сизга яхшилик бор. Уларга олд оёқларидан бири боғлиқ турган ҳолида Аллоҳнинг номини зикр қилинг. Ёнлари ерга текканида эса, бас, улардан енг ва қаноатли ва тиланган камбағалларни ҳам таомлантиринг. Шундай қилиб, Биз уларни сизга бўйинсундириб қўйдик. Шоядки, шукр қилсангиз
(Байтуллоҳда қурбон қилинадиган) туя-молларни Биз сизлар учун Аллоҳ қонунларидан қилдик. Сизлар учун уларни (қурбон қилишда) яхшилик бордир. Бас, улар (сўйиш учун) тизиб қўйилган ҳолларида Аллоҳ номини зикр қилингиз. Энди қачон ёнбошлари билан тушганларида (яъни, жон таслим қилганларида), улардан (ўзларингиз ҳам) еяверинглар, (бировдан бир нарса сўрамайдиган) қаноатли кишига ва (муҳтож) тиланчига ҳам едиринглар. Шукр қилишларингиз учун Биз уларни (яъни, туя-молларни) сизларга бўйсундирдик
Ва туяларни сиз учун Аллоҳнинг нишонларидан қилдик. Уларда сизга яхшилик бор. Уларга олд оёқларидан бири боғлиқ турган ҳолида Аллоҳнинг номини зикр қилинг. Ёнлари ерга текканида эса, бас, улардан енг ва қаноатли ва тиланган камбағалларни ҳам таомлантиринг. Шундай қилиб, Биз уларни сизга бўйинсундириб қўйдик. Шоядки шукр қилсангиз
Vietnamese
Va nhung con Budn (lac đa, bo, cuu, de v.v...) ma TA đa ban cap cho cac nguoi (lam vat te) đuoc ke nhu la cac Bieu Hieu cua Allah ban cho cac nguoi. Noi chung cac nguoi co đuoc cac mon tot. Do đo, khi chung đung thanh hang (đe te) hay đoc ten cua Allah len chung (va cat co chung). Khi chung đa nga xuong nam mot ben hong, hay dung thit cua chung va bo thi cho nhung nguoi ngheo song bang long voi so phan va cho nhung nguoi an xin. TA đa che phuc chung cho cac nguoi nhu the đe cac nguoi co dip ta on Allah
Và những con Budn (lạc đà, bò, cừu, dê v.v...) mà TA đã ban cấp cho các ngươi (làm vật tế) được kể như là các Biểu Hiệu của Allah ban cho các ngươi. Nơi chúng các ngươi có được các món tốt. Do đó, khi chúng đứng thành hàng (để tế) hãy đọc tên của Allah lên chúng (và cắt cổ chúng). Khi chúng đã ngã xuống nằm một bên hông, hãy dùng thịt của chúng và bố thí cho những người nghèo sống bằng lòng với số phận và cho những người ăn xin. TA đã chế phục chúng cho các ngươi như thế để các ngươi có dịp tạ ơn Allah
Nhung con vat te, TA đa lam cho chung thanh mot trong cac Bieu Hieu cua Allah danh cho cac nguoi, đe cac nguoi co đuoc cac mon tot lanh tu noi chung. Cho nen, khi chung đung thanh hang (đe cat tiet te le), cac nguoi hay nhan danh Allah len chung. Roi khi chung đa nga xuong nam mot ben, cac nguoi hay an mot phan thit cua chung va bo thi mot phan cho nhung nguoi ngheo biet song hai long voi so phan va nhung nguoi an xin. TA đa che phuc chung cho cac nguoi nhu the mong rang cac nguoi biet ta on TA
Những con vật tế, TA đã làm cho chúng thành một trong các Biểu Hiệu của Allah dành cho các ngươi, để các ngươi có được các món tốt lành từ nơi chúng. Cho nên, khi chúng đứng thành hàng (để cắt tiết tế lễ), các ngươi hãy nhân danh Allah lên chúng. Rồi khi chúng đã ngã xuống nằm một bên, các ngươi hãy ăn một phần thịt của chúng và bố thí một phần cho những người nghèo biết sống hài lòng với số phận và những người ăn xin. TA đã chế phục chúng cho các ngươi như thế mong rằng các ngươi biết tạ ơn TA
Xhosa
Ke kaloku iinkamela neenkomo Sizonyulele nina njengeminye yemiqondiso ka-Allâh; kuzo apho kukho okulungileyo. Ngoko ke khankanyani igama lika-Allâh phezu kwazo xa zidweliselwe (ukunikezelwa); naxa sele zifile zilele ngamacala azo, yidlani ke kuzo, nondle nabasweleyo nongqibayo. Ngolo hlobo ke Sizenze zaba phantsi kwenu khona ukuze nibe nombulelo
Yau
Sano ngamiya (syasikupelechedwa ku Nyumba jakuchimbichika ja Likaaba kuwa mbepesi), tusitesile kukwenu kuwa mu imanyilo ya (Dini ja) Allah, nkwete wanganyammwe mu syalakwesyo yambone (yejinji). Basi likolangani Lina lya Allah pa syalakwesyo ndema jasikwima m’misela (pa kusisikita), sano pati sigwile chamumbalati mwakwe (panyuma pakusisikita), basi lyagani mu syalakwesyo, ni kun’diisya nkwikutila (jwangaawendawenda wandu), ni nkuwendawenda jwakwe. Iyyoyopeyo tusijepepesye kukwenu syalakwesyo kuti m’be wakutogolela
Sano ngamiya (syasikupelechedwa ku Nyumba jakuchimbichika ja Likaaba kuŵa mbepesi), tusitesile kukwenu kuŵa mu imanyilo ya (Dini ja) Allah, nkwete ŵanganyammwe mu syalakwesyo yambone (yejinji). Basi likolangani Lina lya Allah pa syalakwesyo ndema jasikwima m’misela (pa kusisikita), sano pati sigwile chamumbalati mwakwe (panyuma pakusisikita), basi lyagani mu syalakwesyo, ni kun’diisya nkwikutila (jwangaaŵendaŵenda ŵandu), ni nkuŵendaŵenda jwakwe. Iyyoyopeyo tusijepepesye kukwenu syalakwesyo kuti m’be ŵakutogolela
Yoruba
Awon rakunmi, A se won ninu awon nnkan arisami fun esin Allahu fun yin. Oore wa lara won fun yin. Nitori naa, e daruko Allahu le won lori (ki e si gun won) ni iduro. Nigba ti won ba fi egbe lele, e je ninu re. E fi bo oniteelorun ati atoroje. Bayen ni A se ro won fun yin nitori ki e le dupe (fun Un)
Àwọn ràkúnmí, A ṣe wọ́n nínú àwọn n̄ǹkan àríṣàmì fún ẹ̀sìn Allāhu fun yín. Oore wà lára wọn fun yín. Nítorí náà, ẹ dárúkọ Allāhu lé wọn lórí (kí ẹ sì gún wọn) ní ìdúró. Nígbà tí wọ́n bá fi ẹ̀gbẹ́ lélẹ̀, ẹ jẹ nínú rẹ̀. Ẹ fi bọ́ onítẹ̀ẹ́lọ́rùn àti atọrọjẹ. Báyẹn ni A ṣe rọ̀ wọ́n fun yín nítorí kí ẹ lè dúpẹ́ (fún Un)
Zulu
Futhi sanenzela amakameli ukuthi abe ngezinye zezimpawu zikaMvelinqangiokwenulaphoubuhlengakho-kekhumbulani igama lika Mvelinqangi kuzona (izilwane zomnikelo) uma sezingolayini (zilungele ukwenziwa umnikelo) uma seziwile ngamacala azo (emva kokuba sezihlinziwe) ngakho-ke yidlani kuzona niphe ompofu nocelayo, sinenzele kwaba kanjalo ukuze nibonge