Achinese

Watee jideungo geuseubot Tuhan Lam ate jih nyan teumakot leupah i Peue nyang mushibah pih ek jisaba Seumbahyang teuma hantom jikeubah Bandum raseuki nyang ka Kamoe bri Zakeuet dum jibri deungon seudeukah

Afar

Ama Yallah Rammite marih weeloola, Yalli dibuk cussuumek sorkocobaxitte kak meesittaah, gibdak ken geyteemil yasbire mara, kaadu salat soolisaah, keenih neceemik Yallih sabbatah tu yattaccee mara kinni

Afrikaans

aan hulle wie se harte met vrees vervul word wanneer Allah se Naam op die lippe geneem word, en dié wat geduldig is in hulle kwellings, en dié wat die gebed onderhou en bestee van die dinge waarmee Ons hulle bedeel het

Albanian

Zemrat e te cileve kur permendet All-llahu i kaplon frika, edhe ata te cilet me durim perballojne veshtiresit qe u ndodhin, edhe ata qe kryejne faljne dhe prej asaj qe Ne u kemi dhene ndajne (japin sadake)
Zemrat e të cilëve kur përmendet All-llahu i kaplon frika, edhe ata të cilët me durim përballojnë vështirësit që u ndodhin, edhe ata që kryejnë faljne dhe prej asaj që Ne u kemi dhënë ndajnë (japin sadakë)
ata, zemrat e te cileve – kur permendet Perendia frikesohen, dhe (sihariqoji) te durueshmit (ne cdo veprim) qe i godasin ata, dhe ata qe bejne namaz dhe qe ndajne nga ajo, me cka i kemi furnizuar Ne – ata
ata, zemrat e të cilëve – kur përmendet Perëndia frikësohen, dhe (sihariqoji) të durueshmit (në çdo veprim) që i godasin ata, dhe ata që bëjnë namaz dhe që ndajnë nga ajo, me çka i kemi furnizuar Ne – ata
atyre, zemrat e te cileve frikesohen, kur permendet Allahu, qe (jane) te durueshem per gjithcka qe i godet, qe falin namazet dhe qe ndajne nga ajo, qe Ne ua kemi dhene
atyre, zemrat e të cilëve frikësohen, kur përmendet Allahu, që (janë) të durueshëm për gjithçka që i godet, që falin namazet dhe që ndajnë nga ajo, që Ne ua kemi dhënë
Te cilet, kur permendet All-llahu, u dridhen zemrat e tyre, te cilet jane te durueshem ndaj asaj qe i godet, te cilet rregullisht e falin namazin dhe te cilet japin per qellime te dobishme nga ajo me cka furnizuam Ne
Të cilët, kur përmendet All-llahu, u dridhen zemrat e tyre, të cilët janë të durueshëm ndaj asaj që i godet, të cilët rregullisht e falin namazin dhe të cilët japin për qëllime të dobishme nga ajo me çka furnizuam Ne
Te cilet, kur permendet All-llahu, u dridhen zemrat e tyre, te cilet jane te durueshem ndaj asaj qe i godet, te cilet rregullisht e falin namazin dhe te cilet japin per qellime te dobishme nga ajo me cka i furnizuam Ne
Të cilët, kur përmendet All-llahu, u dridhen zemrat e tyre, të cilët janë të durueshëm ndaj asaj që i godet, të cilët rregullisht e falin namazin dhe të cilët japin për qëllime të dobishme nga ajo me çka i furnizuam Ne

Amharic

ineziyani alahi betewesa gize libochachewi yemich’enek’utini፣ bederesebachewimi (mekera) layi tagashochini፣ solatinimi asitekakilewi segajochini፣ keset’enachewimi sisayi yemilegisutini (abisiri)፡፡
inezīyani ālahi betewesa gīzē libochachewi yemīch’enek’utini፣ bederesebachewimi (mekera) layi tagashochini፣ solatinimi āsitekakilewi segajochini፣ keset’enachewimi sīsayi yemīlegisutini (ābisiri)፡፡
እነዚያን አላህ በተወሳ ጊዜ ልቦቻቸው የሚጨነቁትን፣ በደረሰባቸውም (መከራ) ላይ ታጋሾችን፣ ሶላትንም አስተካክለው ሰጋጆችን፣ ከሰጠናቸውም ሲሳይ የሚለግሱትን (አብስር)፡፡

Arabic

«الذين إذا ذكر الله وجلت» خافت «قلوبهم والصابرين على ما أصابهم» من البلايا «والمقيمي الصلاة» في أوقاتها «ومما رزقناهم ينفقون» يتصدقون
hwla' almtwadewn alkhashewn min sfathm 'anahum 'iidha dhukir allah wahdah khafuu eqabh, whadhiru mkhalfth, wa'iidha 'asabahum bas wshdt sabaruu ealaa dhlk mwmlyn althawab min allah eaza wjl, waddawa alsalat tamt, wahum mae dhlk yunfiqun mimaa razaqahum allah fi alwajib ealayhim min zakat wnfqt eyal, wman wajabat ealayhim nfqth, wafi sabil allh, walnfqat almsthbt
هؤلاء المتواضعون الخاشعون مِن صفاتهم أنهم إذا ذُكِر الله وحده خافوا عقابه، وحَذِروا مخالفته، وإذا أصابهم بأس وشدة صبروا على ذلك مؤملين الثواب من الله عز وجل، وأدَّوْا الصلاة تامة، وهم مع ذلك ينفقون مما رزقهم الله في الواجب عليهم مِن زكاة ونفقة عيال، ومَن وَجَبَتْ عليهم نفقته، وفي سبيل الله، والنفقات المستحبة
Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona
Allazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wassaabireena 'alaa maaa asaabahum walmuqeemis Salaati wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon
Allatheena itha thukiraAllahu wajilat quloobuhum wassabireenaAAala ma asabahum walmuqeemee assalatiwamimma razaqnahum yunfiqoon
Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona
alladhina idha dhukira l-lahu wajilat qulubuhum wal-sabirina ʿala ma asabahum wal-muqimi l-salati wamimma razaqnahum yunfiquna
alladhina idha dhukira l-lahu wajilat qulubuhum wal-sabirina ʿala ma asabahum wal-muqimi l-salati wamimma razaqnahum yunfiquna
alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِینَ عَلَىٰ مَاۤ أَصَابَهُمۡ وَٱلۡمُقِیمِی ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمُۥ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمُۥ وَٱلۡمُقِيمِي ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَاَلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمۡ وَاَلۡمُقِيمِي اِ۬لصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَاَلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمۡ وَاَلۡمُقِيمِي اِ۬لصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَالصّٰبِرِيۡنَ عَلٰي مَا٘ اَصَابَهُمۡ وَالۡمُقِيۡمِي الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ
ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِینَ عَلَىٰ مَاۤ أَصَابَهُمۡ وَٱلۡمُقِیمِی ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَالصّٰبِرِيۡنَ عَلٰي مَا٘ اَصَابَهُمۡ وَالۡمُقِيۡمِي الصَّلٰوةِﶈ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ ٣٥
Al-Ladhina 'Idha Dhukira Allahu Wajilat Qulubuhum Wa As-Sabirina `Ala Ma 'Asabahum Wa Al-Muqimi As-Salaati Wa Mimma Razaqnahum Yunfiquna
Al-Ladhīna 'Idhā Dhukira Allāhu Wajilat Qulūbuhum Wa Aş-Şābirīna `Alá Mā 'Aşābahum Wa Al-Muqīmī Aş-Şalāati Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
اَ۬لذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّٰبِرِينَ عَلَيٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِے اِ۬لصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمُۥ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمُۥ وَٱلۡمُقِيمِي ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمۡ وَٱلۡمُقِيمِي ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَاَلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمۡ وَاَلۡمُقِيمِي اِ۬لصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَاَلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمۡ وَاَلۡمُقِيمِي اِ۬لصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمۡ وَٱلۡمُقِيمِي ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمۡ وَٱلۡمُقِيمِي ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصبرين على ما اصابهم والمقيمي الصلوة ومما رزقنهم ينفقون
اَ۬لذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّٰبِرِينَ عَلَيٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِے اِ۬لصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمۡ وَٱلۡمُقِيمِي ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ (وَجِلَتْ: خَافَتْ, وَالْبُدْنَ: الإِبِلَ، جَمْعُ بَدَنَةٍ)
الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصبرين على ما اصابهم والمقيمي الصلوة ومما رزقنهم ينفقون (وجلت: خافت, والبدن: الابل، جمع بدنة)

Assamese

Yisakalara ocarata allahara katha ullekha karaa ha’le te'omlokara hrdaya bhayate kampita haya, yisakale nijara bipada-apadata dhairya dharana karae arau chalata kayema karae arau ami te'omlokaka yi jiraika dana karaicho tara paraa byaya karae
Yisakalara ōcarata āllāhara kathā ullēkha karaā ha’lē tē'ōm̐lōkara hr̥daẏa bhaẏatē kampita haẏa, yisakalē nijara bipada-āpadata dhairya dhāraṇa karaē ārau chālāta kāẏēma karaē ārau āmi tē'ōm̐lōkaka yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā byaẏa karaē
যিসকলৰ ওচৰত আল্লাহৰ কথা উল্লেখ কৰা হ’লে তেওঁলোকৰ হৃদয় ভয়তে কম্পিত হয়, যিসকলে নিজৰ বিপদ-আপদত ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে আৰু ছালাত কায়েম কৰে আৰু আমি তেওঁলোকক যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা ব্যয় কৰে।

Azerbaijani

o kəslərə ki, Allah anıldıgı zaman qəlbi qorxuya dusər, basına gələnə səbir edər, namaz qılar və onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyərlər
o kəslərə ki, Allah anıldığı zaman qəlbi qorxuya düşər, başına gələnə səbir edər, namaz qılar və onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyərlər
o kəslərə ki, Allah anıl­dıgı za­man qəlbləri qorxuya du­sər, bas­ları­na gələ­nlərə səbir edər, namaz qılar və on­lara ver­di­yimiz ru­zidən Allah yolunda xərc­lə­yərlər
o kəslərə ki, Allah anıl­dığı za­man qəlbləri qorxuya dü­şər, baş­ları­na gələ­nlərə səbir edər, namaz qılar və on­lara ver­di­yimiz ru­zidən Allah yolunda xərc­lə­yərlər
O kəslər ki, Allahın adı cəkiləndə (zikr ediləndə) qəlbləri (qorxudan) titrəyər, uz verən musibətlərə səbr edər, namaz qılar və onlara verdiyimiz ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər
O kəslər ki, Allahın adı çəkiləndə (zikr ediləndə) qəlbləri (qorxudan) titrəyər, üz verən müsibətlərə səbr edər, namaz qılar və onlara verdiyimiz ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߏߘߏ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߺߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߕߙߐߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߏߘߏ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫

Bengali

Yadera hrdaya bhaye kampita haya [1] allah‌ra nama smarana kara hale, yara tadera bipade-apade dhairya dharana kare ebam salata kayema kare ebam amara taderake ye riyika diyechi ta theke byaya kare
Yādēra hr̥daẏa bhaẏē kampita haẏa [1] āllāh‌ra nāma smaraṇa karā halē, yārā tādēra bipadē-āpadē dhairya dhāraṇa karē ēbaṁ sālāta kāẏēma karē ēbaṁ āmarā tādērakē yē riyika diẏēchi tā thēkē byaẏa karē
যাদের হৃদয় ভয়ে কম্পিত হয় [১] আল্লাহ্‌র নাম স্মরণ করা হলে, যারা তাদের বিপদে-আপদে ধৈর্য ধারণ করে এবং সালাত কায়েম করে এবং আমরা তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে।
Yadera antara allahara nama smarana kara hale bhita haya ebam yara tadera bipadapade dhairyyadharana kare ebam yara namaya kayema kare o ami ya diyechi, ta theke byaya kare.
Yādēra antara āllāhara nāma smaraṇa karā halē bhīta haẏa ēbaṁ yārā tādēra bipadāpadē dhairyyadhāraṇa karē ēbaṁ yārā nāmāya kāẏēma karē ō āmi yā diẏēchi, tā thēkē byaẏa karē.
যাদের অন্তর আল্লাহর নাম স্মরণ করা হলে ভীত হয় এবং যারা তাদের বিপদাপদে ধৈর্য্যধারণ করে এবং যারা নামায কায়েম করে ও আমি যা দিয়েছি, তা থেকে ব্যয় করে।
Tadera yadera hrdaya kampate thake yakhana allah‌ke smarana kara haya, ara tadera upare bipada ghata sattbe'o yara adhyabasayi, ara namaya kayemakaridera, ara odera amara ye riyeka diyechi ta theke yara kharaca kare thake tadera.
Tādēra yādēra hr̥daẏa kām̐patē thākē yakhana āllāh‌kē smaraṇa karā haẏa, āra tādēra uparē bipada ghaṭā sattbē'ō yārā adhyabasāẏī, āra nāmāya kāẏēmakārīdēra, āra ōdēra āmarā yē riyēka diẏēchi tā thēkē yārā kharaca karē thākē tādēra.
তাদের যাদের হৃদয় কাঁপতে থাকে যখন আল্লাহ্‌কে স্মরণ করা হয়, আর তাদের উপরে বিপদ ঘটা সত্ত্বেও যারা অধ্যবসায়ী, আর নামায কায়েমকারীদের, আর ওদের আমরা যে রিযেক দিয়েছি তা থেকে যারা খরচ করে থাকে তাদের।

Berber

wid iwumi ppergigin wulawen nnsen mara d mmektin Oebbi, wid iuebboen i wayen iten iu$en, wid ipeallan u pseddiqen seg wayen is iten N$at
wid iwumi ppergigin wulawen nnsen mara d mmektin Öebbi, wid iûebbôen i wayen iten iu$en, wid ipéallan u pseddiqen seg wayen is iten N$at

Bosnian

cija srca, kad se Allah spomene, strah obuzme, i one koji strpljivo podnose nevolje koje ih zadese, i one koji molitvu obavljaju i koji, od onoga sto im Mi dajemo, udjeljuju
čija srca, kad se Allah spomene, strah obuzme, i one koji strpljivo podnose nevolje koje ih zadese, i one koji molitvu obavljaju i koji, od onoga što im Mi dajemo, udjeljuju
cija srca, kad se Allah pomene, strah obuzme, i one koji strpljivo podnose nevolje koje ih zadese, i one koji molitvu obavljaju i koji, od onoga sto im Mi dajemo, udjeljuju
čija srca, kad se Allah pomene, strah obuzme, i one koji strpljivo podnose nevolje koje ih zadese, i one koji molitvu obavljaju i koji, od onoga što im Mi dajemo, udjeljuju
cija srca, kad se Allah spomene, strah obuzme, i one koji strpljivo podnose nevolje koje ih zadese, i one koji namaz obavljaju i koji, od onoga sto im Mi dajemo, udjeljuju
čija srca, kad se Allah spomene, strah obuzme, i one koji strpljivo podnose nevolje koje ih zadese, i one koji namaz obavljaju i koji, od onoga što im Mi dajemo, udjeljuju
One cija se - kad se Allah spomene - srca uplase, i strpljive nad onim sta ih zadesi, i one koji obavljaju salat i iz onog cim smo ih opskrbili udjeljuju
One čija se - kad se Allah spomene - srca uplaše, i strpljive nad onim šta ih zadesi, i one koji obavljaju salat i iz onog čim smo ih opskrbili udjeljuju
EL-LEDHINE ‘IDHA DHUKIREL-LAHU WEXHILET KULUBUHUM WE ES-SABIRINE ‘ALA MA ‘ESABEHUM WEL-MUKIMI ES-SELÆTI WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
cija srca, kad se Allah spomene, strah obuzme, i one koji strpljivo podnose nevolje koje ih zadese, i one koji molitvu obavljaju i koji, od onog sto im Mi dajemo, udjeljuju
čija srca, kad se Allah spomene, strah obuzme, i one koji strpljivo podnose nevolje koje ih zadese, i one koji molitvu obavljaju i koji, od onog što im Mi dajemo, udjeljuju

Bulgarian

koito, shtom bude spomenat Allakh, surtsata im trupnat, i turpelivite pred onova, koeto gi e spoletyalo, i ot·sluzhvashtite molitvata, i razdavashtite ot prepitanieto, koeto sme im dali
koito, shtom bŭde spomenat Allakh, sŭrtsata im trŭpnat, i tŭrpelivite pred onova, koeto gi e spoletyalo, i ot·sluzhvashtite molitvata, i razdavashtite ot prepitanieto, koeto sme im dali
които, щом бъде споменат Аллах, сърцата им тръпнат, и търпеливите пред онова, което ги е сполетяло, и отслужващите молитвата, и раздаващите от препитанието, което сме им дали

Burmese

ထို (ကျိုးနွံသောအစေခံများဖြစ်သည့်) သူတို့သည် (သူတို့ရှေ့ဝယ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟပြောဆိုသောအခါ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်၍ ရိုကျိုးကြသည့်အ ပြင် သူတို့၌ သက်ရောက်သော ဘေးဒုက္ခများနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း (ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့် အစဉ်အမြဲ) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုရှိလျက် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ကြရုံသာမက သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော စားနပ်ရိက္ခာများ (နှင့်အခြား စွမ်းရည်စွမ်းပကားများ) အနက်မှ စွန့်လှူပေးကမ်းကြ၏။
၃၅။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို ကြားရသောအခါ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ကြ၏၊ မည်သည့်အဖြစ်အပျက်ကျရောက်စေကာမူ သည်းခံခြင်းရှိကြ၏၊ ဆွလားသ်ဝတ်ပြုကြ၏၊ ငါပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာများမှ သုံးစွဲကြ၏။
အကြင်(ကျိုးနွံသော)သူတို့အား(၎င်းတို့ ရှေ့ဝယ်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ပြောဆိုခဲ့သောအခါ ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ထိတ်လန့် တုန်လှုပ်၍ သွားကြလေသည်။ ထို့ပြင်(အသင်သည်)မိမိတို့၌ သက်ရောက်သော ဘေးဒုက္ခများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သည်းခံခြင်းတရားထားရှိကြသော သူတို့အားလည်းကောင်း၊ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို အမြဲမပြတ်ဆောက်တည်ကြသော သူတို့အားလည်းကောင်း၊ မိမိတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော ပစ္စည်းဥစ္စာများအနက်မှ လှူဒါန်းသုံးစွဲကြသူတို့အားလည်းကောင်း (သတင်းကောင်းကို ပြောကြားပါလေ)။
ထို(ကျိုးနွံသည့်)သူများကို (သူတို့‌ရှေ့၌) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ‌ပြောဆိုခဲ့လျှင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်သွားကြသည်။ ထို့ပြင် (အသင်သည်) သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်သမျှဒုက္ခကို သည်းခံသူများနှင့် စွလာသ်စွဲမြဲစွာ တည်‌ဆောက်သူများအပြင် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးထား‌သောပစ္စည်းများထဲမှ လှူဒါန်းသုံးစွဲသူများအား (သတင်း‌ကောင်း‌ပြောလိုက်ပါ)။

Catalan

el cor dels quals tremola a l'esment d'Al·la, als que tenen paciencia davant l'adversitat, que fan la azala i que donen almoina del que els hem proveit
el cor dels quals tremola a l'esment d'Al·là, als que tenen paciència davant l'adversitat, que fan la azalá i que donen almoina del que els hem proveït

Chichewa

Anthu amene mitima yawo imadzala ndi mantha pamene Mulungu atchulidwa ndiponso amene amapilira pamavuto amene awapeza ndipo amapitiriza mapemphero awo ndi kupereka zina za zimene tidawapatsa
“Omwe Allah akatchulidwa, mitima yawo imanjenjemera ndiponso amapirira pa zomwe zawapeza, ndipo amapemphera Swala moyenera ndi kupereka chopereka kuchokera m’zomwe tawapatsa

Chinese(simplified)

Dang jinian zhenzhu de shihou, zhongxin gandao kongju zhe--gandao zhanli zhe--renshou kunan zhe, jin shou bai gong zhe, fen she wo suo ci zhi wu zhe,
Dāng jìniàn zhēnzhǔ de shíhòu, zhōngxīn gǎndào kǒngjù zhě--gǎndào zhànlì zhě--rěnshòu kǔnàn zhě, jǐn shǒu bài gōng zhě, fēn shě wǒ suǒ cì zhī wù zhě,
当记念真主的时候, 衷心感到恐惧者--感到战栗者--忍受苦难者、谨守拜功者、分舍我所赐之物者,
Tamen [qiangong zhe] shi: Dang ti dao an la [de zun ming] shi, tamen de xinzhong gandao weiju; buguan zaoyu he zhong zainan dou neng rennai; jin shou bai gong;[wei an la zhidao] shiyong wo suo ciyu tamen de caiwu.
Tāmen [qiāngōng zhě] shì: Dāng tí dào ān lā [de zūn míng] shí, tāmen de xīnzhōng gǎndào wèijù; bùguǎn zāoyù hé zhǒng zāinàn dōu néng rěnnài; jǐn shǒu bài gōng;[wéi ān lā zhīdào] shīyòng wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù.
他们[谦恭者]是:当提到安拉[的尊名]时,他们的心中感到畏惧;不管遭遇何种灾难都能忍耐;谨守拜功;[为安拉之道]施用我所赐予他们的财物。
Dang jinian an la de shihou, zhongxin gandao kongju zhe——gandao zhan su zhe——renshou kunan zhe, jin shou bai gong zhe, fen she wo suo ci zhi wu zhe
Dāng jìniàn ān lā de shíhòu, zhōngxīn gǎndào kǒngjù zhě——gǎndào zhàn sù zhě——rěnshòu kǔnàn zhě, jǐn shǒu bài gōng zhě, fēn shě wǒ suǒ cì zhī wù zhě
当记念安拉的时候,衷心感到恐惧者——感到战粟者——忍受苦难者、谨守拜功者、分舍我所赐之物者,

Chinese(traditional)

Dang jinian zhenzhu de shihou, zhongxin gandao kongju zhe——gandao zhanli zhe, renshou kunan zhe, jin shou bai gong zhe, fen she wo suo ci zhi wu zhe
Dāng jìniàn zhēnzhǔ de shíhòu, zhōngxīn gǎndào kǒngjù zhě——gǎndào zhànlì zhě, rěnshòu kǔnàn zhě, jǐn shǒu bài gōng zhě, fēn shě wǒ suǒ cì zhī wù zhě
当记念真主的时候,衷心感到恐惧者——感到战栗者、 忍受苦难者、谨守拜功者、分舍我所赐之物者,
Dang jinian zhenzhu de shihou, zhongxin gandao kongju zhe——gandao zhanli zhe——renshou kunan zhe, jin shou bai gong zhe, fen she wo suo ci zhi wu zhe,
Dāng jìniàn zhēnzhǔ de shíhòu, zhōngxīn gǎndào kǒngjù zhě——gǎndào zhànlì zhě——rěnshòu kǔnàn zhě, jǐn shǒu bài gōng zhě, fēn shě wǒ suǒ cì zhī wù zhě,
當記念真主的時候,衷心感到恐懼者——感到戰慄者——忍受苦難者、謹守拜功者、分捨我所賜之物者,

Croatian

One cija se - kad se Allah spomene - srca uplase, i strpljive nad onim sta ih zadesi, i one koji obavljaju salat i iz onog cim smo ih opskrbili udjeljuju
One čija se - kad se Allah spomene - srca uplaše, i strpljive nad onim šta ih zadesi, i one koji obavljaju salat i iz onog čim smo ih opskrbili udjeljuju

Czech

kteri, kdyz vysloveno jest jmeno Boha, zachveji se v srdcich svych uctou: a trpelivi jsou v protivenstvich, jez postihnou je: a zachovavaji modlitbu: a z toho, cimz (k vyzive) obdarili jsme je, rozdavaji
kteří, když vysloveno jest jméno Boha, zachvějí se v srdcích svých úctou: a trpělivi jsou v protivenstvích, jež postihnou je: a zachovávají modlitbu: a z toho, čímž (k výživě) obdařili jsme je, rozdávají
Oni jsem jednotka jadro trast se na uvedeny BUH oni steadfastly vytrvat nestesti oni slavit Spojeni Prosba (Salat) podle nas obstarani s ti oni odevzdat milodar
Oni jsem jednotka jádro trást se na uvedený BUH oni steadfastly vytrvat neštestí oni slavit Spojení Prosba (Salat) podle náš obstarání s ti oni odevzdat milodar
tem, jichz srdce jsou naplnena bazni, kdyz vzpominano je Boha, a kteri jsou trpelivi k tomu, co je postihuje, a kteri dodrzuji modlitby a rozdavaji almuzny z toho, co jsme jim ustedrili
těm, jichž srdce jsou naplněna bázní, když vzpomínáno je Boha, a kteří jsou trpěliví k tomu, co je postihuje, a kteří dodržují modlitby a rozdávají almužny z toho, co jsme jim uštědřili

Dagbani

Ninvuɣu shεba bɛ yi ti boli Naawuni yuli, ka bɛ suhiri dam, ni ban niŋdi suɣulo ni yɛlibɛɣu din nya ba, ka nyɛla ninvuɣu shεba ban puhiri jiŋli, ka dihira Ti ni largi ba shεli puuni

Danish

De er en hjerterne skælver upon nævnende GUD de bestemt persevere modgang de observe Kontakten Bønner (Salat) fra vore forråd til dem de giver velgørenhed
Wier harten vervuld zijn van vrees wanneer Allah's naam wordt genoemd, en die geduldig dragen al hetgeen hun overkomt, die het gebed onderhouden, en geven van hetgeen Wij hun hebben toebedeeld

Dari

(آنان) کسانی (هستند) که چون نام الله ياد شود دل‌هایشان ترسان گردد، و در برابر مصیبت‌هایی که به آنان می‌رسد صبر می‌کنند، و (نیز کسانی را مژده بده که) نماز را برپا می‌کنند و از آنچه روزی‌شان داده‌ایم انفاق می‌کنند

Divehi

އެއުރެންނީ، اللَّه ގެ ނަންފުޅު ގަނެވޭހިނދު، އެއުރެންގެ ހިތްތައް ބިރުވެތިވެ މަޑުމޮޅިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނަށްޖެހޭ ކަންތަކަށް ކެތްތެރިވާމީހުންނެވެ. އަދި ނަމާދު قائم ކޮށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

van wie, wanneer Gods naam vermeld wordt, de harten vol ontzag zijn, die geduldig volharden bij wat hen treft en die de salaat verrichten en die bijdragen geven van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben
Wier harten, als Gods naam wordt vermeld, door vrees, worden getroffen, en hun, die geduldig doorstaan wat hun overkomt, die hunne gebeden in acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken
Degenen waarvan, als de Naam van Allah genoemd wordt de harten trillen en die geduldigen zijn met wat ben treft en die de shalât onderhouden en uitgeven van dat waar Wij hen mee voorzien hebben
Wier harten vervuld zijn van vrees wanneer Allah´s naam wordt genoemd, en die geduldig dragen al hetgeen hun overkomt, die het gebed onderhouden, en geven van hetgeen Wij hun hebben toebedeeld

English

whose hearts fill with awe whenever God is mentioned, who endure whatever happens to them with patience, who keep up the prayer, who give to others out of Our provision to them
those when Allah is mentioned, their hearts are filled with fear; those who are patient on whatever may befall on them (of calamities); who establish prayer, and they spend (in Allah’s Cause) out of what We have provided them
To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them
Those---whose hearts, when Allah is mentioned, are filled with awe and who patiently endure that which befalleth them, and these who establish the prayer and of that wherewith We have provided them expend
whose hearts shiver whenever Allah is mentioned, who patiently bear whatever affliction comes to them, who establish Prayer, and who spend (for good purposes) out of what We have provided them
Whose hearts are filled with awe when the name of God is mentioned before them, who endure with fortitude what befalls them, and fulfil their moral obligations, and expend of what We have given them
whose hearts quake at the mention of Allah, and who are steadfast in the face of all that happens to them, those who establish salat and give of what We have provided for them
who, when God is mentioned, their hearts quake, and such as endure patiently whatever visits them, and who perform the prayer, and expend of what We have provided them
They are those whose hearts, when God is mentioned, are filled with awe. Who show patient perseverance over their afflictions, establish prayer, and give out of what We have bestowed upon them
those whose hearts are scared when God is mentioned, and they are patient about what happens to them, and they perform the mandatory prayer, and they spend (in God's way) from what We provided them
—those whose hearts tremble with awe when Allah is mentioned, and who are patient through whatever visits them, and who maintain the prayer and spend out of what We have provided them
—those whose hearts tremble with awe when Allah is mentioned, and who are patient through whatever visits them, and who maintain the prayer and spend out of what We have provided them
Those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, who are always patient with whatever ill befalls them, who always establish the Prayer in conformity with its conditions, and who spend (in God’s cause and for the needy) out of whatever We provide for them
Who lift to Allah their inward sight while their innermost being is actuated with the feeling of dread mingled with veneration at the mention and the thought of Him
those: when Allah is mentioned (by reproducing the statements from Al-Kitab) their hearts get filled up in awe; and those who show patience and forbearance over what inflicted them, and who establish Salat and whatever We have provided them as provision — they spend
those who, when God was remembered, their hearts took notice and the ones who remain steadfast against whatever lit on them and the ones who perform the formal prayer and who spends out of what We provided them
Such are they that their hearts are filled with fear when reminded of Allah. They bear with fortitude every distress afflicting them, establish ´salat´ and spend in Our path out of what We have provided
whose hearts when God is mentioned are afraid, and to those who are patient of what befalls them, and to those who are steadfast in prayer and of what we have given them expend in alms
whose hearts tremble at the mention of Allah; who endure adversity with patience, who establish Salah and spend in charity out of what we have given them
whose hearts, when mention is made of God, are struck with fear; and unto those who patiently endure that which befalleth them; and who duely perform their prayers, and give alms out of what We have bestowed on them
To those whose heart, when Allah is mentioned, are filled with awe, and to those who endure patiently all that befalls them, and to those who are steadfast in prayer and who spend of what We have given them
Whose hearts, when mention is made of God, thrill with awe; and to those who remain steadfast under all that be-falleth them, and observe prayer, and give alms of that with which we have supplied them
Those whom if God was mentioned their hearts/minds became afraid/apprehensive, and the patient on what struck them , and the keeping up the prayers, and from what We provided for them they spend
whose hearts shiver whenever Allah is mentioned, who patiently bear whatever affliction comes to them, who establish Prayer, and who spend (for good purposes) out of what We have provided them
And the camels for sacrifice, We have made (them) among symbols of Allah for you, there is good for you in them. So mention the name of Allah (as) they line up (for sacrifice), then when they fall down on their sides eat from them and feed the one who is content and the one who begs. Thus We have subjected them to you that you may be grateful
And the camels for sacrifice, We have made (them) among symbols of God for you, there is good for you in them. So mention the name of God (as) they line up (for sacrifice), then when they fall down on their sides eat from them and feed the one who is content and the one who begs. Thus We have subjected them to you that you may be grateful
(To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them
Those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patienth over what afflicts them, and those who keep up the prayer as prescribed, and spend appropriately (as prescribed in the Qur'aan) out of what We have given them
Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them
those whose hearts are filled with awe when Allah is remembered, and who observe patience against whatever befalls them, and who are steadfast in Salāh, and who spend (in the way of Allah) out of what We have given to them
all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance
Who, when Allah is mentioned, their hearts are tremulous, and the patient ones (in face) of whatever afflicts them, and the ones keeping up the prayer and (who) expend of whatever We have provided them
Those whose hearts are filled with awe on hearing about God, who exercise patience in hardships, who are steadfast in prayer, and who spend their property for the cause of God
Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allah's Cause) out of what We have provided them
those whose hearts are filled with awe when Allah is remembered, and who observe patience against whatever befalls them, and who are steadfast in Salah, and who spend (in the way of Allah) out of what We have given to them
those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, who patiently endure whatever may befall them, and who establish prayer and donate from what We have provided for them
those whose hearts tremble at the remembrance of God, who patiently endure whatever may befall them, and who establish prayer and donate from what We have provided for them
whose hearts are filled with awe at the mention of God; who endure adversity with fortitude, attend to their prayers, and give from what We gave them
those whose hearts are filled with awe when Allah is mentioned, and those who patiently endure whatever may befall them, and who establish prayer and spend out of what We have provided for them
those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who patiently persevere over what has afflicted them, and those who perform prayer and those who spend from what We have provided them
Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned, and the patient who bear whatever may befall them, and who perform the Salah, and who spend out of what We have provided for them
The truly humble are those whose hearts tremble with awe whenever Allah is mentioned (8:2). And they steadfastly bear whatever ill befalls them. And they constantly strive to establish and consolidate the Divine System and spend the wealth that We have given them, on their fellow human beings
(To those) whose hearts are filled with fear, when (the Name of) Allah is mentioned— And who show patient steadfastness over their sorrows, perform regular prayer, and spend (in charity) from what We have given to them
Those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who endure what has befallen them, and those who perform the prayer and spend from what We have provided for them
Those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who endure what has befallen them, and those who perform the prayer and spend from what We have provided for them
whose hearts tremble whenever God is mentioned and are patient with anything that may happen to them, and those who keep up prayer and spend something out of whatever We have provided them with
Those who, when God is mentioned, their hearts revere, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact-method, and from what We provide them they spend
Those who, when God is mentioned, their hearts reverence, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact prayer, and from what We provide them they spend
whose hearts quiver when God is mentioned, and who bear patiently what befalls them, who perform the prayer, and who spend of that which We have provided them
Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them
whose hearts are filled with awe at the mention of God; who endure adversity with fortitude, say their prayers regularly and spend out of what We have given them
To those whose hearts when God is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them

Esperanto

Ili est unu kor trem upon menci DI ili steadfastly persevere adversity ili observ Kontakt Prayers (Salat) el our provisions al them ili don charity

Filipino

Sila na ang puso ay tigib ng pangangamba kung si Allah ay nababanggit; na matiyagang nagbabata sa anumang sumapit sa kanila (na kapinsalaan), at sila na mga nagsisipag-alay ng Salah (palagiang pagdarasal) nang mahinusay, at gumugugol (sa Kapakanan ni Allah) mula sa mga biyaya na Aming ipinagkaloob sa kanila
na kapag binanggit si Allāh ay nasisindak ang mga puso nila, na mga tagapagtiis sa anumang tumama sa kanila, na mga tagapanatili ng dasal, at mula sa itinustos Namin sa kanila ay gumugugol sila

Finnish

niille, joiden sydamet varajavat Jumalaa mainittaessa; niille, jotka pysyvat lujina, mika tahansa heita kohtaakin; ja niille, jotka suorittavat rukouksensa ja antavat almuja siita, mita olemme heille suonut
niille, joiden sydämet väräjävät Jumalaa mainittaessa; niille, jotka pysyvät lujina, mikä tahansa heitä kohtaakin; ja niille, jotka suorittavat rukouksensa ja antavat almuja siitä, mitä olemme heille suonut

French

ceux qui, lorsqu’on evoque Allah, ont les cœurs qui palpitent de crainte, ceux qui sont patients a la peine, et ceux qui observent la Calat et qui depensent de ce que Nous leur avons dispense
ceux qui, lorsqu’on évoque Allah, ont les cœurs qui palpitent de crainte, ceux qui sont patients à la peine, et ceux qui observent la Çalât et qui dépensent de ce que Nous leur avons dispensé
ceux dont les cœurs fremissent quand le nom d’Allah est mentionne, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la priere (As-Salat) et depensent de ce que Nous leur avons attribue
ceux dont les cœurs frémissent quand le nom d’Allah est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la prière (As-Salât) et dépensent de ce que Nous leur avons attribué
ceux dont les cœurs fremissent quand le nom d'Allah est mentionne, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salat et depensent de ce que Nous leur avons attribue
ceux dont les cœurs frémissent quand le nom d'Allah est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué
ceux dont les cœurs fremissent de peur a la seule evocation du Seigneur, qui supportent patiemment les epreuves qu’ils subissent, accomplissent assidument la priere et offrent par charite une partie de ce que Nous leur avons accorde
ceux dont les cœurs frémissent de peur à la seule évocation du Seigneur, qui supportent patiemment les épreuves qu’ils subissent, accomplissent assidûment la prière et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé
dont les cœurs tressaillent a la seule evocation du Nom de Dieu, qui font preuve de resignation face aux epreuves qu’ils subissent, qui accomplissent la salat et versent en aumone une partie de ce dont Nous les avons gratifies
dont les cœurs tressaillent à la seule évocation du Nom de Dieu, qui font preuve de résignation face aux épreuves qu’ils subissent, qui accomplissent la salât et versent en aumône une partie de ce dont Nous les avons gratifiés

Fulah

Ɓen [tawɓe] si Alla jaŋtaama ɓerɗe maɓɓe ɗen hulay, e muññiiɓe ɓen e dow kon ko heɓi ɓe e ñinnooɓe Julde nden hiɓe nafka goɗɗum e ko Men arsiki ɓe kon

Ganda

(Bo) beebo, Katonda buli lwayogerwako emitima gya bwe gitya era abagumiikiriza ku ebyo ebiba bibatuuseeko era abayimirizaawo e sswala era abawaayo ku ebyo bye tubagabira

German

deren Herzen mit Furcht erfullt sind, wenn Allah erwahnt wird, und die geduldig ertragen, was sie trifft, und die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben
deren Herzen mit Furcht erfüllt sind, wenn Allah erwähnt wird, und die geduldig ertragen, was sie trifft, und die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben
Deren Herzen sich angstigen, wenn Gottes gedacht wird, die das, was sie trifft, geduldig ertragen, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, spenden
Deren Herzen sich ängstigen, wenn Gottes gedacht wird, die das, was sie trifft, geduldig ertragen, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, spenden
(Diese sind) diejenigen, wenn ALLAH erwahnt wird, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, die sich in Geduld Ubenden uber das, welches sie traf, die das rituelle Gebet ordnungsgemaß Verrichtenden und diejenigen, die vom Rizq geben, das WIR ihnen gewahrten
(Diese sind) diejenigen, wenn ALLAH erwähnt wird, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, die sich in Geduld Übenden über das, welches sie traf, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß Verrichtenden und diejenigen, die vom Rizq geben, das WIR ihnen gewährten
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben

Gujarati

Jyare temani same allahanum varnana karavamam ave to temana hrdaya dhruji uthe che, temane je pana takalipha pahonce che tena para dhiraja rakhe che, namajha kayama kare che ane je kami pana ame temane api rakhyum che, te'o temanthi kharca karata rahe che
Jyārē tēmanī sāmē allāhanuṁ varṇana karavāmāṁ āvē tō tēmanā hr̥daya dhrujī uṭhē chē, tēmanē jē paṇa takalīpha pahōn̄cē chē tēnā para dhīraja rākhē chē, namājha kāyama karē chē anē jē kaṁi paṇa amē tēmanē āpī rākhyuṁ chē, tē'ō tēmānthī kharca karatā rahē chē
જ્યારે તેમની સામે અલ્લાહનું વર્ણન કરવામાં આવે તો તેમના હૃદય ધ્રુજી ઉઠે છે, તેમને જે પણ તકલીફ પહોંચે છે તેના પર ધીરજ રાખે છે, નમાઝ કાયમ કરે છે અને જે કંઇ પણ અમે તેમને આપી રાખ્યું છે, તેઓ તેમાંથી ખર્ચ કરતા રહે છે

Hausa

Waɗanda suke idan an ambaci Allah sai zukatansu su firgita, da masu haƙuri a kan abin da ya same su, da masu tsayar da salla, kuma suna ciyarwa daga abin da Muka azurta su
Waɗanda suke idan an ambaci Allah sai zukãtansu su firgita, da mãsu haƙuri a kan abin da ya sãme su, da mãsu tsayar da salla, kuma sunã ciyarwa daga abin da Muka azurta su
Waɗanda suke idan an ambaci Allah sai zukatansu su firgita, da masu haƙuri a kan abin da ya same su, da masu tsayar da salla, kuma suna ciyarwa daga abin da Muka azurta su
Waɗanda suke idan an ambaci Allah sai zukãtansu su firgita, da mãsu haƙuri a kan abin da ya sãme su, da mãsu tsayar da salla, kuma sunã ciyarwa daga abin da Muka azurta su

Hebrew

אלו, אשר בהזכרת אללה, ירעד ליבם, והנושאים בסבלנות כל צרה אשר פוגעת בהם, והמקיימים את התפילות, התורמים ממה שהענקנו להם
אלו, אשר בהזכרת אלוהים, ירעד ליבם, והנושאים בסבלנות כל צרה אשר פוגעת בהם, והמקיימים את התפילות, התורמים ממה שהענקנו להם

Hindi

jinakee dasha ye hai ki jab allaah kee charcha kee jaaye, to unake dil dar jaate hain tatha dhairy rakhate hain us vipada par, jo unhen pahunche aur namaaz kee sthaapana karane vaale hain tatha usamen se jo hamane unhen diya hai, daan karate hain
जिनकी दशा ये है कि जब अल्लाह की चर्चा की जाये, तो उनके दिल डर जाते हैं तथा धैर्य रखते हैं उस विपदा पर, जो उन्हें पहुँचे और नमाज़ की स्थापना करने वाले हैं तथा उसमें से जो हमने उन्हें दिया है, दान करते हैं।
ye ve log hai ki jab allaah ko yaad kiya jaata hai to unake dil dahal jaate hai aur jo museebat unapar aatee hai usapar dhairy se kaam lete hai aur namaaz ko qaayam karate hai, aur jo kuchh hamane unhen diya hai usamen se kharch karate hai
ये वे लोग है कि जब अल्लाह को याद किया जाता है तो उनके दिल दहल जाते है और जो मुसीबत उनपर आती है उसपर धैर्य से काम लेते है और नमाज़ को क़ायम करते है, और जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसमें से ख़र्च करते है
aur (ai rasool hamaare) gidagidaane vaale bandon ko (behasht kee) khushakhabaree de do ye vah hain ki jab (unake saamane) khuda ka naam liya jaata hai to unake dil saham jaate hain aur jab unapar koee museebat aa pade to sabr karate hain aur namaaz paabandee se ada karate hain aur jo kuchh hamane unhen de rakha hai usamen se (raahe khuda mein) kharch karate hain
और (ऐ रसूल हमारे) गिड़गिड़ाने वाले बन्दों को (बेहश्त की) खुशख़बरी दे दो ये वह हैं कि जब (उनके सामने) खुदा का नाम लिया जाता है तो उनके दिल सहम जाते हैं और जब उनपर कोई मुसीबत आ पड़े तो सब्र करते हैं और नमाज़ पाबन्दी से अदा करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें दे रखा है उसमें से (राहे खुदा में) ख़र्च करते हैं

Hungarian

(Ok azok) Akik, ha Allah neve emlittetik: szivuk megremeg es allhatatosan kitartoak azzal szemben, ami sujtja oket, akik elvegzik az imat es abbol, amivel :gondoskodtunk roluk adakoznak
(Ők azok) Akik, ha Allah neve említtetik: szívük megremeg és állhatatosan kitartóak azzal szemben, ami sújtja őket, akik elvégzik az imát és abból, amivel :gondoskodtunk róluk adakoznak

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang apabila disebut nama Allah dihati mereka bergetar, orang yang sabar atas apa yang menimpa mereka, dan orang yang melaksanakan salat dan orang yang menginfakkan sebagian rezeki yang Kami karuniakan kepada mereka
(Yaitu orang-orang yang apabila disebutkan nama Allah gemetarlah) yakni takutlah (hati mereka, orang-orang yang sabar terhadap apa yang menimpa mereka) berupa musibah dan malapetaka (orang-orang yang mendirikan salat) yang mengerjakan salat pada waktu-waktunya (dan orang-orang yang menafkahkan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka) mereka menyedekahkannya
(yaitu) orang-orang yang apabila disebut nama Allah gemetarlah hati mereka, orang-orang yang sabar terhadap apa yang menimpa mereka, orang-orang yang mendirikan salat, dan orang-orang yang menafkahkan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka
Yaitu orang-orang yang apabila asma Allah disebut, hati mereka bergetar karena takut kepada-Nya, yang tetap sabar dalam menghadapi bahaya dan kesusahan yang tengah menimpanya karena kepasrahan mereka kepada perintah dan ketentuan Allah, yang mengerjakan salat dengan benar, serta membelanjakan sebagian harta yang telah diberikan Allah dalam jalan kebaikan
(Yaitu) orang-orang yang apabila disebut nama Allah hati mereka bergetar, orang yang sabar atas apa yang menimpa mereka, dan orang yang melaksanakan salat serta orang yang menginfakkan sebagian rezeki yang Kami karuniakan kepada mereka
(yaitu) orang-orang yang apabila disebut nama Allah hati mereka berge-tar, orang yang sabar atas apa yang menimpa mereka, dan orang yang melaksanakan shalat dan orang yang menginfakkan sebagian rezeki yang Kami karuniakan kepada mereka

Iranun

Siran na igira miya-aloi so Allah, na somangkop so manga poso iran, go manga Papantang ko nganin a mini-sogat kiran (a tiyoba), go Khipamamayandug ko Sambayang, go so saba-ad ko Inibugai Ami kiran na ipuphamumugai ran

Italian

coloro i cui cuori fremono al ricordo di Allah, coloro che sopportano con costanza quello che li colpisce e coloro che assolvono l'orazione e sono generosi di cio di cui li provvedemmo
coloro i cui cuori fremono al ricordo di Allah, coloro che sopportano con costanza quello che li colpisce e coloro che assolvono l'orazione e sono generosi di ciò di cui li provvedemmo

Japanese

Korera no mono wa, arra no gyomei ga tonae rareru toki, kokoro wa ifu ni michi, sogu suru koto ni yoku taeshinobi, reihai no tsutome o mamori, mata ware ga sazuketa mono o hodokosu-sha-tachidearu
Korera no mono wa, arrā no gyomei ga tonae rareru toki, kokoro wa ifu ni michi, sōgū suru koto ni yoku taeshinobi, reihai no tsutome o mamori, mata ware ga sazuketa mono o hodokosu-sha-tachidearu
これらの者は,アッラーの御名が唱えられる時,心は畏怖に満ち,遭遇することによく耐え忍び,礼拝の務めを守り,またわれが授けたものを施す者たちである。

Javanese

Yaiku wong kang atine konjem nalika nyebut Asmane Allah utawa ana wong nyebut asmane Allah mengkono uga wong kang padha teguh (sabar) atine anggone nandhang kemlaratan, lan wongkang padha tetep anggone nglakoni sholat, lang wong kang padha nanjakake rejeki peparingingsun
Yaiku wong kang atine konjem nalika nyebut Asmane Allah utawa ana wong nyebut asmane Allah mengkono uga wong kang padha teguh (sabar) atine anggone nandhang kemlaratan, lan wongkang padha tetep anggone nglakoni sholat, lang wong kang padha nanjakake rejeki peparingingsun

Kannada

yara virud'dha yud'dha hudalagitto avarige (yud'dha huduva) anumati nidalagide. Ekendare avara mele akrama nadedide. Avarige neravagalu allahanu khandita saktanagiddane
yāra virud'dha yud'dha hūḍalāgittō avarige (yud'dha hūḍuva) anumati nīḍalāgide. Ēkendare avara mēle akrama naḍedide. Avarige neravāgalu allāhanu khaṇḍita śaktanāgiddāne
ಯಾರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಹೂಡಲಾಗಿತ್ತೋ ಅವರಿಗೆ (ಯುದ್ಧ ಹೂಡುವ) ಅನುಮತಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮ ನಡೆದಿದೆ. ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗಲು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar, qasan Alla zikir etilse, jurekteri dupildeydi. Ozderine kelgen awırsılıqqa sıdap, namazdı orınday otırıp, bergen nesibemizden tiisti orınga jumsaydı
Olar, qaşan Alla zikir etilse, jürekteri düpildeydi. Özderine kelgen awırşılıqqa şıdap, namazdı orınday otırıp, bergen nesibemizden tïisti orınğa jumsaydı
Олар, қашан Алла зікір етілсе, жүректері дүпілдейді. Өздеріне келген ауыршылыққа шыдап, намазды орындай отырып, берген несібемізден тиісті орынға жұмсайды
solar, Allah eske alınganda jurekteri diril qagatındar jane ozderine kelgen awırtpasılıqqa sabır etetinder jane namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındar jane Biz rizıq etip bergennen jumsaytındar
solar, Allah eske alınğanda jürekteri diril qagatındar jäne özderine kelgen awırtpaşılıqqa sabır etetinder jäne namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındar jäne Biz rïzıq etip bergennen jumsaytındar
солар, Аллаһ еске алынғанда жүректері діріл қагатындар және өздеріне келген ауыртпашылыққа сабыр ететіндер және намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтындар және Біз ризық етіп бергеннен жұмсайтындар

Kendayan

(Yakoa) urakng-urakng nang kade disabut dama Allah ati iaka’koa bagatar, urakng nang sabar atas ahe nang manimpa iaka’koa. Man urakng nang ngarajaatn salat man urakng nang nginpakkatn sabagiatn rajaki nang Kami karuniaatn ka’ iaka’koa

Khmer

ku banda anak del chetd robsa puokke phyoronthot nowpel del mean ke romluk pi a l laoh haey puokke atthmot champoh avei del ban kaetlaeng towleu puokke(krohthnak pheap kreikr chhuthkeat...) haey puokke brate b tde sa lat ning brichcheak muoychamnuon nouv avei del yeung ban bratan leaphosakkar dl puokke
គឺបណ្ដាអ្នកដែលចិត្ដរបស់ពួកគេភ័យរន្ធត់នៅពេលដែល មានគេរំលឹកពីអល់ឡោះ ហើយពួកគេអត់ធ្មត់ចំពោះអ្វីដែលបាន កើតឡើងទៅលើពួកគេ(គ្រោះថ្នាក់ ភាពក្រីក្រ ឈឺថ្កាត់...) ហើយ ពួកគេប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគមួយចំនួននូវអ្វីដែលយើងបាន ប្រទានលាភសក្ការៈដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Babandi imitima yabo ikangarana igihe Allah avuzwe, bihanganira ibyababayeho, bahozaho amasengesho, ndetse bakanatanga mu byo twabahaye
Ba bandi imitima yabo ikangarana igihe Allah avuzwe, bihanganira ibyababayeho, bahozaho iswala, ndetse bakanatanga mu byo twabahaye

Kirghiz

Alar ( Allaһka berilgen musulmandar) kacan Allaһtın ısımı eskerilgende (urmat jana korkuunun kuctuulugunon) juroktoru titireyt. (Alar) Ozdoruno jetken nerselerge sabır kıluucular, namazdı toluk okuucular jana Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden ihsan-sadaka kıluucu adamdar
Alar ( Allaһka berilgen musulmandar) kaçan Allaһtın ısımı eskerilgende (urmat jana korkuunun küçtüülügünön) jüröktörü titireyt. (Alar) Özdörünö jetken nerselerge sabır kıluuçular, namazdı toluk okuuçular jana Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden ihsan-sadaka kıluuçu adamdar
Алар ( Аллаһка берилген мусулмандар) качан Аллаһтын ысымы эскерилгенде (урмат жана коркуунун күчтүүлүгүнөн) жүрөктөрү титирейт. (Алар) Өздөрүнө жеткен нерселерге сабыр кылуучулар, намазды толук окуучулар жана Биз ырыскы кылып берген нерселерден ихсан-садака кылуучу адамдар

Korean

ideul-eun hananim-eul yeom-wonhal ttae ma-eum-e dulyeoum-eul gajneun jadeul-imyeo eolyeoum-e innaehaneun jadeul-imyeo yebae leul haenghaneun jadeul-imyeo hananim-i geu deul-ege jun yangsig-eulo bepuneun jadeul ila
이들은 하나님을 염원할 때 마음에 두려움을 갖는 자들이며 어려움에 인내하는 자들이며 예배 를 행하는 자들이며 하나님이 그 들에게 준 양식으로 베푸는 자들 이라
ideul-eun hananim-eul yeom-wonhal ttae ma-eum-e dulyeoum-eul gajneun jadeul-imyeo eolyeoum-e innaehaneun jadeul-imyeo yebae leul haenghaneun jadeul-imyeo hananim-i geu deul-ege jun yangsig-eulo bepuneun jadeul ila
이들은 하나님을 염원할 때 마음에 두려움을 갖는 자들이며 어려움에 인내하는 자들이며 예배 를 행하는 자들이며 하나님이 그 들에게 준 양식으로 베푸는 자들 이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی کاتێك ناوی خوا برا (یا باسی ده‌سه‌ڵات و ڕه‌حمه‌ت و زات و سیفاتی کرا) دڵکانیان داده‌چڵه‌کێت و ته‌زووی پیادا دێت، ئه‌وانه‌ی خۆگرو ئارامگرن له به‌رامبه‌ر ئه‌و ناخۆشیانه‌وه که تووشیان ده‌بێت، ئه‌وانه‌ی که نوێژه‌کانیان به‌چاکی ئه‌نجام ده‌ده‌ن و له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی که پێمان به‌خشیوون ده‌به‌خشن
ئەوانەی ھەرکاتێک ناوی خوا برا دڵەکانیان دەترسێت (دەلەرزێت) وە ئارامگرن لەسەر ئەوەی تووشیان دەبێت (لەناخۆشی) وە بەجێ ھێنەرانی نوێژەکانیانن وە لەو ڕزق رۆزیەی پێمان داون دەبەخشن

Kurmanji

Evan e (giran, salix e wan ahane). Gav a (nav 6) Yezdan (te gotin e) dil e wan (ji ursa) di lerize u gav a asitek bi ser wan da hatibe, di hember e we asite da hew dikin u nimej e dikin u ji wan rozine me ji wan ra daye, ewan jiji bona (hew-can ra) didin
Evan e (giran, salix e wan ahane). Gav a (nav 6) Yezdan (te gotin e) dil e wan (ji ursa) di lerize û gav a aşîtek bi ser wan da hatibe, di hember e we aşîte da hew dikin û nimej e dikin û ji wan rozîne me ji wan ra daye, ewan jîji bona (hew-can ra) didin

Latin

They est unus hearts tremble upon mentioning DEUS they steadfastly persevere adversity they observe Contact Prayers (Salat) ex noster provisions to them they dedit charity

Lingala

Baye bazalaka soki nkombo ya Allah etangami, mitema mia bango milengi, mpe soki mabe ezui bango bakangi mitema, Mpe batelemisi losambo mpe bazali kobimisa maye topesaki bango, (тропа Allah)

Luyia

Balia olwa Nyasaye narumbulwa emioyo chiabu chirenganga, ne besumilisinjia khukabanyoolanga, nebalumililanga okhulaama, ne khubilia ebiakhubakabile bahininjia eshihanwa

Macedonian

чиишто срца, кога Аллах ќе се спомне, страв ги обзема, и тие кои трпеливо ги поднесуваат неволјите кои им се случуваат, и тие кои намазот (молитвата) го извршуваат и кои даваат од тоа што Ние им го даваме
cii srca, koga ke se spomene Allah, ke zatreperat, koi se trpelivi za ona sto im se slucuva, koi namaz izvrsuvaat i KOI, OD “rskot sto Nie im go dadovme, delat
čii srca, koga ḱe se spomene Allah, ḱe zatreperat, koi se trpelivi za ona što im se slučuva, koi namaz izvršuvaat i KOI, OD “rskot što Nie im go dadovme, delat
чии срца, кога ќе се спомене Аллах, ќе затреперат, кои се трпеливи за она што им се случува, кои намаз извршуваат и КОИ, ОД “рскот што Ние им го дадовме, делат

Malay

Iaitu orang-orang yang apabila disebut nama Allah, gerun gementarlah hati mereka, dan orang-orang yang sabar (cekal hati) terhadap kesusahan yang menimpa mereka, dan orang-orang yang mendirikan sembahyang, serta orang-orang yang mendermakan sebahagian dari rezeki yang Kami berikan kepadanya

Malayalam

allahuvepparri paramarsikkappettal hrdayannal kitilam keallunnavarum, tannale badhicca apattine ksamapurvvam taranam ceyyunnavarum, namaskaram murapeale nirvahikkunnavarum, nam nalkiyittullatil ninn celav ceyyunnavarumatre avar
allāhuveppaṟṟi parāmarśikkappeṭṭāl hr̥dayaṅṅaḷ kiṭilaṁ keāḷḷunnavaruṁ, taṅṅaḷe bādhicca āpattine kṣamāpūrvvaṁ taraṇaṁ ceyyunnavaruṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkunnavaruṁ, nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn celav ceyyunnavarumatre avar
അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പരാമര്‍ശിക്കപ്പെട്ടാല്‍ ഹൃദയങ്ങള്‍ കിടിലം കൊള്ളുന്നവരും, തങ്ങളെ ബാധിച്ച ആപത്തിനെ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം തരണം ചെയ്യുന്നവരും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും, നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ചെലവ് ചെയ്യുന്നവരുമത്രെ അവര്‍
allahuvepparri paramarsikkappettal hrdayannal kitilam keallunnavarum, tannale badhicca apattine ksamapurvvam taranam ceyyunnavarum, namaskaram murapeale nirvahikkunnavarum, nam nalkiyittullatil ninn celav ceyyunnavarumatre avar
allāhuveppaṟṟi parāmarśikkappeṭṭāl hr̥dayaṅṅaḷ kiṭilaṁ keāḷḷunnavaruṁ, taṅṅaḷe bādhicca āpattine kṣamāpūrvvaṁ taraṇaṁ ceyyunnavaruṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkunnavaruṁ, nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn celav ceyyunnavarumatre avar
അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പരാമര്‍ശിക്കപ്പെട്ടാല്‍ ഹൃദയങ്ങള്‍ കിടിലം കൊള്ളുന്നവരും, തങ്ങളെ ബാധിച്ച ആപത്തിനെ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം തരണം ചെയ്യുന്നവരും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും, നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ചെലവ് ചെയ്യുന്നവരുമത്രെ അവര്‍
allahuvekkuricc kelkkumpeal hrdayannal bhayacakitarakunnavaranavar. etu vipatvelakalilum ksamayavalambikkunnavarum. namaskaram nisthayeate nirvahikkunnavarum nam nalkiyatilninn celavalikkunnavaruman
allāhuvekkuṟicc kēḷkkumpēāḷ hr̥dayaṅṅaḷ bhayacakitarākunnavarāṇavar. ētu vipatvēḷakaḷiluṁ kṣamayavalambikkunnavaruṁ. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkunnavaruṁ nāṁ nalkiyatilninn celavaḻikkunnavarumāṇ
അല്ലാഹുവെക്കുറിച്ച് കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഭയചകിതരാകുന്നവരാണവര്‍. ഏതു വിപത്വേളകളിലും ക്ഷമയവലംബിക്കുന്നവരും. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും നാം നല്‍കിയതില്‍നിന്ന് ചെലവഴിക്കുന്നവരുമാണ്

Maltese

dawk li meta jissemma Alla, qlubhom jitbezzgħu; li jistabru f'dak (is-saram) li jintlaqtu bih, u li jagħmlu t- talb u jonfqu mill-gid li tajniehom
dawk li meta jissemma Alla, qlubhom jitbeżżgħu; li jistabru f'dak (is-saram) li jintlaqtu bih, u li jagħmlu t- talb u jonfqu mill-ġid li tajniehom

Maranao

Siran na igira miyaaloy so Allah, na somangkop so manga poso iran, go manga papantang ko nganin a minisogat kiran (a tiyoba), go khipamamayandg ko sambayang, go so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay ran

Marathi

Tyanci avastha asi ahe ki jevha tyancya samora allahace namahsmarana kele jate, tevha tyancya hrdayaca tharakapa hoto, jevha tyacyavara sankata yete tevha tya sankatata dhira- sanyama rakhatata, te namaja kayama karanare aheta, ani je kahi amhi tyanna de'una thevale ahe tyatuna deta hi rahatata
Tyān̄cī avasthā aśī āhē kī jēvhā tyān̄cyā samōra allāhacē nāmaḥsmaraṇa kēlē jātē, tēvhā tyān̄cyā hr̥dayācā tharakāpa hōtō, jēvhā tyācyāvara saṅkaṭa yētē tēvhā tyā saṅkaṭāta dhīra- sanyama rākhatāta, tē namāja kāyama karaṇārē āhēta, āṇi jē kāhī āmhī tyānnā dē'ūna ṭhēvalē āhē tyātūna dēta hī rāhatāta
३५. त्यांची अवस्था अशी आहे की जेव्हा त्यांच्या समोर अल्लाहचे नामःस्मरण केले जाते, तेव्हा त्यांच्या हृदयाचा थरकाप होतो, जेव्हा त्याच्यावर संकट येते तेव्हा त्या संकटात धीर- संयम राखतात, ते नमाज कायम करणारे आहेत, आणि जे काही आम्ही त्यांना देऊन ठेवले आहे त्यातून देत ही राहतात

Nepali

Yi tyasta manisaharu hun ki jaba allahako smarana garincha taba tinaka mutuharu kamchan ra juna duhkha uniharumathi a'umcha tyasama dhairyale kama garchan ra namajala'i kayama rakhdachan, ra je jati hamile di'eka chaum tyasabata pani kharca gardachan
Yī tyastā mānisaharū hun ki jaba allāhakō smaraṇa garincha taba tinakā muṭuharū kāmchan ra juna duḥkha unīharūmāthi ā'um̐cha tyasamā dhairyalē kāma garchan ra namājalā'ī kāyama rākhdachan, ra jē jati hāmīlē di'ēkā chauṁ tyasabāṭa pani kharca gardachan
यी त्यस्ता मानिसहरू हुन् कि जब अल्लाहको स्मरण गरिन्छ तब तिनका मुटुहरू काम्छन् र जुन दुःख उनीहरूमाथि आउँछ त्यसमा धैर्यले काम गर्छन् र नमाजलाई कायम राख्दछन्, र जे जति हामीले दिएका छौं त्यसबाट पनि खर्च गर्दछन् ।

Norwegian

hvis hjerter bever nar Guds navn nevnes, og som bærer i talmod det som rammer dem, som forretter bønnen og gir gaver av det Vi har gitt dem
hvis hjerter bever når Guds navn nevnes, og som bærer i tålmod det som rammer dem, som forretter bønnen og gir gaver av det Vi har gitt dem

Oromo

Isaan warra yeroo Rabbiin dubbatame onneen isaanii sodaattu, kan waan isaan tuqe irratti obsan , kan salaata dhaabaniifi waan isaaniif kennine irraa kennaniidha

Panjabi

Jinham di halata iha hai ki jadom alaha da nama li'a janda hai tam unham de dila kaba uthade hana. Jihara unham te dige, usanu sahina karana vale, namaza di pasadi karana vale ate jihara kujha asim unham nu cita hai, uha usa vicom hi kharaca karade hana
Jinhāṁ dī hālata iha hai ki jadōṁ alāha dā nāma li'ā jāndā hai tāṁ unhāṁ dē dila kaba uṭhadē hana. Jihaṛā unhāṁ tē ḍigē, usanū sahiṇa karana vālē, namāza dī pāśadī karana vālē atē jihaṛā kujha asīṁ unhāṁ nū citā hai, uha usa vicōṁ hī kharaca karadē hana
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਕੰਬ ਉਠਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਡਿੱਗੇ, ਉਸਨੂੰ ਸਹਿਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਨਮਾਜ਼ ਦੀ ਪਾਸ਼ੰਦੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه چون نام خدا برده شود در دل بترسند و بدان هنگام كه به آنها مصيبتى رسد شكيبايانند و نمازگزارانند و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
همانان كه چون نام خدا ياد شود دل‌هايشان هراس يابد، و آنان كه بر مصيبتى كه بر سرشان آيد صابرند و برپا دارندگان نمازند و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
همان کسانی که چون یاد خدا به میان آید، دلهایشان خشیت گیرد، و نیز کسانی که بر مصائبشان شکیبایی می‌ورزند، و برپا دارندگان نماز و کسانی که از آنچه روزیشان داده‌ایم می‌بخشند
(همان) کسانی‌که چون نام الله برده شود، دل‌های شان ترسان گردد، و شکیبا‌‌یان در برابر مصیبت‌هایی که به آن‌ها می‌رسد، و آن‌ها که نماز را بر پا می‌دارند، و از آنچه روزی‌شان کرده‌ایم؛ انفاق می‌کنند
همانان که وقتی خدا یاد شود، دل هایشان می هراسد، و بر آنچه [از بلا و حادثه] به آنان می رسد، شکیبایند و برپا دارندگان نمازند و از آنچه روزی آنان نمودیم، انفاق می کنند
[همان] کسانی ‌که چون نام الله برده شود، دل‌هایشان می‌ترسد و [کسانی که] در برابر مصیبت‌هایی که به آنان می‌رسد شکیبا هستند و کسانی که نمازگزارند و از آنچه روزی‌شان کرده‌ایم انفاق می‌کنند
آنهایی که چون یاد خدا شود دلهاشان هراسان شود و (در راه او) هر چه مصیبت بینند صبور باشند و نماز به پا دارند و از آنچه روزیشان کردیم انفاق کنند
آنان که هر گاه یاد شود خدا بترسد دلهاشان و شکیبایان بر آنچه رسدشان و بپادارندگان نماز و از آنچه روزیشان دادیم ببخشند
همانان كه چون [نام‌] خدا ياد شود، دلهايشان خشيت يابد و [آنان كه‌] بر هر چه برسرشان آيد صبر پيشه‌گانند و برپا دارندگان نمازند، و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
کسانی (را) که چون خدا یاد شود، دل‌هایشان (از عظمتش) هراس یابد، و (آنان که) برهر چه بر سرشان آید صبر پیشگانند، و (نیز) کسانی (که) بر پا دارندگان نمازند و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق می‌کنند
همانان که هرگاه نام خدا برده شود، دل‌هایشان [از خوف خداوند] مى‌لرزد، و بر آنچه [از سختى‌ها] به آنان مى‌رسد، شکیبایند. و برپاکنندگان نمازند، و از آنچه به آنان روزى داده‌ایم، انفاق مى‌کنند
آنان کسانی هستند که چون نام خدا برده شود (به خاطر درک مقام باعظمت یزدان) دلهایشان به هراس می‌افتد، و در برابر مصائبی که گریبانگیرشان می‌گردد، شکیبائی پیش می‌گیرند (و ایستادگی می‌کنند، چرا که تسلیم فرمان قضا و قدرند)، و نماز را چنان که باید می‌خوانند، و از اموالی که بدیشان عطاء کرده‌ایم (در کارها و راههای خیر) صرف می‌کنند
همانها که چون نام خدا برده می‌شود، دلهایشان پر از خوف (پروردگار) می‌گردد؛ و شکیبایان در برابر مصیبتهایی که به آنان می‌رسد؛ و آنها که نماز را برپا می‌دارند، و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند
آنان كه چون خدا ياد كرده شود دلهاشان بترسد و آنان كه بر آنچه بديشان رسد شكيبا باشند و برپادارندگان نماز و آنان كه از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
(همان) کسانی که چون نام خدا برده شود، دلهایشان ترسان گردد، و شکیبایان در برابر مصیبتهایی که به آنها می رسد، و آنها که نماز را بر پا می دارند، و از آنچه روزی شان کرده ایم؛ انفاق می کنند

Polish

Tym, ktorych serca drza, kiedy jest wspominane imie Boga; tym, ktorzy cierpliwie znosza to, co ich spotyka; tym, ktorzy odprawiaja modlitwe; tym, ktorzy rozdaja z tego, w co ich zaopatrzylismy
Tym, których serca drżą, kiedy jest wspominane imię Boga; tym, którzy cierpliwie znoszą to, co ich spotyka; tym, którzy odprawiają modlitwę; tym, którzy rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy

Portuguese

Aqueles cujos coracoes se atemorizam, quando Allah e mencionado; e aos que tem paciencia, com o que os alcanca; e aos cumpridores da oracao; e que despendem do que lhes damos por sustento
Aqueles cujos corações se atemorizam, quando Allah é mencionado; e aos que têm paciência, com o que os alcança; e aos cumpridores da oração; e que despendem do que lhes damos por sustento
Cujos coracoes estremecem, quando o nome de Deus e Mencionado; os perseverantes, que suportam o que lhes sucede, sao observantes da oracao e fazem caridade daquilo com que agraciamos
Cujos corações estremecem, quando o nome de Deus é Mencionado; os perseverantes, que suportam o que lhes sucede, são observantes da oração e fazem caridade daquilo com que agraciamos

Pushto

هغه كسان چې كله الله یاد كړى شي (نو) د دوى زړونه ووېرېږي او (زېرى وركړه) صبر كوونكو ته په هغو (سختیو) چې دوى ته رسېږي او لمونځ قايموونكو ته او هغو ته چې له هغه مال نه څه انفاق كوي چې مونږ دوى ته وركړى دى
هغه كسان چې كله الله یاد كړى شي (نو) د دوى زړونه ووېرېږي او (زېرى وركړه) صبر كوونكو ته په هغو (سختیو) چې دوى ته رسېږي او لمونځ قايموونكو ته او هغو ته چې له هغه مال نه څه انفاق كوي چې مونږ دوى ته وركړى دى

Romanian

ale caror inimi freamata cand numele lui Dumnezeu este amintit, celor care rabda cand sunt loviti, celor care-si savarsesc rugaciunea, celor care dau milostenie din ceea ce i-am inzestrat
ale căror inimi freamătă când numele lui Dumnezeu este amintit, celor care rabdă când sunt loviţi, celor care-şi săvârşesc rugăciunea, celor care dau milostenie din ceea ce i-am înzestrat
Ei exista una inima freamat pe mentiona DUMNEZEU ei steadfastly starui adversaie ei observa Atingere Rugaciune (Salat) de nostru aprovizionare catre ele ei da caritate
Acelora care, atunci cand este pomenit numele lui Allah, li secutremura inimile lor, acelora care rabda ceea ce-i loveºte ºi acelora care plinesc Rugaciunea [As-Salat] ºi din cele cu care i-aminzestr
Acelora care, atunci când este pomenit numele lui Allah, li secutremurã inimile lor, acelora care rabdã ceea ce-i loveºte ºi acelora care plinesc Rugãciunea [As-Salat] ºi din cele cu care i-amînzestr

Rundi

N’abantu nkiyo havuzwe Imana, imitima yabo ica ijugumira, n’abigumya kubijanye nibibashikiye nuguhagarika amasengesho no muvyo twabahaye barabitanga

Russian

ale caror inimi freamata cand numele lui Dumnezeu este amintit, celor care rabda cand sunt loviti, celor care-si savarsesc rugaciunea, celor care dau milostenie din ceea ce i-am inzestrat
(И такими смиренными являются только) те, которые когда им напоминают об Аллахе их сердца страшатся [они выполняют то, что повелел Аллах и прекращают совершать то, что Он запретил], и проявляющие терпение (в надежде на награду от Аллаха) в том, что их постигает [во время трудностей и несчастья], и совершающие (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и (которые) из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню)
serdtsa kotorykh pri upominanii imeni Allakha perepolnyayutsya strakhom, kotoryye terpelivy k tomu, chto ikh postigayet, sovershayut namaz i raskhoduyut iz togo, chem My ikh nadelili
сердца которых при упоминании имени Аллаха переполняются страхом, которые терпеливы к тому, что их постигает, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили
Tekh, kotorykh serdtsa, kogda proiznositsya imya Bozhiye, pronikayutsya strakhom, kotoryye terpelivy v bedstviyakh, ikh postigayushchikh, postoyanny v molitve, delayut pozhertvovaniya iz togo, chem My nadelyayem ikh
Тех, которых сердца, когда произносится имя Божие, проникаются страхом, которые терпеливы в бедствиях, их постигающих, постоянны в молитве, делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их
tekh, u kotorykh strashatsya serdtsa, kogda pominayetsya Allakh, i terpelivykh k tomu, chto ikh postigayet, i vystaivayushchikh molitvu, i kotoryye raskhoduyut iz togo, chto My im darovali
тех, у которых страшатся сердца, когда поминается Аллах, и терпеливых к тому, что их постигает, и выстаивающих молитву, и которые расходуют из того, что Мы им даровали
serdtsa koikh pri upominanii imeni Allakha trepeshchut ot strakha, kotoryye terpelivy k tomu, chto ikh postigayet, tvoryat obryadovuyu molitvu i raskhoduyut [na puti Allakha] iz togo, chto My dali im v udel
сердца коих при упоминании имени Аллаха трепещут от страха, которые терпеливы к тому, что их постигает, творят обрядовую молитву и расходуют [на пути Аллаха] из того, что Мы дали им в удел
tem, serdtsa kotorykh strashatsya i trepeshchut pri upominanii imeni Allakha, i tem, kotoryye perenosyat gore i bedstviya s terpeniyem i smireniyem pered predopredelonnym Allakhom i kotoryye postoyanno vystaivayut molitvu i raskhoduyut iz udela, darovannogo im Allakhom, na blagodeyaniya
тем, сердца которых страшатся и трепещут при упоминании имени Аллаха, и тем, которые переносят горе и бедствия с терпением и смирением перед предопределённым Аллахом и которые постоянно выстаивают молитву и расходуют из удела, дарованного им Аллахом, на благодеяния
Tekh, ch'i serdtsa v blagogoveynom strakhe (zamirayut) Pri pominanii Allakha, Kto terpelivo snosit to, Chto nispadayet na ikh dolyu, I postoyanen v sovershenii molitvy I kto raskhoduyet (na podat') iz togo, Chem My ikh (shchedro) nadelili
Тех, чьи сердца в благоговейном страхе (замирают) При поминании Аллаха, Кто терпеливо сносит то, Что ниспадает на их долю, И постоянен в совершении молитвы И кто расходует (на подать) из того, Чем Мы их (щедро) наделили

Serbian

чија срца, кад се Аллах спомене, обузме страх, и оне који стрпљиво подносе невоље које их задесе, и оне који обављају молитву и који, од онога што им Ми дајемо, удељују

Shona

(Vanhu vacho) avo vanoti Allah vakarangarirwa, moyo yavo inozadzwa nekutya, uye avo vanotsungirira pane izvo zvose zvinovawira, uye avo vanoita Swalaah (Munamato), uye avo vanoshandisa (munzira yaAllah) kubva kuizvo zvatakavapa

Sindhi

جن جون دليون جڏھن الله کي ياد ڪبو آھي (تڏھن) ٿَڙڪنديون آھن ۽ (پڻ انھن ماڻھن کي جو) جيڪي مٿانِ آيو تنھن تي صبر ڪندڙ آھن ۽ نماز پڙھندڙ آھن ۽ کين جيڪا روزي ڏني سون تنھن مان خرچيندا آھن

Sinhala

ovun kebanndandayat allahge suddha vu namaya kiyanu læbuvahot ovunge hrdayan biya vi vevlanu æta. ovunta æti vana amarukam ivasilivantava vinda dara gannaha. salatayada nokadava itu karannaha. api ovunta laba dun dæyen danamanada karannaha
ovun kebann̆dandayat allāhgē śuddha vū nāmaya kiyanu læbuvahot ovungē hṛdayan biya vī vevlanu æta. ovunṭa æti vana amārukam ivasilivantava vin̆da darā gannāha. salātayada nokaḍavā iṭu karannāha. api ovunṭa labā dun dæyen dānamānada karannāha
ඔවුන් කෙබන්ඳන්දයත් අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ නාමය කියනු ලැබුවහොත් ඔවුන්ගේ හෘදයන් බිය වී වෙව්ලනු ඇත. ඔවුන්ට ඇති වන අමාරුකම් ඉවසිලිවන්තව විඳ දරා ගන්නාහ. සලාතයද නොකඩවා ඉටු කරන්නාහ. අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් දැයෙන් දානමානද කරන්නාහ
ovuhu vanahi allah menehi karanu labana vita ovunge hadavat tæti ganiyi. tavada ovunata æti vana dæ mata ivasilivantayin veti. salataya vidhimat va itu karannan veti. tavada api ovunata posanaya kala dæyin ovuhu viyadam karati
ovuhu vanāhi allāh menehi karanu labana viṭa ovungē hadavat tæti ganiyi. tavada ovunaṭa æti vana dǣ mata ivasilivantayin veti. salātaya vidhimat va iṭu karannan veti. tavada api ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin ovuhu viyadam karati
ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ් මෙනෙහි කරනු ලබන විට ඔවුන්ගේ හදවත් තැති ගනියි. තවද ඔවුනට ඇති වන දෑ මත ඉවසිලිවන්තයින් වෙති. සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරන්නන් වෙති. තවද අපි ඔවුනට පෝෂණය කළ දැයින් ඔවුහු වියදම් කරති

Slovak

They bol jeden srdce chviet sa upon zmierit sa GOD they steadfastly persevere adversity they observe Zmluva Prayers (Salat) z our provisions do them they dat laska k bliznemu

Somali

Kuwa marka la xuso Allaah ay cabsi ka buuxsanto quluubtoodu, iyo kuwaa u samir yeesha wixii ku dhaca (oo musiiba ah) iyo kuwaa u ooga si wanaagsan salaadda, oo wax (fiican) ka bixiya wax ka mid ah waxa aan siinnay
Kuwa marka la Xuso Eebe ay Cabsato Quluubtoodu, kuna Samra waxa ku Dhaca ee Ooga Salaadda, waxaan ku Arzaaqnayna wax ka Bixiya
Kuwa marka la Xuso Eebe ay Cabsato Quluubtoodu, kuna Samra waxa ku Dhaca ee Ooga Salaadda, waxaan ku Arzaaqnayna wax ka Bixiya

Sotho

Bao lipelo tsa bona li tlaloang ke ts’abo nakong eo ho buuoang ka Allah, ba mamellang holim’a lintho tsohle tse ba hlahelang ka ts’ohanyetso, le ho phethahatsa lithapelo esita le ho nyehela ka tseo Re ba sitsitseng ka tsona

Spanish

Aquellos que cuando se menciona a Allah sus corazones se sobrecogen, son pacientes ante las desgracias, practican la oracion prescrita y hacen caridades con lo que les hemos agraciamos
Aquellos que cuando se menciona a Allah sus corazones se sobrecogen, son pacientes ante las desgracias, practican la oración prescrita y hacen caridades con lo que les hemos agraciamos
esos cuyos corazones sienten temor de Al-lah cuando Su nombre es mencionado; esos que son pacientes en la adversidad, cumplen con el salat y dan en caridad de lo que les hemos proveido
esos cuyos corazones sienten temor de Al-lah cuando Su nombre es mencionado; esos que son pacientes en la adversidad, cumplen con el salat y dan en caridad de lo que les hemos proveído
esos cuyos corazones sienten temor de Al-lah cuando Su nombre es mencionado; esos que son pacientes en la adversidad, cumplen con el salat y dan en caridad de lo que les hemos proveido
esos cuyos corazones sienten temor de Al-lah cuando Su nombre es mencionado; esos que son pacientes en la adversidad, cumplen con el salat y dan en caridad de lo que les hemos proveído
cuyo corazon tiembla a la mencion de Ala, a los que tienen paciencia ante la adversidad, a los que hacen la azala, a los que dan limosna de lo que les hemos proveido
cuyo corazón tiembla a la mención de Alá, a los que tienen paciencia ante la adversidad, a los que hacen la azalá, a los que dan limosna de lo que les hemos proveído
aquellos cuyos corazones tiemblan de temor cuando se menciona a Dios, y los que soportan con paciencia cualquier adversidad que les aflija, y los que son constantes en la oracion y gastan en otros de lo que les proveemos como sustento
aquellos cuyos corazones tiemblan de temor cuando se menciona a Dios, y los que soportan con paciencia cualquier adversidad que les aflija, y los que son constantes en la oración y gastan en otros de lo que les proveemos como sustento
aquellos cuyos corazones se emocionan cuando se menciona a Dios, son pacientes ante las desgracias, cumplen con la oracion y hacen caridades con lo que les he agraciado
aquellos cuyos corazones se emocionan cuando se menciona a Dios, son pacientes ante las desgracias, cumplen con la oración y hacen caridades con lo que les he agraciado
Aquellos a quienes, si se les recuerda a Dios, sus corazones tiemblan, son pacientes ante las desgracias, hacen la oracion y, de lo que les proveemos, reparten
Aquellos a quienes, si se les recuerda a Dios, sus corazones tiemblan, son pacientes ante las desgracias, hacen la oración y, de lo que les proveemos, reparten

Swahili

Wanyenyekevu hawa wenye kujinyongesha (kwa Mwenyezi Mungu) miongoni mwa sifa zao ni kwamba wao Atajwapo Mwenyezi Mungu Peke Yake, wanaiyogopa adhabu Yake na wanakuwa na hadhari wasimuasi, na wakipatikana na shida na matatizo, wanasubiri juu ya hayo wakiwa na matumaini kupata malipo mema kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, wanatekeleza Swala kikamilifu, na wao pamoja na hayo wanatoa, katika kile Alichowaruzuku Mwenyezi Mungu, katika mambo yanayowapasa ya Zaka, matumizi ya watoto na kila ambaye matumizi yake yanawalazimu, katika njia ya Mwenyezi Mungu na katika matumizi yanayopendekezwa yasio ya lazima
Ambao, anapo tajwa Mwenyezi Mungu nyoyo zao hutetemeka, na wanao vumilia kwa yanao wasibu, na wanao shika Sala, na wanatoa katika tulivyo waruzuku

Swedish

de vars hjartan bavar da Hans namn uttalas och som med jamnmod bar de [motgangar] som drabbar dem och som regelbundet forrattar bonen och ger [at andra] av det som Vi har skankt dem for deras forsorjning
de vars hjärtan bävar då Hans namn uttalas och som med jämnmod bär de [motgångar] som drabbar dem och som regelbundet förrättar bönen och ger [åt andra] av det som Vi har skänkt dem för deras försörjning

Tajik

onon, ki cun nomi Xudo ʙurda savad, dar dil ʙitarsand va ʙa on hangom, ki ʙa onho musiʙate rasad, soʙirand va namozguzoronand va az on ci ruziason dodaem, sadaqa mekunand
onon, ki cun nomi Xudo ʙurda şavad, dar dil ʙitarsand va ʙa on hangom, ki ʙa onho musiʙate rasad, soʙirand va namozguzoronand va az on cī rūziaşon dodaem, sadaqa mekunand
онон, ки чун номи Худо бурда шавад, дар дил битарсанд ва ба он ҳангом, ки ба онҳо мусибате расад, собиранд ва намозгузоронанд ва аз он чӣ рӯзиашон додаем, садақа мекунанд
Kasone hastand, cun nomi Alloh ʙurda savad, dilhojason az tarsi U haroson megardad va dar ʙaroʙari musiʙathoe, ki ʙa onho merasad, saʙr mevarzand va namozro ʙarpo medorand va az on ci ruziason dodaem, nafaqa mekunand
Kasone hastand, cun nomi Alloh ʙurda şavad, dilhojaşon az tarsi Ū haroson megardad va dar ʙaroʙari musiʙathoe, ki ʙa onho merasad, saʙr mevarzand va namozro ʙarpo medorand va az on ci rūziaşon dodaem, nafaqa mekunand
Касоне ҳастанд, чун номи Аллоҳ бурда шавад, дилҳояшон аз тарси Ӯ ҳаросон мегардад ва дар баробари мусибатҳое, ки ба онҳо мерасад, сабр меварзанд ва намозро барпо медоранд ва аз он чи рӯзиашон додаем, нафақа мекунанд
[Hamon] Kasone, ki cun nomi Alloh taolo ʙurda savad, dilhojason metarsad va [kasone, ki] dar ʙaroʙari musiʙathoe, ki ʙa eson merasad, sikeʙo hastand va onon, ki namozguzorand va az on ci ruzison kardaem, infoq mekunand
[Hamon] Kasone, ki cun nomi Alloh taolo ʙurda şavad, dilhojaşon metarsad va [kasone, ki] dar ʙaroʙari musiʙathoe, ki ʙa eşon merasad, şikeʙo hastand va onon, ki namozguzorand va az on ci rūzişon kardaem, infoq mekunand
[Ҳамон] Касоне, ки чун номи Аллоҳ таоло бурда шавад, дилҳояшон метарсад ва [касоне, ки] дар баробари мусибатҳое, ки ба эшон мерасад, шикебо ҳастанд ва онон, ки намозгузоранд ва аз он чи рӯзишон кардаем, инфоқ мекунанд

Tamil

avarkal ettakaiyavarkal enral, allahvutaiya tiruppeyar kurappattal avarkalutaiya ullankal payantu natunkivitum. Avarkalukku erpatum ciramankalaip porumaiyutan cakittuk kolvarkal. Tolukaiyaiyum kataippitipparkal. Nam avarkalukku valankiyavarril tanamum ceyvarkal
avarkaḷ ettakaiyavarkaḷ eṉṟāl, allāhvuṭaiya tiruppeyar kūṟappaṭṭāl avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ payantu naṭuṅkiviṭum. Avarkaḷukku ēṟpaṭum ciramaṅkaḷaip poṟumaiyuṭaṉ cakittuk koḷvārkaḷ. Toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭippārkaḷ. Nām avarkaḷukku vaḻaṅkiyavaṟṟil tāṉamum ceyvārkaḷ
அவர்கள் எத்தகையவர்கள் என்றால், அல்லாஹ்வுடைய திருப்பெயர் கூறப்பட்டால் அவர்களுடைய உள்ளங்கள் பயந்து நடுங்கிவிடும். அவர்களுக்கு ஏற்படும் சிரமங்களைப் பொறுமையுடன் சகித்துக் கொள்வார்கள். தொழுகையையும் கடைப்பிடிப்பார்கள். நாம் அவர்களுக்கு வழங்கியவற்றில் தானமும் செய்வார்கள்
avarkal ettakaiyor enral allah(vin tiru namam) kurapperral, avarkalutaiya itayankal accattal natunkum; anriyum tankalukku erpatum tunpankalaip porumaiyutan cakittuk kolvorakavum, tolukaiyaic carivarak kataippitipporakavum, nam avarkalukku alittavarriliruntu (iravainin pataiyil) celavu ceyvorakavum irupparkla
avarkaḷ ettakaiyōr eṉṟāl allāh(viṉ tiru nāmam) kūṟappeṟṟāl, avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷ accattāl naṭuṅkum; aṉṟiyum taṅkaḷukku ēṟpaṭum tuṉpaṅkaḷaip poṟumaiyuṭaṉ cakittuk koḷvōrākavum, toḻukaiyaic carivarak kaṭaippiṭippōrākavum, nām avarkaḷukku aḷittavaṟṟiliruntu (iṟavaiṉiṉ pātaiyil) celavu ceyvōrākavum iruppārkḷa
அவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் அல்லாஹ்(வின் திரு நாமம்) கூறப்பெற்றால், அவர்களுடைய இதயங்கள் அச்சத்தால் நடுங்கும்; அன்றியும் தங்களுக்கு ஏற்படும் துன்பங்களைப் பொறுமையுடன் சகித்துக் கொள்வோராகவும், தொழுகையைச் சரிவரக் கடைப்பிடிப்போராகவும், நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (இறவைனின் பாதையில்) செலவு செய்வோராகவும் இருப்பார்க்ள

Tatar

Ул ихлас мөэминнәргә Аллаһ зекер ителсә, аларның йөрәкләре тетрәр һәм ирешкән бәла казага сабыр итәрләр, вә намазларын вакытында үтәрләр, вә Без биргән малдан Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирерләр

Telugu

(variki) evari hrdayalaite, allah peru uccharincabadinappudu bhayanto vaniki potayo mariyu apadalalo sahanam vahistaro mariyu namaj sthapistaro mariyu variki prasadincina jivanopadhi nundi itarulapai kharcu cestaro
(vāriki) evari hr̥dayālaitē, allāh pēru uccharin̄cabaḍinappuḍu bhayantō vaṇiki pōtāyō mariyu āpadalalō sahanaṁ vahistārō mariyu namāj sthāpistārō mariyu vāriki prasādin̄cina jīvanōpādhi nuṇḍi itarulapai kharcu cēstārō
(వారికి) ఎవరి హృదయాలైతే, అల్లాహ్ పేరు ఉచ్ఛరించబడినప్పుడు భయంతో వణికి పోతాయో మరియు ఆపదలలో సహనం వహిస్తారో మరియు నమాజ్ స్థాపిస్తారో మరియు వారికి ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి ఇతరులపై ఖర్చు చేస్తారో
(వారిలోని సుగుణం ఏమిటంటే) అల్లాహ్‌ నామం స్మరించినప్పుడు వారి హృదయాలు వణుకుతాయి. తమపై ఏ ఆపద వచ్చిపడినా వారు ఓర్పు వహిస్తారు, నమాజులను నెలకొల్పుతారు. మేము వారికి ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి (మా మార్గంలో) ఖర్చు చేస్తూ ఉంటారు

Thai

khux brrda phu thi meux phranam khx ngxallxhˌ thuk klaw khun hawcı khxng phwk khea hwan kerng læa brrda phu xdthn tx sing thi prasb kab phwk khea læa brrda phu darng kar lahmad læa cak sing thi rea di hı pen kheruxng yangchiph kæ phwk khea phwk khea k bricakh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phranām k̄hx ngxạllxḥˌ t̄hūk kl̀āw k̄hụ̂n h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā h̄wạ̀n kerng læa brrdā p̄hū̂ xdthn t̀x s̄ìng thī̀ pras̄b kạb phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ dảrng kār lah̄mād læa cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ bricākh
คือบรรดาผู้ที่เมื่อพระนามของอัลลอฮฺถูกกล่าวขึ้น หัวใจของพวกเขาหวั่นเกรง และบรรดาผู้อดทนต่อสิ่งที่ประสบกับพวกเขาและบรรดาผู้ดำรงการละหมาด และจากสิ่งที่เราได้ให้เป็นเครื่องยังชีพแก่พวกเขา พวกเขาก็บริจาค
khux brrda phu thi meux phranam khx ngxallxh thuk klaw khun hawcı khxng phwk khea hwan kerng læa brrda phu xdthn tx sing thi prasb kab phwk khea læa brrda phu darng kar lahmad læa cak sing thi rea di hı pen kheruxng yangchiph kæ phwk khea phwk khea k bricakh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ t̄hūk kl̀āw k̄hụ̂n h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā h̄wạ̀n kerng læa brrdā p̄hū̂ xdthn t̀x s̄ìng thī̀ pras̄b kạb phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ dảrng kār lah̄mād læa cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ bricākh
คือบรรดาผู้ที่เมื่อพระนามของอัลลอฮ์ถูกกล่าวขึ้น หัวใจของพวกเขาหวั่นเกรง และบรรดาผู้อดทนต่อสิ่งที่ประสบกับพวกเขาและบรรดาผู้ดำรงการละหมาด และจากสิ่งที่เราได้ให้เป็นเครื่องยังชีพแก่พวกเขา พวกเขาก็บริจาค

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki Allah anılınca yurekleri oynar korkudan ve ugradıkları musibetlere katlanırlar, namaz kılmaya devam ederler ve kendilerini rızıklandırdıgımız seylerin bir kısmını harcarlar yoksullara
Öyle kişilerdir onlar ki Allah anılınca yürekleri oynar korkudan ve uğradıkları müsibetlere katlanırlar, namaz kılmaya devam ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar yoksullara
Onlar oyle kimseler ki, Allah anıldıgı zaman kalpleri titrer; baslarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden (Allah icin) harcarlar
Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah için) harcarlar
Onlar ki, Allah anıldıgı zaman kalpleri urperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdogru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir
Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir
Bunlar, o kimselerdir ki, Allah anılınca kableri titrer, kendilerine isabet eden musibetlere karsı da sabırlıdırlar, namaza devamlıdırlar ve kendilerine verdigimiz rızıklardan bir kısmını (hayır icin) harcarlar
Bunlar, o kimselerdir ki, Allah anılınca kableri titrer, kendilerine isabet eden musibetlere karşı da sabırlıdırlar, namaza devamlıdırlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan bir kısmını (hayır için) harcarlar
Onlar ki, Allah anıldıgı zaman kalbleri korku ve saygıdan titrer; kendilerine dokunan seye (sıkıntı ve uzuntuye) karsı sabrederler; namazı vaktinde kılarlar ve kendilerine sundugumuz rızıktan (Allah icin) harcarlar
Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalbleri korku ve saygıdan titrer; kendilerine dokunan şeye (sıkıntı ve üzüntüye) karşı sabrederler; namazı vaktinde kılarlar ve kendilerine sunduğumuz rızıktan (Allah için) harcarlar
Her ummet icin, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdigi kurbanlık hayvanların uzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi mesru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldıgı zaman kalbleri titreyen, baslarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdigimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gonul vermis olan kimselere mujde et
Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et
Ki Allah anildigi vakit onlarin kalpleri titrer. Onlar baslarina gelene sabreden, namaz kilan kimselerdir. Kendilerine verdigimiz riziktan Allah yolunda harcarlar
Ki Allah anildigi vakit onlarin kalpleri titrer. Onlar baslarina gelene sabreden, namaz kilan kimselerdir. Kendilerine verdigimiz riziktan Allah yolunda harcarlar
Onlar oyle kimseler ki, Allah anıldıgı zaman kalpleri titrer; baslarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden (Allah icin) harcarlar
Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah için) harcarlar
Onlar oyle kimselerdir ki, ALLAH'tan soz edildiginde yurekleri urperir. Baslarına gelene sabrederler, namazı gozetirler ve kendilerine verdigimiz rızıktan yardım icin harcarlar
Onlar öyle kimselerdir ki, ALLAH'tan söz edildiğinde yürekleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yardım için harcarlar
Ki Allah anıldıgı vakit onların kalpleri titrer. Onlar baslarına gelene sabreden, namaz kılan kimselerdir. Kendilerine verdigimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Ki Allah anıldığı vakit onların kalpleri titrer. Onlar başlarına gelene sabreden, namaz kılan kimselerdir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Ki Allah anıldıgı zaman, kalpleri oynar; kendilerine gelen musibete sabreder; namazı devamlı kılar ve kendilerine verdigimiz seylerden baskalarına dagıtırlar
Ki Allah anıldığı zaman, kalpleri oynar; kendilerine gelen musibete sabreder; namazı devamlı kılar ve kendilerine verdiğimiz şeylerden başkalarına dağıtırlar
Ki Allah anıldıgı vakit onların kalpleri titrer. Onlar baslarına gelene sabreden, namaz kılan kimselerdir. Kendilerine verdigimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Ki Allah anıldığı vakit onların kalpleri titrer. Onlar başlarına gelene sabreden, namaz kılan kimselerdir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Onlar ki, yanlarında Allah´ın adı anıldıgında kalpleri urperir, baslarına gelen belalara karsı sabrederler, namaz kılar ve kendilerine verdigimiz rızıkların bir bolumunu Allah yolunda harcarlar
Onlar ki, yanlarında Allah´ın adı anıldığında kalpleri ürperir, başlarına gelen belalara karşı sabrederler, namaz kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıkların bir bölümünü Allah yolunda harcarlar
Onlar ki, Tanrı anıldıgı zaman kalpleri urperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdogru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir
Onlar ki, Tanrı anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir
(Oyle mutıy´ ve mutevazi´ olanlar ki) Allah anılınca onların kalbleri kork (u ile oyn) ar. Onları kendilerine isaabet eden (mihnetlere, zorluklara) sabredenlerdir. Namazı dosdogru kılanlardır. Kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden (Allah icin) harcarlar
(Öyle mutıy´ ve mütevâzi´ olanlar ki) Allah anılınca onların kalbleri kork (u ile oyn) ar. Onları kendilerine isaabet eden (mihnetlere, zorluklara) sabredenlerdir. Namazı dosdoğru kılanlardır. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah için) harcarlar
Onlar ki; Allah anıldıgı zaman kalbleri titrer. Baslarına gelenlere sabr eder, namaz kılar ve kendilerine verdigimiz rızıktan infak ederler
Onlar ki; Allah anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelenlere sabr eder, namaz kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler
Onlar, Allah´ı zikrettikleri zaman kalpleri titreyenlerdir (Allah´tan gelen bir cereyanla kalpleri ve vucutları sarsılanlardır). Onlara isabet edenlere (musibetlere) sabredenlerdir ve salatı (namazı) ikame edenlerdir. Ve onlar, onları rızıklandırdıgımız seylerden infak ederler
Onlar, Allah´ı zikrettikleri zaman kalpleri titreyenlerdir (Allah´tan gelen bir cereyanla kalpleri ve vücutları sarsılanlardır). Onlara isabet edenlere (musîbetlere) sabredenlerdir ve salâtı (namazı) ikame edenlerdir. Ve onlar, onları rızıklandırdığımız şeylerden infâk ederler
Ellezıne iza zukirallahu vecilet kulubuhum ves sabirıne ala ma esabehum vel mukıymis salati ve memma razaknahum yunfikun
Ellezıne iza zükirallahü vecilet kulubühüm ves sabirıne ala ma esabehüm vel mükıymis salati ve memma razaknahüm yünfikun
Ellezine iza zukirallahu vecilet kulubuhum vas sabirine ala ma esabehum vel mukimis salati ve mimma razaknahum yunfikun(yunfikune)
Ellezîne izâ zukirallâhu vecilet kulûbuhum vas sâbirîne alâ mâ esâbehum vel mukîmis salâti ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne)
Onlar ki, ne zaman Allah´tan soz edilse kalpleri saygı ve sakınmayla titrer; (onlar ki) baslarına gelen her turlu darlıga, sıkıntıya gogus gererler; salatta devamlı ve duyarlıdırlar; ve kendilerine verdigimiz rızıktan baskalarına da harcarlar
Onlar ki, ne zaman Allah´tan söz edilse kalpleri saygı ve sakınmayla titrer; (onlar ki) başlarına gelen her türlü darlığa, sıkıntıya göğüs gererler; salatta devamlı ve duyarlıdırlar; ve kendilerine verdiğimiz rızıktan başkalarına da harcarlar
ellezine iza zukira-llahu vecilet kulubuhum vessabirine `ala ma esabehum velmukimi-ssalati vemimma razaknahum yunfikun
elleẕîne iẕâ ẕükira-llâhü vecilet ḳulûbühüm veṣṣâbirîne `alâ mâ eṣâbehüm velmüḳîmi-ṣṣalâti vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn
Onlar oyle kimseler ki, Allah anıldıgı zaman kalpleri titrer; baslarına gelene sabrederler, namazı dosdogru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden (Allah icin) infak ederler
Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah için) infâk ederler
Onlar, Allah anıldıgı zaman kalpleri urperir. Baslarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan bagıslarlar
Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışlarlar
Onlar, Allah anıldıgı zaman kalpleri urperir. Baslarına gelene sabrederler, namazı ikame ederler ve kendilerine verdigimiz rızıktan harcarlar
Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namazı ikame ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan harcarlar
Onlar ki; yanlarında Allah anıldıgında kalpleri saygı ile urperir. Baslarına gelen dertlere sabrederler. Namazlarını hakkıyla ifa eder, Allah'ın kendilerine nasib ettigi nimetlerden, O’nun rızasında harcayıp dururlar
Onlar ki; yanlarında Allah anıldığında kalpleri saygı ile ürperir. Başlarına gelen dertlere sabrederler. Namazlarını hakkıyla ifa eder, Allah'ın kendilerine nasib ettiği nimetlerden, O’nun rızasında harcayıp dururlar
Onlar ki Allah anıldıgı zaman kalbleri titrer. Baslarına gelene sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah yoluna) harcarlar
Onlar ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelene sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yoluna) harcarlar
Onlar ki, Allah anıldıgı zaman kalpleri urperir; onlar, kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdogru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir
Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; onlar, kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir
Onlar, Allah anıldıgı zaman kalpleri urperen, baslarına gelen musibetlere sabreden, namazı dosdogru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayan kimselerdir
Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, başlarına gelen musibetlere sabreden, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayan kimselerdir
Onlar oyle insanlardır ki, Allah anıldıgında kalpleri titrer; baslarına gelene sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdigimiz rızıklardan infak ederler
Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler
Onlar oyle insanlardır ki, Allah anıldıgında kalpleri titrer; baslarına gelene sabrederler, namazı gozetirler. Ve kendilerine verdigimiz rızıklardan infak ederler
Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler. Ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler
Onlar oyle insanlardır ki, Allah anıldıgında kalpleri titrer; baslarına gelene sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdigimiz rızıklardan infak ederler
Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler

Twi

Wͻn a sε yεbͻ Nyankopͻn din a wͻn akoma bͻ binim no, ne wͻn a wͻnya aboterε wͻ ͻhaw bi a ato wͻn no ho, ne wͻn a wͻ’frε Nyame wͻ ne berε mu, na deε Yε’de abᴐ wͻn akᴐnhoma no wͻ’yi mu bi dema

Uighur

ئۇلار شۇنداق كىشىلەركى اﷲ ياد ئېتىلسە، ئۇلارنىڭ دىللىرى قورقۇپ (تىترەيدۇ)، ئۆزلىرىگە يەتكەن ئەزىيەتلەرگە سەۋر قىلىدۇ، ناماز ئۆتەيدۇ، ئۇلارغا بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (ياخشىلىق يوللىرىغا) بېرىدۇ
ئۇلار شۇنداق كىشىلەركى ئاللاھ ياد ئېتىلسە، ئۇلارنىڭ دىللىرى قورقۇپ (تىترەيدۇ)، ئۆزلىرىگە يەتكەن ئەزىيەتلەرگە سەۋر قىلىدۇ، ناماز ئۆتەيدۇ، ئۇلارغا بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (ياخشىلىق يوللىرىغا) بېرىدۇ

Ukrainian

тим, серця яких, згадуючи Аллага, сповнюються страху, які терплять те, що спіткало їх, звершують молитву й жертвують із того, чим Ми наділили їх
Vony yavlyayutʹ soboyu chyyi serdenʹka dryzhatʹ na z·haduyuchoho BOHA, vony steadfastly persevere pid chas neshchastya, vony zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), ta z nashykh umov yim, vony dayutʹ dobrodiynistʹ
Вони являють собою чиї серденька дрижать на згадуючого БОГА, вони steadfastly persevere під час нещастя, вони зауважують Контактні Молитви (Salat), та з наших умов їм, вони дають добродійність
tym, sertsya yakykh, z·haduyuchy Allaha, spovnyuyutʹsya strakhu, yaki terplyatʹ te, shcho spitkalo yikh, zvershuyutʹ molytvu y zhertvuyutʹ iz toho, chym My nadilyly yikh
тим, серця яких, згадуючи Аллага, сповнюються страху, які терплять те, що спіткало їх, звершують молитву й жертвують із того, чим Ми наділили їх
tym, sertsya yakykh, z·haduyuchy Allaha, spovnyuyutʹsya strakhu, yaki terplyatʹ te, shcho spitkalo yikh, zvershuyutʹ molytvu y zhertvuyutʹ iz toho, chym My nadilyly yikh
тим, серця яких, згадуючи Аллага, сповнюються страху, які терплять те, що спіткало їх, звершують молитву й жертвують із того, чим Ми наділили їх

Urdu

Jinka haal yeh hai ke Allah ka zikr sunte hain to unke dil kaanp uthte hain, jo museebat bhi unpar aati hai uspar sabr karte hain, namaz qayam karte hai, aur jo kuch rizq humne unko diya hai us mein se kharch karte hain
جن کا حال یہ ہے کہ اللہ کا ذکر سُنتے ہیں تو ان کے دل کانپ اٹھتے ہیں، جو مصیبت بھی اُن پر آتی ہے اُس پر صبر کرتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کچھ رزق ہم نے اُن کو دیا ہے اُس میں سے خرچ کرتے ہیں
وہ لوگ جب الله کا نام لیا جائے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان پر مصیبت آئے تو صبر کرنے والے ہیں اور نماز قائم کرنے والے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں کہ جب خدا کا نام لیا جاتا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان پر مصیبت پڑتی ہے تو صبر کرتے ہیں اور نماز آداب سے پڑھتے ہیں اور جو (مال) ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے (اس میں سے) (نیک کاموں میں) خرچ کرتے ہیں
وہ کہ جب نام لیجئے اللہ کا ڈر جائیں انکے دل اور سہنے والے اُسکو جو اُن پر پڑے [۵۹] اور قائم رکھنے والے نماز کے اورہمارا دیا ہوا کچھ خرچ کرتے رہتے ہیں [۶۰]
کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دل دھل جاتے ہیں۔ اور جو ان مصائب و آلام پر صبر کرنے والے ہیں جو انہیں پہنچتے ہیں اور جو پابندی سے نماز ادا کرتے ہیں۔ اور ہم نے انہیں جو کچھ عطا کیا ہے اس میں سے (راہ خدا میں) خرچ کرتے رہتے ہیں۔
Unhen kay jab Allah ka zikar kiya jaye unn kay dil tharra jatay hain unhen jo buraee phonchay uss per sabar kertay hain namaz qaeem kerney walay hain aur jo kuch hum ney unhen dey rakha hai woh uss mein say bhi detay rehtay hain
انہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جائے ان کے دل تھرا جاتے ہیں۔ انہیں جو برائی پہنچے اس پر صبر کرتے ہیں، نماز قائم کرنے والے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دے رکھا ہے وه اس میں سے بھی دیتے رہتے ہیں
unhe, ke jab Allah ka zikr kiya jaaye, unke dil tharra jaate hai, unhe jo buraayi pahonche, us par sabr karte hai, namaaz qaayam karne waale hai aur jo kuch hum ne unhe se rakha hai, wo us mein se bhi dete rehte hai
وہ لوگ جب اللہ تعالیٰ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دل ڈرنے لگتے ہیں اور جو صبر کرنے والے ہیں ان (مصائب و آلام) پر جو پہنچتے ہیں انھیں اور جو صحیح ادا کرنے والے ہیں نماز کو اور ان چیزوں سے جو ہم نے انھیں عطا فرمائی ہیں وہ خرچ کرتے رہتے ہیں
(یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل ڈرنے لگتے ہیں اور جو مصیبتیں انہیں پہنچتی ہیں ان پر صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھنے والے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
جن کا حال یہ ہے کہ جب ان کے سامنے اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دلوں پر رعب طاری ہوجاتا ہے، اور جو اپنے اوپر پڑنے والی ہر مصیبت پر صبر کرنے والے ہیں، اور نماز قائم کرنے والے ہیں، اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے، اس میں سے (اللہ کے راستے میں) خرچ کرتے ہیں۔
جن کے سامنے ذکر خدا آتا ہے تو ان کے دل لرز جاتے ہیں اور وہ جو مصیبت پر صبر کرنے والے اور نماز قائم کرنے والے ہیں اور ہم نے جو رزق دیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خرچ کرنے والے ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳ зикр қилинган вақтда қалблари титрайдиган ва ўзларига етган мусийбатга сабр қилгувчилар ҳамда намозни тўкис адо этгувчилардир, уларга ризқ қилиб берган нарсамиздан инфоқ қиладилар
Улар Аллоҳни зикр қилинганида, диллари қўрқувга тушадиган, ўзларига етган балоларга сабр-тоқат қиладиган, намозни тўкис адо этадиган ва Биз ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ-эҳсон қиладиган зотлардир
Улар Аллоҳ зикр қилинган вақтда қалблари титрайдиган ва ўзларига етган мусибатга сабр қилгувчилар ҳамда намозни тўкис адо этгувчилардир, уларга ризқ қилиб берган нарсамиздан инфоқ қиларлар

Vietnamese

Nhung ai khi nghe nhac đen ten cua Allah long ho run đong vi khiep so Ngai va kien nhan chiu đung nhung đieu bat hanh roi nham phai ho va dang le nguyen Salah va chi dung nhung bong loc ma TA đa cung cap
Những ai khi nghe nhắc đến tên của Allah lòng họ rún động vì khiếp sợ Ngài và kiên nhẫn chịu đựng những điều bất hạnh rơi nhằm phải họ và dâng lễ nguyện Salah và chi dùng những bổng lộc mà TA đã cung cấp
Nhung nguoi ma khi nghe nhac đen Allah, trai tim cua ho run đong (vi khiep so su trung phat cua Ngai), luon kien nhan chiu đung tren nhung hoan nan xay đen, chu đao thuc hien le nguyen Salah va chi dung nhung bong loc TA ban cap (cho con đuong chinh nghia cua TA)
Những người mà khi nghe nhắc đến Allah, trái tim của họ rún động (vì khiếp sợ sự trừng phạt của Ngài), luôn kiên nhẫn chịu đựng trên những hoạn nạn xảy đến, chu đáo thực hiện lễ nguyện Salah và chi dùng những bổng lộc TA ban cấp (cho con đường chính nghĩa của TA)

Xhosa

Abantliziyo zabo zizala luloyiko xa kukhankanywa uAllâh, bazebabenomondengokokubathwaxayo, babebengabamiseli beSalâh, nabo bachitha (kumalizo) oko Sibaphe kona

Yau

Awala waakutiji naga Allah achikolanjidwaga mitima jao jikasan’gumbalaga woga, soni akasawaga wakupilila pa yayapatile, ni akasawaga soni wakwimika Swala mwakolosya, nambo soni mu ichindu yatwapele akasatolaga
Aŵala ŵaakutiji naga Allah achikolanjidwaga mitima jao jikasan’gumbalaga woga, soni akasaŵaga ŵakupilila pa yayapatile, ni akasaŵaga soni ŵakwimika Swala mwakolosya, nambo soni mu ichindu yatwapele akasatolaga

Yoruba

(Awon ni) awon ti o je pe ti A ba daruko Allahu (fun won), okan won maa gbon riri. (Won je) onisuuru lori ohun ti o ba sele si won. (Won je) olukirun. Won si n na ninu ohun ti A pa lese fun won
(Àwọn ni) àwọn tí ó jẹ́ pé tí A bá dárúkọ Allāhu (fún wọn), ọkàn wọn máa gbọ̀n rìrì. (Wọ́n jẹ́) onísùúrù lórí ohun tí ó bá ṣẹlẹ̀ sí wọn. (Wọ́n jẹ́) olùkírun. Wọ́n sì ń ná nínú ohun tí A pa lésè fùn wọn

Zulu

Labo okuthi uma kukhunjulwa uMvelinqangi izinhliziyo zabo zigcwala ukwesaba futhi bangabakubekezelelayo okubehlelayo futhi benza umthandazo futhi basebenzisa kulokho esibaphe kona