Achinese

Ka Kamoe peujeuet keu tiep-tiep ummat Teumpat ibadat jiseubot Allah Binatang teurnak geusie kurubeuen Watee nyan geukheun cit nama Allah Ka Neubri keu jih nyan keu raseuki Bacut beujibri keu ureueng sosah d Jeuet Tuhan gata cit Tuhan sidroe Keunan tajok droe bek sagai salah Tamong Islam lom tapeusuka Soe nyang geumbira turot peurintah

Afar

Kulli ummattah makki caram masgaadah arac abne, woh Yalli lacak keenih yecee affara xiyyu yasguuden waqdi Yallih migaq cusaanaah kaa faatitaanamkeh, toysa sinaamey sin Yalli inki Yalla kinnik kay amrii kee kay farmoytih amri oggola, kaadu Nabiyow sinni Rabbih amri oggoleeh kaah yuqunxeeh Rammite mara aytikumus addunyaay akeeral

Afrikaans

En vir elke volk het Ons handelinge van toewyding ingestel sodat hulle die Naam van Allah kan uitspreek oor die viervoetige diere wat Hy as voedsel aan hulle gegee het. Julle God is dus Een God, daarom moet julle aan Hom onderdanig wees. En bring ’n blye tyding aan die ootmoediges

Albanian

Cdo bashkesie i kemi bere zakon te pres kurban, per ta permend emrin e All-llahut me rastin e prerjes se kafshes te cilen Ai ua jep. Zoti juaj eshte nje Zot, prandaj dorezoni! Dhe jepu sihariq te degjueshmeve
Çdo bashkësie i kemi bërë zakon të pres kurban, për ta përmend emrin e All-llahut me rastin e prerjes së kafshës të cilën Ai ua jep. Zoti juaj është një Zot, prandaj dorëzoni! Dhe jepu sihariq të dëgjueshmëve
Per cdo popull (fetar), Na kemi caktuar vend te therrjes se kurbanit, qe te permendin emrin e Perendise (kur therrin kafshen), te cilen ua ka dhuruar Ai. Zoti juaj eshte nje Zot, dhe Atij peruljuni (behuni muslimane) dhe sihariqoje te perulurit
Për çdo popull (fetar), Na kemi caktuar vend të therrjes së kurbanit, që të përmendin emrin e Perëndisë (kur therrin kafshën), të cilën ua ka dhuruar Ai. Zoti juaj është një Zot, dhe Atij përuljuni (bëhuni muslimanë) dhe sihariqojë të përulurit
Per cdo popull, Ne kemi caktuar nje ritual, qe ata te permendin emrin e Allahut gjate flijimit te kafsheve, qe Ai ua ka dhuruar per ushqim. Zoti juaj eshte nje Zot i vetem, prandaj vetem Atij peruljuni. Dhe jepu lajme te mira atyre qe jane te perulur
Për çdo popull, Ne kemi caktuar një ritual, që ata të përmendin emrin e Allahut gjatë flijimit të kafshëve, që Ai ua ka dhuruar për ushqim. Zoti juaj është një Zot i vetëm, prandaj vetëm Atij përuljuni. Dhe jepu lajme të mira atyre që janë të përulur
Ne i kemi caktuar cdo populli vendtherrjen (e kurbanit), qe ta permendin emrin e All-llahut per arsye se i furnizoi ata me kafshet. Zoti juaj eshte nje Zot, andaj vetem Atij dorezohuni, e pergezo te degjueshmit
Ne i kemi caktuar çdo populli vendtherrjen (e kurbanit), që ta përmendin emrin e All-llahut për arsye se i furnizoi ata me kafshët. Zoti juaj është një Zot, andaj vetëm Atij dorëzohuni, e përgëzo të dëgjueshmit
Ne i kemi caktuar cdo populli vendtherrjen (e kurbanit), qe ta permendin emrin e All-llahut, per arsye se i furnizoi ata me kafshet. Zoti juaj eshte nje Zot, andaj vetem Atij dorezohuni, e pergezo te degjueshmit
Ne i kemi caktuar çdo populli vendtherrjen (e kurbanit), që ta përmendin emrin e All-llahut, për arsye se i furnizoi ata me kafshët. Zoti juaj është një Zot, andaj vetëm Atij dorëzohuni, e përgëzo të dëgjueshmit

Amharic

lehizibimi hulu (wede alahi) mesiwa‘iti mak’irebini denegegini፡፡ kebeti inisisati beset’achewi sisayi layi ye’alahini simi bicha yawesu zenidi (azezinachewi)፡፡ amilakachihumi anidi amilaki bicha newi፡፡ le’irisumi bicha tazezu፡፡ le’alahi tewarajochinimi abisirachewi፡፡
leḥizibimi hulu (wede ālahi) mesiwa‘iti mak’irebini denegegini፡፡ kebēti inisisati beset’achewi sīsayi layi ye’ālahini simi bicha yawesu zenidi (āzezinachewi)፡፡ āmilakachihumi ānidi āmilaki bicha newi፡፡ le’irisumi bicha tazezu፡፡ le’ālahi tewarajochinimi ābisirachewi፡፡
ለሕዝብም ሁሉ (ወደ አላህ) መስዋዕት ማቅረብን ደነገግን፡፡ ከቤት እንስሳት በሰጣቸው ሲሳይ ላይ የአላህን ስም ብቻ ያወሱ ዘንድ (አዘዝናቸው)፡፡ አምላካችሁም አንድ አምላክ ብቻ ነው፡፡ ለእርሱም ብቻ ታዘዙ፡፡ ለአላህ ተዋራጆችንም አብስራቸው፡፡

Arabic

«ولكل أمة» أي جماعة مؤمنة سلفت قبلكم «جعلنا منسكا» بفتح السين مصدر وبكسرها اسم مكان: أي ذبحا قربانا أو مكانه «ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الأنعام» عند ذبحها «فإلهكم إله واحد فله أسلموا» انقادوا «وبشر المخبتين» المطيعين المتواضعين
wlkl jamaeat muwminat slft, jaealna laha manasik min aldhbh w'iraqt aldma'; wdhlk liyadhkuruu asm allah taealaa eind dhubih ma razaqahum min hadhih al'aneam wyshkru lh. f'ilhkm -ayha alnas- 'ilh wahid hu allah fanqadu lamrh wamur rswlh. wbshshir - 'ayuha alnby- almtwadeyn alkhadeyn lirabihim bkhyray aldunya walakhrt
ولكل جماعة مؤمنة سلفت، جعلنا لها مناسك مِنَ الذبح وإراقة الدماء؛ وذلك ليذكروا اسم الله تعالى عند ذبح ما رزقهم مِن هذه الأنعام ويشكروا له. فإلهكم -أيها الناس- إله واحد هو الله فانقادوا لأمره وأمر رسوله. وبشِّر - أيها النبي- المتواضعين الخاضعين لربهم بخيرَي الدنيا والآخرة
Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami failahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena
Wa likulli ummatin ja'alnaa mansakal liyazkurus mal laahi 'alaa maa razaqahum mim baheematil an'aam; failaahukum ilaahunw Waahidun falahooo aslimoo; wa bashshiril mukhbiteen
Walikulli ommatin jaAAalna mansakanliyathkuroo isma Allahi AAala marazaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahunwahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteen
Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena
walikulli ummatin jaʿalna mansakan liyadhkuru is'ma l-lahi ʿala ma razaqahum min bahimati l-anʿami fa-ilahukum ilahun wahidun falahu aslimu wabashiri l-mukh'bitina
walikulli ummatin jaʿalna mansakan liyadhkuru is'ma l-lahi ʿala ma razaqahum min bahimati l-anʿami fa-ilahukum ilahun wahidun falahu aslimu wabashiri l-mukh'bitina
walikulli ummatin jaʿalnā mansakan liyadhkurū is'ma l-lahi ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fa-ilāhukum ilāhun wāḥidun falahu aslimū wabashiri l-mukh'bitīna
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكࣰا لِّیَذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِیمَةِ ٱلۡأَنۡعَـٰمِۗ فَإِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱ فَلَهُۥۤ أَسۡلِمُوا۟ۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُخۡبِتِینَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكࣰ ا لِّيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمُۥ مِنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمُۥ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَلَهُۥ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُخۡبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكࣰ ا لِّيَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَلَهُۥٓ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُخۡبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكٗا لِّيَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَلَهُۥٓ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُخۡبِتِينَ
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا لِّيَذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلٰي مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۭۡ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِؕ فَاِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗ٘ اَسۡلِمُوۡاؕ وَبَشِّرِ الۡمُخۡبِتِيۡنَۙ‏
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكࣰا لِّیَذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِیمَةِ ٱلۡأَنۡعَـٰمِۗ فَإِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰ⁠حِدࣱ فَلَهُۥۤ أَسۡلِمُوا۟ۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُخۡبِتِینَ
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا لِّيَذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلٰي مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۣۡ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِﵧ فَاِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗ٘ اَسۡلِمُوۡاﵧ وَبَشِّرِ الۡمُخۡبِتِيۡنَ ٣٤ﶫ
Wa Likulli 'Ummatin Ja`alna Mansakaan Liyadhkuru Asma Allahi `Ala Ma Razaqahum Min Bahimati Al-'An`ami Fa'ilahukum 'Ilahun Wahidun Falahu 'Aslimu Wa Bashiri Al-Mukhbitina
Wa Likulli 'Ummatin Ja`alnā Mansakāan Liyadhkurū Asma Allāhi `Alá Mā Razaqahum Min Bahīmati Al-'An`āmi Fa'ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Falahu 'Aslimū Wa Bashiri Al-Mukhbitīna
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلْنَا مَنسَكاࣰ لِّيَذْكُرُواْ اُ۪سْمَ اَ۬للَّهِ عَلَيٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لْأَنْعَٰمِۖ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَلَهُۥ أَسْلِمُواْۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُخْبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكࣰ ا لِّيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمُۥ مِنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمُۥ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَلَهُۥ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُخۡبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكࣰ ا لِّيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَلَهُۥٓ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُخۡبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۗ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا ۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكࣰ ا لِّيَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَلَهُۥ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُخۡبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكٗا لِّيَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَلَهُۥ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُخۡبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكٗا لِّيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَلَهُۥٓ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُخۡبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكࣰ ا لِّيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَلَهُۥٓ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُخۡبِتِينَ
ولكل امة جعلنا منسك ا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الانعم فالهكم اله وحد فله اسلموا وبشر المخبتين
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلْنَا مَنسَكاࣰ لِّيَذْكُرُواْ اُ۪سْمَ اَ۬للَّهِ عَلَيٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لَانْعَٰمِۖ فَإِلَٰهُكُمُۥٓ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُواْۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُخْبِتِينَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكٗا لِّيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۗ فَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَلَهُۥٓ أَسۡلِمُواْۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُخۡبِتِينَ (مَنسَكًا: نُسُكًا وَعِبَادَةً؛ بِذَبْحِ الأَنْعَامِ تَقَرُّبًا لِلهِ, الْمُخْبِتِينَ: الخَاضِعِينَ المُتَوَاضِعِينَ)
ولكل امة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الانعم فالهكم اله وحد فله اسلموا وبشر المخبتين (منسكا: نسكا وعبادة؛ بذبح الانعام تقربا لله, المخبتين: الخاضعين المتواضعين)

Assamese

Arau ami pratyeka sampradayara babe ‘manachaka’ra niyama bana'i dicho; yate te'om te'omlokaka jiranopakarana hicape yibora catuspada jantu pradana karaiche, se'iborara oparata te'omloke allahara nama uccarana karae. Eteke tomalokara ilaha kerala ekaka ilaha, seye kerala te'omra ocarate'i atmasamarpana karaa, arau susambada diya binitaloka sakalaka
Ārau āmi pratyēka sampradāẏara bābē ‘mānachāka’ra niẏama banā'i dichō; yātē tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkaka jīranōpakaraṇa hicāpē yibōra catuṣpada jantu pradāna karaichē, sē'ibōrara ōparata tē'ōm̐lōkē āllāhara nāma uccāraṇa karaē. Ētēkē tōmālōkara ilāha kērala ēkaka ilāha, sēẏē kērala tē'ōm̐ra ōcaratē'i ātmasamarpaṇa karaā, ārau susambāda diẏā binītalōka sakalaka
আৰু আমি প্ৰত্যেক সম্প্ৰদায়ৰ বাবে ‘মানছাক’ৰ নিয়ম বনাই দিছো; যাতে তেওঁ তেওঁলোকক জীৱনোপকৰণ হিচাপে যিবোৰ চতুষ্পদ জন্তু প্ৰদান কৰিছে, সেইবোৰৰ ওপৰত তেওঁলোকে আল্লাহৰ নাম উচ্চাৰণ কৰে। এতেকে তোমালোকৰ ইলাহ কেৱল একক ইলাহ, সেয়ে কেৱল তেওঁৰ ওচৰতেই আত্মসমৰ্পণ কৰা, আৰু সুসংবাদ দিয়া বিনীতলোক সকলক

Azerbaijani

Biz hər bir ummət ucun qurbangah muəyyən etdik ki, Allahın onlara ruzi olaraq verdiyi heyvanları qurban kəsərkən Allahın adını cəksinlər. Sizin məbudunuz Tək olan Ilahdır. Yalnız Ona itaət edin. Sən muti olanlara mujdə ver
Biz hər bir ümmət üçün qurbangah müəyyən etdik ki, Allahın onlara ruzi olaraq verdiyi heyvanları qurban kəsərkən Allahın adını çəksinlər. Sizin məbudunuz Tək olan İlahdır. Yalnız Ona itaət edin. Sən müti olanlara müjdə ver
Biz hər bir ummət ucun qurban­gah muəyyən etdik ki, Alla­hın onlara ruzi olaraq ver­diyi heyvanları qurban kəsər­kən Allahın adı­nı cəksinlər. Sizin məbudunuz Tək olan Ilahdır. Yalnız Ona ita­ət edin. Sən muti olanlara mujdə ver
Biz hər bir ümmət üçün qurban­gah müəyyən etdik ki, Alla­hın onlara ruzi olaraq ver­diyi heyvanları qurban kəsər­kən Allahın adı­nı çəksinlər. Sizin məbudunuz Tək olan İlahdır. Yalnız Ona ita­ət edin. Sən müti olanlara müjdə ver
Biz hər bir ummət ucun qurbangah (yaxud mə’bəd) muəyyən etdik (və ya hər bir ummətə qurban kəsməyi lazım bildik) ki, Allahın onlara ruzi verdiyi (dordayaqlı) heyvanların ustundə (onları kəsdikləri zaman) Allahın adını cəksinlər (bismillah desinlər). Sizin tanrınız yalnız bir olan Allahdır. Yalnız Ona təslim olub itaət edin. (Ya Rəsulum!) Sən də (Allaha) itaət edənlərə (təvazokar olanlara Cənnətlə) mujdə ver
Biz hər bir ümmət üçün qurbangah (yaxud mə’bəd) müəyyən etdik (və ya hər bir ümmətə qurban kəsməyi lazım bildik) ki, Allahın onlara ruzi verdiyi (dördayaqlı) heyvanların üstündə (onları kəsdikləri zaman) Allahın adını çəksinlər (bismillah desinlər). Sizin tanrınız yalnız bir olan Allahdır. Yalnız Ona təslim olub itaət edin. (Ya Rəsulum!) Sən də (Allaha) itaət edənlərə (təvazökar olanlara Cənnətlə) müjdə ver

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߓߐ߲߬ ߦߙߐ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߋ߫ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߖߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߓߐ߲߬ ߦߙߐ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߞߎߙߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߖߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ ߦߙߐ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߝߋ߲߫ ߡߵߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߦߋ߫ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߖߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara amara pratyeka sampradayera jan'ya ‘manasaka’ [1] era niyama kare diyechi; yate tini taderake jibanopakaranasbarupa yesaba catuspada jantu diyechena, sesabera upara tara allah‌ra nama uccarana kare [2]. Tomadera ilaha eka ilaha, kaje'i tamra'i kache atmasamarpana kara ebam susambada dina binitaderake
Āra āmarā pratyēka sampradāẏēra jan'ya ‘mānasāka’ [1] ēra niẏama karē diẏēchi; yātē tini tādērakē jībanōpakaraṇasbarūpa yēsaba catuṣpada jantu diẏēchēna, sēsabēra upara tārā āllāh‌ra nāma uccāraṇa karē [2]. Tōmādēra ilāha ēka ilāha, kājē'i tām̐ra'i kāchē ātmasamarpaṇa kara ēbaṁ susambāda dina binītadērakē
আর আমরা প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য ‘মানসাক’ [১] এর নিয়ম করে দিয়েছি; যাতে তিনি তাদেরকে জীবনোপকরণস্বরূপ যেসব চতুষ্পদ জন্তু দিয়েছেন, সেসবের উপর তারা আল্লাহ্‌র নাম উচ্চারণ করে [২]। তোমাদের ইলাহ এক ইলাহ, কাজেই তাঁরই কাছে আত্মসমর্পণ কর এবং সুসংবাদ দিন বিনীতদেরকে [৩]।
Ami pratyeka um'matera jan'ye korabani nirdharana karechi, yate tara allahara deya catuspada jantu yabeha karara samaya allahara nama uccarana kare. Ata'eba tomadera allaha to ekamatra allaha sutaram tamra'i ajnadhina thaka ebam binayiganake susambada da'o
Āmi pratyēka um'matēra jan'yē kōrabānī nirdhāraṇa karēchi, yātē tārā āllāhara dēẏā catuspada jantu yabēha kārāra samaẏa āllāhara nāma uccāraṇa karē. Ata'ēba tōmādēra āllāha tō ēkamātra āllāha sutarāṁ tām̐ra'i ājñādhīna thāka ēbaṁ binaẏīgaṇakē susambāda dā'ō
আমি প্রত্যেক উম্মতের জন্যে কোরবানী নির্ধারণ করেছি, যাতে তারা আল্লাহর দেয়া চতুস্পদ জন্তু যবেহ কারার সময় আল্লাহর নাম উচ্চারণ করে। অতএব তোমাদের আল্লাহ তো একমাত্র আল্লাহ সুতরাং তাঁরই আজ্ঞাধীন থাক এবং বিনয়ীগণকে সুসংবাদ দাও
Ara pratyeka jatira jan'ya amara kurabanira bidhana diyechi, yena tara allah‌ra nama smarana kare catuspada gabadi-pasudera yegulo diye tini tadera riyeka diyechena se-sabera upare. Bastutah tomadera upasya ekaka upasya, sutaram tamra'i nikata tomara a‌tmasamarpana karo. Ara susambada da'o binayanamradera
Āra pratyēka jātira jan'ya āmarā kurabānira bidhāna diẏēchi, yēna tārā āllāh‌ra nāma smaraṇa karē catuspada gabādi-paśudēra yēgulō diẏē tini tādēra riyēka diẏēchēna sē-sabēra uparē. Bastutaḥ tōmādēra upāsya ēkaka upāsya, sutarāṁ tām̐ra'i nikaṭa tōmarā ā‌tmasamarpaṇa karō. Āra susambāda dā'ō binaẏanamradēra
আর প্রত্যেক জাতির জন্য আমরা কুরবানির বিধান দিয়েছি, যেন তারা আল্লাহ্‌র নাম স্মরণ করে চতুস্পদ গবাদি-পশুদের যেগুলো দিয়ে তিনি তাদের রিযেক দিয়েছেন সে-সবের উপরে। বস্তুতঃ তোমাদের উপাস্য একক উপাস্য, সুতরাং তাঁরই নিকট তোমরা আ‌ত্মসমর্পণ করো। আর সুসংবাদ দাও বিনয়নম্রদের

Berber

I yal lois, Nefka asekkir, iwakken a d smektin ism n Oebbi, $ef ubhim n lmal is iten N$at. Oebbi nnwen d Oebbi Yiwen. Ihi, anzet aS. Becceo itubiyen
I yal lois, Nefka asekkir, iwakken a d smektin ism n Öebbi, $ef ubhim n lmal is iten N$at. Öebbi nnwen d Öebbi Yiwen. Ihi, anzet aS. Becceô itubiyen

Bosnian

Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vas Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom vijescu obraduj poslusne
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vaš Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom viješću obraduj poslušne
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vas Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom vijescu obraduj poslusne
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vaš Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom viješću obraduj poslušne
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vas Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom vijescu obraduj ponizne
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vaš Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom viješću obraduj ponizne
A svakom ummetu smo nacinili obrede, da spominju ime Allahovo nad onim cim ih je opskrbio od zivotinje - stoke. Ta Bog vas je Bog Jedini, zato se Njemu predajte. I obraduj ponizne
A svakom ummetu smo načinili obrede, da spominju ime Allahovo nad onim čim ih je opskrbio od životinje - stoke. Ta Bog vaš je Bog Jedini, zato se Njemu predajte. I obraduj ponizne
WE LIKULLI ‘UMMETIN XHE’ALNA MENSEKÆN LIJEDHKURU ESMEL-LAHI ‘ALA MA REZEKAHUM MIN BEHIMETIL-’EN’AMI FE’ILEHUKUM ‘ILEHUN WAHIDUN FELEHU ‘ESLIMU WE BESHSHIRIL-MUHBITINE
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vas Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom vijescu obraduj poslusne…
Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo klanje kurbana da bi spominjali Allahovo ime prilikom klanja stoke koju im On daje. Vaš Bog je jedan Bog, zato se samo Njemu iskreno predajte! A radosnom viješću obraduj poslušne…

Bulgarian

I za vsyaka obshtnost otredikhme zhertvoprinoshenie, za da spomenavat imeto na Allakh nad zhivotno ot dobituka, koito Toi im e dal. Vashiyat Bog e edinstveniyat Bog. Zatova edinstveno na Nego se otdaite! I blagovestvai smirenite
I za vsyaka obshtnost otredikhme zhertvoprinoshenie, za da spomenavat imeto na Allakh nad zhivotno ot dobitŭka, koĭto Toĭ im e dal. Vashiyat Bog e edinstveniyat Bog. Zatova edinstveno na Nego se otdaĭte! I blagovestvaĭ smirenite
И за всяка общност отредихме жертвоприношение, за да споменават името на Аллах над животно от добитъка, който Той им е дал. Вашият Бог е единственият Бог. Затова единствено на Него се отдайте! И благовествай смирените

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (သက်ဝင်ယုံကြည်သော) လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်နာမတော်များကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်ရန်အလို့ငှာ သူတို့အား အ ရှင်မြတ်ပေး အပ်တော်မူသော စားနပ်ရိက္ခာများအနက်မှ (ကုလားအုပ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ သိုး၊ ဆိတ် စသော) ခြေလေးချောင်း သတ္တဝါများကို စွန့်လှူလှီးဖြတ်ရန် ဘာသာရေးဓလေ့တစ်ခု ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော် ကား သင်တို့၏ကိုး ကွယ်ရာအရှင်သည် တစ်ဆူတည်းသော ကိုးကွယ်ရာအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို ထိုအရှင်မြတ်ထံအပ်နှံ၍) အရှင့်အမိန့်တော်များကိုသာ နာခံလိုက်နာကြလော့။ ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည် ထိုသို့ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် လုံးလုံးလျားလျား မြှုပ်နှံထား ၍) ကျိုးနွံသောအရှင့်အစေခံတို့အား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သ တင်းကောင်းကိုပါးလော့။
၃၄။ ငါသည် လူသားတို့အား အစားအစာအဖို့ ပေးသနားတော်မူသောခြေလေးချောင်းတိရိစ္ဆာန်များအပေါ်၌ အရှင် မြတ်၏ နာမတော်ကို ရွတ်ဖတ်စေခြင်းငှာ ငါသည် လူမျိုးလူမျိုးတိုင်းအတွက် ကျင့်စဉ်တရားကို ပညတ်ထား တော်မူ၏၊ သင်တို့၏အလ္လာဟ်သည် တစ်ဆူတည်းသောအရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံကြလော့၊ အို--တမန်တော်၊ နှိမ့်ချသူတို့အား ကောင်းသောသတင်းများကို ပေးလော့။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းအဖို့ ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမတော် ထိုအရှင်မြတ်က မိမိတို့အား အစားအစာအဖြစ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော အခြေလေးချောင်း တိရစ္ဆာန်များအပေါ်၌ တသကြအံ့သောငှာ ကုရ်ဗာနီပြုခြင်းကို သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာအရှင်သည် တစ်ဆူတည်းသော ကိုးကွယ်ရာအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုသာ လိုက်နာကြလေကုန်။ ထို့ပြင်(အို-တမန်တော်)အသင်သည်ကျိုးနွံသောသူတို့အား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းကို ပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းအတွက် အရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့် ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်း တိရစာ္ဆန်များအ‌ပေါ်တွင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမ‌တော်ကို တသကြရန်အတွက် ကုရ်ဗာနီပြုလုပ်ရာ‌နေရာကို သတ်မှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့၏ ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင်သည် တစ်ပါးတည်းဖြစ်‌သော ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကိုပင် လိုက်နာကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ကျိုးနွံသည့်သူများကို ဝမ်းသာဖွယ်ရာ သတင်း‌ကောင်း‌ပြောလိုက်ပါ။

Catalan

I hem establert un ritual per a cada comunitat, a fi que invoquin el nom d'Al·la sobre els caps de bestiar que Ell els ha proveit. El vostre Deu es un Deu U. Sotmeteu-vos, doncs, a Ell! I anuncia la bona nova als humils
I hem establert un ritual per a cada comunitat, a fi que invoquin el nom d'Al·là sobre els caps de bestiar que Ell els ha proveït. El vostre Déu és un Déu U. Sotmeteu-vos, doncs, a Ell! I anuncia la bona nova als humils

Chichewa

Ku mtundu uliwonse, Ife tidakhazikitsa miyambo yachipembedzo kuti azitchula dzina la Mulungu pa nyama zimene Iyeadawapatsaiwongatichakudya. Ndipo Mulungu wanu ndi Mulungu mmodzi yekha motero muzigonjera Iye yekha. Auzeni nkhani yabwino anthu onse odzichepetsa
“Ndipo mpingo uliwonse tidaupangira malo ozingira nsembe zamapemphero kuti atchule dzina la Allah pa zomwe wawapatsa monga ziweto zamiyendo inayi. Choncho mulungu wanu ndi Mulungu m’modzi Yekha; gonjerani kwa Iye; ndipo odzichepetsa auze nkhani yabwino

Chinese(simplified)

Wo wei mei ge minzu zhiding yi zhong gong xian de yishi, yibian tamen jinian zhenzhu zhi ming er tuzai ta suo ci tamen de shengchu. Nimen de shenming shi du yi de shenming, gu nimen yingdang zhi guishun ta. Ni yingdang yi xixun chuan shi qiangong zhe.
Wǒ wèi měi gè mínzú zhìdìng yī zhǒng gōng xiàn de yíshì, yǐbiàn tāmen jìniàn zhēnzhǔ zhī míng ér túzǎi tā suǒ cì tāmen de shēngchù. Nǐmen de shénmíng shì dú yī de shénmíng, gù nǐmen yīngdāng zhǐ guīshùn tā. Nǐ yīngdāng yǐ xǐxùn chuán shì qiāngōng zhě.
我为每个民族制定一种供献的仪式, 以便他们记念真主之名而屠宰他所赐他们的牲畜。你们的神明是独一的神明,故你们应当只归顺他。你应当以喜讯传示谦恭者。
Wo wei mei ge minzu dou guidingle zaisheng de yishi, yibian tamen nian an la zhi ming er zai an la ciyu tamen shiyong de shengchu. Nimen ying chongbai de zhu zhishi du yi de zhu [an la], suoyi, nimen dang guishun ta.[Mu sheng a!] Ni dang xiang qiangong zhe [zhen xinshi] baoxi.
Wǒ wèi měi gè mínzú dōu guīdìngle zǎishēng de yíshì, yǐbiàn tāmen niàn ān lā zhī míng ér zǎi ān lā cìyǔ tāmen shíyòng de shēngchù. Nǐmen yīng chóngbài de zhǔ zhǐshì dú yī de zhǔ [ān lā], suǒyǐ, nǐmen dāng guīshùn tā.[Mù shèng a!] Nǐ dāng xiàng qiāngōng zhě [zhēn xìnshì] bàoxǐ.
我为每个民族都规定了宰牲的仪式,以便他们念安拉之名而宰安拉赐予他们食用的牲畜。你们应崇拜的主只是独一的主[安拉],所以,你们当归顺他。[穆圣啊!]你当向谦恭者[真信士]报喜。
Wo wei mei ge minzu zhiding yi zhong gong xian de yishi, yibian tamen jinian an la zhi ming er tuzai ta suo ci tamen de shengchu. Nimen de shenming shi du yi de shenming, gu nimen yingdang zhi guishun ta. Ni yingdang yi xixun chuan shi qiangong zhe
Wǒ wèi měi gè mínzú zhìdìng yī zhǒng gōng xiàn de yíshì, yǐbiàn tāmen jìniàn ān lā zhī míng ér túzǎi tā suǒ cì tāmen de shēngchù. Nǐmen de shénmíng shì dú yī de shénmíng, gù nǐmen yīngdāng zhǐ guīshùn tā. Nǐ yīngdāng yǐ xǐxùn chuán shì qiāngōng zhě
我为每个民族制定一种供献的仪式,以便他们记念安拉之名而屠宰他所赐他们的牲畜。你们的神明是独一的神明,故你们应当只归顺他。你应当以喜讯传示谦恭者。

Chinese(traditional)

Wo wei mei ge minzu zhiding yi zhong gong xian de yishi, yibian tamen jinian zhenzhu zhi ming er tuzai ta suo ci tamen de shengchu. Nimen de shenming shi du yi de shenming, gu nimen yingdang zhi guishun ta. Ni yingdang yi xixun chuan shi qiangong zhe
Wǒ wèi měi gè mínzú zhìdìng yī zhǒng gōng xiàn de yíshì, yǐbiàn tāmen jìniàn zhēnzhǔ zhī míng ér túzǎi tā suǒ cì tāmen de shēngchù. Nǐmen de shénmíng shì dú yī de shénmíng, gù nǐmen yīngdāng zhǐ guīshùn tā. Nǐ yīngdāng yǐ xǐxùn chuán shì qiāngōng zhě
我为每个民族制定一种供献的仪式,以便他们记念 真主之名而屠宰他所赐他们的牲畜。你们的神明是独一的 神明,故你们应当只归顺他。你应当以喜讯传示谦恭者。
Wo wei mei ge minzu zhiding yizhong gong xian de yishi, yibian tamen jinian zhenzhu zhi ming er tuzai ta suo ci tamen de shengchu. Nimen de shenming shi du yi de shenming, gu nimen yingdang zhi guishun ta. Ni yingdang yi xixun chuan shi qiangong zhe.
Wǒ wèi měi gè mínzú zhìdìng yīzhǒng gōng xiàn de yíshì, yǐbiàn tāmen jìniàn zhēnzhǔ zhī míng ér túzǎi tā suǒ cì tāmen de shēngchù. Nǐmen de shénmíng shì dú yī de shénmíng, gù nǐmen yīngdāng zhǐ guīshùn tā. Nǐ yīngdāng yǐ xǐxùn chuán shì qiāngōng zhě.
我為每個民族制定一種供獻的儀式,以便他們記念真主之名而屠宰他所賜他們的牲畜。你們的神明是獨一的神明,故你們應當只歸順他。你應當以喜訊傳示謙恭者。

Croatian

A svakom ummetu smo nacinili obrede, da spominju ime Allahovo nad onim cim ih je opskrbio od zivotinje - stoke. Ta Bog vas je Bog Jedini, zato se Njemu predajte. I obraduj ponizne
A svakom ummetu smo načinili obrede, da spominju ime Allahovo nad onim čim ih je opskrbio od životinje - stoke. Ta Bog vaš je Bog Jedini, zato se Njemu predajte. I obraduj ponizne

Czech

Kazdemu narodu ustanovili jsme obrady jeho, aby vyslovoval jmeno Boha nad tim, cimz k vyzive je obdaril v neme tvari — a Buh vas jest Buh Jediny: procez do jeho vule odevzdejte se a radostnou zvest vestiz ponizenym
Každému národu ustanovili jsme obřady jeho, aby vyslovoval jméno Boha nad tím, čímž k výživě je obdařil v němé tváři — a Bůh váš jest Bůh Jediný: pročež do jeho vůle odevzdejte se a radostnou zvěst věstiž poníženým
Kady sbor my rozhodnout obrad whereby oni slavit uvest BUH pro stanovit ti ivy inventar! Svuj buh jsem 1 i kdy a spolu buh; ty jsem povinen uplne nabidnout Jemu. Odevzdat poslusny zprava s a poslusny
Kadý sbor my rozhodnout obrad whereby oni slavit uvést BUH pro stanovit ti ivý inventár! Svuj buh jsem 1 i kdy a spolu buh; ty jsem povinen úplne nabídnout Jemu. Odevzdat poslušný zpráva s a poslušný
A kazde obci jsme stanovili obrady, aby lide vzpominali jmena Boziho nad dobytcetem ze stad, jez jsme jim ustedrili. A bozstvem vasim je Buh jediny, Jemu se do vule odevzdavejte! A oznam zvest radostnou pokornym
A každé obci jsme stanovili obřady, aby lidé vzpomínali jména Božího nad dobytčetem ze stád, jež jsme jim uštědřili. A božstvem vaším je Bůh jediný, Jemu se do vůle odevzdávejte! A oznam zvěst radostnou pokorným

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) zali la ali’umma kam ka bɛ mali kɔrgibu shee, kadama bɛ bolimi Naawuni yuli O ni largi ba biŋkɔb’ shɛŋa maa zuɣu. Dinzuɣu, yi Duuma nyɛla Duuma yino, zaŋmi yi maŋ’ zaasa n-ti O. Dinzuɣu, (yaa nyini Annabi)! Tim ninvuɣu shεba ban filindi bɛ maŋa n-tiri Naawuni maa suhupεlli lahibali (ni Alizanda)

Danish

hvert congregation vi forordner rites whereby de commemorate navnet GUD i forsynende dem livestock! Deres gud er først og den samme gud; du skulle al forelægger Ham. Give gode nyhed til de lydige
En voor elk volk hebben Wij handelingen van offer en wijdingen vastgesteld, opdat zij de naam van Allah mogen uitspreken over het vee dat Hij hun heeft gegeven. Uw God is dus Eén God, weest daarom onderdanig aan Hem. En geef blijde tijding aan de ootmoedigen

Dari

و برای هر امتی جای قربانی کردن را مقرر نموده‌ایم، تا با نام الله چهارپایانی را ذبح کنند که الله به ایشان عطا نموده است. پس معبودتان معبود یگانه است، پس برای او منقاد شوید و تواضع کنندگان را مژده ده

Divehi

نعم ސޫފީގެތެރެއިން އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތީގެ މައްޗަށް (އެބަހީ: އެތަކެތި ކަތިލެވޭހިނދު) اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންގަތުމަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެ أمّة އަކަށްވެސް قربان ކުރުމެއް ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަލާނގެއީ، އެއްކައުވަންތަކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވެ، إسلام ވާށެވެ! އަދި ކިޔަމަންތެރިންނަށް ކަލޭގެފާނު އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާށެވެ

Dutch

En voor elke gemeenschap hebben Wij een rite gemaakt om Gods naam te vermelden over de dieren van het vee waarmee Hij hen voorzien heeft. En jullie god is één god, geeft jullie dus over aan Hem en verkondigt het goede nieuws aan hen die nederig vertrouwen
Voor de belijders van iederen godsdienst hebben wij verschillende riten vastgesteld, opdat zij den naam van God zouden mogen herdenken bij het slachten van het vee, dat hij voor hen heeft geschapen. Uw God is een eenig God, onderwerp u dus geheel aan hem en breng goede tijdingen aan hen, die zich ootmoedig betoonen
En voor iedere gemeenschap hebben Wij godsdienstige gebruiken (om te offoren) vastgesteld, opdat zij de Nam van Allah zullen uitspreken over het vee, waarmee Hij hen voorzien heeft. En jullie god is de Ène God, aan Hem geven jullie je daarom over. En brengt verheugende tijdingen am ben die zich overgaven
En voor elk volk hebben Wij handelingen van offer en wijdingen vastgesteld, opdat zij de naam van Allah mogen uitspreken over het vee dat Hij hun heeft gegeven. Uw God is dus E�n God, weest daarom onderdanig aan Hem. En geef blijde tijding aan de ootmoedigen

English

We appointed acts of devotion for every community, for them to celebrate God’s name over the livestock He provided for them: your God is One, so devote yourselves to Him. [Prophet], give good news to the humble
And for every nation We have appointed religious ceremonies so that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle which He has given them (for food). Your one worthy of worship is One (Allah), to Him you submit, and (O Prophet) give glad tidings to those who obey Allah with humility
To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves
And unto every community We appointed a ritual, that they mention the name of Allah over the beast cattle wherewith He hath provided them: and your God is One God, so unto Him submit. And bear thou glad tidings unto the humble
For every people We have laid down a ritual of sacrifice(- although the purpose of the ritual is the same -)that they pronounce the name of Allah over the cattle He has provided them. Your Lord is One God; so submit yourselves to Him alone. And give, (O Prophet), glad tidings to those that humble themselves (before Allah)
For every community We have ordained certain rites that they may commemorate the name of God by reading it over the cattle We have given them for sacrifice. Your God is one God, so be obedient to Him. Give good tidings to those who bow in obedience to God
We have appointed a rite of sacrifice for every nation so that they may invoke Allah´s name over the livestock He has given them. Your God is One God so submit to Him. Give good news to the humble-hearted
We have appointed for every nation a holy rite, that they may mention God's Name over such beasts of the flocks as He has provided them. Your God is One God, so to Him surrender. And give thou good tidings unto the humble
To every people We appointed rites that they might mention the name of God over the sustenance He gave them from animals. And your God is One God, so submit your will to Him, and give the good news to those who humble themselves
And for every community (of faith) We made a ritual (of sacrifice) so that they mention God’s name over what He provided them from the livestock animals. Your god is the One god, so submit to Him and give good news to those who humble themselves
For every nation We have appointed a rite so that they might mention Allah’s Name over the livestock He has provided them. Your God is the One God, so submit to Him. And give good news to the humble
For every nation We have appointed a rite that they might mention Allah’s Name over the livestock He has provided them. Your God is the One God. So submit to Him. And give good news to the humble
For every believing community We have laid down sacrifice as an act of worship to be performed at a certain time and place. So they must pronounce God’s Name over what We have provided for them of cattle (while offering it). And (bear in mind that) your God is the One and Only God, so to Him alone submit yourselves wholly. And give glad tidings to the deeply devoted, humble servants –
And to every people did We authoritatively determine certain rites -of sacrifice- that they may use the sacred event to commemorate Allah's Name and perform the sacrifice under the immolation of His Name as a form of warm feeling of good will and gratitude for what He has provided for them of live stock reared for food. For indeed, your Allah is One and only. Therefore, conform your will to His will -in Islam-. Meanwhile, announce O Muhammad joyful tidings to those
And to all the communities We appointed the Rite that the people may mention the name of Allah over what We provided them as provision from the grazing quadrupeds. So your Ilah (God) is One Ilah. So you must submit (in Islam) to Him (Alone). And transmit glad tidings to Mukhbitin —
And for every community We assigned devotional acts that they may remember the Name of God over what We provided them of flocks of animals. And your God is One God. Submit to Him, and give thou good tidings to the ones who humble themselves
Different people were given different rituals of slaughtering and invoking the name of Allah upon the animals He provides. But the fact is your God is only one God, so submit (only) to Him! Give the glad news to those who surrendered to Allah´s will with humility
To every nation have we appointed rites, to mention the name of God over what He has provided them with of brute beasts; and your God is one God, to Him then be resigned, and give glad tidings to the lowly
For every nation We prescribed a way of sacrifice so that they may pronounce the name of Allah over the cattle which He has given them for food, your God is one God; so submit yourselves to Him as a Muslim, and give good news to the humble
Unto the professors of every religion have We appointed certain rites, that they may commemorate the name of God on slaying the brute cattle which He hath provided for them. Your God is one God: Wherefore resign your selves wholly unto Him. And do thou bear good tidings unto those who humble themselves
To every nation have We appointed rites, that they may mention the name of Allah over the sustenance He has provided them from animals fit for food; and your God is one God; to Him then surrender, and give glad tidings to the humble
And to every people have we appointed rites, that they may commemorate the name of God over the brute beasts which He hath provided for them. And your God is the one God. To Him, therefore, surrender yourselves: and bear thou good tidings to those who humble them
And to each/every nation We made/created a ritual or method of worship/familiar place , to mention/remember God`s name on what He provided for them from quadrupeds of land and sea excluding felines the camels/livestock, so your God (is) one God, so to Him submit/surrender , and announce good news (to) the humble/tranquil
For every people We have laid down a ritual of sacrifice (-although the purpose of the ritual is the same-) that they pronounce the name of Allah over the cattle He has provided them. Your Lord is One God; so submit yourselves to Him alone. And give, (O Prophet), glad tidings to those that humble themselves (before Allah)
who fear in their hearts when Allah is mentioned and who are patient on that which afflicts them and who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them
who fear in their hearts when God is mentioned and who are patient on that which afflicts them and who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them
And to every nation We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you submit, and give good news to the humble
And for every community We appointed a sacrificial rite that they may remember and mention Allah's name over what He has given them of the quadruped cattle. The Entity worthy of your worship then is One and Only. So to Him you all should submit. And give good tidings to the humble
And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble
For every Ummah (religious community) We prescribed the act of sacrifice, so that they recite Allah’s name over the provision He gave them from the cattle. So, your God is One God. Therefore, to Him alone you must submit. And give good news to those who turn to Him with humbleness
And [thus it is:] unto every community [that has ever believed in Us] have We appointed [sacrifice as] an act of worship, so that they might extol the name of God over whatever heads of cattle He may have provided for them [to this end]. And (always bear in mind:) your God is the One and Only God: hence, surrender yourselves unto Him. And give thou the glad tiding [of God’s acceptance] unto all who are humble –
And for every nation We have made a ritual that they may mention the Name of Allah over such brute cattle (Ancam includes) as He has provided them. So your God is One God; then to Him surrender and give good tidings to the venerating ones
To every nation We have given certain sacrificial rituals. Let them consecrate their sacrificial animals with His Name. Your God is One God and you must submit yourselves to His will. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the devoted servants of God
And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin [those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism]
For every Ummah (religious community) We prescribed the act of sacrifice, so that they recite Allah‘s name over the provision He gave them from the cattle. So, your God is One God. Therefore, to Him alone you must submit. And give good news to those who turn to Him with humbleness
For every community We appointed a rite of sacrifice so that they may pronounce the Name of Allah over the sacrificial animals He has provided for them. For your God is only One God, so submit yourselves to Him ˹alone˺. And give good news ˹O Prophet˺ to the humble
For every community We appointed a rite of sacrifice so that they may pronounce the Name of God over the sacrificial animals He has provided for them. For your God is only One God, so submit yourselves to Him ˹alone˺. And give good news ˹O Prophet˺ to the humble
For every community We have ordained a ritual, that they may pronounce the name of God over the cattle which He has given them for food. Your God is one God; to Him submit. Give joyful tidings to the humble
For every community We ordained rites of sacrifice so that they may mention the name of Allah over the sacrificial animals that He has provided for them. Your God is One God, so submit to Him alone, and give glad tidings to the humble
We have appointed a rite [of sacrifice] for every nation, so that they may mention the name of God over whatever [sacrificial] animals He has provided them. Your god is one God, so submit to Him. And, give good news to the humble of heart
And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your God is One God, so you must submit to Him Alone. And give glad tidings to the Mukhbitin
And to every community We have ordained rites that they might extol the Name of Allah over the sustenance He gave them from the livestock. But your God is the One and Only God. Therefore, submit to Him alone (22:67). And give glad news to all those who are humble
And to every nation (and people) We have appointed rites (of sacrifice), so that they might celebrate the Name of Allah over the food He gave them from animals (fit for sacrifice). But your God is One (Allah); Then submit your will to Him (in Islam): And you give the good news to those who humble themselves (before Allah)—
We have appointed a rite for every nation, that they may commemorate God's name over the livestock He has provided for them. Your God is One God, so to Him submit, and announce good news to the humble
We have appointed a rite for every nation, that they may commemorate God’s name over the livestock He has provided for them. Your God is One God, so to Him submit, and announce good news to the humble
To every nation We have granted ritual so they may mention God´s name over any heads of livestock He has provided them with. Your God is God Alone, so commit yourself to Him peacefully and proclaim good news to the meek
And for every nation We have made a rite that they may mention God's name over what He has provided for them of the animal livestock. So your god is One god, so to Him surrender and give good tidings to those who obey
Andfor every nation We have established rites that they may mention the name of God over what He has provided for them of the animal livestock. Your god is One god; submit to Him and give good tidings to those who obey
For every community We have appointed a rite, that they might mention the Name of God over the four-legged cattle He has provided them. Your God is one God; so submit unto Him, and give glad tidings to the humble
And for all religion We have appointed a rite [of sacrifice] that they may mention the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muhammad], give good tidings to the humble [before their Lord]
For every people We have appointed rites of sacrifice, so that they may pronounce the name of God over the cattle which He has provided for them. Your God is One God; surrender yourselves to Him; and give good news to the humble
To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of God over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your God is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the g ood news to those who humble themselves

Esperanto

each congregation ni dekret rites whereby ili commemorate nom DI por proviz them livestock! Your di est 1 kaj des sam di; vi shall all submit Him. Don bon news al des obedient

Filipino

At sa bawat bansa, Kami ay nagtalaga ng panrelihiyong mga seremonya, upang kanilang mabanggit ang Pangalan ni Allah sa ibabaw (o harapan) ng mga hayop na Kanyang ipinagkaloob sa kanila bilang pagkain. At ang inyong Ilah (Diyos) ay Isang Ilah (Diyos, si Allah), kaya’t sa Kanya lamang kayo sumuko (sa Islam). At ikaw (o Muhammad), ay magpahayag ng magandang balita sa Mukhbitin (yaong mga sumusunod kay Allah ng may kapakumbabaan at may mabababang loob sa gitna ng mga sumasampalataya sa Islam at sa Kaisahan ni Allah)
Para sa bawat kalipunan ay nagtalaga Kami ng isang pamamaraan upang bumanggit sila sa pangalan ni Allāh sa itinustos Niya sa kanila na hayop ng mga hayupan sapagkat ang Diyos ninyo ay nag-iisang Diyos kaya sa Kanya ay magpasakop kayo. Magbalita ka ng nakagagalak sa mga nagpapakaaba

Finnish

Jokaisen uskonnon tunnustajille Me olemme saatanyt uhritoimitukset, jotta he kiitollisina muistaisivat Jumalan nimea kaiken sen nelijalkaisen karjan vuoksi, jonka olemme heille suonut. Teidan Jumalanne on ainoa Jumala, totelkaa siis Hanta, ja julista ilosanomaa noyrille
Jokaisen uskonnon tunnustajille Me olemme säätänyt uhritoimitukset, jotta he kiitollisina muistaisivat Jumalan nimeä kaiken sen nelijalkaisen karjan vuoksi, jonka olemme heille suonut. Teidän Jumalanne on ainoa Jumala, totelkaa siis Häntä, ja julista ilosanomaa nöyrille

French

Pour chaque communaute Nous avons etabli des rites sacrificiels pour qu’ils invoquent le nom d’Allah sur le betail qu’Il leur a dispense. Votre Dieu est un Dieu Unique. C’est a Lui que vous vous soumettrez. Annonce l’heureuse nouvelle a ceux qui sont humbles
Pour chaque communauté Nous avons établi des rites sacrificiels pour qu’ils invoquent le nom d’Allah sur le bétail qu’Il leur a dispensé. Votre Dieu est un Dieu Unique. C’est à Lui que vous vous soumettrez. Annonce l’heureuse nouvelle à ceux qui sont humbles
A chaque communaute, Nous avons assigne un rite sacrificiel, afin qu’ils prononcent le nom d’Allah sur la bete de cheptel qu’Il leur a attribuee. Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc a Lui ! Et fais bonne annonce a ceux qui s’humilient
À chaque communauté, Nous avons assigné un rite sacrificiel, afin qu’ils prononcent le nom d’Allah sur la bête de cheptel qu’Il leur a attribuée. Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc à Lui ! Et fais bonne annonce à ceux qui s’humilient
A chaque communaute, Nous avons assigne un rite sacrificiel, afin qu'ils prononcent le nom d'Allah sur la bete de cheptel qu'Il leur a attribuee. Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc a Lui. Et fais bonne annonce a ceux qui s'humilient
A chaque communauté, Nous avons assigné un rite sacrificiel, afin qu'ils prononcent le nom d'Allah sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée. Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc à Lui. Et fais bonne annonce à ceux qui s'humilient
Nous avons assigne a chaque communaute un rite sacrificiel afin que ses membres invoquent le nom d’Allah au moment d’immoler les betes du cheptel qu’Il leur a attribuees. Votre Dieu est un dieu unique. Soumettez-vous donc a Ses commandements. Fais heureuse annonce a ceux qui Lui obeissent humblement
Nous avons assigné à chaque communauté un rite sacrificiel afin que ses membres invoquent le nom d’Allah au moment d’immoler les bêtes du cheptel qu’Il leur a attribuées. Votre Dieu est un dieu unique. Soumettez-vous donc à Ses commandements. Fais heureuse annonce à ceux qui Lui obéissent humblement
A chaque communaute, Nous avons affecte un rite, afin que soit prononce le Nom de Dieu sur les betes des troupeaux (au moment de leur immolation) qu’Il leur a accordes. Votre Dieu est un Dieu Unique. A Lui vous devez vous soumettre, et annonce (Prophete) l’heureuse nouvelle aux humbles
À chaque communauté, Nous avons affecté un rite, afin que soit prononcé le Nom de Dieu sur les bêtes des troupeaux (au moment de leur immolation) qu’Il leur a accordés. Votre Dieu est un Dieu Unique. À Lui vous devez vous soumettre, et annonce (Prophète) l’heureuse nouvelle aux humbles

Fulah

Men waɗanii kala mofte laawol fii yo ɓe jaŋto Innde Alla e dow ko O arsiki ɓe kon immorde e muumi neemoraaɗi. Reweteeɗo mon On ko Reweteeɗo Gooto ko Kanko jebbilatoɗon, weltinir ɗoftiiɓe ɓen

Ganda

Buli bantu twabateerawo emikolo gy'okusaddaaka ebisolo balyoke babe nga boogera ku linnya lya Katonda olw'ebyo bye yabagabira mu bisolo ebirundibwa, yye Katonda wa mmwe ali Katonda omu, yye gwe muba mu siramuka ku lulwe, era sanyusa (ggwe Muhammad) abo abatebenkedde (ku kusinza Katonda)

German

Und jedem Volk gaben Wir eine Anleitung zur Opferung, auf daß sie des Namens Allahs fur das gedenken mogen, was Er ihnen an Vieh gegeben hat. So ist euer Gott ein Einziger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und die frohe Botschaft gib den Demutigen
Und jedem Volk gaben Wir eine Anleitung zur Opferung, auf daß sie des Namens Allahs für das gedenken mögen, was Er ihnen an Vieh gegeben hat. So ist euer Gott ein Einziger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und die frohe Botschaft gib den Demütigen
Und fur jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Gottes uber dem erwahnen, was er ihnen an Herdenvieh beschert hat. Und euer Gott ist ein einziger Gott, Ihm mußt ihr ergeben sein. Und verkunde frohe Botschaft denen, die sich demutigen
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Gottes über dem erwähnen, was er ihnen an Herdenvieh beschert hat. Und euer Gott ist ein einziger Gott, Ihm müßt ihr ergeben sein. Und verkünde frohe Botschaft denen, die sich demütigen
Und fur jede Umma machten WIR einen Opferritus, damit sie den Namen ALLAHs auf das Rizq erwahnen, das ER ihnen von Bahimatul-an'am gewahrte. Denn euer Gott ist ein einziger Gott, so praktiziert Ihm gegenuber den Islam! Und uberbringe frohe Botschaft den Sich-Fugenden
Und für jede Umma machten WIR einen Opferritus, damit sie den Namen ALLAHs auf das Rizq erwähnen, das ER ihnen von Bahimatul-an'am gewährte. Denn euer Gott ist ein einziger Gott, so praktiziert Ihm gegenüber den Islam! Und überbringe frohe Botschaft den Sich-Fügenden
Und fur jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs uber den aussprechen, womit Er sie an den Vierfußlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkunde frohe Botschaft denjenigen, die sich demutigen
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen
Und fur jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs uber den aussprechen, womit Er sie an den Vierfußlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkunde frohe Botschaft denjenigen, die sich demutigen
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen

Gujarati

ane dareka koma mate ame kurabanini rito batavi che, jethi te dhoro para allahanum nama le, je allaha'e temane api rakhya che. Samaji loke tamara sauno satya pujya phakta eka ja che, tame tenum anusarana karata raho. Ajiji karavavala'one khusakhabara api do
anē darēka kōma māṭē amē kurabānīnī rītō batāvī chē, jēthī tē ḍhōrō para allāhanuṁ nāma lē, jē allāha'ē tēmanē āpī rākhyā chē. Samajī lōkē tamārā saunō satya pūjya phakta ēka ja chē, tamē tēnuṁ anusaraṇa karatā rahō. Ājījī karavāvāḷā'ōnē khuśakhabara āpī dō
અને દરેક કોમ માટે અમે કુરબાનીની રીતો બતાવી છે, જેથી તે ઢોરો પર અલ્લાહનું નામ લે, જે અલ્લાહએ તેમને આપી રાખ્યા છે. સમજી લોકે તમારા સૌનો સત્ય પૂજ્ય ફક્ત એક જ છે, તમે તેનું અનુસરણ કરતા રહો. આજીજી કરવાવાળાઓને ખુશખબર આપી દો

Hausa

Kuma ga kowace al'umma Mun sanya ibadar yanka, domin su ambaci sunan Allah a kan abin da Ya azurta su da shi daga dabbobin ni'ima. Sa'an nan kuma Abin bautawarku Abin bautawa ne Guda, sai ku sallama Masa. Kuma ka yi bushara ga masu ƙanƙantar da kai
Kuma ga kõwace al'umma Mun sanya ibãdar yanka, dõmin su ambaci sũnan Allah a kan abin da Ya azurta su da shi daga dabbõbin ni'ima. Sa'an nan kuma Abin bautawarku Abin bautawa ne Guda, sai ku sallama Masa. Kuma ka yi bushãra ga mãsu ƙanƙantar da kai
Kuma ga kowace al'umma Mun sanya ibadar yanka, domin su ambaci sunan Allah a kan abin da Ya azurta su da shi daga dabbobin ni'ima. Sa'an nan kuma Abin bautawarku Abin bautawa ne Guda, sai ku sallama Masa. Kuma ka yi bushara ga masu ƙanƙantar da kai
Kuma ga kõwace al'umma Mun sanya ibãdar yanka, dõmin su ambaci sũnan Allah a kan abin da Ya azurta su da shi daga dabbõbin ni'ima. Sa'an nan kuma Abin bautawarku Abin bautawa ne Guda, sai ku sallama Masa. Kuma ka yi bushãra ga mãsu ƙanƙantar da kai

Hebrew

קבענו לכל אומה טקס להזכרת שם אללה על הקורבנות מבהמות המקנה שהעניק להם, אולם אלוהכם הוא אל אחד, לו התמסרו. ובשר טובות לנכנעים (המוסלמים)
קבענו לכל אומה טקס להזכרת שם אלוהים על הקורבנות מבהמות המקנה שהעניק להם, אולם אלוהכם הוא אל אחד, לו התמסרו. ובשר טובות לנכנעים (המוסלמים)

Hindi

tatha pratyek samudaay ke lie hamane qurbaanee kee vidhi nirdhaarit kee hai, taaki ve allaah ka naam len usapar, jo pradaan kiye hain unhen paalatoo chaupaayon mein se. atah, tumhaara poojy ek hee poojy hai, usee ke aagyaakaaree raho aur (he nabee!) aap shubh soochana suna den vineeton ko
तथा प्रत्येक समुदाय के लिए हमने क़ुर्बानी की विधि निर्धारित की है, ताकि वे अल्लाह का नाम लें उसपर, जो प्रदान किये हैं उन्हें पालतू चौपायों में से। अतः, तुम्हारा पूज्य एक ही पूज्य है, उसी के आज्ञाकारी रहो और (हे नबी!) आप शुभ सूचना सुना दें विनीतों को।
aur pratyek samudaay ke lie hamane qurabaanee ka vidhaan kiya, taaki ve un jaanavaron arthaat maveshiyon par allaah ka naam len, jo usane unhen pradaan kie hain. atah tumhaara poojy-prabhu akela poojy-prabhu hai. to usee ke aagyaakaaree banakar raho aur vinamrata apanaanevaalon ko shubh soochana de do
और प्रत्येक समुदाय के लिए हमने क़ुरबानी का विधान किया, ताकि वे उन जानवरों अर्थात मवेशियों पर अल्लाह का नाम लें, जो उसने उन्हें प्रदान किए हैं। अतः तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला पूज्य-प्रभु है। तो उसी के आज्ञाकारी बनकर रहो और विनम्रता अपनानेवालों को शुभ सूचना दे दो
aur hamane to har ummat ke vaaste qurabaanee ka tareeqa muqarrar kar diya hai taaki jo maveshee chaarapae khuda ne unhen ata kie hain un par (zibaah ke vakt) khuda ka naam le garaz tum logon ka maabood (vahee) yakata khuda hai to usee ke pharamaabaradaar ban jao
और हमने तो हर उम्मत के वास्ते क़ुरबानी का तरीक़ा मुक़र्रर कर दिया है ताकि जो मवेशी चारपाए खुदा ने उन्हें अता किए हैं उन पर (ज़िबाह के वक्त) ख़ुदा का नाम ले ग़रज़ तुम लोगों का माबूद (वही) यकता खुदा है तो उसी के फरमाबरदार बन जाओ

Hungarian

Minden egyes nemzetnek ritust jelultunk ki, hogy megemlitsek Allah nevet azon allatok felett, amivel gondoskodtunk roluk. A ti istenetek egyetlen Isten. Neki "vessetek ala magatokat! Hirdess (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) oromhirt azoknak, akik alavetik magukat
Minden egyes nemzetnek rítust jelültünk ki, hogy megemlítsék Allah nevét azon állatok felett, amivel gondoskodtunk róluk. A ti istenetek egyetlen Isten. Neki "vessétek alá magatokat! Hirdess (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) örömhírt azoknak, akik alávetik magukat

Indonesian

Dan bagi setiap umat telah Kami syariatkan penyembelihan (kurban), agar mereka menyebut nama Allah atas rezeki yang dikaruniakan Allah kepada mereka berupa hewan ternak. Maka Tuhanmu ialah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu berserah dirilah kamu kepada-Nya. Dan sampaikanlah (Muhammad) kabar gembira kepada orang-orang yang tunduk patuh (kepada Allah)
(Dan bagi tiap-tiap umat) golongan orang-orang yang beriman yang telah mendahului kalian (telah Kami syariatkan penyembelihan kurban) kalau dibaca Mansakan adalah Mashdar dan kalau dibaca Minsakan berarti isim makan atau nama tempat. Maksudnya menyembelih kurban atau tempat penyembelihannya (supaya mereka menyebut nama Allah terhadap binatang ternak yang telah direzekikan Allah kepada mereka) sewaktu mereka menyembelihnya. (Maka Tuhan kalian adalah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu berserah dirilah kalian kepada-Nya) taat dan patuhlah kalian kepada-Nya. (Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang tunduk patuh kepada Allah) orang-orang yang taat dan merendahkan diri kepada-Nya
Dan bagi tiap-tiap umat telah Kami syariatkan penyembelihan (kurban) supaya mereka menyebut nama Allah terhadap binatang ternak yang telah direzekikan Allah kepada mereka, maka Tuhan-mu ialah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu berserahdirilah kamu kepada-Nya. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang yang tunduk patuh (kepada Allah)
Kewajiban-kewajiban yang berhubungan dengan ibadah haji itu bukan hanya disyariatkan kepada kalian saja, melainkan Kami juga telah menjadikan bagi setiap kelompok yang beriman jenis kurban tersendiri yang mereka pakai untuk mendekatkan diri kepada Allah. Pada saat menyembelih hewan kurban itu, mereka pun menyebut asma Allah dan mengagungkan-Nya sebagai rasa syukur atas nikmat pemilikan unta, sapi dan kambing yang telah diberikan oleh Allah kepada mereka. Allah yang telah memberikan syariat kepada kalian dan mereka adalah Tuhan Yang Mahaesa. Dari itu, serahkanlah semua urusan kepada-Nya semata, menjadikan amal perbuatan hanya untuk-Nya dan tidak membuat sekutu apa pun kepada-Nya. Kemudian, berilah kabar gembira tentang surga dan pahala yang banyak, wahai Muhammad, kepada hamba Allah yang tulus ikhlas dan tunduk kepada-Nya
Dan bagi setiap umat telah Kami syariatkan penyembelihan (kurban), agar mereka menyebut nama Allah atas rezeki yang dikaruniakan Allah kepada mereka berupa hewan ternak. Maka Tuhanmu ialah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu berserahdirilah kamu kepada-Nya. Dan sampaikanlah (Muhammad) kabar gembira kepada orang-orang yang tunduk patuh (kepada Allah)
Dan bagi setiap umat telah Kami syariatkan penyembelihan (kurban), agar mereka menyebut nama Allah atas rezeki yang dikaruniakan Allah kepada mereka berupa hewan ternak. Maka Tuhanmu ialah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu berserahdirilah kamu kepada-Nya. Dan sampaikanlah (Muhammad) kabar gembira kepada orang-orang yang tunduk patuh (kepada Allah)

Iranun

Na oman i pagtao na shinggayan Nami sa Puphanombaliyan, ka-a niran Pukha-aloi so ngaran o Allah si-i ko Inipagupur Iyan kiran a Binatang a manga Ayam. Na soTohan niyo na Tohan a Isa: Na rongkano Mbayorantang: Na Puphamanotholingka sa mapiya soKhipangangalimbaba-an

Italian

Ad ogni comunita assegnammo un rito, affinche menzionassero il Nome di Allah sul capo di bestiame che Egli ha concesso loro. Il vostro Dio e un Dio unico. A Lui sottomettetevi. Danne la lieta novella agli umili
Ad ogni comunità assegnammo un rito, affinché menzionassero il Nome di Allah sul capo di bestiame che Egli ha concesso loro. Il vostro Dio è un Dio unico. A Lui sottomettetevi. Danne la lieta novella agli umili

Japanese

Ware wa subete unma no (kyo gi no) gishiki o sadameta. Kare ga sadzuke rareru 4tsu ashi no kachiku no ue ni, arra no gyomei o tonae nasai. Hontoni anata gata no kami wa, yuiitsu no kami de ara reru.Dakara kare ni fukuju, kie shi nasai. Anata wa, kenkyona-sha-tachi ni kippo o tsutae nasai
Ware wa subete unma no (kyō gi no) gishiki o sadameta. Kare ga sadzuke rareru 4tsu ashi no kachiku no ue ni, arrā no gyomei o tonae nasai. Hontōni anata gata no kami wa, yuiitsu no kami de ara reru.Dakara kare ni fukujū, kie shi nasai. Anata wa, kenkyona-sha-tachi ni kippō o tsutae nasai
われは凡てウンマの(供儀の)儀式を定めた。かれが授けられる4つ足の家畜の上に,アッラーの御名を唱えなさい。本当にあなたがたの神は,唯一の神であられる。だからかれに服従,帰依しなさい。あなたは,謙虚な者たちに吉報を伝えなさい。

Javanese

Kabeh ummat zaman kuna kang padha Iman marang Allah, padha Ingsun parengake caos al-Qur'an, lan Ingsun dhawuhi nyebut Asmane Allah nalika nyembeleh raja kaya peparinging Allah. Lan sira bebungaha wong kang padha sumungkem ngestokake prentahing Allah, bakal pikantuk ganjaran suwarga
Kabeh ummat zaman kuna kang padha Iman marang Allah, padha Ingsun parengake caos al-Qur'an, lan Ingsun dhawuhi nyebut Asmane Allah nalika nyembeleh raja kaya peparinging Allah. Lan sira bebungaha wong kang padha sumungkem ngestokake prentahing Allah, bakal pikantuk ganjaran suwarga

Kannada

khanditavagiyu, visvasigala paravagi raksanakaryavannu allahane maduttane. Khanditavagiyu allahanu yavude vancaka, krtaghnanannu meccuvudilla
khaṇḍitavāgiyū, viśvāsigaḷa paravāgi rakṣaṇākāryavannu allāhanē māḍuttāne. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu yāvudē van̄caka, kr̥taghnanannu meccuvudilla
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ರಕ್ಷಣಾಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವುದೇ ವಂಚಕ, ಕೃತಘ್ನನನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Biz arbir ummet usin, ozderine bergen maldardan, Allanın gana atın atap, qurban salwdı bekittik. Oytkeni, Tanirlerin bir-aq Tanir. Sondıqtan Sogan boy usınındar. (Muxammed!) Iqılastılardı qwandır
Biz ärbir ümmet üşin, özderine bergen maldardan, Allanıñ ğana atın atap, qürban şalwdı bekittik. Öytkeni, Täñirleriñ bir-aq Täñir. Sondıqtan Soğan boy üsınıñdar. (Muxammed!) Iqılastılardı qwandır
Біз әрбір үммет үшін, өздеріне берген малдардан, Алланың ғана атын атап, қүрбан шалуды бекіттік. Өйткені, Тәңірлерің бір-ақ Тәңір. Сондықтан Соған бой үсыныңдар. (Мұхаммед!) Ықыластыларды қуандыр
Arbir ummet usin ozderine rizıq etip bergen maldardı / salatın kezde / Allahtın atın eske alw usin Biz, / qajılıqtagı / qurbandıq salw ornın / Mekke manayın / belgiledik. Senderdin qudayların bir gana quday. Ogan boysunındar. / Ey, Muxammed! / / Allahqa / berile boysunwsılardı suyinsile
Ärbir ümmet üşin özderine rïzıq etip bergen maldardı / şalatın kezde / Allahtıñ atın eske alw üşin Biz, / qajılıqtağı / qurbandıq şalw ornın / Mekke mañayın / belgiledik. Senderdiñ qudaylarıñ bir ğana quday. Oğan boysunıñdar. / Ey, Muxammed! / / Allahqa / berile boysunwşılardı süyinşile
Әрбір үммет үшін өздеріне ризық етіп берген малдарды / шалатын кезде / Аллаһтың атын еске алу үшін Біз, / қажылықтағы / құрбандық шалу орнын / Мекке маңайын / белгіледік. Сендердің құдайларың бір ғана құдай. Оған бойсұныңдар. / Ей, Мұхаммед! / / Аллаһқа / беріле бойсұнушыларды сүйіншіле

Kendayan

Man bagi satiap umat udah Kami Syariatatn panyambahatn (korban), agar iaka’koa nya- but dama Allah atas rajaki nang diAllah iaka’ koa barupa laok idupatn. Maka Tuhannyu koalah Tuhan Nang Maha Esa, karana koa sarahtnlah kao ka’ Ia, man sampeatnlah (Muhammad) kabar repo ka’ urakng-urakng nang tunduk patuh (ka’ Allah)

Khmer

haey real brachacheate krob chomnean yeung ban kamnt aoy mean pithi saamleh satv daembi aoy puokke romluk chhmoh robsa a l laoh(sautr bis̊mi ạllhi ) towleu avei del trong ban bratan leaphosakkar dl puokke ampi satvapahn teanglay . dau che neah mcheasa robsa puok anak kuchea mcheasa te muoy kt haey chaur puok anak braklkhluon tow champoh trong . haey chaur anak ( mou ham meat) phdal damnoeng rikreay dl banda anak del korp brate b tde ( tam bt b nhnh te d robsa trong)
ហើយរាល់ប្រជាជាតិគ្រប់ជំនាន់ យើងបានកំណត់ឱ្យមាន ពិធីសំឡេះសត្វ ដើម្បីឱ្យពួកគេរំលឹកឈ្មោះរបស់អល់ឡោះ(សូត្រ بِسْمِ اللهِ )ទៅលើអ្វីដែលទ្រង់បានប្រទានលាភសក្ការៈដល់ពួកគេ អំពីសត្វពាហនៈទាំងឡាយ។ ដូចេ្នះម្ចាស់របស់ពួកអ្នកគឺជាម្ចាស់តែ មួយគត់ ហើយចូរពួកអ្នកប្រគល់ខ្លួនទៅចំពោះទ្រង់។ ហើយចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្ដាអ្នកដែលគោរពប្រតិបត្ដិ (តាមបទបញ្ញតិ្ដរបស់ទ្រង់)។

Kinyarwanda

Na buri muryango w’abantu (Umat) twawushyiriyeho imigenzo kugira ngo bajye bavuga izina rya Allah(igihe cyo kubaga) amatungo yabahaye ngo ababere amafunguro. Kandi Imana yanyu ni Imana imwe, bityo nimuyicisheho bugufi. Ndetse (yewe Muhamadi) uhe inkuru nziza abicisha bugufi
Na buri muryango w’abantu (Umat) twawushyiriyeho imigenzo kugira ngo bajye bavuga izina rya Allah (igihe cyo kubaga) amatungo yabahaye ngo ababere amafunguro. Kandi Imana yanyu ni Imana imwe, bityo nimuyicisheho bugufi. Ndetse (yewe Muhamadi) uhe inkuru nziza abicisha bugufi

Kirghiz

Biz (murdagı) bardık ummottorgo, (Allaһ) ırıskı kılıp bergen carba aybandarın (muuzdoonun) ustundo Allaһtın ısımın zikir kıluuları ucun kurmandık caluuga buyurganbız. Demek, kudayıŋar bir gana ilah (Allaһ). Emi, (Anın Ozuno gana) moyun sungula. (O, Muhammad), sen (Allaһka) berilgenderge (Beyisti) suyunculo
Biz (murdagı) bardık ümmöttörgö, (Allaһ) ırıskı kılıp bergen çarba aybandarın (muuzdoonun) üstündö Allaһtın ısımın zikir kıluuları üçün kurmandık çaluuga buyurganbız. Demek, kudayıŋar bir gana ilah (Allaһ). Emi, (Anın Özünö gana) moyun sungula. (O, Muhammad), sen (Allaһka) berilgenderge (Beyişti) süyünçülö
Биз (мурдагы) бардык үммөттөргө, (Аллаһ) ырыскы кылып берген чарба айбандарын (мууздоонун) үстүндө Аллаһтын ысымын зикир кылуулары үчүн курмандык чалууга буюрганбыз. Демек, кудайыңар бир гана илах (Аллаһ). Эми, (Анын Өзүнө гана) моюн сунгула. (О, Мухаммад), сен (Аллаһка) берилгендерге (Бейишти) сүйүнчүлө

Korean

hananim-eun salamdeul-ege uisig-eulhaenghadolog hayeoss-euni ineun gachug-eul geudeul-ege il-yonghal yangsig-eulo jusin hananim-eul yeong-wonke hagoja ham-ila neohuiui sin-eun hanbun-isini geubun-ege sunjonghago gyeomsonhan jadeul-ege bog-eum-eul jeonhala
하나님은 사람들에게 의식을행하도록 하였으니 이는 가축을 그들에게 일용할 양식으로 주신 하나님을 영원케 하고자 함이라 너희의 신은 한분이시니 그분에게 순종하고 겸손한 자들에게 복음을 전하라
hananim-eun salamdeul-ege uisig-eulhaenghadolog hayeoss-euni ineun gachug-eul geudeul-ege il-yonghal yangsig-eulo jusin hananim-eul yeong-wonke hagoja ham-ila neohuiui sin-eun hanbun-isini geubun-ege sunjonghago gyeomsonhan jadeul-ege bog-eum-eul jeonhala
하나님은 사람들에게 의식을행하도록 하였으니 이는 가축을 그들에게 일용할 양식으로 주신 하나님을 영원케 하고자 함이라 너희의 신은 한분이시니 그분에게 순종하고 겸손한 자들에게 복음을 전하라

Kurdish

بۆ هه‌ر ئوممه‌تێك (له ئوممه‌تانی پێشوو) ڕێ و شوێن و به‌رنامه‌یه‌کمان بۆ داناون (بۆ خواپه‌رستی و قوربانی) تا ناوی خوا به‌رن له‌کاتی سه‌ربڕینی مه‌ڵاته‌کاندا، خوای ئێوه خوایه‌کی تاك و ته‌نهایه‌، هه‌مووتان ته‌سلیم و ملکه‌چی ئه‌ون، مژده‌ش بده به‌به‌نده ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردارو دڵ ئاوه‌دانه‌کان
وە بۆ ھەموو ئوممەتێک قوربانی کردنمان داناوە بۆ ئەوەی ناوی خوا ببەن (کاتی سەربڕین) لەسەر ئەو ئاژەڵانەی خوا پێی داون جـا خوای ئێوە پەرستراوێکی تەنھایە کەواتە تەنھا ملکەچی ئەو بن وە مژدە بدە بەملکەچان و خۆ بەکەم زانان

Kurmanji

ji bo ku ewan nav e Yezdan u ser wan tarisne, ku me ji bona wan ra bi rozini da-ye; ewan ji (ewan tarpan bi gorin je dikin) binin, mi ji bona her ko- meki ra dye jddnısa wan goriyan ce kiriye. idi (hım bi zanin eefi kesan!) Xuda e we yet e bi teneye, hun ji wibi tene raperesnbi km. (Muhem-med!) tu ewan e giran e (ku perestiya Yezdan bi ten e dikin bi behist e) bide mizgin dan e
ji bo ku ewan nav e Yezdan û ser wan tarişne, ku me ji bona wan ra bi rozinî da-ye; ewan jî (ewan tarpan bi gorin je dikin) bînin, mî ji bona her ko- mekî ra dye jddnısa wan gorîyan çe kirîye. îdî (hım bi zanin eefi kesan!) Xuda e we yet e bi teneye, hûn ji wîbi tene raperesnbi km. (Muhem-med!) tu ewan e giran e (ku perestîya Yezdan bi ten e dikin bi behişt e) bide mizgîn dan e

Latin

each congregation nos decretum ritus whereby they commemorate cognomen DEUS pro provisus them livestock! Tuus deus est 1 ac the same deus; vos shall totus submit Eum. Dedit bonus news to the obedient

Lingala

Mpe umma nionso totielaki bango lolenge ya kokumisa Allah na bopesi mbeka, mpo ete batanga nkombo ya Allah likolo ya bibwele biye apesaki bango, mpe Nzambe wa bino azali Nzambe moko ya sólo, botosa ye mpe pesa sango elamu epai ya bamikitisi

Luyia

Ne buli omukanda khwakukasilia habundu wokhusinzila owemilukha, kho lirumbulwe elira lia Nyasaye khubia abakabile mutsisolo etso etsia makulu kane. Mana Nyasaye wenyu nimulala butswa, mwihotselesie khuye. Ne suubisia abehotselefu

Macedonian

На секоја претходна верничка група189 ѝ го пропишавме колењето на курбанот за да го спомнуваат Аллаховото име при колењето на добитокот кој Тој им го дава. Вашиот Бог е еден Бог, затоа само Нему искрено предајте Му се! А со радосна вест израдувај ги понизните
I na sekoja zaednica Nie k odredivme obred za da go spomenuvaat imeto Allahovo pri “rskoT NIVNI OD ZIVOTNOTO OD Nego, za niv nameneto. Pa, vasiot Bog e eden Bog. I Nemu, togas, oddadete Mu se! I zaraduvaj gi poniznite
I na sekoja zaednica Nie ḱ odredivme obred za da go spomenuvaat imeto Allahovo pri “rskoT NIVNI OD ŽIVOTNOTO OD Nego, za niv nameneto. Pa, vašiot Bog e eden Bog. I Nemu, togaš, oddadete Mu se! I zaraduvaj gi poniznite
И на секоја заедница Ние ќ одредивме обред за да го споменуваат името Аллахово при “рскоТ НИВНИ ОД ЖИВОТНОТО ОД Него, за нив наменето. Па, вашиот Бог е еден Бог. И Нему, тогаш, оддадете Му се! И зарадувај ги понизните

Malay

Dan bagi tiap-tiap umat, Kami syariatkan ibadat menyembelih korban (atau lain-lainnya) supaya mereka menyebut nama Allah sebagai bersyukur akan pengurniaanNya kepada mereka; binatang-binatang ternak yang disembelih itu. Kerana Tuhan kamu semua ialah Tuhan Yang Maha Esa, maka hendaklah kamu tunduk taat kepadaNya; dan sampaikanlah berita gembira (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang tunduk taat

Malayalam

orea samudayattinum nam orea aradhanakarm'mam niscayiccittunt‌. avarkk upajivanattinayi allahu avarkk nalkiyittulla kannukalimrgannale avanre namam uccariccu keant avar arukkentatinu ventiyatre at‌. ninnalute daivam ekadaivamakunnu. atinal avannu matram ninnal kilpetuka. (nabiye,) vinitarkk ni santeasavartta ariyikkuka
ōrēā samudāyattinuṁ nāṁ ōrēā ārādhanākarm'maṁ niścayicciṭṭuṇṭ‌. avarkk upajīvanattināyi allāhu avarkk nalkiyiṭṭuḷḷa kannukālimr̥gaṅṅaḷe avanṟe nāmaṁ uccariccu keāṇṭ avar aṟukkēṇṭatinu vēṇṭiyatre at‌. niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivamākunnu. atināl avannu mātraṁ niṅṅaḷ kīḻpeṭuka. (nabiyē,) vinītarkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
ഓരോ സമുദായത്തിനും നാം ഓരോ ആരാധനാകര്‍മ്മം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് ഉപജീവനത്തിനായി അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ള കന്നുകാലിമൃഗങ്ങളെ അവന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ അറുക്കേണ്ടതിനു വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവമാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവന്നു മാത്രം നിങ്ങള്‍ കീഴ്പെടുക. (നബിയേ,) വിനീതര്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
orea samudayattinum nam orea aradhanakarm'mam niscayiccittunt‌. avarkk upajivanattinayi allahu avarkk nalkiyittulla kannukalimrgannale avanre namam uccariccu keant avar arukkentatinu ventiyatre at‌. ninnalute daivam ekadaivamakunnu. atinal avannu matram ninnal kilpetuka. (nabiye,) vinitarkk ni santeasavartta ariyikkuka
ōrēā samudāyattinuṁ nāṁ ōrēā ārādhanākarm'maṁ niścayicciṭṭuṇṭ‌. avarkk upajīvanattināyi allāhu avarkk nalkiyiṭṭuḷḷa kannukālimr̥gaṅṅaḷe avanṟe nāmaṁ uccariccu keāṇṭ avar aṟukkēṇṭatinu vēṇṭiyatre at‌. niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivamākunnu. atināl avannu mātraṁ niṅṅaḷ kīḻpeṭuka. (nabiyē,) vinītarkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
ഓരോ സമുദായത്തിനും നാം ഓരോ ആരാധനാകര്‍മ്മം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് ഉപജീവനത്തിനായി അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ള കന്നുകാലിമൃഗങ്ങളെ അവന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ അറുക്കേണ്ടതിനു വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവമാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവന്നു മാത്രം നിങ്ങള്‍ കീഴ്പെടുക. (നബിയേ,) വിനീതര്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
orea samudayattinum nam orea baliniyamam niscayiccittunt. allahu avarkkekiya kannukalikalil avanre namamuccaricc arukkanventiyanit. ninnalute daivam ekadaivamakunnu. atinal ninnalavanumatram valippetuka. vinayam kanikkunnavare subhavartta yariyikkuka
ōrēā samudāyattinuṁ nāṁ ōrēā baliniyamaṁ niścayicciṭṭuṇṭ. allāhu avarkkēkiya kannukālikaḷil avanṟe nāmamuccaricc aṟukkānvēṇṭiyāṇit. niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivamākunnu. atināl niṅṅaḷavanumātraṁ vaḻippeṭuka. vinayaṁ kāṇikkunnavare śubhavārtta yaṟiyikkuka
ഓരോ സമുദായത്തിനും നാം ഓരോ ബലിനിയമം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്. അല്ലാഹു അവര്‍ക്കേകിയ കന്നുകാലികളില്‍ അവന്റെ നാമമുച്ചരിച്ച് അറുക്കാന്‍വേണ്ടിയാണിത്. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളവനുമാത്രം വഴിപ്പെടുക. വിനയം കാണിക്കുന്നവരെ ശുഭവാര്‍ത്ത യറിയിക്കുക

Maltese

Lil kull gens tajna rit (ta' debħa) biex isemmu Isem Alla fuq il-bhejjem li tahom f(waqr li joqtluhom). Alla tagħkom huwa Alla Wieħedi Mela ntelqu f'idejht U agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lill-umli
Lil kull ġens tajna rit (ta' debħa) biex isemmu Isem Alla fuq il-bhejjem li tahom f(waqr li joqtluhom). Alla tagħkom huwa Alla Wieħedi Mela ntelqu f'idejht U agħti (Muħammad) il-bxara t-tajba lill-umli

Maranao

Na oman i pagtaw na singgayan Ami sa pphanombalian, ka an iran pkhaaloy so ngaran o Allah sii ko inipagpr Iyan kiran a binatang a manga ayam. Na so Tohan iyo na tohan a Isa: Na Ron kano mbayorantang: Na pphamanotholing ka sa mapiya so khipangangalimbabaan

Marathi

Ani pratyeka janasamuhakarita amhi kurbanici eka pad'dhata niscita keli ahe, yasathi ki tyanni tya catuspada pasunvara allahace nava ghyave, je allahane tyanna pradana karuna thevale aheta. (Laksata ghya) tumha sarvanca kharakhura upasya (aradhya daivata) phakta ekaca ahe, tumhi tyacya adhina ani ajnadharaka vha, vinamrata angikaranaryanna khusakhabari dya
Āṇi pratyēka janasamūhākaritā āmhī kurbānīcī ēka pad'dhata niścita kēlī āhē, yāsāṭhī kī tyānnī tyā catuṣpāda paśūnvara allāhacē nāva ghyāvē, jē allāhanē tyānnā pradāna karūna ṭhēvalē āhēta. (Lakṣāta ghyā) tumhā sarvān̄cā kharākhurā upāsya (ārādhya daivata) phakta ēkaca āhē, tumhī tyācyā adhīna āṇi ājñādhāraka vhā, vinamratā aṅgikāraṇāṟyānnā khūśakhabarī dyā
३४. आणि प्रत्येक जनसमूहाकरिता आम्ही कुर्बानीची एक पद्धत निश्चित केली आहे, यासाठी की त्यांनी त्या चतुष्पाद पशूंवर अल्लाहचे नाव घ्यावे, जे अल्लाहने त्यांना प्रदान करून ठेवले आहेत. (लक्षात घ्या) तुम्हा सर्वांचा खराखुरा उपास्य (आराध्य दैवत) फक्त एकच आहे, तुम्ही त्याच्या अधीन आणि आज्ञाधारक व्हा, विनम्रता अंगिकारणाऱ्यांना खूशखबरी द्या

Nepali

Ra hamile pratyeka samudayako lagi kurbaniko tarika nirdharita gareka chaum taki allahale juna pasuharu uniharula'i di'eko cha tyasamathi (halala garne bela) allahako nama le'un. Atah bujhirakha timro pujya e'utai cha. Tasartha usaiko ajnakari bana ra vinamrata apana'uneharula'i subhasucana suna'idinu
Ra hāmīlē pratyēka samudāyakō lāgi kurbānīkō tarikā nirdhārita garēkā chauṁ tāki allāhalē juna paśuharū unīharūlā'ī di'ēkō cha tyasamāthi (halāla garnē bēlā) allāhakō nāma lē'un. Ataḥ bujhirākha timrō pūjya ē'uṭai cha. Tasartha usaikō ājñākārī bana ra vinamratā apanā'unēharūlā'ī śubhasūcanā sunā'idinu
र हामीले प्रत्येक समुदायको लागि कुर्बानीको तरिका निर्धारित गरेका छौं ताकि अल्लाहले जुन पशुहरू उनीहरूलाई दिएको छ त्यसमाथि (हलाल गर्ने बेला) अल्लाहको नाम लेउन् । अतः बुझिराख तिम्रो पूज्य एउटै छ । तसर्थ उसैको आज्ञाकारी बन र विनम्रता अपनाउनेहरूलाई शुभसूचना सुनाइदिनु ।

Norwegian

For hvert folk har vi innstiftet en ritus, at de ved slakting skal pakalle Guds navn over det kveg som Gud har gitt dem. Deres Gud er en Gud, sa gi dere over til Ham. Bring det gode budskap til de ydmyke
For hvert folk har vi innstiftet en ritus, at de ved slakting skal påkalle Guds navn over det kveg som Gud har gitt dem. Deres Gud er én Gud, så gi dere over til Ham. Bring det gode budskap til de ydmyke

Oromo

Ummata hundaafuu akka horii Inni isaaniif kenne irratti maqaa Isaa faarsaniif jecha bakka qalmaa (isaaniif) taasifnee jirraDhugaan gabbaramaan keessanis Gooftaa tokkichaIsaaf harka kennaaWarra Isaaf gad of qaban gammachiisi

Panjabi

Ate asim hareka (umata) saparada de la'i kurabani karana zaruri kita hai. Tam ki uha unham pasu'am te alaha da nama laina jihare usane unham nu pradana kite. Tuhada pujana yoga basa ika hi hai. Tam tusim usa de hi ho ke rahom ate nimarata dharana karana vali'am nu khusakhabari devo
Atē asīṁ harēka (umata) saparadā dē la'ī kurabānī karanā zarūrī kītā hai. Tāṁ ki uha unhāṁ paśū'āṁ tē alāha dā nāma laiṇa jihaṛē usanē unhāṁ nū pradāna kītē. Tuhāḍā pūjaṇa yōga basa ika hī hai. Tāṁ tusīṁ usa dē hī hō kē rahōṁ atē nimaratā dhārana karana vāli'āṁ nū khuśakhabarī dēvō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ (ਉੱਮਤ) ਸੰਪਰਦਾ ਦੇ ਲਈ ਕੁਰਬਾਨੀ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਣ ਜਿਹੜੇ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ। ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਬਸ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਹੀ ਹੋ ਕੇ ਰਹੋਂ ਅਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇਵੋ।

Persian

براى هر امتى رسم قربانى كردنى نهاديم تا بدان سبب كه خدا از چارپايان روزيشان داده است، نام او را بر زبان رانند. پس خداى شما خدايى يكتاست، در برابر او تسليم شويد. و تواضع‌كنندگان را بشارت ده،
و براى هر امتى قربانگاهى قرار داديم تا نام خدا را بر [ذبح‌] چهارپايانى كه روزى آنها كرده است ببرند، پس [بدانيد كه‌] خداى شما خداى يگانه است، پس به فرمان او گردن نهيد. و فروتنان را بشارت ده
و برای هر امتی قربانی‌ای معین داشته‌ایم تا نام خدا را، [به هنگام ذبح‌] بر چارپایان زبان بسته‌ای که روزیشان کرده‌ایم، ببرند، آری خدای شما خدای یگانه است، در برابر او تسلیم باشید، و به فروتنان بشارت ده‌
و برای هر امتی (رسم) قربانی دادیم، تا نام الله را (به هنگام ذبح) بر چهارپایانی که روزی‌شان کرده است؛ ببرند، پس معبود شما، معبود یگانه است، (همه) برای او تسلیم شوید، و به فروتنان بشارت ده
و برای هر امتی عبادتی ویژه قرار داده ایم [که مشتمل بر قربانی است] تا نام خدا را بر آنچه که از دام های زبان بسته روزی آنان نموده ایم [به هنگام قربانی] ذکر کنند. پس [بدانید که] معبود شما خدای یکتاست؛ بنابراین فقط تسلیم او شوید. و فرمانبرداران فروتن را [به لطف و رحمت خدا] مژده ده
و برای هر امتی آیینی [در قربانی کردن] قرار دادیم تا نام الله را [وقت ذبح] بر چهارپایانی که روزی‌شان کرده است ذکر کنند. معبود شما، معبود یگانه است. [همه] در برابر او تسلیم باشید؛ و [ای پیامبر، خیر دنیا و آخرت را] به فروتنان بشارت بده
و ما برای هر امتی شریعت و معبدی مقرر فرمودیم تا به ذکر نام خدا پردازند که آنها را از بهائم (یعنی گاو و گوسفند و شتر) روزی داد پس خدای شما خدایی است یکتا، همه تسلیم (فرمان) او باشید، و تو (ای رسول ما) متواضعان و مطیعان را (به سعادت ابدی) بشارت ده
و برای هر ملتی نهادیم پرستشی تا ببرند نام خدا را بر آنچه روزیشان داد از دامهای چهارپا و خدای شما خداوند یکتا است پس برای او اسلام آرید و مژده ده به فروتنان‌
و براى هر امتى مناسكى قرار داديم، تا نام خدا را بر دامهاى زبان‌بسته‌اى كه روزى آنها گردانيده ياد كنند. پس [بدانيد كه‌] خداى شما خدايى يگانه است، پس به [فرمان‌] او گردن نهيد. و فروتنان را بشارت ده
و برای هر امتی روش ویژه‌ای (برای حج) نهادیم، تا نام خدا را بر دام‌های زبان‌‌‌‌بسته‌ای که روزیشان گردانیده یاد کنند. پس (بدانید که) معبود شما معبودی یگانه است، پس تنها برای او گردن نهید. و خاکساران و بینی بر خاک نهندگان (در برابر خدا) را بشارت ده
و ما براى هر اُمّتى آیینى قرار دادیم، تا هنگام قربانى، نام خدا را بر دام‌هایى که خدا روزى آنان کرده، ببرند. خداى شما معبود یکتاست، پس فقط تسلیم او باشید. و فرمانبردارانِ فروتن را مژده بده
(قربانی تنها منحصر به شما مسلمانان نبوده، و بلکه) ما برای هر ملّتی (که پیش از شما به خدا ایمان داشته‌اند) قربانی را (که سمبل آمادگی انسان برای فدا شدن در راه خدا است) مقرّر کرده‌ایم، تا به نام خدا چهارپایانی را ذبح کنند که خدا بدیشان عطاء نموده است. خدای شما و ایشان خدای واحدی است (و برنامه‌ی او هم برنامه‌ی واحدی است. حال که چنین است) پس‌تسلیم (فرمان) او بوده، و (اعمالتان خالصانه برای او باشد. ای پیغمبر) مژده بده مخلصان متواضع (در برابر فرمان خدا) را (به بهشت و پاداش فراوان آفریدگارشان)
برای هر امّتی قربانگاهی قرار دادیم، تا نام خدا را (به هنگام قربانی) بر چهارپایانی که به آنان روزی داده‌ایم ببرند، و خدای شما معبود واحدی است؛ در برابر (فرمان) او تسلیم شوید و بشارت ده متواضعان و تسلیم‌شوندگان را
و براى هر امتى آيين عبادتى [در قربانى كردن‌] قرار داديم تا نام خداى را بر [ذبح‌] آنچه از چهارپايان زبان‌بسته روزيشان كرده است ياد كنند. خداى شما خداى يگانه است، پس او را گردن نهيد، و فروتنان پاكدل را مژده ده،
و برای هر امتی (رسم) قربانی دادیم، تا نام خدا را (به هنگام ذبح) بر چهار پایانی که روزی شان کرده است؛ ببرند، پس معبود شما، معبود یگانه است، (همه) برای او تسلیم شوید، و به فروتنان بشارت ده

Polish

Dla kazdego narodu ustanowilismy jakies obrzedy kultowe, aby ludzie wspominali imie Boga nad zwierzeciem z trzody, ktore On nam dał jako zaopatrzenie. Bo Bog wasz - to Bog Jeden! Jemu wiec poddajcie sie całkowicie! Obwieszczaj radosna wiesc ludziom pokornym
Dla każdego narodu ustanowiliśmy jakieś obrzędy kultowe, aby ludzie wspominali imię Boga nad zwierzęciem z trzody, które On nam dał jako zaopatrzenie. Bo Bóg wasz - to Bóg Jeden! Jemu więc poddajcie się całkowicie! Obwieszczaj radosną wieść ludziom pokornym

Portuguese

E, para cada comunidade, fizemos rito de sacrificio, para mencionarem o nome de Allah sobre os animais de rebanhos que Ele lhes deu por sustento. E vosso Deus e Deus Unico; entao, islamizai-vos, para Ele. E alvissara, Muhammad, a bem-aventuranca aos crentes humildes
E, para cada comunidade, fizemos rito de sacrifício, para mencionarem o nome de Allah sobre os animais de rebanhos que Ele lhes deu por sustento. E vosso Deus é Deus Único; então, islamizai-vos, para Ele. E alvissara, Muhammad, a bem-aventurança aos crentes humildes
Para cada povo temos instituido ritos (de sacrificio), para que invoquem o nome de Deus, sobre o que Ele agraciou, degado. Vosso Deus e Unico; consagrai-vos, pois, a Ele. E tu (o Mensageiro), anuncia a bem-aventuranca aos que sehumilham
Para cada povo temos instituído ritos (de sacrifício), para que invoquem o nome de Deus, sobre o que Ele agraciou, degado. Vosso Deus é Único; consagrai-vos, pois, a Ele. E tu (ó Mensageiro), anuncia a bem-aventurança aos que sehumilham

Pushto

او د هر امت لپاره مونږ یوه قرباني مقرر كړې ده، د دې لپاره چې دوى د الله نوم یاد كړي په هغو شیانو چې دوى ته هغه (الله) وركړي دي، چې څاروي دي، نو ستاسو حق معبود یو معبود دى، نو تاسو خاص هغه ته غاړه كېږدئ او عاجزي كوونكو ته زېرى وركړه
او د هر امت لپاره مونږ یوه قرباني مقرر كړې ده، د دې لپاره چې دوى د الله نوم یاد كړي په هغو شیانو چې دوى ته هغه (الله) وركړي دي، چې څاروي دي، نو ستاسو حق معبود یو معبود دى، نو تاسو خاص هغه ته غاړه كېږدئ او عاجزي كوونكو ته زېرى وركړه

Romanian

Noi am hotarat caile dupa care fiece adunare aminteste numele lui Dumnezeu asupra dobitocului din turma cu care a fost inzestrata. Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul! Supuneti-va Lui! Binevesteste-le celor smeriti
Noi am hotărât căile după care fiece adunare aminteşte numele lui Dumnezeu asupra dobitocului din turmă cu care a fost înzestrată. Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul! Supuneţi-vă Lui! Binevesteşte-le celor smeriţi
each adunare noi decreta ceremonie whereby ei comemora nume DUMNEZEU for înzestra ele livestock! Vostri dumnezeu exista 1 si a aceeasi dumnezeu; tu trebui toate submit Him. Da bun stire catre a ascultator
ªi pentru fiecare comunitate am randuit Noi o ofranda, pentru caei sa pomeneasca numele lui Allah asupra vitei cu care i-a inzestrat. ªiDomnul vostru este un Domn Unic. Deci supuneþi-va Lui! ªi bineves- te
ªi pentru fiecare comunitate am rânduit Noi o ofrandã, pentru caei sã pomeneascã numele lui Allah asupra vitei cu care i-a înzestrat. ªiDomnul vostru este un Domn Unic. Deci supuneþi-vã Lui! ªi bineves- te

Rundi

N’imirwi y’abantu twarayiteguriye ahantu h’ibagiro ry’ivyo bitungwa vyabo bijanye n’amasengesho, kugira ngo bahayagize izina ry’Imana kubijanye nivyo bikoko bifise amaguru ane, rero Imana yanyu n’Imana imwe yonyene rudende, rero nimuce bugufi cane kuriyo, kandi mubabwire inkuru nziza kubantu bagamburukira Imana yabo

Russian

Noi am hotarat caile dupa care fiece adunare aminteste numele lui Dumnezeu asupra dobitocului din turma cu care a fost inzestrata. Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul! Supuneti-va Lui! Binevesteste-le celor smeriti
И для каждой (предыдущей) общины установили Мы место (и обряд) жертвоприношения, чтобы они поминали [произносили] имя Аллаха над тем, чем Он наделил их из животных из скота [чтобы возблагодарить Его за это]. Ибо бог ваш (о, люди) – Бог единый. Ему предайтесь [будьте полностью покорными Ему и душой и телом]. А ты (о, Пророк) обрадуй смиренных (что их ожидает благо в этом мире и в Вечной жизни)
Dlya kazhdoy obshchiny My ustanovili mesta zhertvoprinosheniy (ili religioznyye obryady), chtoby oni pominali imya Allakha nad skotinoy, kotoroy On nadelil ikh. Vash Bog - Bog Yedinstvennyy. Bud'te zhe pokorny Yemu. A ty soobshchi blaguyu vest' smirennym
Для каждой общины Мы установили места жертвоприношений (или религиозные обряды), чтобы они поминали имя Аллаха над скотиной, которой Он наделил их. Ваш Бог - Бог Единственный. Будьте же покорны Ему. А ты сообщи благую весть смиренным
Dlya vsego naroda My polozhili ustav prizyvat' imya Boga nad tem, chto iz skotov stad ikh dayem im v pishchu. Bog vash yest' yedinyy Bog: bud'te pokorny Yemu; obraduy blagoyu vest'yu sikh smirennykh
Для всего народа Мы положили устав призывать имя Бога над тем, что из скотов стад их даем им в пищу. Бог ваш есть единый Бог: будьте покорны Ему; обрадуй благою вестью сих смиренных
I vsyakomu narodu ustroili My obryad pokloneniya, chtoby oni pominali imya Allakha nad zhivotnymi iz skota, kotorykh On im daroval. Ibo bog vash - Bog yedinyy: Yemu predaytes'; a ty obraduy smirennykh
И всякому народу устроили Мы обряд поклонения, чтобы они поминали имя Аллаха над животными из скота, которых Он им даровал. Ибо бог ваш - Бог единый: Ему предайтесь; а ты обрадуй смиренных
Dlya kazhdoy obshchiny My opredelili obryady zhertvoprinosheniya [i veleli yeye posledovatelyam] pominat' imya Allakha nad darovannymi im v udel domashnimi zhivotnymi [pri zaklanii]. Itak, vash bog - Bog yedinyy. Tak bud'te pokorny Yemu, a ty [, Mukhammad,] soobshchi dobruyu vest' smirennym
Для каждой общины Мы определили обряды жертвоприношения [и велели ее последователям] поминать имя Аллаха над дарованными им в удел домашними животными [при заклании]. Итак, ваш бог - Бог единый. Так будьте покорны Ему, а ты [, Мухаммад,] сообщи добрую весть смиренным
Eti obryady khadzhzha ustanovleny ne tol'ko dlya vas. My opredelili kazhdoy obshchine veruyushchikh obryady zhertvoprinosheniya radi Allakha i veleli pominat' imya Allakha nad zhertvennymi zhivotnymi pri zaklanii v blagodarnost' za to, chto On im daroval iz verblyudov, korov i drugogo skota. Allakh, kotoryy ustanovil dlya vas i dlya nikh obryady zhertvoprinosheniya - Yedinyy Bog. Predaytes' zhe Yemu, bud'te smirennymi pered Nim i ne poklonyaytes' nikomu pomimo Allakha. Soobshchi, o prorok, dobruyu vest' smirennym i pokornym Allakhu o raye i velikoy nagrade
Эти обряды хаджжа установлены не только для вас. Мы определили каждой общине верующих обряды жертвоприношения ради Аллаха и велели поминать имя Аллаха над жертвенными животными при заклании в благодарность за то, что Он им даровал из верблюдов, коров и другого скота. Аллах, который установил для вас и для них обряды жертвоприношения - Единый Бог. Предайтесь же Ему, будьте смиренными перед Ним и не поклоняйтесь никому помимо Аллаха. Сообщи, о пророк, добрую весть смиренным и покорным Аллаху о рае и великой награде
Ustanovili My dlya kazhdogo naroda Obryad (o zhertvennykh zhivotnykh), Chtoby oni imya Allakha pominali Pri (zhertvennom uboye) vsyakogo skota, Chto On v stadakh im daroval, - Ved' vash Gospod' yest' Bog Yedinyy, I predavaytes' lish' Yemu; A ty, (o Mukhammad!), Obraduy Vestiyu blagoyu vsekh smirennykh
Установили Мы для каждого народа Обряд (о жертвенных животных), Чтобы они имя Аллаха поминали При (жертвенном убое) всякого скота, Что Он в стадах им даровал, - Ведь ваш Господь есть Бог Единый, И предавайтесь лишь Ему; А ты, (о Мухаммад!), Обрадуй Вестию благою всех смиренных

Serbian

Свакој заједници прописали смо клање жртве да би спомињали Аллахово име приликом клања стоке коју им Он даје. Ваш Бог је један Бог, зато се само Њему искрено предајте! А радосном вешћу обрадуј послушне

Shona

Uye kune vanhu vose vakauya (Panyika), takavapa nzira dzavo dzekunamata kuti vave vanorangarira zita raAllah maererano nemhuka idzo dzavakavapa kuti vadziite chikafu. Saka Mwari venyu Mwari mumwe chete. Zvipirei kwavari mukunamata. Ova (Muhammad (SAW)) unoudza avo vanoteerera Allah mashoko akanaka (kuti vachapinda Jannah)

Sindhi

۽ سڀڪنھن ٽوليءَ لاءِ قرباني جي طرح ھن لاءِ مقرر ڪئي سون ته کين ڍورن مان جيڪي روزي الله ڏني تنھن تي الله جو نالو ياد ڪن، پوءِ اوھان جو معبود ھڪ خُدا آھي تنھنڪري سندس حُڪم مڃيو، ۽ انھن عاجزي ڪندڙن کي خوشخبري ڏي

Sinhala

allah ovunta laba di tibunu elu, gava, otuvan mata ohuge namaya kiyavana men sælæsvima sandahama sæma samuhayakatama kurban kirima api anivaryaya yutukamak bavata pat kara tibunemu. ebævin obage deviyan (ekama) ekkeneki. ohu ek kenekuvama oba sampurnayen avanata vi katayutu karanu. abhyantara biya æti ayata (nabiye!) oba subharamci denu mænava
allāh ovunṭa labā dī tibuṇu eḷu, gava, oṭuvan mata ohugē nāmaya kiyavana men sælæsvīma san̆dahāma sǣma samūhayakaṭama kurbān kirīma api anivāryaya yutukamak bavaṭa pat kara tibuṇemu. ebævin obagē deviyan (ekama) ekkeneki. ohu ek kenekuvama oba sampūrṇayen avanata vī kaṭayutu karanu. abhyantara biya æti ayaṭa (nabiyē!) oba śubhāraṁci denu mænava
අල්ලාහ් ඔවුන්ට ලබා දී තිබුණු එළු, ගව, ඔටුවන් මත ඔහුගේ නාමය කියවන මෙන් සැලැස්වීම සඳහාම සෑම සමූහයකටම කුර්බාන් කිරීම අපි අනිවාර්යය යුතුකමක් බවට පත් කර තිබුණෙමු. එබැවින් ඔබගේ දෙවියන් (එකම) එක්කෙනෙකි. ඔහු එක් කෙනෙකුවම ඔබ සම්පූර්ණයෙන් අවනත වී කටයුතු කරනු. අභ්‍යන්තර බිය ඇති අයට (නබියේ!) ඔබ ශුභාරංචි දෙනු මැනව
tavada sæma samuhayak sandahama govipala satun aturin ovunata ohu posanaya kala dæ mata allahge namaya menehi karanu pinisa næmadum pilivetak api æti kalemu. eheyin numbalage devindun ekama devindunya. eheyin numbala ohuta avanata vanu. tavada yatahat pahatvuvanata (nabivaraya) numba subharamci danvanu
tavada sǣma samūhayak san̆dahāma govipaḷa satun aturin ovunaṭa ohu pōṣaṇaya kaḷa dǣ mata allāhgē nāmaya menehi karanu piṇisa næmadum piḷivetak api æti kaḷemu. eheyin num̆balāgē devin̆dun ekama devin̆dunya. eheyin num̆balā ohuṭa avanata vanu. tavada yaṭahat pahatvūvanaṭa (nabivaraya) num̆ba śubhāraṁci danvanu
තවද සෑම සමූහයක් සඳහාම ගොවිපළ සතුන් අතුරින් ඔවුනට ඔහු පෝෂණය කළ දෑ මත අල්ලාහ්ගේ නාමය මෙනෙහි කරනු පිණිස නැමදුම් පිළිවෙතක් අපි ඇති කළෙමු. එහෙයින් නුඹලාගේ දෙවිඳුන් එකම දෙවිඳුන්ය. එහෙයින් නුඹලා ඔහුට අවනත වනු. තවද යටහත් පහත්වූවනට (නබිවරය) නුඹ ශුභාරංචි දන්වනු

Slovak

each congregation my decreed rites whereby they commemorate vola sa GOD for zadovazit them zivy inventar! Tvoj god bol 1 i the same god ona shall all submit Him. Dat dobry zvest do the obedient

Somali

Oo ummad walba waxaan u yeellay cibaado13 (ciid), si ay ugu xusaan Magaca Ilaahay waxa uu siiyey ee xoolaha nicmooleyda ah, ee Ilaahiinnu waa Ilaah Keliya ee u hoggaansama oo u bishaaree kal samayaasha
Ummad kasta waxaan u yeellay Cibaado (Ciid) inay ku Xusaan Eebe wuxuu ku Arzaaqay oo Xayawaanka Nicmoolayda ah, Ilaahiinna waa Ilaah kaliya ee u Hogaansama una Bishaaree, kuwa Xasilloon (ee Cabsada) ee ah
Ummad kasta waxaan u yeellay Cibaado (Ciid) inay ku Xusaan Eebe wuxuu ku Arzaaqay oo Xayawaanka Nicmoolayda ah, Ilaahiinna waa Ilaah kaliya ee u Hogaansama una Bishaaree, kuwa Xasilloon (ee Cabsada) ee ah

Sotho

Re fane ka taelo ea lihlabelo ho merabe eohle ea batho, hore ba tle ba keteke lithoriso tsa Allah holim’a makhomo ao A ba nehileng ona ele lijo; etsoe `Mopi oa lona ke `Mopi A le mong, kahoo ineheleng ho Eena. Fana ka litaba tse molemo ho ba ikokobetsang

Spanish

Por cierto que hemos prescrito a cada nacion sus ritos. Recordad el nombre de Allah al sacrificar las reses que os proveimos. Vuestra divinidad es una sola. Someteos a El, y albricia [¡Oh, Muhammad!] a los humildes [que obtendran la bienaventuranza]
Por cierto que hemos prescrito a cada nación sus ritos. Recordad el nombre de Allah al sacrificar las reses que os proveímos. Vuestra divinidad es una sola. Someteos a Él, y albricia [¡Oh, Muhámmad!] a los humildes [que obtendrán la bienaventuranza]
Y a cada comunidad le hemos fijado unos ritos determinados para mencionar el nombre de Al-lah a la hora de sacrificar el ganado que le ha sido concedido como sustento. Vuestro Dios es un Dios Unico; someteos, pues, solo a El (aceptando el islam). Y da buenas noticias (¡oh, Muhammad!) a quienes obedezcan con humildad
Y a cada comunidad le hemos fijado unos ritos determinados para mencionar el nombre de Al-lah a la hora de sacrificar el ganado que le ha sido concedido como sustento. Vuestro Dios es un Dios Único; someteos, pues, solo a Él (aceptando el islam). Y da buenas noticias (¡oh, Muhammad!) a quienes obedezcan con humildad
Y a cada comunidad le hemos fijado unos ritos determinados para mencionar el nombre de Al-lah a la hora de sacrificar el ganado que le ha sido concedido como sustento. Su Dios es un Dios Unico; sometanse, pues, solo a El (aceptando el Islam). Y da buenas noticias (¡oh, Muhammad!) a quienes obedezcan con humildad
Y a cada comunidad le hemos fijado unos ritos determinados para mencionar el nombre de Al-lah a la hora de sacrificar el ganado que le ha sido concedido como sustento. Su Dios es un Dios Único; sométanse, pues, solo a Él (aceptando el Islam). Y da buenas noticias (¡oh, Muhammad!) a quienes obedezcan con humildad
Y hemos establecido un ritual para cada comunidad, a fin de que invoquen el nombre de Ala sobre las reses de que El les ha proveido. Vuestro Dios es un Dios Uno. ¡Someteos, pues, a El! ¡Y anuncia la buena nueva a los humildes
Y hemos establecido un ritual para cada comunidad, a fin de que invoquen el nombre de Alá sobre las reses de que Él les ha proveído. Vuestro Dios es un Dios Uno. ¡Someteos, pues, a Él! ¡Y anuncia la buena nueva a los humildes
Y [asi es:] a cada comunidad [que ha creido en Nosotros] le hemos asignado [el sacrificio como] un acto de adoracion, para que proclamaran el nombre de Dios sobre las cabezas de ganado de que El les haya proveido [para tal fin]. Y [tened esto siempre presente:] vuestro Dios es un solo Dios: asi pues, someteos a El.Y da la buena nueva [del beneplacito de Dios] a los que son humildes
Y [así es:] a cada comunidad [que ha creído en Nosotros] le hemos asignado [el sacrificio como] un acto de adoración, para que proclamaran el nombre de Dios sobre las cabezas de ganado de que Él les haya proveído [para tal fin]. Y [tened esto siempre presente:] vuestro Dios es un solo Dios: así pues, someteos a Él.Y da la buena nueva [del beneplácito de Dios] a los que son humildes
He prescrito para cada comunidad sus propios ritos, para que recuerden el nombre de Dios al sacrificar las reses que les provei. Su Dios es uno solo. Entreguenle a El su voluntad. Albricia a los humildes sumisos [que obtendran la bienaventuranza]
He prescrito para cada comunidad sus propios ritos, para que recuerden el nombre de Dios al sacrificar las reses que les proveí. Su Dios es uno solo. Entréguenle a Él su voluntad. Albricia a los humildes sumisos [que obtendrán la bienaventuranza]
Y hemos establecido ritos para todas las comunidades, para que recuerden el nombre de Dios sobre aquellas cabezas de ganado que El les ha proveido. Vuestro Dios es un Dios Unico, por tanto ¡Someteos a El! Y transmite la buena nueva a los humildes
Y hemos establecido ritos para todas las comunidades, para que recuerden el nombre de Dios sobre aquellas cabezas de ganado que Él les ha proveído. Vuestro Dios es un Dios Único, por tanto ¡Someteos a Él! Y transmite la buena nueva a los humildes

Swahili

Na kila kundi lenye kuamini lililotangulia, tumelifanyia mambo ya ibada ya kuchinja na kumwaga damu, hayo ni kwa ajili wapate kutaja jina la Mwenyezi Mungu Aliyetukuka wakati wa kuchinja kile tulichowaruzuku cha hawa wanyama-howa na wamshukuru. Basi Mola wenu, enyi watu, ni Mola Mmoja, Yeye ni Mwemyezi Mungu. Hivyo basi iandameni amri Yake na amri ya Mtume Wake. Na uuwape bishara njema, ewe Mtume, wale wanyenyekevu waliosalimu amri kwa Mola wao, kwamba watapata kheri mbili: ya ulimenguni nay a Akhera
Na kila umma tumewafanyia mahala pa kuchinjia mihanga ya ibada ili walitaje jina la Mwenyezi Mungu juu ya vile walivyo ruzukiwa katika wanyama wa mifugo. Basi Mungu wenu ni Mungu Mmoja tu. Jisalimishieni kwake tu, na wabashirie wanyenyekevu

Swedish

For alla folk [i det forgangna] har Vi foreskrivit att Guds namn skall uttalas [i tacksamhet] over de boskapsdjur som Han har skankt dem som foda - [nar de slaktas]. Er Gud ar den Ende Guden; underkasta er alltsa Hans vilja! Och forkunna for de odmjuka det glada budskapet [om Guds nad]
För alla folk [i det förgångna] har Vi föreskrivit att Guds namn skall uttalas [i tacksamhet] över de boskapsdjur som Han har skänkt dem som föda - [när de slaktas]. Er Gud är den Ende Guden; underkasta er alltså Hans vilja! Och förkunna för de ödmjuka det glada budskapet [om Guds nåd]

Tajik

Baroi har ummate rasmi qurʙoni kardane nihodem, to ʙa on saʙaʙ, ki Xudo az corpojon ruziason dodaast, nomi Uro ʙar zaʙon ronand. Pas Xudoi sumo Xudoi jaktost, dar ʙaroʙari U taslim saved. Va iʙodatkunandagonro xusxaʙar deh
Baroi har ummate rasmi qurʙonī kardane nihodem, to ʙa on saʙaʙ, ki Xudo az corpojon rūziaşon dodaast, nomi Ūro ʙar zaʙon ronand. Pas Xudoi şumo Xudoi jaktost, dar ʙaroʙari Ū taslim şaved. Va iʙodatkunandagonro xuşxaʙar deh
Барои ҳар уммате расми қурбонӣ кардане ниҳодем, то ба он сабаб, ки Худо аз чорпоён рӯзиашон додааст, номи Ӯро бар забон ронанд. Пас Худои шумо Худои яктост, дар баробари Ӯ таслим шавед. Ва ибодаткунандагонро хушхабар деҳ
Baroi har ummate tarzi qurʙoniro muajajn soxtaem, to nomi Allohro ʙa hangomi zaʙh ʙar corpojone, ki qurʙoni karda mesavand ʙar zaʙon ronand. Pas ma'ʙudi sumo ma'ʙudi jaktost, dar ʙaroʙari U taslim saved. Va furutanonro ʙa nekihoi dunjovu oxirat xusxaʙar deh
Baroi har ummate tarzi qurʙoniro muajajn soxtaem, to nomi Allohro ʙa hangomi zaʙh ʙar corpojone, ki qurʙonī karda meşavand ʙar zaʙon ronand. Pas ma'ʙudi şumo ma'ʙudi jaktost, dar ʙaroʙari Ū taslim şaved. Va fūrutanonro ʙa nekihoi dunjovu oxirat xuşxaʙar deh
Барои ҳар уммате тарзи қурбониро муаяйн сохтаем, то номи Аллоҳро ба ҳангоми забҳ бар чорпоёне, ки қурбонӣ карда мешаванд бар забон ронанд. Пас маъбуди шумо маъбуди яктост, дар баробари Ӯ таслим шавед. Ва фӯрутанонро ба некиҳои дунёву охират хушхабар деҳ
Va ʙaroi har ummate oine [dar qurʙoni kardan] qaror dodem, to nomi Allohro [vaqti zaʙh] ʙar cahorpojone, ki ruziason kardaast, zikr kunand. Pas, ma'ʙudi sumo ma'ʙudi jagona ast. [Hama] Dar ʙaroʙari U taslim ʙosed va [ej pajomʙar, xajri dunjo va oxiratro] ʙa furutanon ʙasorat ʙideh
Va ʙaroi har ummate oine [dar qurʙonī kardan] qaror dodem, to nomi Allohro [vaqti zaʙh] ʙar cahorpojone, ki rūziaşon kardaast, zikr kunand. Pas, ma'ʙudi şumo ma'ʙudi jagona ast. [Hama] Dar ʙaroʙari Ū taslim ʙoşed va [ej pajomʙar, xajri dunjo va oxiratro] ʙa furūtanon ʙaşorat ʙideh
Ва барои ҳар уммате оине [дар қурбонӣ кардан] қарор додем, то номи Аллоҳро [вақти забҳ] бар чаҳорпоёне, ки рӯзиашон кардааст, зикр кунанд. Пас, маъбуди шумо маъбуди ягона аст. [Ҳама] Дар баробари Ӯ таслим бошед ва [эй паёмбар, хайри дунё ва охиратро] ба фурӯтанон башорат бидеҳ

Tamil

Kurpani ceyvatai ovvoru vakuppinarukkum katamaiyakki irukkirom. Allah kotuttirunta atu, matu, ottakankalin mitu avan peyaraik kuri kurpani ceyyunkal. Akave, unkal iraivan ore or iraivantan. Atalal, avan oruvanukke ninkal murrilum panintu kattuppattu natankal. Ullaccam utaiyavarkalukku (napiye!) Narceyti kuruviraka
Kurpāṉi ceyvatai ovvoru vakuppiṉarukkum kaṭamaiyākki irukkiṟōm. Allāh koṭuttirunta āṭu, māṭu, oṭṭakaṅkaḷiṉ mītu avaṉ peyaraik kūṟi kurpāṉi ceyyuṅkaḷ. Ākavē, uṅkaḷ iṟaivaṉ orē ōr iṟaivaṉtāṉ. Ātalāl, avaṉ oruvaṉukkē nīṅkaḷ muṟṟilum paṇintu kaṭṭuppaṭṭu naṭaṅkaḷ. Uḷḷaccam uṭaiyavarkaḷukku (napiyē!) Naṟceyti kūṟuvīrāka
குர்பானி செய்வதை ஒவ்வொரு வகுப்பினருக்கும் கடமையாக்கி இருக்கிறோம். அல்லாஹ் கொடுத்திருந்த ஆடு, மாடு, ஒட்டகங்களின் மீது அவன் பெயரைக் கூறி குர்பானி செய்யுங்கள். ஆகவே, உங்கள் இறைவன் ஒரே ஓர் இறைவன்தான். ஆதலால், அவன் ஒருவனுக்கே நீங்கள் முற்றிலும் பணிந்து கட்டுப்பட்டு நடங்கள். உள்ளச்சம் உடையவர்களுக்கு (நபியே!) நற்செய்தி கூறுவீராக
innum kalnatai(ppirani)kaliliruntu allah avarkalukku unavakkiyulla (atu, matu, ottakam ponra)varrin mitu avarkal allahvin peyaraik kurum patic ceyvatarkave kuhpan kotuppatai ovvoru vakupparukkum (katamaiyaka) akkiyirukkirom; akave unkal nayan ore nayantan; enave ava(n oruva)nukke ninkala murrilum valippatunkal; (napiye!) Ullaccam utaiyavarkalukku nir nanmarayan kuruviruhka
iṉṉum kālnaṭai(ppirāṇi)kaḷiliruntu allāh avarkaḷukku uṇavākkiyuḷḷa (āṭu, māṭu, oṭṭakam pōṉṟa)vaṟṟiṉ mītu avarkaḷ allāhviṉ peyaraik kūṟum paṭic ceyvataṟkāvē kuhpāṉ koṭuppatai ovvoru vakuppārukkum (kaṭamaiyāka) ākkiyirukkiṟōm; ākavē uṅkaḷ nāyaṉ orē nāyaṉtāṉ; eṉavē ava(ṉ oruva)ṉukkē nīṅkaḷa muṟṟilum vaḻippaṭuṅkaḷ; (napiyē!) Uḷḷaccam uṭaiyavarkaḷukku nīr naṉmārāyaṅ kūṟuvīruhka
இன்னும் கால்நடை(ப்பிராணி)களிலிருந்து அல்லாஹ் அவர்களுக்கு உணவாக்கியுள்ள (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற)வற்றின் மீது அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பெயரைக் கூறும் படிச் செய்வதற்காவே குhபான் கொடுப்பதை ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் (கடமையாக) ஆக்கியிருக்கிறோம்; ஆகவே உங்கள் நாயன் ஒரே நாயன்தான்; எனவே அவ(ன் ஒருவ)னுக்கே நீங்கள முற்றிலும் வழிப்படுங்கள்; (நபியே!) உள்ளச்சம் உடையவர்களுக்கு நீர் நன்மாராயங் கூறுவீருhக

Tatar

Барча мөэмин җәмәгате өчен корбан чалырга урын кылдык ягъни хаҗга бармаган мөэминнәр өйдә корбан чалырлар, Без аларга биргән дөя, сыер, куйларны корбан итеп чалганда Аллаһ исемен зекер итсеннәр, бит сезнең Илаһәгыз ялгыз бер Аллаһ. Аңа кайтыгыз вә итагать итегез, ихлас мөэминнәрне җәннәт белән шатландыр

Telugu

mariyu prati samajaniki memu dharma acaralu (khurbani pad'dhati) niyaminci unnamu. Memu vari jivanopadhi koraku prasadincina pasuvulanu, varu(vadhincetappudu) allah perunu uccharincali. Endukante mirandari aradhya daivam a ekaika devudu (allah)! Kavuna miru ayanaku matrame vidheyulai (muslinlai) undandi. Mariyu vinaya vidheyatalu galavariki subhavartanivvu
mariyu prati samājāniki mēmu dharma ācārālu (khurbānī pad'dhati) niyamin̄ci unnāmu. Mēmu vāri jīvanōpādhi koraku prasādin̄cina paśuvulanu, vāru(vadhin̄cēṭappuḍu) allāh pērunu uccharin̄cāli. Endukaṇṭē mīrandari ārādhya daivaṁ ā ēkaika dēvuḍu (allāh)! Kāvuna mīru āyanaku mātramē vidhēyulai (muslinlai) uṇḍaṇḍi. Mariyu vinaya vidhēyatalu galavāriki śubhavārtanivvu
మరియు ప్రతి సమాజానికి మేము ధర్మ ఆచారాలు (ఖుర్బానీ పద్ధతి) నియమించి ఉన్నాము. మేము వారి జీవనోపాధి కొరకు ప్రసాదించిన పశువులను, వారు(వధించేటప్పుడు) అల్లాహ్ పేరును ఉచ్ఛరించాలి. ఎందుకంటే మీరందరి ఆరాధ్య దైవం ఆ ఏకైక దేవుడు (అల్లాహ్)! కావున మీరు ఆయనకు మాత్రమే విధేయులై (ముస్లింలై) ఉండండి. మరియు వినయ విధేయతలు గలవారికి శుభవార్తనివ్వు
తమకు అల్లాహ్‌ ప్రసాదించివున్న పశువులపై అల్లాహ్‌ పేరును స్మరించటానికిగాను మేము ప్రతి అనుచర సమాజం కోసం ఖుర్బానీ ఆచారాన్ని నిర్థారించాము. కనుక మీ ఆరాధ్య దేవుడు ఒకే ఆరాధ్యదేవుడని తెలుసుకోండి. కాబట్టి మీరు ఆయన ఆజ్ఞలనే శిరసావహించండి. (కనుక ఓ ముహమ్మద్‌) వినమ్రులైన వారికి శుభవార్తను వినిపించు

Thai

Læa sahrab thuk «prachachati rea di kahnd sthan thi tha phithikrrm pheux phwk khea cak di klaw phranam khx ngxallxhˌ tx sing thi phraxngkh thrng prathan hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea khux satw si thea (chen xuth waw phæa kæa) chanan phracea khxng phwk cea khux phracea xngkh deiyw dangnan sahrab phraxngkh theanan phwk cea cng nxbnxm læa cng cæng khawdi kæ br rda phu cngrakphakdi nxbnxm thxm tn theid
Læa s̄ảh̄rạb thuk «prachāchāti reā dị̂ kảh̄nd s̄t̄hān thī̀ thả phiṭhīkrrm pheụ̄̀x phwk k̄heā cạk dị̂ kl̀āw phranām k̄hx ngxạllxḥˌ t̀x s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā khụ̄x s̄ạtw̒ s̄ī̀ thêā (chèn xūṭ̄h wạw phæa kæa) c̄hanận phracêā k̄hxng phwk cêā khụ̄x phracêā xngkh̒ deīyw dạngnận s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ thèānận phwk cêā cng nxbn̂xm læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ br rdā p̄hû cngrạkp̣hạkdī nxbn̂xm t̄h̀xm tn t̄heid
และสำหรับทุก ๆ ประชาชาติเราได้กำหนดสถานที่ทำพิธีกรรม เพื่อพวกเขาจักได้กล่าวพระนามของอัลลอฮฺ ต่อสิ่งที่พระองค์ทรงประทานให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา คือ สัตว์สี่เท้า (เช่น อูฐ วัว แพะ แกะ) ฉะนั้นพระเจ้าของพวกเจ้าคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้นสำหรับพระองค์เท่านั้น พวกเจ้าจงนอบน้อมและจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผุ้จงรักภักดีนอบน้อมถ่อมตนเถิด
Læa sahrab thu «prachachati rea di kahnd sthan thi tha phithikrrm pheux phwk khea cak di klaw phranam khx ngxallxh tx sing thi phraxngkh thrng prathan hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea khux satw si thea (chen xuth waw phæa kæa) chanan phracea khxng phwk cea khux phracea xngkh deiyw dangnan sahrab phraxngkh theanan phwk cea cng nxbnxm læa cng cæng khawdi kæ br rda phu cngrakphakdi nxbnxm thxm tn theid
Læa s̄ảh̄rạb thu «prachāchāti reā dị̂ kảh̄nd s̄t̄hān thī̀ thả phiṭhīkrrm pheụ̄̀x phwk k̄heā cạk dị̂ kl̀āw phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ t̀x s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā khụ̄x s̄ạtw̒ s̄ī̀ thêā (chèn xūṭ̄h wạw phæa kæa) c̄hanận phracêā k̄hxng phwk cêā khụ̄x phracêā xngkh̒ deīyw dạngnận s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ thèānận phwk cêā cng nxbn̂xm læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ br rdā p̄hû cngrạkp̣hạkdī nxbn̂xm t̄h̀xm tn t̄heid
และสำหรับทุ ๆ ประชาชาติเราได้กำหนดสถานที่ทำพิธีกรรม เพื่อพวกเขาจักได้กล่าวพระนามของอัลลอฮ์ ต่อสิ่งที่พระองค์ทรงประทานให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา คือสัตว์สี่เท้า (เช่น อูฐ วัว แพะ แกะ) ฉะนั้นพระเจ้าของพวกเจ้าคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้นสำหรับพระองค์เท่านั้น พวกเจ้าจงนอบน้อมและจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผุ้จงรักภักดีนอบน้อมถ่อมตนเถิด

Turkish

Her ummete kurban kesmeyi mesru kıldık davarlardan onlara rızık olarak verdiklerimizi keserlerken Allah'ın adını anmaları sartıyla ve bilin ki mabudunuz, bir mabuttur artık ona teslim olun ve mujdele itaat edip alcak gonullu olanları
Her ümmete kurban kesmeyi meşru kıldık davarlardan onlara rızık olarak verdiklerimizi keserlerken Allah'ın adını anmaları şartıyla ve bilin ki mabudunuz, bir mabuttur artık ona teslim olun ve müjdele itaat edip alçak gönüllü olanları
Biz, her ummete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz uzerine Allah´ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. Imdi, Ilahınız, bir tek Ilah´tır. Oyle ise, O´na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlaslı ve mutevazi insanları mujdele
Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah´ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlah´tır. Öyle ise, O´na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele
Biz her ummet icin bir "Mensek" kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdigi (kurbanlık) hayvanlar uzerine Allah'ın adını ansınlar diye. Iste sizin Ilahınız bir tek Ilah'tır, artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alcak gonullu olanlara mujde ver
Biz her ümmet için bir "Mensek" kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah'ın adını ansınlar diye. İşte sizin İlahınız bir tek İlah'tır, artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver
Her ummet icin, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdigi dort ayaklı davarlar uzerine ancak Allah’ın adını ansınlar diye, biz bir ibadet ve kurban yeri yaptık. Iste sizin Ilahınız tek bir Ilah’dır. O halde yalnız O’na ibadet edin (ve teslim olun). Ey Resulum, itaatkar ve mutevazi olanları cennetle mujdele
Her ümmet için, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği dört ayaklı davarlar üzerine ancak Allah’ın adını ansınlar diye, biz bir ibadet ve kurban yeri yaptık. İşte sizin İlâhınız tek bir İlâh’dır. O halde yalnız O’na ibadet edin (ve teslim olun). Ey Resûlüm, itaatkâr ve mütevazi olanları cennetle müjdele
Her ummete nusuk (ibadet) mahiyetinde kurban kesmeyi mesru´ kıldık; ta ki Allah´ın kendilerine rızık olarak sundugu davarların uzerine Allah´ın ismini anıp (oylece bogazlasınlar). Tanrı´nız bir tek Tanrı´dır. Artık O´na (muslimler olarak) teslim olun.. Tevazu, gonul yatıskanlıgı ve urpertisi icinde Allah´a yonelenleri mujdele
Her ümmete nüsük (ibâdet) mâhiyetinde kurban kesmeyi meşru´ kıldık; tâ ki Allah´ın kendilerine rızık olarak sunduğu davarların üzerine Allah´ın ismini anıp (öylece boğazlasınlar). Tanrı´nız bir tek Tanrı´dır. Artık O´na (müslimler olarak) teslîm olun.. Tevazu, gönül yatışkanlığı ve ürpertisi içinde Allah´a yönelenleri müjdele
Her ummet icin, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdigi kurbanlık hayvanların uzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi mesru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldıgı zaman kalbleri titreyen, baslarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdigimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gonul vermis olan kimselere mujde et
Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et
Her ummet icin Allah'in kendilerine rizik olarak verdigi kurbanlik hayvanlarin uzerine O'nun adini ansinlar diye bir mabed yapmisizdir. Hepinizin ilahi bir tek ilahtir. Onun icin yalniz O'na teslim olan muslumanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah'a itaat eden alcak gonulluleri mujdele
Her ümmet için Allah'in kendilerine rizik olarak verdigi kurbanlik hayvanlarin üzerine O'nun adini ansinlar diye bir mabed yapmisizdir. Hepinizin ilâhi bir tek ilâhtir. Onun için yalniz O'na teslim olan müslümanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah'a itaat eden alçak gönüllüleri müjdele
Biz, her ummete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz uzerine Allah'ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. Imdi, Ilahınız, bir tek Ilah'tır. Oyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlaslı ve mutevazi insanları mujdele
Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah'ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlahınız, bir tek İlah'tır. Öyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlaslı ve mütevazi insanları müjdele
Kendilerine ciftlik hayvanlarını rızık olarak vermesinden oturu ALLAH'ın ismini anmaları icin, her topluluga ayrı bir ibadet bicimi belirledik. Tanrınız bir tek tanrıdır. Sadece O'na teslim olun. Itaat edenlere mujde ver
Kendilerine çiftlik hayvanlarını rızık olarak vermesinden ötürü ALLAH'ın ismini anmaları için, her topluluğa ayrı bir ibadet biçimi belirledik. Tanrınız bir tek tanrıdır. Sadece O'na teslim olun. İtaat edenlere müjde ver
Her ummet icin Allah'ın kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanların uzerine O'nun adını ansınlar diye bir mabed yapmısızdır. Hepinizin ilahı bir tek ilahtır. Onun icin yalnız O'na teslim olan muslumanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah'a itaat eden alcak gonulluleri mujdele
Her ümmet için Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin ilâhı bir tek ilâhtır. Onun için yalnız O'na teslim olan müslümanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah'a itaat eden alçak gönüllüleri müjdele
Her ummet icin Allah´ın kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanların uzerine (Allah´ın) adını ansınlar diye bir mabed yapmısızdır. Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır; onun icin yalnız O´na teslim olan muslumanlar olun. Itaat eden alcak gonullu kimseleri mujdele
Her ümmet için Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine (Allah´ın) adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır; onun için yalnız O´na teslim olan müslümanlar olun. İtaat eden alçak gönüllü kimseleri müjdele
Her ummet icin Allah´ın kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanların uzerine O´nun adını ansınlar diye bir mabed yapmısızdır. Hepinizin ilahı bir tek ilahtır. Onun icin yalnız O´na teslim olan muslumanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah´a itaat eden alcak gonulluleri mujdele
Her ümmet için Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine O´nun adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin ilâhı bir tek ilâhtır. Onun için yalnız O´na teslim olan müslümanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah´a itaat eden alçak gönüllüleri müjdele
Biz her ummete kurban kesmeyi, ibadet olarak emrettik. Amac, Allah´ın insanlara rızık olarak sundugu hayvanları keserken O´nun adını anmaktır. Ilahınız tek ilahtır, yalnız O´na boyun eginiz. Ey Muhammed, alcak gonullu saygılıları mujdele
Biz her ümmete kurban kesmeyi, ibadet olarak emrettik. Amaç, Allah´ın insanlara rızık olarak sunduğu hayvanları keserken O´nun adını anmaktır. İlahınız tek ilahtır, yalnız O´na boyun eğiniz. Ey Muhammed, alçak gönüllü saygılıları müjdele
Biz her ummet icin bir ´mensek´ kıldık, O´nun kendilerine rızık olarak verdigi (kurbanlık) hayvanlar uzerine Tanrı´nın adını ansınlar diye. Iste sizin tanrınız bir tek tanrıdır; artık yalnızca O´na teslim olun. Sen alcak gonullu olanlara mujde ver
Biz her ümmet için bir ´mensek´ kıldık, O´nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Tanrı´nın adını ansınlar diye. İşte sizin tanrınız bir tek tanrıdır; artık yalnızca O´na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver
Biz her ummet icin kurban kesmeyi mesru´ kıldık, kendilerini rızıklandırdıgı dort ayaklı davarlar uzerine (yalınız) Allahın adını ansınlar diye. Iste sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. O halde Ona teslim olun. (Habibim) sen mutıy´ ve mutevazı´ olanları mujdele
Biz her ümmet için kurban kesmeyi meşru´ kıldık, kendilerini rızıklandırdığı dört ayaklı davarlar üzerine (yalınız) Allahın adını ansınlar diye. İşte sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. O halde Ona teslîm olun. (Habibim) sen mutıy´ ve mütevazı´ olanları müjdele
Biz; her ummet icin kurban kesmeyi mesru kıldık ki Allah´ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanların uzerine O´nun adını ansınlar. Sizin tanrınız, bir tek tanrıdır. O´na teslim olun. Sen mutevazı olanları mujdele
Biz; her ümmet için kurban kesmeyi meşru kıldık ki Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O´nun adını ansınlar. Sizin tanrınız, bir tek tanrıdır. O´na teslim olun. Sen mütevazı olanları müjdele
Ve Biz, butun ummetler icin (kurban konusunda aynı) usulleri tayin ettik ki onlara, (Allah´ın) rızık olarak verdigi (kurbanlık) hayvanlar uzerine Allah´ın Ismi´ni zikretsinler (Allah´ın Ismi ile kurbanları kessinler). O halde, sizin Ilahınız Tek Bir Ilah´tır. Oyleyse O´na teslim olun! Ve muhbitleri mujdele
Ve Biz, bütün ümmetler için (kurban konusunda aynı) usulleri tayin ettik ki onlara, (Allah´ın) rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah´ın İsmi´ni zikretsinler (Allah´ın İsmi ile kurbanları kessinler). O halde, sizin İlâhınız Tek Bir İlâh´tır. Öyleyse O´na teslim olun! Ve muhbitleri müjdele
Ve li kulli ummetin cealna mensekel li yezkurusmellahi ala ma razekahum mim behımetil en´am fe ilahukum ilahuv vahıdun fe lehu eslimu ve bessiril muhbitın
Ve li külli ümmetin cealna mensekel li yezkürüsmellahi ala ma razekahüm mim behımetil en´am fe ilahüküm ilahüv vahıdün fe lehu eslimu ve beşşiril muhbitın
Ve li kulli ummetin cealna menseken li yezkurusmallahi ala ma razakahum min behimetil en’am(en’ami), fe ilahukum ilahun vahıdun fe lehu eslimu ve bessiril muhbitin(muhbitine)
Ve li kulli ummetin cealnâ menseken li yezkurûsmallâhi alâ mâ razakahum min behîmetil en’âm(en’âmi), fe ilâhukum ilâhun vâhıdun fe lehû eslimû ve beşşiril muhbitîn(muhbitîne)
Bunun gibi, (Bize inanan) her ummet icin kurban kesmeyi bir kulluk eylemi olarak ongorduk ki, (bu amacla,) kendilerine rızık olarak sagladıgımız hayvanları keserken Allah´ın ismini ansınlar. Ve (her zaman akıllarında tutsunlar ki:) Sizin tanrınız Tek bir Tanrı´dır; oyleyse butun varlıgınızla kendinizi O´na teslim edin. Ve sen de (ey Peygamber,) tum iyi yurekli, alcak gonullu kimseleri (Allah´ın hosnutluguyla) mujdele
Bunun gibi, (Bize inanan) her ümmet için kurban kesmeyi bir kulluk eylemi olarak öngördük ki, (bu amaçla,) kendilerine rızık olarak sağladığımız hayvanları keserken Allah´ın ismini ansınlar. Ve (her zaman akıllarında tutsunlar ki:) Sizin tanrınız Tek bir Tanrı´dır; öyleyse bütün varlığınızla kendinizi O´na teslim edin. Ve sen de (ey Peygamber,) tüm iyi yürekli, alçak gönüllü kimseleri (Allah´ın hoşnutluğuyla) müjdele
velikulli ummetin ce`alna mensekel liyezkuru-sme-llahi `ala ma razekahum mim behimeti-l'en`am. feilahukum ilahuv vahidun felehu eslimu. vebessiri-lmuhbitin
velikülli ümmetin ce`alnâ mensekel liyeẕkürü-sme-llâhi `alâ mâ razeḳahüm mim behîmeti-l'en`âm. feilâhüküm ilâhüv vâḥidün felehû eslimû. vebeşşiri-lmuḫbitîn
Biz, her ummete (Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz uzerine Allah'ın adını ansınlar diye kurban kesmeyi gerekli kıldık. Imdi, Ilahınız, bir tek Ilah'tır. Oyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlaslı ve mutevazi insanları mujdele
Biz, her ümmete (Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah'ın adını ansınlar diye kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlâh'tır. Öyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele
Her ummete kurban ibadeti koyduk ki, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanlar uzerine onun adını ansınlar. Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Oyleyse ona teslim olun. Allah’tan korkanları mujdele
Her ümmete kurban ibadeti koyduk ki, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine onun adını ansınlar. Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Öyleyse ona teslim olun. Allah’tan korkanları müjdele
Her ummete (kurban) ibadeti kıldık ki, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanlar uzerine onun ismini ansınlar. Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Oyleyse ona teslim olun. Allah’a itaatkar, mutevazi olanlara mujdele
Her ümmete (kurban) ibadeti kıldık ki, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine onun ismini ansınlar. Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Öyleyse ona teslim olun. Allah’a itaatkar, mütevazi olanlara müjdele
Biz her ummete kurban ibadeti koyduk ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanları keserken Allah’ın adını ansınlar. Sunu unutmayın ki hepinizin ilahı bir tek Ilahtır. Oyleyse yalnız O’na teslim olun. Sen ey Resulum! O alcak gonullu, samimi ve ihlaslı olanları mujdele
Biz her ümmete kurban ibadeti koyduk ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları keserken Allah’ın adını ansınlar. Şunu unutmayın ki hepinizin ilahı bir tek İlahtır. Öyleyse yalnız O’na teslim olun. Sen ey Resulüm! O alçak gönüllü, samimi ve ihlâslı olanları müjdele
Biz, her ummet icin bir kurban ibadeti koyduk ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanların uzerine O'nun adını ansınlar. Tanrınız bir tek Tanrıdır, yalnız O'na teslim olun. (Ey Muhammed) o alcak gonullu, saygılı, samimi insanları mujdele
Biz, her ümmet için bir kurban ibadeti koyduk ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar. Tanrınız bir tek Tanrıdır, yalnız O'na teslim olun. (Ey Muhammed) o alçak gönüllü, saygılı, samimi insanları müjdele
Biz her ummet icin bir «Mensek» kıldık, O´nun kendilerine rızık olarak verdigi (kurbanlık) hayvanlar uzerine Allah´ın adını ansınlar diye. Iste sizin ilahınız bir tek ilahtır, artık yalnızca O´na teslim olun. Sen alcak gonullu olanlara mujde ver
Biz her ümmet için bir «Mensek» kıldık, O´nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah´ın adını ansınlar diye. İşte sizin ilahınız bir tek ilahtır, artık yalnızca O´na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver
Biz, kendilerine rızık olarak verdigimiz kurbanlık hayvanlar uzerine Allah’ın adını ansınlar diye her ummete kurban kesmeyi mesru kıldık. Ilahınız bir tek ilahtır. O halde ona teslim olun. Itaatkar ve alcak gonullu olanları mujdele
Biz, kendilerine rızık olarak verdiğimiz kurbanlık hayvanlar üzerine Allah’ın adını ansınlar diye her ümmete kurban kesmeyi meşru kıldık. İlahınız bir tek ilahtır. O halde ona teslim olun. İtaatkâr ve alçak gönüllü olanları müjdele
Biz her ummet icin bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanların ustune Allah'ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O'na teslim olun. Alcak gonullu, saygılı kisileri mustula
Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah'ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O'na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula
Biz her ummet icin bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanların ustune Allah´ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O´na teslim olun. Alcak gonullu, saygılı kisileri mustula
Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah´ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O´na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula
Biz her ummet icin bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanların ustune Allah´ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O´na teslim olun. Alcak gonullu, saygılı kisileri mustula
Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah´ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O´na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula

Twi

Yε’hyehyεε (Nyamesom ho) amaneε maa ͻman biara, sεdeε wͻ’bεbͻ Nyankopͻn din wͻ nyεmmoa a Yε’de abͻ wͻn akͻnhoma no ho. Mo Nyankopͻn no Ɔyε Awurade baako, enti Ɔno na momerε moho ase mfa ma no. Enti fa (Aheman no mu) anigyesεm no ho bͻhyԑ no ma ahobraseεfoͻ no

Uighur

ھەر ئۈممەت. اﷲ ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن چارۋىلارنى (شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن قۇربانلىق قىلغانلىرىدا) اﷲ نىڭ ئىسمىنى ئېيتسۇن دەپ، ئۇلارغا قۇربانلىقنى بەلگىلىدۇق، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، ئۇنىڭغا بويسۇنۇڭلار، ئىتائەتمەنلەرگە خۇش خەۋەر بەرگىن
ھەر ئۈممەت ئاللاھ ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن چارۋىلارنى (شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن قۇربانلىق قىلغانلىرىدا) ئاللاھنىڭ ئىسمىنى ئېيتسۇن دەپ، ئۇلارغا قۇربانلىقنى بەلگىلىدۇق، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، ئۇنىڭغا بويسۇنۇڭلار، ئىتائەتمەنلەرگە خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

Для кожної громади Ми встановили обряди, щоб люди згадували ім’я Аллага над худобою, якою Він їх наділив. Ваш Бог — Бог єдиний, тож будьте покірні Йому! Сповісти радісну звістку смиренним
Dlya kozhnoho congregation my ukhvalyly obryady tym samym vony svyatkuyutʹ nazvu BOHA dlya toho, shchob zabezpechuvaty yikh z domashnoyu khudoboyu. Vash boh ta toy zhe boh; vy budete vsi pidkoryayetesya yomu. Dayte harna novyna slukhnyana
Для кожного congregation ми ухвалили обряди тим самим вони святкують назву БОГА для того, щоб забезпечувати їх з домашною худобою. Ваш бог та той же бог; ви будете всі підкоряєтеся йому. Дайте гарна новина слухняна
Dlya kozhnoyi hromady My vstanovyly obryady, shchob lyudy z·haduvaly imʺya Allaha nad khudoboyu, yakoyu Vin yikh nadilyv. Vash Boh — Boh yedynyy, tozh budʹte pokirni Yomu! Spovisty radisnu zvistku smyrennym
Для кожної громади Ми встановили обряди, щоб люди згадували ім’я Аллага над худобою, якою Він їх наділив. Ваш Бог — Бог єдиний, тож будьте покірні Йому! Сповісти радісну звістку смиренним
Dlya kozhnoyi hromady My vstanovyly obryady, shchob lyudy z·haduvaly imʺya Allaha nad khudoboyu, yakoyu Vin yikh nadilyv. Vash Boh — Boh yedynyy, tozh budʹte pokirni Yomu! Spovisty radisnu zvistku smyrennym
Для кожної громади Ми встановили обряди, щоб люди згадували ім’я Аллага над худобою, якою Він їх наділив. Ваш Бог — Бог єдиний, тож будьте покірні Йому! Сповісти радісну звістку смиренним

Urdu

Har ummat ke liye humne qurbani ka ek qaida muqarrar kardiya hai taa-ke (us ummat ke log) un jaanwaron par Allah ka naam lein jo usne unko bakshey hain (in mukhtalif tareeqon ke andar maqsad ek hi hai). Pas tumhara khuda ek hi khuda hi aur usi ke tum mutii e farmaan bano. Aur aey Nabi, basharat de de aajizana (humble ) rawish ikhtiyar karne walon ko
ہر امّت کے لیے ہم نے قربانی کا ایک قاعدہ مقرر کر دیا ہے تاکہ (اُس امّت کے لوگ) اُن جانوروں پر اللہ کا نام لیں جو اُس نے اُن کو بخشے ہیں (اِن مختلف طریقوں کے اندر مقصد ایک ہی ہے) پس تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے اور اُسی کے تم مطیع فرمان بنو اور اے نبیؐ، بشارت دے دے عاجزانہ رَوش اختیار کرنے والوں کو
اور ہر امت کے لیے ہم نے قربانی مقرر کر دی تھی تاکہ الله نے جو چار پائے انہیں دیے ہیں ان پر الله کا نام یاد کیا کریں پھر تم سب کا معبود تو ایک الله ہی ہے پس اس کے فرمانبردار رہو اور عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دو
اور ہم نے ہر اُمت کے لئے قربانی کا طریق مقرر کردیا ہے تاکہ جو مویشی چارپائے خدا نے ان کو دیئے ہیں (ان کے ذبح کرنے کے وقت) ان پر خدا کا نام لیں۔ سو تمہارا معبود ایک ہی ہے تو اسی کے فرمانبردار ہوجاؤ۔ اور عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنادو
اور ہر امت کے واسطے ہم نے مقرر کر دی ہے قربانی کہ یاد کریں اللہ کے نام ذبح پر چوپایوں کے جو اُنکو (اللہ نے دیے) سو اللہ تمہارا ایک اللہ ہے سو اسی کے حکم میں رہو [۵۷] اور بشارت سنا دے عاجزی کرنے والوں کو [۵۸]
اور ہم نے ہر قوم کیلئے قربانی کا ایک طور طریقہ مقرر کیا ہے۔ تاکہ وہ ان چوپایوں پر (ذبح کے وقت) اللہ کا نام لیں، جو اس نے انہیں عطا کئے ہیں (الغرض) تمہارا اللہ ایک ہی ہے لہٰذا تم اس کی بارگاہ میں سر جھکاؤ اور ان عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری دے دو۔
Aur her ummat kay liye hum ney qurbani kay tareeqay muqarrar farmaye hain takay woh inn chopaye janwaron per Allah ka naam len jo Allah ney unhen dey rakhay hain. Samajh lo kay tum sab ka mabood-e-bar haq sirf aik hi hai tum ussi kay tabey farmaan ho jao aajzi kerney walon ko khuskhabri suna dijiye
اور ہر امت کے لئے ہم نے قربانی کے طریقے مقرر فرمائے ہیں تاکہ وه ان چوپائے جانوروں پر اللہ کا نام لیں جو اللہ نے انہیں دے رکھے ہیں۔ سمجھ لو کہ تم سب کا معبود برحق صرف ایک ہی ہے تم اسی کے تابع فرمان ہو جاؤ عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیجئے
aur har ummath ke liye hum ne qurbaani ke tariqe muqarrar farmaaye hai, ta ke wo un chaupaaye jaanwaro par Allah ka naam le, jo Allah ne unhe de rakhe hai, samajh lo ke tum sab ka maboodh bar haq sirf ek hee hai, tum osi ke taabe farmaan ho jaao, aajizi karne waalo ko khush qabri suna di jiye
اور ہر امت کے لیے ہم نے مقرر فرمائی ہے ایک قربانی تاکہ وہ ذکر کریں اللہ تعالیٰ کا اسم (پاک) ان بےزبان جانوروں پر ذبح کے وقت جو اللہ تعالیٰ نے انھیں عطا فرمائے ہیں پس تمھارا خدا خدا ئے واحد ہے تو اسی کے آگے سر جھکاؤ اور (اے محبوب) مثردہ سنائیے تواضع کرنے والوں کو
اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اللہ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اللہ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
اور ہم نے ہر امت کے لیے قربانی اس غرض کے لیے مقرر کی ہے کہ وہ ان مویشیوں پر اللہ کا نام لیں جو اللہ نے انہیں عطا فرمائے ہیں۔ لہذا تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے، چنانچہ تم اسی کی فرمانبرداری کرو، اور خوشخبردی سنا دو ان لوگوں کو جن کے دل اللہ کے آگے جھکے ہوئے ہیں۔
اور ہم نے ہر قوم کے لئے قربانی کا طریقہ مقرر کردیا ہے تاکہ جن جانوروں کا رزق ہم نے عطا کیا ہے ان پر نام خدا کا ذکر کریں پھر تمہارا خدا صرف خدائے واحد ہے تم اسی کے اطاعت گزار بنو اور ہمارے گڑگڑانے والے بندوں کو بشارت دے دو

Uzbek

Ҳар бир умматга, уларга чорва ҳайвонларини ризқ қилиб берган Аллоҳнинг исмини эслашлари учун, қурбонлик қилишни жорий этганмиз. Бас, илоҳларингиз бир илоҳдир. Бас, Унгагина мусулмон бўлинг. Итоатли, мутавозеъларга башорат бер
Биз (сизлардан аввалги мўмин миллатлардан ҳам) барча миллатга (Аллоҳ) уларни ризқлантирган чорва ҳайвонларини (сўйиш-қурбон қилиш) устида Аллоҳнинг номини зикр қилишлари учун қурбонлик қилишни буюрганмиз. Бас, (барчаларингизнинг) илоҳингиз бир Илоҳдир. Бас, Унгагина бўйинсунингиз! Итоат қилгувчи зотларга хушхабар беринг
Ҳар бир умматга уларга чорва ҳайвонларини ризқ қилиб берганига Аллоҳнинг исмини эслашлари учун қурбонлик қилишни жорий этганмиз. Бас, илоҳларингиз бир илоҳдир. Бас, Унгагина мусулмон бўлинг. Итоатли, мутавозеъларга башорат бер

Vietnamese

Va TA ban cho moi cong đong mot so nghi le cung te đe ho co the niem ten cua Allah tren nhung con thu nuoi ma Ngai đa ban cap cho ho dung lam thuc pham. Nhung Thuong Đe cua cac nguoi chi la mot Thuong Đe duy nhat. Do đo, hay than phuc Ngai trong Islam. Va hay bao tin mung cho nhung nguoi ha minh khiem ton
Và TA ban cho mỗi cộng đồng một số nghi lễ cúng tế để họ có thể niệm tên của Allah trên những con thú nuôi mà Ngài đã ban cấp cho họ dùng làm thực phẩm. Nhưng Thượng Đế của các ngươi chỉ là một Thượng Đế duy nhất. Do đó, hãy thần phục Ngài trong Islam. Và hãy báo tin mừng cho những người hạ mình khiêm tốn
TA đa quy đinh cho moi cong đong mot nghi thuc giet te đe ho co the tung niem ten cua Allah tren nhung con vat nuoi ma Ngai đa ban cap cho ho dung lam thuc pham. Nhung (cac nguoi – hoi nhan loai – hay biet rang) Thuong Đe cua cac nguoi chi la mot Thuong Đe duy nhat, cho nen, cac nguoi hay than phuc Ngai; va Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao tin mung cho nhung nguoi mot long so (Ngai)
TA đã quy định cho mỗi cộng đồng một nghi thức giết tế để họ có thể tụng niệm tên của Allah trên những con vật nuôi mà Ngài đã ban cấp cho họ dùng làm thực phẩm. Nhưng (các ngươi – hỡi nhân loại – hãy biết rằng) Thượng Đế của các ngươi chỉ là một Thượng Đế duy nhất, cho nên, các ngươi hãy thần phục Ngài; và Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy báo tin mừng cho những người một lòng sợ (Ngài)

Xhosa

Ke kaloku kwisizwe ngasinye Simisele amasiko enkolo, khon’ukuze apho kuwo bakhankanye igama lika-Allâh phezu kwesilwanyana (Yena uAllâh) Abanikele ukuba sibe kukudla kubo. Kananjalo uThixo wenu nguThixo oMnye, ngoko ke zinikeleni kuYe, kananjalo wena (Muhammad) nika iindaba ezivuyisayo kwabathobekileyo

Yau

Soni nkutula uliose twauwichile malo gakusikitila inyama ya mbepesi, kuti alikolanjeje Lina lya Allah pa yawapele wanganyao mu inyama yakulanga. Basi nnungu jwenu ni Nnungu Jumpepe, basi Kukwakwe lipelekani (pakuwa Asilamu), soni mwapani abali jakusengwasya wakunda malamusi mwakulinandiya
Soni nkutula uliose twauŵichile malo gakusikitila inyama ya mbepesi, kuti alikolanjeje Lina lya Allah pa yaŵapele ŵanganyao mu inyama yakulanga. Basi nnungu jwenu ni Nnungu Jumpepe, basi Kukwakwe lipelekani (pakuŵa Asilamu), soni mwapani abali jakusengwasya ŵakunda malamusi mwakulinandiya

Yoruba

Ikookan ijo (musulumi t’o siwaju) ni A yan eran pipa fun nitori ki won le daruko Allahu lori ohun ti O pese fun won ninu awon eran-osin. Nitori naa, Olohun yin, Olohun Okan soso ni. Oun ni ki e je musulumi fun. Ki o si fun awon olokan irele, awon olufokanbale sodo Allahu ni iro idunnu
Ìkọ̀ọ̀kan ìjọ (mùsùlùmí t’ó ṣíwájú) ni A yan ẹran pípa fún nítorí kí wọ́n lè dárúkọ Allāhu lórí ohun tí Ó pèsè fún wọn nínú àwọn ẹran-ọ̀sìn. Nítorí náà, Ọlọ́hun yín, Ọlọ́hun Ọ̀kan ṣoṣo ni. Òun ni kí ẹ jẹ́ mùsùlùmí fún. Kí o sì fún àwọn ọlọ́kàn ìrẹ̀lẹ̀, àwọn olùfọkànbalẹ̀ sọ́dọ̀ Allāhu ní ìró ìdùnnú

Zulu

Futhi leso naleso sizwe sasenzela izindlela zokukhonza ukuze zikhumbule igama likaMvelinqangi kulokho azabela kona okuyizilwane eziyizinkomo ngakho-ke uNkulunkulu wenu nguNkulunkulu oyedwa, zithobeni ngaphansi kwentando yakhe futhi banike izindaba ezinhle labo abazithobayo