Achinese

Nyankeuh beurangsoe nyang peumulia 7 Bandum na tanda peurintah Allah Manasik Haji bek na nyang cupa Nyankeuh takwa ate jroh leupah

Afar

Too Yalli ken elle amrisem yeynebe mari, toysa diggah too massakaxxa is sorkocobbaxitte Yallak meesit kak weeloysimte marih abnitte kinni

Afrikaans

Laat dit so wees. En wie die Simbole van Allah respekteer, voorwaar, hulle is die opregtes van harte

Albanian

Ja, vetem kaq! E kush madheron fene e All-llahut, ajo eshte shenje e zemres fisnike
Ja, vetëm kaq! E kush madhëron fenë e All-llahut, ajo është shenjë e zemrës fisnike
Po, keshtu eshte kjo. E, kush respekton dispozitat e Perendise (kurbanin), ky (respektim) eshte prej zemrave te tyre qe i druajne Perendise
Po, kështu është kjo. E, kush respekton dispozitat e Perëndisë (kurbanin), ky (respektim) është prej zemrave të tyre që i druajnë Perëndisë
Po, keshtu eshte! Ndersa kush madheron shenjat e fese se Allahut, tregon perkushtimin e zemres se tij
Po, kështu është! Ndërsa kush madhëron shenjat e fesë së Allahut, tregon përkushtimin e zemrës së tij
Kjo ehte keshtu! E kush madheron dispozitat e All-llahut, ajo eshte shenje e devotshmerise se zemrave
Kjo ëhtë kështu! E kush madhëron dispozitat e All-llahut, ajo është shenjë e devotshmërisë së zemrave
Kjo eshte keshtu! E kush madheron dispozitat e All-llahut, ajo eshte shenje e devotshmerise se zemrave
Kjo është kështu! E kush madhëron dispozitat e All-llahut, ajo është shenjë e devotshmërisë së zemrave

Amharic

(negeru) yihi newi፡፡ ye’alahinimi yehayimanoti milikitochi yemiyakebiri sewi iriswa kelibochi yehonechi t’inik’ak’e nati፡፡
(negeru) yihi newi፡፡ ye’ālahinimi yehayimanoti milikitochi yemīyakebiri sewi iriswa kelibochi yeẖonechi t’inik’ak’ē nati፡፡
(ነገሩ) ይህ ነው፡፡ የአላህንም የሃይማኖት ምልክቶች የሚያከብር ሰው እርሷ ከልቦች የኾነች ጥንቃቄ ናት፡፡

Arabic

«ذلك» يقدر قبله الأمر، مبتدأ «ومن يعظم شعائر الله فإنها» أي فإن تعظيمها وهي البدن التي تهدى للحرم بأن تُستَحسَنَ وتُستمنَ «من تقوى القلوب» منهم، وسميت شعائر لإشعارها بما تعرف به أنها هدي طعن حديد بسنامها
dhlk ma 'amar allah bih min twhydh w'ikhlas alebadt lh. wamin ymtthl 'amr allah wyueazzim maealim aldyn, waminha 'aemal alhaji wamaknh, waldhbayh alty tudhbah fyh, wdhlk basthsanha wastsmanha, fhdha altezym min afeal 'ashab alqulub almtsft btqwa allah wkhshyth
ذلك ما أمر الله به مِن توحيده وإخلاص العبادة له. ومن يمتثل أمر الله ويُعَظِّم معالم الدين، ومنها أعمال الحج وأماكنه، والذبائح التي تُذْبَح فيه، وذلك باستحسانها واستسمانها، فهذا التعظيم مِن أفعال أصحاب القلوب المتصفة بتقوى الله وخشيته
Thalika waman yuAAaththim shaAAaira Allahi fainnaha min taqwa alquloobi
Zaalika wa mai yu'azzim sha'aaa'iral laahi fa innahaa min taqwal quloob
Thalika waman yuAAaththimshaAAa-ira Allahi fa-innaha min taqwaalquloob
Thalika waman yuAAaththim shaAAa-ira Allahi fa-innaha min taqwa alquloobi
dhalika waman yuʿazzim shaʿaira l-lahi fa-innaha min taqwa l-qulubi
dhalika waman yuʿazzim shaʿaira l-lahi fa-innaha min taqwa l-qulubi
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi
ذَ ٰلِكَۖ وَمَن یُعَظِّمۡ شَعَـٰۤئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى اَ۬لۡقُلُوبِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى اَ۬لۡقُلُوبِ
ذٰلِكَࣗ وَمَنۡ يُّعَظِّمۡ شَعَآئِرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنۡ تَقۡوَي الۡقُلُوۡبِ
ذَ ٰ⁠لِكَۖ وَمَن یُعَظِّمۡ شَعَـٰۤىِٕرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ
ذٰلِكَﵯ وَمَنۡ يُّعَظِّمۡ شَعَآئِرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنۡ تَقۡوَي الۡقُلُوۡبِ ٣٢
Dhalika Wa Man Yu`azzim Sha`a'ira Allahi Fa'innaha Min Taqwa Al-Qulubi
Dhālika Wa Man Yu`ažžim Sha`ā'ira Allāhi Fa'innahā Min Taqwá Al-Qulūbi
ذَٰلِكَۖ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَي اَ۬لْقُلُوبِۖ‏
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ
ذَٰلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى اَ۬لۡقُلُوبِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى اَ۬لۡقُلُوبِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ
ذلك ومن يعظم شعير الله فانها من تقوى القلوب
ذَٰلِكَۖ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَٰٓئِرَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَي اَ۬لْقُلُوبِۖ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقۡوَى ٱلۡقُلُوبِ (شَعَائِرَ اللَّهِ: مَا أَشْعَرْتُمْ بِهِ، وَأَعْلَمْتُمْ؛ مِنْ أَعْمَالِ الحَجِّ وَالذَّبائِحِ الَّتِي تُنْحَرُ فِيهِ)
ذلك ومن يعظم شعير الله فانها من تقوى القلوب (شعاير الله: ما اشعرتم به، واعلمتم؛ من اعمال الحج والذبايح التي تنحر فيه)

Assamese

E'itorae allahara bidhana arau yiye allahara nidarsanaralika sanmana karae nisandehe seya tara hrdayara takbaraaprasuta
Ē'iṭōraē āllāhara bidhāna ārau yiẏē āllāhara nidarśanāralīka sanmāna karaē nisandēhē sēẏā tāra hr̥daẏara tākbaraāprasūta
এইটোৱে আল্লাহৰ বিধান আৰু যিয়ে আল্লাহৰ নিদৰ্শনাৱলীক সন্মান কৰে নিসন্দেহে সেয়া তাৰ হৃদয়ৰ তাক্বৱাপ্ৰসূত।

Azerbaijani

Bax belə! Hər kim Allahın ayinlərinə hormət etsə, bilsin ki, bu, qəlblərin təqvasındandır
Bax belə! Hər kim Allahın ayinlərinə hörmət etsə, bilsin ki, bu, qəlblərin təqvasındandır
Bax belə! Hər kim Alla­hın ayin­lə­rinə hormət etsə, bil­sin ki, bu, qəlb­lə­rin təqvasın­dandır
Bax belə! Hər kim Alla­hın ayin­lə­rinə hörmət etsə, bil­sin ki, bu, qəlb­lə­rin təqvasın­dandır
(Ey insanlar! Sizə əmr etdiyim) budur. Və hər kəs Allahın mərasiminə (həcc əməllərinə, yaxud qurbanlıq heyvanlara) hormət etsə, bu (hormət), subhəsiz ki, qəlblərin təqvasındadır (Allahdan qorxmasındadır)
(Ey insanlar! Sizə əmr etdiyim) budur. Və hər kəs Allahın mərasiminə (həcc əməllərinə, yaxud qurbanlıq heyvanlara) hörmət etsə, bu (hörmət), şübhəsiz ki, qəlblərin təqvasındadır (Allahdan qorxmasındadır)

Bambara

ߊ߰ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߓߏ߲߬ߦߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ ߤߊߘߌߦߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߢߊ ߟߋ ߞߊ߲߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߓߏ߲߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Eta'i allahara bidhana ebam ke'u allahara nidarsanabalike [1] sam'mana karale e to tara hrdayera taka'oyaprasuta
Ēṭā'i āllāhara bidhāna ēbaṁ kē'u āllāhara nidarśanābalīkē [1] sam'māna karalē ē tō tāra hr̥daẏēra tāka'ōẏāprasūta
এটাই আল্লাহর বিধান এবং কেউ আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে [১] সম্মান করলে এ তো তার হৃদয়ের তাকওয়াপ্রসূত [২]।
Eta srabanayogya ke'u allahara namayukta bastusamuhera prati sam'mana pradarsana karale ta to tara hrdayera allahabhiti prasuta.
Ēṭā śrabaṇayōgya kē'u āllāhara nāmayukta bastusamuhēra prati sam'māna pradarśana karalē tā tō tāra hr̥daẏēra āllāhabhīti prasūta.
এটা শ্রবণযোগ্য কেউ আল্লাহর নামযুক্ত বস্তুসমুহের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করলে তা তো তার হৃদয়ের আল্লাহভীতি প্রসূত।
E'iti'i. Ara ye ke'u allah‌ra nidarsanasamuhake sam'mana kare seti tahale niscaya'i hrdayera dharmanistha theke udbhuta.
Ē'iṭi'i. Āra yē kē'u āllāh‌ra nidarśanasamūhakē sam'māna karē sēṭi tāhalē niścaẏa'i hr̥daẏēra dharmaniṣṭhā thēkē udbhūta.
এইটিই। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র নিদর্শনসমূহকে সম্মান করে সেটি তাহলে নিশ্চয়ই হৃদয়ের ধর্মনিষ্ঠা থেকে উদ্ভূত।

Berber

Akka. Win ippauzzun isekkiren n Oebbi, ihi, d aeezzeb n wulawen
Akka. Win ippâuzzun isekkiren n Öebbi, ihi, d aêezzeb n wulawen

Bosnian

Eto toliko! Pa ko postiva Allahove propise – znak je cestita srca
Eto toliko! Pa ko poštiva Allahove propise – znak je čestita srca
Eto toliko! Pa ko postiva Allahove propise - znak je cestita srca
Eto toliko! Pa ko poštiva Allahove propise - znak je čestita srca
Tako je to! Pa ko postuje Allahova znamenja - znak je to bogobojaznosti srca
Tako je to! Pa ko poštuje Allahova znamenja - znak je to bogobojaznosti srca
To. A ko velica znakove Allahove, pa uistinu, to je od bogobojaznosti srca
To. A ko veliča znakove Allahove, pa uistinu, to je od bogobojaznosti srca
DHALIKE WE MEN JU’ADHDHIM SHA’A’IREL-LAHI FE’INNEHA MIN TEKWAL-KULUBI
Eto toliko! Pa ko postuje Allahove propise – znak je cestita srca
Eto toliko! Pa ko poštuje Allahove propise – znak je čestita srca

Bulgarian

Taka e! A koito zachita obredite na Allakh, tova e ot nabozhnostta na surtsata
Taka e! A koĭto zachita obredite na Allakh, tova e ot nabozhnostta na sŭrtsata
Така е! А който зачита обредите на Аллах, това е от набожността на сърцата

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် (အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသမျှသည် အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်၏။) မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမှတ်သညာများ (ဖြစ်သော သောကြာနေ့စုပေါင်းဝတ်ပြုမှု အီးဒ်ပွဲတော် ဝတ်ပြုမှုများ နေ့ စဉ်ငါးကြိမ် ဝတ်ပြုမှုအတွက် ဖိတ်ခေါ်ခြင်း ဟဂျ်ဝတ်ပြုခြင်းနှင့်ဆင်း ရဲချို့တဲ့သူများအတွက် သားကောင်များကို စွန့်လှူခြင်း စသည်တို့) ကို အမြတ်တနိုးထား၍ ရိုသေခန့်ညားလျှင် ယင်းသည် စိတ်နှလုံးများမှ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်းများ အနက်မှပင် ဖြစ်၏။
၃၂။ ယင်းအချက်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်ဖြစ်၏၊ အကြင်သူသည် အရှင်မြတ်၏ သာဓကတော် များကို ရိုသေလေးစားအ့ံ၊ ထိုလေးစားခြင်းသည် စိတ်နှလုံးများ၏ လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲတရားကြည်ညိုမှုမှ အမှန် ဖြစ်၏။
(အမိန့်တော်သည်)ဤသည်ပင်၊ စင်စစ်မူကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထိမ်းအမှတ်တော်များကို ရိုသေခန့်ညားပါလျှင် ယင်းရိုသေခန့်ညားမှုသည် စိတ်နှလုံးများမှ ရိုသေလိုက်နာမှုပင်ဖြစ်ပေသည်။
ဤသည်(အမိန့်‌တော်ပင်ဖြစ်သည်)၊ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထိမ်းအမှတ်များကို* ‌လေးစားလျှင် အမှန်စင်စစ် ထို‌လေးစားမှုသည် စိတ်နှလုံးများက ‌လေးစားလိုက်နာမှုပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi es. I qui respecta els ritus sagrades d'Al·la... Doncs procedeixen del temor d'Al·la que tenen els cors
Així és. I qui respecta els ritus sagrades d'Al·là... Doncs procedeixen del temor d'Al·là que tenen els cors

Chichewa

Zimenezi zili tero. Aliyense amene amalemekeza zizindikiro za Mulungu kumeneko ndiko kuyera mtima
“Zimenezo ndikuti amene alemekeze zizindikiro za chipembedzo cha Allah, kutero ndichinthu choonetsa kuopa Allah m’mitima

Chinese(simplified)

Shiqing jiushi zheyang de, shei zunjing zhenzhu de biaozhi, na shi xinzhong de qiancheng fachu de.
Shìqíng jiùshì zhèyàng de, shéi zūnjìng zhēnzhǔ de biāozhì, nà shì xīnzhōng de qiánchéng fāchū de.
事情就是这样的,谁尊敬真主的标识,那是心中的虔诚发出的。
Shishi jiushi zheyang [zhi 27-31 jie jing wen]. Shei zunjing an la de biaozhi, na que shi fa zi neixin de qianjing [zhu].
Shìshí jiùshì zhèyàng [zhǐ 27-31 jié jīng wén]. Shéi zūnjìng ān lā de biāozhì, nà què shì fā zì nèixīn de qiánjìng [zhù].
事实就是这样[指27-31节经文]。谁尊敬安拉的标志,那确是发自内心的虔敬[注]。
Shiqing jiushi zheyang, shei zunjing an la de biaozhi, na shi xinzhong de qiancheng fachu de
Shìqíng jiùshì zhèyàng, shéi zūnjìng ān lā de biāozhì, nà shì xīnzhōng de qiánchéng fāchū de
事情就是这样,谁尊敬安拉的标识,那是心中的虔诚发出的。

Chinese(traditional)

Shiqing jiushi zheyang de, shei zunjing zhenzhu de biaozhi, na shi xinzhong de qiancheng fachu de
Shìqíng jiùshì zhèyàng de, shéi zūnjìng zhēnzhǔ de biāozhì, nà shì xīnzhōng de qiánchéng fāchū de
事情就是这样的,谁尊敬真主的标识,那是心中的 虔诚发出的。
Shiqing jiushi zheyang de, shui zunjing zhenzhu de biaozhi, na shi xinzhong de qiancheng fachu de.
Shìqíng jiùshì zhèyàng de, shuí zūnjìng zhēnzhǔ de biāozhì, nà shì xīnzhōng de qiánchéng fāchū de.
事情就是這樣的,誰尊敬真主的標識,那是心中的虔誠發出的。

Croatian

To. A ko velica znakove Allahove, pa uistinu, to je od bogobojaznosti srca
To. A ko veliča znakove Allahove, pa uistinu, to je od bogobojaznosti srca

Czech

Tak (cinte). A kdozkoli velke ucini obeti bozi, prichazi to z bohabojnosti srdci
Tak (čiňte). A kdožkoli velké učiní oběti boží, přichází to z bohabojnosti srdcí
Vskutku ty vait si obrad rozhodnout BUH znazornit spravedlnost jejich jadro
Vskutku ty váit si obrad rozhodnout BUH znázornit spravedlnost jejich jádro
Takto konejte! A ma-li kdo v ucte obrady Bozi, je to znamka bohabojnosti srdci
Takto konejte! A má-li kdo v úctě obřady Boží, je to známka bohabojnosti srdcí

Dagbani

Di ni nyɛ shεm, ŋun tibgi Naawuni daadiini alaamanima, tɔ! Achiika! Di be suhiri wuntia puuni

Danish

Indeed de ærbødighed rites forordne GUD demonstrerer retmæssigheden deres hjerter
Zo zij het. En wie de heilige tekenen van Allah vereert, voorwaar, dat is de oprechtheid des harten

Dari

چنین است (سزای شرک)، و هر کس شعایر الله را بزرگ شمارد، پس در حقیقت این بزرگ‌داشت و تعظیم از تقوای دل‌هاست

Divehi

(ކަންހުރިމަގީ) އެއީއެވެ. އަދި اللَّه ގެ شعائر ތަކަށް (އެބަހީ: هدى ކަތިލުމާއި، أضحية ކަތިލުމާއި، حج ގެ عمل ތަކާއި، އެނޫންވެސް دينى أمر ތަކަށް) މާތްކޮށްހިތާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަންތައްވަނީ، ހިތްތަކުގެ تقوى ވެރިކަމުގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Dat is het. En als iemand Gods gewijde symbolen in ere houdt, dan komt dat van de godvrezendheid van de harten
Dit is zoo. Wie Gods gedenkteekenen eerbiedigt, verricht eene daad die uit de vroomheid des harten ontspruit
Zo is het, en wie de gewijde Tekenen van Allah eer bewijst: voorwaar, dat is door het vrezen (van Allah) in de harten
Zo zij het. En wie de heilige tekenen van Allah vereert, voorwaar, dat is de oprechtheid des harten

English

All this [is ordained by God]: those who honour God’s rites show the piety of their hearts
and whoever honors the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart
Thus it is. And whosoever respecteth the rites of Allah, then verily it is from piety of the hearts
Such is the fact. And whoso venerates the sanctity of all that have been ordained as symbols of Allah surely does so because it is part of the true piety of the hearts
All this, and honouring the offerings to God, comes from purity of heart
That is it. As for those who honour Allah´s sacred rites, that comes from the taqwa in their hearts
All that; and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts
Whoever holds in honor the symbols of God, it should truly come from piety of heart
That is how it is, and whoever honors God’s rituals then indeed it is from self control of the hearts
That. And whoever venerates the sacraments of Allah—indeed that arises from the Godwariness of hearts
That. And whoever venerates the sacraments of Allah —indeed that arises from the Godwariness of hearts
That (is the truth itself). And whoever venerates the public symbols and rituals set up by God (such as Jumu‘ah and ‘Id Prayers, call to the Prayer, Sacrifice, and the rites of the Pilgrimage), surely it is because of the true piety and God-consciousness of their hearts
So be it, and he who honours Allah's sacred acts and rites and turns his thoughts upon the duties owed to Him will have won Allah's affection; for honouring Allah's rites is an endearment of the hearts reflective of piety
That (must be adhered to). And whosoever honours the symbols of Allah, then surely, it (flows) from the piety of the hearts
That was commanded! Whoever holds the waymarks of God in honor, then, it is, truly, from hearts filled with God-consciousness
That is the reality! The sanctity for the symbols of Allah surely comes from the piety within one´s heart
That - and he who makes grand the symbols of God, they come from piety of heart
so it is, and he who respects the Symbols of Allah, surely shows the piety of his heart
This is so. And whoso maketh valuable offerings unto God; verily they proceed from the piety of men's hearts
That is his State. And he who honours the Symbols of Allah (and sacrificial animals), they come (or ought to come) from the piety of heart
This do. And they who respect the rites of God, perform an action which proceedeth from piety of heart
That and who magnifies/makes great God`s methods/ways of worship, so that it truly is from the hearts`/minds` fearing/obedience of God
Such is the fact. And whoso venerates the sanctity of all that have been ordained as symbols of Allah surely does so because it is part of the true piety of the hearts
There are benefits for you in them till an appointed term, then their place of sacrifice is near the ancient house (the Kaaba)
There are benefits for you in them till an appointed term, then their place of sacrifice is near the ancient house (the Kaaba)
That (shall be so); and whoever respects the signs of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts
And so when anyone honours the sacred rites/signs sanctioned by Allah, then it is of the acts that make hearts pious
That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts
Having said that, if one observes the sanctity of the symbols of Allah, then such things emanate from the piety of the hearts
This is [to be borne in mind]. And anyone who honours the symbols set up by God [shall know that] verily, these [symbols derive their value] from the God-consciousness in the [believers’] hearts
That (is the Command); and whoever (constantly) magnifies the waymarks of Allah, then surely it is of the piety of the hearts
To respect the symbols of God is the sign of a pious heart
Thus it is [what has been mentioned in the above said Verses (27, 28, 29, 30, 31) is an obligation that mankind owes to Allah]. And whosoever honours the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart
Having said that, if one observes the sanctity of the symbols of Allah, then such things emanate from the piety of the hearts
That is so. And whoever honours the symbols of Allah, it is certainly out of the piety of the heart
That is so. And whoever honours the symbols of God, it is certainly out of the piety of the heart
Even such is he. He that reveres the offerings made to God shows the piety of his heart
This is so. And whoever honors the rituals of Allah, it is from the piety of the hearts
Thus it is; and whoever venerates the sacred rites of God-[their acts] proceed from a pious heart
Thus it is, and whosoever honors the Sha`a'ir of Allah, then it is truly from the Taqwa of the hearts
Such is his state. And anyone who honors the symbols set up by Allah must know that mere honoring these symbols is of no value without righteousness of the heart
(His condition is) like this: And for he who respects the Symbols of Allah, such (respect) should truly come from the devotion of the heart (to Allah)
So it is. Whoever venerates the sacraments of God—it is from the piety of the hearts
So it is. Whoever venerates the sacraments of God—it is from the piety of the hearts
That is [how it is]. Anyone who emphasizes God´s ceremonies should do so from heartfelt heeding
Thus, and whoever honours the decrees of God, then it is from the piety of the hearts
Thus, and whoever honors the symbols of God, then it is from the piety of the hearts
Thus it is. And whosoever magnifies the rituals of God, truly that comes from the reverence of hearts
That [is so]. And whoever honors the symbols of Allah - indeed, it is from the piety of hearts
Thus it is. He who honours the symbols set up by God shows the piety of his heart
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of God, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart

Esperanto

Ja those reverence rites dekret DI demonstrate righteousness their kor

Filipino

Kaya’t ang mga ito (ang mga nabanggit sa talata 27 hanggang 31, ay isang obligasyon ng tao na nakalaan kay Allah). At sinumang magparangal sa mga Tanda ni Allah, kung gayon, ito ay katotohanang nanggagaling sa kataimtiman ng puso
Iyon nga. Ang sinumang dumadakila sa mga sagisag ni Allāh, tunay na ang mga ito ay bahagi ng pangingilag magkasala ng mga puso

Finnish

Nain tulee olemaan. Jos joku kunnioittaa Jumalan maarayksia, tama johtuu varmasti hanen sydamensa hurskaudesta
Näin tulee olemaan. Jos joku kunnioittaa Jumalan määräyksiä, tämä johtuu varmasti hänen sydämensä hurskaudesta

French

C’est cela (qui est decrete). Quiconque respecte grandement les rites (prescrits par) Allah, (son attitude releve de) la piete des cœurs
C’est cela (qui est décrété). Quiconque respecte grandement les rites (prescrits par) Allah, (son attitude relève de) la piété des cœurs
Et quiconque exalte les injonctions sacrees d’Allah, alors cela fait partie de la piete des cœurs
Et quiconque exalte les injonctions sacrées d’Allah, alors cela fait partie de la piété des cœurs
Voila [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrees d'Allah, s'inspire en effet de la piete des cœurs
Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées d'Allah, s'inspire en effet de la piété des cœurs
Voici donc ce qui vous est prescrit. Quiconque respecte les rites institues par Allah et les betes destinees au sacrifice temoigne ainsi que son cœur est rempli de la crainte du Seigneur
Voici donc ce qui vous est prescrit. Quiconque respecte les rites institués par Allah et les bêtes destinées au sacrifice témoigne ainsi que son cœur est rempli de la crainte du Seigneur
Tels sont les commandements de Dieu. Quiconque honore le culte de Dieu, qu’il sache que ses actes procedent de la crainte reverencielle d’un cœur pieux
Tels sont les commandements de Dieu. Quiconque honore le culte de Dieu, qu’il sache que ses actes procèdent de la crainte révérencielle d’un cœur pieux

Fulah

Ɗum [ko jaŋtaa ɗoo hollii] kala mawninɗo Maandeeji Alla ɗin, pellet ɗum, ko e kulol ɓerɗe ɗen jeyaa

Ganda

(Ebyo eby'okukola Hijja n'okusala ebisolo biragiro bya Katonda) era bulijjo omuntu agulumiza obubonero bwa Katonda mazima ekyo kibalibwa mu bikolwa by'emitima egitya Katonda

German

Somit ruhrt das wahrlich von der Gottesfurchtigkeit der Herzen her, wenn einer die Gebote Allahs ehrt
Somit rührt das wahrlich von der Gottesfürchtigkeit der Herzen her, wenn einer die Gebote Allahs ehrt
So ist es. Und wenn einer die Opfertiere Gottes hochhalt, ist es ein Ausdruck der Frommigkeit der Herzen
So ist es. Und wenn einer die Opfertiere Gottes hochhält, ist es ein Ausdruck der Frömmigkeit der Herzen
Also und wer ALLAHs Riten (uber die Opfertiere) hochachtet, dies ist gewiß von der Taqwa der Herzen
Also und wer ALLAHs Riten (über die Opfertiere) hochachtet, dies ist gewiß von der Taqwa der Herzen
So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herruhrt)
So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herrührt)
So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herruhrt)
So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herrührt)

Gujarati

a sambhali lidhum, have vadhum sambhalo, allahani nisani'oni je ijajata kare che, avum tena hrdayana darana karane che
ā sāmbhaḷī līdhuṁ, havē vadhuṁ sāmbhaḷō, allāhanī niśānī'ōnī jē ijajata karē chē, āvuṁ tēnā hr̥dayanā ḍaranā kāraṇē chē
આ સાંભળી લીધું, હવે વધું સાંભળો, અલ્લાહની નિશાનીઓની જે ઇજજત કરે છે, આવું તેના હૃદયના ડરના કારણે છે

Hausa

Wancan ne. Kuma wanda ya girmama ibadodin Allah, to, lalle ne ita (girmamawar) tana daga ayyukan zukata na ibada
Wancan ne. Kuma wanda ya girmama ibãdõdin Allah, to, lalle ne ita (girmamãwar) tanã daga ayyukan zukãta na ibãda
Wancan ne. Kuma wanda ya girmama ibadodin Allah, to, lalle ne ita (girmamawar) tana daga ayyukan zukata na ibada
Wancan ne. Kuma wanda ya girmama ibãdõdin Allah, to, lalle ne ita (girmamãwar) tanã daga ayyukan zukãta na ibãda

Hebrew

ואולם, כל המוקיר את טקסי אללה מחזק את יראת אללה בלבבות
ואולם, כל המוקיר את טקסי אלוהים מחזק את יראת אלוהים בלבבות

Hindi

ye (allaah ka aadesh hai), aur jo aadar kare allaah ke prateekon (nishaanon)[1] ka, to ye nihsandeh dilon ke aagyaakaaree hone kee baat hai
ये (अल्लाह का आदेश है), और जो आदर करे अल्लाह के प्रतीकों (निशानों)[1] का, तो ये निःसंदेह दिलों के आज्ञाकारी होने की बात है।
in baaton ka khayaal rakho. aur jo koee allaah ke naam lagee cheezon ka aadar kare, to nissandeh ve (cheezen) dilon ke taqava (dharmaparaayanata) se sambandh rakhatee hai
इन बातों का ख़याल रखो। और जो कोई अल्लाह के नाम लगी चीज़ों का आदर करे, तो निस्संदेह वे (चीज़ें) दिलों के तक़वा (धर्मपरायणता) से सम्बन्ध रखती है
ye (yaad rakho) aur jis shakhs ne khuda kee nishaaniyon kee taazeem kee to kuchh shak nahin ki ye bhee dilon kee parahezagaaree se haasil hotee hai
ये (याद रखो) और जिस शख्स ने खुदा की निशानियों की ताज़ीम की तो कुछ शक नहीं कि ये भी दिलों की परहेज़गारी से हासिल होती है

Hungarian

Igy van ez! Aki nagy tiszteletben tartja az Allah-nak szentelt dolgokat (az helyesen cselekszik)- mivel ezek a szivek istenfelelmebol valok
Így van ez! Aki nagy tiszteletben tartja az Allah-nak szentelt dolgokat (az helyesen cselekszik)- mivel ezek a szívek istenfélelméből valók

Indonesian

Demikianlah (perintah Allah). Dan barangsiapa mengagungkan syiar-syiar Allah,545) maka sesungguhnya hal itu timbul dari ketakwaan hati
(Demikianlah) perintah itu (dan barang siapa mengagungkan syiar-syiar Allah, maka sesungguhnya hal itu) mengagungkan syiar-syiar Allah, yaitu menyembelih hewan kurban untuk tanah suci, seumpamanya hewan kurban itu dipilih yang baik dan digemukkan terlebih dahulu (timbul dari ketakwaan hati) dalam diri mereka. Hewan-hewan kurban itu dinamakan Sya'aair disebabkan kesyiarannya yakni kesemarakannya, disebabkan hewan-hewan tersebut telah diberi tanda yang menunjukkan, bahwa mereka untuk dikurbankan, yaitu seperti dicap dengan besi panas pada punggungnya, sehingga menambah semaraknya suasana hari raya
Demikianlah (perintah Allah). Dan barang siapa mengagungkan syiar-syiar Allah 991, maka sesungguhnya itu timbul dari ketakwaan hati
Barangsiapa yang mengagungkan agama Allah, amalan-amalan ibadah haji dan binatang korban yang disediakan untuk fakir miskin di Tanah Haram, memilih yang besar, gemuk dan tidak cacat, maka ia benar- benar telah tertakwa kepada Allah. Hal itu disebabkan karena pengagungan itu adalah salah satu perwujudan dari ketakwaan orang yang beriman, juga sebagai salah satu tanda keikhlasan
Demikianlah (perintah Allah). Dan barang siapa mengagungkan syiar-syiar Allah,*(545) maka sesungguhnya hal itu timbul dari ketakwaan hati
Demikianlah (perintah Allah). Dan barangsiapa mengagungkan syiar-syiar Allah, maka sesungguhnya hal itu timbul dari ketakwaan hati

Iranun

Giyoto man: Na sa dun sa sula-an niyan so manga Tanda o Allah, na Mata-an naya! a pud ko Kapuphangongonotan o manga poso

Italian

Questo e quanto [vi e stato prescritto], e chi rispetta i sacri simboli di Allah, sa che cio scaturisce dal timore del cuore
Questo è quanto [vi è stato prescritto], e chi rispetta i sacri simboli di Allah, sa che ciò scaturisce dal timore del cuore

Japanese

Ijo (ga sadame)dearu. Arra no gishiki o soncho suru taido wa, hontoni kokoro no keiken-sa kara dete kuru mono
Ijō (ga sadame)dearu. Arrā no gishiki o sonchō suru taido wa, hontōni kokoro no keiken-sa kara dete kuru mono
以上(が定め)である。アッラーの儀式を尊重する態度は,本当に心の敬虔さから出てくるもの。

Javanese

Satemene iya pancen mengkono. (Kang kasebut saka ngedohi kabeh kotoran lan pangucap batal, goroh, lan printah kang diwajibake marang dheweke). Lan sing sapa kang ngegungake syi'ar - syi'ar (upacara) agamane Allah, satemene kang mengkono iku klebu golongan ati kang taqwa
Satemene iya pancen mengkono. (Kang kasebut saka ngedohi kabeh kotoran lan pangucap batal, goroh, lan printah kang diwajibake marang dheweke). Lan sing sapa kang ngegungake syi'ar - syi'ar (upacara) agamane Allah, satemene kang mengkono iku klebu golongan ati kang taqwa

Kannada

innu, balidanada ontegalannu navu nim'ma palige allahana sanketagalagi madiruvevu. Avugalalli nimage hitavide. Avugalannu salagi nillisi avugala mele allahana namavannu uccarisiri (avana namadalli avugalannu bali nidiri). Konege, avugalu kusidu biddaga avugalinda nivu tinniri mattu badavarigu bhiksukarigu tinnisiri. I riti, nivu krtajnaragabekendu, navu avugalannu nimage adhinagolisiruvevu
innu, balidānada oṇṭegaḷannu nāvu nim'ma pālige allāhana saṅkētagaḷāgi māḍiruvevu. Avugaḷalli nimage hitavide. Avugaḷannu sālāgi nillisi avugaḷa mēle allāhana nāmavannu uccarisiri (avana nāmadalli avugaḷannu bali nīḍiri). Konege, avugaḷu kusidu biddāga avugaḷinda nīvū tinniri mattu baḍavarigū bhikṣukarigū tinnisiri. Ī rīti, nīvu kr̥tajñarāgabēkendu, nāvu avugaḷannu nimage adhīnagoḷisiruvevu
ಇನ್ನು, ಬಲಿದಾನದ ಒಂಟೆಗಳನ್ನು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆವು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಹಿತವಿದೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಲಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ನಾಮವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿರಿ (ಅವನ ನಾಮದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲಿ ನೀಡಿರಿ). ಕೊನೆಗೆ, ಅವುಗಳು ಕುಸಿದು ಬಿದ್ದಾಗ ಅವುಗಳಿಂದ ನೀವೂ ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಬಡವರಿಗೂ ಭಿಕ್ಷುಕರಿಗೂ ತಿನ್ನಿಸಿರಿ. ಈ ರೀತಿ, ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಬೇಕೆಂದು, ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Mine osı. Kim Allanın belgilerin ulıqtasa; kudiksiz ol, jurektin taqwalıgınan
Mine osı. Kim Allanıñ belgilerin ulıqtasa; küdiksiz ol, jürektiñ taqwalığınan
Міне осы. Кім Алланың белгілерін ұлықтаса; күдіксіз ол, жүректің тақуалығынан
Mine, osılay. Al, kim Allahtın belgi-rasimderin ulı dep bilse, sozsiz, bul jurekterdin taqwalıgınan / Allahtın jaza­sınan qorqıp, saqtanwınan
Mine, osılay. Al, kim Allahtıñ belgi-räsimderin ulı dep bilse, sözsiz, bul jürekterdiñ taqwalığınan / Allahtıñ jaza­sınan qorqıp, saqtanwınan
Міне, осылай. Ал, кім Аллаһтың белгі-рәсімдерін ұлы деп білсе, сөзсіз, бұл жүректердің тақуалығынан / Аллаһтың жаза­сынан қорқып, сақтануынан

Kendayan

Ampakoalah (parentah Allah), man sae ma’an mangagungkatn syi’ar-syi’ar Allah, 544 maka sabatolnya hal koa timbul dari kataqwaatn ati

Khmer

noh kuchea( batobanhchea robsa a l laoh) . haey anaknea del ban leukatamkeung ni mi td sanhnhea neanea robsa a l laoh ku pitabrakd nasa vea banhcheak pi tuk chetd del kaotakhlach a l laoh
នោះគឺជា(បទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ)។ ហើយអ្នកណា ដែលបានលើកតម្កើងនិមិត្ដសញ្ញានានារបស់អល់ឡោះ គឺពិតប្រាកដ ណាស់ វាបញ្ជាក់ពីទឹកចិត្ដដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ibyo (Allah yategetse mu mirongo yatambutse, ya 27, 28, 29, 30, 31; ni byo umuntu ategetswe kubahiriza), kandi uwubahirije imigenzo ya Allah, mu by’ukuri, ni bimwe mu bituma imitima igandukira (Allah)
Ibyo (Allah yategetse; ni byo umuntu ategetswe kubahiriza), kandi uwubahirije imigenzo ya Allah, mu by’ukuri ni bimwe mu bituma imitima igandukira (Allah)

Kirghiz

Usunday. Al emi, kim Allaһtın nısan-belgilerin? (kurmandık ucun belek iretinde alıngan aybandardı) azdektese — bul juroktordun takıbaaluulugunan
Uşunday. Al emi, kim Allaһtın nışan-belgilerin? (kurmandık üçün belek iretinde alıngan aybandardı) azdektese — bul jüröktördün takıbaaluulugunan
Ушундай. Ал эми, ким Аллаһтын нышан-белгилерин? (курмандык үчүн белек иретинде алынган айбандарды) аздектесе — бул жүрөктөрдүн такыбаалуулугунан

Korean

geugeos-eun hananim-i sangjing-eul myeong-yelobge haneun geos-eulo geugeos-iyamal lo gyeong-geonhan ma-eum-ui sosan-ila
그것은 하나님이 상징을 명예롭게 하는 것으로 그것이야말 로 경건한 마음의 소산이라
geugeos-eun hananim-i sangjing-eul myeong-yelobge haneun geos-eulo geugeos-iyamal lo gyeong-geonhan ma-eum-ui sosan-ila
그것은 하나님이 상징을 명예롭게 하는 것으로 그것이야말 로 경건한 마음의 소산이라

Kurdish

به‌و شێوه‌یه که حه‌ج باسکرا پێویسته ئه‌نجام بدرێت جا ئه‌وه‌ی ڕێز داده‌نێت بۆدروشم و به‌رنامه‌کانی خوا، ئه‌وه نیسانه‌ی پارێزکاری و له خواترسانی دڵه‌کانه‌
ئەمە (کە باسکرا نموونەی ھاوبەش دانان بوو بۆ خوا) وە ھەر کەس دروشمەکانی (ئاینی) خوا بەگەورە ڕاگرێت جا بەڕاستی ئەو کارە لە خوا ترسی دڵەکانیانەوەیە (وتەقواکارن)

Kurmanji

(Evan biryame bon ahanin); le kijan (bi vasati hec u goriye xwe) weki gotin e Yezdan pek bine, be dndiB (eva pek anina) ji parizaya dilane
(Evan biryame bön ahanin); le kîjan (bi vasati hec û gorîye xwe) wekî gotin e Yezdan pek bîne, be dndiB (eva pek anîna) ji parizaya dilane

Latin

Indeed those reverence ritus decretum DEUS demonstrate righteousness their hearts

Lingala

Na yango: Oyo akokumisa mibeko ya Allah, ya soló wana nde ezali kolakisa mitema ya bobangi (Allah)

Luyia

Macedonian

Така е тоа! Па кој ги почитува Аллаховите прописи, тоа е знак за богобојазност на срцето
Ete, onoj koj gi velica propisite Allahovi... ovie se, tokmu, posledica na srcata pobozni
Ete, onoj koj gi veliča propisite Allahovi... ovie se, tokmu, posledica na srcata pobožni
Ете, оној кој ги велича прописите Аллахови... овие се, токму, последица на срцата побожни

Malay

Demikianlah (ajaran Allah); dan sesiapa yang menghormati Syiar-syiar ugama Allah maka (dia lah orang yang bertaqwa) kerana sesungguhnya perbuatan itu satu kesan dari sifat-sifat taqwa hati orang mukmin

Malayalam

at (ninnal grahikkuka.) vallavanum allahuvinre matacihnannale adarikkunna paksam tirccayayum at hrdayannalile dharm'manisthayil ninnuntakunnatatre
at (niṅṅaḷ grahikkuka.) vallavanuṁ allāhuvinṟe matacihnaṅṅaḷe ādarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ at hr̥dayaṅṅaḷile dharm'maniṣṭhayil ninnuṇṭākunnatatre
അത് (നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കുക.) വല്ലവനും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മതചിഹ്നങ്ങളെ ആദരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അത് ഹൃദയങ്ങളിലെ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയില്‍ നിന്നുണ്ടാകുന്നതത്രെ
at (ninnal grahikkuka.) vallavanum allahuvinre matacihnannale adarikkunna paksam tirccayayum at hrdayannalile dharm'manisthayil ninnuntakunnatatre
at (niṅṅaḷ grahikkuka.) vallavanuṁ allāhuvinṟe matacihnaṅṅaḷe ādarikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ at hr̥dayaṅṅaḷile dharm'maniṣṭhayil ninnuṇṭākunnatatre
അത് (നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കുക.) വല്ലവനും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മതചിഹ്നങ്ങളെ ആദരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അത് ഹൃദയങ്ങളിലെ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയില്‍ നിന്നുണ്ടാകുന്നതത്രെ
karyamitan. arenkilum allahu niscayicca cihnannale adarikkunnuvenkil at atmarthamaya hrdayabhaktiyil ninnuntavunnatan
kāryamitāṇ. āreṅkiluṁ allāhu niścayicca cihnaṅṅaḷe ādarikkunnuveṅkil at ātmārthamāya hr̥dayabhaktiyil ninnuṇṭāvunnatāṇ
കാര്യമിതാണ്. ആരെങ്കിലും അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച ചിഹ്നങ്ങളെ ആദരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അത് ആത്മാര്‍ഥമായ ഹൃദയഭക്തിയില്‍ നിന്നുണ്ടാവുന്നതാണ്

Maltese

Dak (hu l-amar ta' Alla), u min iweggaħ ir-riti (mqaddsa) ta' Alla, dan (ikun gej) mill-biza' ta' Alla li hemm fil-qlub
Dak (hu l-amar ta' Alla), u min iweġġaħ ir-riti (mqaddsa) ta' Alla, dan (ikun ġej) mill-biża' ta' Alla li hemm fil-qlub

Maranao

Giyoto man: Na sadn sa slaan iyan so manga tanda o Allah, na mataan aya! a pd ko kapphangongonotan o manga poso

Marathi

(Hi ahe vastusthiti) tevha jo koni allahacya nisanyanca (pratikanca) adara-sanmana rakhela, tara tyacya manatila allahacya bhayace heca karana ahe
(Hī āhē vastusthitī) tēvhā jō kōṇī allāhacyā niśāṇyān̄cā (pratīkān̄cā) ādara-sanmāna rākhēla, tara tyācyā manātīla allāhacyā bhayācē hēca kāraṇa āhē
३२. (ही आहे वस्तुस्थिती) तेव्हा जो कोणी अल्लाहच्या निशाण्यांचा (प्रतीकांचा) आदर-सन्मान राखेल, तर त्याच्या मनातील अल्लाहच्या भयाचे हेच कारण आहे

Nepali

Yo sun'yau aba yi kuraharula'i dhyana de'u, juna vyaktile allahaka nisaniharuko adara ra sam'mana gardacha, nihsandeha ti kuraharu usako hrdayako dharmaparayanatasita sambandha rakhdachan
Yō sun'yau aba yī kurāharūlā'ī dhyāna dē'ū, juna vyaktilē allāhakā niśānīharūkō ādara ra sam'māna gardacha, niḥsandēha tī kurāharū usakō hr̥dayakō dharmaparāyaṇatāsita sambandha rākhdachan
यो सुन्यौ अब यी कुराहरूलाई ध्यान देऊ, जुन व्यक्तिले अल्लाहका निशानीहरूको आदर र सम्मान गर्दछ, निःसन्देह ती कुराहरू उसको हृदयको धर्मपरायणतासित सम्बन्ध राख्दछन् ।

Norwegian

Slik er det. Om noen holder Guds kultsymboler i ære, sa er dette hjertets gudsfrykt
Slik er det. Om noen holder Guds kultsymboler i ære, så er dette hjertets gudsfrykt

Oromo

(Dubbiin) sanuma! Namni mallattoolee amantii Rabbii kabajes, dhugumatti sun onneen sodaa (Rabbii) qabaachuu irraayi

Panjabi

Iha gala hom cuki jihara bada alaha de hukamam da pura dhi'ana rakhoga, tam iha dilam de sajami hona di gala hai
Iha gala hōṁ cukī jihaṛā badā alāha dē hukamāṁ dā pūrā dhi'āna rakhōgā, tāṁ iha dilāṁ dē sajamī hōṇa dī gala hai
ਇਹ ਗੱਲ ਹੋਂ ਚੁੱਕੀ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋਗਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਦਿਲਾਂ ਦੇ ਸੰਜਮੀ ਹੋਣ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ।

Persian

آرى، كسانى كه شعاير خدا را بزرگ مى‌شمارند كارشان نشان پرهيزگارى دلهايشان باشد
اين است [سخن حق‌]، و هر كس شعائر خدا را بزرگ دارد بى‌ترديد آن نشانه تقواى دل‌هاست
چنین است و هرکس شعائر الهی را بزرگ شمارد، آن از پروا و پرهیز دلهاست‌
(حکم) این است، و کسی‌که شعائر الهی را بزرگ دارد، پس بی‌گمان این (کار) از پرهیزگاری دل‌هاست
این است [برنامه های حج و حدود و مقرّرات خدا] و هر کس شعایر خدا را بزرگ شمارد، بدون تردید این بزرگ شمردن ناشی از تقوای دل هاست
این است [فرمان الله]، و هر کس دستورهای دینی و الهی را بزرگ بشمارد، یقیناً این [بزرگداشت، نشانه‌ای] از پرهیزگاری دل‌هاست
این است (سخن حق) و هر کس شعائر (دین) خدا را بزرگ و محترم دارد این از صفت دلهای باتقواست
این و هر که بزرگ شمرد شعارهای خدا را همانا آن است از پرهیزکاری دلها
اين است [فرايض خدا] و هر كس شعاير خدا را بزرگ دارد در حقيقت، آن [حاكى‌] از پاكى دلهاست
این است (فرمان بزرگ الهی) و هر کس شعائر خدا را بزرگ بدارد، همانا، پس (هم) آنها (حاکی) از پرهیزگاری دل‌هاست
این است [دستورات خداوند درباره‌ى حج]. و هر کس شعائر خدا را گرامى بدارد، پس این [بزرگداشت] از تقواى دل‌هاست
(مطلب) چنین است (که گفته شد)، و هر کس مراسم و برنامه‌های الهی را بزرگ دارد (و از جمله مناسک حجّ را گرامی‌شمارد)، بی‌گمان بزرگداشت آنها نشانه‌ی پرهیزگاری دلها (و خوف و هراس از خدا) است
این است (مناسک حج)! و هر کس شعائر الهی را بزرگ دارد، این کار نشانه تقوای دلهاست
اين است [احكام و مراسم حج‌]، و هر كه نشانه‌هاى عبادت خداى- يعنى مناسك حج- را بزرگ شمارد، همانا اين بزرگداشت از پرهيزگارى دلهاست
(حکم) این است، و کسی که شعائر الهی را بزرگ دارد، پس بی گمان این (کار) از پرهیزگاری دلهاست

Polish

Tak jest! A kto szanuje symbole kultu Boga... - one przeciez pochodza z bogobojnosci serc
Tak jest! A kto szanuje symbole kultu Boga... - one przecież pochodzą z bogobojności serc

Portuguese

Essa e Nossa determinacao. E quem magnifica os ritos de Allah, por certo, isto e prova da piedade dos coracoes
Essa é Nossa determinação. E quem magnifica os ritos de Allah, por certo, isto é prova da piedade dos corações
Tal sera. Contudo, quem enaltecer os simbolos de Deus, saiba que tal (enaltecimento) partira de quem possuir piedadeno coracao
Tal será. Contudo, quem enaltecer os símbolos de Deus, saiba que tal (enaltecimento) partirá de quem possuir piedadeno coração

Pushto

دغه (حكم بیان شو) او څوك چې د الله د نښو تعظیم وكړي، نو بېشكه دا د زړونو له تقوىٰ څخه دى
دغه (حكم بیان شو) او څوك چې د الله د نښو تعظیم وكړي، نو بېشكه دا د زړونو له تقوىٰ څخه دى

Romanian

Astfel va fi sa fie, caci cine preamareste insemnele lui Dumnezeu, stie ca ele sunt din piosenia inimilor
Astfel va fi să fie, căci cine preamăreşte însemnele lui Dumnezeu, ştie că ele sunt din pioşenia inimilor
Într-adevar ala venera ceremonie decreta DUMNEZEU demostra righteousness their inima
Aºa! Iar acela care cinsteºte randuielile lui Allah [sa ºtie] ca aceasta este din cuvioºia inimii
Aºa! Iar acela care cinsteºte rânduielile lui Allah [sã ºtie] cã aceasta este din cuvioºia inimii

Rundi

Uku rero kuwusonera ibimenyetso vy’Imana ivyo n’ibintu vy’uwutinya Imana biri k’umutima w’umuntu

Russian

Astfel va fi sa fie, caci cine preamareste insemnele lui Dumnezeu, stie ca ele sunt din piosenia inimilor
Это – (то, что повелел Аллах)! А кто почитает знаки, (которые установил) Аллах (а это обряды хаджа, его места и принесение в жертву хороших животных), то ведь это (исходит) от остережения сердец [из признаков людей, которые остерегаются наказания Аллаха и боятся Его наказания]
Vot tak! I yesli kto pochitayet obryadovyye znameniya Allakha, to eto iskhodit ot bogoboyaznennosti v serdtsakh
Вот так! И если кто почитает обрядовые знамения Аллаха, то это исходит от богобоязненности в сердцах
Tak; kto chtit eti obryady Bozhii, u togo eto byvayet ot blagochestiya serdtsa
Так; кто чтит эти обряды Божии, у того это бывает от благочестия сердца
Tak! A kto pochitayet otmechennykh dlya Allakha... ved' oni ot bogoboyaznennosti serdets
Так! А кто почитает отмеченных для Аллаха... ведь они от богобоязненности сердец
Tak ono i yest'! A tot, kto blyudet obryady [khaddzha], ustanovlennyye Allakhom, [delayet] eto ot bogoboyaznennosti v serdtsakh
Так оно и есть! А тот, кто блюдет обряды [хадджа], установленные Аллахом, [делает] это от богобоязненности в сердцах
Kto pochitayet religiyu Allakha i obryady khadzhzha, ustanovlennyye Allakhom, razdayot zhertvennykh verblyudov i drugoy skot bednym v Zapretnoy mecheti, vybrav zdorovykh, krupnykh zhertvennykh zhivotnykh, tot i yest' bogoboyaznennyy. Ved' eto deyaniye - bogoboyaznennost' - v veruyushchikh serdtsakh, a takzhe priznak iskrennosti very
Кто почитает религию Аллаха и обряды хаджжа, установленные Аллахом, раздаёт жертвенных верблюдов и другой скот бедным в Запретной мечети, выбрав здоровых, крупных жертвенных животных, тот и есть богобоязненный. Ведь это деяние - богобоязненность - в верующих сердцах, а также признак искренности веры
Takov (yego udel)! No tot, kto dolzhno chtit Gospodni znaki, - Tot sovershayet (zhertvennyy obryad) Po blagochestiyu svoyey dushi i serdtsa
Таков (его удел)! Но тот, кто должно чтит Господни знаки, - Тот совершает (жертвенный обряд) По благочестию своей души и сердца

Serbian

Тако је то! Па ко поштује Аллахове прописе - то је знак богобојазног срца

Shona

Saizvozvo (zvataurwa mundima 27, 28, 29, 30 ne 31 ndivo mabasa vanhu vanofanira kuitira Allah), uye uyo anoremekedza zviratidzwa zvaAllah, zvirokwazvo, ane moyo wakachenurwa zvakanaka (unotya Allah)

Sindhi

اِھو (حُڪم) آھي، ۽ جيڪو الله جي (عبادت جي) نشانين جو اَدب ڪري (۽ بُتن ۽ ڪوڙ کان پاڻ پَلي سو پرھيزگار آھي) ڇوته اِھو (ڪم) دلين جي پرھيزگاريءَ سان آھي

Sinhala

meyama (ohuge iranama vanneya). kavurun allah visin æti karana lada vat pilivet gaurava karanneda, eya ohuge hrdaye parisuddhabhavaya dænum denneya
meyama (ohugē iraṇama vannēya). kavurun allāh visin æti karana lada vat piḷivet gaurava karannēda, eya ohugē hṛdayē pariśuddhabhāvaya dænum dennēya
මෙයම (ඔහුගේ ඉරණම වන්නේය). කවුරුන් අල්ලාහ් විසින් ඇති කරන ලද වත් පිළිවෙත් ගෞරව කරන්නේද, එය ඔහුගේ හෘදයේ පරිශුද්ධභාවය දැනුම් දෙන්නේය
(satyaya) eyayi. tavada kavareku allahge samgna garu karanne da niyata vasayenma eya hadavat tula æti biya bætimatkama hetuveni
(satyaya) eyayi. tavada kavareku allāhgē saṁgnā garu karannē da niyata vaśayenma eya hadavat tuḷa æti biya bætimatkama hētuveni
(සත්‍යය) එයයි. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ගේ සංඥා ගරු කරන්නේ ද නියත වශයෙන්ම එය හදවත් තුළ ඇති බිය බැතිමත්කම හේතුවෙනි

Slovak

Indeed those reverence rites decreed GOD demonstrate righteousness ich srdce

Somali

Waa sidaase, oo mid kastoo xurmo weyneeya calaamooyinka Ilaahay10, tani hubaal waa camal muujinaya taqwada quluubta
waa Saas Ruuxii wayneeya Amarada Eebe (Sharcigiisa) taasi waa dhawrsashada Quluubta
waa Saas Ruuxii wayneeya Amarada Eebe (Sharcigiisa) taasi waa dhawrsashada Quluubta

Sotho

Seo: Mong le mong ea ikitlaetsang ho hlompha lits’upiso tsa Allah, ka ho etsa mahlabelo a liphoofolo Ruri seo se tsoa khalalelong ea lipelo

Spanish

Sabed que respetar los ritos de Allah dimana de la piedad de los corazones
Sabed que respetar los ritos de Allah dimana de la piedad de los corazones
Eso es (lo que Al-lah ordena acerca de adorarlo solamente a El con una fe sincera). Y quien respete lo que Al-lah ha hecho sagrado[632] tendra un corazon temeroso
Eso es (lo que Al-lah ordena acerca de adorarlo solamente a Él con una fe sincera). Y quien respete lo que Al-lah ha hecho sagrado[632] tendrá un corazón temeroso
Eso es (lo que Al-lah ordena acerca de adorarlo solamente a El con una fe sincera). Y quien respete lo que Al-lah ha hecho sagrado[632] tendra un corazon temeroso
Eso es (lo que Al-lah ordena acerca de adorarlo solamente a Él con una fe sincera). Y quien respete lo que Al-lah ha hecho sagrado[632] tendrá un corazón temeroso
Asi es. Y quien respeta las cosas sagradas de Ala... Pues proceden del temor de Ala que tienen los corazones
Así es. Y quien respeta las cosas sagradas de Alá... Pues proceden del temor de Alá que tienen los corazones
Esto es [algo que debeis tener presente]. Y quien honre los simbolos que Dios ha consagrado [sabra que,] en verdad, estos [simbolos derivan su valor] de la consciencia de Dios en los corazones [de los creyentes]
Esto es [algo que debéis tener presente]. Y quien honre los símbolos que Dios ha consagrado [sabrá que,] en verdad, estos [símbolos derivan su valor] de la consciencia de Dios en los corazones [de los creyentes]
Sepan que respetar los ritos de Dios dimana de la piedad que hay en los corazones
Sepan que respetar los ritos de Dios dimana de la piedad que hay en los corazones
Asi es. Y quien sea reverente con los ritos establecidos por Dios, en verdad, su comportamiento procedera del temor a Dios de los corazones
Así es. Y quien sea reverente con los ritos establecidos por Dios, en verdad, su comportamiento procederá del temor a Dios de los corazones

Swahili

Hayo ndiyo Aliyoyaamrisha Mwenyezi Mungu ya kumpwekesha na kumtakasia ibada. Na yoyote mwenye kutekeleza amri ya Mwenyezi Mungu na akayatukuza mambo makubwa ya Dini, na miongoni mwayo ni matendo ya Hija na sehemu zake na wanyama wanaochinjwa huko, kwa kuchagua walio wazuri na walio wanono, basi kutukuza huko ni katika vitendo vya wenye nyoyo zenye kusifika kwa kumcha Mwenyezi Mungu na kumuogopa
Ndio hivyo! Na anayetukuza ibada za Mwenyezi Mungu, basi hayo ni katika unyenyekevu wa nyoyo

Swedish

Detta [ar vad Gud klargor for er]; de som haller Guds symboler i ara har sann gudsfruktan i sina hjartan
Detta [är vad Gud klargör för er]; de som håller Guds symboler i ära har sann gudsfruktan i sina hjärtan

Tajik

Ore, kasone, ki si'orhoi Xudoro ʙuzurg mesumorand, korason nisoni parhezgorii dilhojason ʙosad
Ore, kasone, ki şi'orhoi Xudoro ʙuzurg meşumorand, koraşon nişoni parhezgorii dilhojaşon ʙoşad
Оре, касоне, ки шиъорҳои Худоро бузург мешуморанд, корашон нишони парҳезгории дилҳояшон бошад
In ast hukmi Alloh va kasone, ki siorhoi Allohro ʙuzurg mesumorand; (az iʙodatho va qurʙoniho) ʙa durusti in korason nisoni parhezgorii dilhost
In ast hukmi Alloh va kasone, ki şiorhoi Allohro ʙuzurg meşumorand; (az iʙodatho va qurʙoniho) ʙa durustī in koraşon nişoni parhezgorii dilhost
Ин аст ҳукми Аллоҳ ва касоне, ки шиорҳои Аллоҳро бузург мешуморанд; (аз ибодатҳо ва қурбониҳо) ба дурустӣ ин корашон нишони парҳезгории дилҳост
[Hukmi hac] In ast va har ki dasturhoi dini va ilohiro ʙuzurg ʙismorad, jaqinan, in [ʙuzurgdost nisonae] az parhezkorii dilhost
[Hukmi haç] In ast va har ki dasturhoi dinī va ilohiro ʙuzurg ʙişmorad, jaqinan, in [ʙuzurgdoşt nişonae] az parhezkorii dilhost
[Ҳукми ҳаҷ] Ин аст ва ҳар ки дастурҳои динӣ ва илоҳиро бузург бишморад, яқинан, ин [бузургдошт нишонае] аз парҳезкории дилҳост

Tamil

ituve (avanutaiya katiyakum.) Evar allahvinal erpatuttappatta ataiyalankalai kanniyappatuttukiraro atu avarutaiya ullattin iraiyaccattai arivikkiratu
ituvē (avaṉuṭaiya katiyākum.) Evar allāhviṉāl ēṟpaṭuttappaṭṭa aṭaiyāḷaṅkaḷai kaṇṇiyappaṭuttukiṟārō atu avaruṭaiya uḷḷattiṉ iṟaiyaccattai aṟivikkiṟatu
இதுவே (அவனுடைய கதியாகும்.) எவர் அல்லாஹ்வினால் ஏற்படுத்தப்பட்ட அடையாளங்களை கண்ணியப்படுத்துகிறாரோ அது அவருடைய உள்ளத்தின் இறையச்சத்தை அறிவிக்கிறது
itutan (iraivan vakuttatakum,) evar allahvin cinnankalai menmai patuttukiraro niccayamaka atu ullaccattal (erpattatu) akum
itutāṉ (iṟaivaṉ vakuttatākum,) evar allāhviṉ ciṉṉaṅkaḷai mēṉmai paṭuttukiṟārō niccayamāka atu uḷḷaccattāl (ēṟpaṭṭatu) ākum
இதுதான் (இறைவன் வகுத்ததாகும்,) எவர் அல்லாஹ்வின் சின்னங்களை மேன்மை படுத்துகிறாரோ நிச்சயமாக அது உள்ளச்சத்தால் (ஏற்பட்டது) ஆகும்

Tatar

Эш әнә шулай Аллаһ хөкемнәре зекер ителде, берәү Аллаһ динен яки хаҗ гамәлләрен зурласа, бу күңелләрендә тәкъвалык булган кешеләрнең эше

Telugu

ide! Mariyu evadaite, allah niyamincina cihnalanu gauravistado, adi niscayanga, hrdayalalo unna daivabhiti vallane
idē! Mariyu evaḍaitē, allāh niyamin̄cina cihnālanu gauravistāḍō, adi niścayaṅgā, hr̥dayālalō unna daivabhīti vallanē
ఇదే! మరియు ఎవడైతే, అల్లాహ్ నియమించిన చిహ్నాలను గౌరవిస్తాడో, అది నిశ్చయంగా, హృదయాలలో ఉన్న దైవభీతి వల్లనే
ఇది (తెలుసుకున్నారు కదా! ఇది కూడా తెలుసుకోండి!). అల్లాహ్‌ చిహ్నాలను ఎవరయినా గౌరవిస్తున్నారంటే అది వారి హృదయాలలోని భక్తిభావన వల్లనే సుమా

Thai

chanan phu dı thi hı keiyrti kæ phra bayyati khx ngxallxhˌ thæcring man pen swn hnung hæng kar yakerng khxng citcı
c̄hanận p̄hū̂ dı thī̀ h̄ı̂ keīyrti kæ̀ phra bạỵỵạti k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring mạn pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng h̄æ̀ng kār yảkerng k̄hxng citcı
ฉะนั้น ผู้ใดที่ให้เกียรติแก่พระบัญญัติของอัลลอฮฺ แท้จริงมันเป็นส่วนหนึ่งแห่งการยำเกรงของจิตใจ
chanan phu dı thi hı keiyrti kæ phra bayyati khx ngxallxh thæcring man pen swn hnung hæng kar yakerng khxng citcı
c̄hanận p̄hū̂ dı thī̀ h̄ı̂ keīyrti kæ̀ phra bạỵỵạti k̄hx ngxạllxḥ̒ thæ̂cring mạn pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng h̄æ̀ng kār yảkerng k̄hxng citcı
ฉะนั้น ผู้ใดที่ให้เกียรติแก่พระบัญญัติของอัลลอฮ์ แท้จริงมันเป็นส่วนหนึ่งแห่งการยำเกรงของจิตใจ

Turkish

Iste boyledir bu ve kim Allah dininin hukumlerini ulularsa suphe yok ki bu hareket, yureklerdeki cekinme duygusundandır
İşte böyledir bu ve kim Allah dininin hükümlerini ulularsa şüphe yok ki bu hareket, yüreklerdeki çekinme duygusundandır
Durum oyledir. Her kim Allah´ın hukumlerine saygı gosterirse, suphesiz bu, kalplerin takvasındandır
Durum öyledir. Her kim Allah´ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır
Iste boyle; kim Allah'ın siarlarını yuceltirse, suphesiz bu, kalplerin takvasındandır
İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır
Bu uzaklasma Allah’a es kosanlar icindir. Fakat kim Allah’ın dinini (veya hac farzlarını) buyuk tanırsa, suphe yok ki, bu, kalblerin takvasındandır
Bu uzaklaşma Allah’a eş koşanlar içindir. Fakat kim Allah’ın dinini (veya hac farzlarını) büyük tanırsa, şüphe yok ki, bu, kalblerin takvasındandır
(Gercek) budur. Kim Allah´ın ibadet icin koydugu alamet ve olculere uyup saygı gosterirse, suphesiz ki bu kalblerin takvası (Allah´tan korkup saygısızlıktan sakınması)dır
(Gerçek) budur. Kim Allah´ın ibâdet için koyduğu alâmet ve ölçülere uyup saygı gösterirse, şüphesiz ki bu kalblerin takvası (Allah´tan korkup saygısızlıktan sakınması)dır
Bu boyledir; kisinin Allah'ın nisanelerine hurmet gostermesi, kalblerin Allah'a karsı gelmekten sakınmasındandır
Bu böyledir; kişinin Allah'ın nişanelerine hürmet göstermesi, kalblerin Allah'a karşı gelmekten sakınmasındandır
Bu boyledir; kim Allah'in nisanelerine, kurbanliklarina saygi gosterirse, suphesiz o kalblerin takvasindandir
Bu böyledir; kim Allah'in nisanelerine, kurbanliklarina saygi gösterirse, süphesiz o kalblerin takvasindandir
Durum oyledir. Her kim Allah'ın hukumlerine saygı gosterirse, suphesiz bu, kalplerin takvasındandır
Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır
Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gosterirse kalplerindeki erdemi sergilemistir
Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir
Bu boyledir; kim Allah'ın nisanelerine, kurbanlıklarına saygı gosterirse, suphesiz o kalblerin takvasındandır
Bu böyledir; kim Allah'ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır
Bu boyledir; her kim Allah´ın kurbanlıklarına saygı duyarsa suphesiz o kalplerin takvasındandır
Bu böyledir; her kim Allah´ın kurbanlıklarına saygı duyarsa şüphesiz o kalplerin takvasındandır
Bu boyledir; kim Allah´ın nisanelerine, kurbanlıklarına saygı gosterirse, suphesiz o kalblerin takvasındandır
Bu böyledir; kim Allah´ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır
Bu boyledir. Kim Allah´ın emrettigi ibadet bicimlerine saygı gosterirse hic kuskusuz bu saygı kalplerdeki takvadan kaynaklanır
Bu böyledir. Kim Allah´ın emrettiği ibadet biçimlerine saygı gösterirse hiç kuşkusuz bu saygı kalplerdeki takvadan kaynaklanır
Iste boyle; kim Tanrı´nın siarlarını yuceltirse, suphesiz bu, kalplerin takvasındandır
İşte böyle; kim Tanrı´nın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır
Bu, budur, kim Allahın seaairini buyuk tanırsa subhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır
Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır
Bu boyledir. Kim, Allah´ın nisanelerine saygı gosterirse; suphesiz ki bu kalblerin takvasındandır
Bu böyledir. Kim, Allah´ın nişanelerine saygı gösterirse; şüphesiz ki bu kalblerin takvasındandır
Ve iste kim, Allah´ın siarlarına (emirlerine, farzlarına) hurmetle uyarsa bunun sebebi muhakkak ki onların kalplerinin takva sahibi olmasındandır
Ve işte kim, Allah´ın şiarlarına (emirlerine, farzlarına) hürmetle uyarsa bunun sebebi muhakkak ki onların kalplerinin takva sahibi olmasındandır
Zalike ve mey yuazzım seairallahi fe inneha min takvel kulub
Zalike ve mey yüazzım şeairallahi fe inneha min takvel kulub
Zalike ve men yuazzım seairallahi fe inneha min takval kulub(kulubi)
Zâlike ve men yuazzım şeâirallâhi fe innehâ min takvâl kulûb(kulûbi)
Iste bu (akılda tutulmalıdır,) Allah tarafından konulan simgeleri saygıyla gozeten kimse (bilsin ki,) bu (simgeler gercek anlamını inananların) kalpler(in)de Allah´a karsı tasıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar
İşte bu (akılda tutulmalıdır,) Allah tarafından konulan simgeleri saygıyla gözeten kimse (bilsin ki,) bu (simgeler gerçek anlamını inananların) kalpler(in)de Allah´a karşı taşıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar
zalik. vemey yu`azzim se`aira-llahi feinneha min takve-lkulub
ẕâlik. vemey yü`ażżim şe`âira-llâhi feinnehâ min taḳve-lḳulûb
Durum oyledir. Her kim Allah'ın hukumlerine saygı gosterirse, suphesiz bu, kalplerin takvasındandır
Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır
Iste boyle, kim Allah’ın nisanelerine saygı gosterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir
İşte böyle, kim Allah’ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir
Iste boyle! Kim Allah’ın nisanelerine saygı gosterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir
İşte böyle! Kim Allah’ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir
Bu boyledir. Artık kim Allah'ın seairini tazim ederse, suphe yok ki bu, kalplerin takvasındandır
Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvâsındandır
Iste boyle. Kim Allah'ın nisanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gosterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin isaretlerine saygı gosterirler)
İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler)
Iste boyle; kim Allah´ın siarlarını yuceltirse, suphesiz bu, kalblerin takvasındandır
İşte böyle; kim Allah´ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır
Bu boyle. Her kim de Allah’ın seairini/nisanelerini yuceltirse, suphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah’a karsı gelmekten sakınmasından)dır
Bu böyle. Her kim de Allah’ın şeairini/nişanelerini yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah’a karşı gelmekten sakınmasından)dır
Iste boyle. Kim Allah'ın kutsallık nisanı yaptıgı seyleri yuceltirse bu yaptıgı, gonullerin takvasındandır
İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır
Iste boyle. Kim Allah´ın kutsallık nisanı yaptıgı seyleri yuceltirse bu yaptıgı, gonullerin takvasındandır
İşte böyle. Kim Allah´ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır
Iste boyle. Kim Allah´ın kutsallık nisanı yaptıgı seyleri yuceltirse bu yaptıgı, gonullerin takvasındandır
İşte böyle. Kim Allah´ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır

Twi

Saa na εteε, obia ͻde obuo ne anidie bεma Nyankopͻn nsεnkyerεne deε no, nokorε sε efri akoma a εho teε anaa esuro Nyame mu

Uighur

ئىش مانا شۇنداق، كىمكى دىنىي ئىشلارنى (جۈملىدىن ھەجنىڭ ئەمەللىرىنى قۇربانلىقلارنى) ئۇلۇغلايدىكەن، بۇ، دىللارنىڭ تەقۋادارلىقىدىندۇر
ئىش مانا شۇنداق، كىمكى دىنىي ئىشلارنى (جۈملىدىن ھەجنىڭ ئەمەللىرىنى، قۇربانلىقلارنى) ئۇلۇغلايدىكەن، بۇ، دىللارنىڭ تەقۋادارلىقىدىندۇر

Ukrainian

Саме так! Хто шанує знаки Аллага, той робить це через богобоязливість у серці.[CCXLVI]
Diysno, tsya kotra povaha obryady ukhvaleni BOHOM demonstruyutʹ righteousness yikhnikh serdenʹok
Дійсно, ця котра повага обряди ухвалені БОГОМ демонструють righteousness їхніх серденьок
Same tak! Khto shanuye znaky Allaha, toy robytʹ tse cherez bohoboyazlyvistʹ u sertsi
Саме так! Хто шанує знаки Аллага, той робить це через богобоязливість у серці
Same tak! Khto shanuye znaky Allaha, toy robytʹ tse cherez bohoboyazlyvistʹ u sertsi
Саме так! Хто шанує знаки Аллага, той робить це через богобоязливість у серці

Urdu

Yeh hai asal maamla (isey samajh lo), aur jo Allah ke muqarrar karda shaair (sanctity) ka ehtaram karey to yeh dilon ke taqwa se hai
یہ ہے اصل معاملہ (اسے سمجھ لو)، اور جو اللہ کے مقرر کردہ شعائر کا احترام کرے تو یہ دلوں کے تقویٰ سے ہے
بات یہی ہے اور جو شخص الله کی نامزد چیزوں کی تعظیم کرتا ہے سو یہ دل کی پرہیز گاری ہے
(یہ ہمارا حکم ہے) اور جو شخص ادب کی چیزوں کی جو خدا نے مقرر کی ہیں عظمت رکھے تو یہ (فعل) دلوں کی پرہیزگاری میں سے ہے
یہ سن چکے اور جو کوئی ادب رکھے اللہ کے نام لگی چیزوں کا سو وہ دل کی پرہیزگاری کی بات ہے [۵۵]
یہ ہے حقیقت حال! اور جو کوئی شعائر اللہ کی تعظیم کرے تو یہ دلوں کے تقویٰ سے ہے۔
Yeh sunn liya abb aur suno! Allah ki nishaniyon ki jo izzat-o-hurmat keray uss kay dil ki perhezgari ki waja say yeh hai
یہ سن لیا اب اور سنو! اللہ کی نشانیوں کی جو عزت وحرمت کرے اس کے دل کی پرہیز گاری کی وجہ سے یہ ہے
ye sun liya, ab aur suno! Allah ki nishaaniyo ki jo izzath wa hurmath kare, us ke dil ki parhezgaari ki wajeh se ye hai
حقیقت یہ ہے اور جو ادب و احترام کرتا ہے اللہ تعالیٰ کی نشانیوں کا تو یہ (احترام) اس وجہ سے ہے کہ دلوں میں تقویٰ ہے
یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اللہ کی نشانیوں کی تعظیم کرتا ہے (یعنی ان جانداروں، یادگاروں، مقامات، احکام اور مناسک وغیرہ کی تعظیم جو اللہ یا اللہ والوں کے ساتھ کسی اچھی نسبت یا تعلق کی وجہ سے جانے پہچانے جاتے ہیں) تو یہ (تعظیم) دلوں کے تقوٰی میں سے ہے (یہ تعظیم وہی لوگ بجا لاتے ہیں جن کے دلوں کو تقوٰی نصیب ہوگیا ہو)
یہ ساری باتیں یاد رکھو، اور جو شخص اللہ کے شعائر کی تعظیم کرے، تو یہ بات دلوں کے تقوی سے حاصل ہوتی ہے۔
یہ ہمارا فیصلہ ہے اور جو بھی اللہ کی نشانیوں کی تعظیم کرے گا یہ تعظیم اس کے دل کے تقویٰ کا نتیجہ ہوگی

Uzbek

Иш бундоқ. Ким Аллоҳнинг нишонларини улуғласа, бас, албатта, бу, қалбларнинг тақвосидандир
(Иш) шудир. Ким Аллоҳ қонунларини ҳурмат қилса, бас, албатта (бу ҳурмат) дилларнинг тақводорлиги сабабли бўлур
Иш бундоқ. Ким Аллоҳнинг нишонларини улуғласа, бас, албатта, бу қалбларнинг тақвосидандир. (Ушбу оят маъносида «нишонлар» деб таржима қилган ибора Қуръони Каримда «шаоир» деб айтилган. Бу «шаъийра» сўзининг жами–кўплиги, нишон, белги, аломат маъноларини билдиради. Бу сўз Аллоҳ таолога нисбат берилиб, «шаоируллоҳ–Аллоҳнинг нишонлари», дейилганда эса, Аллоҳнинг дини, Исломнинг кўзга кўринган, шон-шавкати аломати бўлган ибодатлар кўзда тутилади. Ушбу ояти каримада эса, қурбонликка сўйиладиган катта ҳайвонлар кўзда тутилмоқда)

Vietnamese

(Viec lam Hajj) nhu the. Va ai ton trong cac Bieu Hieu cua Allah thi la co long so Allah
(Việc làm Hajj) như thế. Và ai tôn trọng các Biểu Hiệu của Allah thì là có lòng sợ Allah
Đo (la đieu lenh cua Allah). Ai ton trong cac bieu hieu cua Allah thi y thuc su thuoc nhung trai tim ngoan đao
Đó (là điều lệnh của Allah). Ai tôn trọng các biểu hiệu của Allah thì y thực sự thuộc những trái tim ngoan đạo

Xhosa

Ngoko ke lowo uxabisa imifuziselo (izenzo zonqulo) ka- Allâh inene, oko kusuka ebunyulwini beentliziyo

Yau

Yalakweyo (ni ibada ya Hija yakuwajilwa wandu kuntendela Allah), sano jwataichimbichisye imanyilo ya (dini ja) Allah (mpela kuijimbasya inyama yakupeleka mbepesi ku Nyumba jakuchimbichika ja Likaaba), basi yalakweyo tiilosye woga (wakun’jogopa Allah) wauli m’mitima
Yalakweyo (ni ibada ya Hija yakuŵajilwa ŵandu kuntendela Allah), sano jwataichimbichisye imanyilo ya (dini ja) Allah (mpela kuijimbasya inyama yakupeleka mbepesi ku Nyumba jakuchimbichika ja Likaaba), basi yalakweyo tiilosye woga (wakun’jogopa Allah) wauli m’mitima

Yoruba

Iyen (niyen). Enikeni ti o ba si pataki awon nnkan ti Allahu fi se arisami fun esin ’Islam, dajudaju o wa lara nini iberu Allahu ninu okan
Ìyẹn (nìyẹn). Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì pàtàkì àwọn n̄ǹkan tí Allāhu fi ṣe àríṣàmì fún ẹ̀sìn ’Islām, dájúdájú ó wà lára níní ìbẹ̀rù Allāhu nínú ọkàn

Zulu