Achinese
Khusyu‘ keu Tuhan bek peucharikat p Peubuet ibadat cit meu keu Allah % Beurangsoe jikheun charikat Tuhan < Teuma ureueng nyan seuulah-ulah Sang-sang jih nyan rhot sideh di langet Jisama leugat le cicem siwah Get pih jipeupo jih nyan le angen Jijak peumeuʻen jioh that leupah>
Afar
Cakki fan kelitak qibaadá Yallah caglisak agleyta kaat hee kalah kaa uqbuda, Yallat agleh-tu hee numih ceelallo, toysa cagalah Qaraanak radeeh haadá qawta numih inna, hinnay caacay xer ikket qambise numih inna
Afrikaans
en wees opreg voor Allah, sonder om enigiets met Hom te vereenselwig. En wie iets met Allah vereenselwig, dit is asof hy van ’n hoogte afgeval en die voëls hom weggeruk het, of asof die wind hom na ’n afgeleë plek weggevoer het
Albanian
Jini sinqerisht besnike te All-llahut! Mos i beni atij shok! Kush i ben shok All-llahut eshte sikur ai qe ka rene nga qielli dhe e ka rrembyer shpendi ose e ka shpjer era ne ndonje vend te larget
Jini sinqerisht besnikë të All-llahut! Mos i bëni atij shok! Kush i bën shok All-llahut është sikur ai që ka rënë nga qielli dhe e ka rrëmbyer shpendi ose e ka shpjer era në ndonjë vend të largët
duke iu perulur Perendise, e duke mos i bere (asgje) shok Atij. Kush i ben shok Perendise, ai i ngjane atij qe bie nga qielli e qe e rremben zogu ose qe stuhia e eres e ka hedhur ne vende te largeta
duke iu përulur Perëndisë, e duke mos i bërë (asgjë) shok Atij. Kush i bën shok Perëndisë, ai i ngjanë atij që bie nga qielli e që e rrëmben zogu ose që stuhia e erës e ka hedhur në vende të largëta
Peruluni plotesisht para Allahut me sinqeritet, duke mos i shoqeruar asgje Atij (ne adhurim). Kush i shoqeron Allahut dicka (ne adhurim), i ngjan atij qe bie nga qielli e qe e rremben zogu ose i ngjan atij qe stuhia e eres e ka hedhur ne nje vend te larget e te humbur
Përuluni plotësisht para Allahut me sinqeritet, duke mos i shoqëruar asgjë Atij (në adhurim). Kush i shoqëron Allahut diçka (në adhurim), i ngjan atij që bie nga qielli e që e rrëmben zogu ose i ngjan atij që stuhia e erës e ka hedhur në një vend të largët e të humbur
Duke qene te sinqerte ne besimin ndaj All-llahut, dhe duke mos i pershkruar Atij shok, e kush pershkruan shok All-llahut, ai eshte sikur te bjere nga qielli e ta rrembeje shpendi, ose si ai te cilin e gjuan era e stuhishme ne ndonje vend te humbur
Duke qenë të sinqertë në besimin ndaj All-llahut, dhe duke mos i përshkruar Atij shok, e kush përshkruan shok All-llahut, ai është sikur të bjerë nga qielli e ta rrëmbejë shpendi, ose si ai të cilin e gjuan era e stuhishme në ndonjë vend të humbur
Duke qene te sinqerte ne besimin ndaj All-llahut, dhe duke mos i pershkruar Atij shok, e kush i pershkruan shok All-llahut, ai eshte sikur te bie nga qielli e ta rrembeje shpendi, ose si ai te cilin e gjuan era e stuhishme ne ndonje vend te humbur
Duke qenë të sinqertë në besimin ndaj All-llahut, dhe duke mos i përshkruar Atij shok, e kush i përshkruan shok All-llahut, ai është sikur të bie nga qielli e ta rrëmbejë shpendi, ose si ai të cilin e gjuan era e stuhishme në ndonjë vend të humbur
Amharic
le’alahi tazazhochi be’irisu yematageru honachihu (kehaseti rak’u)፡፡ be’alahimi yemiyagara sewi፤ kesemayi inide wedek’ena berari inidemitinet’ik’ewi፣ weyimi nefasi irisuni beruk’i sifira inidemitit’ilewi bit’e newi፡፡
le’ālahi tazazhochi be’irisu yematageru honachihu (keḥāseti rak’u)፡፡ be’ālahimi yemīyagara sewi፤ kesemayi inide wedek’ena berarī inidemitinet’ik’ewi፣ weyimi nefasi irisuni beruk’i sifira inidemitit’ilewi bit’ē newi፡፡
ለአላህ ታዛዦች በእርሱ የማታገሩ ሆናችሁ (ከሐሰት ራቁ)፡፡ በአላህም የሚያጋራ ሰው፤ ከሰማይ እንደ ወደቀና በራሪ እንደምትነጥቀው፣ ወይም ነፋስ እርሱን በሩቅ ስፍራ እንደምትጥለው ብጤ ነው፡፡
Arabic
«حنفاء لله» مسلمين عادلين عن كل دين سوى دينه «غير مشركين به» تأكيد لما قبله، وهما حالان من الواو «ومن يشرك بالله فكأنما خر» سقط «من السماء فتخطفه الطير» أي تأخذه بسرعة «أو تهوي به الريح» أي تسقطه «في مكان سحيق» بعيد فهو لا يرجى خلاصه
mstqymyn lilah ealaa 'ikhlas aleamal lh, mqblyn ealayh bebadth wahdah w'ifradh baltaet, mueridin eamaa sawaah binabdh alshrk, f'innah man yushrik biallah shyyana, fmthlh- fi buedh ean alhda, wafi hlakh wsqwth min rafie al'iiman bal hdyd alkfr, wtkhttuf alshayatin lah min kuli janb- kamathal man saqat min alsma': fa'iimaa 'ana tkhtfh altayr ftqte aeda'h, wa'iimaa 'an takhudhuh easifatan shadidat min alryh, ftqdhfh fi makan beyd
مستقيمين لله على إخلاص العمل له، مقبلين عليه بعبادته وحده وإفراده بالطاعة، معرضين عما سواه بنبذ الشرك، فإنَّه من يشرك بالله شيئًا، فمثله- في بُعْده عن الهدى، وفي هلاكه وسقوطه من رفيع الإيمان بل حضيض الكفر، وتخطُّف الشياطين له من كل جانب- كمثل مَن سقط من السماء: فإما أن تخطفه الطير فتقطع أعضاءه، وإما أن تأخذه عاصفة شديدة من الريح، فتقذفه في مكان بعيد
Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssamai fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin
Hunafaaa'a lillaahi ghaira mushrikeena bih; wa mai yushrik billaahi faka annamaa kharra minas samaaa'i fatakh tafuhut tairu aw tahwee bihir reehu bee makaanin saheeq
Hunafaa lillahi ghayramushrikeena bihi waman yushrik billahi fakaannamakharra mina assama-i fatakhtafuhu attayruaw tahwee bihi arreehu fee makanin saheeq
Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssama-i fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin
hunafaa lillahi ghayra mush'rikina bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annama kharra mina l-samai fatakhtafuhu l-tayru aw tahwi bihi l-rihu fi makanin sahiqin
hunafaa lillahi ghayra mush'rikina bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annama kharra mina l-samai fatakhtafuhu l-tayru aw tahwi bihi l-rihu fi makanin sahiqin
ḥunafāa lillahi ghayra mush'rikīna bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annamā kharra mina l-samāi fatakhṭafuhu l-ṭayru aw tahwī bihi l-rīḥu fī makānin saḥīqin
حُنَفَاۤءَ لِلَّهِ غَیۡرَ مُشۡرِكِینَ بِهِۦۚ وَمَن یُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّیۡرُ أَوۡ تَهۡوِی بِهِ ٱلرِّیحُ فِی مَكَانࣲ سَحِیقࣲ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانࣲ سَحِيقࣲ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ اُ۬لطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِي مَكَانࣲ سَحِيقࣲ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ اُ۬لطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ
حُنَفَآءَ لِلّٰهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِيۡنَ بِهٖؕ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ الطَّيۡرُ اَوۡ تَهۡوِيۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِيۡ مَكَانٍ سَحِيۡقٍ
حُنَفَاۤءَ لِلَّهِ غَیۡرَ مُشۡرِكِینَ بِهِۦۚ وَمَن یُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّیۡرُ أَوۡ تَهۡوِی بِهِ ٱلرِّیحُ فِی مَكَانࣲ سَحِیقࣲ
حُنَفَآءَ لِلّٰهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِيۡنَ بِهٖﵧ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ الطَّيۡرُ اَوۡ تَهۡوِيۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِيۡ مَكَانٍ سَحِيۡقٍ ٣١
Hunafa'a Lillahi Ghayra Mushrikina Bihi Wa Man Yushrik Billahi Faka'annama Kharra Mina As-Sama'i Fatakhtafuhu At-Tayru 'Aw Tahwi Bihi Ar-Rihu Fi Makanin Sahiqin
Ĥunafā'a Lillāhi Ghayra Mushrikīna Bihi Wa Man Yushrik Billāhi Faka'annamā Kharra Mina As-Samā'i Fatakhţafuhu Aţ-Ţayru 'Aw Tahwī Bihi Ar-Rīĥu Fī Makānin Saĥīqin
حُنَفَآءَ لِلهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦۖ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتَخَطَّفُهُ اُ۬لطَّيْرُ أَوْ تَهْوِے بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِے مَكَانࣲ سَحِيقࣲۖ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانࣲ سَحِيقࣲ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانࣲ سَحِيقࣲ
حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ اُ۬لطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِي مَكَانࣲ سَحِيقࣲ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ اُ۬لطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانࣲ سَحِيقࣲ
حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكانما خر من السماء فتخطفه الطير او تهوي به الريح في مكان سحيق
حُنَفَآءَ لِلهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦۖ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتَخَطَّفُهُ اُ۬لطَّيْرُ أَوْ تَهْوِے بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِے مَكَانࣲ سَحِيقࣲۖ
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ (حُنَفَاءَ لِلَّهِ: مُسْتَقِيمِينَ عَلَى الإِخْلَاصِ مَائِلِينَ عَنِ الشِّرْكِ, سَحِيقٍ: بَعِيدٍ مُهْلِكٍ)
حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكانما خر من السماء فتخطفه الطير او تهوي به الريح في مكان سحيق (حنفاء لله: مستقيمين على الاخلاص مايلين عن الشرك, سحيق: بعيد مهلك)
Assamese
Allahara prati ekanistha hai arau te'omra lagata anaka ansidara nakarai. Karana yiye allahara lagata ansidara sthapana karae si yeniba akasara paraa paraila arau caraa'iye taka thapa marai lai ga’la na'iba batahe taka urauraa'i ni kono durararti tha'ita niksepa karaile
Āllāhara prati ēkaniṣṭha hai ārau tē'ōm̐ra lagata ānaka anśīdāra nakarai. Kāraṇa yiẏē āllāhara lagata anśīdāra sthāpana karaē si yēnibā ākāśara paraā paraila ārau caraā'iẏē tāka thāpa mārai lai ga’la nā'ibā batāhē tāka urauraā'i ni kōnō dūrarartī ṭhā'ita nikṣēpa karailē
আল্লাহৰ প্ৰতি একনিষ্ঠ হৈ আৰু তেওঁৰ লগত আনক অংশীদাৰ নকৰি। কাৰণ যিয়ে আল্লাহৰ লগত অংশীদাৰ স্থাপন কৰে সি যেনিবা আকাশৰ পৰা পৰিল আৰু চৰাইয়ে তাক থাপ মাৰি লৈ গ’ল নাইবা বতাহে তাক উৰুৱাই নি কোনো দূৰৱৰ্তী ঠাইত নিক্ষেপ কৰিলে।
Azerbaijani
ancaq tək Allaha ibadət edənlərdən və Ona sərik qosmayanlardan olun! Kim Allaha sərik qossa, sanki o, goydən dusər, quslar onu alıb aparar, yaxud kulək onu sovurub uzaq bir yerə atar
ancaq tək Allaha ibadət edənlərdən və Ona şərik qoşmayanlardan olun! Kim Allaha şərik qoşsa, sanki o, göydən düşər, quşlar onu alıb aparar, yaxud külək onu sovurub uzaq bir yerə atar
ancaq tək Allaha ibadət edənlərdən və Ona sərik qosmayanlardan olun! Kim Allaha sərik qossa, sanki o, goydən dusər, quslar onu alıb aparar, yaxud kulək onu sovurub uzaq bir yerə atar
ancaq tək Allaha ibadət edənlərdən və Ona şərik qoşmayanlardan olun! Kim Allaha şərik qoşsa, sanki o, göydən düşər, quşlar onu alıb aparar, yaxud külək onu sovurub uzaq bir yerə atar
Batildən haqqa donərək yalnız Allaha təslim oldugunuz və Ona sərik qosmadıgınız halda! Allaha sərik qosan kimsə goydən dusən, qusların onu sur’ətlə alıb apardıgı, yaxud kuləyin sovurub uzaqlara atdıgı bir seyə (məxluqa) bənzər
Batildən haqqa dönərək yalnız Allaha təslim olduğunuz və Ona şərik qoşmadığınız halda! Allaha şərik qoşan kimsə göydən düşən, quşların onu sür’ətlə alıb apardığı, yaxud küləyin sovurub uzaqlara atdığı bir şeyə (məxluqa) bənzər
Bambara
ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߖߐߟߐ߲߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߝߢߐ ߖߌ߰ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߙߐ߫ ߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߥߏߙߏ߲ߎ߲߬
ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߔߙߏ߬ߞߕߏ߬ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߋ߬ߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߔߌߎ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߝߢߐ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߟߊߓߋ߬ ߦߌߟߊ߫ ߖߊ߲߫
ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߴߏ߬ ߓߘߊ߫ ߖߐߟߐ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߝߢߐ ߖߌ߰ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߙߐ߫ ߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߥߏߙߏ߲ߎ߲߬
Bengali
Allahara prati ekanistha haye ebam tamra kono sarika na kare. Ara ye ke'u allahara sathe sarika kare se yena [1] akasa hate parala, tarapara pakhi take chom mere niye gela, kimba bayu take uriye niye giye eka durabarti sthane niksepa karala
Āllāhara prati ēkaniṣṭha haẏē ēbaṁ tām̐ra kōnō śarīka nā karē. Āra yē kē'u āllāhara sāthē śarīka karē sē yēna [1] ākāśa hatē paṛala, tārapara pākhi tākē chōm̐ mērē niẏē gēla, kimbā bāẏu tākē uṛiẏē niẏē giẏē ēka dūrabartī sthānē nikṣēpa karala
আল্লাহর প্রতি একনিষ্ঠ হয়ে এবং তাঁর কোনো শরীক না করে। আর যে কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করে সে যেন [১] আকাশ হতে পড়ল, তারপর পাখি তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে গেল, কিংবা বায়ু তাকে উড়িয়ে নিয়ে গিয়ে এক দূরবর্তী স্থানে নিক্ষেপ করল।
allahara dike ekanista haye, tamra sathe sarika na kare; ebam ye ke'u allahara sathe sarika karala; se yena akasa theke chitake parala, atahpara mrtabhoji pakhi take chom mere niye gela athaba batasa take uriye niye kona durabarti sthane niksepa karala.
āllāhara dikē ēkaniṣṭa haẏē, tām̐ra sāthē śarīka nā karē; ēbaṁ yē kē'u āllāhara sāthē śarīka karala; sē yēna ākāśa thēkē chiṭakē paṛala, ataḥpara mr̥tabhōjī pākhī tākē chōm̐ mērē niẏē gēla athabā bātāsa tākē uṛiẏē niẏē kōna dūrabartī sthānē nikṣēpa karala.
আল্লাহর দিকে একনিষ্ট হয়ে, তাঁর সাথে শরীক না করে; এবং যে কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করল; সে যেন আকাশ থেকে ছিটকে পড়ল, অতঃপর মৃতভোজী পাখী তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে গেল অথবা বাতাস তাকে উড়িয়ে নিয়ে কোন দূরবর্তী স্থানে নিক্ষেপ করল।
allahra prati ekanistha haye, tamra sange kono ansi aropa na ka’re. Ara ye ke'u allahra sange ansi damra karaya se yena tahale akasa theke parala, takhana pakhira take chom mere niye yaya, athaba bayuprabaha take uriye niye yaya eka durabarti sthane.
āllāhra prati ēkaniṣṭha haẏē, tām̐ra saṅgē kōnō anśī ārōpa nā ka’rē. Āra yē kē'u āllāhra saṅgē anśī dām̐ṛa karāẏa sē yēna tāhalē ākāśa thēkē paṛala, takhana pākhirā tākē chōm̐ mērē niẏē yāẏa, athabā bāẏuprabāha tākē uṛiẏē niẏē yāẏa ēka dūrabartī sthānē.
আল্লাহ্র প্রতি একনিষ্ঠ হয়ে, তাঁর সঙ্গে কোনো অংশী আরোপ না ক’রে। আর যে কেউ আল্লাহ্র সঙ্গে অংশী দাঁড় করায় সে যেন তাহলে আকাশ থেকে পড়ল, তখন পাখিরা তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে যায়, অথবা বায়ুপ্রবাহ তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায় এক দূরবর্তী স্থানে।
Berber
am wid imalen ar tidep ar Oebbi, ur aS pcaraken. Win ipcaraken i Oebbi, amzun i$li d seg igenni, u iccelqef it ufoux, ne$ inheo it wavu, s amekkan lqayen
am wid imalen ar tidep ar Öebbi, ur aS pcaraken. Win ipcaraken i Öebbi, amzun i$li d seg igenni, u iccelqef it ufôux, ne$ inheô it wavu, s amekkan lqayen
Bosnian
budite iskreno Allahu odani, ne smatrajte nikoga Njemu ravnim! A onaj ko bude smatrao da Allahu ima iko ravan – bice kao onaj koji je s neba pao i koga su ptice razgrabile, ili kao onaj kojeg je vjetar u daleki predio odnio
budite iskreno Allahu odani, ne smatrajte nikoga Njemu ravnim! A onaj ko bude smatrao da Allahu ima iko ravan – biće kao onaj koji je s neba pao i koga su ptice razgrabile, ili kao onaj kojeg je vjetar u daleki predio odnio
budite iskreno Allahu odani, ne smatrajte nikoga Njemu ravnim! A onaj ko bude smatrao da Allahu ima iko ravan - bice kao onaj koji je s neba pao i koga su ptice razgrabile, ili kao onaj kojeg je vjetar u daleki predio odnio
budite iskreno Allahu odani, ne smatrajte nikoga Njemu ravnim! A onaj ko bude smatrao da Allahu ima iko ravan - biće kao onaj koji je s neba pao i koga su ptice razgrabile, ili kao onaj kojeg je vjetar u daleki predio odnio
iskazujuci Allahu cistu predanost, ne pridruzujuci Mu u obozavanju nikoga! A onaj ko Allahu pridruzuje druge - kao da je s neba pao, pa ga ptice razgrabe, ili ga vjetar u daleki predio otpuse
iskazujući Allahu čistu predanost, ne pridružujući Mu u obožavanju nikoga! A onaj ko Allahu pridružuje druge - kao da je s neba pao, pa ga ptice razgrabe, ili ga vjetar u daleki predio otpuše
Hanife budite Allahu, ne budite oni koji Mu pridruzuju. A ko pridruzuje Allahu - pa kao da je pao s neba te ga zgrabila ptica ili ga vjetar otpuhao u mjesto daleko
Hanife budite Allahu, ne budite oni koji Mu pridružuju. A ko pridružuje Allahu - pa kao da je pao s neba te ga zgrabila ptica ili ga vjetar otpuhao u mjesto daleko
HUNEFA’E LILLAHI GAJRE MUSHRIKINE BIHI WE MEN JUSHRIK BILLAHI FEKE’ENNEMA HARRE MINE ES-SEMA’I FETEHTEFUHUT-TEJRU ‘EW TEHWI BIHI ER-RIHU FI MEKANIN SEHIKIN
budite iskreno Allahu odani, ne smatrajte nikog Njemu ravnim! A onaj ko bude smatrao da Allahu ima iko ravan – bit ce kao onaj koji je s neba pao i koga su ptice razgrabile, ili kao onaj kojeg je vjetar u daleki predio odnio
budite iskreno Allahu odani, ne smatrajte nikog Njemu ravnim! A onaj ko bude smatrao da Allahu ima iko ravan – bit će kao onaj koji je s neba pao i koga su ptice razgrabile, ili kao onaj kojeg je vjetar u daleki predio odnio
Bulgarian
Budete pravoverni kum Allakh i ne sudruzhavaite s Nego! A koito sudruzhava s Allakh, e kato padnal ot nebeto i ptitsite go grabvat ili vyaturut go otvyava na dalechno myasto
Bŭdete pravoverni kŭm Allakh i ne sŭdruzhavaĭte s Nego! A koĭto sŭdruzhava s Allakh, e kato padnal ot nebeto i ptitsite go grabvat ili vyatŭrŭt go otvyava na dalechno myasto
Бъдете правоверни към Аллах и не съдружавайте с Него! А който съдружава с Аллах, е като паднал от небето и птиците го грабват или вятърът го отвява на далечно място
Burmese
(မည်သည့် သက်ရှိသက်မဲ့နှင့်အကြောင်းခံကိုမျှ) အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ခြင်း အလျှင်း မပြုကြဘဲ (အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များကို တသွေမတိမ်းလိုက်နာလျက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို နာခံကိုးကွယ် ရာ၌ (စိတ်ရင်းစိတ်တနာဖြူစင်မှု) ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်မှု အပြည့်ထားရှိလော့။ မည်သူမဆို (တစ်စုံတစ်ရာကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် (နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်) လျှင် ထိုသူသည် မိုး ကောင်းကင်မှ ကျလာဘိသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သောကြောင့် သူ့ကို (အသေသားစားသော) ငှက်တိရစ္ဆာန်များက သုတ်ယူရမည်သာ ဖြစ်၏။ သို့တည်းမဟုတ် လေသည် သူအား ဝေးလံသော အရပ် (ရှိ အလွန်ဆိုးဝါးသည့်မြောင်းထဲ) သို့ လွင့်ပါးစေမည်သာ ဖြစ်၏။
၃၁။ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်အားသာ ကိုးကွယ်ကြလော့၊ အရှင်မြတ်အား ဖက်စပ်သူများမပေးကြလင့် အကြောင်း မူကား အရှင်မြတ်အား ဖက်စပ်သူများပေးသောသူမိုက်တို့သည် ကောင်းကင်မှ စောက်ထိုးမိုးမျှော်ကျလာ၍ ငှက်များကို ထိုးဆွကိုက်ဖဲ့စားခြင်းခံရသူကဲ့သို့ဖြစ်ရ၏၊ သို့မဟုတ်လေပြင်းမုန်တိုင်းက ဝေးရာအရပ်သို့ တိုက်ခတ် ပစ်ချသူကဲ့သို့ဖြစ်ရ၏။
(တစ်ဆူတည်းသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဘက်သို့ တစ်စိတ်တစ်လက်တည်း လှည့်ကြလျက် (မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင်) ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်(နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်)သူများ မဖြစ်ကြဘဲ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို (တစ်စုံတစ်ရာကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် (နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်) ပါလျှင် ထိုသူသည် မိုးကောင်းကင်မှ ကျလာဘိသကဲ့သို့ပင်။ ထို့နောက် ၎င်းအား (အသေသားစားသော) ငှက်တိရစ္ဆာန်များက သုတ်ယူမည်ဖြစ်ပေသည်။ သို့တည်းမဟုတ် လေသည် ၎င်းအားဝေးလံစွာသောနေရာသို့ (ပို့ဆောင်) ပစ်ချေမည်ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ တစ်စိတ်တစ်လက်တည်း လှည့်ကြလျက် အရှင်မြတ်နှင့် မည်သည့်အရာကိုမှ တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူများ မဖြစ်ကြဘဲ(ရှိရမည်)။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်လျှင် ထိုသူသည် မိုးကောင်းကင်မှ ကျလာသကဲ့သို့ဖြစ်ပြီး သူ့အား (အသေသားစားသည့်)ငှက်များက သုတ်ယူလိုက်မည်ဖြစ်သည်။ သို့မဟုတ် လေက သူ့အား ဝေးလံသည့်နေရာတွင် ပစ်ချလိုက်မည်ပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Com hanifes envers Al·la i no com associadors! Qui associa a Al·la altres deus es com si caigues del cel: els pardals l'hi duran o el vent ho arrossegara a un lloc llunya
Com hanifes envers Al·là i no com associadors! Qui associa a Al·là altres déus és com si caigués del cel: els pardals l'hi duran o el vent ho arrossegarà a un lloc llunyà
Chichewa
Musapembedze wina aliyense koma Mulungu ndipo musatumikire milungu ina. Aliyense amene amatumikira milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni, ali ngati iye amene agwa kuchokera kumwamba, ndipo asanagwe pansi, amalandiridwa ndi mbalame kapena kunyamulidwa ndi mphepo kukam’taya kumalo akutali
“Uku mutapendekera kwa Allah Yekha, osati kum’phatikiza (Allah). Ndipo amene akuphatikiza Allah ndi mafano, ali ngati wogwa kuchokera kumwamba, kenako mbalame nkumuwakha, kapena mphepo kukamtaya malo akutali
Chinese(simplified)
tongshi wei zhenzhu er xinfeng zhengjiao, bu yi wu pei ta. Shei yi wu pei zhenzhu, shei ru cong tiankong zhuiluo, er bei qun niao duo zou, huo bei dafeng saodang dao yuanfang.
tóngshí wéi zhēnzhǔ ér xìnfèng zhèngjiào, bù yǐ wù pèi tā. Shéi yǐ wù pèi zhēnzhǔ, shéi rú cóng tiānkōng zhuìluò, ér bèi qún niǎo duó zǒu, huò bèi dàfēng sǎodàng dào yuǎnfāng.
同时为真主而信奉正教,不以物配他。谁以物配真主,谁如从天空坠落,而被群鸟夺走,或被大风扫荡到远方。
Nimen zhi neng chongbai an la, buyao gei ta shezhi renhe huoban. Shei gei an la shezhi huoban, shei jiu rutong cong tianshang zhuiluo, bei niao zhua zou, huo bei feng chui dao yuanfang yiyang.
Nǐmen zhǐ néng chóngbài ān lā, bùyào gěi tā shèzhì rènhé huǒbàn. Shéi gěi ān lā shèzhì huǒbàn, shéi jiù rútóng cóng tiānshàng zhuìluò, bèi niǎo zhuā zǒu, huò bèi fēng chuī dào yuǎnfāng yīyàng.
你们只能崇拜安拉,不要给他设置任何伙伴。谁给安拉设置伙伴,谁就如同从天上坠落,被鸟抓走,或被风吹到远方一样。
tongshi wei an la er xinfeng zhengjiao, bu yi wu pei ta. Shei yi wu pei an la, shei ru cong tiankong zhuiluo, er bei qun niao duo zou, huo bei dafeng saodang dao yuanfang
tóngshí wéi ān lā ér xìnfèng zhèngjiào, bù yǐ wù pèi tā. Shéi yǐ wù pèi ān lā, shéi rú cóng tiānkōng zhuìluò, ér bèi qún niǎo duó zǒu, huò bèi dàfēng sǎodàng dào yuǎnfāng
同时为安拉而信奉正教,不以物配他。谁以物配安拉,谁如从天空坠落,而被群鸟夺走,或被大风扫荡到远方。
Chinese(traditional)
tongshi wei zhenzhu er xinfeng zhengjiao, bu yi wu pei ta. Shei yi wu pei zhenzhu, shei ru cong tiankong zhuiluo, er bei qun niao duo zou, huo bei dafeng saodang dao yuanfang
tóngshí wéi zhēnzhǔ ér xìnfèng zhèngjiào, bù yǐ wù pèi tā. Shéi yǐ wù pèi zhēnzhǔ, shéi rú cóng tiānkōng zhuìluò, ér bèi qún niǎo duó zǒu, huò bèi dàfēng sǎodàng dào yuǎnfāng
同时为真主而信奉正教,不以物配他。谁以物配真 主,谁如从天空坠落,而被群鸟夺走,或被大风扫荡到远 方。
tongshi wei zhenzhu er xinfeng zhengjiao, bu yi wu pei ta. Shui yi wu pei zhenzhu, shui ru cong tiankong zhuiluo, er bei qun niao duo zou, huo bei da feng saodang dao yuanfang.
tóngshí wéi zhēnzhǔ ér xìnfèng zhèngjiào, bù yǐ wù pèi tā. Shuí yǐ wù pèi zhēnzhǔ, shuí rú cóng tiānkōng zhuìluò, ér bèi qún niǎo duó zǒu, huò bèi dà fēng sǎodàng dào yuǎnfāng.
同時為真主而信奉正教,不以物配他。誰以物配真主,誰如從天空墜落,而被群鳥奪走,或被大風掃蕩到遠方。
Croatian
Hanife budite Allahu, ne budite Mu musrici. A ko pridruzuje Allahu - pa kao da je pao s neba te ga zgrabila ptica ili ga vjetar otpuhao u mjesto daleko
Hanife budite Allahu, ne budite Mu mušrici. A ko pridružuje Allahu - pa kao da je pao s neba te ga zgrabila ptica ili ga vjetar otpuhao u mjesto daleko
Czech
Uprimni (budte) k Bohu (ve vire), nespolcujice s nim niceho, nebot kdozkoli spolcuje co s Bohem, jako by spadl s oblak a schvatil jej ptak neb odval jej vitr do koncin dalnych
Upřímní (buďte) k Bohu (ve víře), nespolčujíce s ním ničeho, neboť kdožkoli spolčuje co s Bohem, jako by spadl s oblak a schvátil jej pták neb odvál jej vítr do končin dálných
Ty udrovat svuj modlitby uplne BUH jen. Kady spolecnost kady obraz BUH jsem jednotka kue lye pak vzit si ulovit ukoristit oddechnout si ovinout siroky str
Ty udrovat svuj modlitby úplne BUH jen. Kadý spolecnost kadý obraz BUH jsem jednotka kue lye pak vzít si ulovit ukoristit oddechnout si ovinout široký str
Budte jako hanifove Bohu oddani, nikoliv jako ti, kdo k Nemu pridruzuji! Ten, kdo pridruzuje k Bohu, podoba se tomu, jenz spadl z nebe a jejz uchvatili ptaci anebo jej zaval vitr do mista dalekeho
Buďte jako hanífové Bohu oddáni, nikoliv jako ti, kdo k Němu přidružují! Ten, kdo přidružuje k Bohu, podobá se tomu, jenž spadl z nebe a jejž uchvátili ptáci anebo jej zavál vítr do místa dalekého
Dagbani
Ka yi nyɛla ban zani tuhi Naawuni ni jεma, ka pa ban laɣindi O mini shɛli, dinzuɣu, ŋun ti bo nyintaa ti Naawuni, tɔ! Achiika! Di ŋmanila o yila zuɣusaa n-lu na, ka noombihi ʒɛri o, bee ka pɔhim ʒɛ o n-ti labi katiŋa
Danish
Du vedligeholde Deres devotion absolut GUD alene. Nogen sætte nogen idol GUD være ene som faldt himlen derefter enes snatched gribbe puste vinden dybe ravine
Oprecht zijnde voor Allah, niets met Hem vereenzelvigende. En wie iets met Allah vereenzelvigt, het is alsof hij van een hoogte valt en de vogels hem wegrukken of de wind hem wegblaast naar een afgelegen plaats
Dari
در حالی که بهسوی الله خالصانه گرویده باشید و از ادیان باطل بیزاری جویید و هیچ شریکی برای الله قرار ندهید. و هر کس به الله شرک ورزد، گویی از آسمان افتیده است و پرندهها او را ربودهاند، یا اینکه باد او را به جای دور افگنده است
Divehi
اللَّه އަށް إخلاص ތެރިވެ، باطل މަގުން އެއްކިބާވެ، حق ގެ މަގަށް تبع ވެތިބެ، އެކަލާނގެއަށް شريك ނުކުރާ حال ގައެވެ. އަދި اللَّه އަށް شريك ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ އުޑުން ވެއްޓި، ދޫނިތައް އެމީހާ ޖަހައިގަނެގެން ގެންދާ ނުވަތަ ވައިގެ ބާރުން ދުރުތަނަކަށް ވެއްޓިގެންދާ މީހެއްފަދައެވެ
Dutch
als aanhangers van het zuivere geloof ten opzichte van God zonder metgezellen aan Hem toe te voegen. En als iemand aan God metgezellen toevoegt, dan is het alsof hij uit de hemel valt en dan door de vogels meegesleurd of door de wind naar een afgelegen plaats geblazen wordt
Weest God onderworpen en vereenigt geene andere goden met hem; want wie een ander met God verbindt, is gelijk aan datgene, wat van den hemel valt, wat de vogels wegvoeren of de wind naar eene ver verwijderde plaats overbrengt
Als Hoenafâ tegenover Allah, zonder Hem deelgenoten toe te kennen, want wie aan Allah deelgenoten toekent is als iemand die uit de hemel valt, en dan dom de vogels wordt weggegrist of door de wind wordt geblazen naar een afgelegen plek
Oprecht zijnde voor Allah, niets met Hem vereenzelvigende. En wie iets met Allah vereenzelvigt, het is alsof hij van een hoogte valt en de vogels hem wegrukken of de wind hem wegblaast naar een afgelegen plaats
English
Devote yourselves to God and assign Him no partners, for the person who does so is like someone who has been hurled down from the skies and snatched up by the birds or flung to a distant place by the wind
Be upright to Him and don’t associate partners to Him. Those who assign partners to Allah, it is as if they had fallen from the sky, and the birds had snatched them, or the wind had thrown them to a far off place
Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place
Reclining unto Allah, not associating aught with Him. And whosoever associateth aught with Allah, it is as though he had fallen from the heaven and the birds had snatched him, or the wind had blown him to a place remote
Become exclusively devoted to Allah, ascribing Divinity to none other than Him. Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces)
Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him; for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind
Be people of pure natural belief in Allah, not associating anything else with Him. As for anyone who associates others with Allah, it is as though he had fallen from the sky and the birds had seized him and carried him away or the wind had dropped him in a distant place
being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away
Be true in faith to God, and never assign partners to Him. If anyone assigns partners to God, it is as if he had fallen from heaven, and had been snatched up by birds, or the wind had blown and thrown him into a distant place
Be monotheist for God, not associating (any partner) with Him. And whoever associates (any partner) with God, then it is as if he falls from the sky and the birds snatch him, or the wind blows him to a remote place
as persons having pure faith in Allah, not ascribing partners to Him. Whoever ascribes partners to Allah is as though he had fallen from a height, then [his corpse] is devoured by vultures, or [his remains are] blown away by the wind far and wide
as persons having pure faith in Allah, not ascribing partners to Him. Whoever ascribes partners to Allah is as though he had fallen from a height to be devoured by vultures, or to be blown away by the wind far and wide
Being believers of pure faith in God, without associating any partners with Him. Whoever associates any partners with God, it is as if he fell down from heaven, and thereupon the wild birds of prey snatch him away, or the wind blows him away into a distant, abysmal ditch (causing him to be shattered into pieces)
Sincerely maintaining the precepts of Allah's system of faith and worship authoritatively established by Him and not incorporating with Him other deities. And he who incorporates with Him other deities shall stand similitude exact of someone who has fallen from heaven and been snatched by the birds of prey -which make a rapid sweeping descent upon its prey- or been swept away by a storm in its fury to a distant and far off place
becoming Hunafa lillah (strictly Unitarian to Allah) — not associating partners unto Him. And whoever sets partners to Allah, so it is as if he had fallen from the sky and a bird had caught him (as feed), or the wind drives him to a place completely uninhabited
Turn to God as monotheists not with Him as ones who are polytheists. And whoever ascribes partners with God, it is as if he fell down from heaven and the birds snatch him or the wind hurled him to ruin in a place far away
(Forsaking all else and) without ascribing partners to Him, be a true believer in Allah. Ascribing partners to Him is like falling from the sky and being snatched up by the birds along the way; or being carried off by a tornado to be dropped off in a remote place
being 'Hanifs to God, not associating aught with Him; for he who associates aught with God, it is as though he had fallen from heaven, and the birds snatch him up, or the wind blows him away into a far distant place
Dedicate yourselves to Allah and do not commit shirk with Him: for anyone who commits shirk, it is as though he had fallen from the sky; then his body is either snatched away by birds or carried away by the wind to some far-off place
associating no other god with Him; for whoever associateth any other with God, is like that which falleth from heaven, and which the birds snatch away, or the wind bloweth to a far distant place
Turning unto Allah only, not associating aught with Him; for he who associates aught with Allah, it is as though he had fallen from heaven, and the birds snatch him up, or the wind blows him away into a far distant place
Sound in faith Godward, uniting no god with Him; for whoever uniteth gods with God, is like that which falleth from on high, and the birds snatch it away, or the wind wafteth it to a distant place
Submitters/Unifiers of God to God not sharing/taking partners with Him, and who shares/makes partners with God, so as if/though he fell down from the sky/space, so the birds snatch him, or the wind/breeze falls/drops with him in a far and remote place/position
Become exclusively devoted to Allah, ascribing Divinity to none other than Him. Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces)
(It is like) that. And whoever respects the symbols of Allah, then certainly this (respect) is due to restraining the hearts (from evil)
(It is like) that. And whoever respects the symbols of God, then certainly this (respect) is due to restraining the hearts (from evil)
Being upright for Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place
Stand firm and upright for Allah, and worship none but Him. And he who worships anyone/anything besides Allah, it is as though he had fallen from the skies, and the bird has snatched him away or the wind carried him off to a distant place.h
Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place
standing upright for (the obedience of) Allah, not ascribing any partner to Him. Whoever ascribes a partner to Allah, it is as if he falls down from the sky, and either the birds snatch him, or the wind drives him away to a far off place
[inclining] towards God, [and] turning away from all that is false, without ascribing divine qualities to aught beside Him: for he who ascribes divinity to aught but God is like one who is hurtling down from the skies - whereupon the birds carry him off, or the wind blows him away onto a far-off place
Being unswervingly upright towards Allah, without associating with Him (anything). And whoever associates with Allah (anything), then it is as though he has collapsed from the heaven, so the birds snatch him away, or the wind sweeps down with him into a far-off place
As the upright servants of God, do not consider anything equal to God. To consider things equal to God is like one falling from the sky who is snatched away by the birds or carried away by a strong wind to a far distant place
Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place
standing upright for (the obedience of) Allah, not ascribing any partner to Him. Whoever ascribes a partner to Allah, it is as if he falls down from the sky, and either the birds snatch him, or the wind drives him away to a far off place
Be upright ˹in devotion˺ to Allah, associating none with Him ˹in worship˺. For whoever associates ˹others˺ with Allah is like someone who has fallen from the sky and is either snatched away by birds or swept by the wind to a remote place
Be upright ˹in devotion˺ to God, associating none with Him ˹in worship˺. For whoever associates ˹others˺ with God is like someone who has fallen from the sky and is either snatched away by birds or swept by the wind to a remote place
Dedicated to God, and serving none besides Him: he that serves other deities besides God is like him who falls from heaven and is snatched off by the birds or carried away by the wind to some far-off region
Be exclusively devoted to Allah, associating no partners with Him. Whoever associates partners with Allah, it is as if he has fallen from the sky and has been snatched away by birds or swept away by the wind to a far off place
inclining [only] to God, not associating [anything] with Him. And he who associates others with God- it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place
Hunafa' Lillah, not associating partners unto Him; and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, the birds caught him in midair, or the wind had thrown him to a far off place
Turn to Allah alone, associating none with Him. For whoever ascribes partners to Allah, it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him to far-off places
Being true in faith to Allah and never assigning partners to Him: If (anyone) assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from heavens and been snatched up by birds, or (as if) the wind had snatched (him) and thrown him into a faraway place
Being true to God, without associating anything with Him. Whoever associates anything with God—it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss
Being true to God, without associating anything with Him. Whoever associates anything with God—it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss
seeking righteously after God, nor associating anything with Him. Anyone who associates anything with God [will feel] as if he had fallen out of the sky and the birds had snatched him away, or the wind had blown him to some far off place
Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whosoever sets-up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off
Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whoever sets up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off
as ?anifs before God, not ascribing partners unto Him. And whosoever ascribes partners unto God, it is as if he fell from the sky and the birds snatched him, or the wind swept him away to a place far off
Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place
Devote yourselves to God, not associating any partners with Him. Whoever associates anything with God is like one who falls from heaven and is snatched by the birds or carried away by the wind to a distant place
Being true in faith to God, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to God, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far- d istant place
Esperanto
Vi argument your devotion absolutely DI sol. Anyone sets any idol DI est 1 who fal cxiel tiam gets snatched vultures blov vent profund ravine
Filipino
Hunafa Lillah (alalaong baga, ang sumamba ng wala ng iba kundi kay Allah), at hindi pagtatambal ng kasama sa Kanya (sa pagsamba) at sinumang magtalaga ng katambal kayAllah, ang makakatulad niya ay wari bang siya ay nahulog sa alapaap (kaitaasan), at ang mga ibon ay umagaw sa kanya, o ang hangin ay nagtapon sa kanya sa isang malayong lugar
bilang mga nakakiling kay Allāh, na hindi mga tagapagtambal sa Kanya. Ang sinumang nagtatambal kay Allāh ay para bang bumagsak siya mula sa langit kaya dadagit sa kanya ang mga ibon o tatangay sa kanya ang hangin sa isang pook na liblib
Finnish
Olkaa vilpittomia Jumalan edessa asettamatta mitaan Hanen vertaisekseen. Ken muitakin jumaloi, han on kuin olisi taivaasta pudonnut ja petolinnut olisivat raastaneet hanet mukaansa taikka tuuli heittanyt hanet kaukaiseen paikkaan
Olkaa vilpittömiä Jumalan edessä asettamatta mitään Hänen vertaisekseen. Ken muitakin jumaloi, hän on kuin olisi taivaasta pudonnut ja petolinnut olisivat raastaneet hänet mukaansa taikka tuuli heittänyt hänet kaukaiseen paikkaan
French
en purs monotheistes et ne Lui associez rien. Quiconque prete des associes a Allah, c’est comme si, tombant du ciel, il etait happe par les oiseaux (predateurs) ; ou comme si le vent l’envoyait dans un precipice sans fond
en purs monothéistes et ne Lui associez rien. Quiconque prête des associés à Allah, c’est comme si, tombant du ciel, il était happé par les oiseaux (prédateurs) ; ou comme si le vent l’envoyait dans un précipice sans fond
(Soyez) exclusivement [acquis a la religion] d’Allah sans rien Lui associer ! Et quiconque associe a Allah, c’est comme s’il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le precipitait dans un abime tres profond
(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d’Allah sans rien Lui associer ! Et quiconque associe à Allah, c’est comme s’il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond
(Soyez) exclusivement [acquis a la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe a Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le precipitait dans un abime tres profond
(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe à Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond
Vouez, au contraire, un culte exclusif et sincere a Allah sans rien Lui associer. Quiconque, en effet, associe de fausses divinites a Allah est a l’image de celui qui, tombant du ciel, serait happe au vol et dechiquete par des oiseaux de proie ou projete par une violente tempete en de lointaines contrees
Vouez, au contraire, un culte exclusif et sincère à Allah sans rien Lui associer. Quiconque, en effet, associe de fausses divinités à Allah est à l’image de celui qui, tombant du ciel, serait happé au vol et déchiqueté par des oiseaux de proie ou projeté par une violente tempête en de lointaines contrées
temoignage, en monotheistes purs qui ne pretent aucun associe a Dieu, car quiconque Lui prete des associes est semblable a celui qui tombe du ciel. Les rapaces le happent et les vents dispersent ses restes disloques
témoignage, en monothéistes purs qui ne prêtent aucun associé à Dieu, car quiconque Lui prête des associés est semblable à celui qui tombe du ciel. Les rapaces le happent et les vents dispersent ses restes disloqués
Fulah
Newaniiɓe Alla ɓe wanaali sirkanooɓe Mo, kala sirkanɗo Alla no wa'ita wa si o uuyu immorde ka kammu sonndu biftoo mo maaɗum henndu ndun ruuyida e makko [naɓa] e nokkure woɗɗunde
Ganda
Mulina kubeera abeewa Katonda yekka nga temumugattako kintu kirala kyonna, oyo yenna agatta ku Katonda ekintu ekirala aba nga awanuse waggulu ebinyonyi nebimusikula oba empewo neemusuula mu kifo eky'ewala ennyo
German
Seid lauter gegen Allah, ohne daß ihr Ihm etwas zur Seite stellt. Und wer Allah etwas zur Seite stellt, ist (so), als fiele er vom Himmel und die Vogel erhaschten ihn oder der Wind verwehte ihn an einen fernen Ort
Seid lauter gegen Allah, ohne daß ihr Ihm etwas zur Seite stellt. Und wer Allah etwas zur Seite stellt, ist (so), als fiele er vom Himmel und die Vögel erhaschten ihn oder der Wind verwehte ihn an einen fernen Ort
Als Anhanger des rechten Glaubens gegenuber Gott, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Gott (etwas) beigesellt, es ist, als wurde er vom Himmel herunterfallen, von den Vogeln weggeschnappt oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgesturzt werden
Als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Gott, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Gott (etwas) beigesellt, es ist, als würde er vom Himmel herunterfallen, von den Vögeln weggeschnappt oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgestürzt werden
(Seid) hanif fur ALLAH, ohne an Ihn Schirk zu betreiben. Und wer Schirk an ALLAH betreibt, sei so, als ob er vom Himmel niederfiel, dann entweder reißen ihn die Vogel weg oder der Wind laßt ihn in einen tiefen Ort niedersturzen
(Seid) hanif für ALLAH, ohne an Ihn Schirk zu betreiben. Und wer Schirk an ALLAH betreibt, sei so, als ob er vom Himmel niederfiel, dann entweder reißen ihn die Vögel weg oder der Wind läßt ihn in einen tiefen Ort niederstürzen
als Anhanger des rechten Glaubens gegenuber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vogeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht wurde
als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde
als Anhanger des rechten Glaubens gegenuber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vogeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht wurde
als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde
Gujarati
ekesvaravadane manata, teni sathe bija ko'ine bhagidara na theravata. Sambhalo! Allahani sathe bhagidara theravanara, jevo ke akasa manthi padi gayo, have tene paksi'o ucakine la'i jase athava hava ko'i dura jagya'e phenki dese
ēkēśvaravādanē mānatā, tēnī sāthē bījā kō'īnē bhāgīdāra na ṭhēravatā. Sāmbhaḷō! Allāhanī sāthē bhāgīdāra ṭhēravanāra, jēvō kē ākāśa mānthī paḍī gayō, havē tēnē pakṣī'ō ucakīnē la'i jaśē athavā havā kō'ī dūra jagyā'ē phēṅkī dēśē
એકેશ્વરવાદને માનતા, તેની સાથે બીજા કોઈને ભાગીદાર ન ઠેરવતા. સાંભળો ! અલ્લાહની સાથે ભાગીદાર ઠેરવનાર, જેવો કે આકાશ માંથી પડી ગયો, હવે તેને પક્ષીઓ ઉચકીને લઇ જશે અથવા હવા કોઈ દૂર જગ્યાએ ફેંકી દેશે
Hausa
Kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin Allah, ba masu yin shirka da Shi ba. Kuma wanda ya yi shirka da Allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa
Kuna mãsu tsayuwa ga gaskiya dõmin Allah, ba masu yin shirka da Shi ba. Kuma wanda ya yi shirka da Allah, to, yanã kamar abin da ya fãɗo daga sama, sa'an nan tsuntsãye su cafe shi, ko iska ta fãɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa
Kuna masu tsayuwa ga gaskiya domin Allah, ba masu yin shirka da Shi ba. Kuma wanda ya yi shirka da Allah, to, yana kamar abin da ya faɗo daga sama, sa'an nan tsuntsaye su cafe shi, ko iska ta faɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa
Kuna mãsu tsayuwa ga gaskiya dõmin Allah, ba masu yin shirka da Shi ba. Kuma wanda ya yi shirka da Allah, to, yanã kamar abin da ya fãɗo daga sama, sa'an nan tsuntsãye su cafe shi, ko iska ta fãɗa da shi a cikin wani wuri mai nisa
Hebrew
התמסרו לאללה ואל תשתפו בעבודתו, כי מי שמשתף (אליל) עם אללה דומה למי שנופל מן השמים עת עופות חוטפים אותו, או נושאת אותו הרוח למקום מרוחק
התמסרו לאלוהים ואל תשתפו בעבודתו, כי מי שמשתף ( אליל ) עם אלוהים דומה למי שנופל מן השמים עת עופות חוטפים אותו, או נושאת אותו הרוח למקום מרוחק
Hindi
allaah ke lie ekeshvaravaadee hoto hue, usaka saajhee na banaate hue aur jo saajhee banaata ho allaah ka, to maano vah aakaash se gir gaya, phir use pakshee uchak le jaaye athava vaayu ka jhonka kisee door sthaan mein phenk[1] de
अल्लाह के लिए एकेश्वरवादी होतो हुए, उसका साझी न बनाते हुए और जो साझी बनाता हो अल्लाह का, तो मानो वह आकाश से गिर गया, फिर उसे पक्षी उचक ले जाये अथवा वायु का झोंका किसी दूर स्थान में फेंक[1] दे।
is tarah ki allaah hee kee or ke hokar raho. usake saath kisee ko saajhee na thaharao, kyonki jo koee allaah ke saath saajhee thaharaata hai to maano vah aakaash se gir pada. phir chaahe use pakshee uchak le jaen ya vaayu use kisee dooravartee sthaan par phenk de
इस तरह कि अल्लाह ही की ओर के होकर रहो। उसके साथ किसी को साझी न ठहराओ, क्योंकि जो कोई अल्लाह के साथ साझी ठहराता है तो मानो वह आकाश से गिर पड़ा। फिर चाहे उसे पक्षी उचक ले जाएँ या वायु उसे किसी दूरवर्ती स्थान पर फेंक दे
nire khare allaah ke hokar (raho) usaka kisee ko shareek na banao aur jis shakhs ne (kisee ko) khuda ka shareek banaaya to goya ki vah aasamaan se gir pada phir usako (ya to daramiyaan hee se) koee (murada khvavaar) chidiya uchak le gaee ya use hava ke jhonke ne bahut door ja phenka
निरे खरे अल्लाह के होकर (रहो) उसका किसी को शरीक न बनाओ और जिस शख्स ने (किसी को) खुदा का शरीक बनाया तो गोया कि वह आसमान से गिर पड़ा फिर उसको (या तो दरमियान ही से) कोई (मुरदा ख्ववार) चिड़िया उचक ले गई या उसे हवा के झोंके ने बहुत दूर जा फेंका
Hungarian
Allah irant hanif-kent (elve es viselkedve) , nem kovetve el tarsitast Vele szemben. Az, aki tarsitast kovet el olyan, mintha az egbol hullana ala es madarak ragadnak el ot, vagy a szel fujna el valami tavoli helyre
Allah iránt hanif-ként (élve és viselkedve) , nem követve el társítást Vele szemben. Az, aki társítást követ el olyan, mintha az égből hullana alá és madarak ragadnák el őt, vagy a szél fújná el valami távoli helyre
Indonesian
(Beribadahlah) dengan ikhlas kepada Allah, tanpa mempersekutukan-Nya. Barangsiapa mempersekutukan Allah, maka seakan-akan dia jatuh dari langit lalu disambar oleh burung, atau diterbangkan angin ke tempat yang jauh
(Dengan ikhlas kepada Allah) yakni berserah diri kepada-Nya serta berpaling dari semua agama selain dari agama-Nya (tidak mempersekutukan sesuatu dengan Dia) kalimat ayat ini mengukuhkan makna kalimat yang sebelumnya dan keduanya itu merupakan Hal atau kata keterangan dari dhamir Wawu. (Barang siapa mempersekutukan sesuatu dengan Allah, maka adalah ia seolah-olah terjungkal) yakni jatuh (dari langit lalu disambar oleh burung) diambil dengan cepat (atau diterbangkan oleh angin yang melemparkannya) yang menjatuhkannya (ke tempat yang jauh sekali) sangat jauh sehingga tidak dapat diharapkan lagi keselamatannya
dengan ikhlas kepada Allah, tidak mempersekutukan sesuatu dengan Dia. Barang siapa mempersekutukan sesuatu dengan Allah, maka adalah ia seolah-olah jatuh dari langit, lalu disambar oleh burung atau diterbangkan angin ke tempat yang jauh
Jadilah kalian orang-orang yang ikhlas kepada Allah, haus untuk mengikuti kebenaran dan tidak menyekutukan Allah dalam beribadah. Barangsiapa yang menyekutukan Allah, maka ia benar-benar telah terjatuh dari benteng keimanan, diburu berbagai macam kesesatan, dan memasrahkan dirinya kepada suatu bentuk kehancuran yang paling menyeramkan. Keadaan mereka pada saat itu seperti seseorang yang badannya hancur berkeping-keping karena terjatuh dari langit. Badan yang hancur itu kemudian dipatuki oleh burung hingga habis atau diterpa angin hingga bercerai berai di tempat-tempat yang berjauhan
(Beribadahlah) dengan ikhlas kepada Allah, tanpa mempersekutukan-Nya. Barangsiapa mempersekutukan Allah, maka seakan-akan dia jatuh dari langit lalu disambar oleh burung, atau diterbangkan angin ke tempat yang jauh
(Beribadahlah) dengan ikhlas kepada Allah, tanpa mempersekutukan-Nya. Barangsiapa mempersekutukan Allah, maka seakan-akan dia jatuh dari langit lalu disambar oleh burung, atau diterbangkan angin ke tempat yang jauh
Iranun
A Shasa limbotawan kano ko Allah, sa di niyo Puphamanakoton Sukaniyan: Na sa dun sa Ipanakoto niyan so Allah, na lagid o ba miyaolog a pho-on ko kawang na pushayabun sukaniyan o manga Papanok, o di na ipumbayog sukaniyan o ndo ko darpa a mawatan
Italian
Siate sinceri nei confronti di Allah e non associateGli alcunche. Chi attribuisce consimili ad Allah, e come se fosse precipitato dal cielo, preda di uccelli o del vento che lo scaglia in un luogo lontano
Siate sinceri nei confronti di Allah e non associateGli alcunché. Chi attribuisce consimili ad Allah, è come se fosse precipitato dal cielo, preda di uccelli o del vento che lo scaglia in un luogo lontano
Japanese
Arra ni junsei ni fukuju, kie shi, kamigami o kare ni hai shite wa naranai. Arra ni kamigami o haisuru mono wa, chodo ten kara ochite tori ni sarawa reta mono no yodearu. Matawa kaze ga, kare o toi tokoro ni fuki saratta mono no yodearu
Arrā ni junsei ni fukujū, kie shi, kamigami o kare ni hai shite wa naranai. Arrā ni kamigami o haisuru mono wa, chōdo ten kara ochite tori ni sarawa reta mono no yōdearu. Matawa kaze ga, kare o tōi tokoro ni fuki saratta mono no yōdearu
アッラーに純正に服従,帰依し,神々をかれに配してはならない。アッラーに神々を配する者は,丁度天から落ちて鳥に攫われた者のようである。または風が,かれを遠い所に吹き攫った者のようである。
Javanese
Temen mligi sumungkem ing Allah ora mangro-tingal. Sing sapa mangro-tingal nyekuthokake Allah klawan liyane iku prasasat tiba saka langit, banjur disamber manuk utawa kabur angin, wusana tiba ing panggonan kang adoh banget (ora kena diarep - arep slamete)
Temen mligi sumungkem ing Allah ora mangro-tingal. Sing sapa mangro-tingal nyekuthokake Allah klawan liyane iku prasasat tiba saka langit, banjur disamber manuk utawa kabur angin, wusana tiba ing panggonan kang adoh banget (ora kena diarep - arep slamete)
Kannada
avara munde allahanannu prastapisidodane avara manas'sugalu naduguttave mattu tamage vipattugalu eduradaga avaru sahanasilaragiruttare. Avaru namajhannu palisuttare mattu navu avarige nidiruvudannu kharcumaduttare
avara munde allāhanannu prastāpisidoḍane avara manas'sugaḷu naḍuguttave mattu tamage vipattugaḷu edurādāga avaru sahanaśīlarāgiruttāre. Avaru namājhannu pālisuttāre mattu nāvu avarige nīḍiruvudannu kharcumāḍuttāre
ಅವರ ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದೊಡನೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ನಡುಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ತಮಗೆ ವಿಪತ್ತುಗಳು ಎದುರಾದಾಗ ಅವರು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ನಮಾಝ್ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಖರ್ಚುಮಾಡುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Nagız qul bolıp, Allaga ortaq qospandar. Kim Allaga ortaq qossa; Sonda ol, kokten tusip, onı qus ilip, aketetin nemese onı, uzaqqa jel usırıp ketken narse siyaqtı
Nağız qul bolıp, Allağa ortaq qospañdar. Kim Allağa ortaq qossa; Sonda ol, kökten tüsip, onı qus ilip, äketetin nemese onı, uzaqqa jel uşırıp ketken närse sïyaqtı
Нағыз құл болып, Аллаға ортақ қоспаңдар. Кім Аллаға ортақ қосса; Сонда ол, көктен түсіп, оны құс іліп, әкететін немесе оны, ұзаққа жел ұшырып кеткен нәрсе сияқты
Allahqa xanif (bul jerde jalpı tıyım salıngan amaldardan awlaq jurwsiler) bolgan jane Ogan es narseni serik etip qospagan kuylerinde. Al, Allahqa birewdi serik etip qosqan, ol beyne bir aspannan qulap tusip, onı kus ilip aketken ne jel alısqa usırıp ketken bir narse sekildi
Allahqa xanïf (bul jerde jalpı tıyım salınğan amaldardan awlaq jürwşiler) bolğan jäne Oğan eş närseni serik etip qospağan küyleriñde. Al, Allahqa birewdi serik etip qosqan, ol beyne bir aspannan qulap tüsip, onı kus ilip äketken ne jel alısqa uşırıp ketken bir närse sekildi
Аллаһқа ханиф (бұл жерде жалпы тыйым салынған амалдардан аулақ жүрушілер) болған және Оған еш нәрсені серік етіп қоспаған күйлеріңде. Ал, Аллаһқа біреуді серік етіп қосқан, ол бейне бір аспаннан құлап түсіп, оны кұс іліп әкеткен не жел алысқа ұшырып кеткен бір нәрсе секілді
Kendayan
(Baibadahlah) mang putih turi (ikhlas) ka’ Allah, tanpa nyakutuatnnya. Sae ma’an nyakutuatn Allah maka saakan-akan ia jatu’ dari langit lalu disambar oleh burukng, ato ditarabangkatn angin ka’ tampat nang jauh
Khmer
daoy puokke smaohtrang champoh a l laoh temuoyokt min men chea puok shi ri k nung trong laey . haey anaknea del thveu shi ri k nung a l laoh noh ku hakbeidauchchea ke ban thleak pileu mekh haey trauv satvasleab( sahav) muoy ban chhk yk ke ryyka trauv khyalpyouh bk kuoch yk ke tow thleak kanleng muoy da chhngay
ដោយពួកគេស្មោះត្រង់ចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់មិន មែនជាពួកស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់ឡើយ។ ហើយអ្នកណាដែលធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹង អល់ឡោះនោះ គឺហាក់បីដូចជាគេបានធ្លាក់ពីលើមេឃ ហើយត្រូវ សត្វស្លាប(សាហាវ)មួយបានឆក់យកគេ ឬក៏ត្រូវខ្យល់ព្យុះបក់កួច យកគេទៅធ្លាក់កន្លែងមួយដ៏ឆ្ងាយ។
Kinyarwanda
Mugaragira Allah gusa kandi mutamubangikanya n’icyo aricyo cyose. Naho ubangikanya Allah, aba ameze nk’uwahanutsemu kirere maze inyoni zikamucagagura,cyangwa nk’uwatwawen’inkubi y’umuyaga ikamujugunya kure
Mugaragira Allah gusa kandi mutamubangikanya n’icyo ari cyo cyose. Naho ubangikanya Allah, aba ameze nk’uwahanutse mu kirere maze inyoni zikamucakiza iminwa yazo (zikamucagagura), cyangwa nk’uwatwawe n’inkubi y’umuyaga ikamujugunya kure
Kirghiz
Allaһka serik keltirbey, hanif (jeke Allahka sıyına turgan) abalda (ibadat kılgıla). Kim Allaһka serik keltirgen bolso, al asmandan kulap tuskon! jana anı (jırtkıc) kus tıtıp je bolboso samal alıstarga ucurup ketken sıyaktuu
Allaһka şerik keltirbey, hanif (jeke Allahka sıyına turgan) abalda (ibadat kılgıla). Kim Allaһka şerik keltirgen bolso, al asmandan kulap tüşkön! jana anı (jırtkıç) kuş tıtıp je bolboso şamal alıstarga uçurup ketken sıyaktuu
Аллаһка шерик келтирбей, ханиф (жеке Аллахка сыйына турган) абалда (ибадат кылгыла). Ким Аллаһка шерик келтирген болсо, ал асмандан кулап түшкөн! жана аны (жырткыч) куш тытып же болбосо шамал алыстарга учуруп кеткен сыяктуу
Korean
daleun geos-eul sungbaehaji aniha go hananimman-eul gyeongbaehaneun olbaleun mid-eum-eul gajila hananim-eul bulsinhaneun ja geuneun machi haneul nop-eun gos-eseo tteol-eojini saedeul-i geuleul meog-eobeoligeo na balam-i geuleul meongos-eulo nallyeobo naen geosgwa gatdeola
다른 것을 숭배하지 아니하 고 하나님만을 경배하는 올바른 믿음을 가지라 하나님을 불신하는 자 그는 마치 하늘 높은 곳에서 떨어지니 새들이 그를 먹어버리거 나 바람이 그를 먼곳으로 날려보 낸 것과 같더라
daleun geos-eul sungbaehaji aniha go hananimman-eul gyeongbaehaneun olbaleun mid-eum-eul gajila hananim-eul bulsinhaneun ja geuneun machi haneul nop-eun gos-eseo tteol-eojini saedeul-i geuleul meog-eobeoligeo na balam-i geuleul meongos-eulo nallyeobo naen geosgwa gatdeola
다른 것을 숭배하지 아니하 고 하나님만을 경배하는 올바른 믿음을 가지라 하나님을 불신하는 자 그는 마치 하늘 높은 곳에서 떨어지니 새들이 그를 먹어버리거 나 바람이 그를 먼곳으로 날려보 낸 것과 같더라
Kurdish
ههوڵ بدهن ههمیشه شوێن ڕاستی بکهون و ملکهچ بن بۆ حهق لهبهر خاتری زاتی خوا، نهکهن هیچ شهریك و هاوهڵێکی بۆ بڕیار بدهن، جا ئهوهی هاوهڵ و شهریك بۆ خوا بڕیار بدات، وهکو ئهوه وایه له ئاسمانهوه بهر ببێتهوه و باڵنده پهلاماری بدات و (پارچه پارچهی بکات) یاخود ڕهشهبایهکی بههێز بیفڕێنێت و بیبات بۆشوێنێکی دوور و قوڵ
گەردن کەچ بن بۆ خوا (خۆتان لە ھەموو بیرو باوەڕێکی لار دووربگرن) ھاوبەش بڕیاردەر مەبن بۆ خوا جا ھەرکەس ھاوبەش بۆ خوا دابنێت ئەوە وەک ئەوە وایە لە ئاسمان کەوتبێتە خوارەوە ئەمجا باڵندە (لە ھەوادا) بە پەلە بیفڕێنێت (وپارچە پارچەی بکات) یا بایەکی توند بیبات بۆ جێگایەکی زۆر دوور (چۆڵەوانی)
Kurmanji
(GeB kesan!) hun xuri ji bona Yezdan ra (Peres-u") bi kin u hun hevriyan (di perestiya xwe da) ji bona wi ra ce nekin. Ke ji bona Yezdan ra hevriyan ce bike, nı dibe qey ewa di jor da dikebe, cuk ewi di girin dibin, yaji "ba" weki (kelkelokan) ewi dibe, daveje kaseki dur
(GeB kesan!) hûn xurî ji bona Yezdan ra (Peres-û") bi kin û hûn hevrîyan (di perestîya xwe da) ji bona wî ra çe nekin. Ke ji bona Yezdan ra hevrîyan çe bike, nı dibe qey ewa di jor da dikebe, çûk ewî di girin dibin, yajî "ba" wekî (kelkelokan) ewî dibe, daveje kaşekî dûr
Latin
Vos maintain tuus devotion absolutely DEUS alone Anyone sets any idol DEUS est unus fell caelum tunc gets snatched vultures blown wind deep ravine
Lingala
(Bozala) Sembo liboso ya Allah, bosangisa ye na eloko te. Mpe oyo akosangisa Allah, azali lokola oyo akwei kowuta о likolo, bandeke bamemi ye to mopepe mozui ye о esika ya mosika
Luyia
Mwitswenushile khu Nyasaye okhubula okhumutsokasia. Ne ulia utsokasinjia Nyasaye alishinga ukwile okhurula hekulu, mana amayoni nikamupusula yemwene, nohomba omuyaka nikumusukuna habundu ehale
Macedonian
Изјавувајќи Му ја на Аллах чистата преданост, а не припишувајќи Му здруженик! А тој што ќе смета дека на Аллах Му има рамен, ќе биде како тој што паднал од небо и кого птиците го разграбале, или како тој што ветерот во далечен предел го однел
iskreno oddadeni na Allah, ne zdruzuvajki Mu nisto; onoj koj Mu pripisuva zdruzenik na Allah e kako onoj koj ke padne od nebo, pa pticite Ke go razgrabat ili, pak, vetrot ke go odnese vo nekoe mesto dalecno
iskreno oddadeni na Allah, ne združuvajḱi Mu ništo; onoj koj Mu pripišuva združenik na Allah e kako onoj koj ḱe padne od nebo, pa pticite Ḱe go razgrabat ili, pak, vetrot ḱe go odnese vo nekoe mesto dalečno
искрено оддадени на Аллах, не здружувајќи Му ништо; оној кој Му припишува здруженик на Аллах е како оној кој ќе падне од небо, па птиците Ќе го разграбат или, пак, ветрот ќе го однесе во некое место далечно
Malay
(Amalkanlah perkara-perkara itu) dengan tulus ikhlas kepada Allah, serta tidak mempersekutukan sesuatu pun denganNya; dan sesiapa yang mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Allah maka seolah-olah dia jatuh dari langit lalu disambar oleh burung, atau dihumbankan oleh angin ke tempat yang jauh (yang membinasakan)
Malayalam
vakratayillate (rjumanasarayi) allahuvilekk tirinnavarum, avaneat yateannum pankucerkkattavarumayirikkanam (ninnal.) allahuveat vallavanum pankucerkkunna paksam avan akasattu ninn vinat pealeyakunnu. annane paksikal avane rancikkeantu peakunnu. allenkil karr avane vidurasthalattekk keantu peayi tallunnu
vakratayillāte (r̥jumānasarāyi) allāhuvilēkk tiriññavaruṁ, avanēāṭ yāteānnuṁ paṅkucērkkāttavarumāyirikkaṇaṁ (niṅṅaḷ.) allāhuvēāṭ vallavanuṁ paṅkucērkkunna pakṣaṁ avan ākāśattu ninn vīṇat pēāleyākunnu. aṅṅane pakṣikaḷ avane ṟāñcikkeāṇṭu pēākunnu. alleṅkil kāṟṟ avane vidūrasthalattēkk keāṇṭu pēāyi taḷḷunnu
വക്രതയില്ലാതെ (ഋജുമാനസരായി) അല്ലാഹുവിലേക്ക് തിരിഞ്ഞവരും, അവനോട് യാതൊന്നും പങ്കുചേര്ക്കാത്തവരുമായിരിക്കണം (നിങ്ങള്.) അല്ലാഹുവോട് വല്ലവനും പങ്കുചേര്ക്കുന്ന പക്ഷം അവന് ആകാശത്തു നിന്ന് വീണത് പോലെയാകുന്നു. അങ്ങനെ പക്ഷികള് അവനെ റാഞ്ചിക്കൊണ്ടു പോകുന്നു. അല്ലെങ്കില് കാറ്റ് അവനെ വിദൂരസ്ഥലത്തേക്ക് കൊണ്ടു പോയി തള്ളുന്നു
vakratayillate (rjumanasarayi) allahuvilekk tirinnavarum, avaneat yateannum pankucerkkattavarumayirikkanam (ninnal.) allahuveat vallavanum pankucerkkunna paksam avan akasattu ninn vinat pealeyakunnu. annane paksikal avane rancikkeantu peakunnu. allenkil karr avane vidurasthalattekk keantu peayi tallunnu
vakratayillāte (r̥jumānasarāyi) allāhuvilēkk tiriññavaruṁ, avanēāṭ yāteānnuṁ paṅkucērkkāttavarumāyirikkaṇaṁ (niṅṅaḷ.) allāhuvēāṭ vallavanuṁ paṅkucērkkunna pakṣaṁ avan ākāśattu ninn vīṇat pēāleyākunnu. aṅṅane pakṣikaḷ avane ṟāñcikkeāṇṭu pēākunnu. alleṅkil kāṟṟ avane vidūrasthalattēkk keāṇṭu pēāyi taḷḷunnu
വക്രതയില്ലാതെ (ഋജുമാനസരായി) അല്ലാഹുവിലേക്ക് തിരിഞ്ഞവരും, അവനോട് യാതൊന്നും പങ്കുചേര്ക്കാത്തവരുമായിരിക്കണം (നിങ്ങള്.) അല്ലാഹുവോട് വല്ലവനും പങ്കുചേര്ക്കുന്ന പക്ഷം അവന് ആകാശത്തു നിന്ന് വീണത് പോലെയാകുന്നു. അങ്ങനെ പക്ഷികള് അവനെ റാഞ്ചിക്കൊണ്ടു പോകുന്നു. അല്ലെങ്കില് കാറ്റ് അവനെ വിദൂരസ്ഥലത്തേക്ക് കൊണ്ടു പോയി തള്ളുന്നു
allahuvil onnineyum pankucerkkate uraccamanas'seate avanilekku tiriyuka. allahuvin pankalikale kalpikkunnavan akasattuninn vinavaneppealeyan. annane paksikal avane ranciyetukkunnu. allenkil karr avane etenkilum viduradikkil keantupeayittallunnu
allāhuvil onnineyuṁ paṅkucērkkāte uṟaccamanas'sēāṭe avanilēkku tiriyuka. allāhuvin paṅkāḷikaḷe kalpikkunnavan ākāśattuninn vīṇavaneppēāleyāṇ. aṅṅane pakṣikaḷ avane ṟāñciyeṭukkunnu. alleṅkil kāṟṟ avane ēteṅkiluṁ vidūradikkil keāṇṭupēāyittaḷḷunnu
അല്ലാഹുവില് ഒന്നിനെയും പങ്കുചേര്ക്കാതെ ഉറച്ചമനസ്സോടെ അവനിലേക്കു തിരിയുക. അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളികളെ കല്പിക്കുന്നവന് ആകാശത്തുനിന്ന് വീണവനെപ്പോലെയാണ്. അങ്ങനെ പക്ഷികള് അവനെ റാഞ്ചിയെടുക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില് കാറ്റ് അവനെ ഏതെങ്കിലും വിദൂരദിക്കില് കൊണ്ടുപോയിത്തള്ളുന്നു
Maltese
(u kunu). safjin. fit-twemmin. f'Alla, u mingħajr: ma xxierku (allat oħra) miegħu. U min ixierek ma' Alla, ikun bħallikieku waqa' mis-sema u jaħtfu t-tajr (u jieklu), jew jixħtu r-riħ fi mkien imbiegħed fu jinrilef
(u kunu). safjin. fit-twemmin. f'Alla, u mingħajr: ma xxierku (allat oħra) miegħu. U min ixierek ma' Alla, ikun bħallikieku waqa' mis-sema u jaħtfu t-tajr (u jieklu), jew jixħtu r-riħ fi mkien imbiegħed fu jinrilef
Maranao
A zasalimbotawan kano ko Allah, sa di niyo pphamanakoton Skaniyan: Na sadn sa ipanakoto niyan so Allah, na lagid oba miyawlog a phoon ko kawang na pzayabn skaniyan o manga papanok, odi na ipmbayog skaniyan o ndo ko darpa a mawatan
Marathi
Allahacya tauhida (ekesvaravada) la man'ya karita, tyacyasobata dusarya kunala sahabhagi na tharavita. (Aika) allahaca sahabhagi tharavinara janu akasatuna khali kosalala, ata eka tara tyala paksi ucaluna netila kinva hava ekhadya duracya thikani phekuna de'ila
Allāhacyā tauhīda (ēkēśvaravādā) lā mān'ya karīta, tyācyāsōbata dusaṟyā kuṇālā sahabhāgī na ṭharavita. (Aikā) allāhacā sahabhāgī ṭharaviṇārā jaṇū ākāśātūna khālī kōsaḷalā, ātā ēka tara tyālā pakṣī ucalūna nētīla kinvā havā ēkhādyā dūracyā ṭhikāṇī phēkūna dē'īla
३१. अल्लाहच्या तौहीद (एकेश्वरवादा) ला मान्य करीत, त्याच्यासोबत दुसऱ्या कुणाला सहभागी न ठरवित. (ऐका) अल्लाहचा सहभागी ठरविणारा जणू आकाशातून खाली कोसळला, आता एक तर त्याला पक्षी उचलून नेतील किंवा हवा एखाद्या दूरच्या ठिकाणी फेकून देईल
Nepali
Allahako ekatmakatala'i svikara gardai usako sathama sajhedara nathahara'umdai ra juna allahako sathama sajhedara thahara'umncha tyo manisa yasto cha ki jasto akasabata khasisakeko cha, aba tyasala'i cahe kunai panksile lagide'os athava vayule kunai durasta sthanama phyamkidinecha
Allāhakō ēkātmakatālā'ī svīkāra gardai usakō sāthamā sājhēdāra naṭhaharā'um̐dai ra juna allāhakō sāthamā sājhēdāra ṭhaharā'um̐ncha tyō mānisa yastō cha ki jastō ākāśabāṭa khasisakēkō cha, aba tyasalā'ī cāhē kunai paṅkṣīlē lagidē'ōs athavā vāyulē kunai dūrasta sthānamā phyām̐kidinēcha
अल्लाहको एकात्मकतालाई स्वीकार गर्दै उसको साथमा साझेदार नठहराउँदै र जुन अल्लाहको साथमा साझेदार ठहराउँन्छ त्यो मानिस यस्तो छ कि जस्तो आकाशबाट खसिसकेको छ, अब त्यसलाई चाहे कुनै पंक्षीले लगिदेओस् अथवा वायुले कुनै दूरस्त स्थानमा फ्याँकिदिनेछ ।
Norwegian
Sa dere søker Gud i oppriktighet, og ikke gir Ham medguder. Den som gir Gud medguder, han er som om han falt fra himmelen, og fuglene snapper ham opp, eller vinden feier ham bort til et fjernt sted
Så dere søker Gud i oppriktighet, og ikke gir Ham medguder. Den som gir Gud medguder, han er som om han falt fra himmelen, og fuglene snapper ham opp, eller vinden feier ham bort til et fjernt sted
Oromo
Rabbiif qajeeloo haala taataniin odoo homaa Isatti hin qindeessin (fagaadhaa)Namni Rabbitti waa dabale, akka nama samii irraa kufee allaattiin isa buttee yookiin bubbeen iddoo fagootti isa gatteeti
Panjabi
alaha vala ikagara cita ho ke raho, usa de barabara sarika na thahira'u ate jihara bada alaha da sarika manada hai, tam samajho uha asamana tom thale diga pi'a. Phira pachi usa nu jhapata mara ke lai jana jam hava usa nu dura kise sathana to suta deve
alāha vala ikāgara cita hō kē rahō, usa dē barābara śarīka nā ṭhahirā'u atē jihaṛā badā alāha dā śarīka manadā hai, tāṁ samajhō uha asamāna tōṁ thalē ḍiga pi'ā. Phira pachī usa nū jhapaṭā māra kē lai jāṇa jāṁ havā usa nū dūra kisē sathāna tō suṭa dēvē
ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਇਕਾਗਰ ਚਿੱਤ ਹੋ ਕੇ ਰਹੋ, ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਮਝੋ ਉਹ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਥੱਲੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ। ਫਿਰ ਪੰਛੀ ਉਸ ਨੂੰ ਝਪੱਟਾ ਮਾਰ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣ ਜਾਂ ਹਵਾ ਉੱਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਿਸੇ ਸਥਾਨ ਤੋ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇ।
Persian
روى آوردگان به خدا باشيد و شرك نياوردگان به او؛ و هر كس كه به خدا شرك آورد، چونان كسى است كه از آسمان فروافتد و مرغ او را بربايد يا بادش به مكانى دور اندازد
در حالى كه مخلصان خدا باشيد، نه مشرك به او. و هر كس به خدا شرك آورد، بدان ماند كه گويى از آسمان افتاده و مرغان، او را مىربايند يا تندباد، او را به نقطهاى دور پرتاب مىكند
برای خداوند پاکدین باشید و به او شرک نورزید، و هرکس به خداوند شرک ورزد، گویی از آسمان درافتاده و پرندهای او را در ربوده، یا باد او را به جایی دوردست درانداخته است
در حالیکه حقگرا و مخلص الله و شریک نیاورندگان به او باشید، و کسیکه به الله شرک آورد، پس گویی از آسمان سقوط کرده است، آنگاه پرندگان (گوشت خوار) او را میربایند، یا باد او را به جایی بسیار دور پرتاب میکند
در حالی که برای خدا حق گرا باشید [و در مناسک حج] به او شرک نورزید. و هر کس به خدا شرک ورزد، گویا چنان است که از آسمان سقوط کرده و پرندگان [شکاری] او را می ربایند، یا باد او را به جایی دور دست می اندازد
در حالی که [بندۀ مخلصِ الله و] حقگرا باشید و به او شرک نورزید؛ و هر کس به الله شرک ورزد، چنان است که گویى از آسمان افتاده و مرغان [شكارى] وی را بربایند یا باد او را به جایى دورافتاده بیندازد
و خاص و خالص بیهیچ شائبه شرک خدا را پرستید، و هر کس به خدا شرک آرد (در عجز و بیچارگی) بدان ماند که از آسمان درافتد و مرغان (در فضا) بدنش را به منقار (قطعه قطعه) بربایند یا بادی تند او را به مکانی دور (از هر وسیله نجات) درافکند
یکتاپرستان برای خدا نه شرکورزندگان بدو و آنکه شرک ورزد به خدا پس گوئیا درافتاده است از آسمان تا بربایدش پرنده یا بپراکندش باد به جائی دور (یا رانده)
در حالى كه گروندگان خالص به خدا باشيد؛ نه شريكگيرندگان [براى] او! و هر كس به خدا شرك ورزد چنان است كه گويى از آسمان فرو افتاده و مرغان [شكارى] او را ربودهاند يا باد او را به جايى دور افكنده است
در حالی که از غیر خدا رویگردان شده (و) به او شرک نورزید. و کسی که به خدا شرک ورزد چنان است که گویی از آسمان فرو افتاده، پس مرغان او را میربایند، یا باد او را به پرتگاهی دور - خردکننده- و نابسامان میافکند
[حج گزارید،] در حالى که همگى خالص براى خدا باشید، و هیچگونه شرکى به خداوند نورزید. و هر کس به خدا شرک ورزد، گویى از آسمان سقوط کرده و پرندهاى [شکاری در هوا] او را مىرباید، یا باد او را به مکانى دور پرتاب مىکند
حقّگرا و مخلص خدا باشید، و هیچ گونه شرکی برای خدا قرار ندهید. زیرا کسی که برای خدا انبازی قرار دهد، انگار (به خاطر سقوط از اوج ایمان به حضیض کفر) از آسمان فرو افتاده است (و به بدترین شکل جان داده است) و پرندگان (تکّههای بدن) او را میربایند، یا این که تندباد او را به مکان بسیار دوری (و درّهی ژرفی) پرتاب میکند (و وی را آن چنان بر زمین میکوبد که بدنش متلاشی و هر قطعهای از آن به نقطهای پرت میشود)
(برنامه و مناسک حج را انجام دهید) در حالی که همگی خالص برای خدا باشد! هیچ گونه همتایی برای او قائل نشوید! و هر کس همتایی برای خدا قرار دهد، گویی از آسمان سقوب کرده، و پرندگان (در وسط هوا) او را میربایند؛ و یا تندباد او را به جای دوردستی پرتاب میکند
در حالى كه خداى را راستدينان با اخلاص باشيد نه انبازگيرندگان به او، و هر كه براى خدا انباز گيرد چنان است كه از آسمان فرو افتد پس مرغان او را بربايند يا باد او را در جايى دور اندازد
در حالی که حقگرا و مخلص خدا و شریک نیاورندگان به او باشید، و کسی که به خدا شرک آورد، پس گویی از آسمان سقوط کرده است، آنگاه پرندگان (گوشت خوار) او را می ربایند، یا باد او را به جایی بسیار دور پرتاب می کند
Polish
Jako hanifowie przed Bogiem, nie dodajacy Jemu wspołtowarzyszy. A z tym, kto dodaje Bogu wspołtowarzyszy, jest tak, jakby on spadł z nieba i pochwyciły go ptaki; albo jakby go uniosł wiatr w odległe miejsce
Jako hanifowie przed Bogiem, nie dodający Jemu współtowarzyszy. A z tym, kto dodaje Bogu współtowarzyszy, jest tak, jakby on spadł z nieba i pochwyciły go ptaki; albo jakby go uniósł wiatr w odległe miejsce
Portuguese
Sendo monoteistas sinceros para com Allah, nada Lhe associando. E quem associa algo a Allah e como se caisse do ceu, entao, os passaros o arrebatassem ou o vento o abismasse em lugar bem profundo
Sendo monoteístas sinceros para com Allah, nada Lhe associando. E quem associa algo a Allah é como se caísse do céu, então, os pássaros o arrebatassem ou o vento o abismasse em lugar bem profundo
Consagrando-vos a Deus; e nao Lhe atribuais parceiros, porque aquele que atribuir parceiros a Deus, sera como sehouvesse sido arrojado do ceu, como se o tivessem apanhado das aves, ou como se o vento o lancasse a um lugar longinquo
Consagrando-vos a Deus; e não Lhe atribuais parceiros, porque aquele que atribuir parceiros a Deus, será como sehouvesse sido arrojado do céu, como se o tivessem apanhado das aves, ou como se o vento o lançasse a um lugar longínquo
Pushto
په داسې حال كې چې الله ته په اخلاص سره غاړه ایښودونكي یئ، له ده سره شریك جوړونكي نه یئ، او هر څوك چې له الله سره شریك ونیسي، نو ګویاكې هغه له اسمان نه راوغورځېده، نو مرغان يې وتښتوي، یا يې هوا (باد) له اوچت ځاى نه لرې په ژور ځاى كې وغورځوي
په داسې حال كې چې الله ته په اخلاص سره غاړه ایښودونكي یئ، له ده سره شریك جوړونكي نه یئ، او هر څوك چې له الله سره شریك ونیسي، نو ګویاكې هغه له اسمان نه راوغورځېده، نو مرغان يې وتښتوي، یا يې هوا (باد) له اوچت ځاى نه لرې په ژور ځاى كې وغورځوي
Romanian
Ca drept credinciosi fata de Dumnezeu sa nu-I alaturati pe nimeni. Cel care-I alatura ceva lui Dumnezeu este ca si cum ar pica din cer, apoi o pasare il rapeste ori vantul il pravale intr-un loc prapastios
Ca drept credincioşi faţă de Dumnezeu să nu-I alăturaţi pe nimeni. Cel care-I alătură ceva lui Dumnezeu este ca şi cum ar pica din cer, apoi o pasăre îl răpeşte ori vântul îl prăvale într-un loc prăpăstios
Tu mentine vostri devotiune absolutely DUMNEZEU singur. Oricine situa altele idol DUMNEZEU exista una fell cer atunci obtine înhata vultur sufla vânt adânc râpa
[Fiþi] drepþi in credinþa faþa de Allah, fara sa-i faceþi Lui asociaþi, caci acela care-I face lui Allah asociaþi este ca ºi cum ar cadea din cerºi l-ar inº
[Fiþi] drepþi în credinþa faþã de Allah, fãrã sã-i faceþi Lui asociaþi, cãci acela care-I face lui Allah asociaþi este ca ºi cum ar cãdea din cerºi l-ar înº
Rundi
Mube abera imbere y’Imana mutayigereranije n’ibindi bintu, rero uwuzoyigereranya n’ibindi bintu ni nkaho azoba avuye mw’ijuru hanyuma inyoni nazo zigaca zimwirukako canke umuyaga nawo ugaca umuta ahantu hakure cane
Russian
Ca drept credinciosi fata de Dumnezeu sa nu-I alaturati pe nimeni. Cel care-I alatura ceva lui Dumnezeu este ca si cum ar pica din cer, apoi o pasare il rapeste ori vantul il pravale intr-un loc prapastios
будучи ханифами [единобожниками] пред Аллахом [делая обряды и праведные деяния только ради Аллаха], не придающими Ему сотоварищей [не поклоняясь кому-либо, кроме Аллаха]. А кто придает Аллаху сотоварищей [совершает многобожие], то он (по своей отдаленности от истинного пути, по своей погибели и по своему опусканию с высоты веры) как-будто упал с неба [с высоты Веры], и (как-будто) хватают [клюют] его птицы [так окружают его шайтаны], или заносит [сдувает] его ветер в далекое место
Ostavaytes' khanifami i ne priobshchayte k Nemu sotovarishchey. A kto priobshchayet sotovarishchey k Allakhu, tot slovno padayet s neba, i ptitsy podkhvatyat yego, ili zhe veter zabrosit yego v dalekoye mesto
Оставайтесь ханифами и не приобщайте к Нему сотоварищей. А кто приобщает сотоварищей к Аллаху, тот словно падает с неба, и птицы подхватят его, или же ветер забросит его в далекое место
Blagogoveya pred Bogom, ne priznavaya souchastnikov Yemu. Kto priznayet souchastnikov Bogu, tot podoben tomu, chto, kogda padayet ono sverkhu, ili ptitsa ili veter podkhvatit i uneset v kakoye libo otdalennoye mesto
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место
khanifami pred Allakhom, ne pridayushchimi Yemu sotovarishchey. A kto pridayet Allakhu sotovarishchey, - tochno on upal s neba, i skhvatyat yego ptitsy, ili zaneset yego veter v dalekoye mesto
ханифами пред Аллахом, не придающими Ему сотоварищей. А кто придает Аллаху сотоварищей, - точно он упал с неба, и схватят его птицы, или занесет его ветер в далекое место
prebyvaya iskrennimi v poklonenii Allakhu i ne poklonyayas' naryadu s Nim nikomu. Tot, kto naryadu s Allakhom poklonyayetsya yeshche komu-libo, on slovno upal s neba, i ptitsy podkhvatyat yego [i sklyuyut na letu] ili zhe veter zaneset yego na kray sveta
пребывая искренними в поклонении Аллаху и не поклоняясь наряду с Ним никому. Тот, кто наряду с Аллахом поклоняется еще кому-либо, он словно упал с неба, и птицы подхватят его [и склюют на лету] или же ветер занесет его на край света
Bud'te bogoboyaznennymi pravednikami, sleduyte Istine Allakha i ne poklonyaytes' naryadu s Nim nikomu. Tot, kto poklonyayetsya komu-libo naryadu s Allakhom, vpadayet v zabluzhdeniye iz kreposti very i podvergayet sebya strashneyshey gibeli, - budto on upal s neba i razbilsya na kusochki, kotoryye skhvatyat ptitsy, i nichego ot nego ne ostanetsya, ili budet on podoben tomu, kogo sil'neyshiy veter razbil na chasti i raznos ikh v raznyye mesta
Будьте богобоязненными праведниками, следуйте Истине Аллаха и не поклоняйтесь наряду с Ним никому. Тот, кто поклоняется кому-либо наряду с Аллахом, впадает в заблуждение из крепости веры и подвергает себя страшнейшей гибели, - будто он упал с неба и разбился на кусочки, которые схватят птицы, и ничего от него не останется, или будет он подобен тому, кого сильнейший ветер разбил на части и разнёс их в разные места
Allakhu vernost' soblyudaya, Ne pridavaya souchastnikov Yemu, - Ved' tot, kto prochit souchastnikov Allakhu, Tomu podoben, kto upal s nebes I (zhertvoyu) podkhvachen ptitsami (zemli) Il' vetrom zanesen v dalekiye kraya
Аллаху верность соблюдая, Не придавая соучастников Ему, - Ведь тот, кто прочит соучастников Аллаху, Тому подобен, кто упал с небес И (жертвою) подхвачен птицами (земли) Иль ветром занесен в далекие края
Serbian
Будите искрено Богу одани, не придружујући Му никога у обожавању! А онај ко Аллаху придружује некога у обожавању - као да је са неба пао, па су га птице разграбиле, или га је ветар у далеки предео одувао
Shona
Hunafaa’ Lillaah (Vanonamata Allah chete), vasingavasanganise nezvimwe zvinhu; uye uyo anosanganisa Allah nezvimwe zvinhu, anoita kunge uyo adonha kubva kudenga, uye shiri dzomujombora (dzomubata) kana kuti mhepo yamukanda nzvimbo iri kure
Sindhi
الله ڏانھن ھڪ طرفا ٿي (۽) ساڻس شريڪ مُقرّر ڪندڙ نه ٿي (پاسو ڪريو)، ۽ جيڪو الله سان شريڪ مقرّر ڪندو سو آسمان کان ڪِريو جنھن کي (مردار خور) پکي کڻي ويا يا کيس واءُ (اُڏائي) پري ھنڌ اُڇليو
Sinhala
allahta kisivak samanayan vasayen notaba ohu kenekuvama sampurnayenma hisa nava avanata vanu. kavurun allahta samanayan tabannoda, ohu ahashi sita (munin atata) væti (kaputan, ukussan væni) paksin osavagena giyak men ho nætahot itamat ætin sulanga gasagena giyak men ho vanneya
allāhṭa kisivak samānayan vaśayen notabā ohu kenekuvama sampūrṇayenma hisa navā avanata vanu. kavurun allāhṭa samānayan tabannōda, ohu ahashi siṭa (muṇin ataṭa) væṭī (kapuṭan, ukussan væni) pakṣīn osavāgena giyāk men hō nætahot itāmat ǣtin suḷan̆ga gasāgena giyāk men hō vannēya
අල්ලාහ්ට කිසිවක් සමානයන් වශයෙන් නොතබා ඔහු කෙනෙකුවම සම්පූර්ණයෙන්ම හිස නවා අවනත වනු. කවුරුන් අල්ලාහ්ට සමානයන් තබන්නෝද, ඔහු අහස්හි සිට (මුණින් අතට) වැටී (කපුටන්, උකුස්සන් වැනි) පක්ෂීන් ඔසවාගෙන ගියාක් මෙන් හෝ නැතහොත් ඉතාමත් ඈතින් සුළඟ ගසාගෙන ගියාක් මෙන් හෝ වන්නේය
ohuta adesa notabannan lesin ha allahta avamkayin lesini. tavada kavareku allahta adesa tabanneda ohu ahasin vætenneku meni. evita paksin ohu dæhæ gena ho sulanga ohu dura tænakata rægena yannak meni
ohuṭa ādēśa notabannan lesin hā allāhṭa avaṁkayin lesini. tavada kavareku allāhṭa ādēśa tabannēda ohu ahasin væṭenneku meni. eviṭa pakṣīn ohu ḍæhæ gena hō suḷan̆ga ohu dūra tænakaṭa rægena yannāk meni
ඔහුට ආදේශ නොතබන්නන් ලෙසින් හා අල්ලාහ්ට අවංකයින් ලෙසිනි. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට ආදේශ තබන්නේද ඔහු අහසින් වැටෙන්නෙකු මෙනි. එවිට පක්ෂීන් ඔහු ඩැහැ ගෙන හෝ සුළඟ ඔහු දූර තැනකට රැගෙන යන්නාක් මෙනි
Slovak
Ona maintain tvoj devotion absolutely GOD alone Ktokolvek sets any idol GOD bol jeden fell sky potom gets chmatnut vultures blown zranit deep ravine
Somali
Idinkoo u toosan Allaah, oo aan la wadaajin cidna cibaadada, oo mid kastoo u shariig-yeela cid kale Allaah, wuxuu ka dhigan yahay sida mid ka soo dhacay samada oo ay kala dafayaan shimbiruhu, ama sida mid ay ku tuurayso dabayshu meel aad u gun dheer oo fog
Idinkoo u Toosan Eebe oon Mushrikiin ahayn, Ruuxii u Shariig yeela Eebe wuxuu la mid yahay mid ka Soo Dhacay Samada oy Dafi Shimbirtu ama ay ku Tuuri Dabaysho Meel Dheer oo halaag ah
Idinkoo u Toosan Eebe oon Mushrikiin ahayn, Ruuxii u Shariig yeela Eebe wuxuu la mid yahay mid ka Soo Dhacay Samada oy Dafi Shimbirtu ama ay ku Tuuri Dabaysho Meel Dheer oo halaag ah
Sotho
Le be le ‘nete tumelong ea Allah, le se mo kopanye le batlatsetsi; hobane ea kopanyang Allah le batlatsetsi, o ts’oana leha e ka o ile a theoha marung, eaba o hlothoa ke linonyana, kapa a fefoloa ke moea ho mo lahlela sebakeng se hole-hole
Spanish
Sed monoteistas y creed en Allah, y no seais idolatras. Quien atribuye coparticipes a Allah es como quien se cae del cielo y lo arrastran las aves o el viento a un lugar lejano
Sed monoteístas y creed en Allah, y no seáis idólatras. Quien atribuye copartícipes a Allah es como quien se cae del cielo y lo arrastran las aves o el viento a un lugar lejano
(Y someteos)sinceramente a Al-lah sin adorar a nadie mas que a El. Y quien adora a otros fuera de Al-lah se asemeja a quien cae del cielo y las aves lo capturan al vuelo o el viento lo arrastra hacia algun lugar desolado
(Y someteos)sinceramente a Al-lah sin adorar a nadie más que a Él. Y quien adora a otros fuera de Al-lah se asemeja a quien cae del cielo y las aves lo capturan al vuelo o el viento lo arrastra hacia algún lugar desolado
(Y sometanse) sinceramente a Al-lah sin adorar a nadie mas que a El. Y quien adora a otros fuera de Al-lah se asemeja a quien cae del cielo y las aves lo capturan al vuelo o el viento lo arrastra hacia algun lugar desolado
(Y sométanse) sinceramente a Al-lah sin adorar a nadie más que a Él. Y quien adora a otros fuera de Al-lah se asemeja a quien cae del cielo y las aves lo capturan al vuelo o el viento lo arrastra hacia algún lugar desolado
¡Como hanifes para con Ala y no como asociadores! Quien asocia a Ala otros dioses es como si cayera del cielo: las aves se lo llevaran o el viento lo arrastrara a un lugar lejano
¡Como hanifes para con Alá y no como asociadores! Quien asocia a Alá otros dioses es como si cayera del cielo: las aves se lo llevarán o el viento lo arrastrará a un lugar lejano
[inclinandoos] hacia Dios, [y] apartandoos de todo lo falso, sin atribuir cualidades divinas a nada excepto a El: pues quien atribuye divinidad a algo aparte de Dios es como uno que cae del cielo --y entonces las aves se lo llevan, o el viento lo arrastra hasta un lugar lejano
[inclinándoos] hacia Dios, [y] apartándoos de todo lo falso, sin atribuir cualidades divinas a nada excepto a Él: pues quien atribuye divinidad a algo aparte de Dios es como uno que cae del cielo --y entonces las aves se lo llevan, o el viento lo arrastra hasta un lugar lejano
Sean monoteistas puros creyentes en Dios, y no sean [jamas] idolatras. Quien asocia divinidades a Dios [en la adoracion] es como quien cae del cielo y [luego de estrellarse contra la tierra] las aves de rapina lo devoran o un viento lo arrastra a un lugar lejano
Sean monoteístas puros creyentes en Dios, y no sean [jamás] idólatras. Quien asocia divinidades a Dios [en la adoración] es como quien cae del cielo y [luego de estrellarse contra la tierra] las aves de rapiña lo devoran o un viento lo arrastra a un lugar lejano
buscando solo a Dios, sin asociar nada a El.» Y quien adora otros dioses junto a Dios es como lo que cae del cielo y las aves lo devoran o lo arrastra el viento a un lugar lejanisimo
buscando sólo a Dios, sin asociar nada a Él.» Y quien adora otros dioses junto a Dios es como lo que cae del cielo y las aves lo devoran o lo arrastra el viento a un lugar lejanísimo
Swahili
Hali ya kulingana sawa kwa Mwenyezi Mungu juu ya kumtakasia matendo, kumuelekea Yeye kwa kumuabudu Yeye Peke Yake na kumpwekesha kwa utiifu na kumuepuka kila asiyekuwa Yeye kwa kukataa ushirikina, kwani mwenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu chochote, mfano wake- katika kuwa mbali kwake na uongofu na katika kuangamia kwake na kuanguka kwake kutoka kwenye kilele cha Imani hadi kwenye shimo la ukafiri na wakawa Mashetani wanamnyakuwa kutoka kila upande - ni kama mfano wa mtu aliyeanguka kutoka mbinguni, ima ndege watamnyakuwa na kumkatakata viungo vyake au kimbunga kikali cha upepo kitamchukua kimtupe mahali mbali sana
Kwa kumtakasikia Imani Mwenyezi Mungu, bila ya kumshirikisha. Na anaye mshirikisha Mwenyezi Mungu ni kama kwamba ameporomoka kutoka mbinguni, kisha ndege wakamnyakua au upepo ukamtupa pahala mbali
Swedish
[Dyrka] Gud med den rena, ursprungliga tron och satt ingenting vid Hans sida; [med] den som satter nagot vid Guds sida ar det som om han stortade fran skyn och blev faglarnas rov, eller fordes langt bort av vinden till en okand plats
[Dyrka] Gud med den rena, ursprungliga tron och sätt ingenting vid Hans sida; [med] den som sätter något vid Guds sida är det som om han störtade från skyn och blev fåglarnas rov, eller fördes långt bort av vinden till en okänd plats
Tajik
Rujovardagon ʙa Xudo ʙosed va sirknajovardagon ʙa U; va har kas, ki ʙa Xudo sirk ovarad, cun on kasest, ki az osmon furu aftad va murƣ uro ʙiraʙojad jo ʙodas ʙa makone dur andozad
Rūjovardagon ʙa Xudo ʙoşed va şirknajovardagon ʙa Ū; va har kas, ki ʙa Xudo şirk ovarad, cun on kasest, ki az osmon furū aftad va murƣ ūro ʙiraʙojad jo ʙodaş ʙa makone dur andozad
Рӯйовардагон ба Худо бошед ва ширкнаёвардагон ба Ӯ; ва ҳар кас, ки ба Худо ширк оварад, чун он касест, ки аз осмон фурӯ афтад ва мурғ ӯро бирабояд ё бодаш ба маконе дур андозад
Dar dini Alloh rost ʙosed, ʙaroi Alloh hec guna sarike muqarrar nakuned va har kas, ki ʙa Alloh sirk ovarad, cun kasest, ki az osmon furu aftad va parrandae uro ʙiraʙojad jo ʙode ʙa makoni dure rufta partoftaast
Dar dini Alloh rost ʙoşed, ʙaroi Alloh heç guna şarike muqarrar nakuned va har kas, ki ʙa Alloh şirk ovarad, cun kasest, ki az osmon furū aftad va parrandae ūro ʙiraʙojad jo ʙode ʙa makoni dure rūfta partoftaast
Дар дини Аллоҳ рост бошед, барои Аллоҳ ҳеҷ гуна шарике муқаррар накунед ва ҳар кас, ки ба Аллоҳ ширк оварад, чун касест, ки аз осмон фурӯ афтад ва паррандае ӯро бирабояд ё боде ба макони дуре рӯфта партофтааст
Dar hole ki [ʙandai muxlisi Alloh taolo va] haqgaro ʙosed va ʙa U sirk navarzed va har ki ʙa Alloh taolo sirk varzad, cunon ast, ki gui az osmon furu aftad va murƣoni [sikori] vajro ʙiraʙojand va ʙod uro ʙa coje dur ʙijandozad
Dar hole ki [ʙandai muxlisi Alloh taolo va] haqgaro ʙoşed va ʙa Ū şirk navarzed va har ki ʙa Alloh taolo şirk varzad, cunon ast, ki gūī az osmon furū aftad va murƣoni [şikorī] vajro ʙiraʙojand va ʙod ūro ʙa çoje dur ʙijandozad
Дар ҳоле ки [бандаи мухлиси Аллоҳ таоло ва] ҳақгаро бошед ва ба Ӯ ширк наварзед ва ҳар ки ба Аллоҳ таоло ширк варзад, чунон аст, ки гӯӣ аз осмон фурӯ афтад ва мурғони [шикорӣ] вайро бирабоянд ва бод ӯро ба ҷойе дур бияндозад
Tamil
allahvukku inaivaikkatu, avan oruvanukke murrilum talaicayttu vitunkal. Evan allahvukku inaivaikkirano, avan vanattiliruntu (talaikilaka) viluntavanaip polavan. Avanai (kaluku ponra) paravaikal iranci (kotti)k kontu poyvitum allatu karru veku turattirku atittuk kontu cenruvitum
allāhvukku iṇaivaikkātu, avaṉ oruvaṉukkē muṟṟilum talaicāyttu viṭuṅkaḷ. Evaṉ allāhvukku iṇaivaikkiṟāṉō, avaṉ vāṉattiliruntu (talaikīḻāka) viḻuntavaṉaip pōlāvāṉ. Avaṉai (kaḻuku pōṉṟa) paṟavaikaḷ iṟāñci (kotti)k koṇṭu pōyviṭum allatu kāṟṟu veku tūrattiṟku aṭittuk koṇṭu ceṉṟuviṭum
அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைக்காது, அவன் ஒருவனுக்கே முற்றிலும் தலைசாய்த்து விடுங்கள். எவன் அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைக்கிறானோ, அவன் வானத்திலிருந்து (தலைகீழாக) விழுந்தவனைப் போலாவான். அவனை (கழுகு போன்ற) பறவைகள் இறாஞ்சி (கொத்தி)க் கொண்டு போய்விடும் அல்லது காற்று வெகு தூரத்திற்கு அடித்துக் கொண்டு சென்றுவிடும்
allahvukkum etaiyum inaivaikkatu avanukku murrilum valippattavarkalaka irunkal; innum evan allahvukku inai vaikkirano, avan vanattiliruntu viluntu paravaikal avanai vari etuttuc cenratu polum allatu perun karratittu, avanai veku tolaivilulla oritattirku atittuk kontu cenratu polum akivituvan
allāhvukkum etaiyum iṇaivaikkātu avaṉukku muṟṟilum vaḻippaṭṭavarkaḷāka iruṅkaḷ; iṉṉum evaṉ allāhvukku iṇai vaikkiṟāṉō, avaṉ vāṉattiliruntu viḻuntu paṟavaikaḷ avaṉai vāri eṭuttuc ceṉṟatu pōlum allatu peruṅ kāṟṟaṭittu, avaṉai veku tolaiviluḷḷa ōriṭattiṟku aṭittuk koṇṭu ceṉṟatu pōlum ākiviṭuvāṉ
அல்லாஹ்வுக்கும் எதையும் இணைவைக்காது அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக இருங்கள்; இன்னும் எவன் அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைக்கிறானோ, அவன் வானத்திலிருந்து விழுந்து பறவைகள் அவனை வாரி எடுத்துச் சென்றது போலும் அல்லது பெருங் காற்றடித்து, அவனை வெகு தொலைவிலுள்ள ஓரிடத்திற்கு அடித்துக் கொண்டு சென்றது போலும் ஆகிவிடுவான்
Tatar
Батыл диннән Аллаһ диненә күчкәнегез хәлдә Аллаһуга мәхлукны тиңдәш итмичә, хаҗ гамәлләрен үтәгез, берәү Аллаһуга мәхлукны тиң итсә, гүя ул мөшрик күктән егылып төште, дәрхәл кошлар өзгәләде, яки аны җил очырып ерак җиргә алып китте котылу һич мөмкин булмас
Telugu
ekagracittanto (ekadaiva sid'dhantanto) allah vaipunake maralandi. Ayanaku sati (bhagasvamulanu) kalpincakandi. Allah ku sati kalpincina vani gati akasam nundi krinda padipoye dani vantide! Danini paksulaina ettukoni povaccu, leda gali ayina dura pradesalaku egura gottuku povaccu
ēkāgracittantō (ēkadaiva sid'dhāntantō) allāh vaipunakē maralaṇḍi. Āyanaku sāṭi (bhāgasvāmulanu) kalpin̄cakaṇḍi. Allāh ku sāṭi kalpin̄cina vāni gati ākāśaṁ nuṇḍi krinda paḍipōyē dāni vaṇṭidē! Dānini pakṣulainā ettukoni pōvaccu, lēdā gāli ayinā dūra pradēśālaku egura goṭṭuku pōvaccu
ఏకాగ్రచిత్తంతో (ఏకదైవ సిద్ధాంతంతో) అల్లాహ్ వైపునకే మరలండి. ఆయనకు సాటి (భాగస్వాములను) కల్పించకండి. అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించిన వాని గతి ఆకాశం నుండి క్రింద పడిపోయే దాని వంటిదే! దానిని పక్షులైనా ఎత్తుకొని పోవచ్చు, లేదా గాలి అయినా దూర ప్రదేశాలకు ఎగుర గొట్టుకు పోవచ్చు
ఏకాగ్రతతో దేవుని ఏకత్వాన్ని అనుసరిస్తూ, ఆయనకు సాటి కల్పించకుండా ఉండాలి. వినండి! అల్లాహ్కు సాటి కల్పించేవాడు ఆకాశం నుంచి క్రిందపడి పోయిన వానితో సమానం. ఇప్పుడతన్ని పక్షులైనా తన్నుకుపోతాయి లేదా పెనుగాలి అయినా ఎత్తి దూరప్రదేశంలో విసిరేస్తుంది
Thai
doy pen phu yud man khwam pen cring pheux xallxhˌ mi pen phu tang phakhi dı «tx phraxngkh læa phu dı tang pha khi tx xallxhˌ semuxn wa khea rwng lng ma cak chan fa læw nk k bin cheiyw xea khea pi hrux lm di phad pha khea pi yang din dæn xan kil phon
doy pĕn p̄hū̂ yụd mạ̀n khwām pĕn cring pheụ̄̀x xạllxḥˌ mị̀ pĕn p̄hū̂ tậng p̣hākhī dı «t̀x phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı tậng p̣hā khī t̀x xạllxḥˌ s̄emụ̄xn ẁā k̄heā r̀wng lng mā cāk chận f̂ā læ̂w nk k̆ bin c̄heī̀yw xeā k̄heā pị h̄rụ̄x lm dị̂ phạd phā k̄heā pị yạng din dæn xạn kịl phôn
โดยเป็นผู้ยึดมั่นความเป็นจริง เพื่ออัลลอฮฺไม่เป็นผู้ตั้งภาคีใด ๆ ต่อพระองค์ และผู้ใดตั้งภาคีต่ออัลลอฮฺ เสมือนว่าเขาร่วงลงมาจากชั้นฟ้า แล้วนกก็บินเฉี่ยวเอาเขาไป หรือลมได้พัดพาเขาไปยังดินแดนอันไกลโพ้น
doy pen phu yud man khwam pen cring pheux xallxh mi pen phu tang phakhi dı «tx phraxngkh læa phu dı tang pha khi tx xallxh semuxn wa khea rwng lng ma cak chan fa læw nk k bin cheiyw xea khea pi hrux lm di phad pha khea pi yang din dæn xan kil phon
doy pĕn p̄hū̂ yụd mạ̀n khwām pĕn cring pheụ̄̀x xạllxḥ̒ mị̀ pĕn p̄hū̂ tậng p̣hākhī dı «t̀x phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı tậng p̣hā khī t̀x xạllxḥ̒ s̄emụ̄xn ẁā k̄heā r̀wng lng mā cāk chận f̂ā læ̂w nk k̆ bin c̄heī̀yw xeā k̄heā pị h̄rụ̄x lm dị̂ phạd phā k̄heā pị yạng din dæn xạn kịl phôn
โดยเป็นผู้ยึดมั่นความเป็นจริง เพื่ออัลลอฮ์ไม่เป็นผู้ตั้งภาคีใด ๆ ต่อพระองค์ และผู้ใดตั้งภาคีต่ออัลลอฮ์ เสมือนว่าเขาร่วงลงมาจากชั้นฟ้า แล้วนกก็บินเฉี่ยวเอาเขาไป หรือลมได้พัดพาเขาไปยังดินแดนอันไกลโพ้น
Turkish
Allah'ı bir tanıyıp ona sirk kosmaksızın ve kim, Allah'a sirk kosarsa sanki havadan dusmustur de kus kapmıstır onu, yahut da ruzgar almıs, pek uzak bir yere surup atmıstır onu
Allah'ı bir tanıyıp ona şirk koşmaksızın ve kim, Allah'a şirk koşarsa sanki havadan düşmüştür de kuş kapmıştır onu, yahut da rüzgar almış, pek uzak bir yere sürüp atmıştır onu
Kendisine ortak kosmaksızın Allah´ın hanifleri (O´nun birligini tanıyan muminler olun). Kim Allah´a ortak kosarsa sanki o, gokten dusup parcalanmıs da kendisini kuslar kapmıs, yahut ruzgar onu uzak bir yere suruklemis (bir nesne) gibidir
Kendisine ortak koşmaksızın Allah´ın hanifleri (O´nun birliğini tanıyan müminler olun). Kim Allah´a ortak koşarsa sanki o, gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgâr onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir
Allah'ı birleyen (Hanif)ler olarak, O'na (hicbir) ortak kosmaksızın. Kim Allah'a ortak kosarsa, sanki o gokten dusmus de onu bir kus kapıvermis veya ruzgar onu ıssız bir yere surukleyip atmıs gibidir
Allah'ı birleyen (Hanif)ler olarak, O'na (hiçbir) ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir
Allah icin halis muslumanlar, O’na ortak kosmıyanlar olun. Her kim Allah’a ortak kosarsa, sanki o gokten dusmus de kendisini kuslar kapısıyor veya ruzgar onu uzak bir yere dusuruyor
Allah için halis müslümanlar, O’na ortak koşmıyanlar olun. Her kim Allah’a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere düşürüyor
Kim Allah´a ortak kosarsa, sanki o gokten dusup de kus onu tutup kapıyor veya ruzgar onu ucra bir yere surukleyip atıyor (gibi kendini boslukta hisseder)
Kim Allah´a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp de kuş onu tutup kapıyor veya rüzgâr onu ücra bir yere sürükleyip atıyor (gibi kendini boşlukta hisseder)
Allah'a ortak kosmaksızın O'na yonelerek pis putlardan kacının, yalan sozden cekinin. Allah'a ortak kosan kimse, gokten dusup de kusların kaptıgı veya ruzgarın bir ucuruma attıgı seye benzer
Allah'a ortak koşmaksızın O'na yönelerek pis putlardan kaçının, yalan sözden çekinin. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer
Allah icin, O'na es kosmayan, O'nun birligine inanmis kimseler olun. Allah'a ortak kosan kimse, gokten dusup de kuslarin kaptigi veya ruzgarin bir ucuruma surukledigi seye benzer
Allah için, O'na es kosmayan, O'nun birligine inanmis kimseler olun. Allah'a ortak kosan kimse, gökten düsüp de kuslarin kaptigi veya rüzgarin bir uçuruma sürükledigi seye benzer
Kendisine ortak kosmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birligini tanıyan muminler olun). Kim Allah'a ortak kosarsa sanki o, gokten dusup parcalanmıs da kendisini kuslar kapmıs, yahut ruzgar onu uzak bir yere suruklemis (bir nesne) gibidir
Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birliğini tanıyan müminler olun). Kim Allah'a ortak koşarsa sanki o, gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgar onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir
ALLAH'a ortak kosmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak kosarsa sanki gokten dusmus ve kendisini akbaba kapmıs veya ruzgar tarafından derin bir fiyortta surukleniyor gibidir
ALLAH'a ortak koşmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak koşarsa sanki gökten düşmüş ve kendisini akbaba kapmış veya rüzgar tarafından derin bir fiyortta sürükleniyor gibidir
Allah icin, O'na es kosmayan, O'nun birligine inanmıs kimseler olun. Allah'a ortak kosan kimse, gokten dusup de kusların kaptıgı veya ruzgarın bir ucuruma surukledigi seye benzer
Allah için, O'na eş koşmayan, O'nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer
Allah icin, O´na ortak kosmaksızın birligini tanıyan kimseler olun. Her kim Allah´a ortak kosarsa, sanki gokten dusup de kendisini kuslar kapısmıs veya ruzgar kendisini ucra bir yere suruklemis atmıs olur
Allah için, O´na ortak koşmaksızın birliğini tanıyan kimseler olun. Her kim Allah´a ortak koşarsa, sanki gökten düşüp de kendisini kuşlar kapışmış veya rüzgar kendisini ücra bir yere sürüklemiş atmış olur
Allah icin, O´na es kosmayan, O´nun birligine inanmıs kimseler olun. Allah´a ortak kosan kimse, gokten dusup de kusların kaptıgı veya ruzgarın bir ucuruma surukledigi seye benzer
Allah için, O´na eş koşmayan, O´nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah´a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer
Allah´ın birligini onaylayan kimseler olunuz, O´na ortak kosmayınız. Kim Allah´a ortak kosarsa sanki gokten yere dusmus de kuslara yem olmus ya da ruzgar tarafından suruklenerek ıssız bir koseye atılmıs gibi olur
Allah´ın birliğini onaylayan kimseler olunuz, O´na ortak koşmayınız. Kim Allah´a ortak koşarsa sanki gökten yere düşmüş de kuşlara yem olmuş ya da rüzgâr tarafından sürüklenerek ıssız bir köşeye atılmış gibi olur
Hanifler olarak O´na (hic bir) ortak kosmaksızın. Kim Tanrı´ya ortak kosarsa, sanki o gokten dusmus de onu bir kus kapıvermis veya ruzgar onu ıssız bir yere surukleyip atmıs gibidir
Hanifler olarak O´na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Tanrı´ya ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir
Allahın muvahhidleri, Ona es tutmayanlar olarak (kacının, cekinin). Kim Allaha es kosarsa o, yuksekden dusub de (parcalanmıs ve) kendisini kus kapmıs, yahud ruzgar onu uzak bir yere atmıs (nesne) gibidir
Allahın muvahhidleri, Ona eş tutmayanlar olarak (kaçının, çekinin). Kim Allaha eş koşarsa o, yüksekden düşüb de (parçalanmış ve) kendisini kuş kapmış, yahud rüzgâr onu uzak bir yere atmış (nesne) gibidir
Allah´a sirk kosmaksızın, hanifler olarak. Kim Allah´a sirk kosarsa; gokten dusup de kusların kaptıgı veya ruzgarın ucuruma attıgı bir seye benzer
Allah´a şirk koşmaksızın, hanifler olarak. Kim Allah´a şirk koşarsa; gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı bir şeye benzer
Hanifler (tek Allah´a teslim olan kullar), onunla (putlarla), O´na sirk kosmayanlardır. Ve kim Allah´a sirk kosarsa o taktirde sanki o, gokyuzunden dusmus de boylece onu, kus kapmıs gibi veya ruzgar, onu uzak bir mekana (yere) atmıs gibidir
Hanifler (tek Allah´a teslim olan kullar), onunla (putlarla), O´na şirk koşmayanlardır. Ve kim Allah´a şirk koşarsa o taktirde sanki o, gökyüzünden düşmüş de böylece onu, kuş kapmış gibi veya rüzgâr, onu uzak bir mekâna (yere) atmış gibidir
Hunefae lillahi gayra musrikıne bih ve mey yusrik billahi fe keennema harra mines semai fe tahtafuhut tayru ev tehvı bihir rıhu fı mekanin sehıyk
Hunefae lillahi ğayra müşrikıne bih ve mey yüşrik billahi fe keennema harra mines semai fe tahtafühüt tayru ev tehvı bihir rıhu fı mekanin sehıyk
Hunefae lillahi gayre musrikine bih(bihi), ve men yusrik billahi fe ke ennema harre mines semai fe tahtafuhut tayru ev tehvi bihir rihu fi mekanin sahik(sahikın)
Hunefâe lillâhi gayre muşrikîne bih(bihî), ve men yuşrik billâhi fe ke ennemâ harre mines semâi fe tahtafuhut tayru ev tehvî bihir rîhu fî mekânin sahîk(sahîkın)
(ve bunu,) O´ndan baska kimseye, hicbir seye tanrısal nitelikler yakıstırmaksızın (ve) sahte ve duzmece olan her seyden yuz cevirip yalnızca Allah´a yonelerek (yapın): cunku, bilin ki, Allah´tan baskasına tanrılık yakıstıran kimse, gokten savrulup dusen, kusların didikleyip kapıstıgı, yahut ruzgarın uzak, ıssız bir yere savurdugu kimseye benzer
(ve bunu,) O´ndan başka kimseye, hiçbir şeye tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın (ve) sahte ve düzmece olan her şeyden yüz çevirip yalnızca Allah´a yönelerek (yapın): çünkü, bilin ki, Allah´tan başkasına tanrılık yakıştıran kimse, gökten savrulup düşen, kuşların didikleyip kapıştığı, yahut rüzgarın uzak, ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer
hunefae lillahi gayra musrikine bih. vemey yusrik billahi fekeennema harra mine-ssemai fetahtafuhu-ttayru ev tehvi bihi-rrihu fi mekanin sehik
ḥunefâe lillâhi gayra müşrikîne bih. vemey yüşrik billâhi fekeennemâ ḫarra mine-ssemâi fetaḫṭafühu-ṭṭayru ev tehvî bihi-rrîḥu fî mekânin seḥîḳ
Kendisine ortak kosmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birligini tanıyan muminler) olun. Kim Allah'a ortak kosarsa sanki o , gokten dusup parcalanmıs da kendisini kuslar kapmıs, yahut ruzgar onu uzak bir yere suruklemis (bir nesne) gibidir
Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birliğini tanıyan müminler) olun. Kim Allah'a ortak koşarsa sanki o , gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgâr onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir
Allah’a sirk kosmayan hanifler olun. Kim Allah’a sirk kosarsa, gokten dusup de kusların kaptıgı veya ruzgarın ucuruma attıgı kimseye benzer
Allah’a şirk koşmayan hanifler olun. Kim Allah’a şirk koşarsa, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı kimseye benzer
Allah’a sirk kosmayan hanifler olun. Kim Allah’a sirk kosarsa, gokten dusup de kusların kaptıgı veya ruzgarın uzak bir yere attıgı kimseye benzer
Allah’a şirk koşmayan hanifler olun. Kim Allah’a şirk koşarsa, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uzak bir yere attığı kimseye benzer
Allah'a ortak tanımayan halis muvahhidler olun. Cunku bilin ki Allah’a sirk kosan kimse, gokten dusuveren ve kusların didik didik edip kapıstıgı birine yahut ruzgarın uzak ve ıssız bir yere savurdugu kimseye benzer
Allah'a ortak tanımayan halis muvahhidler olun. Çünkü bilin ki Allah’a şirk koşan kimse, gökten düşüveren ve kuşların didik didik edip kapıştığı birine yahut rüzgârın uzak ve ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer
Allah'a ortak kosmadan, halis olarak O'nu birleyenler olun. Kim Allah'a ortak kosarsa, o, sanki gokten dusmus de kendisini kus kapıyor veya ruzgar onu, uzak bir yere surukluyor gibidir
Allah'a ortak koşmadan, halis olarak O'nu birleyenler olun. Kim Allah'a ortak koşarsa, o, sanki gökten düşmüş de kendisini kuş kapıyor veya rüzgar onu, uzak bir yere sürüklüyor gibidir
Allah´ı birleyen (Hanif) ler olarak, O´na (hic bir) ortak kosmaksızın. Kim Allah´a ortak kosarsa, sanki o gokten dusmus de onu bir kus kapıvermis veya ruzgar onu ıssız bir yere surukleyip atmıs gibidir
Allah´ı birleyen (Hanif) ler olarak, O´na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Allah´a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir
Allah’a yonelen, O’na ortak kosmayan kimseler (olun). Kim Allah’a sirk kosarsa, o sanki gokyuzunden dusup, kusların kaptıgı yahut ruzgarın kendisini uzak bir yere attıgı kimseye benzer
Allah’a yönelen, O’na ortak koşmayan kimseler (olun). Kim Allah’a şirk koşarsa, o sanki gökyüzünden düşüp, kuşların kaptığı yahut rüzgârın kendisini uzak bir yere attığı kimseye benzer
Allah'a ortak kosmadan, hanifler olarak... Allah'a ortak kosan kisi, gokten dusmus de kendisini kuslar kapısıyor veya ruzgar onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir
Allah'a ortak koşmadan, hanîfler olarak... Allah'a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir
Allah´a ortak kosmadan, hanifler olarak... Allah´a ortak kosan kisi, gokten dusmus de kendisini kuslar kapısıyor veya ruzgar onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir
Allah´a ortak koşmadan, hanîfler olarak... Allah´a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir
Allah´a ortak kosmadan, hanifler olarak... Allah´a ortak kosan kisi, gokten dusmus de kendisini kuslar kapısıyor veya ruzgar onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir
Allah´a ortak koşmadan, hanîfler olarak... Allah´a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir
Twi
Montene moho nni nokorε ma Nyankopͻn; monhwε na moanfa biribiara ammata Neho. Obi a ͻyε Nyankopͻn ho mmataho no, ͻtesε obia ofri soro ate ahweε na nnomaa ahwim no kͻ, anaasε mframa abͻ no akͻto akyirikyiri baabi
Uighur
اﷲ قا خالىس ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭغا شېرىك كەلتۈرمەڭلار، كىمكى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرىدىكەن، ئۇ گويا ئاسماندىن تاشلىنىپ، قۇشلار ئۇنى ئېلىپ قاچقاندەك، ياكى بوران ئۇنى ئېلىپ بېرىپ يىراق جايغا تاشلىۋەتكەندەك بولۇپ قالىدۇ
ئاللاھقا خالىس ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭغا شېرىك كەلتۈرمەڭلار، كىمكى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرىدىكەن، ئۇ گويا ئاسماندىن تاشلىنىپ، قۇشلار ئۇنى ئېلىپ قاچقاندەك ياكى بوران ئۇنى ئېلىپ بېرىپ يىراق جايغا تاشلىۋەتكەندەك بولۇپ قالىدۇ
Ukrainian
Будьте перед Аллагом ханіфами, а не багатобожниками. А хто додає Аллагу рівних у поклонінні, той наче падає з неба: або підхоплять його птахи, або вітер віднесе його у віддалене місце
Vy budete pidtrymaty vashu prysvyatu absolyutno do BOHA yedynoho. Budʹ khto khto vstanovlyuye budʹ-yakoho idola bilya BOHA vyhlyadaye yak odyn khto vpav z neba, todi pryyizhdzhaye skhvachenyy vultures, abo podutyy daleko vitrom u hlybokyy bayrak
Ви будете підтримати вашу присвяту абсолютно до БОГА єдиного. Будь хто хто встановлює будь-якого ідола біля БОГА виглядає як один хто впав з неба, тоді приїжджає схвачений vultures, або подутий далеко вітром у глибокий байрак
Budʹte pered Allahom khanifamy, a ne bahatobozhnykamy. A khto dodaye Allahu rivnykh u pokloninni, toy nache padaye z neba: abo pidkhoplyatʹ yoho ptakhy, abo viter vidnese yoho u viddalene mistse
Будьте перед Аллагом ханіфами, а не багатобожниками. А хто додає Аллагу рівних у поклонінні, той наче падає з неба: або підхоплять його птахи, або вітер віднесе його у віддалене місце
Budʹte pered Allahom khanifamy, a ne bahatobozhnykamy. A khto dodaye Allahu rivnykh u pokloninni, toy nache padaye z neba: abo pidkhoplyatʹ yoho ptakhy, abo viter vidnese yoho u viddalene mistse
Будьте перед Аллагом ханіфами, а не багатобожниками. А хто додає Аллагу рівних у поклонінні, той наче падає з неба: або підхоплять його птахи, або вітер віднесе його у віддалене місце
Urdu
Yaksu hokar Allah ke banday bano, uske saath kisi ko shareek na karo aur jo koi Allah ke saath shirk karey to goya woh aasmaan se gir gaya, ab ya to usey parinday uchak le jayenge ya hawa usko aisi jagah le jaa kar phenk degi jahan uske cheethdey udh (shattered into pieces) jayenge
یکسُو ہو کر اللہ کے بندے بنو، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے تو گویا وہ آسمان سے گر گیا، اب یا تو اسے پرندے اُچک لے جائیں گے یا ہوا اُس کو ایسی جگہ لے جا کر پھینک دے گی جہاں اُس کے چیتھڑے اڑ جائیں گے
خاص الله کے ہو کر رہو اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو اور جو الله کے ساتھ کسی کو شریک کرتا ہے تو گویا وہ آسمان سے گر پڑا پھر اسے پرندے اچک لیتے ہیں یا اسے ہوا اڑا کر کسی دور جگہ پھینک دیتی ہے
صرف ایک خدا کے ہو کر اس کے ساتھ شریک نہ ٹھیرا کر۔ اور جو شخص (کسی کو) خدا کے ساتھ شریک مقرر کرے تو وہ گویا ایسا ہے جیسے آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اُچک لے جائیں یا ہوا کسی دور جگہ اُڑا کر پھینک دے
ایک اللہ کی طرف ہو کر نہ کہ اُسکے ساتھ شریک بنا کر [۵۳] اور جس نے شریک بنایا اللہ کا سو جیسے گر پڑا آسمان سے پھر اُچکتے ہیں اُسکو اڑنے والے مردار خوار یا جا ڈالا اُسکو ہوا نے نے کسی دور مکان میں [۵۴]
صرف اللہ ہی کیلئے ہو کر رہو اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراتے ہوئے۔ اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہراتا ہے تو گویا وہ آسمان سے گرا تو اسے کسی پرندہ نے اچک لیا یا ہوا نے اسے کسی دور دراز جگہ پر پھینک دیا۔
Allah ki toheed ko mantay huye uss kay sath kissi ko shareek na kertay huye. Suno! Allah kay sath shareek kerney wala goya aasman say gir para abb ya to ussay parinday uchak ley jayen gay ya hawa kissi door daraz ki jagah per phenk dey gi
اللہ کی توحید کو مانتے ہوئے اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرتے ہوئے۔ سنو! اللہ کے ساتھ شریک کرنے واﻻ گویا آسمان سے گر پڑا، اب یا تو اسے پرندے اچک لے جائیں گے یا ہوا کسی دور دراز کی جگہ پھینک دے گی
Allah ki tawheed ko maante hoye, us ke saath kisi ko shareek na karte hoye, suno Allah ke saath shareek karne wala, goya asmaan se gir pada, ab ya to ose parinde uchak le jayenge ya hawa kisi door daraaz ki jageh phek de gi
یکسر مائل ہوتے ہوئے اللہ تعالیٰ کی طرف ، نہ شریک ٹھیراتے ہو اللہ تعالیٰ کے ساتھ اور جو شریک ٹھیراتا ہے اللہ تعالیٰ کے ساتھ تو اس کی حالت ایسی ہے گویا وہ گرا ہو آسمان سے پس اچک لیا ہو اسے کسی پرندے یا پھینک دیا ہو اسے ہوا نے کسی دور جگہ میں
صرف اللہ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ (ایسے ہے جیسے) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکے
کہ تم یکسوئی کے ساتھ اللہ کی طرف رخ کیے ہوئے ہو، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ مانتے ہو۔ اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرائے تو گویا وہ آسمان سے گرپڑا۔ پھر یا تو پرندے اسے اچک لے جائیں، یا ہوا اسے کہیں دور دراز کی جگہ لا پھینکے۔
اللہ کے لئے مخلص اور باطل سے کترا کر رہو اور کسی طرح کا شرک اختیار نہ کرو کہ جو کسی کو اس کا شریک بناتا ہے وہ گویا آسمان سے گر پڑتا ہے اور اسے پرندہ اچک لیتا ہے یا ہوا کسی دور دراز جگہ پر لے جاکر پھینک دیتی ہے
Uzbek
Аллоҳга бўлган иймондан оғманг, унга ширк келтиргувчи бўлманг. Ким Аллоҳга ширк келтирса, бас, у гўёки осмондан қулаб тушган-у, уни йиртқич қуш олиб қочган ёки уни шамол узоқ ерга учириб кетган кабидир
Аллоҳ учун ҳақиқий (йўлдан оғмаган мусулмон) бўлган ва У зотга ширк келтиргувчи бўлмаган ҳолингизда. Ким Аллоҳга ширк келтирса бас, у осмондан қулагану, уни (бирон ваҳший) қуш (ўлжа қилиб) олиб кетган ёки (қаттиқ) шамол йироқ жойларга учириб кетган кабидир
Аллоҳга бўлган иймондан оғманг, Унга ширк келтиргувчи бўлманг. Ким Аллоҳга ширк келтирса, бас, у гўёки осмондан қулаб тушгану уни йиртқич қуш олиб қочган ёки уни шамол узоқ ерга учириб кетган кабидир. (Инсон иймонга эришганда, юқори мартабаларга эришган бўлади, кимки ўша юксак мартабани хоҳламай, Аллоҳга ширк келтирса, худди осмондан қулаб тушган каби бўлади)
Vietnamese
Chinh truc voi Allah trong đuc tin, khong to hop nhung đoi tac ngang vai cung voi Ngai. Va ai to hop nhung đoi tac ngang vai cung voi Allah thi chang khac nao nhu bi roi tu tren troi xuong roi bi chim choc chup bat đua đi xa hoac nhu bi mot tran gio ao đen quet mang đi đen mot noi xa xoi
Chính trực với Allah trong đức tin, không tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Ngài. Và ai tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Allah thì chẳng khác nào như bị rơi từ trên trời xuống rồi bị chim chóc chụp bắt đưa đi xa hoặc như bị một trận gió ào đến quét mang đi đến một nơi xa xôi
Cac nguoi hay danh tron đuc tin noi Allah va thanh tam tho phuong chi rieng Ngai, khong to hop nhung đoi tac ngang vai cung voi Ngai. Boi ai to hop nhung đoi tac ngang vai cung voi Allah thi giong nhu y bi roi tu tren troi xuong roi bi chim tha đi hoac bi mot con gio thoi đi đen mot noi xa
Các ngươi hãy dành trọn đức tin nơi Allah và thành tâm thờ phượng chỉ riêng Ngài, không tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Ngài. Bởi ai tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Allah thì giống như y bị rơi từ trên trời xuống rồi bị chim tha đi hoặc bị một cơn gió thổi đi đến một nơi xa
Xhosa
Tyekelani ngakuAllâh ningayamanisi nto kuYe. Lowo wayamanisa (izithixo) kuAllâh ufana nokuba uwe esibhakabhakeni waza waxhwilwa ziintaka okanye ngumoya wamthwala waya kumbeka ezantsi kwindawo ekude
Yau
Pakupendechela kwa Allah (pakun’galagatila Jwele pejo), mwangali kum’bwanganya Jwalakwe (ni isanamu). Sano jwaakum’bwanganya Allah (ni isanamu), basi akuwa nti chisawu apatwiche kwinani ni inkwakwile ijuni, kapena mbungo jijile kumponya kumalo kwakutalika nnope
Pakupendechela kwa Allah (pakun’galagatila Jwele pejo), mwangali kum’bwanganya Jwalakwe (ni isanamu). Sano jwaakum’bwanganya Allah (ni isanamu), basi akuŵa nti chisawu apatwiche kwinani ni inkwakwile ijuni, kapena mbungo jijile kumponya kumalo kwakutalika nnope
Yoruba
(E je) oluduro-deede-ninu-esin fun Allahu, lai nii je osebo si I. Enikeni ti o ba sebo si Allahu, o da bi eni t’o jabo lati oju sanmo, ti eye si gbe e lo tabi (ti) ategun ju u sinu aye t’o jinna
(Ẹ jẹ́) olùdúró-déédé-nínú-ẹ̀sìn fún Allāhu, láì níí jẹ́ ọ̀ṣẹbọ sí I. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣẹbọ sí Allāhu, ó dà bí ẹni t’ó jábọ́ láti ojú sánmọ̀, tí ẹyẹ sì gbé e lọ tàbí (tí) atẹ́gùn jù ú sínú àyè t’ó jìnnà
Zulu
Nibe qotho kuMvelinqangi, ningabi ngabamenzela abahlanganyeli ekumkhonzeni futhi noma ngabe ngubani owenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni kunjengokuthi uwe esibhakabhakeni wathathwa yizinyoni zahamba naye noma wathathwa ngumoya wahamba naye wamyisa endaweni ekude