Achinese
Nyan tanoh hareuem tapeumulia Nyang Neuyue jaga bandum le Allah Amai nyang that got dum nyan bak Tuhan Keumuliaan hana ban peugah Binatang teurnak haleue keu gata Meulengkan nyang ka hareuem Geupeugah Teuma bek sagai tapuja patong Tamarit langsong pih bek nyang salah
Afar
Ama Cajji taamoomiy Yalli sinam kah amrisee kee wohuk kalah Yalli isi naqoosah madqe madqooqi yeynebeeh yessekexxee num, woo massakaxxaa is addunyaa kee akeeral kayrih kaah aysuk Raqta kay Rabbih xaqul, kaadu lacti cadóh makmo siinih calallowteh, Qhuraanal siinil tankirriyyimey carammotte akke waytek (barugaa kee wohuk kalah tanim kinnuk), numtinwwellittey Najaasak tanih qibaadák exxeera, kaadu dirab maxcóo kee dirab sumaaqak exxeera
Afrikaans
Laat dit so wees. Wie daarom die heilige gebooie van Allah eer, vir hom sal dit die goeie verdien by sy Heer. En alle vee is vir julle geoorloof, behalwe dié wat andersins aan julle verkondig is. Vermy derhalwe die onreinheid van die afgodsbeelde, en vermy valse woorde
Albanian
Vetem kaq! E kush i madheron shejtnite e All-llahut eshte mire per te ndaj Zotit te vet. Juve ju jane lejuar kafshet, me perjashtim te atyre te cilat ju jane lexuar (ne Kur’an), pra largohuni prej idhujve te ndyre dhe fjaleve te paverteta
Vetëm kaq! E kush i madhëron shejtnitë e All-llahut është mirë për të ndaj Zotit të vet. Juve ju janë lejuar kafshët, me përjashtim të atyre të cilat ju janë lexuar (në Kur’an), pra largohuni prej idhujve të ndyrë dhe fjalëve të pavërteta
Keto (jane dispozitat). E, kush respekton dispozitat e Perendise, kjo eshte me mire per te, te Zoti i tij, - e juve u jane lejuar (ngrenia) e kafsheve, perpos qe u jane thene juve (se jane te ndaluara). Andaj largohuni prej ndotesise se idhujve dhe largohuni prej fjaleve te rrejshme
Këto (janë dispozitat). E, kush respekton dispozitat e Perëndisë, kjo është më mirë për të, te Zoti i tij, - e juve u janë lejuar (ngrënia) e kafshëve, përpos që u janë thënë juve (se janë të ndaluara). Andaj largohuni prej ndotësisë së idhujve dhe largohuni prej fjalëve të rrejshme
Keto (jane urdherimet). Per ate qe nderon ritet e shenjta te Allahut, do te jete me mire te Zoti i tij. Ju jane lejuar bagetite, pervec atyre qe ju jane thene (se jane te ndaluara). Andaj, largohuni prej ndotesise se idhujve dhe largohuni prej fjaleve te rreme
Këto (janë urdhërimet). Për atë që nderon ritet e shenjta të Allahut, do të jetë më mirë te Zoti i tij. Ju janë lejuar bagëtitë, përveç atyre që ju janë thënë (se janë të ndaluara). Andaj, largohuni prej ndotësisë së idhujve dhe largohuni prej fjalëve të rreme
Pra, keshtu: Kush madheron ate qe All-llahu e beri te shenjte, ajo eshte me e dobishme per te Zoti i vet. Juve u jane lejuar kafshet, pos atyre qe u lexohen (ne Kur’an) pra largohuni nga ndyesite e idhujve dhe largohuni fjales shpifese
Pra, kështu: Kush madhëron atë që All-llahu e bëri të shenjtë, ajo është më e dobishme për te Zoti i vet. Juve u janë lejuar kafshët, pos atyre që u lexohen (në Kur’an) pra largohuni nga ndyesitë e idhujve dhe largohuni fjalës shpifëse
Pra, keshtu: Kush madheron ate qe All-llahu e beri te shenjte, ajo eshte me e dobishme per te Zoti i vet. Juve u jane lejuar kafshet, pos atyre qe u lexohen (ne Kur´an), pra largohuni nga ndytesite e idhujve dhe largohuni fjales shpifese
Pra, kështu: Kush madhëron atë që All-llahu e bëri të shenjtë, ajo është më e dobishme për te Zoti i vet. Juve u janë lejuar kafshët, pos atyre që u lexohen (në Kur´an), pra largohuni nga ndytësitë e idhujve dhe largohuni fjalës shpifëse
Amharic
(negeru) yihi newi፡፡ ye’alahinimi higigati yemiyakebiri sewi irisu getawi zenidi le’irisu bet’ami yeteshale newi፡፡ yebeti inisisatimi (gimeli kebiti begina fiyeli) benanite layi (irimi mehonu) keminebebilachihu besitek’eri le’inanite tefek’idalachihwalechi፡፡ ket’a‘otatimi rikiseti tet’enik’ek’u፡፡ hasetinimi k’ali rak’u፡፡
(negeru) yihi newi፡፡ ye’ālahinimi ḥigigati yemīyakebiri sewi irisu gētawi zenidi le’irisu bet’ami yeteshale newi፡፡ yebēti inisisatimi (gimeli kebiti begina fiyeli) benanite layi (irimi mehonu) kemīnebebilachihu besitek’eri le’inanite tefek’idalachiḫwalechi፡፡ ket’a‘otatimi rikiseti tet’enik’ek’u፡፡ ḥāsetinimi k’ali rak’u፡፡
(ነገሩ) ይህ ነው፡፡ የአላህንም ሕግጋት የሚያከብር ሰው እርሱ ጌታው ዘንድ ለእርሱ በጣም የተሻለ ነው፡፡ የቤት እንስሳትም (ግመል ከብት በግና ፍየል) በናንተ ላይ (እርም መሆኑ) ከሚነበብላችሁ በስተቀር ለእናንተ ተፈቅዳላችኋለች፡፡ ከጣዖታትም ርክሰት ተጠንቀቁ፡፡ ሐሰትንም ቃል ራቁ፡፡
Arabic
«ذلك» خبر مبتدأ مقدر: أي الأمر أو الشأن ذلك المذكور «ومن يعظم حرمات الله» هي ما لا يحل انتهاكه «فهو» أي تعظيمها «خير له عند ربه» في الآخرة «وأحلت لكم الأنعام» أكلا بعد الذبح «إلا ما يتلى عليكم» تحريم في (حرمت عليكم الميتة) الآية فالاستثناء منقطع، ويجوز أن يكون متصلا، والتحريم لما عرض من الموت ونحوه «فاجتنبوا الرجس من الأوثان» من للبيان أي الذي هو الأوثان «واجتنبوا قول الزور» أي الشرك بالله في تلبيتكم أو شهادة الزور
dhlk aldhy 'amar allah bih min qada' altfth walwfa' balndhwr waltwaf balbyt, hu ma awjbh allah ealaykum fezzimwh, waman yueazim hurumat allh, waminha mnaskh bi'adayiha kamilat khalisatan llh, fahu khayr lah fi aldunya walakhr. wahll allah lakum 'akl al'aneam 'iilaa ma hrramh fima ytla ealaykum fi alquran min almaytat wghyrha fajtnbwh, wafi dhlk 'ibtal ma kanat alearab thrrimh min bed alaneam, wabteidu ean alqdhart alty hi alawthan, waean alkadhib aldhy hu alaftra' ealaa allh
ذلك الذي أمر الله به مِن قضاء التفث والوفاء بالنذور والطواف بالبيت، هو ما أوجبه الله عليكم فعظِّموه، ومن يعظم حرمات الله، ومنها مناسكه بأدائها كاملة خالصة لله، فهو خير له في الدنيا والآخرة. وأحلَّ الله لكم أَكْلَ الأنعام إلا ما حرَّمه فيما يتلى عليكم في القرآن من الميتة وغيرها فاجتنبوه، وفي ذلك إبطال ما كانت العرب تحرِّمه من بعض الأنعام، وابتعِدوا عن القذارة التي هي الأوثان، وعن الكذب الذي هو الافتراء على الله
Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu alanAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina alawthani waijtaniboo qawla alzzoori
Zaalika wa mai yu'azzim hurumaatil laahi fahuwa khairul lahoo 'inda Rabbih; wa uhillat lakumul an'aamu illaa maa yutlaa 'alaikum fajtanibur rijsa minal awsaani wajtaniboo qawlaz zoor
Thalika waman yuAAaththimhurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAindarabbihi waohillat lakumu al-anAAamu illa mayutla AAalaykum fajtaniboo arrijsa minaal-awthani wajtaniboo qawla azzoor
Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu al-anAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina al-awthani waijtaniboo qawla alzzoori
dhalika waman yuʿazzim hurumati l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uhillat lakumu l-anʿamu illa ma yut'la ʿalaykum fa-ij'tanibu l-rij'sa mina l-awthani wa-ij'tanibu qawla l-zuri
dhalika waman yuʿazzim hurumati l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uhillat lakumu l-anʿamu illa ma yut'la ʿalaykum fa-ij'tanibu l-rij'sa mina l-awthani wa-ij'tanibu qawla l-zuri
dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūri
ذَ ٰلِكَۖ وَمَن یُعَظِّمۡ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَـٰمُ إِلَّا مَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُوا۟ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَـٰنِ وَٱجۡتَنِبُوا۟ قَوۡلَ ٱلزُّورِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمُۥۖ فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ وَٱجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ ٱلزُّورِ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ اِ۬للَّهِ فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَاَجۡتَنِبُواْ اُ۬لرِّجۡسَ مِنَ اَ۬لۡأَوۡثَٰنِ وَاَجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ اَ۬لزُّورِ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ اِ۬للَّهِ فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَاَجۡتَنِبُواْ اُ۬لرِّجۡسَ مِنَ اَ۬لۡأَوۡثَٰنِ وَاَجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ اَ۬لزُّورِ
ذٰلِكَࣗ وَمَنۡ يُّعَظِّمۡ حُرُمٰتِ اللّٰهِ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖؕ وَاُحِلَّتۡ لَكُمُ الۡاَنۡعَامُ اِلَّا مَا يُتۡلٰي عَلَيۡكُمۡ فَاجۡتَنِبُوا الرِّجۡسَ مِنَ الۡاَوۡثَانِ وَاجۡتَنِبُوۡا قَوۡلَ الزُّوۡرِۙ
ذَ ٰلِكَۖ وَمَن یُعَظِّمۡ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَـٰمُ إِلَّا مَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُوا۟ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَـٰنِ وَٱجۡتَنِبُوا۟ قَوۡلَ ٱلزُّورِ
ذٰلِكَﵯ وَمَنۡ يُّعَظِّمۡ حُرُمٰتِ اللّٰهِ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖﵧ وَاُحِلَّتۡ لَكُمُ الۡاَنۡعَامُ اِلَّا مَا يُتۡلٰي عَلَيۡكُمۡ فَاجۡتَنِبُوا الرِّجۡسَ مِنَ الۡاَوۡثَانِ وَاجۡتَنِبُوۡا قَوۡلَ الزُّوۡرِ ٣٠ﶫ
Dhalika Wa Man Yu`azzim Hurumati Allahi Fahuwa Khayrun Lahu `Inda Rabbihi Wa 'Uhillat Lakumu Al-'An`am 'Illa Ma Yutla `Alaykum Fajtanibu Ar-Rijsa Mina Al-'Awthani Wa Ajtanibu Qawla Az-Zuri
Dhālika Wa Man Yu`ažžim Ĥurumāti Allāhi Fahuwa Khayrun Lahu `Inda Rabbihi Wa 'Uĥillat Lakumu Al-'An`ām 'Illā Mā Yutlá `Alaykum Fājtanibū Ar-Rijsa Mina Al-'Awthāni Wa Ajtanibū Qawla Az-Zūri
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنْ يُّعَظِّمْ حُرُمَٰتِ اِ۬للَّهِ فَهْوَ خَيْرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۖ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ اُ۬لْأَنْعَٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَيٰ عَلَيْكُمْۖ فَاجْتَنِبُواْ اُ۬لرِّجْسَ مِنَ اَ۬لْأَوْثَٰنِ وَاجْتَنِبُواْ قَوْلَ اَ۬لزُّورِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمُۥۖ فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ وَٱجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ ٱلزُّورِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ وَٱجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ ٱلزُّورِ
ذَٰلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ اِ۬للَّهِ فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَاَجۡتَنِبُواْ اُ۬لرِّجۡسَ مِنَ اَ۬لۡأَوۡثَٰنِ وَاَجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ اَ۬لزُّورِ
۞ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ اِ۬للَّهِ فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ اُ۬لۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَاَجۡتَنِبُواْ اُ۬لرِّجۡسَ مِنَ اَ۬لۡأَوۡثَٰنِ وَاَجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ اَ۬لزُّورِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ وَٱجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ ٱلزُّورِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ وَٱجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ ٱلزُّورِ
ذلك ومن يعظم حرمت الله فهو خير له عند ربه واحلت لكم الانعم الا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الاوثن واجتنبوا قول الزور
۞ذَٰلِكَۖ وَمَنْ يُّعَظِّمْ حُرُمَٰتِ اِ۬للَّهِ فَهُوَ خَيْرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۖ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ اُ۬لَانْعَٰمُ إِلَّا مَا يُتْل۪يٰ عَلَيْكُمْۖ فَاجْتَنِبُواْ اُ۬لرِّجْسَ مِنَ اَ۬لَاوْثَٰنِ وَاجْتَنِبُواْ قَوْلَ اَ۬لزُّورِ
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ وَٱجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ ٱلزُّورِ (حُرُمَاتِ اللَّهِ: شَعَائِرَ الدِّينِ، وَمَنَاسِكَ الحَجِّ, الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ: القَذَارَةَ الَّتِي هِيَ: الأَوْثَانُ, قَوْلَ الزُّورِ: الكَذِبَ وَالاِفْتِرَاءَ عَلَى اللهِ)
ذلك ومن يعظم حرمت الله فهو خير له عند ربه واحلت لكم الانعم الا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الاوثن واجتنبوا قول الزور (حرمات الله: شعاير الدين، ومناسك الحج, الرجس من الاوثان: القذارة التي هي: الاوثان, قول الزور: الكذب والافتراء على الله)
Assamese
E'itorae bidhana arau yiye allahara sanmanita bidhanaralira prati sanmana karaiba tente tara pratipalakara ocarata tara babe e'itorae uttama. Tomalokara babe catuspada jantu halala karaa haiche kintu se'iborara bahirae yiborara bisaye tomalokaka tilarata karai (nisid'dha buli) janoraa haiche. Seye tomaloke murtipujara aparaitratara paraa baci thaka arau micha katha barjana karaa
Ē'iṭōraē bidhāna ārau yiẏē āllāhara sanmānita bidhānāralīra prati sanmāna karaiba tēntē tāra pratipālakara ōcarata tāra bābē ē'iṭōraē uttama. Tōmālōkara bābē catuṣpada jantu hālāla karaā haichē kintu sē'ibōrara bāhiraē yibōrara biṣaẏē tōmālōkaka tilārata karai (niṣid'dha buli) janōraā haichē. Sēẏē tōmālōkē mūrtipūjāra aparaitratāra paraā bāci thākā ārau michā kathā barjana karaā
এইটোৱে বিধান আৰু যিয়ে আল্লাহৰ সন্মানিত বিধানাৱলীৰ প্ৰতি সন্মান কৰিব তেন্তে তাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত তাৰ বাবে এইটোৱে উত্তম। তোমালোকৰ বাবে চতুষ্পদ জন্তু হালাল কৰা হৈছে কিন্তু সেইবোৰৰ বাহিৰে যিবোৰৰ বিষয়ে তোমালোকক তিলাৱত কৰি (নিষিদ্ধ বুলি) জনোৱা হৈছে। সেয়ে তোমালোকে মূৰ্তিপূজাৰ অপৱিত্ৰতাৰ পৰা বাচি থাকা আৰু মিছা কথা বৰ্জন কৰা।
Azerbaijani
Bax belə! Hər kim Allahın haram buyurduqlarına hormət etsə, bu, Rəbbi yanında onun ucun xeyirli olar. Haram oldugu sizə oxunanlardan basqa, qalan heyvanlar sizə halal edilmisdir. Elə isə murdar butlərdən uzaq olun, yalan sozlərdən də cəkinin
Bax belə! Hər kim Allahın haram buyurduqlarına hörmət etsə, bu, Rəbbi yanında onun üçün xeyirli olar. Haram olduğu sizə oxunanlardan başqa, qalan heyvanlar sizə halal edilmişdir. Elə isə murdar bütlərdən uzaq olun, yalan sözlərdən də çəkinin
Bax belə! Hər kim Allahın haram buyurduqlarına hormət etsə, bu, Rəbbi yanında onun ucun xeyirli olar. Haram oldugu sizə oxunanlardan basqa, qalan heyvanlar sizə halal edilmisdir. Elə isə murdar butlərdən uzaq olun, yalan sozlərdən də cəkinin
Bax belə! Hər kim Allahın haram buyurduqlarına hörmət etsə, bu, Rəbbi yanında onun üçün xeyirli olar. Haram olduğu sizə oxunanlardan başqa, qalan heyvanlar sizə halal edilmişdir. Elə isə murdar bütlərdən uzaq olun, yalan sözlərdən də çəkinin
(Ey insanlar! Həccin sizə vacib olan əməli) budur. Və hər kəs (ihramda ikən) Allahın haram buyurduqlarına hormət (riayət) etsə, bu, Rəbbi yanında onun ucun xeyirli olar. (Haram oldugu “Maidə” surəsində) sizə deyilənlərdən basqa, qalan heyvanlar (onların ətini yemək) sizə halal edilmisdir. Belə oldugu təqdirdə, murdar (basdan-ayaga murdarlıq olan) butlərdən qacın, yalan sozlərdən də (Allaha sərik qosmaqdan da) cəkinin
(Ey insanlar! Həccin sizə vacib olan əməli) budur. Və hər kəs (ihramda ikən) Allahın haram buyurduqlarına hörmət (riayət) etsə, bu, Rəbbi yanında onun üçün xeyirli olar. (Haram olduğu “Maidə” surəsində) sizə deyilənlərdən başqa, qalan heyvanlar (onların ətini yemək) sizə halal edilmişdir. Belə olduğu təqdirdə, murdar (başdan-ayağa murdarlıq olan) bütlərdən qaçın, yalan sözlərdən də (Allaha şərik qoşmaqdan da) çəkinin
Bambara
ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߬ ߡߊߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫. ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߞߛߐ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߬ ߡߊߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ، ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߞߛߐ ߟߊ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߏߕߊ ߟߎ߬ ߡߊߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ . ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߞߛߐ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫
Bengali
Eta'i bidhana ebam ke'u allahara sam'manita bidhanabalira [1] prati sam'mana pradarsana karale tara rabera kache tara jan'ya eta'i uttama. Ara yegulo tomaderake tila'oyata kare janano hayeche [2] ta byatita tomadera jan'ya halala kara hayeche catuspada jantu. Kaje'i tomara bemce thaka murtipujara apabitrata theke [3] ebam barjana kara mithya katha
Ēṭā'i bidhāna ēbaṁ kē'u āllāhara sam'mānita bidhānābalīra [1] prati sam'māna pradarśana karalē tāra rabēra kāchē tāra jan'ya ēṭā'i uttama. Āra yēgulō tōmādērakē tilā'ōẏāta karē jānānō haẏēchē [2] tā byatīta tōmādēra jan'ya hālāla karā haẏēchē catuspada jantu. Kājē'i tōmarā bēm̐cē thāka mūrtipūjāra apabitratā thēkē [3] ēbaṁ barjana kara mithyā kathā
এটাই বিধান এবং কেউ আল্লাহর সম্মানিত বিধানাবলীর [১] প্রতি সম্মান প্রদর্শন করলে তার রবের কাছে তার জন্য এটাই উত্তম। আর যেগুলো তোমাদেরকে তিলাওয়াত করে জানানো হয়েছে [২] তা ব্যতীত তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে চতুস্পদ জন্তু। কাজেই তোমরা বেঁচে থাক মূর্তিপূজার অপবিত্রতা থেকে [৩] এবং বর্জন কর মিথ্যা কথা [৪]।
Eta srabanayogya. Ara ke'u allahara sam'manayogya bidhanabalira prati sam'mana pradarsana karale palanakartara nikata ta tara jan'ye uttama. Ullekhita byatikramagulo chara tomadera jan'ye catuspada jantu halala kara hayeche. Sutaram tomara murtidera apabitrata theke bemce thaka ebam mithya kathana theke dure sare thaka
Ēṭā śrabaṇayōgya. Āra kē'u āllāhara sam'mānayōgya bidhānābalīra prati sam'māna pradarśana karalē pālanakartāra nikaṭa tā tāra jan'yē uttama. Ullēkhita byatikramagulō chāṛā tōmādēra jan'yē catuspada jantu hālāla karā haẏēchē. Sutarāṁ tōmarā mūrtidēra apabitratā thēkē bēm̐cē thāka ēbaṁ mithyā kathana thēkē dūrē sarē thāka
এটা শ্রবণযোগ্য। আর কেউ আল্লাহর সম্মানযোগ্য বিধানাবলীর প্রতি সম্মান প্রদর্শন করলে পালনকর্তার নিকট তা তার জন্যে উত্তম। উল্লেখিত ব্যতিক্রমগুলো ছাড়া তোমাদের জন্যে চতুস্পদ জন্তু হালাল করা হয়েছে। সুতরাং তোমরা মূর্তিদের অপবিত্রতা থেকে বেঁচে থাক এবং মিথ্যা কথন থেকে দূরে সরে থাক
E'iti'i. Ara ye ke'u allahra anusthanagulora sam'mana kare tahale seti tara prabhura kache tara jan'ye uttama. Ara gabadi- pasu tomadera jan'ya baidha kara hayeche se-saba byatita ya tomadera kache bibrta kara hayeche, sutaram tomara debadebira kadaryata parihara karo ebam barjana karo mithya kathabarta
Ē'iṭi'i. Āra yē kē'u āllāhra anuṣṭhānagulōra sam'māna karē tāhalē sēṭi tāra prabhura kāchē tāra jan'yē uttama. Āra gabādi- paśu tōmādēra jan'ya baidha karā haẏēchē sē-saba byatīta yā tōmādēra kāchē bibr̥ta karā haẏēchē, sutarāṁ tōmarā dēbadēbīra kadaryatā parihāra karō ēbaṁ barjana karō mithyā kathābārtā
এইটিই। আর যে কেউ আল্লাহ্র অনুষ্ঠানগুলোর সম্মান করে তাহলে সেটি তার প্রভুর কাছে তার জন্যে উত্তম। আর গবাদি- পশু তোমাদের জন্য বৈধ করা হয়েছে সে-সব ব্যতীত যা তোমাদের কাছে বিবৃত করা হয়েছে, সুতরাং তোমরা দেবদেবীর কদর্যতা পরিহার করো এবং বর্জন করো মিথ্যা কথাবার্তা
Berber
Akka. Win ippauzzun ayen Igdel Oebbi, ilha yas kteo, ar Mass is. Eellen awen lmal, siwa wid i wen mlan. Janbet laao n taancuoin, janbet awal n eeuo
Akka. Win ippâuzzun ayen Igdel Öebbi, ilha yas kteô, ar Mass is. Ëellen awen lmal, siwa wid i wen mlan. Janbet lâaô n tâancuôin, janbet awal n ééuô
Bosnian
Eto toliko! A ko postuje Allahove svetinje, uzivace milost Gospodara svoga – a dozvoljena vam je stoka, osim one o kojoj vam je receno – pa budite sto dalje od kumira poganih i izbjegavajte sto vise govor neistiniti
Eto toliko! A ko poštuje Allahove svetinje, uživaće milost Gospodara svoga – a dozvoljena vam je stoka, osim one o kojoj vam je rečeno – pa budite što dalje od kumira poganih i izbjegavajte što više govor neistiniti
Eto toliko! A ko postuje Allahove svetinje, uzivace milost Gospodara svoga, - a dozvoljena vam je stoka, osim one o kojoj vam je receno, - pa budite sto dalje od kumira poganih i izbjegavajte sto vise govor neistiniti
Eto toliko! A ko poštuje Allahove svetinje, uživaće milost Gospodara svoga, - a dozvoljena vam je stoka, osim one o kojoj vam je rečeno, - pa budite što dalje od kumira poganih i izbjegavajte što više govor neistiniti
To je tako! A ko Allahove zabrane smatra velikim, pa to ce mu biti dobro kod Gospodara njegova - a dozvoljena vam je stoka, osim one koja vam se spominje - pa klonite se prljavstine kumira i klonite se lazna govora
To je tako! A ko Allahove zabrane smatra velikim, pa to će mu biti dobro kod Gospodara njegova - a dozvoljena vam je stoka, osim one koja vam se spominje - pa klonite se prljavštine kumira i klonite se lažna govora
To; a ko uvecava svetosti Allahove - pa to mu je bolje kod Gospodara njegovog. A dozvoljena vam je stoka, izuzev sta vam je recitirano, zato se klonite prljavstine idola, i klonite se govora laznog
To; a ko uvećava svetosti Allahove - pa to mu je bolje kod Gospodara njegovog. A dozvoljena vam je stoka, izuzev šta vam je recitirano, zato se klonite prljavštine idola, i klonite se govora lažnog
DHALIKE WE MEN JU’ADHDHIM HURUMATI ELLAHI FEHUWE HAJRUN LEHU ‘INDE RABBIHI WE ‘UHILLET LEKUMUL-’EN’AM ‘ILLA MA JUTLA ‘ALEJKUM FAXHTENIBU ER-RIXHSE MINEL-’EWTHANI WE EXHTENIBU KAWLE EZ-ZURI
To je tako! A ko Allahove zabrane smatra velikim, pa to ce mu biti dobro kod Gospodara njegova – a dozvoljena vam je stoka, osim one koja vam se spominje – pa klonite se prljavstine kumira i klonite se lazna govora
To je tako! A ko Allahove zabrane smatra velikim, pa to će mu biti dobro kod Gospodara njegova – a dozvoljena vam je stoka, osim one koja vam se spominje – pa klonite se prljavštine kumira i klonite se lažna govora
Bulgarian
Taka e! Koito zachita svetinite na Allakh, tova e nai-dobroto za nego pri negoviya Gospod. Razreshen e za vas dobitukut osven onova, koeto vi be procheteno. I izbyagvaite skvernostta na idolite, i izbyagvaite luzhlivoto slovo
Taka e! Koĭto zachita svetinite na Allakh, tova e naĭ-dobroto za nego pri negoviya Gospod. Razreshen e za vas dobitŭkŭt osven onova, koeto vi be procheteno. I izbyagvaĭte skvernostta na idolite, i izbyagvaĭte lŭzhlivoto slovo
Така е! Който зачита светините на Аллах, това е най-доброто за него при неговия Господ. Разрешен е за вас добитъкът освен онова, което ви бе прочетено. И избягвайте скверността на идолите, и избягвайте лъжливото слово
Burmese
ထိုကဲ့သို့ပင် (အရှင်မြတ်သည် ဟဂျ်ဝတ်ပြုမှုနှင့်စပ်လျဉ်းသော စည်းမျဉ်းများကို ချမှတ်သတ်မှတ် တော်မူ၏။) စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မွန်မြတ်သန့်စင်၍ ရိုသေအပ်သော အမိန့်ပညတ် တော်များကို အမြတ်တနိုးထား၍ ကြည်ညိုလေးစားလျှင် ယင်းသည် သူ့အတွက် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်သည်။ စင်စစ် သင်တို့အတွက် စားသုံးရန် တရားမဝင်ကြောင်း သင်တို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားဖော်ပြပြီး ဖြစ်သော တိရစ္ဆာန်များ မှအပ ကျန်ခြေလေးချောင်း သတ္တဝါများကို သင်တို့အတွက် တရားဝင် (စားသုံး) ခွင့်ပြုထားပြီးဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (လွန်စွာ မနှစ်မြို့ဖွယ်ရာဖြစ်သော) ဆင်းတုရုပ်ပွားများကို ကိုးကွယ်ခြင်းတည်းဟူသည့် စက်ဆုပ် ရွံရှာဖွယ်ရာလုပ်မှ ရှောင်ကြဉ်ကြလော့။ ထို့ပြင် (အရှင့် လမ်းညွှန်တော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သည့်အရာ ကိုမျှ တရားဝင်သည် သို့မဟုတ် တရားမဝင်ပါဟု မပြောဆိုကြလေနှင့်။ မိစ္ဆာဒိဌိပေါ်အခြေခံသော ပြောဆိုမှုနှင့်။) မမှန် မကန်သော အပြောအဆိုအားလုံးကို ရှောင်ကြဉ် ကြလော့။
၃ဝ။ ယင်းအချက်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်ဖြစ်၏၊ အကြင်သူသည် အရှင်မြတ်နှင့်သက်ဆိုင်ရာများကို အမြတ်တနိုးလေးစားစောင့်ရှောက်အ့ံ၊ ထိုသူသည် အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်၌ ကောင်းမြတ်မည်၊ သင်တို့အား မသန့်ရှင်းဟု ဗျာဒိတ်တော်များလာပြီးသော တိရိစ္ဆာန်များမှတပါး အခြားခြေလေးချောင်းတိရိစ္ဆာန်များသည် သင်တို့အဖို့ တရားဝင်သောအစာဖြစ်၏၊ ထို့အပြင်ရုပ်ပွားဆင်းတုများကိုးကွယ်ခြင်း၊ အညစ်အကြေးနှင့် မုသား စကားဆိုခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်ကြလော့။
(အမိန့်တော်သည်) ဤသည်ပင်၊ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရိုသေအပ်သော အမိန့်ပညတ်တော်များကို ရိုသေခန့်ညားပါလျှင် ယင်းရိုသေခန့်ညားမှုသည် ထိုသူအဖို့ ၎င်းအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ် အသင်တို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားဖော်ပြပြီးဖြစ်သော တိရစ္ဆာန်များမှတစ်ပါး ကျန်ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များကို အသင်တို့အဖို့ "ဟလာလ်" တရားဝင် (စားသုံး)ခွင့်ပြုပြီးဖြစ်ချေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ဆင်းတုများတည်းဟူသော အညစ်အကြေးမှ ရှောင်ရှား ကြလေကုန်။ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မုသားပြောဆိုခြင်းမှလည်း ကြည်ရှောင်ကြလေကုန်။
ဤအချက်များအား (သတိထားကြပါ)၊ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လေးစားရမည့် အမိန့်ပညတ်တော်များကို* လေးစားလျှင် ထိုသူ့အတွက် သူ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အပေါ်တွင် ဖတ်ကြားပြသပြီးသော တိရစာ္ဆန်များမှလွဲ၍* ကျန်ခြေလေးချောင်းတိရစာ္ဆန်များကို အသင်တို့တွက် ဟလာလ် ခွင့်ပြုပြီးဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အညစ်အကြေးဖြစ်သော ရုပ်တုများ(ကို တုဖက်ကိုးကွယ်ခြင်း)မှ ရှောင်ကြဉ်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မုသားလိမ်လည် ပြောဆိုခြင်းမှလည်း ရှောင်ကြဉ်ကြပါ။
Catalan
Aixi es! I qui respecti les coses sagrades d'Al·la, sera millor per a ell davant el seu Senyor. Se us han declarat licits els ramats, excepte el que se us recita. Eviteu la contaminacio que ve dels idols! Eviteu el dir falsedats
Així és! I qui respecti les coses sagrades d'Al·là, serà millor per a ell davant el seu Senyor. Se us han declarat lícits els ramats, excepte el que se us recita. Eviteu la contaminació que ve dels ídols! Eviteu el dir falsedats
Chichewa
Izi zikhale choncho. Ndipo aliyense amene alemekeza miyambo yolemekezeka ya Mulungu zidzakhala zabwino kwa iye pamaso pa Ambuye wake. Nyama ya ng’ombe, ndi yololedwa kwa inu kupatula nyama zokhazo zimene zikutchulidwa kwa inu kukhala zoletsedwa. Pewani zonyansa za mafano, ndipo pewani bodza
“Umo ndi momwe zikhalire; ndipo amene alemekeze zinthu zopatulika za Allah kutero ndi bwino kwa iyeyo pamaso pa Mbuye wake. Ndipo ziweto za miyendo inayi nzovomerezeka kwa inu kuzidya, kupatula zomwe zatchulidwa kwa inu (m’Qur’an kuti nzoletsedwa); choncho upeweni uve wa mafano, ndiponso pewani mawu abodza
Chinese(simplified)
Shiqing jiushi zheyang de, shei zunzhong zhenzhu de jielu, zai zhu di nali duiyu shei shi geng hao de. Yiqie shengchu dui nimen dou shi hefa de, dui nimen yi xuanbu jin jie de chuwai. Gu nimen yingdang bi kai wuhui ji ouxiang, yingdang yong li wangyu;
Shìqíng jiùshì zhèyàng de, shéi zūnzhòng zhēnzhǔ de jièlǜ, zài zhǔ dì nàlǐ duìyú shéi shì gèng hǎo de. Yīqiè shēngchù duì nǐmen dōu shì héfǎ de, duì nǐmen yǐ xuānbù jìn jiè de chúwài. Gù nǐmen yīngdāng bì kāi wūhuì jí ǒuxiàng, yīngdāng yǒng lí wàngyǔ;
事情就是这样的,谁尊重真主的戒律,在主的那里对于谁是更好的。 一切牲畜对你们都是合法的,对你们已宣布禁戒的除外。故你们应当避开污秽即偶像,应当永离妄语;
Zhe jiushi [chaojin de yishi]. Shei zunzhong an la de jielu, zai an la kan lai, zhe dui shei shi zui hao de. Chule jiang dui nimen xuanbu de wai, yiqie shengchu dui nimen dou shi hefa de. Yinci, nimen dang yuan bi [chongbai] kezeng de ouxiang, dang yuan bi huangyan.
Zhè jiùshì [cháojìn de yíshì]. Shéi zūnzhòng ān lā de jièlǜ, zài ān lā kàn lái, zhè duì shéi shì zuì hǎo de. Chúle jiāng duì nǐmen xuānbù de wài, yīqiè shēngchù duì nǐmen dōu shì héfǎ de. Yīncǐ, nǐmen dāng yuǎn bì [chóngbài] kězēng de ǒuxiàng, dāng yuǎn bì huǎngyán.
这就是[朝觐的仪式]。谁尊重安拉的戒律,在安拉看来,这对谁是最好的。除了将对你们宣布的外,一切牲畜对你们都是合法的。因此,你们当远避[崇拜]可憎的偶像,当远避谎言。
Shiqing jiushi zheyang, shei zunzhong an la de jielu, zai zhu di nali na duiyu shei jiushi geng hao de. Yiqie shengchu dui nimen dou shi hefa de, dui nimen xuanbu jin jie de chuwai. Gu, nimen yingdang bi kai wuhui ji ouxiang, yingdang yong li wangyu
Shìqíng jiùshì zhèyàng, shéi zūnzhòng ān lā de jièlǜ, zài zhǔ dì nàlǐ nà duìyú shéi jiùshì gèng hǎo de. Yīqiè shēngchù duì nǐmen dōu shì héfǎ de, duì nǐmen xuānbù jìn jiè de chúwài. Gù, nǐmen yīngdāng bì kāi wūhuì jí ǒuxiàng, yīngdāng yǒng lí wàngyǔ
事情就是这样,谁尊重安拉的戒律,在主的那里那对于谁就是更好的。一切牲畜对你们都是合法的,对你们宣布禁戒的除外。故,你们应当避开污秽及偶像,应当永离妄语;
Chinese(traditional)
Shiqing jiushi zheyang de, shei zunzhong zhenzhu de jielu, zai zhu di nali duiyu shei shi geng hao de. Yiqie shengchu dui nimen dou shi hefa de, dui nimen yi xuanbu jin jie zhe chuwai. Gu nimen yingdang bi kai wuhui ji ouxiang, yingdang yuanli wangyu
Shìqíng jiùshì zhèyàng de, shéi zūnzhòng zhēnzhǔ de jièlǜ, zài zhǔ dì nàlǐ duìyú shéi shì gèng hǎo de. Yīqiè shēngchù duì nǐmen dōu shì héfǎ de, duì nǐmen yǐ xuānbù jìn jiè zhě chúwài. Gù nǐmen yīngdāng bì kāi wūhuì jí ǒuxiàng, yīngdāng yuǎnlí wàngyǔ
事情就是这样的,谁尊重真主的戒律,在主的那里对 于谁是更好的。一切牲畜对你们都是合法的,对你们已宣 布禁戒者除外。故你们应当避开污秽即偶像,应当远离妄 语;
Shiqing jiushi zheyang de, shui zunzhong zhenzhu de jielu, zai zhu di nali na duiyu shui shi geng hao de. Yiqie shengchu dui nimen dou shi hefa de, dui nimen yi xuanbu jin jie de chuwai. Gu nimen yingdang bi kai wuhui ji ouxiang, yingdang yong li wangyu;
Shìqíng jiùshì zhèyàng de, shuí zūnzhòng zhēnzhǔ de jièlǜ, zài zhǔ dì nàlǐ nà duìyú shuí shì gèng hǎo de. Yīqiè shēngchù duì nǐmen dōu shì héfǎ de, duì nǐmen yǐ xuānbù jìn jiè de chúwài. Gù nǐmen yīngdāng bì kāi wūhuì jí ǒuxiàng, yīngdāng yǒng lí wàngyǔ;
事情就是這樣的,誰尊重真主的戒律,在主的那裡那對於誰是更好的。一切牲畜對你們都是合法的,對你們已宣布禁戒的除外。故你們應當避開污穢即偶像,應當永離妄語;
Croatian
To; a ko uvecava svetosti Allahove - pa to mu je bolje kod Gospodara njegovog. A dozvoljena vam je stoka, izuzev sta vam je recitirano; zato se klonite prljavstine idola, i klonite se govora laznog
To; a ko uvećava svetosti Allahove - pa to mu je bolje kod Gospodara njegovog. A dozvoljena vam je stoka, izuzev šta vam je recitirano; zato se klonite prljavštine idola, i klonite se govora lažnog
Czech
Tak (cinte). A kdozkoli ve velke ucte bude miti sve zapovedi Boha, bude to lepsim pron u Pana jeho. Dovoleno jest vam maso dobytcat, vyjma drive vam vyjmenovanych: strante se pak poskvrny model a vyhybejte se mluve lzive
Tak (čiňte). A kdožkoli ve velké úctě bude míti své zápovědi Boha, bude to lepším proň u Pána jeho. Dovoleno jest vám maso dobytčat, vyjma dříve vám vyjmenovaných: straňte se pak poskvrny model a vyhýbejte se mluvě lživé
Ty vait si obrad rozhodnout BUH zaslouily poslusny odmenit jejich Magnat. Uplne ivy inventar zpusobit zakonny svuj jidlo a na nebo ty zvlaste zakazat ty. Ty zabranit opovreni obraz zbonovat zabranit loisko falesny svedcit
Ty váit si obrad rozhodnout BUH zaslouilý poslušný odmenit jejich Magnát. Úplne ivý inventár zpusobit zákonný svuj jídlo a na nebo ty zvlášte zakázat ty. Ty zabránit opovrení obraz zbonovat zabránit loisko falešný svedcit
A takto konejte! A kdo v ucte bude mit posvatne veci Bozi, bude to pro nej lepsi u Pana jeho. A jsou vam dovolena zvirata ze stad krome toho, co bylo jiz drive jmenovano. Vyhybejte se spine model, vystrihejte se reci falesne
A takto konejte! A kdo v úctě bude mít posvátné věci Boží, bude to pro něj lepší u Pána jeho. A jsou vám dovolena zvířata ze stád kromě toho, co bylo již dříve jmenováno. Vyhýbejte se špíně model, vystříhejte se řeči falešné
Dagbani
Di ni nyɛ shεm, ŋun kam tibgi Naawuni zalsi, tɔ! Dina n-nyɛ viɛnyɛla n-zaŋ ti o o Duuma sani. Yaha! Bɛ niŋ yiŋ biŋkɔbri halalsi n-tin ya, naɣila bɛ ni karindi shεli n-tiri ya (Alkur’aani puuni) maa. Dinzuɣu, niŋmi ya katiŋ’ ka chɛ daɣiri din yi buɣa jεma ni na, ka Niŋ ya katiŋ’ ka chɛ ʒiri yɛltɔɣa
Danish
De ærbødighed rites forordne GUD trænger gode belønning deres Lord al livestock stille lawful Deres mad frelser de især prohibited jer. Du undlade vederstyggeligheden idol tilbede undlade føde falske vidne
Zo zij het. Wie dus de heilige geboden van Allah eert, het zal voor hem goed zijn in de ogen van zijn Heer. En wettig voor u is alle vee behalve hetgeen u anderszins is verkondigd. Vermijdt derhalve de onreinheid der afgodsbeelden en vermijdt het valse woord
Dari
این است حكم الله، و هر کس مقدسات و شعائر الله را بزرگ و محترم بشمارد، پس آن برایش در نزد پروردگارش بهتر است، و چهار پایان برایتان حلال کرده شد مگر آنچه بر شما خوانده میشود، پس از پلیدیهای که از بتها ببار میآید، دوری کنید و از سخن دروغ اجتناب ورزید
Divehi
(ކަންހުރިމަގީ) އެއީއެވެ. އަދި اللَّه ގެ حرمة ތަކަށް މާތްކޮށްހިތާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށްޓަކައި އެކަންތައް އެމީހެއްގެ ވެރި ރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް نعم ސޫފި حلال ކުރައްވާފައިވެއެވެ. (قرآن ގައި ނަންގަނެވި) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔައިދެއްވާ ތަކެތި މެނުވީއެވެ. ފަހެ (އަޅުކަންކުރެވޭ) ބުދުތަކުގެ ނުތާހިރުކަމުން ތިޔަބައިމީހުން ދުރުހެލިވާށެވެ! އަދި ދޮގު ހެކިބަސް ބުނުމުން ދުރުހެލިވާށެވެ
Dutch
Dat is het. En als iemand de heilige dingen in ere houdt dan is dat beter voor hem bij zijn Heer. En voor jullie is het vee toegestaan, behalve wat jullie voorgelezen wordt. Vermijdt dus de gruwel van de afgoden en vermijdt het de onwaarheid te zeggen
Laat hen dit doen. En wie de heilige geboden van God in acht zal nemen, zal eene belooning bij God vinden. Alle soorten van vee zijn u geoorloofd te eten, uitgenomen wat u reeds in vroegere plaatsen van den Koran als verboden is voorgelezen. Ontvliedt den gruwel der afgoden en vermijdt onwaarheid te spreken
Dat is het, en wie de gewijde zaken van Allah eert: dat is beter voor hem bij zijn Heer. Aan jullie is het vee toegestaan, behalve wat is voorgelezen aan jullie. Dus vermijdt de onreinheid van de afgoden en vermijdt het spreken van het valse
Zo zij het. Wie dus de heilige geboden van Allah eert, het zal voor hem goed zijn in de ogen van zijn Heer. En wettig voor u is alle vee behalve hetgeen u anderszins is verkondigd. Vermijdt derhalve de onreinheid der afgodsbeelden en vermijdt het valse woord
English
All this [is ordained by God]: anyone who honours the sacred ordinances of God will have good rewards from his Lord. Livestock have been made lawful to you, except for what has been explicitly forbidden. Shun the filth of idolatrous beliefs and practices and shun false utterances
That (prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah) is, and those who honor the sacred rites of Allah, it is better for them with their Lord. The meat of cattle is made lawful to you, except what has already been mentioned to you. So shun the worshipping of idols and shun false statements
Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false
Thus it is. And whosoever suspecteth the sacred ordinances of Allah, it shall be better for him with his Lord. And allowed unto you are the cattle, save that which hath been rehearsed unto you; so avoid the pollution of the idols, and avoid the word of falsehood
Such (was the purpose of building the Kabah). Whosoever, then, venerates Allah's sanctities will find it to be good for him in the sight of his Lord. Cattle have been made lawful for you except those mentioned to you (as unlawful). So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood
Apart from this, whoever respects the sacred ordinances of God, will find a better reward for him with his Lord. You are allowed to eat all cattle except those already mentioned to you. Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk
That is it. If someone honours Allah´s sacred things, that is better for him in his Lord´s sight. All livestock are permitted to you except what has already been recited to you. Have done with the defilement of idols and have done with telling lies
All that; and whosoever venerates the sacred things of God, it shall be better for him with his Lord. And permitted to you are the flocks, except that which is recited to you. And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood
Whoever honors the sacred rites of God, for him is good in the sight of his Lord. Permissible to you are livestock, except those mentioned to you, but avoid the abomination of idols, and avoid a word that is false
That is (the Pilgrimage), and whoever honors God’s requirements (and restrictions), then it is better for him in his Master's view. And the livestock are made lawful for you except what is read to you. So avoid the filth of the idols, and avoid the false word (and lie)
That, and whoever venerates the sacraments of Allah, that is better for him with his Lord. You are permitted [animals of] grazing livestock except for what will be recited to you. So avoid the abomination of idols, and avoid false speech
That. And whoever venerates the sacraments of Allah, that is better for him with his Lord. You are permitted [animals of] grazing livestock except for what will be recited to you. So avoid the abomination of idols, and avoid false speech
All that (is what God ordained concerning the Hajj). So whoever venerates God’s sanctities will find it to be the best for him in his Lord’s sight. Cattle have been made lawful for you (for sacrifice and food) except what has already been mentioned to you (as unlawful). So, shun the loathsome evil of idol-worship and shun all words of falsehood (never say or consider or legislate anything contrary to revealed commandments concerning the lawful and the unlawful)
So be it, and he who honours what Allah has ordained to be observed will have accomplished what is laudable and acceptable to Him And in that connection, the flesh of cattle has been rendered lawful to you -camels, cows, sheep and the like animals reared for food- except those designated to you as forbidden. And avoid sacrificing animals under the immolation to idols. They are an abomination, and avoid telling a falsehood as well as the intentional assertion of what is false
This (completes the essential programme). And whoever honours the sacred things of Allah, so it is better for him in the Sight of His Nourisher-Sustainer. And the quadrupeds have been made lawful to you except what is mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination of the idols, and shun (every) false statement
That was commanded! Whoever holds the sacred things of God in honor, then, that is better for him with his Lord. And permitted to you were the flocks, but what will be recounted to you. So avoid the disgrace of graven images and avoid saying the untruth
That was the purpose of ´Kaaba´! According to your Lord, honoring the obligations imposed by Allah is really better for you. It is allowable for you to eat the flesh of the (sacrificial) animals, except those you were informed about earlier. So, shun the filth of idolatry and steer clear of the false statement
That do. And whoso magnifies the sacred things of God it is better for him with his Lord. 'Cattle are lawful for you, except what is recited to you; and avoid the abomination of idols, and avoid speaking falsely
This was the object for which the Ka’bah was built, and whoever honors the sacred rites of Allah, it is good for him in the sight of his Lord. The meat of cattle is lawful to you, except what has already been mentioned to you; therefore, shun the abomination of idols and shun all false statements
This let them do. And whoever shall regard the sacred ordinances of God; this will be better for him in the sight of his Lord. All sorts of cattle are allowed you to eat, except what hath been read unto you, in former passages of the Koran, to be forbidden. But depart from the abomination of idols, and avoid speaking that which is false: Being orthodox in respect to God
That do. And whoever magnifies the sacred things of Allah it is better for him with his Lord. Cattle are lawful for you, except that which has been recited to you. So shun the abomination of idols, and shun lying speech
This do. And he that respecteth the sacred ordinances of God, this will be best for him with his Lord. The flesh of cattle is allowed you, save of those already specified to you. Shun ye, therefore, the pollutions of idols; and shun ye the word of falsehood
That and who magnifies/makes great God`s ordered prohibitions, so it is better for him at his Lord, and the camels/livestock is permitted/allowed for you, except what is being read/recited on (to) you, so avoid the obscenity/filth from the idols/idolized statues, and avoid the lie`s/falsehood`s word/opinion and belief
Such (was the purpose of building the Kabah). Whosoever, then, venerates Allah´s sanctities will find it to be good for him in the sight of his Lord. Cattle have been made lawful for you except those mentioned to you (as unlawful). So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood
being upright for Allah without associating partners with Him. And whoever associates partners with Allah, it is as if he has fallen from the sky, then the birds snatch him away or the wind drops him in a far off place
being upright for God without associating partners with Him. And whoever associates partners with God, it is as if he has fallen from the sky, then the birds snatch him away or the wind drops him in a far off place
That (shall be so); and whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, therefore avoid the uncleanness of the idols and avoid false words
And so it is better for anyone, in the eyes of his Lord, that he honours Allah's injunctions. And the cattle — except for what are mentioned to you — are made lawful for you. Avoid then the abomination of the idols and utter no falsehood
That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech
Having said that, whoever observes reverence of the things sanctified by Allah, it is good for him with his Lord. And permitted to you are the cattle, except those mentioned to you through recitation (of the verses). So refrain from the filth of the idols and refrain from a word of falsehood
All this [is ordained by God]; and if one houours God’s sacred commandments, it will redound to his own good in his Sustainer’s sight. And all [kinds of] cattle have been made lawful to you [for sacrifice and food], save what is mentioned to you [as forbidden]. Shun, then, [all that God has forbidden and, most of all,] the loathsome evil of idolatrous beliefs and practices; and shun every word that is untrue
That is (the Command); and whoever (constantly) magnifies the inviolable (Rites) of Allah, then it will be most charitable for him in the Providence of his Lord. And the cattle are made lawful to you, except that which is recited to you. So avoid the abomination of graven images, and avoid the speaking of forgery
Such are the regulations of hajj. To respect the prohibitions of God is a virtuous deed in the sight of one's Lord. Consuming the flesh of certain animals is made lawful for you. Stay away from wickedness, idols, and false words
That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)
Having said that, whoever observes reverence of the things sanctified by Allah, it is good for him with his Lord. And permitted to you are the cattle, except those mentioned to you through recitation (of the verses). So refrain from the filth of the idols and refrain from a word of falsehood
That is so. And whoever honours the rituals of Allah, it is best for them in the sight of their Lord. The ˹meat of˺ cattle has been made lawful for you, except what has ˹already˺ been recited to you. So shun the impurity of idolatry, and shun words of falsehood
That is so. And whoever honours the rituals of God, it is best for them in the sight of their Lord. The ˹meat of˺ cattle has been made lawful for you, except what has ˹already˺ been recited to you. So shun the impurity of idolatry, and shun words of falsehood
Such is God‘s commandment. He that reveres the sacred rites of God shall fare better in the sight of his Lord. The flesh of cattle is lawful for you, except for that which has been specified before. Guard yourselves against the abomination of idols; and avoid the utterance of falsehoods
Such [is the pilgrimage]; whoever honors the sacred rituals of Allah, it is best for him with his Lord. All sacrificial animals have been made lawful for you except what is recited to you. So shun the impurity of idolatry and shun the words of falsehood
All of that [has been commanded]. As for anyone who honors the sacred ordinances of God, it is good for him in the sight of his Lord. Livestock have been permitted to you, except what has been explicitly forbidden. So turn away from the filth of idols, and turn away from telling lies
That and whoever honors the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you. So shun the Rijs of the idols, and shun false speech
All this is the purpose of Hajj. Whoever will honor these Directives and Limitations, it will be well for him in the Sight of his Lord. The livestock here is lawful food for you except for those already prohibited (2:173), (5:3), (6:145), (16:115). You shall avoid idol worship in any form, and abstain from bearing false witness. Avoid all things that bring your progress to a standstill. Lying, bearing false witness and flamboyant behavior are specifically forbidden at this congregation to prevent nullification of the grand objective (Rijs, Awthan, Zoor encompass all the stated meanings)
Like this (is the pilgrimage): Whoever (respectfully) obeys the sacred duties (rites) of Allah, for him, this is good in the sight of his Lord. Lawful to you (for food during pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (before): But avoid all the (intensely) hateful things about idols, and avoid the word that is not true—
All that. Whoever venerates the sanctities of God—it is good for him with his Lord. All livestock are permitted to you, except what is recited to you. So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury
All that. Whoever venerates the sanctities of God—it is good for him with his Lord. All livestock are permitted to you, except what is recited to you. So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury
That is [how it should be], and it will be best with one´s Lord for anyone who emphasizes God´s restrictions. You are permitted livestock except for those which have been listed for you. Avoid the filth of idols and refrain from deceptive speech
Thus, and whosoever honours God's restrictions, then it is better for him with His Lord. And the livestock is made lawful for you except what is recited upon you. So avoid the foulness of idols and avoid saying false statements
Thus, and whoever honors the restrictions of God, then it is better for him with His Lord. And the livestock has been made lawful for you; except what is being recited to you; so avoid the taint of idols and avoid saying false statements
Thus it is. And whosoever magnifies the sacred things of God, that is better for him in the eyes of his Lord. Cattle are permitted you, save that which is recited unto you. So shun the filth of idols, and shun false speech
That [has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement
Such is God's commandment. Whoever honours that which is declared sacred by God may be sure that it counts for good in the sight of his Lord. Livestock is lawful for you, except that which has already been explicitly forbidden. Then shun the abomination of the deities and shun all falsehood
Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of God, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false
Esperanto
Those reverence rites dekret DI ind bon rekompenc their Lord All livestock far lawful your food escept por those specifically prohibited vi. Vi evit abomen idol worship evit bor false witness
Filipino
Ang Manasik na ito (ang mga nakatalagang tungkulin sa Hajj ay isang obligasyon na utang ng mga tao kay Allah), at kung sinuman ang magparangal sa mga banal na bagay ni Allah, ito ay higit na mabuti sa kanya sa paningin ng kanyang Panginoon. Ang mga hayop ay pinahihintulutan sa inyo, maliban sa mga babanggitin sa inyo (na hindi kasali). Kaya’t talikdan ninyo ang karumal-dumal (ang pagsamba sa mga diyus-diyosan) at talikdan ang kasinungalingan (mga huwad na pangungusap)
Iyon [ang kautusan]; at ang sinumang gumagalang sa mga pinakababanal ni Allāh, iyon ay higit na mabuti para sa kanya sa ganang Panginoon niya. Ipinahintulot para sa inyo ang mga hayupan maliban sa [bawal na] babanggitin sa inyo. Kaya umiwas kayo sa kasalaulaan mula sa mga diyus-diyusan at umiwas kayo sa pagsabi ng kabulaanan
Finnish
Nain olkoon. Ja ken pitaa kunniassa Jumalan pyhat maaraykset, hanelle se on parhaaksi Herransa edessa. Ravinnoksenne saatte kayttaa kaikkia nelijalkaisia elaimia, paitsi niita, jotka teille erikseen on mainittu. Valttakaa siksi epajumalien saastaisuutta ja valheellisia puheita
Näin olkoon. Ja ken pitää kunniassa Jumalan pyhät määräykset, hänelle se on parhaaksi Herransa edessä. Ravinnoksenne saatte käyttää kaikkia nelijalkaisia eläimiä, paitsi niitä, jotka teille erikseen on mainittu. Välttäkää siksi epäjumalien saastaisuutta ja valheellisia puheita
French
Voila (les devoirs a accomplir). Et quiconque respecte grandement les interdits d’Allah, cela lui vaudra mieux aupres de son Seigneur. Excepte (les cas dont les interdictions) vous ont deja ete mentionnees, le betail vous est rendu licite. Evitez la souillure des idoles, evitez toute parole fausse
Voilà (les devoirs à accomplir). Et quiconque respecte grandement les interdits d’Allah, cela lui vaudra mieux auprès de son Seigneur. Excepté (les cas dont les interdictions) vous ont déjà été mentionnées, le bétail vous est rendu licite. Évitez la souillure des idoles, évitez toute parole fausse
Voila [ce qui doit etre observe] et quiconque prend en haute consideration les limites sacrees d’Allah, alors cela lui sera meilleur aupres de Son Seigneur. Le betail, sauf ce qu’on vous a cite, vous a ete rendu licite. Abstenez- vous donc de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongeres
Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en haute considération les limites sacrées d’Allah, alors cela lui sera meilleur auprès de Son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu’on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez- vous donc de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères
Voila [ce qui doit etre observe] et quiconque prend en haute consideration les limites sacrees d'Allah cela lui sera meilleur aupres de son Seigneur. Le betail, sauf ce qu'on vous a cite, vous a ete rendu licite. Abstenez-vous de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongeres
Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en haute considération les limites sacrées d'Allah cela lui sera meilleur auprès de son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu'on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez-vous de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères
Tels sont les rites prescrits. Or, quiconque observe les rites sacres institues par Allah en obtiendra la recompense aupres de son Seigneur. Le betail vous est licite a l’exception de ce qui vous a deja ete mentionne. Fuyez donc la souillure des idoles et fuyez toute parole blasphematoire
Tels sont les rites prescrits. Or, quiconque observe les rites sacrés institués par Allah en obtiendra la récompense auprès de son Seigneur. Le bétail vous est licite à l’exception de ce qui vous a déjà été mentionné. Fuyez donc la souillure des idoles et fuyez toute parole blasphématoire
Tels sont les commandements de Dieu. Quiconque honore ces obligations sacrees, qu’il sache qu’il en sera recompense aupres de son Seigneur. La consommation de la chair des betes des troupeaux vous est declaree licite, a l’exception de ce qui vous est edicte. Ecartez-vous des souillures que representent les idoles et evitez le faux
Tels sont les commandements de Dieu. Quiconque honore ces obligations sacrées, qu’il sache qu’il en sera récompensé auprès de son Seigneur. La consommation de la chair des bêtes des troupeaux vous est déclarée licite, à l’exception de ce qui vous est édicté. Écartez-vous des souillures que représentent les idoles et évitez le faux
Fulah
Ɗum [ko yamiraɗon], kala mawninɗo Hurumji Alla ɗin haray ɗum ko moƴƴere makko ka Joomi makko. Daginanaama on neemoraaɗi ɗin, si wonaa kon ko janngaa e taweede mo'on, woɗɗitee soɓudi ɗin immorde e sanamuuji, woɗɗitoɗon kadi konngol fenaande ngol
Ganda
Ebyo (babikola lwa kuwa Mukama Katonda kitiibwa) era bulijjo buli yenna agulumiza emizizo gya Katonda ekyo kye kirungi gyali mu maaso g'a Mukama omulabiriziwe. Era mwakkirizibwa okulya (ennyama y'e) bisolo ebirundibwa, okugyako ebyo ebibasomerwa mu ngeri y'emu mwewale amasanamu olw'obubi bwago, era mwewale ebigambo ebitemerere
German
Somit wird es fur den, der die Gebote Allahs ehrt, gut vor seinem Herrn sein. Erlaubt ist euch alles Vieh mit Ausnahme dessen, was euch angesagt worden ist. Meidet darum den Greuel der Gotzen und meidet das Wort der Luge
Somit wird es für den, der die Gebote Allahs ehrt, gut vor seinem Herrn sein. Erlaubt ist euch alles Vieh mit Ausnahme dessen, was euch angesagt worden ist. Meidet darum den Greuel der Götzen und meidet das Wort der Lüge
So ist es. Und wenn einer die heiligen Dinge Gottes hochhalt, ist es besser fur ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch bekanntgemacht wird. So meidet den Greuel der Gotzen, und meidet die falsche Aussage
So ist es. Und wenn einer die heiligen Dinge Gottes hochhält, ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch bekanntgemacht wird. So meidet den Greuel der Götzen, und meidet die falsche Aussage
Also und wer ALLAHs Hurumat hochachtet, dies ist gut fur ihn bei seinem HERRN. Und fur halal wurden euch die An'am erklart außer dem, was euch vorgetragen wurde. So meidet das rituell Unreine von den Gotzen, und meidet das Falschzeugnis
Also und wer ALLAHs Hurumat hochachtet, dies ist gut für ihn bei seinem HERRN. Und für halal wurden euch die An'am erklärt außer dem, was euch vorgetragen wurde. So meidet das rituell Unreine von den Götzen, und meidet das Falschzeugnis
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser fur ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Gotzenbilder, und meidet die falsche Aussage
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzenbilder, und meidet die falsche Aussage
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser fur ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Gotzenbilder, und meidet die falsche Aussage
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzenbilder, und meidet die falsche Aussage
Gujarati
a che ane je ko'i allahani pavitra vastuni ijajata karase, to tena potana mate allaha pase sresthata che. Ane tamara mate dhora halala kari devamam avya, te dhora sivaya, jenum varnana kari devamam avyum. Basa! Tamare murti'oni gandakithi bacine rahevum jo'i'e ane juththi vatathi pana bacavum jo'i'e
ā chē anē jē kō'ī allāhanī pavitra vastunī ijajata karaśē, tō tēnā pōtānā māṭē allāha pāsē śrēṣṭhatā chē. Anē tamārā māṭē ḍhōra halāla karī dēvāmāṁ āvyā, tē ḍhōra sivāya, jēnuṁ varṇana karī dēvāmāṁ āvyuṁ. Basa! Tamārē murti'ōnī gandakīthī bacīnē rahēvuṁ jō'i'ē anē juṭhṭhī vātathī paṇa bacavuṁ jō'i'ē
આ છે અને જે કોઈ અલ્લાહની પવિત્ર વસ્તુની ઇજજત કરશે, તો તેના પોતાના માટે અલ્લાહ પાસે શ્રેષ્ઠતા છે. અને તમારા માટે ઢોર હલાલ કરી દેવામાં આવ્યા, તે ઢોર સિવાય, જેનું વર્ણન કરી દેવામાં આવ્યું. બસ ! તમારે મુર્તિઓની ગંદકીથી બચીને રહેવું જોઇએ અને જુઠ્ઠી વાતથી પણ બચવું જોઇએ
Hausa
Wancan ne. Kuma wanda ya girmama hukunce-hukuncen Allah to shi ne mafifici a gare shi, a wurin Ubangijinsa. Kuma an halatta muku dabbobin ni'ima* face abin da ake karantawa a kanku. Saboda haka ku nisanci ƙazanta daga gumaka kuma ku nisanci ƙazanta daga shaidar zur
Wancan ne. Kuma wanda ya girmama hukunce-hukuncen Allah to shĩ ne mafĩfĩci a gare shi, a wurin Ubangijinsa. Kuma an halatta muku dabbõbin ni'ima* fãce abin da ake karantãwa a kanku. Sabõda haka ku nĩsanci ƙazanta daga gumãka kuma ku nĩsanci ƙazanta daga shaidar zur
Wancan ne. Kuma wanda ya girmama hukunce-hukuncen Allah to shi ne mafifici a gare shi, a wurin Ubangijinsa. Kuma an halatta muku dabbobin ni'ima face abin da ake karantawa a kanku. Saboda haka ku nisanci ƙazanta daga gumaka kuma ku nisanci ƙazanta daga shaidar zur
Wancan ne. Kuma wanda ya girmama hukunce-hukuncen Allah to shĩ ne mafĩfĩci a gare shi, a wurin Ubangijinsa. Kuma an halatta muku dabbõbin ni'ima fãce abin da ake karantãwa a kanku. Sabõda haka ku nĩsanci ƙazanta daga gumãka kuma ku nĩsanci ƙazanta daga shaidar zur
Hebrew
כך יהיה, וכל המאדיר את מה שקידש אללה, זה ייטב לו אצל ריבונו. כל המקנה מורשה לכם לאכילה, מלבד מה ששמם בפניכם נאמר לכם (בקוראן). רחקו מטומאת האלילים, והימנעו מדברי שקר
כך יהיה, וכל המאדיר את מה שקידש אלוהים, זה ייטב לו אצל ריבונו. כל המקנה מורשה לכם לאכילה, מלבד מה ששמם בפניכם נאמר לכם (בקוראן.) רחקו מטומאת האלילים, והימנעו מדברי שקר
Hindi
ye hai (aadesh) aur jo allaah ke nirdhaarit kiye pratibandhon ka aadar kare, to ye usake lie achchha hai, usake paalanahaar ke paas aur halaal (vaidh) kar diye gaye tumhaare lie chaupaaye, unake siva jinaka varnan tumhaare samaksh kar diya[1] gaya hai, atah moortiyon kee gandagee se bacho tatha jhooth bolane se bacho
ये है (आदेश) और जो अल्लाह के निर्धारित किये प्रतिबंधों का आदर करे, तो ये उसके लिए अच्छा है, उसके पालनहार के पास और ह़लाल (वैध) कर दिये गये तुम्हारे लिए चौपाये, उनके सिवा जिनका वर्णन तुम्हारे समक्ष कर दिया[1] गया है, अतः मूर्तियों की गन्दगी से बचो तथा झूठ बोलने से बचो।
in baaton ka dhyaan rakhon aur jo koee allaah dvaara nirdhaarit maryaadaon ka aadar kare, to yah usake rab ke yahaan usee ke lie achchha hai. aur tumhaare lie chaupae halaal hai, sivaay unake jo tumhen batae gae hain. to moortiyon kee gandagee se bacho aur bacho jhoothee baaton se
इन बातों का ध्यान रखों और जो कोई अल्लाह द्वारा निर्धारित मर्यादाओं का आदर करे, तो यह उसके रब के यहाँ उसी के लिए अच्छा है। और तुम्हारे लिए चौपाए हलाल है, सिवाय उनके जो तुम्हें बताए गए हैं। तो मूर्तियों की गन्दगी से बचो और बचो झूठी बातों से
aur isake alaava jo shakhs khuda kee huramat vaalee cheezon kee taazeem karega to ye usake pavaradigaar ke yahaan usake haq mein behatar hai aur un jaanavaron ke alaava jo tumase bayaan kie jaanege kul chaarapae tumhaare vaaste halaal kie gae to tum naapaak buton se bache raho aur lago baaten gaane vagairah se bache raho
और इसके अलावा जो शख्स खुदा की हुरमत वाली चीज़ों की ताज़ीम करेगा तो ये उसके पवरदिगार के यहाँ उसके हक़ में बेहतर है और उन जानवरों के अलावा जो तुमसे बयान किए जाँएगे कुल चारपाए तुम्हारे वास्ते हलाल किए गए तो तुम नापाक बुतों से बचे रहो और लग़ो बातें गाने वग़ैरह से बचे रहो
Hungarian
Ez az (amit a Magasztos Allah elrendelt az emberek szamara)! Az, aki nagy tiszteletben tartja Allah szent dolgait annak az jobb az Uranal. Megengedtettek nektek a labasjoszagok, kiveve azok, (amelyek tilalma) hirdettetik nektek. Keruljetek el a balvanyok tisztatalansagat es a bunos beszedet
Ez az (amit a Magasztos Allah elrendelt az emberek számára)! Az, aki nagy tiszteletben tartja Allah szent dolgait annak az jobb az Uránál. Megengedtettek nektek a lábasjószágok, kivéve azok, (amelyek tilalma) hirdettetik nektek. Kerüljétek el a bálványok tisztátalanságát és a bűnös beszédet
Indonesian
Demikianlah (perintah Allah). Dan barangsiapa mengagungkan apa yang terhormat di sisi Allah (Ḥurumāt),544) maka itu lebih baik baginya di sisi Tuhannya. Dan dihalalkan bagi kamu semua hewan ternak, kecuali yang diterangkan kepadamu (keharamannya), maka jauhilah (penyembahan) berhala-berhala yang najis itu dan jauhilah perkataan dusta
(Demikianlah) menjadi Khabar dari Mubtada yang keberadaannya diperkirakan sebelumnya, yakni perintah Allah itu sebagaimana yang telah disebutkan (dan barang siapa mengagungkan apa-apa yang terhormat di sisi Allah) yaitu hal-hal yang tidak boleh dirusak (maka itu adalah) mengagungkannya (lebih baik baginya di sisi Rabbnya) di akhirat kelak. (Dan telah dihalalkan bagi kamu sekalian binatang ternak) untuk memakannya sesudah disembelih terlebih dahulu (kecuali yang diterangkan kepada kalian) keharamannya di dalam firman yang lainnya yaitu, "Diharamkan bagi kalian memakan bangkai..." (Q.S. Al-Maidah, 3). Dengan demikian berarti Istitsna di sini bersifat Munqathi'. Dan dapat pula dikatakan Muttashil, sedangkan barang yang diharamkan adalah ditujukan kepada hewan yang mati dengan sendirinya dan oleh penyebab-penyebab lainnya (maka jauhilah oleh kalian berhala-berhala yang najis itu) huruf Min di sini menunjukkan arti Bayan atau keterangan, maksudnya barang yang najis itu adalah berhala-berhala (dan jauhilah perkataan-perkataan dusta) perkataan yang mengandung kemusyrikan terhadap Allah di dalam bacaan Talbiyah kalian, atau yang dimaksud adalah kesaksian palsu
Demikianlah (perintah Allah). Dan barang siapa mengagungkan apa-apa yang terhormat di sisi Allah 990 maka itu adalah lebih baik baginya di sisi Tuhan-nya. Dan telah dihalalkan bagi kamu semua binatang ternak, terkecuali yang diterangkan kepadamu keharamannya, maka jauhilah olehmu berhala-berhala yang najis itu dan jauhilah perkataan-perkataan dusta
Barangsiapa mematuhi perintah dan larangan Allah dalam ibadah haji, maka ia telah melakukan sesuatu yang mendatangkan kebaikan di dunia dan di akhirat. Allah telah menghalalkan daging unta, sapi dan kambing kepada kalian, kecuali pada situasi-situasi tertentu seperti apabila mati tanpa disembelih dan lain sebagainya yang telah disebutkan dalam al-Qur'ân. Dari itu, hindarkanlah diri kalian dari penyembahan berhala, karena hal itu merupakan kotoran akal dan jiwa yang tidak pantas untuk disandang manusia. Hindari juga berkata bohong, baik yang berkenaan dengan Allah maupun manusia
Demikianlah (perintah Allah). Dan barang siapa mengagungkan apa yang terhormat di sisi Allah (ḥurumāt),*(544) maka itu lebih baik baginya di sisi Tuhannya. Dan dihalalkan bagi kamu semua hewan ternak, kecuali yang diterangkan kepadamu (keharamannya), maka jauhilah (penyembahan) berhala-berhala yang najis itu dan jauhilah perkataan dusta
Demikianlah (perintah Allah). Dan barang siapa mengagungkan apa yang terhormat di sisi Allah (hurumat) maka itu lebih baik baginya di sisi Tuhannya. Dan dihalalkan bagi kamu semua hewan ternak, kecuali yang diterangkan kepadamu (keharamannya), maka jauhilah olehmu (penyembahan) berhala-berhala yang najis itu dan jauhilah perkataan dusta
Iranun
Giyoto man: Na sa dun sa sula-an niyan so piyakipamagadatan o Allah, na giyoto i mapiya-on si-i ko Kadnan niyan. Na piyakai rukano so manga Ayam, inonta so Kapuphangadian rukano (so Kiyaharama-on): Na pakawatani niyo so marshik a manga Barahala, go pakawatani niyo so Katharo a kabokhag
Italian
Questo e quanto; e chi rispettera gli interdetti, sara buon per lui presso il suo Signore. E il bestiame vi e stato reso lecito, eccetto quello che vi e stato menzionato: fuggite l'abominio degli idoli e astenetevi dalle espressioni mendaci
Questo è quanto; e chi rispetterà gli interdetti, sarà buon per lui presso il suo Signore. E il bestiame vi è stato reso lecito, eccetto quello che vi è stato menzionato: fuggite l'abominio degli idoli e astenetevi dalle espressioni mendaci
Japanese
Ijo (ga junrei no sadame)dearu. Arra no shinsei (na gishiki) o junshu suru mono wa,-nushi no omotode wa mottomo yoi monodearu. Sorekara kachiku wa, anata gata ni yomi kikasa reta mono o nozoki,(junrei-chu no shokuryo to shite) gohodearu. Sorede guzo no yogore kara hanare, kyogi no kotoba o sake nasai
Ijō (ga junrei no sadame)dearu. Arrā no shinsei (na gishiki) o junshu suru mono wa,-nushi no omotode wa mottomo yoi monodearu. Sorekara kachiku wa, anata gata ni yomi kikasa reta mono o nozoki,(junrei-chū no shokuryō to shite) gōhōdearu. Sorede gūzō no yogore kara hanare, kyogi no kotoba o sake nasai
以上(が巡礼の定め)である。アッラーの神聖(な儀式)を順守する者は,主の御許では最も善い者である。それから家畜は,あなたがたに読み聞かされたものを除き,(巡礼中の食料と して)合法である。それで偶像の汚れから離れ,虚偽の言葉を避けなさい。
Javanese
Wis mengkono kaparenging kersaningsun. Dene sing sapa ngegungake (ngestokake) angger - anggering Allah, iku tumrap ing dheweke luwih becik mungguhing Allah Pangerane. Sira padha diparengake mangan iwake raja-kaya kang mawa dibeleh, kajaba kang wis dilarang. Jalaran saka iku, sira ngedohana kekotoran, yaiku manembah brahala - brahala, lan sira ngedohana ucapan kang batal (golongan roh)
Wis mengkono kaparenging kersaningsun. Dene sing sapa ngegungake (ngestokake) angger - anggering Allah, iku tumrap ing dheweke luwih becik mungguhing Allah Pangerane. Sira padha diparengake mangan iwake raja-kaya kang mawa dibeleh, kajaba kang wis dilarang. Jalaran saka iku, sira ngedohana kekotoran, yaiku manembah brahala - brahala, lan sira ngedohana ucapan kang batal (golongan roh)
Kannada
navu avarige dayapalisiruva januvarugalannu avaru allahana namadalli baliyarpisabekendu, navu pratiyondu samudayakku balidanada ondu niyamavannu niscayisiruvevu. A ekamatra devane nim'ma devanu. Nivu avanige saranagiri mattu manasare (allahana munde) talebaguvavarige subhavarte nidiri
nāvu avarige dayapālisiruva jānuvārugaḷannu avaru allāhana nāmadalli baliyarpisabēkendu, nāvu pratiyondu samudāyakkū balidānada ondu niyamavannu niścayisiruvevu. Ā ēkamātra dēvanē nim'ma dēvanu. Nīvu avanigē śaraṇāgiri mattu manasāre (allāhana munde) talebāguvavarige śubhavārte nīḍiri
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ನಾಮದಲ್ಲಿ ಬಲಿಯರ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು, ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೂ ಬಲಿದಾನದ ಒಂದು ನಿಯಮವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವೆವು. ಆ ಏಕಮಾತ್ರ ದೇವನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವನು. ನೀವು ಅವನಿಗೇ ಶರಣಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಮನಸಾರೆ (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮುಂದೆ) ತಲೆಬಾಗುವವರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ
Kazakh
Mine osı, kim Allanın ardaqtagandarın jogarı bagalasa; sonda ogan Rabbılarının qasında xayırlı. Senderge aramdıgı bildirilgennen basqa maldar, xalal qılındı. Al endi najis btttardan saqtanındar. Sonday-aq otirik sozderden saqtanındar. (IS.116-A)
Mine osı, kim Allanıñ ardaqtağandarın joğarı bağalasa; sonda oğan Rabbılarınıñ qasında xayırlı. Senderge aramdıgı bildirilgennen basqa maldar, xalal qılındı. Al endi näjis btttardan saqtanıñdar. Sonday-aq ötirik sözderden saqtanıñdar. (IS.116-A)
Міне осы, кім Алланың ардақтағандарын жоғары бағаласа; сонда оған Раббыларының қасында хайырлы. Сендерге арамдыгы білдірілгеннен басқа малдар, халал қылынды. Ал енді нәжіс бтттардан сақтаныңдар. Сондай-ақ өтірік сөздерден сақтаныңдар. (ІС.116-А)
Mine, osı / senderge Allahtın buyırganı / ,Ari kim Allahtın tıyım salgandarı ote ulken narse dep bilse, bul Rabbısının aldında onın ozi usin qayırlı. Senderge / tıyım salınganı twralı / oqılgannan basqa maldar ruqsat / xalal / etildi. Puttardın lastıgınan awlaq bolındar ari otirik sozden awlaq bolındar
Mine, osı / senderge Allahtıñ buyırğanı / ,Äri kim Allahtıñ tıyım salğandarı öte ülken närse dep bilse, bul Rabbısınıñ aldında onıñ özi üşin qayırlı. Senderge / tıyım salınğanı twralı / oqılğannan basqa maldar ruqsat / xalal / etildi. Puttardıñ lastığınan awlaq bolıñdar äri ötirik sözden awlaq bolıñdar
Міне, осы / сендерге Аллаһтың бұйырғаны / ,Әрі кім Аллаһтың тыйым салғандары өте үлкен нәрсе деп білсе, бұл Раббысының алдында оның өзі үшін қайырлы. Сендерге / тыйым салынғаны туралы / оқылғаннан басқа малдар рұқсат / халал / етілді. Пұттардың ластығынан аулақ болыңдар әрі өтірік сөзден аулақ болыңдар
Kendayan
Ampakoalah (Parentah Allah). Man sae ma’an mangagungkatn ahe nang tahormat ka’ sisi Allah (hurumat)543 maka koa labih edo’ baginya ka’ sisi Tuhannya. Man dihalalatn bagi kao samua laok idupatn, kacoali nang ditarangkatn ka’ kao (kaharamannya) maka jauhilah pakataan alok
Khmer
noh kuchea( batobanhchea robsa a l laoh) . anaknea haey del leukatamkeung nouv bt b nhnh tde robsa a l laoh kuchea kar brasaer samreab ke champoh mcheasa robsa ke . haey satvapahn krob braphet trauv ban ke anounhnhat aoy puok anak leuklengte avei del trauv ke sautr ( hamkhat) champoh puok anak bonnaoh . dau che neah chaur puok anak chiesaveang pi brakear kakhvak ampi( karkorp) roubsaamnak neanea ning trauv chiesaveang pi kar niyeay kohk
នោះគឺជា(បទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ)។ អ្នកណាហើយ ដែលលើកតម្កើងនូវបទបញ្ញត្ដិរបស់អល់ឡោះ គឺជាការប្រសើរ សម្រាប់គេចំពោះម្ចាស់របស់គេ។ ហើយសត្វពាហនៈគ្រប់ប្រភេទ ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នក លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវគេសូត្រ (ហាមឃាត់)ចំពោះពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកចៀសវាង ពីប្រការកខ្វក់អំពី(ការគោរព)រូបសំណាកនានា និងត្រូវចៀសវាង ពីការនិយាយកុហក។
Kinyarwanda
Ibyo (mwategetswe bigomba kubahirizwa) kandi uzubahiriza amategeko ya Allah,bizaba ari byiza kuri we imbere ya Nyagasani we. Mwaziruriwe (kurya) amatungo, usibye ayomwagaragarijwe(ko yaziririjwe). Bityo, nimwirinde (gusenga) ibigirwamana (kuko ari) umwanda, munirinde amagambo y’ibinyoma
Ibyo (mwategetswe bigomba kubahirizwa) kandi uzubaha ibyo Allah yagize bitagatifu, bizaba ari byiza kuri we imbere ya Nyagasani we. Mwanaziruriwe (kurya) amatungo, usibye ayo mwagaragarijwe (ko yaziririjwe). Bityo, nimwirinde (kugaragira) ibigirwamana (kuko ari) umwanda, munirinde amagambo y’ibinyoma
Kirghiz
Usular (silerge bayandap bergen sariyat okumdorunon kee birooloru) Kim Allaһtın sariyat-okumun urmattasa (atkarsa) — bul isi Rabbisinin aldında ozuno jaksı. Jana silerge (Kuraanda) okup (sanap) berile turgandardan baska bardık tort buttuu aybandar adal kılındı. Emi buttardan turgan ıplastıktan jana jalgan sozdon alıs bolgula
Uşular (silerge bayandap bergen şariyat ökümdörünön kee biröölörü) Kim Allaһtın şariyat-ökümün urmattasa (atkarsa) — bul işi Rabbisinin aldında özünö jakşı. Jana silerge (Kuraanda) okup (sanap) berile turgandardan başka bardık tört buttuu aybandar adal kılındı. Emi buttardan turgan ıplastıktan jana jalgan sözdön alıs bolgula
Ушулар (силерге баяндап берген шарият өкүмдөрүнөн кээ бирөөлөрү) Ким Аллаһтын шарият-өкүмүн урматтаса (аткарса) — бул иши Раббисинин алдында өзүнө жакшы. Жана силерге (Кураанда) окуп (санап) бериле тургандардан башка бардык төрт буттуу айбандар адал кылынды. Эми буттардан турган ыпластыктан жана жалган сөздөн алыс болгула
Korean
geugeos-i balo sunlyela hananim-ui uisig-eul haenghaneun janeun hananim gyeot e geuleul wihan bog-i iss-eumyeo neohuileul wihayeoneun gachug-i heoyongdoenola geuleo na neohuiege eongeubhan geos-eun je-oedoe nani usang-ui bulgyeolhamgwa wiseon-ui mal deul-eul pihala
그것이 바로 순례라 하나님의 의식을 행하는 자는 하나님 곁 에 그를 위한 복이 있으며 너희를 위하여는 가축이 허용되노라 그러 나 너희에게 언급한 것은 제외되 나니 우상의 불결함과 위선의 말 들을 피하라
geugeos-i balo sunlyela hananim-ui uisig-eul haenghaneun janeun hananim gyeot e geuleul wihan bog-i iss-eumyeo neohuileul wihayeoneun gachug-i heoyongdoenola geuleo na neohuiege eongeubhan geos-eun je-oedoe nani usang-ui bulgyeolhamgwa wiseon-ui mal deul-eul pihala
그것이 바로 순례라 하나님의 의식을 행하는 자는 하나님 곁 에 그를 위한 복이 있으며 너희를 위하여는 가축이 허용되노라 그러 나 너희에게 언급한 것은 제외되 나니 우상의 불결함과 위선의 말 들을 피하라
Kurdish
(جهج ئهوهبوو که باسکرا) جا ئهوهی که سنوورهکانی خوا بپارێزێت و بهگهوره دایانبنێت و ڕێزی لێ بگرێت، بێگومان ئهوه چاکتره لای پهروهردگاری (بێ پاداشت نیه)... کۆشتی مهڕو بزن و گاو و وشتر بۆتان حهڵاله جگه لهوانهی که بهسهرتاندا دهخوێنرێتهوه و قهدهغهکراوه (که له سوورهتی ألمائدة دا باسکرا)، جا لهبهرئهوه خۆتان له پهرستنی بته ناپوخت و بێ نرخهکان بپارێزن، ههروهها لهگوفتاری درۆو قسهی ههڵبهستراو خۆتان دووربگرن
ئەمەی (پێشوو باسی حەج بوو) جا ھەر کەس بپارێزێت و بە گەورەی بگرێت سنوورەکانی خوا ئەوە بۆ خۆی چاکترە لای پەروەردگاری وە گۆشتی ئاژەڵ (مەڕ، وبزن، ومانگا، وشتر) بۆ ئێوە حەڵاڵ کراوە جگە لەوانەی بۆتان باس دەکرێت (وەک مردارەوە بوو، یان بۆغەیری خودا سەربڕراو) کەواتە خۆتان دوور بخەنەوە لەو پیسیە کە بتەکانە ھەروەھا خۆتان بپارێزن لەقسەی درۆو ناڕەوا
Kurmanji
Kijan qedege u ne dirustine Yezdan bi rfl-meti bici bine, idi eva pek anina van (Qedegan) li bal Xuda e wi ji bona wi ra cetire. (Geli kesan!) ji pestir e (wan tarisne) ku li ser we da (nav u temtela wan di beratan da) te xwandin e (goste) hemi tansan ji bona we ra durust buye, idi hun xwe ji pisaya (perestiya) ji Putan ten bi parisinin, hun xwe ji go-tin e be bini ji bi parisinin
Kîjan qedeğe û ne dirustîne Yezdan bi rfl-metî bici bine, îdî eva pek anîna van (Qedeğan) li bal Xuda e wî ji bona wî ra çetire. (Gelî kesan!) ji peştir e (wan tarişne) ku li ser we da (nav û temtela wan di beratan da) te xwandin e (goşte) hemî tansan ji bona we ra dûrûst bûye, îdî hûn xwe ji pîsaya (perestiya) ji Pûtan ten bi parisînin, hûn xwe ji go-tin e be binî jî bi parisînin
Latin
Those reverence ritus decretum DEUS deserved bonus reward their Dominus. Totus livestock factus lawful tuus food absque pro those specifically prohibited vos. Vos avoid abomination idol worship avoid bearing false testis
Lingala
Wana nde (oyo esengelami ebatelama) тропа oyo akopesa lokumu na mibeko esantu ya Allah, ekozala malamu тропа ye epai na Nkolo waye, mpe nandimeli bino kólia banyama, longola sé oyo batangeli bino. Мре bomitiya mosika na mbindo ya bikeko, тре bomitiya mosika тропа koloba lokuta
Luyia
Ne endio nilwakali, ne ulia uhetsanga oluyali ebindu bioluyali ebia Nyasaye , obo nobulayi khuye khu Nyasaye wuwe. Ne mufuchililwa okhulia tsisolo halali tsilia etsia musoomelungwa (mukurani) khomana mwire ehale nende eshifwolo shiebifwanani ne mwire ehale nende amakhuwa kobuchishi
Macedonian
Така е тоа! А кој ги почитува Аллаховите светости, тоа му е добро кај Господарот негов – а дозволен ви е добитокот, освен тој за кој ви е кажано – па чувајте се од валканоста на киповите и чувајте се од лажниот говор
Ete, onoj koj gi velica svetostite Allahovi... toj, kaj Gospodarot svoj, e podobar. I dozvoleni vi se zivotnite, osven onie koi vi se spomenati, I izbegnuvajte ja sramotijata na kipovite i izbegnuvajte go razgovorot bezraboten
Ete, onoj koj gi veliča svetostite Allahovi... toj, kaj Gospodarot svoj, e podobar. I dozvoleni vi se životnite, osven onie koi vi se spomenati, I izbegnuvajte ja sramotijata na kipovite i izbegnuvajte go razgovorot bezraboten
Ете, оној кој ги велича светостите Аллахови... тој, кај Господарот свој, е подобар. И дозволени ви се животните, освен оние кои ви се споменати, И избегнувајте ја срамотијата на киповите и избегнувајте го разговорот безработен
Malay
Itulah yang wajib dipatuhi; dan sesiapa yang menghormati hukum-hukum Allah maka yang demikian menjadi kebaikan baginya di sisi Tuhannya. Dan dihalalkan bagi kamu binatang-binatang ternak, kecuali yang dibacakan kepada kamu (tentang haramnya), maka jauhilah kekotoran syirik yang disebabkan oleh penyembahan berhala, serta jauhilah perkataan yang dusta
Malayalam
at (ninnal grahikkuka.) allahu pavitrata nalkiya vastukkale vallavanum bahumanikkunna paksam at tanre raksitavinre atukkal avann gunakaramayirikkum. ninnalkk otikelpikkappetunnatealicculla kannukalikal ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. akayal vigrahannalakunna malin'yattil ninnum ninnal akann nilkkuka. vyajavakkil ninnum ninnal akann nilkkuka
at (niṅṅaḷ grahikkuka.) allāhu pavitrata nalkiya vastukkaḷe vallavanuṁ bahumānikkunna pakṣaṁ at tanṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal avann guṇakaramāyirikkuṁ. niṅṅaḷkk ōtikēḷpikkappeṭunnateāḻiccuḷḷa kannukālikaḷ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. ākayāl vigrahaṅṅaḷākunna mālin'yattil ninnuṁ niṅṅaḷ akann nilkkuka. vyājavākkil ninnuṁ niṅṅaḷ akann nilkkuka
അത് (നിങ്ങള് ഗ്രഹിക്കുക.) അല്ലാഹു പവിത്രത നല്കിയ വസ്തുക്കളെ വല്ലവനും ബഹുമാനിക്കുന്ന പക്ഷം അത് തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് അവന്ന് ഗുണകരമായിരിക്കും. നിങ്ങള്ക്ക് ഓതികേള്പിക്കപ്പെടുന്നതൊഴിച്ചുള്ള കന്നുകാലികള് നിങ്ങള്ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ആകയാല് വിഗ്രഹങ്ങളാകുന്ന മാലിന്യത്തില് നിന്നും നിങ്ങള് അകന്ന് നില്ക്കുക. വ്യാജവാക്കില് നിന്നും നിങ്ങള് അകന്ന് നില്ക്കുക
at (ninnal grahikkuka.) allahu pavitrata nalkiya vastukkale vallavanum bahumanikkunna paksam at tanre raksitavinre atukkal avann gunakaramayirikkum. ninnalkk otikelpikkappetunnatealicculla kannukalikal ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. akayal vigrahannalakunna malin'yattil ninnum ninnal akann nilkkuka. vyajavakkil ninnum ninnal akann nilkkuka
at (niṅṅaḷ grahikkuka.) allāhu pavitrata nalkiya vastukkaḷe vallavanuṁ bahumānikkunna pakṣaṁ at tanṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal avann guṇakaramāyirikkuṁ. niṅṅaḷkk ōtikēḷpikkappeṭunnateāḻiccuḷḷa kannukālikaḷ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. ākayāl vigrahaṅṅaḷākunna mālin'yattil ninnuṁ niṅṅaḷ akann nilkkuka. vyājavākkil ninnuṁ niṅṅaḷ akann nilkkuka
അത് (നിങ്ങള് ഗ്രഹിക്കുക.) അല്ലാഹു പവിത്രത നല്കിയ വസ്തുക്കളെ വല്ലവനും ബഹുമാനിക്കുന്ന പക്ഷം അത് തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് അവന്ന് ഗുണകരമായിരിക്കും. നിങ്ങള്ക്ക് ഓതികേള്പിക്കപ്പെടുന്നതൊഴിച്ചുള്ള കന്നുകാലികള് നിങ്ങള്ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ആകയാല് വിഗ്രഹങ്ങളാകുന്ന മാലിന്യത്തില് നിന്നും നിങ്ങള് അകന്ന് നില്ക്കുക. വ്യാജവാക്കില് നിന്നും നിങ്ങള് അകന്ന് നില്ക്കുക
allahuvinre kalpanayanit. allahu adaraniyamakkiyavaye angikariccadarikkunnavan tanre nathanre atukkalat ere gunakaramayirikkum. ninnalkk khur'anilute vivariccutannatealikeyulla nalkkalikal ninnalkk anuvadaniyaman. atinal vigrahannalakunna malin'yannalilninn akannunilkkuka. vyajavakkukal varjikkuka
allāhuvinṟe kalpanayāṇit. allāhu ādaraṇīyamākkiyavaye aṅgīkariccādarikkunnavan tanṟe nāthanṟe aṭukkalat ēṟe guṇakaramāyirikkuṁ. niṅṅaḷkk khur'ānilūṭe vivariccutannateāḻikeyuḷḷa nālkkālikaḷ niṅṅaḷkk anuvadanīyamāṇ. atināl vigrahaṅṅaḷākunna mālin'yaṅṅaḷilninn akannunilkkuka. vyājavākkukaḷ varjikkuka
അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പനയാണിത്. അല്ലാഹു ആദരണീയമാക്കിയവയെ അംഗീകരിച്ചാദരിക്കുന്നവന് തന്റെ നാഥന്റെ അടുക്കലത് ഏറെ ഗുണകരമായിരിക്കും. നിങ്ങള്ക്ക് ഖുര്ആനിലൂടെ വിവരിച്ചുതന്നതൊഴികെയുള്ള നാല്ക്കാലികള് നിങ്ങള്ക്ക് അനുവദനീയമാണ്. അതിനാല് വിഗ്രഹങ്ങളാകുന്ന മാലിന്യങ്ങളില്നിന്ന് അകന്നുനില്ക്കുക. വ്യാജവാക്കുകള് വര്ജിക്കുക
Maltese
Dak hu (il-pellegrinagg), u min jagħti gieħ (u jħares) ir-riti qaddisa ta' Alla, ikun aħjar għalih quddiem Sidu (il-Mulej). Il-frat jiswa li tikluhom (waqt il-pellegrinagg), għajr dawk li ntqalilkom (biex ma tikluhomx). Warrbu mit-tingis ta' l-idoli, u warrbu mill-kliem qarrieq u falz
Dak hu (il-pellegrinaġġ), u min jagħti ġieħ (u jħares) ir-riti qaddisa ta' Alla, ikun aħjar għalih quddiem Sidu (il-Mulej). Il-frat jiswa li tikluhom (waqt il-pellegrinaġġ), għajr dawk li ntqalilkom (biex ma tikluhomx). Warrbu mit-tinġis ta' l-idoli, u warrbu mill-kliem qarrieq u falz
Maranao
Giyoto man: Na sadn sa slaan iyan so piyakipamagadatan o Allah, na giyoto i mapiya on sii ko Kadnan iyan. Na piyakay rkano so manga ayam, inonta so kapphangadian rkano (so kiya haram awn): Na pakawatani niyo so marzik a manga barahala, go pakawatani niyo so katharo a kabokhag
Marathi
He aheta (hajace dharmika vidhi) ani jo, allahane nirdharita kelelya pratisthapurna gostinca adara rakhela tara he tyacya palanakartyajavala tyacyakarita uttama ahe ani tumacyasathi gure-dhore halala (vaidha) tharavile gele aheta, matra tyancyakherija, jyanca adesa tumhala aikavila gela ahe, yastava murtincya malinatepasuna dura raha, ani khote bolanyapasunahi alipta raha
Hē āhēta (hajacē dhārmika vidhī) āṇi jō, allāhanē nirdhārita kēlēlyā pratiṣṭhāpūrṇa gōṣṭīn̄cā ādara rākhēla tara hē tyācyā pālanakartyājavaḷa tyācyākaritā uttama āhē āṇi tumacyāsāṭhī gurē-ḍhōrē halāla (vaidha) ṭharavilē gēlē āhēta, mātra tyān̄cyākhērīja, jyān̄cā ādēśa tumhālā aikavilā gēlā āhē, yāstava mūrtīn̄cyā malīnatēpāsūna dūra rāhā, āṇi khōṭē bōlaṇyāpāsūnahī alipta rāhā
३०. हे आहेत (हजचे धार्मिक विधी) आणि जो, अल्लाहने निर्धारित केलेल्या प्रतिष्ठापूर्ण गोष्टींचा आदर राखेल तर हे त्याच्या पालनकर्त्याजवळ त्याच्याकरिता उत्तम आहे आणि तुमच्यासाठी गुरे-ढोरे हलाल (वैध) ठरविले गेले आहेत, मात्र त्यांच्याखेरीज, ज्यांचा आदेश तुम्हाला ऐकविला गेला आहे, यास्तव मूर्तींच्या मलीनतेपासून दूर राहा, आणि खोटे बोलण्यापासूनही अलिप्त राहा
Nepali
Yi kuraharuko dhyanarakha ra jo kohi allahadvara nirdharita maryadaharuko adara gardacha, yo usako palanakartakaham usaiko nimti ramro hunecha, ra timro nimti caupaya pasuharu halala gari'eka chan, ti baheka juna ki timila'i bhanisaki'eko cha. Tasartha timiharule murtiharuko apavitratabata bacnuparcha ra jhutho kuraharubata pani bacnuparcha
Yī kurāharūkō dhyānarākha ra jō kōhī allāhadvārā nirdhārita maryādāharūkō ādara gardacha, yō usakō pālanakartākahām̐ usaikō nimti rāmrō hunēcha, ra timrō nimti caupāyā paśuharū halāla gari'ēkā chan, tī bāhēka juna ki timīlā'ī bhanisaki'ēkō cha. Tasartha timīharūlē mūrtiharūkō apavitratābāṭa bacnuparcha ra jhūṭhō kurāharūbāṭa pani bacnuparcha
यी कुराहरूको ध्यानराख र जो कोही अल्लाहद्वारा निर्धारित मर्यादाहरूको आदर गर्दछ, यो उसको पालनकर्ताकहाँ उसैको निम्ति राम्रो हुनेछ, र तिम्रो निम्ति चौपाया पशुहरू हलाल गरिएका छन्, ती बाहेक जुन कि तिमीलाई भनिसकिएको छ । तसर्थ तिमीहरूले मूर्तिहरूको अपवित्रताबाट बच्नुपर्छ र झूठो कुराहरूबाट पनि बच्नुपर्छ ।
Norwegian
Slik er det. Om noen holder Guds hellige ting i ære, sa er dette godt for ham for Herrens asyn. Kveget er tillatt mat for dere, unntatt det som er meddelt dere. Hold dere unna avgudsstyggedommen! Hold dere unna falsk tale
Slik er det. Om noen holder Guds hellige ting i ære, så er dette godt for ham for Herrens åsyn. Kveget er tillatt mat for dere, unntatt det som er meddelt dere. Hold dere unna avgudsstyggedommen! Hold dere unna falsk tale
Oromo
(Dubbiin) sanuma! Namni wantoota Rabbiin kabaje guddise, Gooftaa isaa biratti sanatu isaaf caalaIsaan (of duratti) isiniif ibsamuuf (jiran) malee beyladoonni (hundi) isiniif eeyyamamteXurii taabotaa irraa fagaadhaaJecha cubbuu irraas fagaadhaa
Panjabi
Iha gala ho cuki ate jihara bada alaha di niradharita kiti ho'i mari'ada da sanamana karega tam usa da raba usa nu pasada karega. Uha apane pakha vica usa de raba de nazadika utama hai ate tuhade la'i pasu ja'iza kara dite ga'e hana, bina unham de jihare tuhanu parha ke suna'e ja cuke hana. Tam tusim murati'am di gadagi ate jhuthi'am galam tom baco
Iha gala hō cukī atē jihaṛā badā alāha dī niradhārita kītī hō'ī mari'ādā dā sanamāṇa karēgā tāṁ usa dā raba usa nū pasada karēgā. Uha āpaṇē pakha vica usa dē raba dē nazadīka utama hai atē tuhāḍē la'ī paśū jā'iza kara ditē ga'ē hana, binā unhāṁ dē jihaṛē tuhānū paṛha kē suṇā'ē jā cukē hana. Tāṁ tusīṁ mūratī'āṁ dī gadagī atē jhūṭhī'āṁ galāṁ tōṁ bacō
ਇਹ ਗੱਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਮਰਿਆਦਾ ਦਾ ਸਨਮਾਣ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਰੱਬ ਉਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰੇਗਾ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਉਤਮ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਸ਼ੂ ਜਾਇਜ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਬਿਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਏ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਅਤੇ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ
Persian
همچنين هر كس دست از حرام بدارد، در نزد پروردگارش برايش بهتر است. و چارپايان بر شما حلالند مگر آنهايى كه برايتان خوانده شده. پس، از بتهاى پليد و سخن باطل و دروغ اجتناب ورزيد
اين است [آنچه مقرر شده] و هر كس مقررات خدا را بزرگ دارد، آن براى او نزد پروردگارش بهتر است. و چهارپايان براى شما جز آنچه [حرمت آن] بر شما خوانده مىشود حلال است، پس از پليدى كه بتها هستند دورى كنيد و از گفتار باطل اجتناب ورزيد
چنین است و هرکس شعائر الهی را بزرگ بشمارد، برایش در نزد پروردگارش بهتر است، و بر شما همه چارپایان جز آنچه [حرمت آن] بر شما خوانده شده است، حلال است، پس از پلیدی بتها پرهیز کنید، و نیز از شهادت دروغ پرهیز کنید
(حکم) این است، و هر کس (مقدسات و) حرمت نهادههای الله را بزرگ دارد، پس این (کار) نزد پروردگارش برای او بهتر است. و چهارپایان برای شما حلال شده، مگر آنچه بر شما خوانده میشود، پس از پلیدی بتها اجتناب کنید، و از گفتار باطل (و دروغ) دوری کنید
این است [آنچه به عنوان مناسک حج قرار داده ایم] و هر کس مقرّرات خدا را بزرگ شمارد، برای او نزد پروردگارش بهتر است. و چهارپایان مگر آنچه [در آیات دیگر، حُرمتش] بر شما خوانده می شود، برای شما حلال شده است؛ بنابراین از پلیدی بت ها و از گفتار باطل [چون دروغ، افترا، غیبت و شهادت ناحق] دوری گزینید
این است [حکمِ الله]؛ و هر کس [مُحرّمات و] مقررات الهی را بزرگ بدارد، این [کار] نزد پروردگارش برای او بهتر است؛ و [ای مردم،] چهارپایانی برای [مصرف] شما حلال شده است، مگر آنچه [حُکمش] بر شما خوانده میشود؛ پس از پلیدیِ بُتها [و معبودان باطل] دوری کنید و از گفتار باطل [و دروغ] اجتناب نمایید
این است (احکام حج) و هر کس اموری را که خدا حرمت نهاده بزرگ و محترم شمارد البته این برایش نزد خدا بهتر خواهد بود. و چهارپایان غیر آنچه تلاوت خواهد شد [در سوره مائده آیه 3 آمده است. (م)] همه برای شما حلال گردید، پس از پلید حقیقی یعنی بتها اجتناب کنید و نیز از قول باطل (مانند دروغ و شهادت ناحق و سخنان لهو و غنا) دوری گزینید
این و هر که بزرگ شمرد حرمتهای خدا را پس آن بهتر است برای او نزد پروردگارش و حلال شد برای شما چهارپایان مگر آنچه خوانده شود بر شما پس دوری گزینید از پلیدی یعنی بتان و دوری گزینید از سخن ناروا
اين است [آنچه مقرر شده] و هر كس مقررات خدا را بزرگ دارد، آن براى او نزد پروردگارش بهتر است، و براى شما دامها حلال شده است، مگر آنچه بر شما خوانده مىشود. پس، از پليدى بتها دورى كنيد، و از گفتار باطل اجتناب ورزيد
این (کاری با کرامت) است. و هر کس احترامات (ربانی) خدا را بزرگ بدارد، پس (همان) برایش نزد پروردگارش پسندیده و بهتر است. و برای شما نعمتهای حیوانی [:حیوانات رام] حلال شده است، مگر آنچه (در قرآن) بر شما خوانده میشود. پس از پلیدی - همچون بتان - همواره دوری گزینید و از گفتار باطل (هم) اجتناب ورزید
این است [مناسک حج] و هر کس آنچه را خداوند محترم شمرده، گرامى بدارد، قطعاً براى او نزد پروردگارش بهتر است. و چهارپایان براى شما حلال شده است، مگر آنچه [حرام بودنش، در آیات دیگر] بر شما خوانده مىشود. پس از پلیدى بتها دورى کنید و از گفتار باطل بپرهیزید
آن (چیزی که گذشت، برنامه و مناسک حجّ بود) و هر کس اوامر و نواهی خدا را (به ویژه در مراسم و امور مربوط به حجّ) بزرگ و محترم دارد، از نظر خدا چنین کاری (در دنیا و آخرت) برای او بهتر است. (خوردن گوشت) چهارپایان (همچون شتر و گاو و بز و گوسفند) برای شما حلال گشته است، مگر (گوشت) آن چهارپایانی که (در قرآن) برایتان بیان میشود (همچون مردار و غیره). و از (پرستش) پلیدها، یعنی بتها دوری کنید، و از گفتن افتراء (بر مردم و بر خدا) بپرهیزید
(مناسک حج) این است! و هر کس برنامههای الهی را بزرگ دارد، نزد پروردگارش برای او بهتر است! و چهارپایان برای شما حلال شده، مگر آنچه (ممنوع بودنش) بر شما خوانده میشود. از پلیدیهای بتها اجتناب کنید! و از سخن باطل بپرهیزید
اين است [احكام حج] و هر كه حرمتهاى خداى- يعنى مناسك حج و عمره- را بزرگ شمارد، براى او نزد پروردگارش بهتر است. و چهارپايان برايتان حلال شد مگر آنچه بر شما خوانده مىشود. پس، از بتهاى پليد بپرهيزيد و از گفتار دروغ- يا گواهى دروغ- دورى كنيد،
(حکم) این است، و هر کس (مقدسات و) حرمت نهاده های خدا را بزرگ دارد، پس این (کار) نزد پروردگارش برای او بهتر است . و چهارپایان برای شما حلال شده، مگر آنچه بر شما خوانده می شود، پس از پلیدی بتها اجتناب کنید، و از گفتار باطل (و دروغ) دوری کنید
Polish
Tak! A kto szanuje swiete zakazy Boga, ten osiagnie dla siebie dobro w obliczu swego Pana. Dozwolone sa wam zwierzeta oprocz tych, ktore wam uprzednio wyliczono. Unikajcie brudu bałwanow; unikajcie słowa fałszu
Tak! A kto szanuje święte zakazy Boga, ten osiągnie dla siebie dobro w obliczu swego Pana. Dozwolone są wam zwierzęta oprócz tych, które wam uprzednio wyliczono. Unikajcie brudu bałwanów; unikajcie słowa fałszu
Portuguese
Essa e a determinacao. E quem magnifica os preceitos inviolaveis de Allah, isto lhe e melhor junto de seu Senhor. E sao-vos licitos os rebanhos como alimento, exceto o que e recitado para vos. Entao, evitai a abominacao dos idolos; e evitai o dito falso
Essa é a determinação. E quem magnifica os preceitos invioláveis de Allah, isto lhe é melhor junto de seu Senhor. E são-vos lícitos os rebanhos como alimento, exceto o que é recitado para vós. Então, evitai a abominação dos ídolos; e evitai o dito falso
Tal sera (a peregrinacao). Quanto aquele que enaltecer os ritos sagrados de Deus, tera feito o melhor para ele, aos olhosdo seu Senhor. E-vos permitida a (carne) das reses, exceto o que ja vos foi estipulado. Enviai, pois, a abominacao daadoracao dos idolos e evitai o perjurio
Tal será (a peregrinação). Quanto àquele que enaltecer os ritos sagrados de Deus, terá feito o melhor para ele, aos olhosdo seu Senhor. É-vos permitida a (carne) das reses, exceto o que já vos foi estipulado. Enviai, pois, a abominação daadoração dos ídolos e evitai o perjúrio
Pushto
دغه (حكم بیان شو) او څوك چې د الله د حرمتونو (احكامو) تعظیم كوي، نو دغه (كار) د ده لپاره د خپل رب په نیز ډېر غوره دى۔ او تاسو لپاره څاروي حلال ګرځول شوي دي غیر له هغو نه چې په تاسو (يې حرمت) لوستل كېږي، نو تاسو ځان وساتئ له پلیتۍ نه چې بتان دي او تاسو د دروغو له وینا څخه ځان وساتئ
دغه (حكم بیان شو) او څوك چې د الله د حرمتونو (احكامو) تعظیم كوي، نو دغه (كار) د ده لپاره د خپل رب په نیز ډېر غوره دى او تاسو لپاره څاروي حلال ګرځول شوي دي غیر له هغو نه چې په تاسو (يې حرمت) لوستل كېږي، نو تاسو ځان وساتئ له پلیتۍ نه چې بتان دي او تاسو د دروغو له وینا څخه ځان وساتئ
Romanian
Asa sa faceti! Cine preamareste ceea ce Dumnezeu a oprit are un bine la Domnul vostru. Dobitoacele din turme va sunt ingaduite, afara de cele ce v-au fost oprite. Feriti-va de intinaciunea idolilor, feriti-va de vorba stramba
Aşa să faceţi! Cine preamăreşte ceea ce Dumnezeu a oprit are un bine la Domnul vostru. Dobitoacele din turme vă sunt îngăduite, afară de cele ce v-au fost oprite. Feriţi-vă de întinăciunea idolilor, feriţi-vă de vorba strâmbă
Ala venera ceremonie decreta DUMNEZEU merita bun recompensa their Domnitor. Tot livestock produce legal vostri aliment except for ala specifically interzice tu. Tu ocoli dezgustare idol închinare, ocoli cara false martor
Aºa! Iar acela care cinsteºte lucrurile sfinte ale lui Allah va aveaparte de bine de la Domnul lui. ªi va sunt voua ingaduite vitele,afara de ceea ce v-a fost pomenit . ªi feriþi-v
Aºa! Iar acela care cinsteºte lucrurile sfinte ale lui Allah va aveaparte de bine de la Domnul lui. ªi vã sunt vouã îngãduite vitele,afarã de ceea ce v-a fost pomenit . ªi feriþi-v
Rundi
Uku rero bibe k’umuntu ahayagiza ibintu bitagatifu vy’Imana, kugira gutyo nivyo vyiza imbere y’Umuremyi wawe, rero mukaba murekuriwe kubikoko vyose dukuyemwo ivyo musomerwa muri iki gitabu ceranda ca Qur’aani, rero nimwirinde n’umwanda w’amasanamu kandi mwirinde n’imvugo z’ububeshi
Russian
Asa sa faceti! Cine preamareste ceea ce Dumnezeu a oprit are un bine la Domnul vostru. Dobitoacele din turme va sunt ingaduite, afara de cele ce v-au fost oprite. Feriti-va de intinaciunea idolilor, feriti-va de vorba stramba
Это [выход из состояния ихрама, исполнение обетов и таваф вокруг Каабы] (то, что повелел Аллах) (и поэтому относитесь к ним с почтением)! А кто почитает запреты Аллаха [исполняет повеленные Им обряды только ради Его довольства и наилучшим образом] – это лучше для него пред его Господом (в этом мире и в Вечной жизни). И разрешены вам скоты, кроме того (запрещенного), о чем читается вам (в Коране) [кроме мертвечины и т.п.]. Отстраняйтесь же от мерзости идолов [идолы – мерзость], и отстраняйтесь наилживых речей [измышлений против Аллаха, многобожия и лжесвидетельства]
Vot tak! Kto pochitayet svyatyni Allakha, tot postupayet vo blago sebe pered svoim Gospodom. Vam dozvolena skotina, krome toy, o kotoroy vam chitayetsya. Izbegayte zhe skverny idolov i izbegayte lzhivykh rechey
Вот так! Кто почитает святыни Аллаха, тот поступает во благо себе перед своим Господом. Вам дозволена скотина, кроме той, о которой вам читается. Избегайте же скверны идолов и избегайте лживых речей
Tak; kto pochtit eti zapovednyye ustavy Boga, tomu budet dobro ot Gospoda yego. Vam razresheno v pishchu myaso skota, krome togo, o kotorom vam uzhe skazano v etikh chteniyakh. Ustranyaytes' ot nechistoty, - ot kumirov; ustranyaytes' ot slova lzhi
Так; кто почтит эти заповедные уставы Бога, тому будет добро от Господа его. Вам разрешено в пищу мясо скота, кроме того, о котором вам уже сказано в этих чтениях. Устраняйтесь от нечистоты, - от кумиров; устраняйтесь от слова лжи
Tak! I kto pochitayet zaprety Allakha - eto luchshe dlya nego pred yego Gospodom. Razresheny vam skoty, krome togo, o chem vam chitayetsya. Ustranyaytes' zhe skverny idolov, ustranyaytes' slova lzhivogo
Так! И кто почитает запреты Аллаха - это лучше для него пред его Господом. Разрешены вам скоты, кроме того, о чем вам читается. Устраняйтесь же скверны идолов, устраняйтесь слова лживого
Takovo [veleniye Allakha]! Yesli kto chtit zaprety, nalozhennyye Allakhom, to eto vo blago yemu pered svoim Gospodom. Vam dozvoleno [prinosit' v zhertvu i upotreblyat' v pishchu] domashnikh zhivotnykh, krome tekh, kotoryye vam perechisleny [v Korane]. Izbegayte zhe skverny idolov, a takzhe lzhivykh rechey
Таково [веление Аллаха]! Если кто чтит запреты, наложенные Аллахом, то это во благо ему перед своим Господом. Вам дозволено [приносить в жертву и употреблять в пищу] домашних животных, кроме тех, которые вам перечислены [в Коране]. Избегайте же скверны идолов, а также лживых речей
Tomu, kto sleduyet obryadovomu poryadku khadzhzha, pochitaya zaprety Allakha i vypolnyaya Yego poveleniya, budet eto vo blago v blizhayshey i dal'ney zhizni. Allakh razreshil vam yest' myaso verblyuda i drugogo skota: korov i ovets, krome upomyanutogo v nisposlannykh vam ayatakh Korana (naprimer, mertvechina i t.d.) Ustranyaytes' ot pokloneniya idolam. Ved' pokloneniye im - lish' skverna i merzost' dlya uma i dushi, ne podkhodyashchiye cheloveku. Izbegayte lzhivogo slova v otnoshenii Allakha i v otnoshenii lyudey
Тому, кто следует обрядовому порядку хаджжа, почитая запреты Аллаха и выполняя Его повеления, будет это во благо в ближайшей и дальней жизни. Аллах разрешил вам есть мясо верблюда и другого скота: коров и овец, кроме упомянутого в ниспосланных вам айатах Корана (например, мертвечина и т.д.) Устраняйтесь от поклонения идолам. Ведь поклонение им - лишь скверна и мерзость для ума и души, не подходящие человеку. Избегайте лживого слова в отношении Аллаха и в отношении людей
Takov (obryadovyy poryadok Khadzha), I tot, kto chtit ustavy Boga, - Eto yemu pred Gospodom yego (i pravedney, i) luchshe. Razresheno vam (v pishchu) myaso vsyakogo skota, Krome togo, (na chem lezhit zapret), Zachitannyy vam (v etoy Knige); No izbegayte skverny sotvoreniya kumirov I storonites' slova lzhi
Таков (обрядовый порядок Хаджа), И тот, кто чтит уставы Бога, - Это ему пред Господом его (и праведней, и) лучше. Разрешено вам (в пищу) мясо всякого скота, Кроме того, (на чем лежит запрет), Зачитанный вам (в этой Книге); Но избегайте скверны сотворения кумиров И сторонитесь слова лжи
Serbian
Ето толико! А ко поштује Божје светиње, уживаће милост Господара свог. А дозвољена вам је стока, осим оне о којој вам је речено – па клоните се идола поганих и клоните се лажног говора
Shona
Naizvozvo, uyo anoremekedza izvo zvakakosha zvaAllah, zvakamunakira kuna Tenzi vake. Mombe dzakabvumidzwa kwamuri, kunze kweidzo dzamunoudzwa (kuti dzakarambidzwa). Saka, siyai chitadzo chekunamata zvidhori uye mashoko emanyepo
Sindhi
اِھو (حُڪم) آھي، ۽ جيڪو الله جي عبادت جي رڪنن جو ادب ڪندو تنھن لاءِ اُھو سندن پالڻھار وٽ ڀلو آھي، ۽ جيڪي اوھان کي پڙھي ٻڌائبو تنھن کانسواءِ ٻيا ڍور اوھان تي حلال ڪيا ويا تنھنڪري بُتن جي پليتيءَ کان پاسو ڪريو ۽ ڪوڙي ڳالھ کان (به) پاسو ڪريو
Sinhala
mese allah æti kala suddha vu vat pilivet kavurun gaurava karanneda, ohuta eya ohuge deviyange sannidhanayehi itamat agana se avasan vanu æta. (elu, gava, otuvan adi obata anubhava kala hæki) satungen obata samudiranaya kara penvana lada (ibe mærunu, le, urange mas mamsa, allah novana dæyehi namaya kiyava kurban karana lada) dæya hæra, (anit dæya anubhava kirima) obata sudusu (halal)ya. ebævin piliru aradhanayen vu apirisidu bhavayen oba berenu. tavada (deviyanta samanayan æta yayi) boru vadaninda oba berenu
mesē allāh æti kaḷa śuddha vū vat piḷivet kavurun gaurava karannēda, ohuṭa eya ohugē deviyangē sannidhānayehi itāmat aganā sē avasan vanu æta. (eḷu, gava, oṭuvan ādī obaṭa anubhava kaḷa hæki) satungen obaṭa samudīraṇaya kara penvana lada (ibē mæruṇu, lē, ūrangē mas māṁśa, allāh novana dæyehi nāmaya kiyavā kurbān karana lada) dæya hæra, (anit dæya anubhava kirīma) obaṭa sudusu (halāl)ya. ebævin piḷirū ārādhanayen vū apirisidu bhāvayen oba bērenu. tavada (deviyanṭa samānayan æta yayi) boru vadaninda oba bērenu
මෙසේ අල්ලාහ් ඇති කළ ශුද්ධ වූ වත් පිළිවෙත් කවුරුන් ගෞරව කරන්නේද, ඔහුට එය ඔහුගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි ඉතාමත් අගනා සේ අවසන් වනු ඇත. (එළු, ගව, ඔටුවන් ආදී ඔබට අනුභව කළ හැකි) සතුන්ගෙන් ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වන ලද (ඉබේ මැරුණු, ලේ, ඌරන්ගේ මස් මාංශ, අල්ලාහ් නොවන දැයෙහි නාමය කියවා කුර්බාන් කරන ලද) දැය හැර, (අනිත් දැය අනුභව කිරීම) ඔබට සුදුසු (හලාල්)ය. එබැවින් පිළිරූ ආරාධනයෙන් වූ අපිරිසිදු භාවයෙන් ඔබ බේරෙනු. තවද (දෙවියන්ට සමානයන් ඇත යයි) බොරු වදනින්ද ඔබ බේරෙනු
(kahbava idi kirime aramuna) eya ve. tavada kavareku allahge parisuddha dæta garu karanneda eya ohuge paramadhipati abiyasa ohuta yahapatak ve. tavada numbala veta parayanaya kara penvanu labana dæ hæra govipala satun numbalata anumata karana ladi. tavada pilimavala kiliten numbala valakinu. tavada numbala nohombina kataven valakinu
(kaḥbāva idi kirīmē aramuṇa) eya vē. tavada kavareku allāhgē pāriśuddha dǣṭa garu karannēda eya ohugē paramādhipati abiyasa ohuṭa yahapatak vē. tavada num̆balā veta pārāyanaya kara penvanu labana dǣ hæra govipaḷa satun num̆balāṭa anumata karana ladī. tavada piḷimavala kiliṭen num̆balā vaḷakinu. tavada num̆balā nohom̆binā katāven vaḷakinu
(කඃබාව ඉදි කිරීමේ අරමුණ) එය වේ. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ගේ පාරිශුද්ධ දෑට ගරු කරන්නේද එය ඔහුගේ පරමාධිපති අබියස ඔහුට යහපතක් වේ. තවද නුඹලා වෙත පාරායනය කර පෙන්වනු ලබන දෑ හැර ගොවිපළ සතුන් නුඹලාට අනුමත කරන ලදී. තවද පිළිමවල කිලිටෙන් නුඹලා වළකිනු. තවද නුඹලා නොහොඹිනා කතාවෙන් වළකිනු
Slovak
Those reverence rites decreed GOD zasluzit dobry reward ich Lord All zivy inventar robit lawful tvoj food except for those specifically zakazat ona. Ona avoid abomination idol kult avoid bearing false svedok
Somali
Waa sidaase, oo mid kastoo xurmo weyneeya waxyaalaha uu reebay Allaah8, isagay khayr u tahay Rabbigi agtiis. Oo waxaa la idiin xalaaleeyay xoolaha nicmooleyda ah, marka laga reebo (waxa la idinku dul) akhiryo (oo laga soo reebay)9 Ee ka fogaada waxa xun ee faddarada ah (caabudidda) sanamyada, oo ka fogaada hadalka beenta ah
Waa Saas, Ruuxii Wayneeya wuxuu Reebay Eebe Saasaa u Khayrroon Eebihiis Agtiisa, waxaana laydiin banneeyey Nicmoolayda waxa Laydinku akhriyo Mooyee, ee ka Dheeraada Xumaanta ah Sanamyada kana Dheeraada Hadalka Beenta ah
Waa Saas, Ruuxii Wayneeya wuxuu Reebay Eebe Saasaa u Khayrroon Eebihiis Agtiisa, waxaana laydiin banneeyey Nicmoolayda waxa Laydinku akhriyo Mooyee, ee ka Dheeraada Xumaanta ah Sanamyada kana Dheeraada Hadalka Beenta ah
Sotho
Mong le mong ea hlomphang litokelo tsa bohlokoa tsa Allah, seo se molemo ho eena kapel’a Mong`a hae. Makhomo a molemo ho lona ele lijo nakong ea bosepheleli kantle le seo le kileng la se joetsoa. Kahoo, qobang lits’ila tsa bahedene le mashano
Spanish
Asi debereis hacer, y quien respete los preceptos de Allah, sera lo mejor para el ante su Senor [y le recompensara en la otra vida]. Sabed que os son licitas las reses, excepto lo que se os menciono [como prohibido]. Apartaos, pues, de la impureza de los idolos, y apartaos de decir falsedades
Así deberéis hacer, y quien respete los preceptos de Allah, será lo mejor para él ante su Señor [y le recompensará en la otra vida]. Sabed que os son lícitas las reses, excepto lo que se os mencionó [como prohibido]. Apartaos, pues, de la impureza de los ídolos, y apartaos de decir falsedades
»Esto es (lo que te hemos ordenado). Y quien respete lo que Al-lah ha hecho sagrado, obtendra una recompensa de Al-lah (en esta vida y en la otra). Y os esta permitida la carne del ganado, salvo lo que se os ha mencionado con anterioridad[630]. Alejaos, pues, de la inmundicia de los idolos y absteneos de mentir»
»Esto es (lo que te hemos ordenado). Y quien respete lo que Al-lah ha hecho sagrado, obtendrá una recompensa de Al-lah (en esta vida y en la otra). Y os está permitida la carne del ganado, salvo lo que se os ha mencionado con anterioridad[630]. Alejaos, pues, de la inmundicia de los ídolos y absteneos de mentir»
Esto es (lo que te hemos ordenado). Y quien respete lo que Al-lah ha hecho sagrado, obtendra una recompensa de Al-lah (en esta vida y en la otra). Y les esta permitida la carne del ganado, salvo lo que se les ha mencionado con anterioridad[630]. Alejense, pues, de la inmundicia de los idolos y abstenganse de mentir”
Esto es (lo que te hemos ordenado). Y quien respete lo que Al-lah ha hecho sagrado, obtendrá una recompensa de Al-lah (en esta vida y en la otra). Y les está permitida la carne del ganado, salvo lo que se les ha mencionado con anterioridad[630]. Aléjense, pues, de la inmundicia de los ídolos y absténganse de mentir”
¡Asi es! Y quien respete las cosas sagradas de Ala, sera mejor para el ante su Senor. Se os han declarado licitos los rebanos, excepto lo que se os recita. ¡Evitad la contaminacion que viene de los idolos! ¡Evitad el decir falsedades
¡Así es! Y quien respete las cosas sagradas de Alá, será mejor para él ante su Señor. Se os han declarado lícitos los rebaños, excepto lo que se os recita. ¡Evitad la contaminación que viene de los ídolos! ¡Evitad el decir falsedades
Todo esto [os ordena Dios]; y quien honra los mandamientos sagrados de Dios, mejor para el ante su Sustentador.Y os esta permitido todo [tipo de] ganado [para el sacrificio y como alimento], excepto lo que se os menciona [como prohibido].Evitad, pues, [todo lo que Dios ha prohibido y, sobre todo,] el mal inmundo de las creencias y las practicas idolatras; y evitad toda palabra falsa
Todo esto [os ordena Dios]; y quien honra los mandamientos sagrados de Dios, mejor para él ante su Sustentador.Y os está permitido todo [tipo de] ganado [para el sacrificio y como alimento], excepto lo que se os menciona [como prohibido].Evitad, pues, [todo lo que Dios ha prohibido y, sobre todo,] el mal inmundo de las creencias y las prácticas idólatras; y evitad toda palabra falsa
Asi deben hacer. Quien respete los preceptos sagrados de Dios, sera mejor para el ante su Senor [porque lo recompensara en esta vida y en la otra]. Sepan que les son licitas las reses, excepto lo que se les ha mencionado [como prohibido]. Mantenganse alejados de la impureza de los idolos y apartados de las afirmaciones falsas
Así deben hacer. Quien respete los preceptos sagrados de Dios, será mejor para él ante su Señor [porque lo recompensará en esta vida y en la otra]. Sepan que les son lícitas las reses, excepto lo que se les ha mencionado [como prohibido]. Manténganse alejados de la impureza de los ídolos y apartados de las afirmaciones falsas
Esto es lo ordenado. Y quien respete las prohibiciones establecidas por Dios hara lo mejor para el ante su Senor. «Y es licito para vosotros todo el ganado, excepto lo que se os ha mencionado. Y absteneos de lo abominable que proviene de los idolos y absteneos de la palabra vana
Esto es lo ordenado. Y quien respete las prohibiciones establecidas por Dios hará lo mejor para él ante su Señor. «Y es lícito para vosotros todo el ganado, excepto lo que se os ha mencionado. Y absteneos de lo abominable que proviene de los ídolos y absteneos de la palabra vana
Swahili
Hiyo Aliyoyaamrisha Mwenyezi Mungu ya kuondoa uchafu, kutekeleza nadhiri na kuitufu Nyumba ndiyo Aliyoyapasisha Mwenyezi Mungu, basi yatukuzeni. Na yoyote mwenye kuyatukuza Aliyoyatakasa Mwenyezi Mungu, na miongoni mwayo ni matendo Aliyoyawekea ibada ya Hija kwa kuyatekeleza kikamilifu kwa kumtakasia Mwenyezi Mungu, basi hilo ni bora zaidi kwake, ulimwenguni na Akhera. Na Mwenyezi Mungu Amewahalalishia nyinyi kula wanyama-howa isipokuwa kile Alichokiharamisha kwenu katika kile mnachosomewa ndani ya Qur’ani miongoni mwa mizoga na mengineyo, basi kiepukeni. Katika hili pana kubatilisha kile ambacho Waarabu walikuwa wakikiharamisha cha baadhi ya wanyama-howa. Na jiekeni mbali na uchafu ambao ni masanamu na urongo wa kumzulia Mwenyezi Mungu
Ndio hivyo iwe! Na anaye vitukuza vitakatifu vya Mwenyezi Mungu basi hayo ndiyo kheri yake mbele ya Mola wake Mlezi. Na mmehalalishiwa nyama hoa ila wale mlio somewa. Basi jiepusheni na uchafu wa masanamu, na jiepusheni na usemi wa uwongo
Swedish
Detta [ar vad Gud har foreskrivit]; den som haller Guds bud och forbud i ara skall ha det till godo hos sin Herre. [Kottet av alla] boskapsdjur ar tillatet for er med undantag av vad som sarskilt sagts vara forbjudet. Hall er pa avstand fran den smutsiga [synden att dyrka] falska gudar och avhall er fran lognaktigt tal
Detta [är vad Gud har föreskrivit]; den som håller Guds bud och förbud i ära skall ha det till godo hos sin Herre. [Köttet av alla] boskapsdjur är tillåtet för er med undantag av vad som särskilt sagts vara förbjudet. Håll er på avstånd från den smutsiga [synden att dyrka] falska gudar och avhåll er från lögnaktigt tal
Tajik
Hamcunin har kas dast az harom ʙidorad, dar nazdi Parvardigoras ʙarojas ʙehtar ast. Va corpojon ʙar sumo haloland, ƣajri onhoe, ki ʙarojaton xonda suda. Pas az ʙuthoi palidu suxani ʙotilu duruƣ parhez kuned
Hamcunin har kas dast az harom ʙidorad, dar nazdi Parvardigoraş ʙarojaş ʙehtar ast. Va corpojon ʙar şumo haloland, ƣajri onhoe, ki ʙarojaton xonda şuda. Pas az ʙuthoi palidu suxani ʙotilu durūƣ parhez kuned
Ҳамчунин ҳар кас даст аз ҳаром бидорад, дар назди Парвардигораш барояш беҳтар аст. Ва чорпоён бар шумо ҳалоланд, ғайри онҳое, ки бароятон хонда шуда. Пас аз бутҳои палиду сухани ботилу дурӯғ парҳез кунед
In ast hukmi Alloh dar on ci guzast va har kas sa'oiri Allohro ʙuzurg sumorad, pas in dar nazdi Parvardigoras ʙarojas ʙehtar ast. Va corpojon ʙar sumo haloland, magar onhoe, ki ʙarojaton xonda sud: az moli xudmurda, xun va digar cizhoi haromsuda. Pas az palidihoe, ki ʙa'ze az onho ʙutho hastand, duri kuned va az suxani ʙotilu duruƣ niz parhez kuned
In ast hukmi Alloh dar on ci guzaşt va har kas şa'oiri Allohro ʙuzurg şumorad, pas in dar nazdi Parvardigoraş ʙarojaş ʙehtar ast. Va corpojon ʙar şumo haloland, magar onhoe, ki ʙarojaton xonda şud: az moli xudmurda, xun va digar cizhoi haromşuda. Pas az palidihoe, ki ʙa'ze az onho ʙutho hastand, durī kuned va az suxani ʙotilu durūƣ niz parhez kuned
Ин аст ҳукми Аллоҳ дар он чи гузашт ва ҳар кас шаъоири Аллоҳро бузург шуморад, пас ин дар назди Парвардигораш барояш беҳтар аст. Ва чорпоён бар шумо ҳалоланд, магар онҳое, ки бароятон хонда шуд: аз моли худмурда, хун ва дигар чизҳои ҳаромшуда. Пас аз палидиҳое, ки баъзе аз онҳо бутҳо ҳастанд, дурӣ кунед ва аз сухани ботилу дурӯғ низ парҳез кунед
[Ahkom va manosiki hac] In ast va har ki [muharramot va] muqarraroti ilohiro ʙuzurg dorad, in [kor] nazdi Parvardigoras ʙaroi u ʙehtar ast va [ej mardum] cahorpojone ʙaroi [masrafi] sumo halol sudaast, magar on ci [hukmas] ʙar sumo xonda mesavad. Pas, az ʙuthoi palid duri kuned va az guftori ʙotil [va duruƣ] ictinoʙ namoed
[Ahkom va manosiki haç] In ast va har ki [muharramot va] muqarraroti ilohiro ʙuzurg dorad, in [kor] nazdi Parvardigoraş ʙaroi ū ʙehtar ast va [ej mardum] cahorpojone ʙaroi [masrafi] şumo halol şudaast, magar on ci [hukmaş] ʙar şumo xonda meşavad. Pas, az ʙuthoi palid durī kuned va az guftori ʙotil [va durūƣ] içtinoʙ namoed
[Аҳком ва маносики ҳаҷ] Ин аст ва ҳар ки [муҳаррамот ва] муқаррароти илоҳиро бузург дорад, ин [кор] назди Парвардигораш барои ӯ беҳтар аст ва [эй мардум] чаҳорпоёне барои [масрафи] шумо ҳалол шудааст, магар он чи [ҳукмаш] бар шумо хонда мешавад. Пас, аз бутҳои палид дурӣ кунед ва аз гуфтори ботил [ва дурӯғ] иҷтиноб намоед
Tamil
ivvare allah kanniyappatuttiya cirappanavarrai evar makimaippatuttukiraro avarukku atu avarutaiya iraivanitattil mikka nanmaiyakave mutiyum. (Ninkal pucikkakkutiya atu, matu, ottakam akiya) kalnataikalaip parri unkalukku otik kanpikkappatta (cettatu, irattam, panriyin mamicam, allah allatavarrin peyar kuri arukkappatta)varrait tavira marravai akumakkappattu vittana. (Avarrai ninkal pucikkalam.) Akave, cilai vanakka acuttattiliruntu ninkal tappittuk kollunkal. Melum, poyyana varttaikalil iruntum ninkal tappittuk kollunkal
ivvāṟē allāh kaṇṇiyappaṭuttiya ciṟappāṉavaṟṟai evar makimaippaṭuttukiṟārō avarukku atu avaruṭaiya iṟaivaṉiṭattil mikka naṉmaiyākavē muṭiyum. (Nīṅkaḷ pucikkakkūṭiya āṭu, māṭu, oṭṭakam ākiya) kālnaṭaikaḷaip paṟṟi uṅkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭṭa (cettatu, irattam, paṉṟiyiṉ māmicam, allāh allātavaṟṟiṉ peyar kūṟi aṟukkappaṭṭa)vaṟṟait tavira maṟṟavai ākumākkappaṭṭu viṭṭaṉa. (Avaṟṟai nīṅkaḷ pucikkalām.) Ākavē, cilai vaṇakka acuttattiliruntu nīṅkaḷ tappittuk koḷḷuṅkaḷ. Mēlum, poyyāṉa vārttaikaḷil iruntum nīṅkaḷ tappittuk koḷḷuṅkaḷ
இவ்வாறே அல்லாஹ் கண்ணியப்படுத்திய சிறப்பானவற்றை எவர் மகிமைப்படுத்துகிறாரோ அவருக்கு அது அவருடைய இறைவனிடத்தில் மிக்க நன்மையாகவே முடியும். (நீங்கள் புசிக்கக்கூடிய ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் ஆகிய) கால்நடைகளைப் பற்றி உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்ட (செத்தது, இரத்தம், பன்றியின் மாமிசம், அல்லாஹ் அல்லாதவற்றின் பெயர் கூறி அறுக்கப்பட்ட)வற்றைத் தவிர மற்றவை ஆகுமாக்கப்பட்டு விட்டன. (அவற்றை நீங்கள் புசிக்கலாம்.) ஆகவே, சிலை வணக்க அசுத்தத்திலிருந்து நீங்கள் தப்பித்துக் கொள்ளுங்கள். மேலும், பொய்யான வார்த்தைகளில் இருந்தும் நீங்கள் தப்பித்துக் கொள்ளுங்கள்
ituve (muraiyakum.) Melum allahvin punitamana kattalaikalai yar menmaippatuttukiraro atu avarukku, avarutaiya iraivanitattil cirantatakum; innum narkal piranikalil unkalukku (akatavaiyena) otappattatait tavira (marravai) unkalukku anumatikkappattullana akave vikkirakankalin acucattattiliruntu ninkal vilakik kollunkal. Anriyum poyyana collaiyum ninkal vilakik kollunkal
ituvē (muṟaiyākum.) Mēlum allāhviṉ puṉitamāṉa kaṭṭaḷaikaḷai yār mēṉmaippaṭuttukiṟārō atu avarukku, avaruṭaiya iṟaivaṉiṭattil ciṟantatākum; iṉṉum nāṟkāl pirāṇikaḷil uṅkaḷukku (ākātavaiyeṉa) ōtappaṭṭatait tavira (maṟṟavai) uṅkaḷukku aṉumatikkappaṭṭuḷḷaṉa ākavē vikkirakaṅkaḷiṉ acucattattiliruntu nīṅkaḷ vilakik koḷḷuṅkaḷ. Aṉṟiyum poyyāṉa collaiyum nīṅkaḷ vilakik koḷḷuṅkaḷ
இதுவே (முறையாகும்.) மேலும் அல்லாஹ்வின் புனிதமான கட்டளைகளை யார் மேன்மைப்படுத்துகிறாரோ அது அவருக்கு, அவருடைய இறைவனிடத்தில் சிறந்ததாகும்; இன்னும் நாற்கால் பிராணிகளில் உங்களுக்கு (ஆகாதவையென) ஓதப்பட்டதைத் தவிர (மற்றவை) உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளன ஆகவே விக்கிரகங்களின் அசுசத்தத்திலிருந்து நீங்கள் விலகிக் கொள்ளுங்கள். அன்றியும் பொய்யான சொல்லையும் நீங்கள் விலகிக் கொள்ளுங்கள்
Tatar
Зекер ителгәннәр хаҗ гамәлләредер, берәү Аллаһ хөкемнәрен вә Кәгъбәне зурласа, аның зурлавы Аллаһ хозурында, аның өчен хәерледер. Сезгә дөя, сыер вә куй, кәҗә хәләл булды, мәгәр Коръәндә хәрамлыгы зекер ителгән нәрсәләр хәләл түгел, тәреләрдән сакланыгыз нәҗестән сакланган кеби һәм ялган, боһтан һәм пычрак сүзләрдән сакланыгыз
Telugu
Ide (hajj)! Mariyu evadaite allah vidhincina nisedhalanu (pavitra niyamanalanu) adaristado, adi atani koraku, atani prabhuvu vadda ento melainadi. Mariyu mi koraku idi varaku miku (nisid'dhamani) ceppa badinavi tappa, itara pasuvulanni dharma sam'matam ceyabaddayi. Ika miru vigraharadhana vanti malin'yam nundi duranga undandi mariyu abad'dhapu (butakapu) matala nundi kuda duranga undandi
Idē (hajj)! Mariyu evaḍaitē allāh vidhin̄cina niṣēdhālanu (pavitra niyamānalanu) ādaristāḍō, adi atani koraku, atani prabhuvu vadda entō mēlainadi. Mariyu mī koraku idi varaku mīku (niṣid'dhamani) ceppa baḍinavi tappa, itara paśuvulannī dharma sam'mataṁ cēyabaḍḍāyi. Ika mīru vigrahārādhana vaṇṭi mālin'yaṁ nuṇḍi dūraṅgā uṇḍaṇḍi mariyu abad'dhapu (būṭakapu) māṭala nuṇḍi kūḍā dūraṅgā uṇḍaṇḍi
ఇదే (హజ్జ్)! మరియు ఎవడైతే అల్లాహ్ విధించిన నిషేధాలను (పవిత్ర నియమానలను) ఆదరిస్తాడో, అది అతని కొరకు, అతని ప్రభువు వద్ద ఎంతో మేలైనది. మరియు మీ కొరకు ఇది వరకు మీకు (నిషిద్ధమని) చెప్ప బడినవి తప్ప, ఇతర పశువులన్నీ ధర్మ సమ్మతం చేయబడ్డాయి. ఇక మీరు విగ్రహారాధన వంటి మాలిన్యం నుండి దూరంగా ఉండండి మరియు అబద్ధపు (బూటకపు) మాటల నుండి కూడా దూరంగా ఉండండి
ఇది (హజ్ కొరకు నిర్దేశించబడిన పద్ధతి). ఎవడయితే అల్లాహ్ విధించిన కట్టుబాట్లను గౌరవిస్తాడో అతనికోసం అతని ప్రభువు వద్ద మేలుంది. మీకు తెలియజేయబడిన (హరాం) జంతువులు తప్ప మిగిలిన పశువులు మీకోసం ధర్మసమ్మతం (హలాల్) చేయబడ్డాయి. కాబట్టి మీరు విగ్రహాల మాలిన్యానికి దూరంగా ఉండాలి, సత్యవిరుద్ధమైన మాటలకు కూడా దూరంగా ఉండాలి
Thai
chen nan hæla læa phu dı hı keiyrti tx khx ham thanghlay khx ngxallxhˌ man k penkar di kæ khea n thi phracea khxng khea læa psusatw thanghlay di pen thi xnumati kæ phwk cea wentæ bang sing thi thuk bxkklaw wi kæ phwk cea dangnan phwk cea cng pliktaw hı phn cak khwam somm sung hmay thung cewd thanghlay læa cng xxk hang cak kar klaw kha thec
chèn nận h̄æla læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ keīyrti t̀x k̄ĥx h̄̂ām thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ mạn k̆ pĕnkār dī kæ̀ k̄heā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā læa pṣ̄us̄ạtw̒ thậngh̄lāy dị̂ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā wêntæ̀ bāng s̄ìng thī̀ t̄hūk bxkkl̀āw wị̂ kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng plīktạw h̄ı̂ pĥn cāk khwām s̄omm sụ̀ng h̄māy t̄hụng cew̆d thậngh̄lāy læa cng xxk h̄̀āng cāk kār kl̀āw khả thĕc
เช่นนั้นแหละ และผู้ใดให้เกียรติต่อข้อห้ามทั้งหลายของอัลลอฮฺ มันก็เป็นการดีแก่เขา ณ ที่พระเจ้าของเขา และปศุสัตว์ทั้งหลายได้เป็นที่อนุมัติแก่พวกเจ้าเว้นแต่บางสิ่งที่ถูกบอกกล่าวไว้แก่พวกเจ้า ดังนั้น พวกเจ้าจงปลีกตัวให้พ้นจากความโสมม ซึ่งหมายถึงเจว็ดทั้งหลาย และจงออกห่างจากการกล่าวคำเท็จ
chen nan hæla læa phu dı hı keiyrti tx khx ham thanghlay khx ngxallxh man k penkar di kæ khea n thi phracea khxng khea læa psusatw thanghlay di pen thi xnumati kæ phwk cea wentæ bang sing thi thuk bxkklaw wi kæ phwk cea dangnan phwk cea cng pliktaw hı phn cak khwam somm sung hmay thung cewd thanghlay læa cng xxk hang cak kar klaw kha thec
chèn nận h̄æla læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ keīyrti t̀x k̄ĥx h̄̂ām thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥ̒ mạn k̆ pĕnkār dī kæ̀ k̄heā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā læa pṣ̄us̄ạtw̒ thậngh̄lāy dị̂ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā wêntæ̀ bāng s̄ìng thī̀ t̄hūk bxkkl̀āw wị̂ kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng plīktạw h̄ı̂ pĥn cāk khwām s̄omm sụ̀ng h̄māy t̄hụng cew̆d thậngh̄lāy læa cng xxk h̄̀āng cāk kār kl̀āw khả thĕc
เช่นนั้นแหละ และผู้ใดให้เกียรติต่อข้อห้ามทั้งหลายของอัลลอฮ์ มันก็เป็นการดีแก่เขา ณ ที่พระเจ้าของเขา และปศุสัตว์ทั้งหลายได้เป็นที่อนุมัติแก่พวกเจ้าเว้นแต่บางสิ่งที่ถูกบอกกล่าวไว้แก่พวกเจ้า ดังนั้น พวกเจ้าจงปลีกตัวให้พ้นจากความโสมม ซึ่งหมายถึงเจว็ดทั้งหลาย และจงออกห่างจากการกล่าวคำเท็จ
Turkish
Iste budur hac ve Allah'ın, hurmeti emrettigi seylere tazim eden kisiye bu hareketi, Rabbi katında hayırlıdır ve size, okunan seyler mustesna, okuz, inek, koyun, deve helal edilmistir, artık cekinin putlara tapma pisliginden ve cekinin yalan sozden
İşte budur hac ve Allah'ın, hürmeti emrettiği şeylere tazim eden kişiye bu hareketi, Rabbi katında hayırlıdır ve size, okunan şeyler müstesna, öküz, inek, koyun, deve helal edilmiştir, artık çekinin putlara tapma pisliğinden ve çekinin yalan sözden
Durum boyle. Her kim, Allah´ın emir ve yasaklarına saygı gosterirse, bu, Rabbinin katında kendisi icin daha hayırlıdır. (Haram oldugu) size okunanların dısında kalan hayvanlar size helal kılındı. O halde, pislikten, putlardan sakının; yalan sozden sakının
Durum böyle. Her kim, Allah´ın emir ve yasaklarına saygı gösterirse, bu, Rabbinin katında kendisi için daha hayırlıdır. (Haram olduğu) size okunanların dışında kalan hayvanlar size helâl kılındı. O halde, pislikten, putlardan sakının; yalan sözden sakının
Iste boyle; kim Allah'ın haram kıldıklarını (gozetip hukumlerini) yuceltirse, Rabbinin Katında kendisi icin hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dısındaki hayvanlar helal kılındı. Oyleyse igrenc bir pislik olan putlardan kacının, yalan soz soylemekten de kacının
İşte böyle; kim Allah'ın haram kıldıklarını (gözetip hükümlerini) yüceltirse, Rabbinin Katında kendisi için hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dışındaki hayvanlar helal kılındı. Öyleyse iğrenç bir pislik olan putlardan kaçının, yalan söz söylemekten de kaçının
Iste bu isleri yapsınlar. Kim, Allah’ın korunmasını emrettigi seylere hurmet ederse, bu Rabbi katında kendisi icin mutlak hayırdır. Size (Maide suresinde beyan edilib) okunanlar mustesna olmak uzere, butun davarlar size helal kılındı. O halde pis putlardan kacının, yalan sozden sakının
İşte bu işleri yapsınlar. Kim, Allah’ın korunmasını emrettiği şeylere hürmet ederse, bu Rabbi katında kendisi için mutlak hayırdır. Size (Mâide sûresinde beyan edilib) okunanlar müstesna olmak üzere, bütün davarlar size helâl kılındı. O halde pis putlardan kaçının, yalan sözden sakının
Iste (Hacc ibadeti) budur. Kim Allah´ın yasakladıgı hususlara, yapılmasını emrettigi seylere saygılı olur da geregini yerine getirirse, bu onun icin Rabbinin yanında daha hayırlıdır. Size (yenilmesi haram oldugu Maide Suresi´nde) okunarak bildirilen seyler mustesna olmak uzere davarlar helal kılınmıstır. O halde Allah´a (Onun hak dinine) yonelerek O´na ortak kosmaksızın murdar putlardan uzaklasın; yalan sozden kacının
İşte (Hacc ibâdeti) budur. Kim Allah´ın yasakladığı hususlara, yapılmasını emrettiği şeylere saygılı olur da gereğini yerine getirirse, bu onun için Rabbinin yanında daha hayırlıdır. Size (yenilmesi haram olduğu Mâide Sûresi´nde) okunarak bildirilen şeyler müstesna olmak üzere davarlar helâl kılınmıştır. O halde Allah´a (Onun hak dinine) yönelerek O´na ortak koşmaksızın murdar putlardan uzaklaşın; yalan sözden kaçının
Iste boyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygı gosterirse, bu Rabbinin katında kendi iyiliginedir. (Haram oldugu) size okunanlar dısında kalan hayvanlar, size helal kılındı. O halde pis putlardan sakının; yalan sozden kacının
İşte böyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygı gösterirse, bu Rabbinin katında kendi iyiliğinedir. (Haram olduğu) size okunanlar dışında kalan hayvanlar, size helal kılındı. O halde pis putlardan sakının; yalan sözden kaçının
Emir budur, Allah'in yasaklarina kim saygi gosterirse, bu, kendisi icin Rabbinin katinda suphesiz hayirdir. Size bildirilegelenden baska butun hayvanlar helal kilinmistir. O halde o pis putlardan kacinin ve yalan sozden sakinin
Emir budur, Allah'in yasaklarina kim saygi gösterirse, bu, kendisi için Rabbinin katinda süphesiz hayirdir. Size bildirilegelenden baska bütün hayvanlar helal kilinmistir. O halde o pis putlardan kaçinin ve yalan sözden sakinin
Durum boyle. Her kim, Allah'ın emir ve yasaklarına saygı gosterirse, bu, Rabbinin katında kendisi icin daha hayırlıdır. (Haram oldugu) size okunanların dısında kalan hayvanlar size helal kılındı. O halde, pislikten, putlardan sakının; yalan sozden sakının
Durum böyle. Her kim, Allah'ın emir ve yasaklarına saygı gösterirse, bu, Rabbinin katında kendisi için daha hayırlıdır. (Haram olduğu) size okunanların dışında kalan hayvanlar size helal kılındı. O halde, pislikten, putlardan sakının; yalan sözden sakının
Iste boyle. Kim ALLAH'ın yasaklarına saygı gosterirse Rabbinin yanında kendisi icin daha iyidir. Size ozellikle bildirilenlerin haricindeki tum ciftlik hayvanları helal (yasal) kılınmıstır. O halde putperestligin felaketinden kacının, yalan sozden sakının
İşte böyle. Kim ALLAH'ın yasaklarına saygı gösterirse Rabbinin yanında kendisi için daha iyidir. Size özellikle bildirilenlerin haricindeki tüm çiftlik hayvanları helal (yasal) kılınmıştır. O halde putperestliğin felaketinden kaçının, yalan sözden sakının
Emir budur, Allah'ın yasaklarına kim saygı gosterirse, bu, kendisi icin Rabbinin katında suphesiz hayırdır. Size bildirilegelenden baska butun hayvanlar helal kılınmıstır. O halde o pis putlardan kacının ve yalan sozden sakının
Emir budur, Allah'ın yasaklarına kim saygı gösterirse, bu, kendisi için Rabbinin katında şüphesiz hayırdır. Size bildirilegelenden başka bütün hayvanlar helal kılınmıştır. O halde o pis putlardan kaçının ve yalan sözden sakının
Emir budur! Kim de Allah´ın hurmet edilmesini istedigi seylere saygı gosterirse bu, kendisi icin Rabbi katında suphesiz hayırlıdır. Size (Kur´an´da) okunup bildirilenlerin dısındaki butun hayvanların etinden yemek helal kılınmıstır. O halde o putlardan, o pislikten kacının; ve yalan sozden de kacının
Emir budur! Kim de Allah´ın hürmet edilmesini istediği şeylere saygı gösterirse bu, kendisi için Rabbi katında şüphesiz hayırlıdır. Size (Kur´an´da) okunup bildirilenlerin dışındaki bütün hayvanların etinden yemek helal kılınmıştır. O halde o putlardan, o pislikten kaçının; ve yalan sözden de kaçının
Emir budur, Allah´ın yasaklarına kim saygı gosterirse, bu, kendisi icin Rabbinin katında suphesiz hayırdır. Size bildirilegelenden baska butun hayvanlar helal kılınmıstır. O halde o pis putlardan kacının ve yalan sozden sakının
Emir budur, Allah´ın yasaklarına kim saygı gösterirse, bu, kendisi için Rabbinin katında şüphesiz hayırdır. Size bildirilegelenden başka bütün hayvanlar helal kılınmıştır. O halde o pis putlardan kaçının ve yalan sözden sakının
Iste boyle. Kim Allah´ın yasaklarına saygı gosterirse bu tutum Rabb´inin katında kendisi icin hayırlıdır. Tek tek sayılarak yasaklananlar dısındaki butun hayvanlar size helal kılındı. Artık o pis putlardan ve yalan sozden kacınınız
İşte böyle. Kim Allah´ın yasaklarına saygı gösterirse bu tutum Rabb´inin katında kendisi için hayırlıdır. Tek tek sayılarak yasaklananlar dışındaki bütün hayvanlar size helâl kılındı. Artık o pis putlardan ve yalan sözden kaçınınız
Iste boyle; kim Tanrı´nın haram kıldıklarını (gozetip hukumlerini) yuceltirse Rabbinin katında kendisi icin hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dısındaki hayvanlar helal kılındı. Oyleyse igrenc bir pislik olan putlardan kacının; yalan soz soylemekten de kacının
İşte böyle; kim Tanrı´nın haram kıldıklarını (gözetip hükümlerini) yüceltirse Rabbinin katında kendisi için hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dışındaki hayvanlar helal kılındı. Öyleyse iğrenç bir pislik olan putlardan kaçının; yalan söz söylemekten de kaçının
Iste (emir) budur. Kim Allahın hurmet (edilmesini emreyledigi sey) lere ta´zıymde bulunursa bu, Rabbi indinde kendisi icin (mahz-ı) hayırdır. Karsınızda okunagelenler mustesna olmak uzere davarlar sizin icin halal kılındı. O halde murdardan, putlardan kacının, yalan sozden cekinin
İşte (emir) budur. Kim Allahın hürmet (edilmesini emreylediği şey) lere ta´zıymde bulunursa bu, Rabbi indinde kendisi için (mahz-ı) hayırdır. Karşınızda okunagelenler müstesna olmak üzere davarlar sizin için halâl kılındı. O halde murdardan, putlardan kaçının, yalan sözden çekinin
Iste boyle. Kim Allah´ın haram kıldıklarına saygı gosterirse; Rabbı katında bu, onun hayrınadır. Size okunanlardan baska buyuk hayvanlar helal kılınmıstır. O halde murdardan, putlardan kacının ve yalan sozlerden cekinin
İşte böyle. Kim Allah´ın haram kıldıklarına saygı gösterirse; Rabbı katında bu, onun hayrınadır. Size okunanlardan başka büyük hayvanlar helal kılınmıştır. O halde murdardan, putlardan kaçının ve yalan sözlerden çekinin
Iste boyle, kim Allah´ın haramlarına (yasaklarına) hurmet ederse, o zaman bu, Rabbinin katında kendisi icin hayırlıdır. Ve size okunanlar (yasak oldugu bildirilen hayvanlar) haric, hayvanlar size helal kılındı. Artık putların pisliginden ve yalan sozden ictinap edin (kacının)
İşte böyle, kim Allah´ın haramlarına (yasaklarına) hürmet ederse, o zaman bu, Rabbinin katında kendisi için hayırlıdır. Ve size okunanlar (yasak olduğu bildirilen hayvanlar) hariç, hayvanlar size helâl kılındı. Artık putların pisliğinden ve yalan sözden içtinap edin (kaçının)
Zalike ve mey yuazzım hurumatillahi fe huve hayrul lehu ında rabbih ve uhıllet lekumul en´amu illa ma yutla aleykum fectenibur ricse minel evsani vectenibu kavlez zur
Zalike ve mey yüazzım hurumatillahi fe hüve hayrul lehu ında rabbih ve ühıllet lekümül en´amü illa ma yütla aleyküm fectenibür ricse minel evsani vectenibu kavlez zur
Zalike ve men yuazzım hurumatillahi fe huve hayrun lehu inde rabbih(rabbihi), ve uhıllet lekumul en’amu illa ma yutla aleykum fectenibur ricse minel evsani vectenibu kavlez zur(zuri)
Zâlike ve men yuazzım hurumâtillâhi fe huve hayrun lehu inde rabbih(rabbihî), ve uhıllet lekumul en’âmu illâ mâ yutlâ aleykum fectenibûr ricse minel evsâni vectenibû kavlez zûr(zûri)
Butun bunlar (Allah tarafından ongorulmustur;) dolayısıyla, kisi eger Allah´ın (bu) yasaklayıcı buyruklarını saygıyla gozetirse, bu Rabbinin katında kendi iyiligine sonuc verecektir. (Yasak oldukları) size bildirilenlerin dısında, (kurban etmek ve etinden yemek uzere) butun hayvanlar size helal kılınmıstır. Oyleyse artık, (Allah´ın yasaklamıs bulundugu her seyden, ve en cok da) inanc ve uygulama olarak puta taparlıgın her turlu bayagılıgından uzak durun; asılsız her turlu sozden kacının
Bütün bunlar (Allah tarafından öngörülmüştür;) dolayısıyla, kişi eğer Allah´ın (bu) yasaklayıcı buyruklarını saygıyla gözetirse, bu Rabbinin katında kendi iyiliğine sonuç verecektir. (Yasak oldukları) size bildirilenlerin dışında, (kurban etmek ve etinden yemek üzere) bütün hayvanlar size helal kılınmıştır. Öyleyse artık, (Allah´ın yasaklamış bulunduğu her şeyden, ve en çok da) inanç ve uygulama olarak puta taparlığın her türlü bayağılığından uzak durun; asılsız her türlü sözden kaçının
zalik. vemey yu`azzim hurumati-llahi fehuve hayrul lehu `inde rabbih. veuhillet lekumu-l'en`amu illa ma yutla `aleykum fectenibu-rricse mine-l'evsani vectenibu kavle-zzur
ẕâlik. vemey yü`ażżim ḥurumâti-llâhi fehüve ḫayrul lehû `inde rabbih. veüḥillet lekümü-l'en`âmü illâ mâ yütlâ `aleyküm fectenibü-rricse mine-l'evŝâni vectenibû ḳavle-zzûr
Durum boyle. Her kim, Allah'ın emir ve yasaklarına saygı gosterirse, bu, Rabbinin katında kendisi icin daha hayırlıdır. (Haram oldugu) size okunanların dısında kalan hayvanlar size helal kılındı. O halde, pislikten, putlardan sakının; yalan sozden sakının
Durum böyle. Her kim, Allah'ın emir ve yasaklarına saygı gösterirse, bu, Rabbinin katında kendisi için daha hayırlıdır. (Haram olduğu) size okunanların dışında kalan hayvanlar size helâl kılındı. O halde, pislikten, putlardan sakının; yalan sözden sakının
Iste boyle, kim Allah’ın haramlarına saygı gosterirse, Rabbinin katında bu onun iyiliginedir. Size okunandan baska, buyuk bas hayvanlar helal kılınmıstır. Oyleyse, putlardan gelen pisliklerden kacının, aslı olmayan sozden de sakının
İşte böyle, kim Allah’ın haramlarına saygı gösterirse, Rabbinin katında bu onun iyiliğinedir. Size okunandan başka, büyük baş hayvanlar helal kılınmıştır. Öyleyse, putlardan gelen pisliklerden kaçının, aslı olmayan sözden de sakının
Iste boyle, kim Allah’ın haramlarını tazim ederse, kendisi icin Rabbinin katında bu cok hayırlıdır. (Haram oldugu) size okunanların dısında kalan (belli) hayvanlar size helal kılınmıstır. Oyleyse, pis (olan) putlardan kacının, aslı olmayan yalan sozden de sakının
İşte böyle, kim Allah’ın haramlarını tazim ederse, kendisi için Rabbinin katında bu çok hayırlıdır. (Haram olduğu) size okunanların dışında kalan (belli) hayvanlar size helal kılınmıştır. Öyleyse, pis (olan) putlardan kaçının, aslı olmayan yalan sözden de sakının
Iste durum bundan ibaret. Artık kim Allah'ın hurmet edilmesini emrettigi seyleri tazim ederse bu, Rabbinin nezdinde kendisi icin sırf hayırdır. Yenilmesi haram kılınanlar dısında, butun hayvan size helal edilmistir. O halde Allah’ın yasakladıgı her seyden, ozellikle pis putlardan ve yalan sozden kacının
İşte durum bundan ibaret. Artık kim Allah'ın hürmet edilmesini emrettiği şeyleri tazim ederse bu, Rabbinin nezdinde kendisi için sırf hayırdır. Yenilmesi haram kılınanlar dışında, bütün hayvan size helâl edilmiştir. O halde Allah’ın yasakladığı her şeyden, özellikle pis putlardan ve yalan sözden kaçının
Iste oyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygı gosterirse, o (hareketi), Rabbinin yanında kendisi icin iyidir. Size (ayetlerle) oku(nup acıkla)nanlar dısındaki hayvanlar sizin icin helal kılınmıstır. Artık o pis putlardan ve yalan sozden kacının
İşte öyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygı gösterirse, o (hareketi), Rabbinin yanında kendisi için iyidir. Size (ayetlerle) oku(nup açıkla)nanlar dışındaki hayvanlar sizin için helal kılınmıştır. Artık o pis putlardan ve yalan sözden kaçının
Iste boyle; kim Allah´ın haram kıldıklarını (gozetip hukumlerini) yuceltirse, Rabbinin katında kendisi icin hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dısındaki hayvanlar helal kılındı. Oyleyse igrenc bir pislik olan putlardan kacının, yalan soz soylemekten de kacının
İşte böyle; kim Allah´ın haram kıldıklarını (gözetip hükümlerini) yüceltirse, Rabbinin katında kendisi için hayırlıdır. Size (haklarında yasaklar) okunanlar dışındaki hayvanlar helal kılındı. Öyleyse iğrenç bir pislik olan putlardan kaçının, yalan söz söylemekten de kaçının
Bu boyle. Kim Allah’ın hurmet edilmesini emrettigi seyleri tazim ederse bu, Rabbi katında kendisi icin bir hayırdır. (Haram oldugu) size okunanların dısında kalan hayvanlar size helal kılındı. Su halde pisligin ta kendisi olan putlardan uzak durun ve yalan soylemekten de kacının
Bu böyle. Kim Allah’ın hürmet edilmesini emrettiği şeyleri tazim ederse bu, Rabbi katında kendisi için bir hayırdır. (Haram olduğu) size okunanların dışında kalan hayvanlar size helâl kılındı. Şu halde pisliğin ta kendisi olan putlardan uzak durun ve yalan söylemekten de kaçının
Iste boyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi icin cok hayırlı olur. Karsınızda okunarak acıklananlar haric, tum hayvanlar size helal kılınmısır. Artık putların pisliginden, yalan sozden uzak durun
İşte böyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi için çok hayırlı olur. Karşınızda okunarak açıklananlar hariç, tüm hayvanlar size helal kılınmışır. Artık putların pisliğinden, yalan sözden uzak durun
Iste boyle. Kim Allah´ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi icin cok hayırlı olur. Karsınızda okunarak acıklananlar haric, tum hayvanlar size helal kılınmısır. Artık putların pisliginden, yalan sozden uzak durun
İşte böyle. Kim Allah´ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi için çok hayırlı olur. Karşınızda okunarak açıklananlar hariç, tüm hayvanlar size helal kılınmışır. Artık putların pisliğinden, yalan sözden uzak durun
Iste boyle. Kim Allah´ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi icin cok hayırlı olur. Karsınızda okunarak acıklananlar haric, tum hayvanlar size helal kılınmısır. Artık putların pisliginden, yalan sozden uzak durun
İşte böyle. Kim Allah´ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi için çok hayırlı olur. Karşınızda okunarak açıklananlar hariç, tüm hayvanlar size helal kılınmışır. Artık putların pisliğinden, yalan sözden uzak durun
Twi
Ɛno ne (Haji mu dwumadie no), na obi a ͻde obuo ne anidie bεma Nyankopͻn amaneε Kronkron no, εyε ma no wͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ. Mowͻ nyεmmoa no nso ho kwan, gyesε deε yakenkan akyerε mo no, enti montwe moho mfri abosom fii ho na montwe moho mfri atorͻsεm (anaasε adanse kurumuu) ho
Uighur
(ھەج ئىبادىتى) ئەنە شۇدۇر، كىمكى اﷲ نىڭ دىنىنىڭ ئەھكاملىرىنى ئۇلۇغلىسا (يەنى ھەج جەريانىدا اﷲ نىڭ بۇيرۇغانلىرىنى بەجا كەلتۈرۈپ، مەنئى قىلغان ئىشلىرىدىن چەكلەنسە)، بۇ، پەرۋەردىگارنىڭ دەرگاھىدا ئۇنىڭ (دۇنيا ۋە ئاخىرەتلىكى) ئۈچۈن ياخشىدۇر، سىلەرگە چاھارپايلاردىن قۇرئاندا (ھاراملىقى) بايان قىلىنغانلىرىدىن باشقىلىرى ھالال قىلىندى. سىلەر بۇتلاردىن ئىبارەت نىجىستىن ساقلىنىڭلار، يالغان گۇۋاھلىق بېرىشتىن ساقلىنىڭلار
(ھەج ئىبادىتى) ئەنە شۇدۇر، كىمكى ئاللاھنىڭ دىنىنىڭ ئەھكاملىرىنى ئۇلۇغلىسا (يەنى ھەج جەريانىدا ئاللاھنىڭ بۇيرۇغانلىرىنى بەجا كەلتۈرۈپ، مەنئى قىلغان ئىشلىرىدىن چەكلەنسە)، بۇ، پەرۋەردىگارنىڭ دەرگاھىدا ئۇنىڭ (دۇنيا ۋە ئاخىرەتلىكى) ئۈچۈن ياخشىدۇر، سىلەرگە چاھارپايلاردىن قۇرئاندا (ھاراملىقى) بايان قىلىنغانلىرىدىن باشقىلىرى ھالال قىلىندى. سىلەر بۇتلاردىن ئىبارەت نىجىستىن ساقلىنىڭلار، يالغان گۇۋاھلىق بېرىشتىن ساقلىنىڭلار
Ukrainian
Саме так! Хто шанує заборони Аллага, робить це на благо собі перед Господом. Вам дозволена худоба, крім тієї, про яку вам читають. Уникайте нечистоти ідолів та уникайте брехливих слів![CCXLV]
Tsya kotra povaha obryady ukhvaleni BOHOM zasluzhyly harnu vynahorodu u yikhnʹomu Lordi. Vsiy domashniy khudobi robytʹsya zakonne dlya vashoho prodovolʹstva, krim dlya tsykh spetsialʹno zaboronenoho dlya vas. Vy budete unyknuty abomination idola obozhnyuyete, ta unykayete nosyatʹ nevirnoho svidka
Ця котра повага обряди ухвалені БОГОМ заслужили гарну винагороду у їхньому Лорді. Всій домашній худобі робиться законне для вашого продовольства, крім для цих спеціально забороненого для вас. Ви будете уникнути abomination ідола обожнюєте, та уникаєте носять невірного свідка
Same tak! Khto shanuye zaborony Allaha, robytʹ tse na blaho sobi pered Hospodom. Vam dozvolena khudoba, krim tiyeyi, pro yaku vam chytayutʹ. Unykayte nechystoty idoliv ta unykayte brekhlyvykh sliv
Саме так! Хто шанує заборони Аллага, робить це на благо собі перед Господом. Вам дозволена худоба, крім тієї, про яку вам читають. Уникайте нечистоти ідолів та уникайте брехливих слів
Same tak! Khto shanuye zaborony Allaha, robytʹ tse na blaho sobi pered Hospodom. Vam dozvolena khudoba, krim tiyeyi, pro yaku vam chytayutʹ. Unykayte nechystoty idoliv ta unykayte brekhlyvykh sliv
Саме так! Хто шанує заборони Аллага, робить це на благо собі перед Господом. Вам дозволена худоба, крім тієї, про яку вам читають. Уникайте нечистоти ідолів та уникайте брехливих слів
Urdu
Yeh tha (taamir e kaaba ka maqsad) aur jo koi Allah ki qayam karda hurmaton (sanctity) ka ehtamam karey to yeh uske Rubb ke nazdeek khud usi keliye behtar hai. Aur tumhare liye maweshi (cattle) jaanwar halal kiye gaye , ma siwa un cheezon ke jo tumhein batayi jaa chuki hain. Pas buthon(Idols) ki gandagi se bacho, jhooti baaton se parheiz karo
یہ تھا (تعمیر کعبہ کا مقصد) اور جو کوئی اللہ کی قائم کردہ حرمتوں کا احترام کرے تو یہ اس کے رب کے نزدیک خود اسی کے لیے بہتر ہے اور تمہارے لیے مویشی جانور حلال کیے گئے، ما سوا اُن چیزوں کے جو تمہیں بتائی جا چکی ہیں پس بتوں کی گندگی سے بچو، جھوٹی باتوں سے پرہیز کرو
یہی حکم ہے اور جو الله کی معزز چیزوں کی تعظیم کرے گا سو یہ اس کے لیے اس کے رب کے ہاں بہتر ہے اور تمہارے لیے مویشی حلال کر دیئے گئے ہیں مگر وہ جو تمہیں پڑھ کر سنائے جاتے ہیں پھر بتوں کی ناپاکی سے بچو اور جھوٹی بات سے بھی پرہیز کرو
یہ (ہمارا حکم ہے) جو شخص ادب کی چیزوں کی جو خدا نے مقرر کی ہیں عظمت رکھے تو یہ پروردگار کے نزدیک اس کے حق میں بہتر ہے۔ اور تمہارے لئے مویشی حلال کردیئے گئے ہیں۔ سوا ان کے جو تمہیں پڑھ کر سنائے جاتے ہیں تو بتوں کی پلیدی سے بچو اور جھوٹی بات سے اجتناب کرو
یہ سن چکے اور جو کوئی بڑائی رکھے اللہ کی حرمتوں کی سو وہ بہتر ہے آُسکے لئے اپنے رب کے پاس [۴۸] اور حلال ہیں تمکو چوپائے [۴۹] مگر جو تمکو سناتےہیں [۵۰] سو بچتے رہو بتوں کی گندگی سے [۵۱] اور بچتے رہو جھوٹی بات سے [۵۲]
یہ ہے حج اور اس کے مناسک کی بات! جو اللہ کی محترم چیزوں کی تعظیم کرتا ہے۔ تو یہ اس کے پروردگار کے ہاں بہتر ہے اور تمہارے لئے چوپائے حلال ہیں۔ بجز ان کے جو تم سے بیان کئے جاتے رہتے ہیں۔ پس تم بتوں کی گندگی سے پرہیز کرو۔ اور راگ گانے کی مجلس سے اجتناب کرو۔
Yeh hai aur jo koi Allah ki hurmaton ki tazeem keray uss kay apnay liye uss kay rab kay pass behtari hai. Aur tumharay liye chopaye janwar halal ker diya gaye ba-juz unn kay jo tumharay samney biyan kiye gaye hain pus tumhen buton ki gandagi say bachtay rehna chahiye aur jhooti baat say bhi perhez kerna chahiye
یہ ہے اور جو کوئی اللہ کی حرمتوں کی تعظیم کرے اس کے اپنے لئے اس کے رب کے پاس بہتری ہے۔ اور تمہارے لئے چوپائے جانور حلال کر دیئے گئے بجز ان کے جو تمہارے سامنے بیان کیے گئے ہیں پس تمہیں بتوں کی گندگی سے بچتے رہنا چاہئے اور جھوٹی بات سے بھی پرہیز کرنا چاہئے
ye hai, aur jo koyi Allah ki hurmato ki taazeem kare, us ke apne liye, us ke rab ke paas behetri hai aur tumhaare liye chau paaye jaanwar halaal kar diye gaye, bajuz un ke jo tumhaare saamne bayaan kiye gaye hai, pas tumhe butho ki gandagi se bachte rehna chahiye aur jhooti baath se bhi parhez karna chahiye
ان احکام کو یاد رکھو اور جو شخص تعظیم کرتا ہے اللہ تعالیٰ کی حرمتوں کی تو یہ بہتر ہے اس کے لیے اس کے رب کے ہاں اور حلال کیے گئے تمھارے لیے جانور بجز ان کے جن کی حرمت پڑھی گئی تم پر پس پرہیز کرو بتوں کی نجاست سے اور بچو جھوٹی بات سے
یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اللہ (کی بارگاہ) سے عزت یافتہ چیزوں کی تعظیم کرتا ہے تو وہ اس کے رب کے ہاں اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارے لئے (سب) مویشی (چوپائے) حلال کر دیئے گئے ہیں سوائے ان کے جن کی ممانعت تمہیں پڑھ کر سنائی گئی ہے سو تم بتوں کی پلیدی سے بچا کرو اور جھوٹی بات سے پرہیز کیا کرو
یہ ساری باتیں یاد رکھو، اور جو شخص ان چیزوں کی تعظیم کرے گا جن کو اللہ نے حرمت دی ہے تو اس کے حق میں یہ عمل اس کے پروردگار کے نزدیک بہت بہتر ہے۔ سارے مویشی تمہارے لیے حلال کردیے گئے ہیں، سوائے ان جانوروں کے جن کی تفصیل تمہیں پڑھ کر سنا دی گئی ہے۔ لہذا بتوں کی گندگی اور جھوٹٰ بات سے اس طرح بچ کر رہو۔
یہ ایک حکم خدا ہے اور جو شخص بھی خدا کی محترم چیزوں کی تعظیم کرے گا وہ اس کے حق میں پیش پروردگار بہتری کا سبب ہوگی اور تمہارے لئے تمام جانور حلال کردیئے گئے ہیں علاوہ ان کے جن کے بارے میں تم سے بیان کیا جائے گا لہذا تم ناپاک بتوں سے پرہیز کرتے رہو اور لغو اور مہمل باتوں سے اجتناب کرتے رہو
Uzbek
Ана шундай. Ким Аллоҳ ҳаром қилган нарсаларга риоя қилса, бас, бу Робби ҳузурида унинг ўзи учун яхшидир. Ва сизларга (келажакда) тиловат қилинадиганлардан бошқа чорва ҳайвонлари ҳалол қилинди. Бас, бутлардан иборат нажосатдан йироқ бўлинг ва ёлғон сўздан йироқ бўлинг
(Иш) шудир. Ким Аллоҳ ҳаром қилган нарсаларни ҳурмат (риоя) қилса, бас, бу Парвардигори наздида ўзи учун яхшидир. Сизлар учун (ҳаром эканлиги) тиловат қилинадиган нарсалардан бошқа (барча) чорва моллари ҳалол қилинади. Бас, бутлардан иборат нажосатдан йироқ бўлингиз ва ёлғон сўздан йироқ бўлингиз
Ана шундай. Ким Аллоҳ ҳаром қилган нарсаларга риоя қилса, бас, бу Робби ҳузурида унинг ўзи учун яхшидир. Ва сизларга (келажакда) тиловат қилинадиганлардан бошқа чорва ҳайвонлари ҳалол қилинди. Бас, бутлардан иборат нажосатдан йироқ бўлинг ва ёлғон сўздан йироқ бўлинг
Vietnamese
Đo (la viec thi hanh Hajj). Va ai ton trong nhung gioi cam cua Allah thi la đieu tot cho y đoi voi Thuong Đe cua y. Va (Allah) cho phep cac nguoi (dung thit cua) nhung con thu nuoi (trong luc thi hanh Hajj) ngoai tru nhung con thu nao đa đuoc đoc ra cho cac nguoi. Do đo, hay tranh su o nhiem cua (viec tho cung) nhung tuong than va tranh loi noi gia doi
Đó (là việc thi hành Hajj). Và ai tôn trọng những giới cấm của Allah thì là điều tốt cho y đối với Thượng Đế của y. Và (Allah) cho phép các ngươi (dùng thịt của) những con thú nuôi (trong lúc thi hành Hajj) ngoại trừ những con thú nào đã được đọc ra cho các ngươi. Do đó, hãy tránh sự ô nhiễm của (việc thờ cúng) những tượng thần và tránh lời nói giả dối
Đo (la đieu cac nguoi đuoc lenh), nguoi nao ton trong nhung gioi cam cua Allah thi la đieu tot cho y o noi Thuong Đe cua y. Ngai cho phep cac nguoi an thit cua nhung con vat nuoi ngoai tru nhung gi (cam) đa đuoc đoc ra cho cac nguoi (trong Qur’an). Boi the, cac nguoi hay tranh su o ue cua (viec tho cung) cac buc tuong va cac nguoi hay tranh loi noi gia doi
Đó (là điều các ngươi được lệnh), người nào tôn trọng những giới cấm của Allah thì là điều tốt cho y ở nơi Thượng Đế của y. Ngài cho phép các ngươi ăn thịt của những con vật nuôi ngoại trừ những gì (cấm) đã được đọc ra cho các ngươi (trong Qur’an). Bởi thế, các ngươi hãy tránh sự ô uế của (việc thờ cúng) các bục tượng và các ngươi hãy tránh lời nói giả dối
Xhosa
Loo (maxanduva eHajji kunyanzelekile enzelwe ukukholisa uAllâh), kanti nabani na oxabisa izenzo (zonqulo) ezingcwele zika-Allâh kulunge kakhulu oko kuye emehlweni eNkosi yakhe. Kananjalo okuvumelekileyo kuni zizilwanyana ezitya ingca, ngaphandle kwezo zicengceleziweyo kuni2. Ngoko ke kuphepheni ukungcola kwezithixo niyiphephe nentetho ebubuxoki
Yau
Yalakweyo (ni ibada ya Hija yakuwajilwa wandu kuntendela Allah), sano jwataichimbichisye ichindu yakuchimbichika ya Allah, basi (kutenda) yalakweyo tiiwe yambone kukwakwe pameso pa M’mbujegwe. Ni iwele halaal kukwenu (kulya) ilango, ikaweje yaikusoomedwa kukwenu (mu Qur’an kuti yaharaam). Basi uwambalani usakwa (wagalagatila) isanamu, soni gawambalani malowe gaunami
Yalakweyo (ni ibada ya Hija yakuŵajilwa ŵandu kuntendela Allah), sano jwataichimbichisye ichindu yakuchimbichika ya Allah, basi (kutenda) yalakweyo tiiŵe yambone kukwakwe pameso pa M’mbujegwe. Ni iŵele halaal kukwenu (kulya) ilango, ikaŵeje yaikusoomedwa kukwenu (mu Qur’an kuti yaharaam). Basi uŵambalani usakwa (wagalagatila) isanamu, soni gaŵambalani maloŵe gaunami
Yoruba
Iyen (niyen). Enikeni ti o ba si pataki awon nnkan ti Allahu fi se arisami fun esin ’Islam, o loore julo fun un lodo Oluwa re. Won si se awon eran-osin ni eto fun yin ayafi awon ti won n ka (ni eewo) fun yin. Nitori naa, e jinna si egbin orisa. Ki e si jinna si oro iro
Ìyẹn (nìyẹn). Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì pàtàkì àwọn n̄ǹkan tí Allāhu fi ṣe àríṣàmì fún ẹ̀sìn ’Islām, ó lóore jùlọ fún un lọ́dọ̀ Olúwa rẹ̀. Wọ́n sì ṣe àwọn ẹran-ọ̀sìn ní ẹ̀tọ́ fun yín àyàfi àwọn tí wọ́n ń kà (ní èèwọ̀) fun yín. Nítorí náà, ẹ jìnnà sí ẹ̀gbin òrìṣà. Kí ẹ sì jìnnà sí ọ̀rọ̀ irọ́
Zulu
Lokho, futhi noma ngabe ngubani ohlonipha izinto ezingcwele zikaMvelinqangi ngakho-ke lokho kungcono kuyena eNkosini yakhe, futhi zenziwe zaba semthethweni kunina izinkomo ngaphandle kwalezo ezizomenyezelwa kunina ngakho-ke qhelelanani nokungcola kwezithixo futhi qhelelanani nenkulumo eyamanga