Achinese

Keumeung jak kalon dumna phaedah Le that munapheu‘at dum keu ureueng nyan Seubot nan Tuhan teuma le bagah Ka meudum uroe taseubot Tuhan Ka Neubri hewan dum le sileupah Tapajoh laju sie binatang nyan Tabri makanan keu ureueng sosah Ureueng meularat ngon ureueng gasien

Afar

Tokkel maggo tuxxiqiy addunyaa kee akeeral inkih loonut maraanamkeh (yacdureenim), Kaadu timixxige ayrooraa (qerfâ Qiidih ayroo kee tet lakal tan sidiica ayró kinnuk) kee Yalli lacak keenih yecee affara xiyyu (gaalaay, laay, wadaraay illi kinnuk) yasguuden waqdi Yallih migaq cusaanamkeh keenih yeceeh yan niqmatih faatoh, tokkel woo lacih cadók-tu akumaay tumaliy gibdi gadaama tibbixe kak oskoma

Afrikaans

sodat hulle van hulle voordeel mag getuig en die Naam van Allah gedurende die vasgestelde dae uitspreek oor die viervoetige vee waarvan Hy hulle voorsien het. Eet dan daarvan, en voed die behoeftiges, die armes

Albanian

Qe te kene dobi dhe qe ne dite te caktuara, do te permendin emrin e All-llahut per ate qe i ka furnizuar me kafshe (per kurban). Hani prej tyre dhe ushqeni te varferit e mjere
Që të kenë dobi dhe që në ditë të caktuara, do të përmendin emrin e All-llahut për atë që i ka furnizuar me kafshë (për kurban). Hani prej tyre dhe ushqeni të varfërit e mjerë
qe te prezentojne ne dobite e tyre dhe te permendin emrin e Perendise ne ditet e njohura (te therrjes se kurbanit) – te shtazeve me te cilat i ka furnizuar Ai. E, hani nga ato (mishin) dhe ushqeni nevojtarin e varfer
që të prezentojnë në dobitë e tyre dhe të përmendin emrin e Perëndisë në ditët e njohura (të therrjes së kurbanit) – të shtazëve me të cilat i ka furnizuar Ai. E, hani nga ato (mishin) dhe ushqeni nevojtarin e varfër
qe te deshmojne dobite e tyre dhe te permendin Emrin e Allahut ne ditet e caktuara mbi kafshet (per kurban), te cilat ua ka dhuruar Ai. Hani nga ato (mishin) dhe ushqeni nevojtarin e varfer
që të dëshmojnë dobitë e tyre dhe të përmendin Emrin e Allahut në ditët e caktuara mbi kafshët (për kurban), të cilat ua ka dhuruar Ai. Hani nga ato (mishin) dhe ushqeni nevojtarin e varfër
(vijne) Per te qene te pranishem ne dobite e tyre dhe qe ta permendin All-llahun ne ato dite te caktuara (ne shenje falenderimi) dhe per qe i ka furnizuar me kafshe. Hani pra, prej tyre (kurbanave) dhe ushqeni te ngushtuarin e te varferin
(vijnë) Për të qenë të pranishëm në dobitë e tyre dhe që ta përmendin All-llahun në ato ditë të caktuara (në shenjë falënderimi) dhe për që i ka furnizuar me kafshë. Hani pra, prej tyre (kurbanave) dhe ushqeni të ngushtuarin e të varfërin
(Vijne) Per te qene te pranishem ne dobite e tyre dhe qe ta permendin All-llahun ne ato dite te caktuara (ne shenje falenderimi) dhe per qe i ka furnizuar me kafshe. Hani pra prej tyre (kurbanave) dhe ushqeni te ngushtuarin e te varferin
(Vijnë) Për të qenë të pranishëm në dobitë e tyre dhe që ta përmendin All-llahun në ato ditë të caktuara (në shenjë falënderimi) dhe për që i ka furnizuar me kafshë. Hani pra prej tyre (kurbanave) dhe ushqeni të ngushtuarin e të varfërin

Amharic

le’inesu yehonu t’ik’imochini yit’adu zenidi betawek’u k’enochimi wisit’i kelemada inisisawochi beset’achewi sisayi layi ye’alahini simi yawesu zenidi (yimet’uhali)፡፡ keriswami bilu፡፡ chigirenya dihanimi abilu፡፡
le’inesu yehonu t’ik’imochini yit’adu zenidi betawek’u k’enochimi wisit’i kelemada inisisawochi beset’achewi sīsayi layi ye’ālahini simi yawesu zenidi (yimet’uhali)፡፡ keriswami bilu፡፡ chigirenya dihanimi ābilu፡፡
ለእነሱ የሆኑ ጥቅሞችን ይጣዱ ዘንድ በታወቁ ቀኖችም ውስጥ ከለማዳ እንስሳዎች በሰጣቸው ሲሳይ ላይ የአላህን ስም ያወሱ ዘንድ (ይመጡሃል)፡፡ ከርሷም ብሉ፡፡ ችግረኛ ድሃንም አብሉ፡፡

Arabic

«ليشهدوا» أي يحضروا «منافع لهم» في الدنيا بالتجارة أو في الآخرة أو فيهما أقوال «ويذكروا اسم الله في أيام معلومات» أي عشر ذي الحجة أو يوم عرفة أو يوم النحر إلى آخر أيام التشريق أقوال «على ما رزقهم من بهيمة الأنعام» الإبل والبقر والغنم التي تنحر في يوم العيد، وما بعده من الهدايا والضحايا «فكلوا منها» إذا كانت مستحبة «وأطعموا البائس الفقير» أي الشديد الفقر
waelim- ya 'ibrahym- alnaas biwujub alhaji ealayhim yatuk ealaa mukhtalaf ahwalhm mshatan wrkbanana ealaa kuli damir min al'ibl, whw: (alkhfyf allhm min alssayr wal'aemal la min alhuzal), yatin min kuli tariq beyd; lyhdru manafie lahum mn: maghfirat dhnwbhm, wthwab 'ada' nskhm wtaethm, wtkassubihm fi tjarathm, waghayr dhlk; wlydhkru asm allah ealaa dhabh ma ytqrbwn bih min al'iibil walbqr walghanam fi 'ayaam meyant hy: eashr dhi alhujat wthlatht 'ayam bedh; shkrana lilah ealaa nemh, wahum mamwrwn 'ana yakuluu min hadhih aldhbayh asthbabana, wyutemu minha alfaqir aldhy aishtada fqrh
وأعلِمْ- يا إبراهيم- الناس بوجوب الحج عليهم يأتوك على مختلف أحوالهم مشاةً وركبانًا على كل ضامر من الإبل، وهو: (الخفيف اللحم من السَّيْر والأعمال لا من الهُزال)، يأتين من كل طريق بعيد؛ ليحضروا منافع لهم من: مغفرة ذنوبهم، وثواب أداء نسكهم وطاعتهم، وتكَسُّبِهم في تجاراتهم، وغير ذلك؛ وليذكروا اسم الله على ذَبْح ما يتقربون به من الإبل والبقر والغنم في أيام معيَّنة هي: عاشر ذي الحجة وثلاثة أيام بعده؛ شكرًا لله على نعمه، وهم مأمورون أن يأكلوا مِن هذه الذبائح استحبابًا، ويُطعموا منها الفقير الذي اشتد فقره
Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkuroo isma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami fakuloo minha waatAAimoo albaisa alfaqeera
Li yashhadoo manaafi'a lahum wa yazkurus mal laahi feee ayyaamimma'loomaatin 'alaa maa razaqahum mim baheematil an'aami fakuloo minhaa wa at'imul baaa'isal faqeer
Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkurooisma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAalama razaqahum min baheemati al-anAAami fakuloo minhawaatAAimoo alba-isa alfaqeer
Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkuroo isma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAala ma razaqahum min baheemati al-anAAami fakuloo minha waatAAimoo alba-isa alfaqeera
liyashhadu manafiʿa lahum wayadhkuru is'ma l-lahi fi ayyamin maʿlumatin ʿala ma razaqahum min bahimati l-anʿami fakulu min'ha wa-atʿimu l-baisa l-faqira
liyashhadu manafiʿa lahum wayadhkuru is'ma l-lahi fi ayyamin maʿlumatin ʿala ma razaqahum min bahimati l-anʿami fakulu min'ha wa-atʿimu l-baisa l-faqira
liyashhadū manāfiʿa lahum wayadhkurū is'ma l-lahi fī ayyāmin maʿlūmātin ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-bāisa l-faqīra
لِّیَشۡهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمۡ وَیَذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِیۤ أَیَّامࣲ مَّعۡلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِیمَةِ ٱلۡأَنۡعَـٰمِۖ فَكُلُوا۟ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُوا۟ ٱلۡبَاۤئِسَ ٱلۡفَقِیرَ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمُۥ وَيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِي أَيَّامࣲ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمُۥ مِنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡبَآئِسَ ٱلۡفَقِيرَ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ فِيٓ أَيَّامࣲ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ اُ۬لۡبَآئِسَ اَ۬لۡفَقِيرَ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ اُ۬لۡبَآئِسَ اَ۬لۡفَقِيرَ
لِّيَشۡهَدُوۡا مَنَافِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ فِيۡ٘ اَيَّامٍ مَّعۡلُوۡمٰتٍ عَلٰي مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۭۡ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِۚ فَكُلُوۡا مِنۡهَا وَاَطۡعِمُوا الۡبَآئِسَ الۡفَقِيۡرَؗ‏
لِّیَشۡهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمۡ وَیَذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِیۤ أَیَّامࣲ مَّعۡلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِیمَةِ ٱلۡأَنۡعَـٰمِۖ فَكُلُوا۟ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُوا۟ ٱلۡبَاۤىِٕسَ ٱلۡفَقِیرَ
لِّيَشۡهَدُوۡا مَنَافِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ فِيۡ٘ اَيَّامٍ مَّعۡلُوۡمٰتٍ عَلٰي مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۣۡ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِﵐ فَكُلُوۡا مِنۡهَا وَاَطۡعِمُوا الۡبَآئِسَ الۡفَقِيۡرَ ٢٨ﶚ
Liyash/hadu Manafi`a Lahum Wa Yadhkuru Asma Allahi Fi 'Ayyamin Ma`lumatin `Ala Ma Razaqahum Min Bahimati Al-'An`am Fakulu Minha Wa 'At`imu Al-Ba'isa Al-Faqira
Liyash/hadū Manāfi`a Lahum Wa Yadhkurū Asma Allāhi Fī 'Ayyāmin Ma`lūmātin `Alá Mā Razaqahum Min Bahīmati Al-'An`ām Fakulū Minhā Wa 'Aţ`imū Al-Bā'isa Al-Faqīra
لِّيَشْهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُواْ اُ۪سْمَ اَ۬للَّهِ فِے أَيَّامࣲ مَّعْلُومَٰتٍ عَلَيٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لْأَنْعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ اُ۬لْبَآئِسَ اَ۬لْفَقِيرَۖ‏
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمُۥ وَيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِي أَيَّامࣲ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمُۥ مِنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡبَآئِسَ ٱلۡفَقِيرَ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِيٓ أَيَّامࣲ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡبَآئِسَ ٱلۡفَقِيرَ
لِيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَعْلُومَاتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۖ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ فِي أَيَّامࣲ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ اُ۬لۡبَآئِسَ اَ۬لۡفَقِيرَ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ اُ۪سۡمَ اَ۬للَّهِ فِي أَيَّامٖ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ اُ۬لۡبَآئِسَ اَ۬لۡفَقِيرَ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡبَآئِسَ ٱلۡفَقِيرَ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِيٓ أَيَّامࣲ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡبَآئِسَ ٱلۡفَقِيرَ
ليشهدوا منفع لهم ويذكروا اسم الله في ايام معلومت على ما رزقهم من بهيمة الانعم فكلوا منها واطعموا البايس الفقير
لِّيَشْهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُواْ اُ۪سْمَ اَ۬للَّهِ فِےٓ أَيَّامࣲ مَّعْلُومَٰتٍ عَلَيٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ اِ۬لَانْعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ اُ۬لْبَآئِسَ اَ۬لْفَقِيرَۖ
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡبَآئِسَ ٱلۡفَقِيرَ (أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ: هِيَ: عَشْرُ ذِي الحِجَّةِ، وَثَلَاثَةُ أَيَّامٍ بَعْدَهُ, الْبَائِسَ الْفَقِيرَ: الَّذِي اشْتَدَّ فَقْرُهُ)
ليشهدوا منفع لهم ويذكروا اسم الله في ايام معلومت على ما رزقهم من بهيمة الانعم فكلوا منها واطعموا البايس الفقير (ايام معلومات: هي: عشر ذي الحجة، وثلاثة ايام بعده, البايس الفقير: الذي اشتد فقره)

Assamese

‘Yate te'omloke nijara kalyanara tha'iborata upasthita ha’ba parae arau allahe te'omlokaka catuspada jantura paraa yibora jiraika hicape dana karaiche se'iborara oparata nirdista dinaborata allahara nama uccarana karaiba parae. Seye tomaloke tara paraa nije khoraa arau dukhiya-nicala, abharagrastaka ahara karaoraa
‘Yātē tē'ōm̐lōkē nijara kalyāṇara ṭhā'ibōrata upasthita ha’ba pāraē ārau āllāhē tē'ōm̐lōkaka catuṣpada jantura paraā yibōra jīraikā hicāpē dāna karaichē sē'ibōrara ōparata nirdiṣṭa dinabōrata āllāhara nāma uccāraṇa karaiba pāraē. Sēẏē tōmālōkē tāra paraā nijē khōraā ārau dukhīẏā-nicalā, abhāragrastaka āhāra karaōraā
‘যাতে তেওঁলোকে নিজৰ কল্যাণৰ ঠাইবোৰত উপস্থিত হ’ব পাৰে আৰু আল্লাহে তেওঁলোকক চতুষ্পদ জন্তুৰ পৰা যিবোৰ জীৱিকা হিচাপে দান কৰিছে সেইবোৰৰ ওপৰত নিৰ্দিষ্ট দিনবোৰত আল্লাহৰ নাম উচ্চাৰণ কৰিব পাৰে। সেয়ে তোমালোকে তাৰ পৰা নিজে খোৱা আৰু দুখীয়া-নিচলা, অভাৱগ্ৰস্তক আহাৰ কৰোৱা।

Azerbaijani

Qoy onlar oz mənfəətlərinin sahidi olsunlar və məlum gunlərdə Allahın onlara verdiyi heyvanları qurban kəsərkən Allahın adını cəksinlər. Onlardan ozunuz də yeyin, sıxıntı icində olan yoxsullara da yedirdin
Qoy onlar öz mənfəətlərinin şahidi olsunlar və məlum günlərdə Allahın onlara verdiyi heyvanları qurban kəsərkən Allahın adını çəksinlər. Onlardan özünüz də yeyin, sıxıntı içində olan yoxsullara da yedirdin
Qoy onlar oz mənfəətlə­rinin sa­hi­di olsunlar və məlum gun­lər­də Alla­hın onlara ver­di­yi heyvanları qurban kə­sər­kən Allahın adı­nı cəksinlər. Onlar­dan ozu­nuz də yeyin, sıxıntı icin­də olan yox­sul­lara da ye­dir­din
Qoy onlar öz mənfəətlə­rinin şa­hi­di olsunlar və məlum gün­lər­də Alla­hın onlara ver­di­yi heyvanları qurban kə­sər­kən Allahın adı­nı çəksinlər. Onlar­dan özü­nüz də yeyin, sıxıntı için­də olan yox­sul­lara da ye­dir­din
Belə ki, oz mənfəətlərinin sahidi olsunlar və mə’lum gunlərdə Allahın onlara ruzi verdiyi (dordayaqlı) heyvanların ustundə (onları qurban kəsərkən) Onun adını cəksinlər (bismillah desinlər). Onlardan ozunuz də yeyin, bicarə (zavallı) yoxsullara da yedirdin
Belə ki, öz mənfəətlərinin şahidi olsunlar və mə’lum günlərdə Allahın onlara ruzi verdiyi (dördayaqlı) heyvanların üstündə (onları qurban kəsərkən) Onun adını çəksinlər (bismillah desinlər). Onlardan özünüz də yeyin, biçarə (zavallı) yoxsullara da yedirdin

Bambara

ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߕߟߋ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߓߌߦߊ߲߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ‹ ߊߟߊ߫› ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ( ߖߍ߬ߘߍ ) ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊߣߌ߲ߓߊ߯ߕߐ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫
ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߕߟߋ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߓߌߦߊ߲߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ( ߖߍ߬ߘߍ ) ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߰ߕߐ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫
ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߕߟߋ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ( ߖߍ߬ߘߍ ) ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊߣߌ߲ߓߊ߯ߕߐ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫

Bengali

yate tara tadera kalyanera sthanagulote upasthita hate pare [1] ebam tini taderake catuspada jantu hate ya riyaka hisebe diyechena tara upara nirdista dinagulote allahara nama uccarana karate pare [2]. Atahpara tomara ta theke kha'o [3] ebam duhstha, abhabagrastake ahara kara'o
yātē tārā tādēra kalyāṇēra sthānagulōtē upasthita hatē pārē [1] ēbaṁ tini tādērakē catuṣpada jantu hatē yā riyaka hisēbē diẏēchēna tāra upara nirdiṣṭa dinagulōtē āllāhara nāma uccāraṇa karatē pārē [2]. Ataḥpara tōmarā tā thēkē khā'ō [3] ēbaṁ duḥstha, abhābagrastakē āhāra karā'ō
যাতে তারা তাদের কল্যাণের স্থানগুলোতে উপস্থিত হতে পারে [১] এবং তিনি তাদেরকে চতুষ্পদ জন্তু হতে যা রিযক হিসেবে দিয়েছেন তার উপর নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহর নাম উচ্চারণ করতে পারে [২]। অতঃপর তোমরা তা থেকে খাও [৩] এবং দুঃস্থ, অভাবগ্রস্তকে আহার করাও [৪]।
Yate tara tadera kalyanera sthana paryanta pauche ebam nirdista dinagulote allahara nama smarana kare tamra deya catuspada jantu yabeha karara samaya. Atahpara tomara ta theke ahara kara ebam duhstha-abhabagrasthake ahara kara'o.
Yātē tārā tādēra kalyāṇēra sthāna paryanta pauchē ēbaṁ nirdiṣṭa dinagulōtē āllāhara nāma smaraṇa karē tām̐ra dēẏā catuspada jantu yabēha karāra samaẏa. Ataḥpara tōmarā tā thēkē āhāra kara ēbaṁ duḥstha-abhābagrasthakē āhāra karā'ō.
যাতে তারা তাদের কল্যাণের স্থান পর্যন্ত পৌছে এবং নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহর নাম স্মরণ করে তাঁর দেয়া চতুস্পদ জন্তু যবেহ করার সময়। অতঃপর তোমরা তা থেকে আহার কর এবং দুঃস্থ-অভাবগ্রস্থকে আহার করাও।
Yate tara pratyaksa kare tadera jan'ya upakarasamuha, ara yena tara allah‌ra nama smarana karate pare nirdharita dinagulote catuspada gabadi-pasudera upare yegulo diye tini tadera jibika diyechena, tarapara yena tomara ta theke khete paro ebam duhstha o nihsbake kha'oyate paro.
Yātē tārā pratyakṣa karē tādēra jan'ya upakārasamūha, āra yēna tārā āllāh‌ra nāma smaraṇa karatē pārē nirdhārita dinagulōtē catuspada gabādi-paśudēra uparē yēgulō diẏē tini tādēra jībikā diẏēchēna, tārapara yēna tōmarā tā thēkē khētē parō ēbaṁ duḥstha ō niḥsbakē khā'ōẏātē pārō.
যাতে তারা প্রত্যক্ষ করে তাদের জন্য উপকারসমূহ, আর যেন তারা আল্লাহ্‌র নাম স্মরণ করতে পারে নির্ধারিত দিনগুলোতে চতুস্পদ গবাদি-পশুদের উপরে যেগুলো দিয়ে তিনি তাদের জীবিকা দিয়েছেন, তারপর যেন তোমরা তা থেকে খেতে পরো এবং দুঃস্থ ও নিঃস্বকে খাওয়াতে পারো।

Berber

Ad cehhden $ef l$it nnsen. A d smektin ism n Oebbi, deg ussan ipwassnen, $ef ubhim n lmal i sen Ifka. Eccet segs, cceccet ame$bun, aeawali
Ad cehhden $ef l$it nnsen. A d smektin ism n Öebbi, deg ussan ipwassnen, $ef ubhim n lmal i sen Ifka. Eççet segs, cceççet ame$bun, aéawali

Bosnian

da bi koristi imali i da bi u određene dane, prilikom klanja kurbana, kojim ih je Allah opskrbio, Njegovo ime spominjali. Jedite meso njihovo, a nahranite i siromaha ubogog
da bi koristi imali i da bi u određene dane, prilikom klanja kurbana, kojim ih je Allah opskrbio, Njegovo ime spominjali. Jedite meso njihovo, a nahranite i siromaha ubogog
da bi koristi imali i da bi u određene dane, prilikom klanja kurbana, kojim ih je Allah opskrbio, Njegovo ime spominjali. Jedite meso njihovo, a nahranite i siromaha ubogog
da bi koristi imali i da bi u određene dane, prilikom klanja kurbana, kojim ih je Allah opskrbio, Njegovo ime spominjali. Jedite meso njihovo, a nahranite i siromaha ubogog
I da bi prisustvovali onome od cega ce koristi imati i da bi ime Allahovo spominjali u danima poznatim zato sto ih je oskrbio zivotinjama domacim. Jedite meso njihovo i nahranite siromaha ubogog
I da bi prisustvovali onome od čega će koristi imati i da bi ime Allahovo spominjali u danima poznatim zato što ih je oskrbio životinjama domaćim. Jedite meso njihovo i nahranite siromaha ubogog
Da svjedoce dobit za sebe, i spominju ime Allahovo u danima poznatim, nad onim cim ih je opskrbio od zivotinje - stoke. Pa jedite od nje i nahranite jadnu fukaru
Da svjedoče dobit za sebe, i spominju ime Allahovo u danima poznatim, nad onim čim ih je opskrbio od životinje - stoke. Pa jedite od nje i nahranite jadnu fukaru
LIJESH/HEDU MENAFI’A LEHUM WE JEDHKURU ESMEL-LAHI FI ‘EJJAMIN MA’LUMATIN ‘ALA MA REZEKAHUM MIN BEHIMETIL-’EN’AM FEKULU MINHA WE ‘ET’IMUL-BA’ISEL-FEKIRE
da bi koristi imali i da bi u određene dane, prilikom klanja kurbana, kojim ih je Allah opskrbio, Njegovo ime spominjali. Jedite meso njihovo, a nahranite i siromaha ubogog
da bi koristi imali i da bi u određene dane, prilikom klanja kurbana, kojim ih je Allah opskrbio, Njegovo ime spominjali. Jedite meso njihovo, a nahranite i siromaha ubogog

Bulgarian

za da pridobiyat oblagi za sebe si [i v zemniya zhivot, i v otvudniya] i v opredeleni dni da spomenavat imeto na Allakh pri zhertvoprinoshenie na dobituk, koito Toi im e dal. Yazhte ot nego i khranete bednyaka-kletnik
za da pridobiyat oblagi za sebe si [i v zemniya zhivot, i v otvŭdniya] i v opredeleni dni da spomenavat imeto na Allakh pri zhertvoprinoshenie na dobitŭk, koĭto Toĭ im e dal. Yazhte ot nego i khranete bednyaka-kletnik
за да придобият облаги за себе си [и в земния живот, и в отвъдния] и в определени дни да споменават името на Аллах при жертвоприношение на добитък, който Той им е дал. Яжте от него и хранете бедняка-клетник

Burmese

(ထိုဖိတ်ခေါ်သံကို တုံ့ပြန်ဖြေကြားလိုသော) သူတို့အတွက် (နာမ်ရေးရာ စီးပွားရေးရာနှင့်လူမှု ရေးရာ) အကျိုးအမြတ်များရှိကြောင်းကို သက်သေခံရန်ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် သတ်မှတ်ထားသော နေ့ရက်များတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်နာမတော်များကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟလျက် အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော စားနပ်ရိက္ခာများအနက်မှ (ကုလားအုပ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ သိုး၊ ဆိတ်စသော) ခြေလေးချောင်းသတ္တဝါများကို စွန့်လှူ၍ သင်တို့ စားသုံးကြလော့။ ထို့ပြင် ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့နေသူများနှင့် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများကိုလည်း ကျွေးမွေးကြလော့။
၂၈။ လူသားတို့သည် မိမိတို့အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေသောအရာများကို တွေ့မြင်ကြရန် ယင်းသို့လာကြလိမ့်မည်၊ သူတို့သည် သတ်မှတ်ထားသောရက်များ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော အခြေလေးချောင်းတိရိစ္ဆာန်များအပေါ် ၌ ငါ၏နာမတော်ကို ရွတ်ဖတ်ရန် လာကြလိမ့်မည်၊ ထိုအခါသင်တို့သည် သားကောင်၏ အသားများကို မိမိ တို့လည်း စားသုံးကြလော့၊ ကံဆိုးလှသောသူဆင်းရဲတို့ကိုလည်း ကျွေးမွေးကြလော့။
မိမိတို့အဖို့ အကျိုးကျေးဇူးရှိရာများသို့ ရောက်ရှိကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမံတော်ကို ထိုအရှင်မြတ်က မိမိတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်အပေါ်၌ သတ်မှတ်ထားသော နေ့ရက်များတွင် (ရွတ်ဖတ်)တသကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ထို့နောက်(တမန်တော်မြတ်၏တပည့်သားတို့)(အသင်)တို့လည်း ယင်းတိရစ္ဆာန်များအနက်မှ မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း စားသုံးကြလေကုန်။ မရှိဆင်းရဲသောဒုက္ခိတများအားလည်း ကျွေးမွေးကြလေကုန်။
သူတို့အတွက် အကျိုး‌ကျေးဇူးဖြစ်ထွန်းမည့်‌နေရာများကို ကြည့်ရှု(ရှာ‌ဖွေ)ကြရန်အတွက်၊* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးထား‌သော ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းတိရစာ္ဆန်များအ‌ပေါ်* သတ်မှတ်ထားသည့်‌နေ့ရက်များတွင်* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နာမ‌တော်ကို တသ(၍ ဇဗဟ်ပြုလုပ်)ကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ထိုတိရစာ္ဆန်များထဲမှ အသင်တို့ကိုယ်တိုင်လည်းစားသုံးကြပါ၊ ထို့ပြင် ဆင်းရဲသား ဒုက္ခ‌ရောက်သူများကိုလည်း ‌ကျွေး‌မွေးကြပါ။

Catalan

per a testificar els beneficis rebuts i per a invocar el nom d'Al·la en dies determinats sobre els caps de bestiar que Ell els ha proveit!: «Mengeu d'elles i alimenteu al desgraciat, al pobre!»
per a testificar els beneficis rebuts i per a invocar el nom d'Al·là en dies determinats sobre els caps de bestiar que Ell els ha proveït!: «Mengeu d'elles i alimenteu al desgraciat, al pobre!»

Chichewa

Kuti adzaona zinthu zimene zili zaphindu kwa iwo ndi kutchula dzina la Mulungu, pa masiku osankhidwa, pa nyama ya ng’ombe imene Iye wawapatsa iwo. Idyani gawo lina ndiponso dyetsani osauka amene ali pa mavuto
“Kuti adzaone zabwino zawo, ndikuti (achulukitse) kutchula dzina la Allah m’masiku odziwika (ubwino wake), kupyolera m’zimene wawapatsa monga ziweto za miyendo inayi. Ndipo idyani ina mwa nyamayo ndi kum’dyetsa wovutika, wosauka

Chinese(simplified)

yibian tamen jianzheng tamen suoyou de xuduo liyi, bingqie zai guiding de ruogan rinei, jinian zhenzhu zhi ming er tuzai ta ci gei tamen de shengchu nimen keyi chi naxie shengchu de rou, bingqie yingdang yong lai kuandai kunku de he pinqiong de ren.
yǐbiàn tāmen jiànzhèng tāmen suǒyǒu de xǔduō lìyì, bìngqiě zài guīdìng de ruògān rìnèi, jìniàn zhēnzhǔ zhī míng ér túzǎi tā cì gěi tāmen de shēngchù nǐmen kěyǐ chī nàxiē shēngchù de ròu, bìngqiě yīngdāng yòng lái kuǎndài kùnkǔ de hé pínqióng de rén.
以便他们见证他们所有的许多利益,并且在规定的若干日内,记念真主之名而屠宰他赐给他们的牲畜你们可以吃那些牲畜的肉, 并且应当用来款待困苦的和贫穷的人。
yibian tamen jianzheng dui tamen youyi de xuduo shi [ru zhao jin zai houshi de baochou deng], bing zai guiding de rizi li [yi li 12 yue 10 ri zhi 13 ri] yi nian an la zhi ming er zai an la ciyu tamen zuo zaisheng yong de shengchu [zaisheng shi nian: Feng'an la zhi ming, an la zhi da. An la a! Women laizi yu ni, women hai jiang guiyu ni]. Ranhou, nimen ke chi qi rou, ye keyong lai kuandai jidu pinkun de qiongren.
yǐbiàn tāmen jiànzhèng duì tāmen yǒuyì de xǔduō shì [rú zhāo jìn zài hòushì de bàochóu děng], bìng zài guīdìng de rìzi lǐ [yī lì 12 yuè 10 rì zhì 13 rì] yǐ niàn ān lā zhī míng ér zǎi ān lā cìyǔ tāmen zuò zǎishēng yòng de shēngchù [zǎishēng shí niàn: Fèng'ān lā zhī míng, ān lā zhì dà. Ān lā a! Wǒmen láizì yú nǐ, wǒmen hái jiāng guīyú nǐ]. Ránhòu, nǐmen kě chī qí ròu, yě kěyòng lái kuǎndài jídù pínkùn de qióngrén.
以便他们见证对他们有益的许多事[如朝觐在后世的报酬等],并在规定的日子里[伊历12月10日至13日]以念安拉之名而宰安拉赐予他们做宰牲用的牲畜[宰牲时念:奉安拉之名,安拉至大。安拉啊!我们来自于你,我们还将归于你]。然后,你们可吃其肉,也可用来款待极度贫困的穷人。
yibian tamen jianzheng tamen suoyou de xuduo liyi, bingqie zai guiding de ruogan rinei, jinian an la zhi ming er tuzai ta ci gei tamen de shengchu.” Nimen keyi chi naxie shengchu de rou, bingqie yingdang yong qi kuandai kunku de he pinqiong de ren
yǐbiàn tāmen jiànzhèng tāmen suǒyǒu de xǔduō lìyì, bìngqiě zài guīdìng de ruògān rìnèi, jìniàn ān lā zhī míng ér túzǎi tā cì gěi tāmen de shēngchù.” Nǐmen kěyǐ chī nàxiē shēngchù de ròu, bìngqiě yīngdāng yòng qí kuǎndài kùnkǔ de hé pínqióng de rén
以便他们见证他们所有的许多利益,并且在规定的若干日内,记念安拉之名而屠宰他赐给他们的牲畜。”你们可以吃那些牲畜的肉,并且应当用其款待困苦的和贫穷的人。

Chinese(traditional)

yibian tamen jianzheng tamen suoyou de xuduo liyi, bingqie zai guiding de ruogan rinei, jinian zhenzhu zhi ming er tuzai ta ci gei tamen de shengchu.” Nimen keyi chi naxie shengchu de rou, bingqie yingdang yong lai kuandai kunku de he pinqiong de ren
yǐbiàn tāmen jiànzhèng tāmen suǒyǒu de xǔduō lìyì, bìngqiě zài guīdìng de ruògān rìnèi, jìniàn zhēnzhǔ zhī míng ér túzǎi tā cì gěi tāmen de shēngchù.” Nǐmen kěyǐ chī nàxiē shēngchù de ròu, bìngqiě yīngdāng yòng lái kuǎndài kùnkǔ de hé pínqióng de rén
以便他们见证他们所有的许多利 益,并且在规定的若干日内,记念真主之名而屠宰他赐给 他们的牲畜。”你们可以吃那些牲畜的肉,并且应当用来 款待困苦的和贫穷的人。
yibian tamen jianzheng tamen suoyou de xuduo liyi, bingqie zai guiding de ruogan rinei, jinian zhen zhu zhi ming er tuzai ta ci gei tamen de shengchu.'Nimen keyi chi naxie shengchu de rou, bingqie yingdang yong lai kuandai kunku de he pinqiong de ren.
yǐbiàn tāmen jiànzhèng tāmen suǒyǒu de xǔduō lìyì, bìngqiě zài guīdìng de ruògān rìnèi, jìniàn zhēn zhǔ zhī míng ér túzǎi tā cì gěi tāmen de shēngchù.'Nǐmen kěyǐ chī nàxiē shēngchù de ròu, bìngqiě yīngdāng yòng lái kuǎndài kùnkǔ de hé pínqióng de rén.
以便他們見証他們所有的許多利益,並且在規定的若干日內,記念真主之名而屠宰他賜給他們的牲畜。」你們可以吃那些牲畜的肉,並且應當用來款待困苦的和貧窮的人。

Croatian

Da svjedoce dobit za sebe, i spominju ime Allahovo u danima poznatim, nad onim cim ih je opskrbio od zivotinje - stoke. Pa jedite od nje i nahranite jadnu fukaru
Da svjedoče dobit za sebe, i spominju ime Allahovo u danima poznatim, nad onim čim ih je opskrbio od životinje - stoke. Pa jedite od nje i nahranite jadnu fukaru

Czech

aby dosvedcili dobrodini poskytnuta jim a aby vyslovovali jmeno Boha po urcity pocet dnu nad tim, co vyzivou dal jim ze zvirat a dobytcat: jezte z nich a nakrmte i nuzne a chude
aby dosvědčili dobrodiní poskytnutá jim a aby vyslovovali jméno Boha po určitý počet dnů nad tím, co výživou dal jim ze zvířat a dobytčat: jezte z nich a nakrmte i nuzné a chudé
Oni adat obchodni uitek oni slavit buh uvest specifikovat cas pro stanovit ti ivy inventar! Stravit proto zasobovat melancholicky chatrny
Oni ádat obchodní uitek oni slavit buh uvést specifikovat cas pro stanovit ti ivý inventár! Strávit proto zásobovat melancholický chatrný
aby podali svedectvi o uzitecnych darech jim ustedrenych a aby vzpominali jmena Boziho ve dnech znamych nad dobytcetem ze stad, jez Buh jim v obzivu daroval. Jezte z nich a nakrmte nuzneho a chudeho
aby podali svědectví o užitečných darech jim uštědřených a aby vzpomínali jména Božího ve dnech známých nad dobytčetem ze stád, jež Bůh jim v obživu daroval. Jezte z nich a nakrmte nuzného a chudého

Dagbani

Domin bɛ ti nya bɛ daanfaani ni nyɛ shɛli, ka boli Naawuni yuli dabsimira (Haʒi dabsa) la puuni, domin O ni largi ba yiŋ biŋkobri la zuɣu. Dinzuɣu, ŋubmi ya di puuni shɛli, ka dihi ya fara- lana ŋun be miisim ni

Danish

De søge kommercielle gavner de commemorate gud navn præcisere dagene i forsynende dem livestock! Ædt therefrom fodre mismodig fattig
Opdat zij van hun voordeel getuigenis afleggen en de naam van Allah uitspreken gedurende de vastgestelde dagen over het vee waarvan Hij hen heeft voorzien. Eet dan daarvan en spijzigt de behoeftigen in nood

Dari

(اعلان کن) تا شاهد منافع خویش باشند و در روزهای معلوم نام الله را بر ذبح چهار پایانی یاد کنند که الله روزیشان کرده است. پس از آنها بخورید و بینوایان و تنگدستان را نیز بخورانید

Divehi

އެއީ އެއުރެންނަށްހުރި (دينى އަދި دنيوى) މަންފާތަކެއް ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ކަނޑައެޅި އެނގިގެންވާ ދުވަސްތަކެއްގައި، އެއުރެން اللَّه ގެ اسم ފުޅު ހަނދުމަކޮށް އުޅުމަށެވެ. نعم ސޫފީގެ نعمة އެއުރެންނަށް ދެއްވިކަމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެއިން ކައިއުޅޭށެވެ! އަދި ދަތިحال ގައިވާ فقير ންނަށް (އެއިން) ކާންދޭށެވެ

Dutch

om getuige te zijn van dingen die voor hen nuttig zijn en om Gods naam op de bekende dagen te vermelden over de dieren van het vee waarmee Hij jullie voorzien heeft. Eet daar dan van en voedt ook de arme die noodlijdend is
Opdat zij getuigen mogen zijn van de voordeelen die voor hen voortspruiten uit het bezoeken van deze heilige plaats, en dat zij den naam van God mogen herdenken op de bepaalde dagen, uit dankbaarheid voor de kudden, welke hij hun heeft geschonken. Eet dus daarvan, en voedt den nooddruftige en den arme
Zodat zij getuigen zijn van de voordelen voor hen. En de Naam van Allah uitspreken op de bekende dagen over het slachtvee waarmee Hij hen voorzien heeft. Eet er daarom van en voedt de arme behoeftige
Opdat zij van hun voordeel getuigenis afleggen en de naam van Allah uitspreken gedurende de vastgestelde dagen over het vee waarvan Hij hen heeft voorzien. Eet dan daarvan en spijzigt de behoeftigen in nood

English

to attain benefits and celebrate God’s name, on specified days, over the livestock He has provided for them- feed yourselves and the poor and unfortunate
so that they may witness things that benefit them, and mention the Name of Allah on appointed days (10-13th days of Dhul-Hijjah) over whatever He has provided them from the beast of cattle. Then eat and feed the poor from there who have a very hard time
That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want
That they may witness the benefits to them and may mention the name of Allah on the days known over the beast cattle wherewith He hath provided them. So eat thereof, and feed the hungry poor
to witness the benefits in store for them, and pronounce the name of Allah during the appointed days over the cattle that He has provided them. So eat of it and feed the distressed and the needy
In order to reach the place of advantage for them, and to pronounce the name of God on appointed days over cattle He has given them for food; then eat of the meat and feed the needy and the poor
so that they can be present at what will profit them and invoke Allah´s name on specific days over livestock He has provided for them. Eat of them and feed those who are poor and in need
that they may witness things profitable to them and mention God's Name on days well-known over such beasts of the flocks as He has provided them: "So eat thereof, and feed the wretched poor
“That they may experience that which will be of benefits to them, and remember the Name of God on the days appointed, while over the livestock which He has provided for them. Then eat of it, and feed the destitute in want
In order that they witness the benefits (provided) for them, and to mention God’s name on specified days over what He provided for them from the livestock animals, so eat from it and feed the suffering poor
that they may witness the benefits for them, and mention Allah’s Name during the known days over the livestock He has provided them. So eat thereof and feed the destitute and the needy
that they may witness the benefits for them, and mention Allah’s Name during the known days over the livestock He has provided them. So eat thereof, and feed the destitute
So that they may witness all (the spiritual, social, and economic) benefits in store for them, and offer during the known, appointed days the sacrificial cattle that He has provided for them by pronouncing God’s Name over them. Eat of their meat and feed the distressed, the poor
They shall be eager to respond to your call to observe facts and events considered a source of knowledge, and to participate in the intercourse of life and envisage the spiritual and the deeply moving sacred events and associations dating back as the most ancient times." "And they will extoll and proclaim the glorious attributes of Allah throughout the predetermined days in appreciation of Allah's blessings, and be impelled to the feeling of gratitude and gratefulness for what He provided for them of cattle for sacrifice, and to fulfill what He has enjoined" Thus: "Eat there from if you may and feed the indigent and the needy who are in need of Zakat (alms), " for zakat is but the vehicle of prayer
so that they may witness items of benefit to them and pronounce the name of Allah during the well-known days (for animal-sacrifice), over the grazing quadrupeds that He has provided to them as provision." So eat you thereof and feed the distressed one, the needy
that they bear witness to what profits them and remember the Name of God on known days over whatever He provided them from flocks of animals. Then, eat of it and feed the ones who are in misery and the poor
Let them witness the benefits (that exist) here for them, and during the specified dates let them invoke the name of Allah upon the sacrificial animals He has granted. Then, let them eat the meat and also feed the poor and the needy
that they may witness advantages for them, and may mention the name of God for the stated days over what God has provided them with of brute beasts, then eat thereof and feed the badly off, the poor
so that they may witness the benefits which are made available here for them, and pronounce the name of Allah over the cattle which We have provided as food for them, on the appointed days, then eat meat themselves and feed the indigent and needy
that they may be witnesses of the advantages which accrew to them from the visiting this holy place, and may commemorate the name of God on the appointed days, in gratitude for the brute cattle which He hath bestowed on them. Wherefore eat thereof, and feed the needy, and the poor
That they may witness things of benefit for them, and that they may mention the name of Allah for (or on) appointed days over the cattle Allah has provided them with (for sacrifice), then eat thereof and feed the distressed ones in want
That they may bear witness of its benefits to them, and may make mention of God's name on the appointed days, over the brute beasts with which He hath supplied them for sustenance: Therefore eat thereof yourselves, and feed the needy, the poor
To witness benefits/uses for them, and they mention/remember God`s name in known days/times, on (for) what He provided for them from quadrupeds of land and sea excluding felines the camels/livestock, so eat from it, and feed the miserable/fallen in hardship, the poor/needy
to witness the benefits in store for them, and pronounce the name of Allah during the appointed days over the cattle that He has provided them. So eat of it and feed the distressed and the needy
Then let them complete the rites and let them fulfill their vows and let them go round the ancient house (Kaaba)
Then let them complete the rites and let them fulfill their vows and let them go round the ancient house (Kaaba)
That they may witness advantages for them and mention the name of Allah during stated days over what He has given them of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed the distressed one, the needy
That they may witness benefits for themand take Allah's name, during days appointed, over what He has provided for them of the quadruped cattle. Then they eat thereof and feed the distressed, the needy
That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate
so that they witness benefits for them, and recite Allah’s name in specified days, over the provision He gave them from the cattle. “So, eat thereof and feed the distressed, the poor.”
so that they might experience much that shall be of benefit to them, and that they might extol the name of God on the days appointed [for sacrifice], over whatever heads of cattle He may have provided for them [to this end]: eat, then, thereof, and feed the unfortunate poor
That they may witness (things) profitable to them and mention the Name of Allah on days well-known over such brute cattle as He has provided them. So eat thereof, and feed the miserable poor
to see their benefits, commemorate the name of God during the appointed days, and offer the sacrifice of the cattle that God has given them. They themselves should consume part of the sacrificial flesh and give the rest to the destitute and needy people
That they may witness things that are of benefit to them (i.e. reward of Hajj in the Hereafter, and also some worldly gain from trade, etc.), and mention the Name of Allah on appointed days (i.e. 10th, 11th, 12th, and 13th day of Dhul-Hijjah), over the beast of cattle that He has provided for them (for sacrifice) (at the time of their slaughtering by saying: Bismillah, WAllahu-Akbar, Allahumma Minka wa Ilaik). Then eat thereof and feed therewith the poor who have a very hard time
so that they witness benefits for them, and recite Allah‘s name in specified days, over the provision He gave them from the cattle. .So, eat thereof and feed the distressed, the poor
so they may obtain the benefits ˹in store˺ for them, and pronounce the Name of Allah on appointed days over the sacrificial animals He has provided for them. So eat from their meat and feed the desperately poor
so they may obtain the benefits ˹in store˺ for them, and pronounce the Name of God on appointed days over the sacrificial animals He has provided for them. So eat from their meat and feed the desperately poor
they will come to avail themselves of many a benefit, and to pronounce on the appointed days the name of God over the cattle which He has given them for food. Eat of their flesh, and feed the poor and the unfortunate
so that they may attain benefits, and pronounce Allah’s name during the appointed days over the sacrificial animals that He has provided for them; then eat from it and feed the desperate poor
so that they may receive benefits for themselves and to celebrate God's name on appointed days. He has provided [sacrificial] animals for their purposes. So eat of them and feed the miserable and poor
That they may witness things that are of benefit to them, and mention the Name of Allah on appointed days, over the beast of cattle that He has provided for them. Then eat thereof and feed therewith the poor having a hard time
So that they might see with their own eyes and experience what benefits the Divine System holds for them (in addition to uniting them in the common bond of humanity). And they shall commemorate Allah's Name collectively during the specified days of Hajj; and over the livestock He has bestowed upon them. Then host one another with the livestock (to make the Congregation self-sufficient in the food resource). Eat and feed the distressed poor (regardless of whether they are in the congregation or elsewhere)
That they may see the rewards for themselves, and celebrate the Name of Allah, through the appointed Days over the (sacrifice of the) cattle which He has provided for them: Then (you) eat from there and feed the poor in need
That they may witness the benefits for themselves, and celebrate the name of God during the appointed days, for providing them with the animal livestock. So eat from it, and feed the unfortunate poor
That they may witness the benefits for themselves, and celebrate the name of God during the appointed days, for providing them with the animal livestock. So eat from it, and feed the unfortunate poor
to bear witness to the advantages they have, and to mention God´s name on appointed days over such heads of livestock as He has provided them with. So eat some of it and feed the needy pauper
So that they may witness benefits for themselves and recall God's name in the appointed days over what He has provided for them of the animal livestock. So eat from it and feed the needy and the poor
So that they may witness benefits for themselves, and mention the name of God in the appointed days over what He has provided for them of the animal livestock. So eat from it and feed the needy and the poor
that they may witness benefits for them and mention the Name of God, during known days, over the four-legged cattle He has provided them. So eat thereof, and feed the wretched poor
That they may witness benefits for themselves and mention the name of Allah on known days over what He has provided for them of [sacrificial] animals. So eat of them and feed the miserable and poor
so that they may witness its benefit for them and, on the appointed days may utter the name of God over the cattle He has provided for them. Then eat their flesh, and feed the distressed and the needy
That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of God, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want

Esperanto

Ili streb commercial benefits ili commemorate di nom specified tag por proviz them livestock! Mangx therefrom feed despondent poor

Filipino

Upang kanilang mamalas ang mga bagay na may kapakinabangan sa kanila (alalaong baga, ang gantimpala ng Hajj sa Kabilang Buhay, gayundin sa ilang makamundong pakinabang tulad ng pagtitinda, kalakal, atbp.), at banggitin ang pangalan ni Allah sa mga itinakdang araw (alalaong baga, sa ika 10, 11, 12, 13 ng Dhul Hijja), sa ibabaw (o harapan) ng mga hayop na Kanyang ipinagkaloob sa kanila (para sa sakripisyo), sa oras nang kanilang pagkatay na nagsasabi: (Bismillah, wallahu Akbar, Allahumma Minka wa Ilaik). At magsikain kayo rito at pakainin ang mga mahihirap na naghihikahos
upang makasaksi sila ng mga pakinabang para sa kanila at bumanggit sila sa pangalan ni Allāh sa mga araw na nalalaman dahil sa itinustos Niya sa kanila na hayop na mga panghayupan. Kaya kumain kayo mula sa mga ito at magpakain kayo sa sawing-palad na maralita

Finnish

jotta he voisivat itse nahda nama paikat ja niiden hyodyn heille itselleen, ja jotta he voisivat kiittaa Jumalaa saadettyina paivina kaikesta siita nelijalkaisesta karjasta, jonka Han on heille suonut, ja sitten syoda itse ja ravita puutteenalaisia ja tarvitsevia.»
jotta he voisivat itse nähdä nämä paikat ja niiden hyödyn heille itselleen, ja jotta he voisivat kiittää Jumalaa säädettyinä päivinä kaikesta siitä nelijalkaisesta karjasta, jonka Hän on heille suonut, ja sitten syödä itse ja ravita puutteenalaisia ja tarvitsevia.»

French

pour etre temoins des avantages (qui leur seront reserves), et invoquer en des jours determines le nom d’Allah sur ce qu’Il leur a dispense comme betail. « Mangez-en donc, et nourrissez-en le misereux sans ressources. »
pour être témoins des avantages (qui leur seront réservés), et invoquer en des jours déterminés le nom d’Allah sur ce qu’Il leur a dispensé comme bétail. « Mangez-en donc, et nourrissez-en le miséreux sans ressources. »
pour participer aux avantages qui leur ont ete accordes et pour invoquer le nom d’Allah aux jours fixes, sur la bete de cheptel qu’Il leur a attribuee , “Mangez-en vous-memes et nourrissez-en le besogneux miserable
pour participer aux avantages qui leur ont été accordés et pour invoquer le nom d’Allah aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu’Il leur a attribuée , “Mangez-en vous-mêmes et nourrissez-en le besogneux misérable
pour participer aux avantages qui leur ont ete accordes et pour invoquer le nom d'Allah aux jours fixes, sur la bete de cheptel qu'Il leur a attribuee, «Mangez-en vous-memes et faites-en manger le besogneux miserable
pour participer aux avantages qui leur ont été accordés et pour invoquer le nom d'Allah aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée, «Mangez-en vous-mêmes et faites-en manger le besogneux misérable
afin de beneficier des bienfaits du pelerinage et d’invoquer, en des jours determines, le nom d’Allah au moment de sacrifier les betes qu’Il leur a attribuees. Mangez donc une partie de leur viande et nourrissez-en les pauvres dans le besoin
afin de bénéficier des bienfaits du pèlerinage et d’invoquer, en des jours déterminés, le nom d’Allah au moment de sacrifier les bêtes qu’Il leur a attribuées. Mangez donc une partie de leur viande et nourrissez-en les pauvres dans le besoin
afin de temoigner de leur gratitude a l’egard des bienfaits dont ils ont ete combles, et d’evoquer le Nom de Dieu pendant des jours specifies lorsqu’ils sacrifient la bete du cheptel qu’Il leur a accorde. Mangez-en vous-memes et nourrissez-en le necessiteux et le misereux
afin de témoigner de leur gratitude à l’égard des bienfaits dont ils ont été comblés, et d’évoquer le Nom de Dieu pendant des jours spécifiés lorsqu’ils sacrifient la bête du cheptel qu’Il leur a accordé. Mangez-en vous-mêmes et nourrissez-en le nécessiteux et le miséreux

Fulah

Fii yo ɓe seedo nafoore maɓɓe, ɓe jaŋtoo Innde Alla e nder ñalɗi anndaaɗi e dow ko O arsiki ɓe kon immorde e muumi neemoraaɗi, ñaamee e majji, ñamminon kadi baaso ɓilliiɗo on

Ganda

Bagende balabe ebibagasa, era batendereze erinnya lya Katonda mu nnaku ezimanyiddwa olw'ebyo bye yabagabira mu bisolo eby'awaka (ebirundibwa) kale mulye ku byo era muliise omwetaavu omwavu

German

auf daß sie allerlei Vorteile wahrnehmen und wahrend einer bestimmten Anzahl von Tagen des Namens Allahs fur das gedenken mogen, was Er ihnen an Vieh gegeben hat. Darum esset davon und speist den Notleidenden, den Bedurftigen
auf daß sie allerlei Vorteile wahrnehmen und während einer bestimmten Anzahl von Tagen des Namens Allahs für das gedenken mögen, was Er ihnen an Vieh gegeben hat. Darum esset davon und speist den Notleidenden, den Bedürftigen
Damit sie allerlei Nutzen fur sich erfahren und den Namen Gottes an den bekannten Tagen uber dem erwahnen, was Er ihnen an Herdenvieh beschert hat. - Eßt davon und gebt dem Notleidenden und Armen zu essen
Damit sie allerlei Nutzen für sich erfahren und den Namen Gottes an den bekannten Tagen über dem erwähnen, was Er ihnen an Herdenvieh beschert hat. - Eßt davon und gebt dem Notleidenden und Armen zu essen
damit sie fur sich Nutzlichem beiwohnen und ALLAHs Namens an bestimmten Tagen gedenken fur das, was ER ihnen an Rizq von den unverstandigen An'am gewahrte. So esst davon und speist den armen Notleidenden
damit sie für sich Nützlichem beiwohnen und ALLAHs Namens an bestimmten Tagen gedenken für das, was ER ihnen an Rizq von den unverständigen An'am gewährte. So esst davon und speist den armen Notleidenden
damit sie (allerlei) Nutzen fur sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen uber den aussprechen, womit Er sie an den Vierfußlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen
damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen
damit sie (allerlei) Nutzen fur sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen uber den aussprechen, womit Er sie an den Vierfußlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen
damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen

Gujarati

potano phayado melavava avi java ane te nakki karela divasomam allahana namanum smarana karo, te dhoro para je palatum che, basa! Tame pote pana kha'o ane bhukhya phakirone pana khavadavo
pōtānō phāyadō mēḷavavā āvī jāva anē tē nakkī karēla divasōmāṁ allāhanā nāmanuṁ smaraṇa karō, tē ḍhōrō para jē pālatuṁ chē, basa! Tamē pōtē paṇa khā'ō anē bhukhyā phakīrōnē paṇa khavaḍāvō
પોતાનો ફાયદો મેળવવા આવી જાવ અને તે નક્કી કરેલ દિવસોમાં અલ્લાહના નામનું સ્મરણ કરો, તે ઢોરો પર જે પાલતું છે, બસ ! તમે પોતે પણ ખાઓ અને ભુખ્યા ફકીરોને પણ ખવડાવો

Hausa

Domin su halarci abubuwan amfani a gare su, kuma su ambaci sunan Allah a cikin 'yan kwanuka sanannu saboda abin da Ya azurta su da shi daga dabbobin jin daɗi. Sai ku ci daga gare su, kuma ku ciyar da matsattse matalauci
Dõmin su halarci abũbuwan amfãni a gare su, kuma su ambãci sunan Allah a cikin 'yan kwãnuka sanannu sabõda abin da Ya azurta su da shĩ daga dabbõbin jin dãɗi. Sai ku ci daga gare su, kuma ku ciyar da matsattse matalauci
Domin su halarci abubuwan amfani a gare su, kuma su ambaci sunan Allah a cikin 'yan kwanuka sanannu saboda abin da Ya azurta su da shi daga dabbobin jin daɗi. Sai ku ci daga gare su, kuma ku ciyar da matsattse matalauci
Dõmin su halarci abũbuwan amfãni a gare su, kuma su ambãci sunan Allah a cikin 'yan kwãnuka sanannu sabõda abin da Ya azurta su da shĩ daga dabbõbin jin dãɗi. Sai ku ci daga gare su, kuma ku ciyar da matsattse matalauci

Hebrew

למען יפיקו תועלת לעצמם, ויזכירו את שם אללה בימים קבועים בהקריבם בהמות ממה שהענקנו להם. אכלו מהן והאכילו את העני האומלל
למען יפיקו תועלת לעצמם, ויזכירו את שם אלוהים בימים קבועים בהקריבם בהמות ממה שהענקנו להם. אכלו מהן והאכילו את העני האומלל

Hindi

taaki vah upasthit hon apane laabh praapt karane ke lie aur taaki allaah ka naam[1] len nishchit[2] dinon mein, usapar, jo unhen pradaan kiya hai paalatoo chaupaayon mein se. phir usamen se svayan khao tatha bhookhe nirdhan ko khilao
ताकि वह उपस्थित हों अपने लाभ प्राप्त करने के लिए और ताकि अल्लाह का नाम[1] लें निश्चित[2] दिनों में, उसपर, जो उन्हें प्रदान किया है पालतू चौपायों में से। फिर उसमें से स्वयं खाओ तथा भूखे निर्धन को खिलाओ।
taaki ve un laabhon ko dekhen jo vahaan unake lie rakhe gae hai. aur kuchh gyaat aur nishchit dinon mein un chaupae arthaat maveshiyon par allaah ka naam len, jo usane unhen die hai. phir usamen se svayan bhee khao aur tangahaal muhataaj ko bhee khilao.
ताकि वे उन लाभों को देखें जो वहाँ उनके लिए रखे गए है। और कुछ ज्ञात और निश्चित दिनों में उन चौपाए अर्थात मवेशियों पर अल्लाह का नाम लें, जो उसने उन्हें दिए है। फिर उसमें से स्वयं भी खाओ और तंगहाल मुहताज को भी खिलाओ।
taaki apane (duniya va aakherat ke) phaayado par phaayaz hon aur khuda ne jo jaanavar chaarapae unhen ata faramae unapar (zibaah ke vakt) chand muayyun dinon mein khuda ka naam len to tum log kurabaanee ke gosht khud bhee khao aur bhookhe mohataaj ko bhee khilao
ताकि अपने (दुनिया व आखेरत के) फायदो पर फायज़ हों और खुदा ने जो जानवर चारपाए उन्हें अता फ़रमाए उनपर (ज़िबाह के वक्त) चन्द मुअय्युन दिनों में खुदा का नाम लें तो तुम लोग कुरबानी के गोश्त खुद भी खाओ और भूखे मोहताज को भी खिलाओ

Hungarian

Hogy tanusagot tegyenek azokrol a hasznokrol (amelyek a javukat szolgaljak)" es hogy megemlitsek Allah nevet meghatarozott (szamu) napokon? azon allatok (Ievagasakor), amelyekkel gondoskodtunk roluk. Egyetek ti is belole es taplaljatok altaluk a szukolkodo szegenyt
Hogy tanúságot tegyenek azokról a hasznokról (amelyek a javukat szolgálják)" és hogy megemlítsék Allah nevét meghatározott (számú) napokon? azon állatok (Ievágásakor), amelyekkel gondoskodtunk róluk. Egyetek ti is belőle és tápláljátok általuk a szűkölködő szegényt

Indonesian

(Agar mereka menyaksikan berbagai manfaat untuk mereka dan agar mereka menyebut nama Allah pada beberapa hari yang telah ditentukan 542) atas rezeki yang Dia berikan kepada mereka berupa hewan ternak. Maka makanlah sebagian darinya dan (sebagian lagi) berikanlah untuk dimakan orang-orang yang sengsara dan fakir
(Supaya mereka mempersaksikan) yakni mendatangi (berbagai manfaat untuk mereka) dalam urusan dunia mereka melalui berdagang, atau urusan akhirat atau untuk keduanya. Sehubungan dengan masalah ini ada berbagai pendapat mengenainya (dan supaya mereka menyebut nama Allah pada hari-hari yang telah ditentukan) yakni tanggal sepuluh Zulhijah, atau hari Arafah, atau hari berkurban hingga akhir hari-hari Tasyriq; mengenai masalah ini pun ada beberapa pendapat (atas rezeki yang telah Allah berikan kepada mereka berupa binatang ternak) unta, sapi dan kambing yang disembelih pada hari raya kurban dan ternak-ternak yang disembelih sesudahnya sebagai kurban. (Maka makanlah sebagian daripadanya) jika kalian menyukainya (dan berikanlah untuk dimakan orang-orang yang sengsara lagi fakir) yakni sangat miskin
supaya mereka menyaksikan berbagai manfaat bagi mereka dan supaya mereka menyebut nama Allah pada hari yang telah ditentukan 986 atas rezeki yang Allah telah berikan kepada mereka berupa binatang ternak 987. Maka makanlah sebagian darinya dan (sebagian lagi) berikanlah untuk dimakan orang-orang yang sengsara dan fakir
Itu semua agar mereka mendapatkan keuntungan ukhrawi dari pelaksanaan ibadah haji dan keuntungan duniawi dengan saling berkenalan antara teman-teman seagama mereka dan membicarakan urusan-urusan dunia dan akhirat yang bermanfaat bagi mereka. Juga agar mereka menyebut asma Allah saat menyembelih unta, sapi atau kambing--tergantung kemampuan--pada hari raya kurban atau salah satu dari tiga hari tasyrik berikutnya. Makanlah setelah itu sekehendak hati kalian, dan berikanlah kepada siapa saja yang sedang menderita kesusahan dan kefakiran
Agar mereka menyaksikan berbagai manfaat untuk mereka dan agar mereka menyebut nama Allah pada beberapa hari yang telah ditentukan*(542) atas rezeki yang Dia berikan kepada mereka berupa hewan ternak. Maka makanlah sebagian darinya dan (sebagian lagi) berikanlah untuk dimakan orang-orang yang sengsara dan fakir
Agar mereka menyaksikan berbagai manfaat untuk mereka dan agar mere-ka menyebut nama Allah pada beberapa hari yang telah ditentukan atas rezeki yang diberikan Dia kepada mereka berupa hewan ternak. Maka makanlah sebagian darinya dan (sebagian lagi) berikanlah untuk dimakan orang-orang yang sengsara dan fakir

Iranun

Ka-a niyan kamasai so Phamaka-ompiya kiran, go a niran Pukha-aloi so ngaran o Allah, si-i ko manga Alongan a khikapupunto, makapantag ko Iniriskhi Niyan kiran a manga Binatang a manga Ayam: Na kangkano ron go pakakana niyo (ron) so karurugunan a pukhamurmuran

Italian

per partecipare ai benefici che sono stati loro concessi; ed invocare il Nome di Allah nei giorni stabiliti, sull'animale del gregge che e stato loro attribuito in nutrimento. Mangiatene voi stessi e datene al bisognoso e al povero
per partecipare ai benefici che sono stati loro concessi; ed invocare il Nome di Allah nei giorni stabiliti, sull'animale del gregge che è stato loro attribuito in nutrimento. Mangiatene voi stessi e datene al bisognoso e al povero

Japanese

Sore wa mizukara no (gense to raise no) goriyaku ni sanka shi, mata sadame rareta hi no ma, kare ga kare-ra ni ataerareta (gisei no) kachiku no ue ni arra no gyomei o tonae, sorekara “anata gata wa sore o tabe, mata konkyu shite iru mono ni mo tabe sase nasai. ”
Sore wa mizukara no (gense to raise no) goriyaku ni sanka shi, mata sadame rareta hi no ma, kare ga kare-ra ni ataerareta (gisei no) kachiku no ue ni arrā no gyomei o tonae, sorekara “anata gata wa sore o tabe, mata konkyū shite iru mono ni mo tabe sase nasai. ”
それは自らの(現世と来世の)御利益に参加し,また定められた日の間,かれがかれらに与えられた(犠牲の)家畜の上にアッラーの御名を唱え,それから『あなたがたはそれを食べ,また困窮している者にも食べさせなさい。』

Javanese

Anggone padha teka mau supaya nyekseni (lan ngopeni) barang kang akeh kemanfaatane tumrap wong - wong mau (upamane nglakoni ngibadah Haji sinambi dagang), lan supaya padha nyebut asmane Allah ana ing dina kang katemtokake apa kang wis kaparengake dening Allah marang wong - wong mau, yaiku kewan raj-kaya. He manungsa mara padha mangana kewan raja-kaya mau, lan uga menehana pangan marang wong - wong kang kesusahan sarta fakir
Anggone padha teka mau supaya nyekseni (lan ngopeni) barang kang akeh kemanfaatane tumrap wong - wong mau (upamane nglakoni ngibadah Haji sinambi dagang), lan supaya padha nyebut asmane Allah ana ing dina kang katemtokake apa kang wis kaparengake dening Allah marang wong - wong mau, yaiku kewan raj-kaya. He manungsa mara padha mangana kewan raja-kaya mau, lan uga menehana pangan marang wong - wong kang kesusahan sarta fakir

Kannada

iduve (devadesa). Allahana sanketagalannu gauravisuvudu, manadolagina dharmanistheya bhagavagide
iduvē (dēvādēśa). Allāhana saṅkētagaḷannu gauravisuvudu, manadoḷagina dharmaniṣṭheya bhāgavāgide
ಇದುವೇ (ದೇವಾದೇಶ). ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದು, ಮನದೊಳಗಿನ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯ ಭಾಗವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olar ozderine tan paydaların korsin. Sonday-aq ozderine berilgen maldardan belgili kunderde Allanın atın alsın. (Qurban salsın.) Odan ozderin de jender jane joq-jitikke de jegizinder
Olar özderine tän paydaların körsin. Sonday-aq özderine berilgen maldardan belgili künderde Allanıñ atın alsın. (Qürban şalsın.) Odan özderiñ de jeñder jäne joq-jitikke de jegizinder
Олар өздеріне тән пайдаларын көрсін. Сондай-ақ өздеріне берілген малдардан белгілі күндерде Алланың атын алсын. (Қүрбан шалсын.) Одан өздерің де жеңдер және жоқ-жітікке де жегізіндер
Olar ozderi usin paydalı narselerge kwa bolsın jane belgili kunderde ozderine Ol / Allah / rizıq etip bergen maldardın ustinen / salatın kezde / Allahtın atın eske alsın. Odan ozderin de jender jane joq-jitikke jegizinder
Olar özderi üşin paydalı närselerge kwä bolsın jäne belgili künderde özderine Ol / Allah / rïzıq etip bergen maldardıñ üstinen / şalatın kezde / Allahtıñ atın eske alsın. Odan özderiñ de jeñder jäne joq-jitikke jegiziñder
Олар өздері үшін пайдалы нәрселерге куә болсын және белгілі күндерде өздеріне Ол / Аллаһ / ризық етіп берген малдардың үстінен / шалатын кезде / Аллаһтың атын еске алсын. Одан өздерің де жеңдер және жоқ-жітікке жегізіңдер

Kendayan

Agar iaka’koa manyaksiatn babage manpa’at nto’ iaka’koa man agar iaka’koa nyabut dama Allah ka’ sangahe ari nang udah ditantuatn541 atas rajaki nang ia bare’atn ka’ iaka’koa barupa laok idupatn. Maka makanlah sabagian darinya man (sabagian agi) bare’atnlah nto’ dimakan urakng-urakng nang sinsara man miskin

Khmer

daembi puokke nung kheunh phalobrayoch samreab puokke( phalbony ha chchi ning phl chamnenh pi chomnuonh) haey puokke romluk chhmoh robsa a l laoh knong amlong thngai delke ban kamnt( thngaiti db dbmuoy dbpir db bei nei khe hsaou l he chcheah) champoh avei del trong ban bratan leaph sakkar dl puokke ampi satvapahn . dau che neah chaur puok anak briphok ampi vea ning brichcheak aoy anak kralombak
ដើម្បីពួកគេនឹងឃើញផលប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកគេ(ផលបុណ្យហាជ្ជី និងផលចំណេញពីជំនួញ) ហើយពួកគេរំលឹកឈ្មោះ របស់អល់ឡោះក្នុងអំឡុងថ្ងៃដែលគេបានកំណត់(ថ្ងៃទីដប់ ដប់មួយ ដប់ពីរ ដប់បី នៃខែហ៊្សុលហិជ្ជះ)ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់បានប្រទានលាភ សក្ការៈដល់ពួកគេអំពីសត្វពាហនៈ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកបរិភោគអំពី វា និងបរិច្ចាគឱ្យអ្នកក្រលំបាក។

Kinyarwanda

(Ibyo) ni ukugira ngo babone ibibafitiye akamaro (ibihembo byo gukora Hija), ndetse banasingize izina rya Allah mu minsi izwi84 kubera amafunguro akomoka ku matungo yabahaye. Bityo nimurye kuri ayo mafunguro munayagaburireho abatishoboye
(Ibyo) ni ukugira ngo babone ibibafitiye akamaro (ibihembo byo gukora Hija), ndetse banasingize izina rya Allah mu minsi izwi kubera amafunguro akomoka ku matungo yabahaye. Bityo nimurye kuri ayo mafunguro munayagaburireho abatindi nyakujya

Kirghiz

(Jana) Ozdoruno (ajıdan tiye turgan diniy-duynoluk) paydalarga kubo bolussun. Anan belgiluu kundordo (Allaһ) ırıskı kılıp bergen carba aybandarın (kurmandıkka caluunun) ustundo Allaһtın ısımın eskerissin. Anan andan (kurmandıktın etinen) ozuŋor da jegile, kedey-becaralardı da tamaktandırgıla
(Jana) Özdörünö (ajıdan tiye turgan diniy-düynölük) paydalarga kübö boluşsun. Anan belgilüü kündördö (Allaһ) ırıskı kılıp bergen çarba aybandarın (kurmandıkka çaluunun) üstündö Allaһtın ısımın eskerişsin. Anan andan (kurmandıktın etinen) özüŋör da jegile, kedey-beçaralardı da tamaktandırgıla
(Жана) Өздөрүнө (ажыдан тийе турган диний-дүйнөлүк) пайдаларга күбө болушсун. Анан белгилүү күндөрдө (Аллаһ) ырыскы кылып берген чарба айбандарын (курмандыкка чалуунун) үстүндө Аллаһтын ысымын эскеришсин. Анан андан (курмандыктын этинен) өзүңөр да жегиле, кедей-бечараларды да тамактандыргыла

Korean

geudeul-eun yuyongham-eul moggyeoghal geos imyeo gyujeongdoen nal dong-an-e geubun-i bepun gachugdeul-e daehayeo hananim-ui ileum-eulo chanmihal geos-ini neohuido meoggo gananhamyeo gungpibhan ja-egedo bepulla
그들은 유용함을 목격할 것 이며 규정된 날 동안에 그분이 베푼 가축들에 대하여 하나님의 이름으로 찬미할 것이니 너희도 먹고 가난하며 궁핍한 자에게도 베풀라
geudeul-eun yuyongham-eul moggyeoghal geos imyeo gyujeongdoen nal dong-an-e geubun-i bepun gachugdeul-e daehayeo hananim-ui ileum-eulo chanmihal geos-ini neohuido meoggo gananhamyeo gungpibhan ja-egedo bepulla
그들은 유용함을 목격할 것 이며 규정된 날 동안에 그분이 베푼 가축들에 대하여 하나님의 이름으로 찬미할 것이니 너희도 먹고 가난하며 궁핍한 자에게도 베풀라

Kurdish

بۆ ئه‌وه‌ی سوود و که‌ڵکی ماددی و مه‌عنه‌وی به‌ده‌ست بهێنن و ببینن و یادی خواش بکه‌ن و ناوی پیرۆزی به‌رده‌وام له‌سه‌ر زاریان بێت له ڕۆژانێکی دیاریکراودا (که ڕۆژانی عه‌ره‌فه و جه‌ژنی قوربانه‌، سروودی (لبیك أللهم لبیك، لبیك لا شریك لك لبیك، إن الحمد و النعمة لك والملك، لا شریك لك)، له حه‌جدا (ألله أکبر، ألله أکبر، ألله أکبر، لا إله إلاألله و ألله أکبر ولله الحمد) له ڕۆژانی جه‌ژندا، فه‌رامۆش نه‌که‌ن، هه‌روه‌ها ناوی خوا (بسم الله‌) بکه‌ن له‌کاتی سه‌ربڕینی ئه‌و ماڵاتانه‌دا که پێمان به‌خشیوون، ئه‌وسا له گۆشته‌که‌ی بخۆن و به‌شی هه‌ژارو نه‌دارانیشی لێ بده‌ن
تا ئامادەی جۆرەھا سوود و قازانجی خۆیان ببن وە ناوی خوا ببەن (کاتێک قوربانی سەر دەبڕن) لە ڕۆژانێکی دیاریکراودا لەسەر ئەو ئاژەڵانەی خوا پێی داوون جا لەو (گۆشتی قوربانیانە) بخۆن وە بیدەن بە نەداران و ھەژاران

Kurmanji

(Meriv e werin) ji bo ku didevaniya qendne ji bona wan ra hene, bikin. (Yezdan) ji bona wan ra taris bi rozini daye, li ser wan tarisan (dema gorikirine da-Qurban) nev e Yezdan bira bi xwunin. idi hun ji (gos-te) wan (goryan) bi xun u hun ji bona wan hevcene xe-zan ra ji bidne xarin e
(Meriv e werin) ji bo ku dîdevanîya qendne ji bona wan ra hene, bikin. (Yezdan) ji bona wan ra tariş bi rozînî daye, li ser wan tarişan (dema gorîkirine da-Qurban) nev e Yezdan bira bi xwûnin. îdî hûn ji (goş-te) wan (goryan) bi xun û hûn ji bona wan hevcene xe-zan ra jî bidne xarin e

Latin

They seek commercial benefits they commemorate deus cognomen specified feria pro provisus them livestock! Eat therefrom feed despondent poor

Lingala

Mpo bazua bolamu mpe bangrásia ebongisami тропа bango, mpe mpo bakumisa nkombo ya Allah kati ya mikolo miye miyebani likolo ya bibwele biye topesaki bango, mpe bolia ndambu na yango, mpe mosusu boleisa babola

Luyia

Khobanyoole okhwilolela obukhonyi bwabu, ne khobamete okhwitsulila elira lia Nyasaye, mutsinyanga tsimanyikhane , khulwa kalia akabakabile, natso netsisolo tsiebilenje bine, nemulie khutsisolo etso ne mulisie ulia ulikhubusandi omutakha

Macedonian

За да бидат сведоци накориста своја иза да го спомнуваат Аллаховото име во познатите денови затоа што ги снабдил со домашни животни. Јадете го месото нивно, а нахранете го и скромниот сиромав
za da si pribavat koristi KOI se nivni, i da go spomenuvaat imeto Allahovo Vo denovite poznati pri “rskot NIVNI OD ZIVOTNOTO OD Nego, za niv nameneto. Jadete od negoi podelete go na nesrekniot bedNIK
za da si pribavat koristi KOI se nivni, i da go spomenuvaat imeto Allahovo Vo denovite poznati pri “rskot NIVNI OD ŽIVOTNOTO OD Nego, za niv nameneto. Jadete od negoi podelete go na nesreḱniot bedNIK
за да си прибават користи КОИ се нивни, и да го споменуваат името Аллахово Во деновите познати при “рскот НИВНИ ОД ЖИВОТНОТО ОД Него, за нив наменето. Јадете од негои поделете го на несреќниот бедНИК

Malay

Supaya mereka menyaksikan berbagai perkara yang mendatangkan faedah kepada mereka serta memperingati dan menyebut nama Allah, pada hari-hari yang tertentu, kerana pengurniaanNya kepada mereka dengan binatang-binatang ternak (untuk dijadikan korban); dengan yang demikian makanlah kamu dari (daging) binatang-binatang korban itu dan berilah makan kepada orang yang susah, yang fakir miskin

Malayalam

avarkk prayeajanakaramaya rangannalil avar sannihitarakuvanum, allahu avarkk nalkiyittulla nalkali mrgannale niscita divasannalil avanre namam uccariccu keant balikalikkanum ventiyatre at‌. annane avayil ninn ninnal tinnukayum, paravasanum daridranumayittullavan bhaksikkan keatukkukayum ceyyuka
avarkk prayēājanakaramāya raṅgaṅṅaḷil avar sannihitarākuvānuṁ, allāhu avarkk nalkiyiṭṭuḷḷa nālkāli mr̥gaṅṅaḷe niścita divasaṅṅaḷil avanṟe nāmaṁ uccariccu keāṇṭ balikaḻikkānuṁ vēṇṭiyatre at‌. aṅṅane avayil ninn niṅṅaḷ tinnukayuṁ, paravaśanuṁ daridranumāyiṭṭuḷḷavan bhakṣikkān keāṭukkukayuṁ ceyyuka
അവര്‍ക്ക് പ്രയോജനകരമായ രംഗങ്ങളില്‍ അവര്‍ സന്നിഹിതരാകുവാനും, അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ള നാല്‍കാലി മൃഗങ്ങളെ നിശ്ചിത ദിവസങ്ങളില്‍ അവന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിച്ചു കൊണ്ട് ബലികഴിക്കാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അങ്ങനെ അവയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും, പരവശനും ദരിദ്രനുമായിട്ടുള്ളവന് ഭക്ഷിക്കാന്‍ കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക
avarkk prayeajanakaramaya rangannalil avar sannihitarakuvanum, allahu avarkk nalkiyittulla nalkali mrgannale niscita divasannalil avanre namam uccariccu keant balikalikkanum ventiyatre at‌. annane avayil ninn ninnal tinnukayum, paravasanum daridranumayittullavan bhaksikkan keatukkukayum ceyyuka
avarkk prayēājanakaramāya raṅgaṅṅaḷil avar sannihitarākuvānuṁ, allāhu avarkk nalkiyiṭṭuḷḷa nālkāli mr̥gaṅṅaḷe niścita divasaṅṅaḷil avanṟe nāmaṁ uccariccu keāṇṭ balikaḻikkānuṁ vēṇṭiyatre at‌. aṅṅane avayil ninn niṅṅaḷ tinnukayuṁ, paravaśanuṁ daridranumāyiṭṭuḷḷavan bhakṣikkān keāṭukkukayuṁ ceyyuka
അവര്‍ക്ക് പ്രയോജനകരമായ രംഗങ്ങളില്‍ അവര്‍ സന്നിഹിതരാകുവാനും, അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ള നാല്‍കാലി മൃഗങ്ങളെ നിശ്ചിത ദിവസങ്ങളില്‍ അവന്‍റെ നാമം ഉച്ചരിച്ചു കൊണ്ട് ബലികഴിക്കാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അങ്ങനെ അവയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും, പരവശനും ദരിദ്രനുമായിട്ടുള്ളവന് ഭക്ഷിക്കാന്‍ കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക
avite avar tannalkkupakarikkunna rangannalil sannihitarakum. allahu avarkkekiya mrgannale cila nirnita divasannalil avanre peruccaricc baliyarppikkum. a balimansam ninnal tinnuka. prayasakkarkkum pavannalkkum tinnan keatukkuka
aviṭe avar taṅṅaḷkkupakarikkunna raṅgaṅṅaḷil sannihitarākuṁ. allāhu avarkkēkiya mr̥gaṅṅaḷe cila nirṇita divasaṅṅaḷil avanṟe pēruccaricc baliyarppikkuṁ. ā balimānsaṁ niṅṅaḷ tinnuka. prayāsakkārkkuṁ pāvaṅṅaḷkkuṁ tinnān keāṭukkuka
അവിടെ അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കുപകരിക്കുന്ന രംഗങ്ങളില്‍ സന്നിഹിതരാകും. അല്ലാഹു അവര്‍ക്കേകിയ മൃഗങ്ങളെ ചില നിര്‍ണിത ദിവസങ്ങളില്‍ അവന്റെ പേരുച്ചരിച്ച് ബലിയര്‍പ്പിക്കും. ആ ബലിമാംസം നിങ്ങള്‍ തിന്നുക. പ്രയാസക്കാര്‍ക്കും പാവങ്ങള്‍ക്കും തിന്നാന്‍ കൊടുക്കുക

Maltese

biex jixhdu għal fejdiet kbar (imħejjija) għalihom, u jsemmu Isem Alla f'jiem magħrufa fuq il-bhejjem li tahom. (biex. joffruhom b'sagrificcju). Mela. kulu minnhom, u itimgħu l-mizerabbli, il-fqir
biex jixhdu għal fejdiet kbar (imħejjija) għalihom, u jsemmu Isem Alla f'jiem magħrufa fuq il-bhejjem li tahom. (biex. joffruhom b'sagrifiċċju). Mela. kulu minnhom, u itimgħu l-miżerabbli, il-fqir

Maranao

Ka an iyan kamasai so phamakaompiya kiran, go an iran pkhaaloy so ngaran o Allah, sii ko manga alongan a khikappnto makapantag ko iniriskhi Niyan kiran a manga binatang a manga ayam: Na kang kano ron go pakakana niyo (ron) so karrgnan a pkhamrmran

Marathi

Yasathi ki tyanni apala labha prapta karuna ghenyasathi yave ani tya nirdharita divasamadhye allahace namahsmarana karave tya cara payancya paliva pasunvara, tevha tumhi svatah dekhila kha ani upasipoti asalelya garibannahi kha'u ghala
Yāsāṭhī kī tyānnī āpalā lābha prāpta karūna ghēṇyāsāṭhī yāvē āṇi tyā nirdhārīta divasāmadhyē allāhacē nāmaḥsmaraṇa karāvē tyā cāra pāyān̄cyā pāḷīva paśūnvara, tēvhā tumhī svataḥ dēkhīla khā āṇi upāśīpōṭī asalēlyā garībānnāhī khā'ū ghālā
२८. यासाठी की त्यांनी आपला लाभ प्राप्त करून घेण्यासाठी यावे आणि त्या निर्धारीत दिवसामध्ये अल्लाहचे नामःस्मरण करावे त्या चार पायांच्या पाळीव पशूंवर, तेव्हा तुम्ही स्वतः देखील खा आणि उपाशीपोटी असलेल्या गरीबांनाही खाऊ घाला

Nepali

(Tiniharule) aphno labha prapta garna a'un ra ti niscita dinaharuma ti caupayaharumathi allahako nama li'umn, juna paltu chan. Ani tyasabata svayam pani kha'u ra gariba nimukhaharula'i pani khuva'u
(Tinīharūlē) āphnō lābha prāpta garna ā'un ra tī niścita dinaharūmā tī caupāyāharūmāthi allāhakō nāma li'um̐n, juna pāltū chan. Ani tyasabāṭa svayam pani khā'ū ra garība nimukhāharūlā'ī pani khuvā'ū
(तिनीहरूले) आफ्नो लाभ प्राप्त गर्न आउन् र ती निश्चित दिनहरूमा ती चौपायाहरूमाथि अल्लाहको नाम लिउँन्, जुन पाल्तू छन् । अनि त्यसबाट स्वयम् पनि खाऊ र गरीब निमुखाहरूलाई पनि खुवाऊ ।

Norwegian

for a overvære det som er godt for dem, og a pakalle Guds navn pa bestemte dager over offerkveget, som Han har gitt dem. Spis derav, og bespis de ulykkelige fattige
for å overvære det som er godt for dem, og å påkalle Guds navn på bestemte dager over offerkveget, som Han har gitt dem. Spis derav, og bespis de ulykkelige fattige

Oromo

Bu’aalee isaanii irratti akka hirmaataniif, guyyoota beekamoo ta'an keessattis beylada irraa waan Rabbiin isaanii kenne irratti akka maqaa Rabbii dubbataniif (beeksisi)Ishee irraa nyaadhaa; hiyyeessa dhabaas nyaachisaa

Panjabi

Tam jo uha apane labha laina vale sathana te pahucana ate mithe ho'e dinam adara unham janavaram upara alaha da nama laina, jihare usa ne unham nu bamase hana. Isa vicom kha'u ate bipata vica pa'e kise garibam nu khila'u
Tāṁ jō uha āpaṇē lābha laiṇa vālē sathāna tē pahucaṇa atē mithē hō'ē dināṁ adara unhāṁ jānavarāṁ upara alāha dā nāma laiṇa, jihaṛē usa nē unhāṁ nū bamaśē hana. Isa vicōṁ khā'u atē bipatā vica pa'ē kisē garībāṁ nū khilā'ū
ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਾਭ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਅਤੇ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਦਿਨਾਂ ਅੰਦਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾਨਵਰਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਣ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਮਸ਼ੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਵਿਚ ਪਏ ਕਿਸੇ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਊ।

Persian

تا سودهايى را كه از آنِ آنهاست ببينند و نام خدا را در روزهايى معين به هنگام ذبح چارپايانى كه خدا رزق آنها ساخته، ياد كنند. پس از آنها بخوريد و بينوايان فقير را نيز اطعام كنيد
تا ناظر منافع خود باشند و نام خدا را در روزهاى معين، بر [ذبح‌] آنچه از چهارپايان روزيشان كرده است ياد كنند پس از آنها بخوريد و به درمانده‌ى مستمند بخورانيد
تا در منافعی که برای آنان هست حضور داشته باشند، و نام خداوند را در روزهای معین بر چارپایان زبان بسته‌ای که روزیشان داده‌ایم، ببرند [و قربانی کنند]، آنگاه از آن بخورید و به درمانده بینوا هم بخورانید
تا شاهد منافع (گوناگون) خویش باشند، و در روز‌‌‌های معین (به هنگام قربانی) نام الله را بر چهارپایانی که به آن‌ها روزی داده‌ایم؛ یاد کنند، پس از (گوشت) آن بخورید، و بی‌نوای فقیر را (نیز) اطعام کنید
تا منافع خود را [از برکت این سفر معنوی] مشاهده کنند، و نام خدا را در روزهایی معین [که برای قربانی اعلام شده] بر دام های زبان بسته ای که به آنان عطا کرده ذکر کنند، [چون قربانی کردید] از آن بخورید و تهیدست را نیز اطعام کنید
تا شاهد منافع [گوناگون] خویش باشند و در روزهایی معیّن، [به هنگام قربانی] نام الله را بر چهارپایانی که به آنان روزی داده‌ایم، یاد کنند؛ پس [خودتان] از [گوشتِ] آن بخورید و به درماندۀ فقیر [نیز] غذا بدهید
تا (در آنجا) بر سر منافع (دنیوی و اخروی بسیار) خود حضور یابند و نام خدا را در ایامی معین یاد کنند که آنها را از حیوانات بهائم (یعنی شتر و گاو و گوسفند) روزی داده است. پس از آن تناول کرده و فقیران بیچاره را نیز (از قربانیها) طعام دهید
تا بنگرند سودهائی برای خویش و ببرند نام خدا را در روزهائی دانسته بر آنچه روزیشان داده است از دامهای چهارپا پس بخورید از آن و بخورانید به بینوای درویش‌
تا شاهد منافع خويش باشند، و نام خدا را در روزهاى معلومى بر دامهاى زبان‌بسته‌اى كه روزىِ آنان كرده است ببرند. پس، از آنها بخوريد و به درمانده مستمند بخورانيد
«تا شاهدانِ (دیدار و برخورداری) منافعی برای خویش باشند و نام خدا را -در روزهای معلومی بر دام‌های زبان‌بسته‌ای که روزی آنان کرده است- ببرند؛ پس از آنها بخورید و بدحالِ کمرشکسته‌(ی فقیر) را (از آن) بخورانید.»
تا منافع گوناگون خود را [از برکت این سفر معنوى‌] مشاهده کنند، و نام خدا را در روزهایى معین بر دام‌هاى زبان بسته‌اى که روزیشان شده، ذکر کنند. پس [چون قربانى کردید،] از [گوشت] آنها بخورید و بینواى فقیر را [نیز] بخورانید
(آنان به این سرزمین مقدّس بیایند) تا منافع خویش را با چشم خود ببینند (و به سود مادی و معنویشان برسند و ناظر فوائد فردی و اجتماعی و سیاسی و اقتصادی و اخلاقی حجّ باشند)، و در ایّام معیّنی که (روز عید قربان و دو و یا سه روز بعد از آن است، به هنگام ذبح قربانی) نام خدا را بر چهارپایانی (همچون بز و گوسفند و شتر و گاو) ببرند که خدا نصیب ایشان کرده است. پس (از ذبح حیوانات، ای حجّاج) خودتان از (گوشت) آنها بخورید و بینوایان مستمند را نیز بخورانید
تا شاهد منافع گوناگون خویش (در این برنامه حیاتبخش) باشند؛ و در ایّام معیّنی نام خدا را، بر چهارپایانی که به آنان داده است، (به هنگام قربانی‌کردن) ببرند؛ پس از گوشت آنها بخورید؛ و بینوای فقیر را نیز اطعام نمایید
تا نزد سودهايى كه ايشان راست حاضر آيند و خداى را در روزهايى دانسته- ايام نحر و تشريق يا دهه اول ذو الحجه- بر [ذبح‌] آنچه از چهارپايان زبان بسته روزيشان كرده ياد كنند. پس، از آن بخوريد و به درمانده درويش هم بخورانيد
تا شاهد منافع (گوناگون) خویش باشند، و در روزهای معین (به هنگام قربانی) نام خدا را بر چهارپایانی که به آنها روزی داده ایم؛ یاد کنند، پس از (گوشت) آن بخورید، و بینوای فقیر را (نیز) اطعام کنید

Polish

Aby swiadczyc o doznanych dobrodziejstwach, aby wspominac imie Boga w dni oznaczone, nad tym zwierzeciem sposrod trzod, jakim ich obdarzylismy: Jedzcie i nakarmcie nimi nieszczesliwych, biednych
Aby świadczyć o doznanych dobrodziejstwach, aby wspominać imię Boga w dni oznaczone, nad tym zwierzęciem spośród trzód, jakim ich obdarzyliśmy: Jedzcie i nakarmcie nimi nieszczęśliwych, biednych

Portuguese

Para presenciar certos beneficios seus e para mencionar, em dias determinados, o nome de Allah, sobre o animal dos rebanhos que Ele lhes deu por sustento. Entao, deles comei e alimentai o desventurado, o pobre
Para presenciar certos benefícios seus e para mencionar, em dias determinados, o nome de Allah, sobre o animal dos rebanhos que Ele lhes deu por sustento. Então, deles comei e alimentai o desventurado, o pobre
Para testemunhar os seus beneficios e invocar o nome de Deus, nos dias mencionados, sobre o gado com que Ele osagraciou (para o sacrificio). Comei, pois, dele, e alimentai o indigente e o pobre
Para testemunhar os seus benefícios e invocar o nome de Deus, nos dias mencionados, sobre o gado com que Ele osagraciou (para o sacrifício). Comei, pois, dele, e alimentai o indigente e o pobre

Pushto

د دې لپاره چې دوى خپلو فايدو ته حاضر شي او په معلومو ورځو كې د الله نوم یاد كړي، په هغو بې ژبو څارویو باندې چې هغه (الله) دوى ته وركړي دي، نو تاسو له هغو نه خورئ او په بد حال فقیر يې خورئ
د دې لپاره چې دوى خپلو فايدو ته حاضر شي او په معلومو ورځو كې د الله نوم یاد كړي، په هغو بې ژبو څارویو باندې چې هغه (الله) دوى ته وركړي دي، نو تاسو له هغو نه خورئ او په بد حال فقیر يې خورئ

Romanian

ca sa marturiseasca binefacerile ce le-au fost daruite, ca sa aminteasca numele lui Dumnezeu in zilele hotarate. Si din dobitoacele ce v-au fost daruite — mancati voi si hraniti-l si pe napastuitul sarac! —
ca să mărturisească binefacerile ce le-au fost dăruite, ca să amintească numele lui Dumnezeu în zilele hotărâte. Şi din dobitoacele ce v-au fost dăruite — mâncaţi voi şi hrăniţi-l şi pe năpăstuitul sărac! —
Ei cauta comercial beneficiu ei comemora dumnezeu nume specifica zi for înzestra ele livestock! Mânca de-acolo feed deznadajduit sarac
Pentru a vedea unele avantaje ale lor ºi pentru a pomeninumele lui Allah in zile hotarate asupra vitelor cu care El i-ainzestrat. “Mancaþi din ele ºi daþi sa manance ºi celui nefericit
Pentru a vedea unele avantaje ale lor ºi pentru a pomeninumele lui Allah în zile hotãrâte asupra vitelor cu care El i-aînzestrat. “Mâncaþi din ele ºi daþi sã mãnânce ºi celui nefericit

Rundi

Kugirango birabire akamaro kivyo bagira muguhayagiza izina ry’Imana y’ukuri kumisi izwi kubera ivyo Imana yabahaye, navyo n’ibikoko bifise amaguru ane, rero nimufungure kuri ivyo bikoko kandi muhe kuri ivyo bifungurwa kubabikeneye aribo bantaho nikora

Russian

ca sa marturiseasca binefacerile ce le-au fost daruite, ca sa aminteasca numele lui Dumnezeu in zilele hotarate. Si din dobitoacele ce v-au fost daruite — mancati voi si hraniti-l si pe napastuitul sarac! —
Пусть они присутствуют при том, что полезно для них [чтобы этим обрести прощение грехам, награду за исполнение обрядов и за повиновение, и получить прибыль от торговли, и другое] и пусть вспоминают имя Аллаха в дни известные [в десятое число месяца зуль-хиджжа и последующие за ним дни ташрика: одиннадцатое, двенадцатое и тринадцатое] над тем, что Он дал для пропитания им [людям] из животных из скота [совершать обряд жертвоприношения]: ешьте их (сами) [мясо принесенных в жертву животных] и накормите нуждающегося нищего
Pust' oni zasvidetel'stvuyut to, chto prinosit im pol'zu, i pominayut imya Allakha v ustanovlennyye dni nad skotinoy, kotoroy On nadelil ikh. Yesh'te ot nikh i kormite neimushchego stradal'tsa
Пусть они засвидетельствуют то, что приносит им пользу, и поминают имя Аллаха в установленные дни над скотиной, которой Он наделил их. Ешьте от них и кормите неимущего страдальца
Daby oni zasvidetel'stvovali o vygodakh, kakiye dayutsya im, v naznachennyye dni prizvali imya Bozhiye na te zhivotnyye iz stad ikh, kakimi nadelyayem My ikh (sami yesh'te ikh, i nakormite bednogo i nishchego)
Дабы они засвидетельствовали о выгодах, какие даются им, в назначенные дни призвали имя Божие на те животные из стад их, какими наделяем Мы их (сами ешьте их, и накормите бедного и нищего)
chtoby svidetel'stvovat' o poleznom im i pominat' imya Allakha v opredelennyye dni nad darovannymi im zhivotnymi iz skota: yesh'te ikh i nakormite neschastnogo bednyaka
чтобы свидетельствовать о полезном им и поминать имя Аллаха в определенные дни над дарованными им животными из скота: ешьте их и накормите несчастного бедняка
daby byt' ochevidtsami vygod [kotoryye vlechet khaddzh] dlya nikh, slavit' imya Allakha v ustanovlennyye dni pri [prinesenii v zhertvu] darovannuyu im skotinu. Tak yesh'te ikh myaso i kormite obezdolennogo bednyaka
дабы быть очевидцами выгод [которые влечет хаддж] для них, славить имя Аллаха в установленные дни при [принесении в жертву] дарованную им скотину. Так ешьте их мясо и кормите обездоленного бедняка
chtoby oni poluchali religioznuyu pol'zu ot sversheniya khadzhzha (palomnichestva), a takzhe pol'zu ot znakomstva i obshcheniya so svoimi brat'yami- musul'manami, sovetuyas' s nimi o tom, chto dlya nikh polezno i dobro v religii i v blizhayshey zhizni, i chtoby v den' zhertvoprinosheniya i tri dnya posle nego pominali imya Allakha nad zhertvennym skotom - verblyudami, korovami, ovtsami, - kotoryy On im daroval. Tak yesh'te iz nikh, chto khotite, i kormite neschastnykh bednyakov
чтобы они получали религиозную пользу от свершения хаджжа (паломничества), а также пользу от знакомства и общения со своими братьями- мусульманами, советуясь с ними о том, что для них полезно и добро в религии и в ближайшей жизни, и чтобы в день жертвоприношения и три дня после него поминали имя Аллаха над жертвенным скотом - верблюдами, коровами, овцами, - который Он им даровал. Так ешьте из них, что хотите, и кормите несчастных бедняков
Chtoby oni mogli svidetelyami stat' O pol'ze im (v palomnichestve) etom I chtob v naznachennyye dni Oni Allakha imya pominali Nad (zhertvennym) skotom, Chto On im daroval (v stadakh ikh): Vkushayte (sami myaso) ikh I nakormite im neschastnykh i v nuzhde
Чтобы они могли свидетелями стать О пользе им (в паломничестве) этом И чтоб в назначенные дни Они Аллаха имя поминали Над (жертвенным) скотом, Что Он им даровал (в стадах их): Вкушайте (сами мясо) их И накормите им несчастных и в нужде

Serbian

да би користи имали и да би у одређене дане, приликом клања жртвенице, којом их је Аллах опскрбио, Његово име спомињали. Једите то месо, а нахраните и тешког сиромаха

Shona

(Vanouya) kuti vaone zvinhu izvo zvinovabatsira (makomborero eHajj neUmrah, uye nemakomborero epanyika kuburikidza nekutengeserana), uye kuti varangarire Zita raAllah mumazuva akatarwa (10, 11, 12 na 13 Dhul-Hijjah) vachitenda mhuka dzavakavapa (kuti vauraye seQurbaan (Mupiro) vachiti: Bismillaahi Wallaahu Akbar, Allaahumma minka wa ilaika (Muzita raAllah, uye Allah ndivo Mukuru! Imi Allah! Izvi zvabva kwamuri uye zvirikudzokera kwamuri)). Idyai (nyama) kubva kwadziri uye mopa avo vanotambura vari munguva yakaoma

Sindhi

ته پنھنجي فائدي جي ھنڌ تي پھچن ۽ ڍورن مان جيڪا روزي کين الله ڏني تنھن تي ڄاڻايلن ڏينھن ۾ (ذبح مھل) الله جو نالو ياد ڪن، پوءِ انھن منجھان (پاڻ به) کائو ۽ عاجز فقير کي به کارايو

Sinhala

“(velendama magin) tamange phala prayojana at kara gænime adahasinda enu æta. allah ovunta laba dun elu, gava, otuvan adi dæya ohuge suddha vu namaya pavasa, niyamita dinayanhi khella kapa kurban kirima sandahada, (ehi pæminenu æta. ebævin ese kurban karana lada) evayen obat anubhava karanu. duppatuntada, daridratavayen pelennan adi ayatada laba denu
“(veḷen̆dāma magin) tamangē phala prayōjana at kara gænīmē adahasinda enu æta. allāh ovunṭa labā dun eḷu, gava, oṭuvan ādī dæya ohugē śuddha vū nāmaya pavasā, niyamita dinayanhi khella kapā kurbān kirīma san̆dahāda, (ehi pæmiṇenu æta. ebævin esē kurbān karana lada) ēvāyen obat anubhava karanu. duppatunṭada, daridratāvayen peḷennan ādī ayaṭada labā denu
“(වෙළෙඳාම මගින්) තමන්ගේ ඵල ප්‍රයෝජන අත් කර ගැනීමේ අදහසින්ද එනු ඇත. අල්ලාහ් ඔවුන්ට ලබා දුන් එළු, ගව, ඔටුවන් ආදී දැය ඔහුගේ ශුද්ධ වූ නාමය පවසා, නියමිත දිනයන්හි ඛෙල්ල කපා කුර්බාන් කිරීම සඳහාද, (එහි පැමිණෙනු ඇත. එබැවින් එසේ කුර්බාන් කරන ලද) ඒවායෙන් ඔබත් අනුභව කරනු. දුප්පතුන්ටද, දරිද්‍රතාවයෙන් පෙළෙන්නන් ආදී අයටද ලබා දෙනු
ovun satu prayojana ovun dakinu pinisat niyamita dina ganan vala govipala satun aturin ohu ovunata posanaya kala dæ kerehi (eva kapana vita) allahge namaya menehi karanu pinisatya. eheyin numbala eyin anubhava karanu. tavada avasyata ætta ha dilindata ahara sapayanu
ovun satu prayōjana ovun dakinu piṇisat niyamita dina gaṇan vala govipaḷa satun aturin ohu ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷa dǣ kerehi (ēvā kapana viṭa) allāhgē nāmaya menehi karanu piṇisatya. eheyin num̆balā eyin anubhava karanu. tavada avaśyatā ættā hā diḷindāṭa āhāra sapayanu
ඔවුන් සතු ප්‍රයෝජන ඔවුන් දකිනු පිණිසත් නියමිත දින ගණන් වල ගොවිපළ සතුන් අතුරින් ඔහු ඔවුනට පෝෂණය කළ දෑ කෙරෙහි (ඒවා කපන විට) අල්ලාහ්ගේ නාමය මෙනෙහි කරනු පිණිසත්ය. එහෙයින් නුඹලා එයින් අනුභව කරනු. තවද අවශ්‍යතා ඇත්තා හා දිළින්දාට ආහාර සපයනු

Slovak

They seek commercial benefits they commemorate GOD's vola sa specified dni for zadovazit them zivy inventar! Jestn therefrom zivit despondent chudobny

Somali

Si ay ugu goob joogaan waxyaalo manaafacaad u leh, oo ay ugu xusaan Magaca Ilaahay maalmo la yaqaan6 korkooda waxa uu siiyey oo ka mid ah duunyada nicmooleyda, ee wax ka cuna, oo wax ka siiya tabaaleysanaha, faqiirka
inay Joogaan (u yimaadaan) Nacfigooda Dartiis, oy xusaan Magaca Eebe Maalmo la Yaqaan, waxa Eebe ku Arzaaqay oo ah Xayawaanka nicmoolayda, ca Cuna Xaggeeda Quudiyana kan Dhibaataysan ee Faqiirka ah
inay Joogaan (u yimaadaan) Nacfigooda Dartiis, oy xusaan Magaca Eebe Maalmo la Yaqaan, waxa Eebe ku Arzaaqay oo ah Xayawaanka nicmoolayda, ca Cuna Xaggeeda Quudiyana kan Dhibaataysan ee Faqiirka ah

Sotho

Ho tla paka lintho tse nang le molemo ho bona, le ho keteKa lebitso la Allah ka Matsatsi a fanoeng holim’a makhomo ao A ba sitsitseng ka ona sebakeng sa lihlabelo. Joale, jang le be le fane ka eona ho mafutsana

Spanish

Para que atestiguen todas las gracias [de la peregrinacion], y recuerden el nombre de Allah en los dias consabidos al sacrificar las reses del ganado que El les ha proveido. Comed, pues, de ellas, y dad de comer al indigente y al pobre
Para que atestigüen todas las gracias [de la peregrinación], y recuerden el nombre de Allah en los días consabidos al sacrificar las reses del ganado que Él les ha proveído. Comed, pues, de ellas, y dad de comer al indigente y al pobre
»para participar de los beneficios[626] (que se les ofrecen) e invocar el nombre de Al-lah, durante unos dias senalados[627], sobre las reses que Al-lah les ha proveido (como animales de sacrificio). Comed, pues, de ellos y alimentad a los pobres necesitados
»para participar de los beneficios[626] (que se les ofrecen) e invocar el nombre de Al-lah, durante unos días señalados[627], sobre las reses que Al-lah les ha proveído (como animales de sacrificio). Comed, pues, de ellos y alimentad a los pobres necesitados
para participar de los beneficios[626] (que se les ofrecen) e invocar el nombre de Al-lah, durante unos dias senalados[627], sobre las reses que Al-lah les ha proveido (como animales de sacrificio). Coman, pues, de ellos y alimenten a los pobres necesitados
para participar de los beneficios[626] (que se les ofrecen) e invocar el nombre de Al-lah, durante unos días señalados[627], sobre las reses que Al-lah les ha proveído (como animales de sacrificio). Coman, pues, de ellos y alimenten a los pobres necesitados
para atestiguar los beneficios recibidos y para invocar el nombre de Ala en dias determinados sobre las reses de que El les ha proveido!: «¡Comed de ellas y alimentad al desgraciado, al pobre!»
para atestiguar los beneficios recibidos y para invocar el nombre de Alá en días determinados sobre las reses de que Él les ha proveído!: «¡Comed de ellas y alimentad al desgraciado, al pobre!»
para que experimenten mucho que les servira de provecho, y para que proclamen el nombre de Dios en los dias senalados [para el sacrificio], sobre aquellas cabezas de ganado con las que Dios les provea [para tal fin]: comed, pues, de ello y alimentad al pobre desvalido
para que experimenten mucho que les servirá de provecho, y para que proclamen el nombre de Dios en los días señalados [para el sacrificio], sobre aquellas cabezas de ganado con las que Dios les provea [para tal fin]: comed, pues, de ello y alimentad al pobre desvalido
Para que sean testigos de todas las gracias [de la peregrinacion y la casa de Dios], y recuerden el nombre de Dios en los dias consabidos al sacrificar las reses del ganado que El les ha proveido. Coman de ellas y den de comer al desvalido y al pobre
Para que sean testigos de todas las gracias [de la peregrinación y la casa de Dios], y recuerden el nombre de Dios en los días consabidos al sacrificar las reses del ganado que Él les ha proveído. Coman de ellas y den de comer al desvalido y al pobre
para atestiguar los beneficios que para ellos hay y para recordar el nombre de Dios en los dias sabidos, sobre las cabezas del ganado que El les ha proporcionado.» «¡Comed pues de ellas y alimentad al indigente, al necesitado!»
para atestiguar los beneficios que para ellos hay y para recordar el nombre de Dios en los días sabidos, sobre las cabezas del ganado que Él les ha proporcionado.» «¡Comed pues de ellas y alimentad al indigente, al necesitado!»

Swahili

ili kuyahudhuria yenye kuwafaa ya kusamehewa dhambi zao, kulipwa thawabu za utekelezaji wa ibada yao ya Hija na utiifu wao, kujipatia mapato katika biashara zao na mengine yasiokuwa hayo. Na ili wataje jina la Mwenyezi Mungu kwa kuchinja wanyama ambao kwao wanajisongeza karibu na Mwenyezi Mungu, miongoni mwa ngamia, ng’ombe, mbuzi na kondoo, katika siku maalumu: nazo ni siku ya kumi ya Mfungotatu na siku tatu baada yake, kwa kumshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema Zake. Na wao wameamrishwa kwa kupendekezewa kula katika vichinjwa hivi na kumlisha kutokana nazo masikini ambaye umasikini wake umembana
Ili washuhudie manufaa yao na walitaje jina la Mwenyezi Mungu katika siku maalumu juu ya nyama hoa alio waruzuku. Basi kuleni katika hao na mlisheni mwenye shida aliye fakiri

Swedish

for att uppleva vad som tjanar till deras uppbyggelse och under de [av alla] kanda dagarna uttala Guds namn over de djur ur boskapshjordarna som Han skanker dem [for att offras]; at nagot av kottet fran dessa [djur] och ge ocksa den olycklige som lider nod att ata
för att uppleva vad som tjänar till deras uppbyggelse och under de [av alla] kända dagarna uttala Guds namn över de djur ur boskapshjordarna som Han skänker dem [för att offras]; ät något av köttet från dessa [djur] och ge också den olycklige som lider nöd att äta

Tajik

To naf'hoero, ki az oni onhost, ʙuʙinand va nomi Xudoro dar ruzhoe mu'ajjan ʙa hangomi zaʙhi corpojone, ki Xudo rizqi onho soxta, jod kunand. Pas az onho ʙixuredu ʙenavojoni faqirro niz ta'om dihed
To naf'hoero, ki az oni onhost, ʙuʙinand va nomi Xudoro dar rūzhoe mu'ajjan ʙa hangomi zaʙhi corpojone, ki Xudo rizqi onho soxta, jod kunand. Pas az onho ʙixūredu ʙenavojonī faqirro niz ta'om dihed
То нафъҳоеро, ки аз они онҳост, бубинанд ва номи Худоро дар рӯзҳое муъайян ба ҳангоми забҳи чорпоёне, ки Худо ризқи онҳо сохта, ёд кунанд. Пас аз онҳо бихӯреду бенавоёнӣ фақирро низ таъом диҳед
To sohidi manfiathoi xud ʙosand, az omurzisi gunohhojason va savoʙhoi qurʙoniason va toatason va savdohojason va nomi Allohro dar ruzhoe muajjan (dahai avvali zulhicca va seruzi pas az on) ʙa hangomi zaʙhi corpojon; (az sutur, gov va gusfandon), ki Alloh rizqi ruzii onho soxtaast, jod kunand. Pas az onho ʙixuredu ʙenavojoni faqirro niz taom dihed
To şohidi manfiathoi xud ʙoşand, az omurzişi gunohhojaşon va savoʙhoi qurʙoniaşon va toataşon va savdohojaşon va nomi Allohro dar rūzhoe muajjan (dahai avvali zulhiçça va serūzi pas az on) ʙa hangomi zaʙhi corpojon; (az şutur, gov va gūsfandon), ki Alloh rizqi rūzii onho soxtaast, jod kunand. Pas az onho ʙixūredu ʙenavojoni faqirro niz taom dihed
То шоҳиди манфиатҳои худ бошанд, аз омурзиши гуноҳҳояшон ва савобҳои қурбониашон ва тоаташон ва савдоҳояшон ва номи Аллоҳро дар рӯзҳое муайян (даҳаи аввали зулҳиҷҷа ва серӯзи пас аз он) ба ҳангоми забҳи чорпоён; (аз шутур, гов ва гӯсфандон), ки Аллоҳ ризқи рӯзии онҳо сохтааст, ёд кунанд. Пас аз онҳо бихӯреду бенавоёни фақирро низ таом диҳед
To sohidi manofei [gunoguni] xes ʙosand va dar ruzhoe muajjan [ʙa hangomi qurʙoni] nomi Allohro ʙar cahorpojone, ki ʙa onon ruzi dodaem, jod kunand. Pas, az [gusti] on ʙixured va ʙa darmondai tihidast [niz] ƣizo ʙidihed
To şohidi manofei [gunoguni] xeş ʙoşand va dar rūzhoe muajjan [ʙa hangomi qurʙonī] nomi Allohro ʙar cahorpojone, ki ʙa onon rūzī dodaem, jod kunand. Pas, az [gūşti] on ʙixūred va ʙa darmondai tihidast [niz] ƣizo ʙidihed
То шоҳиди манофеи [гуногуни] хеш бошанд ва дар рӯзҳое муайян [ба ҳангоми қурбонӣ] номи Аллоҳро бар чаҳорпоёне, ки ба онон рӯзӣ додаем, ёд кунанд. Пас, аз [гӯшти] он бихӯред ва ба дармондаи тиҳидаст [низ] ғизо бидиҳед

Tamil

(varttakattin mulam) tankal payanai natiyum (anku varuvarkal). Kurippitta nalkalil allah avarkalukkuk kotutta (atu, matu, ottakam akiya) kalnatai piranikal mitu avanatu tiruppeyaraik kuri aruppatarkakavum a(nku varuvarkal. Akave, avvaru arukkappatta)vaikaliliruntu ninkalum puciyunkal; ciramappatum elaikalukkum pucikkak kotunkal
(varttakattiṉ mūlam) taṅkaḷ payaṉai nāṭiyum (aṅku varuvārkaḷ). Kuṟippiṭṭa nāḷkaḷil allāh avarkaḷukkuk koṭutta (āṭu, māṭu, oṭṭakam ākiya) kālnaṭai pirāṇikaḷ mītu avaṉatu tiruppeyaraik kūṟi aṟuppataṟkākavum a(ṅku varuvārkaḷ. Ākavē, avvāṟu aṟukkappaṭṭa)vaikaḷiliruntu nīṅkaḷum puciyuṅkaḷ; ciramappaṭum ēḻaikaḷukkum pucikkak koṭuṅkaḷ
(வர்த்தகத்தின் மூலம்) தங்கள் பயனை நாடியும் (அங்கு வருவார்கள்). குறிப்பிட்ட நாள்களில் அல்லாஹ் அவர்களுக்குக் கொடுத்த (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் ஆகிய) கால்நடை பிராணிகள் மீது அவனது திருப்பெயரைக் கூறி அறுப்பதற்காகவும் அ(ங்கு வருவார்கள். ஆகவே, அவ்வாறு அறுக்கப்பட்ட)வைகளிலிருந்து நீங்களும் புசியுங்கள்; சிரமப்படும் ஏழைகளுக்கும் புசிக்கக் கொடுங்கள்
tankalukkuriya pavankalai ataivatarkakavum; kurippitta natkalil allah avarkalukku alittulla (atu, matu, ottakam ponra) narkal piranikal mitu avan peyaraic col(li kuhpan kotup)pavarkalakavum (varuvarkal); enave atiliruntu ninkalum unnunkal; kastappatum elaikalukkum unnak kotunkal
taṅkaḷukkuriya pavaṉkaḷai aṭaivataṟkākavum; kuṟippiṭṭa nāṭkaḷil allāh avarkaḷukku aḷittuḷḷa (āṭu, māṭu, oṭṭakam pōṉṟa) nāṟkāl pirāṇikaḷ mītu avaṉ peyaraic col(li kuhpāṉ koṭup)pavarkaḷākavum (varuvārkaḷ); eṉavē atiliruntu nīṅkaḷum uṇṇuṅkaḷ; kaṣṭappaṭum ēḻaikaḷukkum uṇṇak koṭuṅkaḷ
தங்களுக்குரிய பவன்களை அடைவதற்காகவும்; குறிப்பிட்ட நாட்களில் அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அளித்துள்ள (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற) நாற்கால் பிராணிகள் மீது அவன் பெயரைச் சொல்(லி குhபான் கொடுப்)பவர்களாகவும் (வருவார்கள்); எனவே அதிலிருந்து நீங்களும் உண்ணுங்கள்; கஷ்டப்படும் ஏழைகளுக்கும் உண்ணக் கொடுங்கள்

Tatar

Хаҗиларның дөньяларына вә диннәренә файда китерсеннәр өчен, һәм тәшрыйк кеби билгеле бәйрәм көннәрендә Аллаһ исемен күп зекер итсеннәр өчен дөя, сыер вә куйлар белен ризыкландыруына шөкер итеп, хаҗда салган корбан итләрен атагыз һәм каты фәкыйрьгә ашатыгыз

Telugu

varu, tama koraku ikkada unna prayojanalanu anubhavincataniki mariyu ayana variki jivanopadhiga prasadincina pasuvula mida, nirnita dinalalo allah perunu smarinci (jibah ceyataniki), kavuna danini (vati mansanni) tinandi mariyu lemiki guri ayina nirupedalaku tinipincandi
vāru, tama koraku ikkaḍa unna prayōjanālanu anubhavin̄caṭāniki mariyu āyana vāriki jīvanōpādhigā prasādin̄cina paśuvula mīda, nirṇīta dinālalō allāh pērunu smarin̄ci (jibah cēyaṭāniki), kāvuna dānini (vāṭi mānsānni) tinaṇḍi mariyu lēmiki guri ayina nirupēdalaku tinipin̄caṇḍi
వారు, తమ కొరకు ఇక్కడ ఉన్న ప్రయోజనాలను అనుభవించటానికి మరియు ఆయన వారికి జీవనోపాధిగా ప్రసాదించిన పశువుల మీద, నిర్ణీత దినాలలో అల్లాహ్ పేరును స్మరించి (జిబహ్ చేయటానికి), కావున దానిని (వాటి మాంసాన్ని) తినండి మరియు లేమికి గురి అయిన నిరుపేదలకు తినిపించండి
వారు తమ ప్రయోజనాలు పొందటానికి రావాలి. అల్లాహ్‌ తమకు ప్రసాదించిన తమ పెంపుడు పశువుల మీద ఆ నిర్ణీత దినాలలో అల్లాహ్‌ నామాన్ని స్మరించాలి (ఉచ్చరించాలి). ఆ తరువాత వాటిని మీరూ తినండి, దుర్భర స్థితిలో ఉన్న అగత్య పరులకు కూడా తినిపించండి

Thai

pheux phwk khea ca di ma rwm pen phyan nı phl prayochn khxng phwk khea læa klaw phra na mxallxhˌ nı wan thi ru kan xyu læw khux wan cheuxd tam thi phraxngkh thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk khea cak satw si thea dangnan phwk cea cng kin neux man læa cng hı xahar kæ phu yakcn khadsn
pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ mā r̀wm pĕn phyān nı p̄hl prayochn̒ k̄hxng phwk k̄heā læa kl̀āw phra nā mxạllxḥˌ nı wạn thī̀ rū̂ kạn xyū̀ læ̂w khụ̄x wạn cheụ̄xd tām thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā cāk s̄ạtw̒ s̄ī̀ thêā dạngnận phwk cêā cng kin neụ̄̂x mạn læa cng h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ p̄hū̂ yākcn k̄hạds̄n
เพื่อพวกเขาจะได้มาร่วม เป็นพยานในผลประโยชน์ของพวกเขา และกล่าวพระนามอัลลอฮฺในวันที่รู้กันอยู่แล้ว คือวันเชือด ตามที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเขาจากสัตว์สี่เท้า ดังนั้นพวกเจ้าจงกินเนื้อมัน และจงให้อาหารแก่ผู้ยากจนขัดสน
“pheux phwk khea ca di ma rwm pen phyan nı phl prayochn khxng phwk khea læa klaw phra na mxallxh nı wan thi ru kan xyu læw khux wan cheuxd tam thi phraxngkh thrng prathan paccay yangchiph kæ phwk khea cak satw si thea dangnan phwk cea cng kin neux man læa cng hı xahar kæ phu yakcn khadsn
“pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ mā r̀wm pĕn phyān nı p̄hl prayochn̒ k̄hxng phwk k̄heā læa kl̀āw phra nā mxạllxḥ̒ nı wạn thī̀ rū̂ kạn xyū̀ læ̂w khụ̄x wạn cheụ̄xd tām thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā cāk s̄ạtw̒ s̄ī̀ thêā dạngnận phwk cêā cng kin neụ̄̂x mạn læa cng h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ p̄hū̂ yākcn k̄hạds̄n
“เพื่อพวกเขาจะได้มาร่วม เป็นพยานในผลประโยชน์ของพวกเขา และกล่าวพระนามอัลลอฮ์ในวันที่รู้กันอยู่แล้ว คือวันเชือด ตามที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเขาจากสัตว์สี่เท้า ดังนั้นพวกเจ้าจงกินเนื้อมัน และจงให้อาหารแก่ผู้ยากจนขัดสน

Turkish

Gelsinler de kendilerine ait olan menfaatleri elde etsinler ve kendilerine rızık olarak verilen dort ayaklı hayvanları, muayyen gunlerde Allah'ın adını anarak kessinler. Yiyin artık onlardan ve yokyoksul fakiri de doyurun
Gelsinler de kendilerine ait olan menfaatleri elde etsinler ve kendilerine rızık olarak verilen dört ayaklı hayvanları, muayyen günlerde Allah'ın adını anarak kessinler. Yiyin artık onlardan ve yokyoksul fakiri de doyurun
Ta ki kendilerine ait bir takım yararları yakinen gormeleri, Allah´ın kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanlar uzerine belli gunler de Allah´ın ismini ansınlar. Artık ondan hem kendiniz yeyin, hem de yoksula, fakire yedirin
Ta ki kendilerine ait bir takım yararları yakînen görmeleri, Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanlar üzerine belli günler de Allah´ın ismini ansınlar. Artık ondan hem kendiniz yeyin, hem de yoksula, fakire yedirin
Kendileri icin birtakım yararlara sahid olsunlar ve kendilerine rızık olarak verdigi (kurbanlık) hayvanlar uzerine belli gunlerde (kurban adarken) Allah'ın adını ansınlar. Artık bunlardan yiyin ve zorluk ceken yoksulu da doyurun
Kendileri için birtakım yararlara şahid olsunlar ve kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine belli günlerde (kurban adarken) Allah'ın adını ansınlar. Artık bunlardan yiyin ve zorluk çeken yoksulu da doyurun
Ta ki kendilerine ait menfaatlere sahid olsunlar ve Allah’ın kendilerine rızık olarak verdigi dort ayaklı hayvanlar (kurbanlıklar) uzerine belirli gunlerde (kurban kesme gunlerinde) Allah’ın adını ansınlar. Iste bu kurbanlıklardan yeyin ve muztar fakiri doyurun
Tâ ki kendilerine ait menfaatlere şahid olsunlar ve Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği dört ayaklı hayvanlar (kurbanlıklar) üzerine belirli günlerde (kurban kesme günlerinde) Allah’ın adını ansınlar. İşte bu kurbanlıklardan yeyin ve muztar fakiri doyurun
Ta ki kendileri lehine bir takım menfaatlere sahid ve hazır olsunlar. Allah´ın onlara rızık olarak sundugu eti yenen hayvanlara (kurban etmelerine) karsılık belli gunlerde Allah´ın ismini ansınlar. Siz de onların etinden yeyin ve sıkıntıya ugramıs fakirlere yedirin
Tâ ki kendileri lehine bir takım menfaatlere şâhid ve hazır olsunlar. Allah´ın onlara rızık olarak sunduğu eti yenen hayvanlara (kurban etmelerine) karşılık belli günlerde Allah´ın ismini ansınlar. Siz de onların etinden yeyin ve sıkıntıya uğramış fakirlere yedirin
Taki kendi menfaatlerine sahid olsunlar; Allah'ın onlara rızık olarak verdigi hayvanları belli gunlerde kurban ederken O'nun adını ansınlar. Siz de bunlardan yiyin, caresiz kalmıs yoksulu da doyurun
Taki kendi menfaatlerine şahid olsunlar; Allah'ın onlara rızık olarak verdiği hayvanları belli günlerde kurban ederken O'nun adını ansınlar. Siz de bunlardan yiyin, çaresiz kalmış yoksulu da doyurun
Ta ki kendilerine ait birtakim menfaatlere sahid olsunlar; Allah'in kendilerine rizik olarak verdigi hayvanlari belli gunlerde kurban ederken O'nun adini ansinlar. Siz de onlardan yiyin, yoksulu, fakiri de doyurun
Ta ki kendilerine ait birtakim menfaatlere sahid olsunlar; Allah'in kendilerine rizik olarak verdigi hayvanlari belli günlerde kurban ederken O'nun adini ansinlar. Siz de onlardan yiyin, yoksulu, fakiri de doyurun
Ta ki kendilerine ait bir takım yararları yakinen gormeleri, Allah'ın kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanlar uzerine belli gunler de Allah'ın ismini ansanlar. Artık ondan hem kendiniz yeyin, hem de yoksula, fakire yedirin
Ta ki kendilerine ait bir takım yararları yakinen görmeleri, Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanlar üzerine belli günler de Allah'ın ismini ansanlar. Artık ondan hem kendiniz yeyin, hem de yoksula, fakire yedirin
Ki kendileri icin bir takım (sosyal, politik, ekonomik) yararlara tanık olsunlar ve kendilerine ciftlik hayvanlarını rızık olarak verdigi icin ALLAH'ın ismini bilinen gunlerde ansınlar. "Onlardan yeyin ve sıkıntı icindeki yoksullara da yedirin
Ki kendileri için bir takım (sosyal, politik, ekonomik) yararlara tanık olsunlar ve kendilerine çiftlik hayvanlarını rızık olarak verdiği için ALLAH'ın ismini bilinen günlerde ansınlar. "Onlardan yeyin ve sıkıntı içindeki yoksullara da yedirin
Ta ki kendilerine ait birtakım menfaatlere sahid olsunlar; Allah'ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanları belli gunlerde kurban ederken O'nun adını ansınlar. Siz de onlardan yiyin, yoksulu, fakiri de doyurun
Ta ki kendilerine ait birtakım menfaatlere şahid olsunlar; Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları belli günlerde kurban ederken O'nun adını ansınlar. Siz de onlardan yiyin, yoksulu, fakiri de doyurun
Kendilerine ait bir takım menfaatlara sahit olsunlar; Allah´ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanları kurban ederken Allah´ın adını ansınlar; siz de onlardan yiyin, yoksulu ve fakiri doyurun
Kendilerine ait bir takım menfaatlara şahit olsunlar; Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları kurban ederken Allah´ın adını ansınlar; siz de onlardan yiyin, yoksulu ve fakiri doyurun
Ta ki kendilerine ait birtakım menfaatlere sahid olsunlar; Allah´ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanları belli gunlerde kurban ederken O´nun adını ansınlar. Siz de onlardan yiyin, yoksulu, fakiri de doyurun
Ta ki kendilerine ait birtakım menfaatlere şahid olsunlar; Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları belli günlerde kurban ederken O´nun adını ansınlar. Siz de onlardan yiyin, yoksulu, fakiri de doyurun
Gelsinler de cesitli yararlarını gozleri ile gorsunler ve Allah´ın kendilerine rızık olarak verdigi hayvanları belirli gunlerde kurban ederken O´nun adını ansınlar. Bu hayvanların etinden hem kendiniz yiyiniz, hem de sıkıntı icinde bulunan yoksullara yediriniz
Gelsinler de çeşitli yararlarını gözleri ile görsünler ve Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları belirli günlerde kurban ederken O´nun adını ansınlar. Bu hayvanların etinden hem kendiniz yiyiniz, hem de sıkıntı içinde bulunan yoksullara yediriniz
Kendileri icin bir takım yararlara sahid olsunlar ve kendilerine rızık olarak verdigi (kurbanlık) hayvanlar uzerine belli gunlerde (kurban adarken) Tanrı´nın adını ansınlar. Artık bunlardan yiyin ve zorluk ceken yoksulu da doyurun
Kendileri için bir takım yararlara şahid olsunlar ve kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine belli günlerde (kurban adarken) Tanrı´nın adını ansınlar. Artık bunlardan yiyin ve zorluk çeken yoksulu da doyurun
«Taki kendilerine aid menfeatlere sahid (ve haazır) olsunlar. Allahın rızk olarak kendilerine verdigi dort ayaklı davarlar (kurbanlıklar) uzerine ma´lum olan gunlerde Allahın adını ansınlar. Iste bunlardan yeyin, yoksulu, fakiri de doyurun»
«Tâki kendilerine âid menfeatlere şâhid (ve haazır) olsunlar. Allahın rızk olarak kendilerine verdiği dört ayaklı davarlar (kurbanlıklar) üzerine ma´lûm olan günlerde Allahın adını ansınlar. İşte bunlardan yeyin, yoksulu, fakîri de doyurun»
Ta ki kendileri icin faydalara sahid olsunlar ve Allah´ın onlara rızık olarak verdigi hayvanları belli gunlerde kurban ederken O´nun adını ansınlar. Siz de bunlardan yeyin. Caresiz kalmıs yoksulu da doyurun
Ta ki kendileri için faydalara şahid olsunlar ve Allah´ın onlara rızık olarak verdiği hayvanları belli günlerde kurban ederken O´nun adını ansınlar. Siz de bunlardan yeyin. Çaresiz kalmış yoksulu da doyurun
Kendilerinin menfaatlerine (faydalandıkları seylere) sahit olsunlar. Ve onları, rızıklandırdıgı hayvanların uzerine belli gunlerde Allah´ın Ismi´ni ansınlar (kurban kessinler). Boylece ondan yeyiniz ve muhtac fakir(ler)i doyurunuz
Kendilerinin menfaatlerine (faydalandıkları şeylere) şahit olsunlar. Ve onları, rızıklandırdığı hayvanların üzerine belli günlerde Allah´ın İsmi´ni ansınlar (kurban kessinler). Böylece ondan yeyiniz ve muhtaç fakir(ler)i doyurunuz
Li yeshedu menafia lehum ve yezkurusmellahi fı eyyamim ma´lumatin ala ma razekahum mim behımetil en´am fe kulu minha ve at´ımul baisel fekıyr
Li yeşhedu menafia lehüm ve yezkürüsmellahi fı eyyamim ma´lumatin ala ma razekahüm mim behımetil en´am fe külu minha ve at´ımül baisel fekıyr
Li yeshedu menafia lehum ve yezkurusmallahi fi eyyamin ma’lumatin ala ma rezakahum min behimetil en’am(en’ami), fe kulu minha ve at’ımul baisel fakir(fakire)
Li yeşhedû menâfia lehum ve yezkurusmallâhi fî eyyâmin ma’lûmâtin alâ mâ rezakahum min behîmetil en’âm(en’âmi), fe kulû minhâ ve at’ımul bâisel fakîr(fakîre)
de (bunun) kendilerine saglayacagı yararları gorsunler; ve (kurban icin) belirlenen gunlerde, (bu amacla) O´nun kendilerine rızık olarak sagladıgı hayvanlar uzerine Allah´ın ismini ansınlar; ve boylece siz de bunlardan yiyin ve darlık icindeki yoksulu da doyurun
de (bunun) kendilerine sağlayacağı yararları görsünler; ve (kurban için) belirlenen günlerde, (bu amaçla) O´nun kendilerine rızık olarak sağladığı hayvanlar üzerine Allah´ın ismini ansınlar; ve böylece siz de bunlardan yiyin ve darlık içindeki yoksulu da doyurun
liyeshedu menafi`a lehum veyezkuru-sme-llahi fi eyyamim ma`lumatin `ala ma razekahum mim behimeti-l'en`am. fekulu minha veat`imu-lbaise-lfekir
liyeşhedû menâfi`a lehüm veyeẕkürü-sme-llâhi fî eyyâmim ma`lûmâtin `alâ mâ razeḳahüm mim behîmeti-l'en`âm. fekülû minhâ veaṭ`imü-lbâise-lfeḳîr
kendilerine ait birtakım yararları yakinen gormeleri, Allah'ın kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanlar uzerine belli gunlerde Allah'ın ismini anmaları (kurban kesmeleri icin) sana (Kabe'ye) gelsinler. Artık ondan hem kendiniz yiyin, hem de yoksula, fakire yedirin
kendilerine ait birtakım yararları yakînen görmeleri, Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanlar üzerine belli günlerde Allah'ın ismini anmaları (kurban kesmeleri için) sana (Kâbe'ye) gelsinler. Artık ondan hem kendiniz yiyin, hem de yoksula, fakire yedirin
Kendilerine faydalı olacak seyleri gorsunler, Allah’ın onlara rızık olarak verdigi hayvanları belli gunlerde, Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Ondan hem siz yiyin hem de muhtac durumdaki fakiri doyurun
Kendilerine faydalı olacak şeyleri görsünler, Allah’ın onlara rızık olarak verdiği hayvanları belli günlerde, Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Ondan hem siz yiyin hem de muhtaç durumdaki fakiri doyurun
Kendilerine icin faydalı seylere sahit olsunlar, Allah’ın onlara rızık olarak verdigi hayvanlar uzerine belli gunlerde, Allah’ın adını ansınlar (kurban etsinler). Ondan hem kendiniz yiyin hem de muhtac durumdaki fakire yedirin
Kendilerine için faydalı şeylere şahit olsunlar, Allah’ın onlara rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine belli günlerde, Allah’ın adını ansınlar (kurban etsinler). Ondan hem kendiniz yiyin hem de muhtaç durumdaki fakire yedirin
Zira Biz vaktiyle Ibrahim'e Beytullahın yerini belirledigimiz zaman: “Sakın Bana hic bir seyi ortak kosma ve Ben’im Mabedimi tavaf ederken, kıyamda, rukuda veya secdede olarak ibadet edenler icin tertemiz tut!” Hem butun insanları hacca davet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer uzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine saglayacagı cesitli faydaları gorsunler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdigi kurbanlık hayvanları, belirli gunlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin. [3,96-97; 2,127; 2,198; 6,143] {KM, Levililer}
Zira Biz vaktiyle İbrâhim'e Beytullahın yerini belirlediğimiz zaman: “Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben’im Mâbedimi tavaf ederken, kıyamda, rükûda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!” Hem bütün insanları hacca dâvet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin. [3,96-97; 2,127; 2,198; 6,143] {KM, Levililer}
Ki kendileri icin birtakım faydalara tanık olsunlar ve (Allah'ın) kendilerine rızık olarak verdigi hayvanlar uzerine belli gunlerde (onları kurban ederken) Allah'ın adını ansınlar. Onlardan yeyin, sıkıntı icinde bulunan fakire de yedirin
Ki kendileri için birtakım faydalara tanık olsunlar ve (Allah'ın) kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine belli günlerde (onları kurban ederken) Allah'ın adını ansınlar. Onlardan yeyin, sıkıntı içinde bulunan fakire de yedirin
Kendileri icin bir takım yararlara sahid olsunlar ve kendilerine rızık olarak verdigi (kurbanlık) hayvanlar uzerine belli gunlerde (kurban adarken) Allah´ın adını ansınlar. Artık bunlardan yiyin ve zorluk ceken yoksulu da doyurun
Kendileri için bir takım yararlara şahid olsunlar ve kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine belli günlerde (kurban adarken) Allah´ın adını ansınlar. Artık bunlardan yiyin ve zorluk çeken yoksulu da doyurun
Gelsinler ki, kendilerine ait birtakım menfaatlere sahit olsunlar ve Allah’ın kendilerine rızık olarak verdigi (kurbanlık) hayvanlar uzerine belli gunlerde (onları kurban ederken) Allah’ın adını ansınlar. Artık onlardan siz de yiyin; yoksula, fakire de yedirin
Gelsinler ki, kendilerine ait birtakım menfaatlere şahit olsunlar ve Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine belli günlerde (onları kurban ederken) Allah’ın adını ansınlar. Artık onlardan siz de yiyin; yoksula, fakire de yedirin
Kendilerine ait bir takım yararlara tanık olsunlar. Kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanlar uzerinde belirli gunlerde Allah'ın adını ansınlar. Iste bunlardan yiyin, sıkıntı icindeki fakiri de doyurun
Kendilerine ait bir takım yararlara tanık olsunlar. Kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanlar üzerinde belirli günlerde Allah'ın adını ansınlar. İşte bunlardan yiyin, sıkıntı içindeki fakiri de doyurun
Kendilerine ait bir takım yararlara tanık olsunlar. Kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanlar uzerinde belirli gunlerde Allah´ın adını ansınlar. Iste bunlardan yiyin, sıkıntı icindeki fakiri de doyurun
Kendilerine ait bir takım yararlara tanık olsunlar. Kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanlar üzerinde belirli günlerde Allah´ın adını ansınlar. İşte bunlardan yiyin, sıkıntı içindeki fakiri de doyurun
Kendilerine ait bir takım yararlara tanık olsunlar. Kendilerine rızık olarak verdigi kurbanlık hayvanlar uzerinde belirli gunlerde Allah´ın adını ansınlar. Iste bunlardan yiyin, sıkıntı icindeki fakiri de doyurun
Kendilerine ait bir takım yararlara tanık olsunlar. Kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanlar üzerinde belirli günlerde Allah´ın adını ansınlar. İşte bunlardan yiyin, sıkıntı içindeki fakiri de doyurun

Twi

Sεdeε wͻ’bεba abεhwε deε εyε mfasoͻ ma wͻn, na wͻ’abͻ Nyankopͻn abodin wͻ nna a yahyε no mu wͻ deε Yε’de abͻ wͻn akͻnhoma no ho, a εyε nyεmmoa no. Na moni mu bi, na moma ohiani a neho akyere no no nso biribi ni

Uighur

كىشىلەر ئۆزلىرىگە تېگىشلىك بولغان (دىنى ۋە دۇنياۋى) مەنپەئەتلەرنى كۆرسۇن، بەلگىلەنگەن كۈنلەردە (يەنى قۇربانلىق كۈنلىرىدە) اﷲ ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن چارۋا ماللارنى (يەنى تۆگە، قوي، ئۆچكىلەرنى اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن) اﷲ نىڭ ئىسمىنى ئېيتىپ قۇربانلىق قىلسۇن». سىلەر قۇربانلىقلارنى گۆشىدىن يەڭلار، موھتاجقا، پېقىرغا بېرىڭلار
كىشىلەر ئۆزلىرىگە تېگىشلىك بولغان (دىنىي ۋە دۇنياۋى) مەنپەئەتلەرنى كۆرسۇن، بەلگىلەنگەن كۈنلەردە (يەنى قۇربانلىق كۈنلىرىدە) ئاللاھ ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن چارۋا ماللارنى (يەنى تۆگە، قوي، ئۆچكىلەرنى ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن) ئاللاھنىڭ ئىسمىنى ئېيتىپ قۇربانلىق قىلسۇن». سىلەر قۇربانلىقىڭلارنىڭ گۆشىدىن يەڭلار، موھتاجقا، پېقىرغا بېرىڭلار

Ukrainian

Нехай вони свідчать про те, що приносить їм користь, і нехай у визначені дні згадують ім’я Аллага над тією худобою, якою Він їх наділив. Їжте її самі та годуйте знедоленого бідняка
Vony mozhutʹ shukaty komertsiynykh vyhod, ta vony budutʹ svyatkuvaty BOZHU nazvu pid chas vstanovlenykh dniv dlya toho, shchob zabezpechuvaty yikh z domashnoyu khudoboyu. "Z'yizhte zvidty ta hoduyutʹ despondent ta bidnyy
Вони можуть шукати комерційних вигод, та вони будуть святкувати БОЖУ назву під час встановлених днів для того, щоб забезпечувати їх з домашною худобою. "З'їжте звідти та годують despondent та бідний
Nekhay vony svidchatʹ pro te, shcho prynosytʹ yim korystʹ, i nekhay u vyznacheni dni z·haduyutʹ imʺya Allaha nad tiyeyu khudoboyu, yakoyu Vin yikh nadilyv. Yizhte yiyi sami ta hoduyte znedolenoho bidnyaka
Нехай вони свідчать про те, що приносить їм користь, і нехай у визначені дні згадують ім’я Аллага над тією худобою, якою Він їх наділив. Їжте її самі та годуйте знедоленого бідняка
Nekhay vony svidchatʹ pro te, shcho prynosytʹ yim korystʹ, i nekhay u vyznacheni dni z·haduyutʹ imʺya Allaha nad tiyeyu khudoboyu, yakoyu Vin yikh nadilyv. Yizhte yiyi sami ta hoduyte znedolenoho bidnyaka
Нехай вони свідчать про те, що приносить їм користь, і нехай у визначені дні згадують ім’я Аллага над тією худобою, якою Він їх наділив. Їжте її самі та годуйте знедоленого бідняка

Urdu

Taa-ke woh faiyde dekhein jo yahan unke liye rakkhe gaye hain, aur chandh muqarrar dino mein un jaanwaron par Allah ka naam lein jo usne unhein bakshe hain, khud bhi khayein aur tang-dast mohtaj ko bhi dein
تاکہ وہ فائدے دیکھیں جو یہاں اُن کے لیے رکھے گئے ہیں اور چند مقرر دنوں میں اُن جانوروں پر اللہ کا نام لیں جو اُس نے انہیں بخشے ہیں، خود بھی کھائیں اور تنگ دست محتاج کو بھی دیں
تاکہ اپنے فائدوں کے لیے آموجود ہوں اورتاکہ جو چار پائے الله نےانہیں دیے ہیں ان پر مقررہ دنوں میں الله کا نام یاد کریں پھر ان میں سے خود بھی کھاؤ اور محتاج فقیر کو بھی کھلاؤ
تاکہ اپنے فائدے کے کاموں کے لئے حاضر ہوں۔ اور (قربانی کے) ایام معلوم میں چہار پایاں مویشی (کے ذبح کے وقت) جو خدا نے ان کو دیئے ہیں ان پر خدا کا نام لیں۔ اس میں سے تم خود بھی کھاؤ اور فقیر درماندہ کو بھی کھلاؤ
تاکہ پہنچیں اپنے فائدہ کی جگہوں پر [۴۴] اور پڑھیں اللہ کا نام کئ دن جو معلوم ہیں ذبح پر چوپایوں مواشی کے جو اللہ نے دیے ہیں اُنکو [۴۵] سو کھاؤ اُس میں سے اور کِھلاؤ برے حال کے محتاج کو [۴۶]
تاکہ وہ اپنے فائدوں کیلئے حاضر ہوں اور مقررہ (دنوں میں خدا کا نام لیں) ان چوپایوں پر (ذبح کے وقت) جو اللہ نے انہیں عنایت فرمائے۔ پس خود بھی ان سے کھاؤ اور حاجت مند فقیر کو بھی کھلاؤ۔
Apnay faeeday hasil kerney ko aajyen aur unn muqarrara dino mein Allah ka naam yaad keren unn chopayon per jo paltoo hain pus tum aap bhi khao aur bhookay faqeeron ko bhi khilao
اپنے فائدے حاصل کرنے کو آجائیں اور ان مقرره دنوں میں اللہ کا نام یاد کریں اور چوپایوں پر جو پالتو ہیں۔ پس تم آپ بھی کھاؤ اور بھوکے فقیروں کو بھی کھلاؤ
ta ke apne liye fayede haasil kare aur un muqarrara dino mein Allah ka naam yaad kare, un chau paayo par jo paalto hai, pas tum, aap bhi khaao aur bhuke faqiro ko bhi khilaao
(اعلان کیجیے) تاکہ وہ حاضر ہوں اپنے (دینی دنیوی) فائدوں کے لیے اور ذکر کریں اللہ تعالیٰ کے نام کا مقررہ دنوں میں ان بےزبان چوپائیوں پر (ذبح کے وقت) جو اللہ تعالیٰ نے انھیں عطا فرمائے ہیں۔ پس خود بھی کھاؤ ان سے اور کھلاؤمصیبت زدہ محتاج کو
تاکہ وہ اپنے فوائد (بھی) پائیں اور (قربانی کے) مقررہ دنوں کے اندر اللہ نے جو مویشی چوپائے ان کو بخشے ہیں ان پر (ذبح کے وقت) اللہ کے نام کا ذکر بھی کریں، پس تم اس میں سے خود (بھی) کھاؤ اور خستہ حال محتاج کو (بھی) کھلاؤ
تاکہ وہ ان فوائد کو آنکھوں سے دیکھیں جو ان کے لیے رکھے گئے ہیں، اور متعین دنوں میں ان چوپایوں پر اللہ کا نام لیں جو اللہ نے انہیں عطا کیے ہیں۔ چنانچہ (مسلمانو) ان جانوروں میں سے خود بھی کھاؤ اور تنگ دست محتاج کو بھی کھلاؤ۔
تاکہ اپنے منافع کا مشاہدہ کریں اور چند معین دنوں میں ان چوپایوں پر جو خدا نے بطور رزق عطا کئے ہیں خدا کا نام لیں اور پھر تم اس میں سے کھاؤ اور بھوکے محتاج افراد کو کھلاؤ

Uzbek

Ва ўзларига бўладиган манфаатларга шоҳид бўлсинлар. Маълум кунларда уларга ризқ қилиб берган чорва ҳайвонларини (сўйишда) Аллоҳнинг исмини зикр қилсинлар. Бас, улардан енглар ва бечора ва фақирларга ҳам егизинглар
Улар ўзлари учун бўлган (диний ва дунёвий) манфаатларга шоҳид бўлиш учун ва маълум кунларда (яъни, Қурбон ҳайити кунларида Аллоҳ) уларга ризқ қилиб берган чорва ҳайвонларини (қурбонлик учун сўйиш) устида Аллоҳ номини зикр қилиш учун (келурлар). Бас, ундан ўзларингиз ҳам еяверинглар, бечора камбағалларга ҳам едиринглар
Ва ўзларига бўладиган манфаатларга шоҳид бўлсинлар. Маълум кунларда уларга ризқ қилиб берган чорва ҳайвонларини (сўйишда) Аллоҳнинг исмини зикр қилсинлар. Бас, улардан енглар ва бечора ва фақирларга ҳам егизинглар

Vietnamese

Đe cho ho chung kien nhung moi loi đuoc ban cap cho ho va đe ho tung niem ten cua Allah trong mot so ngay an đinh va (nhac ten cua Allah) tren nhung con thu nuoi ma Ngai đa cung cap cho ho (đe lam vat te). Do đo, hay an thit cua chung (sau khi te) va phan phoi (thit cua chung) cho nhung nguoi ngheo đoi
Để cho họ chứng kiến những mối lợi được ban cấp cho họ và để họ tụng niệm tên của Allah trong một số ngày ấn định và (nhắc tên của Allah) trên những con thú nuôi mà Ngài đã cung cấp cho họ (để làm vật tế). Do đó, hãy ăn thịt của chúng (sau khi tế) và phân phối (thịt của chúng) cho những người nghèo đói
“Muc đich đe ho chung kien nhung đieu loi đuoc ban cap cho ho (tu su tha thu va phan thuong o noi Allah), đe ho tung niem ten cua Allah trong mot so ngay nhat đinh va tren nhung vat nuoi (đuoc mang đi te) ma Ngai đa ban cap cho ho. Ho hay an thit cua chung va phan phat cho nhung nguoi ngheo.”
“Mục đích để họ chứng kiến những điều lợi được ban cấp cho họ (từ sự tha thứ và phần thưởng ở nơi Allah), để họ tụng niệm tên của Allah trong một số ngày nhất định và trên những vật nuôi (được mang đi tế) mà Ngài đã ban cấp cho họ. Họ hãy ăn thịt của chúng và phân phát cho những người nghèo.”

Xhosa

Khona ukuze bangqine ngeenzuzo ezizezabo ukhankanye kananjalo igama lika-Allâh ngeentsuku ezaziwayo ngoko Ababonelele ngako kuzizilwanyana (zeminikelo) Yidlani ke kuzo nondle nabaxhwalekileyo nabangamahlwempu

Yau

“Kuti ajise kulola yakwakamuchisya yao, ni kulikolanga Lina lya Allah m’mowa gakumanyika, pa yawapele wanganyao mu inyama yakulanga, basi lyagani jine mujalakwe (nyamajo), nikwalisya soni wayakanganiche waali wakulaga.”
“Kuti ajise kulola yakwakamuchisya yao, ni kulikolanga Lina lya Allah m’moŵa gakumanyika, pa yaŵapele ŵanganyao mu inyama yakulanga, basi lyagani jine mujalakwe (nyamajo), nikwalisya soni ŵayakanganiche ŵaali ŵakulaga.”

Yoruba

nitori ki won le ri awon anfaani t’o n be fun won ati nitori ki won le seranti oruko Allahu fun awon ojo ti won ti mo lori nnkan ti Allahu pa lese fun won ninu awon eran-osin. Nitori naa, e je ninu re, ki e si fi bo alailera, talika
nítorí kí wọ́n lè rí àwọn àǹfààní t’ó ń bẹ fún wọn àti nítorí kí wọ́n lè ṣèrántí orúkọ Allāhu fún àwọn ọjọ́ tí wọ́n ti mọ̀ lórí n̄ǹkan tí Allāhu pa lésè fún wọn nínú àwọn ẹran-ọ̀sìn. Nítorí náà, ẹ jẹ nínú rẹ̀, kí ẹ sì fi bọ́ aláìlera, tálíkà

Zulu

Ukuze babone lokho okungusizo kubona futhi bakhumbule igama likaMvelinqangi ngezinsuku ezikhethiweyo (ezinqunyiweyo) ngaphezu kwalokho ababele kona ezilwaneni eziyizinkomo ngakho-ke dlanini kuzona futhi nondle ohluphekayo ompofu