Achinese

Tabri thee haji bak manusia Jijak bak gata keunan dum bagah l Nyang jak ngon gaki nyang jak ngon kandran í Dum bansabohnyan keunan jilangkah Bak teumpat jioh dum teuka keunan

Afar

Kaadu Nabii Ibraahimow, sinaamah cajjih seecaay iysixxig, ibaybaay luwa-le gaalih amot gexak kol amaatelon, kulli gitay xeerik luwal-le gaali ken baahak yamaaten usun Cajji abitaanamkeh kaak inne

Afrikaans

En verkondig die bedevaart aan die mense. Hulle sal te voet of op elke maer kameel oor lang afstande na u kom

Albanian

Dhe shpallu njerezve haxhin! – do te vijne ne kembe edhe me deve te rraskapitura; do te vijne nga largesi te thella
Dhe shpallu njerëzve haxhin! – do të vijnë në këmbë edhe me deve të rraskapitura; do të vijnë nga largësi të thella
dhe ftoi njerezit ne haxhillek, do te vijne ata ty – ne kembe dhe (duke shaluar) ne cfaredo deve; duke ardhur prej te gjitha viseve te largeta
dhe ftoi njerëzit në haxhillëk, do të vijnë ata ty – në këmbë dhe (duke shaluar) në çfarëdo deve; duke ardhur prej të gjitha viseve të largëta
Thirri njerezit per haxhillek: ata do te vijne ne kembe dhe me deve prej te gjitha viseve te largeta
Thirri njerëzit për haxhillëk: ata do të vijnë në këmbë dhe me deve prej të gjitha viseve të largëta
Dhe thirr nder njerez per haxhin, se te vijne ty kembesore e edhe kalores me deve te rraskapitura qe vijne prej rrugeve te largeta
Dhe thirr ndër njerëz për haxhin, se të vijnë ty këmbësorë e edhe kalorës me deve të rraskapitura që vijnë prej rrugëve të largëta
Dhe thirr nder njerez per haxhin, se te vijne ty kembesore e edhe kalores me deve te rraskapitura qe vijne prej rrugeve te largeta
Dhe thirr ndër njerëz për haxhin, se të vijnë ty këmbësorë e edhe kalorës me deve të rraskapitura që vijnë prej rrugëve të largëta

Amharic

(alinewimi)፡- besewochimi wisit’i behaji ti‘izazi t’ira፡፡ igirenyochi keyeruk’i menigedi bemimet’u kesita gimelochimi hulu layi honewi yimet’uhalina፡፡
(ālinewimi)፡- besewochimi wisit’i beḥāji ti‘izazi t’ira፡፡ igirenyochi keyeruk’i menigedi bemīmet’u kesīta gimelochimi hulu layi honewi yimet’uhalina፡፡
(አልነውም)፡- በሰዎችም ውስጥ በሐጅ ትዕዛዝ ጥራ፡፡ እግረኞች ከየሩቅ መንገድ በሚመጡ ከሲታ ግመሎችም ሁሉ ላይ ሆነው ይመጡሃልና፡፡

Arabic

«وأذِّن» ناد «في الناس بالحج» فنادى على جبل أبي قبيس: يا أيها الناس إن ربكم بنى بيتاً وأوجب عليكم الحج إليه فأجيبوا ربكم، والتفت بوجهه يمينا وشمالا وشرقا وغربا، فأجابه كل من كتب له أن يحج من أصلاب الرجال وأرحام الأمهات: لبيك اللهم لبيك، وجواب الأمر «يأتوك رجالا» مشاة جمع راجل كقائم وقيام «و» ركبانا «على كل ضامر» أي بعير مهزول وهو يطلق على الذكر والأنثى «يأتين» أي الضوامر حملا على المعنى «من كل فج عميق» طريق بعيد
waelim- ya 'ibrahym- alnaas biwujub alhaji ealayhim yatuk ealaa mukhtalaf ahwalhm mshatan wrkbanana ealaa kuli damir min al'ibl, whw: (alkhfyf allhm min alssayr wal'aemal la min alhuzal), yatin min kuli tariq beyd; lyhdru manafie lahum mn: maghfirat dhnwbhm, wthwab 'ada' nskhm wtaethm, wtkassubihm fi tjarathm, waghayr dhlk; wlydhkru asm allah ealaa dhabh ma ytqrbwn bih min al'iibil walbqr walghanam fi 'ayaam meyant hy: eashr dhi alhujat wthlatht 'ayam bedh; shkrana lilah ealaa nemh, wahum mamwrwn 'ana yakuluu min hadhih aldhbayh asthbabana, wyutemu minha alfaqir aldhy aishtada fqrh
وأعلِمْ- يا إبراهيم- الناس بوجوب الحج عليهم يأتوك على مختلف أحوالهم مشاةً وركبانًا على كل ضامر من الإبل، وهو: (الخفيف اللحم من السَّيْر والأعمال لا من الهُزال)، يأتين من كل طريق بعيد؛ ليحضروا منافع لهم من: مغفرة ذنوبهم، وثواب أداء نسكهم وطاعتهم، وتكَسُّبِهم في تجاراتهم، وغير ذلك؛ وليذكروا اسم الله على ذَبْح ما يتقربون به من الإبل والبقر والغنم في أيام معيَّنة هي: عاشر ذي الحجة وثلاثة أيام بعده؛ شكرًا لله على نعمه، وهم مأمورون أن يأكلوا مِن هذه الذبائح استحبابًا، ويُطعموا منها الفقير الذي اشتد فقره
Waaththin fee alnnasi bialhajji yatooka rijalan waAAala kulli damirin yateena min kulli fajjin AAameeqin
Wa azzin fin naasi bil Hajji yaatooka rijaalanw wa 'alaa kulli daamiriny yaateena min kulli fajjin 'ameeq
Waaththin fee annasibilhajji ya/tooka rijalan waAAalakulli damirin ya/teena min kulli fajjin AAameeq
Waaththin fee alnnasi bialhajji ya/tooka rijalan waAAala kulli damirin ya/teena min kulli fajjin AAameeqin
wa-adhin fi l-nasi bil-haji yatuka rijalan waʿala kulli damirin yatina min kulli fajjin ʿamiqin
wa-adhin fi l-nasi bil-haji yatuka rijalan waʿala kulli damirin yatina min kulli fajjin ʿamiqin
wa-adhin fī l-nāsi bil-ḥaji yatūka rijālan waʿalā kulli ḍāmirin yatīna min kulli fajjin ʿamīqin
وَأَذِّن فِی ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ یَأۡتُوكَ رِجَالࣰا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرࣲ یَأۡتِینَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِیقࣲ
وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالࣰ ا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرࣲ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقࣲ‏
وَأَذِّن فِي اِ۬لنّ۪اسِ بِالۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالࣰ ا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرࣲ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقࣲ‏
وَأَذِّن فِي اِ۬لنّ۪اسِ بِالۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالٗا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٖ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٖ
وَاَذِّنۡ فِي النَّاسِ بِالۡحَجِّ يَاۡتُوۡكَ رِجَالًا وَّعَلٰي كُلِّ ضَامِرٍ يَّاۡتِيۡنَ مِنۡ كُلِّ فَجٍّ عَمِيۡقٍۙ‏
وَأَذِّن فِی ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ یَأۡتُوكَ رِجَالࣰا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرࣲ یَأۡتِینَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِیقࣲ
وَاَذِّنۡ فِي النَّاسِ بِالۡحَجِّ يَاۡتُوۡكَ رِجَالًا وَّعَلٰي كُلِّ ضَامِرٍ يَّاۡتِيۡنَ مِنۡ كُلِّ فَجٍّ عَمِيۡقٍ ٢٧ﶫ
Wa 'Adhin Fi An-Nasi Bil-Hajji Ya'tuka Rijalaan Wa `Ala Kulli Đamirin Ya'tina Min Kulli Fajjin `Amiqin
Wa 'Adhin Fī An-Nāsi Bil-Ĥajji Ya'tūka Rijālāan Wa `Alá Kulli Đāmirin Ya'tīna Min Kulli Fajjin `Amīqin
وَأَذِّن فِے اِ۬لنَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالاࣰ وَعَلَيٰ كُلِّ ضَامِرࣲ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقࣲ‏
وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالࣰ ا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرࣲ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقࣲ‏
وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالࣰ ا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرࣲ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقࣲ‏
وَأَذِّنْ فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
وَأَذِّن فِي اِ۬لنَّاسِ بِالۡحَجِّ يَاتُوكَ رِجَالࣰ ا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرࣲ يَاتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقࣲ‏
وَأَذِّن فِي اِ۬لنَّاسِ بِالۡحَجِّ يَاتُوكَ رِجَالٗا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٖ يَاتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٖ
وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالٗا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٖ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٖ
وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالࣰ ا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرࣲ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقࣲ‏
واذن في الناس بالحج ياتوك رجال ا وعلى كل ضامر ياتين من كل فج عميق
وَأَذِّن فِے اِ۬لنَّاسِ بِالْحَجِّ يَاتُوكَ رِجَالاࣰ وَعَلَيٰ كُلِّ ضَامِرࣲ يَاتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقࣲ‏
وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالٗا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٖ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٖ (وَأَذِّنْ: نادِ وَأَعْلِمْ رَافِعًا صَوْتَكَ, رِجَالًا: يَمْشُونَ عَلَى أَقْدَامِهِمْ؛ جَمْعُ رَاجِلٍ, ضَامِرٍ: البَعِيرِ خَفِيفِ اللَّحْمِ مِنَ الأَعْمَالِ لَا مِنَ الهُزَالِ, فَجٍّ عَمِيقٍ: طَرِيقٍ بَعِيدٍ)
واذن في الناس بالحج ياتوك رجالا وعلى كل ضامر ياتين من كل فج عميق (واذن: ناد واعلم رافعا صوتك, رجالا: يمشون على اقدامهم؛ جمع راجل, ضامر: البعير خفيف اللحم من الاعمال لا من الهزال, فج عميق: طريق بعيد)

Assamese

‘Arau manuhara majata hajjara babe ghosana karai diya, te'omloke tomara ocarata ahiba khojakarhi arau sakalo dharanara utara pithita araohana karai, te'omloka ahiba dura-duranira patha atikrama karai
‘Ārau mānuhara mājata hajjara bābē ghōṣaṇā karai diẏā, tē'ōm̐lōkē tōmāra ōcarata āhiba khōjakāṛhi ārau sakalō dharaṇara uṭara piṭhita āraōhaṇa karai, tē'ōm̐lōka āhiba dūra-dūraṇira patha atikrama karai
‘আৰু মানুহৰ মাজত হজ্জৰ বাবে ঘোষণা কৰি দিয়া, তেওঁলোকে তোমাৰ ওচৰত আহিব খোজকাঢ়ি আৰু সকলো ধৰণৰ উটৰ পিঠিত আৰোহণ কৰি, তেওঁলোক আহিব দূৰ-দূৰণিৰ পথ অতিক্ৰম কৰি

Azerbaijani

Insanlar arasında həcci elan et ki, onlar sənin yanına piyada və ya hər bir uzaq yoldan gələn qayısbaldır dəvələr ustundə gəlsinlər
İnsanlar arasında həcci elan et ki, onlar sənin yanına piyada və ya hər bir uzaq yoldan gələn qayışbaldır dəvələr üstündə gəlsinlər
Insanlar arasında həcci elan et ki, onlar sənin yanına piyada və ya hər bir uzaq yol­dan gələn qayısbaldır dəvələr us­tundə gəl­sin­lər
İnsanlar arasında həcci elan et ki, onlar sənin yanına piyada və ya hər bir uzaq yol­dan gələn qayışbaldır dəvələr üs­tündə gəl­sin­lər
Insanları həccə cagır ki, onlar sənin yanına (istər) piyada və (istərsə də) hər uzaq yoldan yollanan hər cur arıq (yorgun-argın) dəvələr ustundə (suvari olaraq) gəlsinlər
İnsanları həccə çağır ki, onlar sənin yanına (istər) piyada və (istərsə də) hər uzaq yoldan yollanan hər çür arıq (yorğun-arğın) dəvələr üstündə (süvari olaraq) gəlsinlər

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߟߋߞߟߋ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߵߌ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߕߍߡߙߐߡߙߐߣߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߙߎ߬ ߕߍ߬ߟߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߘߎ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߵߌ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߕߍߡߙߐߡߙߐߣߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߞߙߎ߬ ߕߍ߬ߟߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߘߎ߲߫ ߜߊ߲߰ߛߊ ߝߍ߬
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߟߋߞߟߋ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߓߊߕߏ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߵߌ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߕߍߡߙߐߡߙߐߣߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߙߎ߬ ߕߍ߬ߟߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߘߎ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara manusera kache hajera ghosana kare dina [1], tara apanara kache asabe paye hemte ebam saba dharanera krsakaya utera pithe kare, tara asabe dura-durantera patha atikrama kare
Āra mānuṣēra kāchē hajēra ghōṣaṇā karē dina [1], tārā āpanāra kāchē āsabē pāẏē hēm̐ṭē ēbaṁ saba dharanēra kr̥śakāẏa uṭēra piṭhē karē, tārā āsabē dura-durāntēra patha atikrama karē
আর মানুষের কাছে হজের ঘোষণা করে দিন [১], তারা আপনার কাছে আসবে পায়ে হেঁটে এবং সব ধরনের কৃশকায় উটের পিঠে করে, তারা আসবে দুর-দুরান্তের পথ অতিক্রম করে [২]
Ebam manusera madhye hajbera jan'ye ghosana pracara kara. Tara tomara kache asabe paye hemte ebam sarbaprakara krsakaya utera pithe sa'oyara haye dura-duranta theke.
Ēbaṁ mānuṣēra madhyē hajbēra jan'yē ghōṣaṇā pracāra kara. Tārā tōmāra kāchē āsabē pāẏē hēm̐ṭē ēbaṁ sarbaprakāra kr̥śakāẏa uṭēra piṭhē sa'ōẏāra haẏē dūra-dūrānta thēkē.
এবং মানুষের মধ্যে হজ্বের জন্যে ঘোষণা প্রচার কর। তারা তোমার কাছে আসবে পায়ে হেঁটে এবং সর্বপ্রকার কৃশকায় উটের পিঠে সওয়ার হয়ে দূর-দূরান্ত থেকে।
Ara lokadera madhye hajera katha ghosana ka’re da'o, tara tomara kache asabe paye hemte ara pratyeka sirna utera upare, pratyeka dura-duranta desa theke
Āra lōkadēra madhyē hajēra kathā ghōṣaṇā ka’rē dā'ō, tārā tōmāra kāchē āsabē pāẏē hēm̐ṭē āra pratyēka śīrṇa uṭēra uparē, pratyēka dūra-durānta dēśa thēkē
আর লোকদের মধ্যে হজের কথা ঘোষণা ক’রে দাও, তারা তোমার কাছে আসবে পায়ে হেঁটে আর প্রত্যেক শীর্ণ উটের উপরে, প্রত্যেক দূর-দুরান্ত দেশ থেকে

Berber

Enced medden ar leio. A d asen $uoek $ef uvao, ne$ $ef yal amerkub uliif. A d asen si yal abrid ibaaden
Enced medden ar lêio. A d asen $uôek $ef uvaô, ne$ $ef yal amerkub ulîif. A d asen si yal abrid ibaâden

Bosnian

i oglasi ljudima hadz!" – dolazice ti pjeske i na kamilama iznurenim; dolazice iz mjesta dalekih
i oglasi ljudima hadž!" – dolaziće ti pješke i na kamilama iznurenim; dolaziće iz mjêstā dalekih
i oglasi ljudima hadzdz!" - dolazice ti pjeske i na kamilama iznurenim; dolazice iz mjesta dalekih
i oglasi ljudima hadždž!" - dolaziće ti pješke i na kamilama iznurenim; dolaziće iz mjesta dalekih
I oglasi ljudima hadz - i dolazit ce ti pjeske i na kamilama iznurenim koje dolaze sa dalekog puta
I oglasi ljudima hadž - i dolazit će ti pješke i na kamilama iznurenim koje dolaze sa dalekog puta
I proglasi među ljudima hadzdz: dolazice ti pjeske i na svakoj mrsavoj devi; dolazice sa svakog sirokog puta dubokog
I proglasi među ljudima hadždž: dolaziće ti pješke i na svakoj mršavoj devi; dolaziće sa svakog širokog puta dubokog
WE ‘EDHDHIN FI EN-NASI BIL-HEXHXHI JE’TUKE RIXHALÆN WE ‘ALA KULLI DAMIRIN JE’TINE MIN KULLI FEXHXHIN ‘AMIKIN
I oglasi ljudima hadz – i dolazit ce ti pjeske i na kamilama iznurenim koje dolaze sa dalekog puta
I oglasi ljudima hadž – i dolazit će ti pješke i na kamilama iznurenim koje dolaze sa dalekog puta

Bulgarian

I zovi khorata za poklonenieto khadzh! Shte idvat pri teb i pesh, i vurkhu iznemoshteli kamili. I shte idvat ot vsyakakvi dalechni putishta
I zovi khorata za poklonenieto khadzh! Shte idvat pri teb i pesh, i vŭrkhu iznemoshteli kamili. I shte idvat ot vsyakakvi dalechni pŭtishta
И зови хората за поклонението хадж! Ще идват при теб и пеш, и върху изнемощели камили. И ще идват от всякакви далечни пътища

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော် အီဗ်ရာဟီးမ်အား) လူတို့သည် အလွန်ဝေးလံသော လမ်းခရီးတိုင်းမှ ခြေကျင် ဖြစ် စေ၊ ကုလားအုတ်များပေါ်၌ အမှီသဟဲပြုလျက် စီးနင်း၍ဖြစ်စေ အထွတ်အမြတ်ဆုံး ဗလီဝတ် ကျောင်းတော်သို့ လာရောက်ဝတ်ပြုနိုင်ကြရန် လူခပ်သိမ်းတို့အား (လူသိရှင်ကြား တာဝန်သိစိတ်ဖြင့်) ဖိတ်ခေါ်ကြေညာလော့။” (ဟု မိန့်တော်မူ၏။)
၂၇။ အို--တမန်တော်၊ သင်သည် ဤကျောင်းတော်ကြီးသို့ ဟဂျ်ပြုရမည့်အကြောင်းကို လူသားအပေါင်းတို့အား ကြေငြာလော့၊ သူတို့သည် သင့်ထံသို့ ခြေလျင်သော်လည်းကောင်း၊ ကြံလှီပိန်ခြောက်သောကုလားအုတ်တိရိစ္ဆာန် များကို စီးနင်း၍သော်လည်းကောင်း၊ အရပ်လေးမျက်နှာမှ လာကြလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် အသင်သည် လူခပ်သိမ်းတို့အား (ထူးမြတ်လှစွာသော ယင်းအိမ်တော်သို့ လာရောက်ဖူးမြော်)ဟဂျ်ပြုကြရန် ကြေညာ(ဖိတ်ခေါ်)ပါလေ။ (ထိုအခါ)လူတို့သည် အလွန်ဝေးလံသော လမ်းခရီးတိုင်းမှ ခြေကျင်လည်းကောင်း၊ ကျုံလှီပိန်ချုံးသော ကုလားအုတ်အသီးသီးပေါ်၌ စီးနင်း၍လည်းကောင်း၊အသင့်ထံသို့ လာရောက်ကြပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် လူများအား(ထိုအိမ်‌တော်သို့ လာ‌ရောက်ဖူး‌မြော်)ဟဂျ်ပြုလုပ်ရန်‌ကြေညာ(ဖိတ်‌ခေါ်)လိုက်ပါ။ (ထိုအခါ)လူများသည် အလွန်‌ဝေးလံ‌သော ခရီးလမ်းတိုင်းမှ ‌ခြေလျင်နှင့် ပိန်လှီသည့်ကုလားအုတ်များကို စီးနင်းပြီး အသင့်ထံသို့ လာ‌ရောက်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

Crida als homes a la peregrinacio perque vinguen a tu a peu o en tot flac camell, vingut de tot pas ample i profund
Crida als homes a la peregrinació perquè vinguen a tu a peu o en tot flac camell, vingut de tot pas ample i profund

Chichewa

Ndipo uza anthu onse kupita ku Hajji. Iwo adzadza kwa iwe poyenda ulendo wapansi kapena atakwera ngamira yowonda chifukwa chakutopa ndipo iwo adzadza kuchokera kumbali zonse za kutali ndi njira za m’mapiri
“Ndipo (tidamuuza): “Lengeza kwa anthu za Hajj; akudzera (ena) oyenda ndi mapazi, ndipo (ena ali) pamwamba pa chiweto choonda (chifukwa chamasautso a paulendo); adza kuchokera kunjira zamtalimtali

Chinese(simplified)

Ni yingdang zai zhongren zhong xuangao chaojin, tamen jiu cong yuandao huo tubu huo chengzhe shou tuo, dao ni zheli lai,
Nǐ yīngdāng zài zhòngrén zhōng xuāngào cháojìn, tāmen jiù cóng yuǎndào huò túbù huò chéngzhe shòu tuó, dào nǐ zhèlǐ lái,
你应当在众人中宣告朝觐,他们就从远道或徒步或乘着瘦驼,到你这里来,
Ni dang xiang renlei xuangao chaojin [zhu]. Tamen bashansheshui tubu huo qi shou tuo dao ni zheli lai [chaojin],
Nǐ dāng xiàng rénlèi xuāngào cháojìn [zhù]. Tāmen báshānshèshuǐ túbù huò qí shòu tuó dào nǐ zhèlǐ lái [cháojìn],
你当向人类宣告朝觐[注]。他们跋山涉水徒步或骑瘦驼到你这里来[朝觐],
Ni yingdang zai zhongren zhong xuangao chaojin, tamen jiu cong yuandao huo tubu huo chengzhe shou tuo, dao ni zheli lai
Nǐ yīngdāng zài zhòngrén zhōng xuāngào cháojìn, tāmen jiù cóng yuǎndào huò túbù huò chéngzhe shòu tuó, dào nǐ zhèlǐ lái
你应当在众人中宣告朝觐,他们就从远道或徒步或乘着瘦驼,到你这里来,

Chinese(traditional)

Ni yingdang zai zhongren zhong xuangao chaojin, tamen jiu cong yuandao huo tubu huo chengzhe shou tuo, dao ni zheli lai
Nǐ yīngdāng zài zhòngrén zhōng xuāngào cháojìn, tāmen jiù cóng yuǎndào huò túbù huò chéngzhe shòu tuó, dào nǐ zhèlǐ lái
你应当在众人中宣告朝觐,他们就从远道或徒步或乘 着瘦驼,到你这里来,
Ni yingdang zai zhongren zhong xuangao chaojin, tamen jiu cong yuandao huo tubu huo chengzhe shou tuo, dao ni zheli lai,
Nǐ yīngdāng zài zhòngrén zhōng xuāngào cháojìn, tāmen jiù cóng yuǎndào huò túbù huò chéngzhe shòu tuó, dào nǐ zhèlǐ lái,
你應當在眾人中宣告朝覲,他們就從遠道或徒步或乘著瘦駝,到你這裡來,

Croatian

I proglasi među ljudima hadzdz: dolazice ti pjeske i na svakoj mrsavoj devi; dolazice sa svakog sirokog puta dubokog
I proglasi među ljudima hadždž: dolaziće ti pješke i na svakoj mršavoj devi; dolaziće sa svakog širokog puta dubokog

Czech

A ohlasuj lidu POUT: necht prijdou k tobe pesky, neb na velbloudech bystrych, prichazejice ze vsech prusmyku hlubokych
A ohlašuj lidu POUŤ: nechť přijdou k tobě pěšky, neb na velbloudech bystrých, přicházejíce ze všech průsmyků hlubokých
A vyhlasit lide slavit Hajj pou Oni podlehnout ty draha jizdni mnohostranny odvod (stredni doprava)! Oni podlehnout druhy zjisteni
A vyhlásit lidé slavit Hajj pou Oni podlehnout ty dráha jízdní mnohostranný odvod (strední doprava)! Oni podlehnout druhý zjištení
A vyzyvej lidi ke konani pouti, a necht k tobe prijdou pesky anebo jedouce na vselikych velbloudech rychlych, prichazejice ze vsech rozsedlin hlubokych
A vyzývej lidi ke konání pouti, a nechť k tobě přijdou pěšky anebo jedouce na všelikých velbloudech rychlých, přicházejíce ze všech rozsedlin hlubokých

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Ibrahima)! Bolmi ninsalinim’ ni bɛ ti niŋ haʒi, bɛ nyɛla ban yɛn ka a na bɛ napɔna zuɣu, ni laakumi kɔɣu kam zuɣu, bɛ nyɛla ban yɛn yi soli waɣinli kam n-kana

Danish

Og proklamerer folkene observe Hajj pilgrimsfærd De komme jer gående ridende adskillige udmattede (betyde transport)! De komme fjernestst lokaliteterne
En verkondig de bedevaart aan de mensen. Zij zullen te voet of op magere kamelen van verre tot u komen

Dari

و (به ابراهیم گفتیم که) در میان مردم برای حج اعلان کن، تا پیاده و (سوار) بر هر شتر لاغری که از هر راه دور می‌آیند، به‌سوی تو بیایند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު މީސްތަކުންނަށް حج އަށް އައުމަށް ގޮވައިލައްވާށެވެ! އޭރުން ފައިމަގުގައްޔާއި، އަނަރޫފަ ޖަމަލު މަތީގައި، ދުރުތަންތަނުން އެއުރެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަންނާނެތެވެ

Dutch

En roep onder de mensen op tot de bedevaart zodat zij te voet tot je komen en op allerlei knokige kamelen die door elke diepe bergpas heen komen
En verkondig het volk een plechtigen pelgrimstocht. Laten zij te voet of op snel loopende kameelen uit verwijderde streken tot u komen
En verkondig onder de mensen de Haddj, zij zullen te voet naar jou komen of op magere kamelen, van elke vergelegen plek
En verkondig de bedevaart aan de mensen. Zij zullen te voet of op magere kamelen van verre tot u komen

English

Proclaim the Pilgrimage to all people. They will come to you on foot and on every kind of swift mount, emerging from every deep mountain pass
and proclaim the pilgrimage to people. They will come to you on foot and on every lean (camel), they will come from every deep (and distant) mountain highway (to perform Hajj)
And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways
And proclaim thou among mankind the pilgrimage; they shall come unto thee on foot and on any lean mount, coming from every deep defile
and publicly proclaim Pilgrimage for all mankind so that they come to you on foot and mounted on lean camels from every distant point
Announce the Pilgrimage to the people. They will come to you on foot and riding along distant roads on lean and slender beasts
Announce the Hajj to mankind. They will come to you on foot and on every sort of lean animal, coming by every distant road
and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine
“And inform humanity concerning Hajj. They will come like you on foot, and on every mode of transportation, coming from every distant land
And announce the Pilgrimage (Hajj) to the people, they come to you on foot and on every lean camel (or any other ride), coming from every distant area
And proclaim the Hajj to all the people: they will come to you on foot and on lean camels, coming from distant places
And proclaim the ḥajj to people: they shall come to you on foot and on lean camels coming from distant places
Publicly proclaim the (duty of) Pilgrimage for all humankind, that they come to you on foot and on lean camels, coming from every far-away point
And proclaim pilgrimage to the people; they shall come to you on foot and mounted upon the back of every lean and exhausted beast of burden from every deep, distant and far away places
And proclaim to mankind the Hajj (the annual, World Muslim Congregation). People will come to you on foot and on every Zamir (a means of conveyance specially capable to run very fast) - these will approach from all routes, distant and difficult —
Announce to humanity the pilgrimage to Makkah. They will approach thee on foot and on every thin camel. They will approach from every deep ravine
Call all the people for Hajj. Let them arrive on foot or mounted on lean camels. They will respond and arrive from all directions
And proclaim amongst men the Pilgrimage; let them come to you on foot and on every slim camel, from every deep pass
and make a proclamation of Hajj (Pilgrimage) to mankind: they will come to you on foot and on lean camels from every distant quarter
And proclaim unto the people a solemn pilgrimage; let them come unto thee on foot, and on every lean camel, arriving from every distant road
And proclaim amongst men the Pilgrimage; they will come to you on foot and on every kind of camel, lean from journeys through distant mountain and deep ravines
And proclaim to the peoples a PILGRIMAGE: Let them come to thee on foot and on every fleet camel, arriving by every deep defile
And inform/announce in the people with (about) the pilgrimage, they come to you walking and on every lean/thin , they come from every deep/far/long mountain path
and publicly proclaim Pilgrimage for all mankind so that they come to you on foot and mounted on lean camels from every distant point
that they may witness benefits for them, and mention the name of Allah during the known days on that which He has provided to them of the herbivorous cattle, then eat from it and feed the distressed poor
that they may witness benefits for them, and mention the name of God during the known days on that which He has provided to them of the herbivorous cattle, then eat from it and feed the distressed poor
And proclaim among men the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel, coming from every remote path
And proclaim among mankind the duty of performing the Pilgrimage. Let them come to you on foot and on every means of conveyance. They will come from every distant broad way
And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine
and announce among people about (the obligation of) Hajj, so that they should come to you on foot, and on every camel turned lean, traveling through every distant hilly pathway
Hence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage: they will come unto thee on foot and on every [kind of] fast mount, coming from every far-away point [on earth]
And announce to mankind the Pilgrimage; they shall come up (hurriedly) to you on foot and upon every slender (conveyance); they shall definitely come up from every deep ravine
(We commanded Abraham), "Call people for hajj - an act of worship accomplished by visiting the sacred sites in Mecca." They will come on foot and on lean camels from all the distant quarters
And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj)
and announce among people about (the obligation of) Hajj, so that they should come to you on foot, and on every camel turned lean, traveling through every distant hilly pathway
Call ˹all˺ people to the pilgrimage. They will come to you on foot and on every lean camel from every distant path
Call ˹all˺ people to the pilgrimage. They will come to you on foot and on every lean camel from every distant path
Exhort all people to make the pilgrimage. They will come to you on foot and on the backs of swift camels from every distant quarter
And proclaim the pilgrimage to all people; they will come to you on foot and on every lean camel from every distant pathway
And proclaim the Pilgrimage to all people: they will come to you on foot and on every kind of swift and lean mount, through distant passes
And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every Fajj `Amiq
And announce to mankind the duty of Pilgrimage. They will come to you on foot, and on every kind of fast mount, coming from every far-away point on earth
And proclaim (the duties of pilgrimage) among men: They will come to you on foot and on every kind of camel, (turned) lean because of travels through deep and distant mountain roads
And announce the pilgrimage to humanity. They will come to you on foot, and on every transport. They will come from every distant point
And announce the pilgrimage to humanity. They will come to you on foot, and on every transport. They will come from every distant point
Proclaim the Pilgrimage among mankind: they will come to you on foot and on every lean [beast of burden]; "let them come from every deep ravine
And call out to mankind with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure
Andcall out to the people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure
And proclaim the ?ajj among mankind: they shall come to thee on foot and upon all [manner of] lean beast, coming from all deep and distant mountain highways
And proclaim to the people the Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass
Call mankind to the Pilgrimage. They will come to you, on foot, and on every kind of lean camel, by every distant track
And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways

Esperanto

(Kaj proklam popol observ Hajj pilgrimage Ili ven vi marsx rajd various exhausted means transportation)! Ili ven farthest locations

Filipino

At ipagbadya sa sangkatauhan ang Hajj (Pilgrimahe). Sila ay daratal sa iyo sa kanilang mga paa at (nakasakay) sa bawat balingkinitang kamelyo, sila ay manggagaling sa bawat malalim at malayo (maluwang) na daang bulubundukin (upang mag-alay ng Hajj)
Magpahayag ka sa mga tao ng ḥajj, pupunta sila sa iyo nang mga naglalakad at lulan ng bawat payat na kamelyo: pupunta ang mga ito mula sa bawat daanang malalim

Finnish

Julista myoskin ihmisille pyhiinvaellusta, etta he tulevat luoksesi jalkaisin ja jantevien kameelien selassa, jotka kestavat vaikeimpiakin taipaleita
Julista myöskin ihmisille pyhiinvaellusta, että he tulevat luoksesi jalkaisin ja jäntevien kameelien selässä, jotka kestävät vaikeimpiakin taipaleita

French

Appelle les hommes au Hajj (le pelerinage) : ils viendront vers toi a pied, ou a dos de monture efflanquee,[338] par les chemins les plus eloignes
Appelle les hommes au Hajj (le pèlerinage) : ils viendront vers toi à pied, ou à dos de monture efflanquée,[338] par les chemins les plus éloignés
Et fais aux gens une annonce pour le pelerinage (Al Hajj) . Ils viendront a toi, a pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin eloigne
Et fais aux gens une annonce pour le pèlerinage (Al Hajj) . Ils viendront à toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné
Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. Ils viendront vers toi, a pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin eloigne
Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. Ils viendront vers toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné
Nous lui avons ordonne d’appeler les hommes a venir y accomplir le pelerinage a pied ou sur toute monture efflanquee, en provenance des contrees les plus eloignees
Nous lui avons ordonné d’appeler les hommes à venir y accomplir le pèlerinage à pied ou sur toute monture efflanquée, en provenance des contrées les plus éloignées
Appelle les Hommes au pelerinage (al-Hajj) ! Ils repondront a ton appel, a pied et sur toute monture a la silhouette efflanquee, affluant de tous cotes des contrees les plus profondes
Appelle les Hommes au pèlerinage (al-Hajj) ! Ils répondront à ton appel, à pied et sur toute monture à la silhouette efflanquée, affluant de tous côtés des contrées les plus profondes

Fulah

Noddin e yimɓe ɓen fii Hajju ngun, ɓe aray e maaɗa ko ɓe seppooɓe e dow kala ɗehiimba reedu, ɓe aray immorde e kala laawol woɗɗungol

Ganda

Era koowoola abantu baggye okukola Hijja, bagenda ku kujjira abatambuza ebigere, n'abalijjira ku nsolo enkovvu nga bava mu buli kkubo eryewala

German

Und rufe die Menschen zur Pilgerfahrt auf. Sie werden zu Fuß und auf jedem mageren Kamel aus allen entfernsten Gegenden zu dir kommen
Und rufe die Menschen zur Pilgerfahrt auf. Sie werden zu Fuß und auf jedem mageren Kamel aus allen entfernsten Gegenden zu dir kommen
Und ruf unter den Menschen zur Wallfahrt auf, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren Kamelen, die aus jedem tiefen Paßweg daherkommen
Und ruf unter den Menschen zur Wallfahrt auf, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren Kamelen, die aus jedem tiefen Paßweg daherkommen
Und rufe die Menschen zur Hadsch auf, so werden sie zu dir zu Fuß und (als Getragene) auf jedem schlanken (Transporttier) kommen, sie werden aus jeder fernen Gegend kommen
Und rufe die Menschen zur Hadsch auf, so werden sie zu dir zu Fuß und (als Getragene) auf jedem schlanken (Transporttier) kommen, sie werden aus jeder fernen Gegend kommen
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen

Gujarati

ane lokone hajjano adesa api do, loko tamari pase caline pana avase ane patala unto para pana, dura durathi dareka marge avase
anē lōkōnē hajjanō ādēśa āpī dō, lōkō tamārī pāsē cālīnē paṇa āvaśē anē pātaḷā ūṇṭō para paṇa, dūra dūrathī darēka mārgē āvaśē
અને લોકોને હજ્જનો આદેશ આપી દો, લોકો તમારી પાસે ચાલીને પણ આવશે અને પાતળા ઊંટો પર પણ, દૂર દૂરથી દરેક માર્ગે આવશે

Hausa

Kuma ka yi yekuwa ga mutane da wajabcin Hajji su je maka suna masu tafiya da ƙafafu da kuma a kan kowane maɗankwarin raƙumi masu zuwa daga kowane rango mai zurfi
Kuma ka yi yẽkuwa ga mutãne da wajabcin Hajji su je maka suna mãsu tafiya da ƙafãfu da kuma a kan kõwane maɗankwarin rãƙumi mãsu zuwa daga kõwane rango mai zurfi
Kuma ka yi yekuwa ga mutane da wajabcin Hajji su je maka suna masu tafiya da ƙafafu da kuma a kan kowane maɗankwarin raƙumi masu zuwa daga kowane rango mai zurfi
Kuma ka yi yẽkuwa ga mutãne da wajabcin Hajji su je maka suna mãsu tafiya da ƙafãfu da kuma a kan kõwane maɗankwarin rãƙumi mãsu zuwa daga kõwane rango mai zurfi

Hebrew

וקרא לכל האנשים לעלייה לרגל, והם יבואו אליך בהליכה וברכיבה על כל בהמה כחושה, מכל נתיב נידח
וקרא לכל האנשים לעלייה לרגל, והם יבואו אליך בהליכה וברכיבה על כל בהמה כחושה, מכל נתיב נידח

Hindi

aur ghoshana kar do logon mein haja kee, ve aayenge tere paas paidal tatha pratyek dubalee-patalee svaariyon par, jo pratyek doorasth maarg se aayengee
और घोषणा कर दो लोगों में ह़ज की, वे आयेंगे तेरे पास पैदल तथा प्रत्येक दुबली-पतली स्वारियों पर, जो प्रत्येक दूरस्थ मार्ग से आयेंगी।
aur logon mein haj ke lie udghoshana kar do ki "ve pratyek gahare maarg se, paidal bhee aur dubalee-dubalee oontaniyon par, tere paas aaen
और लोगों में हज के लिए उद्घोषणा कर दो कि "वे प्रत्येक गहरे मार्ग से, पैदल भी और दुबली-दुबली ऊँटनियों पर, तेरे पास आएँ
aur logon ko haj kee khabar kar do ki log tumhaare paas (zook dar zook) jyaada aur har tarah kee dubalee (savaariyon par jo raah door daraaz tay karake aayee hogee chadh-chadh ke) aa pahunchegen
और लोगों को हज की ख़बर कर दो कि लोग तुम्हारे पास (ज़ूक दर ज़ूक) ज्यादा और हर तरह की दुबली (सवारियों पर जो राह दूर दराज़ तय करके आयी होगी चढ़-चढ़ के) आ पहुँचेगें

Hungarian

Hirdesd ki az emberek kozott a zarandoklatot! Jonni fognak hozzad gyalogosan, vagy mindenfele sovany teven. Ok minden mely osvenyrol jonnek (a zarandoklat elvegzesre)
Hirdesd ki az emberek között a zarándoklatot! Jönni fognak hozzád gyalogosan, vagy mindenféle sovány tevén. Ök minden mély ösvényről jönnek (a zarándoklat elvégzésre)

Indonesian

Dan serulah manusia untuk mengerjakan haji, niscaya mereka akan datang kepadamu dengan berjalan kaki, atau mengendarai setiap unta yang kurus, mereka datang dari segenap penjuru yang jauh
(Dan berserulah) serukanlah (kepada manusia untuk mengerjakan haji) kemudian Nabi Ibrahim naik ke puncak bukit Abu Qubais, lalu ia berseru, "Hai manusia! Sesungguhnya Rabb kalian telah membangun Baitullah dan Dia telah mewajibkan kalian untuk melakukan haji, maka sambutlah seruan Rabb kalian ini". Lalu Nabi Ibrahim menolehkan wajahnya ke kanan dan ke kiri serta ke arah Timur dan ke arah Barat. Maka menjawablah semua orang yang telah ditentukan baginya dapat berhaji dari tulang-tulang sulbi kaum lelaki dan rahim-rahim kaum wanita, seraya mengatakan, "Labbaik allaahumma Labbaika", artinya: Ya Allah, kami penuhi panggilan-Mu, Ya Allah, kami penuhi panggilan-Mu. Sedangkan Jawab dari Amar yang di muka tadi ialah (niscaya mereka akan datang kepadamu dengan berjalan kaki) lafal Rijaalan adalah bentuk jamak dari lafal Raajilun, wazannya sama dengan lafal Qaaimun yang bentuk jamaknya adalah Qiyaamun; artinya berjalan kaki (dan) dengan berkendaraan (dengan menaiki unta yang kurus) karena lamanya perjalanan; lafal Dhamirin dapat ditujukan kepada jenis jantan dan betina (mereka datang) yakni unta-unta kurus itu yang dimaksud adalah orang-orang yang mengendarainya (dari segenap penjuru yang jauh) dari daerah yang perjalanannya sangat jauh
Dan berserulah kepada manusia untuk mengerjakan haji, niscaya mereka akan datang kepadamu dengan berjalan kaki dan mengendarai unta yang kurus 985 yang datang dari segenap penjuru yang jauh
Beritahukan kepada manusia bahwa Allah telah mewajibkan kepada semua orang yang mampu untuk mengunjungi rumah ini, hingga mereka memenuhi panggilanmu dengan berjalan kaki atau mengendarai unta yang menjadi lelah akibat perjalanan dari tempat yang jauh
Dan serulah manusia untuk mengerjakan haji, niscaya mereka akan datang kepadamu dengan berjalan kaki, atau mengendarai setiap unta yang kurus, mereka datang dari segenap penjuru yang jauh
Dan serulah manusia untuk mengerjakan haji, niscaya mereka akan datang kepadamu dengan berjalan kaki, atau mengendarai setiap unta yang kurus, mereka datang dari segenap penjuru yang jauh

Iranun

Na tawagun Ka ko manga Manosiya so Kapunaik Hajji: Ka Mamakatalingoma siran Ruka a Puphulalalag, go (Khikokoda ko) oman i Onta, a mamakatalingoma siran a pho-on ko oman i lalan a mawatan

Italian

Chiama le genti al pellegrinaggio: verranno a te a piedi e con cammelli slanciati, da ogni remota contrada
Chiama le genti al pellegrinaggio: verranno a te a piedi e con cammelli slanciati, da ogni remota contrada

Japanese

Hitobito ni, junrei 〔Hajji〕 suru yo yobikake yo. Kare-ra wa aruite anata no moto ni kuru. Aruiwa, dore mo yasekokete iru rakuda ni notte, toi tanima no michi o harubaru kuru
Hitobito ni, junrei 〔Hajji〕 suru yō yobikake yo. Kare-ra wa aruite anata no moto ni kuru. Aruiwa, dore mo yasekokete iru rakuda ni notte, tōi tanima no michi o harubaru kuru
人びとに,巡礼〔ハッジ〕するよう呼びかけよ。かれらは歩いてあなたの許に来る。あるいは,どれも痩せこけているラクダに乗って,遠い谷間の道をはるばる来る。

Javanese

(Ibrahim) sira ngundangana para manungsa, supaya padha nglakoni ngibadah Haji marang ka'bah padaleman kagungan Ingsun. Wong kang tampa undangan mesthi ngestokake, padha teka ing panggonanira klawan mlaku dharat, dene kang adoh panggonane padha nunggang unta. Dheweke padha teka saka sadengah dadalan kang adoh
(Ibrahim) sira ngundangana para manungsa, supaya padha nglakoni ngibadah Haji marang ka'bah padaleman kagungan Ingsun. Wong kang tampa undangan mesthi ngestokake, padha teka ing panggonanira klawan mlaku dharat, dene kang adoh panggonane padha nunggang unta. Dheweke padha teka saka sadengah dadalan kang adoh

Kannada

Allahanige sampurna nistharagiri mattu yarannu avana paludararagisabedi. Allahana jotege itararannu paludararagisidavana sthitiyu banininda biddu bittavanantiruttade. Haddugalu avanannu hekkikondu hoguttave athava galiyu avanannu yavudadaru durada pradesakke esedu biduttade
Allāhanige sampūrṇa niṣṭharāgiri mattu yārannū avana pāludārarāgisabēḍi. Allāhana jotege itararannu pāludārarāgisidavana sthitiyu bānininda biddu biṭṭavanantiruttade. Haddugaḷu avanannu hekkikoṇḍu hōguttave athavā gāḷiyu avanannu yāvudādarū dūrada pradēśakke esedu biḍuttade
ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಷ್ಠರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನೂ ಅವನ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗೆ ಇತರರನ್ನು ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸಿದವನ ಸ್ಥಿತಿಯು ಬಾನಿನಿಂದ ಬಿದ್ದು ಬಿಟ್ಟವನಂತಿರುತ್ತದೆ. ಹದ್ದುಗಳು ಅವನನ್ನು ಹೆಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಯಾವುದಾದರೂ ದೂರದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಬಿಡುತ್ತದೆ

Kazakh

Adamdardı xajga saqır. Olar jayaw jane kolik ustinde arbir alıs joldardan sagan keledi
Adamdardı xajğa şaqır. Olar jayaw jäne kölik üstinde ärbir alıs joldardan sağan keledi
Адамдарды хажға шақыр. Олар жаяу және көлік үстінде әрбір алыс жолдардан саған келеді
Ari adamdardın arasında qajılıq jayında xabarla. Olar sagan jayaw jane turli judegen / janwarlar / ustinde alıs jerlerden / jerdin tukpir-tukpirinen / keledi
Äri adamdardıñ arasında qajılıq jayında xabarla. Olar sağan jayaw jäne türli jüdegen / janwarlar / üstinde alıs jerlerden / jerdiñ tükpir-tükpirinen / keledi
Әрі адамдардың арасында қажылық жайында хабарла. Олар саған жаяу және түрлі жүдеген / жануарлар / үстінде алыс жерлерден / жердің түкпір-түкпірінен / келеді

Kendayan

Man saru’lah talino nto’ ngarajaatn haji, niscaya iaka’koa nae atakng ka’ kao mang bajalatn paha, ato mangandarai satiap onta nang kurus, iaka’koa atakng dari saganap panjuru nang jauh

Khmer

haey chaur anak brakeasa ampeavneav dl mnoussa lok ampi kar thveu ha chchi . puokke nung mokkan anak( tam kar ampeavneav) daoy thmaer cheung ning daoy chiah satv audth del puokke nung mk pi krob chrakalhok da sen chhngay
ហើយចូរអ្នកប្រកាសអំពាវនាវដល់មនុស្សលោកអំពីការ ធ្វើហាជ្ជី។ ពួកគេនឹងមកកាន់អ្នក(តាមការអំពាវនាវ)ដោយថ្មើរ ជើងនិងដោយជិះសត្វអូដ្ឋដែលពួកគេនឹងមកពីគ្រប់ច្រកល្ហកដ៏សែន ឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Unahamagarire abantu gukora umutambagiro mutagatifu (Hija). Bazakugana bagenda n’amaguru, abandi bari ku ngamiya (ndetse n’ibindi byose bigenderwaho), baturutse imihanda yose
Unahamagarire abantu gukora umutambagiro mutagatifu (Hija). Bazakugana bagenda n’amaguru, abandi bari ku ngamiya (ndetse n’ibindi byose bigenderwaho), baturutse imihanda yose

Kirghiz

Adamdardı ajı kıluuga cakırasıŋ. Saga alar joo basıp, taptalgan! uloolor menen kelissin. Alar saga ar kaysı alıs olkolordon kelissin
Adamdardı ajı kıluuga çakırasıŋ. Saga alar jöö basıp, taptalgan! uloolor menen kelişsin. Alar saga ar kaysı alıs ölkölördön kelişsin
Адамдарды ажы кылууга чакырасың. Сага алар жөө басып, тапталган! улоолор менен келишсин. Алар сага ар кайсы алыс өлкөлөрдөн келишсин

Korean

geuleona geugos-eulo sunlyehadologsalamdeul-ege allyeola geudeul-eun geol-eo seo ttoneun nagtaleul tago meon gos-eulo buteo neoege olila
그러나 그곳으로 순례하도록사람들에게 알려라 그들은 걸어 서 또는 낙타를 타고 먼 곳으로 부터 너에게 오리라
geuleona geugos-eulo sunlyehadologsalamdeul-ege allyeola geudeul-eun geol-eo seo ttoneun nagtaleul tago meon gos-eulo buteo neoege olila
그러나 그곳으로 순례하도록사람들에게 알려라 그들은 걸어 서 또는 낙타를 타고 먼 곳으로 부터 너에게 오리라

Kurdish

جا بانگی خه‌ڵکی بکه و جاڕ بده له ناویاندا با بێن بۆ حه‌ج، ئه‌وانیش به‌پیاده دێن به‌ده‌م بانگه‌وازه‌که‌ته‌وه‌، یان به‌سواری (ئه‌و وشترانه‌ی که دووری ماوه‌که‌) لاوازی کردوون و له هه‌موو ڕێگه‌یه‌کی دووره‌وه هه‌ر دێن
وە جاڕبدە بەناو خەڵکیدا بۆ حەج کردن دێن بۆ لات (بۆ حەج) بە پیادە و بەسوار ھەموو ووشترێکی لاواز (لەبەر ئەوەی) کە لە ھەموو رێگایەکی دوورەوە دێن

Kurmanji

U (ibrahim!) tu ji ji bo-na sertedana (xeni) eazi hemi merivan bike, idi (ji pisti gazi kirin e) we merive peya u yaji siwari di hemi alyan da (dur u nezik da) werne bal te
Û (ibrahim!) tu jî ji bo-na sertedana (xenî) eazî hemî merivan bike, îdî (ji pişti gazî kirin e) we merive peya û yajî siwarî di hemî alyan da (dûr u nezîk da) werne bal te

Latin

(Ac proclaim people observe Hajj pilgrimage They advenit vos walking riding various exhausted means transportation)! They advenit farthest locations

Lingala

Mpe benga bato baya kosala mobembo esantu, bakoyelaka yo na makolo, mpe na bimateli ya ndenge na ndenge uta mosika

Luyia

Ne nikhumuboolela mbu : “ osaalanie likhuwa mubaandu okhulondokhana nende likhuwa lia Hijja balakhwitsila nibachenda ne abaandi nibali hekulu weyisolo yang’aya (khumachong’e kokhunjila) nibeetsa okhurula khunjila eyahale

Macedonian

И повикај ги луѓето на аџилак!“ – и ќе ти доаѓаат пешки и на секоја истоштена камила кои доаѓаат од далечен пат
vozglasi go za lugeto hadzdzot: ke ti doagaat i peski I na kamili istosteni, ke doagaat od site strani dalecni
vozglasi go za luǵeto hadždžot: ḱe ti doaǵaat i peški I na kamili istošteni, ḱe doaǵaat od site strani dalečni
возгласи го за луѓето хаџџот: ќе ти доаѓаат и пешки И на камили истоштени, ќе доаѓаат од сите страни далечни

Malay

Dan serukanlah umat manusia untuk mengerjakan ibadat Haji, nescaya mereka akan datang ke (rumah Tuhan) mu dengan berjalan kaki, dan dengan menunggang berjenis-jenis unta yang kurus yang datangnya dari berbagai jalan (dan ceruk rantau) yang jauh

Malayalam

(nam addehatteat parannu:) janannalkkitayil ni tirt'thatanatteparri vilambaram ceyyuka. natannukeantum, viduramaya sakala malampatakaliluteyum varunna ella vidha melinna ottakannalute puratt kayariyum avar ninreyatutt vannu keallum
(nāṁ addēhattēāṭ paṟaññu:) janaṅṅaḷkkiṭayil nī tīrt'thāṭanattepaṟṟi viḷambaraṁ ceyyuka. naṭannukeāṇṭuṁ, vidūramāya sakala malampātakaḷilūṭeyuṁ varunna ellā vidha meliñña oṭṭakaṅṅaḷuṭe puṟatt kayaṟiyuṁ avar ninṟeyaṭutt vannu keāḷḷuṁ
(നാം അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു:) ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീ തീര്‍ത്ഥാടനത്തെപറ്റി വിളംബരം ചെയ്യുക. നടന്നുകൊണ്ടും, വിദൂരമായ സകല മലമ്പാതകളിലൂടെയും വരുന്ന എല്ലാ വിധ മെലിഞ്ഞ ഒട്ടകങ്ങളുടെ പുറത്ത് കയറിയും അവര്‍ നിന്‍റെയടുത്ത് വന്നു കൊള്ളും
(nam addehatteat parannu:) janannalkkitayil ni tirt'thatanatteparri vilambaram ceyyuka. natannukeantum, viduramaya sakala malampatakaliluteyum varunna ella vidha melinna ottakannalute puratt kayariyum avar ninreyatutt vannu keallum
(nāṁ addēhattēāṭ paṟaññu:) janaṅṅaḷkkiṭayil nī tīrt'thāṭanattepaṟṟi viḷambaraṁ ceyyuka. naṭannukeāṇṭuṁ, vidūramāya sakala malampātakaḷilūṭeyuṁ varunna ellā vidha meliñña oṭṭakaṅṅaḷuṭe puṟatt kayaṟiyuṁ avar ninṟeyaṭutt vannu keāḷḷuṁ
(നാം അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു:) ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീ തീര്‍ത്ഥാടനത്തെപറ്റി വിളംബരം ചെയ്യുക. നടന്നുകൊണ്ടും, വിദൂരമായ സകല മലമ്പാതകളിലൂടെയും വരുന്ന എല്ലാ വിധ മെലിഞ്ഞ ഒട്ടകങ്ങളുടെ പുറത്ത് കയറിയും അവര്‍ നിന്‍റെയടുത്ത് വന്നു കൊള്ളും
tirthatanattinayi ni janannalkkitayil peatuvilambaram natattuka. duradikkukalil ninnupealum alukal kalnatayayum melinna ottakannalute purattum ninreyatutt vannettum
tīrthāṭanattināyi nī janaṅṅaḷkkiṭayil peātuviḷambaraṁ naṭattuka. dūradikkukaḷil ninnupēāluṁ āḷukaḷ kālnaṭayāyuṁ meliñña oṭṭakaṅṅaḷuṭe puṟattuṁ ninṟeyaṭutt vannettuṁ
തീര്‍ഥാടനത്തിനായി നീ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ പൊതുവിളംബരം നടത്തുക. ദൂരദിക്കുകളില്‍ നിന്നുപോലും ആളുകള്‍ കാല്‍നടയായും മെലിഞ്ഞ ഒട്ടകങ്ങളുടെ പുറത്തും നിന്റെയടുത്ത് വന്നെത്തും

Maltese

U sejjaħ lin-nies għall-pellegrinagg: huma jiguk bil- mixi u fuq kull gemel magħlub (rzis-safra twila). Huma jaslu minn kull triq imbiegħda
U sejjaħ lin-nies għall-pellegrinaġġ: huma jiġuk bil- mixi u fuq kull ġemel magħlub (rzis-safra twila). Huma jaslu minn kull triq imbiegħda

Maranao

Na tawagn ka ko manga manosiya so kapnay-hajji: Ka mamakatalingoma siran rka a pphlalalag, go (khikokoda ko) oman i onta, a mamakatalingoma siran a phoon ko oman i lalan a mawatan

Marathi

Ani lokammadhye hajace ailana kara, loka tumacyajavala payi calatahi yetila ani dubalya rodavalelya untavarahi duraduracya sarva marganni yetila
Āṇi lōkāmmadhyē hajacē ailāna karā, lōka tumacyājavaḷa pāyī cālatahī yētīla āṇi dubaḷyā rōḍāvalēlyā uṇṭāvarahī dūradūracyā sarva mārgānnī yētīla
२७. आणि लोकांमध्ये हजचे ऐलान करा, लोक तुमच्याजवळ पायी चालतही येतील आणि दुबळ्या रोडावलेल्या उंटावरही दूरदूरच्या सर्व मार्गांनी येतील

Nepali

Ra manisaharuma hajjako nimti udghosana garidinu ki tiniharu timro pasama tadha–tadhabata, paidala pani a'unechan ra dubala patala umtaharubata savara bha'i aneka bato bha'era a'umnechan
Ra mānisaharūmā hajjakō nimti udghōṣaṇā garidinu ki tinīharū timrō pāsamā ṭāḍhā–ṭāḍhābāṭa, paidala pani ā'unēchan ra dubalā pātalā ūm̐ṭaharūbāṭa savāra bha'ī anēka bāṭō bha'ēra ā'um̐nēchan
र मानिसहरूमा हज्जको निम्ति उद्घोषणा गरिदिनु कि तिनीहरू तिम्रो पासमा टाढा–टाढाबाट, पैदल पनि आउनेछन् र दुबला पातला ऊँटहरूबाट सवार भई अनेक बाटो भएर आउँनेछन् ।

Norwegian

Kall menneskene til pilegrimsreisen, og de vil komme til deg til fots og pa magre kameler fra alle dype pass
Kall menneskene til pilegrimsreisen, og de vil komme til deg til fots og på magre kameler fra alle dype pass

Oromo

(Sirna) hajjii (akka raawwatan) namoota keessatti lallabi(Namoonnis sirnicha raawwachuuf) miilaafi geejjiba huqqifaman hunda irra ta’anii, daandiiwwan fagoo irraa sitti dhufu

Panjabi

Ate lokam vica haja da ailana kara di'u, uha tuhade kola paidala cala ke ate maraju (kamazora) jihe utham te savara ho ke dura-durande de raham tom a'unage
Atē lōkāṁ vica haja dā ailāna kara di'u, uha tuhāḍē kōla paidala cala kē atē māṛajū (kamazōra) jihē ūṭhāṁ tē savāra hō kē dūra-durāṇḍē dē rāhāṁ tōṁ ā'uṇagē
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਹੱਜ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰ ਦਿਉ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੈਦਲ ਚੱਲ ਕੇ ਅਤੇ ਮਾੜਜੂ (ਕਮਜ਼ੋਰ) ਜਿਹੇ ਊਠਾਂ ਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਦੂਰ-ਦੁਰਾਂਡੇ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਆਉਣਗੇ।

Persian

و مردم را به حج فرا خوان تا پياده يا سوار بر شتران تكيده از راه‌هاى دور نزد تو بيايند
و ميان مردم نداى حج ده تا پياده و سوار بر مركب‌هاى لاغر [تندرو] از هر راه دورى به سوى تو آيند
و در میان مردم برای حج ندا در ده که پیاده و سوار بر هر شتر لاغری -که از هر راه دوری می‌آیندرو به سوی تو آورند
و در (میان) مردم به حج ندا بده، تا پیاده و (سوار) بر هر (مرکب و) شتر لاغری از هر راه دوری به سوی تو بیایند
و در میان مردم برای حج بانگ زن تا پیاده و سوار بر هر شتر باریک اندام [چابک و چالاک] که از هر راه دور می آیند، به سوی تو آیند
و بین مردم برای [ادای] حج ندا بده تا پیاده و [سوار] بر هر [وسیلۀ سفر یا] شتر لاغری، از هر راه دوری به سویت بیایند
و در میان مردم به (اداء مناسک) حج اعلام کن تا خلق پیاده و سواره بر شتران لاغر اندام تیزرو از هر راه دور به سوی تو جمع آیند
و بانگ برآور در مردم به حج آیندت پیادگان و بر هر اشتری لاغر که می‌آیند از هر دره‌ای ژرف‌
و در ميان مردم براى [اداى‌] حج بانگ برآور تا [زايران‌] پياده و [سوار] بر هر شتر لاغرى -كه از هر راه دورى مى‌آيند- به سوى تو روى آورند،
«و در میان مردمان برای (ادای) حج اعلان کن (که) پیادگان سویت آیند و (نیز) سواران بر شترانی لاغر - از هر راهی دور - سویت [:فرا سوی کعبه] روان شوند.»
و در میان مردم، بانگ حج برآور! تا آنان، پیاده و [یا] سوار بر مرکب‌هاى چابک، از هر راه دورى به سراغ تو بیایند
(ای پیغمبر!) به مردم اعلام کن که (افراد مسلمان و مستطیع)، پیاده، یا سواره بر شتران باریک اندام (ورزیده و چابک و پرتحمّل، و مرکبها و وسائل خوب دیگری) که راههای فراخ و دور را طی کنند، به حجّ کعبه بیایند (و ندای تو را پاسخ گویند)
و مردم را دعوت عمومی به حج کن؛ تا پیاده و سواره بر مرکبهای لاغر از هر راه دوری بسوی تو بیایند
و در ميان مردمان به حج آواز ده تا پياده و سوار بر شتران باريك ميان سبك‌رو از راه‌هاى دور سوى تو آيند
و در (میان) مردم به حج ندا بده، تا پیاده و (سوار) بر هر (مرکب و) شتر لاغری از هر راه دوری به سوی تو بیایند

Polish

I ogłos wsrod ludzi pielgrzymke: oni przyjda do ciebie pieszo lub na wszelkiego rodzaju wysmukłych wierzchowcach; oni przybeda z kazdego głebokiego jaru
I ogłoś wśród ludzi pielgrzymkę: oni przyjdą do ciebie pieszo lub na wszelkiego rodzaju wysmukłych wierzchowcach; oni przybędą z każdego głębokiego jaru

Portuguese

E noticia aos homens a peregrinacao. Eles te virao a pe ou montados em todo magro camelo, vindo de cada desfiladeiro distante
E noticia aos homens a peregrinação. Eles te virão a pé ou montados em todo magro camelo, vindo de cada desfiladeiro distante
E proclama a peregrinacao as pessoas; elas virao a ti a pe, e montando toda especie de camelos, de todo longinquolugar
E proclama a peregrinação às pessoas; elas virão a ti a pé, e montando toda espécie de camelos, de todo longínquolugar

Pushto

او ته په خلقو كې د حج اعلان وكړه دوى به تا ته پیدل راشي او په هر خوار ډنګر اوښ باندې چې دغه (اوښان) به راځي له هرې لرې ژورې لارې نه
او ته په خلقو كې د حج اعلان وكړه دوى به تا ته پیدل راشي او په هر خوار ډنګر اوښ باندې چې دغه (اوښان) به راځي له هرې لرې ژورې لارې نه

Romanian

Cheama-i pe oameni la pelerinaj. Ei vor veni la tine, pe jos ori pe camile felurite din orice adanca vagauna
Cheamă-i pe oameni la pelerinaj. Ei vor veni la tine, pe jos ori pe cămile felurite din orice adâncă văgăună
Si proclama popor observa Hajj pelerinaj Ei veni tu umbla calari variat exhausted (înteles transportation)! Ei veni departe loc
ªi cheama-i pe oameni la Pelerinaj ºi ei se vor indrepta catre tine pe jos ºi pe camile slabe, sprintene, venind pe toate drumurile din departari
ªi cheamã-i pe oameni la Pelerinaj ºi ei se vor îndrepta cãtre tine pe jos ºi pe cãmile slabe, sprintene, venind pe toate drumurile din depãrtãri

Rundi

Nubwire abantu kubijanye n’inkuru z’urugendo rutagatifu rwitiriwe Ihidja, uzoca ushikirwa n’abantu baje kumaguru yabo no hejuru y’ibikoko binamvye kubera uburuhe bwo munzira bavuye mumihingo yose yakure

Russian

Cheama-i pe oameni la pelerinaj. Ei vor veni la tine, pe jos ori pe camile felurite din orice adanca vagauna
И возвести (громким голосом) (о, Ибрахим) среди людей о хадже [об обязательности совершения его]: они придут к тебе пешком и на всяких исхудавших (верблюдах), прибывая из всяких глубоких просторов [из разных отдаленных мест]
Vozvesti lyudyam o khadzhe, i oni budut pribyvat' k tebe peshkom i na vsekh podzharykh verblyudakh s samykh otdalennykh dorog
Возвести людям о хадже, и они будут прибывать к тебе пешком и на всех поджарых верблюдах с самых отдаленных дорог
Vozglasi lyudyam prizyv na prazdnik: sovershili by oni put' k tebe ili peshiye, ili na vsyakikh sukhoparykh, mogushchikh prokhodit' po vsyakoy glubokoy debri
Возгласи людям призыв на праздник: совершили бы они путь к тебе или пешие, или на всяких сухопарых, могущих проходить по всякой глубокой дебри
I vozvesti sredi lyudey o khadzhe: oni pridut k tebe peshkom i na vsyakikh toshchikh, kotoryye prikhodyat iz vsyakoy glubokoy rasshcheliny
И возвести среди людей о хадже: они придут к тебе пешком и на всяких тощих, которые приходят из всякой глубокой расщелины
Provozglasi lyudyam [obyazannost' sovershat'] khadzh, chtoby oni pribyvali k tebe i peshkom, i na podzharykh verblyudakh iz samykh otdalennykh poseleniy
Провозгласи людям [обязанность совершать] хадж, чтобы они прибывали к тебе и пешком, и на поджарых верблюдах из самых отдаленных поселений
Vozvesti lyudyam, o prorok, chto Allakh povelel tem, kto mozhet, napravlyat'sya v etot Dom, chtoby oni otozvalis' na etot prizyv (sovershit' khadzhzh) i pribyvali k Domu peshkom ili na verblyudakh, otoshchavshikh ot dalokogo puti
Возвести людям, о пророк, что Аллах повелел тем, кто может, направляться в этот Дом, чтобы они отозвались на этот призыв (совершить хаджж) и прибывали к Дому пешком или на верблюдах, отощавших от далёкого пути
I vozvesti sredi lyudey o Khadzhe - Oni pridut k tebe peshkom (iz nedalekikh mest), Ili na vsyakikh otoshchavshikh (ot dalekogo puti) Proshedshikh po glubokim gornym tropam
И возвести среди людей о Хадже - Они придут к тебе пешком (из недалеких мест), Или на всяких отощавших (от далекого пути) Прошедших по глубоким горным тропам

Serbian

И огласи људима хаџ - и долазиће ти пешке и на изнуреним камилама које долазе са далеког пута

Shona

“Uye taurira vanhu maererano nezveHajj (Kushanyira Ka’bah kuMakkah kunonamata). Vachauya kwauri vachifamba netsoka uye nengamera yese isina kusimba, vachibva nenzira dzese dzemumakomo dziri kure (kuti vaite Hajj).”

Sindhi

۽ ماڻھن ۾ حج جو پڙھو ڏي ته توڏانھن پيادا ۽ ڏٻرن اُٺن تي چڙھي ايندا جو ڏورين واٽن کان (ھِن لاءِ) ايندا

Sinhala

“haj sandaha pæminena men oba minisunta nivedanayak nikut karanu. (ovun) pa gamaninda oba veta enu æta. kettu vu otuvan mata itamat æta epita sitada (oba veta) pæminenu æta”
“haj san̆dahā pæmiṇena men oba minisunṭa nivēdanayak nikut karanu. (ovun) pā gamaninda oba veta enu æta. keṭṭu vū oṭuvan mata itāmat ǣta epiṭa siṭada (oba veta) pæmiṇenu æta”
“හජ් සඳහා පැමිණෙන මෙන් ඔබ මිනිසුන්ට නිවේදනයක් නිකුත් කරනු. (ඔවුන්) පා ගමනින්ද ඔබ වෙත එනු ඇත. කෙට්ටු වූ ඔටුවන් මත ඉතාමත් ඈත එපිට සිටද (ඔබ වෙත) පැමිණෙනු ඇත”
tavada haj gæna janaya atara numba nivedanaya karanu. ovuhu pa gamanin da giridurga sthanayanhi sita pæminena væhæri giya sæma otuvaku mata hida da numba veta pæmineyi
tavada haj gæna janayā atara num̆ba nivēdanaya karanu. ovuhu pā gamanin da giridurga sthānayanhi siṭa pæmiṇena væhærī giya sǣma oṭuvaku mata hida da num̆ba veta pæmiṇeyi
තවද හජ් ගැන ජනයා අතර නුඹ නිවේදනය කරනු. ඔවුහු පා ගමනින් ද ගිරිදුර්ග ස්ථානයන්හි සිට පැමිණෙන වැහැරී ගිය සෑම ඔටුවකු මත හිද ද නුඹ වෙත පැමිණෙයි

Slovak

A proclaim ludia observe Hajj pilgrimage They pojdem ona chodza riding various exhausted (znamenat transportation)! They pojdem daleko locations

Somali

Oo ugu baaq dadka Xajka, waxay kuugu imaan doonaan lug iyo iyagoo fuushan mid bog-xoodan kasta, waxay ka imaan doonaan tub kasta oo fog
Ogaysiina Dadka Xajka ha kuu Yimaaddeen iyagoo Lugayn iyo mid Bog Dheer Dhammaanteed oo ka iman Jaha kasta oo Dheer
Ogaysiina Dadka Xajka ha kuu Yimaaddeen iyagoo Lugayn iyo mid Bog Dheer Dhammaanteed oo ka iman Jaha kasta oo Dheer

Sotho

“U phatlalatse bosepheleli ho batho bohle: ba tla tla ho uena ba tsamaea ka maoto, ha ba bang ba tla tla ba kaletse likamele; ba tla tla ba hlaha ka likhoro tsohle

Spanish

Y [tambien le ordenamos:] convoca a los hombres a realizar la peregrinacion; vendran a ti a pie, o sobre camellos exhaustos de todo lugar apartado
Y [también le ordenamos:] convoca a los hombres a realizar la peregrinación; vendrán a ti a pie, o sobre camellos exhaustos de todo lugar apartado
»Y anuncia a los hombres que (deben) realizar la peregrinacion del hajj. Vendran (a La Meca respondiendo) a tu llamada, a pie o montados sobre flacos camellos (debido al largo viaje), desde cualquier lugar remoto
»Y anuncia a los hombres que (deben) realizar la peregrinación del hajj. Vendrán (a La Meca respondiendo) a tu llamada, a pie o montados sobre flacos camellos (debido al largo viaje), desde cualquier lugar remoto
Y anuncia a los hombres que (deben) realizar la peregrinacion del Hayy. Vendran (a La Meca respondiendo) a tu llamada, a pie o montados sobre flacos camellos (debido al largo viaje), desde cualquier lugar remoto
Y anuncia a los hombres que (deben) realizar la peregrinación del Hayy. Vendrán (a La Meca respondiendo) a tu llamada, a pie o montados sobre flacos camellos (debido al largo viaje), desde cualquier lugar remoto
¡Llama a los hombres a la peregrinacion para que vengan a ti a pie o en todo flaco camello, venido de todo paso ancho y profundo
¡Llama a los hombres a la peregrinación para que vengan a ti a pie o en todo flaco camello, venido de todo paso ancho y profundo
Asi pues, [Oh Muhammad,] anuncia a todas las gentes [el deber de] la peregrinacion: vendran a ti a pie y en toda [clase de] montura veloz, procedentes de todos los puntos remotos [de la tierra]
Así pues, [Oh Muhámmad,] anuncia a todas las gentes [el deber de] la peregrinación: vendrán a ti a pie y en toda [clase de] montura veloz, procedentes de todos los puntos remotos [de la tierra]
[le dije:] "Convoca a la gente a realizar la peregrinacion; vendran a ti a pie o montados, desde todo lugar apartado
[le dije:] "Convoca a la gente a realizar la peregrinación; vendrán a ti a pie o montados, desde todo lugar apartado
«Y llama a la gente a la peregrinacion. Vendran a ti a pie o en flacos camellos desde todo camino alejado
«Y llama a la gente a la peregrinación. Vendrán a ti a pie o en flacos camellos desde todo camino alejado

Swahili

na uwajulishe watu, ewe Ibrāhīm, uwajibu wa Hija juu yao, watakujia kwa kila namna zao, wakiwa wanatembea kwa miguu na wakiwa wanapanda, miongoni mwa ngamia, kila aliyeambata matumbo kwa kutembea na kufanya kazi na sio kwa udhaifu. Watakuja kutoka njia ya mbali
Na watangazie watu Hija; watakujia kwa miguu na juu ya kila ngamia aliye konda, wakija kutoka katika kila njia ya mbali

Swedish

Kungor for manniskorna [plikten att fullgora] vallfarden. De skall komma till dig till fots och ridande pa alla slag av snabbfotade riddjur och de skall komma fran alla hall och fran avlagsna trakter
Kungör för människorna [plikten att fullgöra] vallfärden. De skall komma till dig till fots och ridande på alla slag av snabbfotade riddjur och de skall komma från alla håll och från avlägsna trakter

Tajik

Va mardumro ʙa hac da'vat kun to pijoda jo savor ʙar suturoni loƣar az rohhoi dur nazdi tu ʙijojand
Va mardumro ʙa haç da'vat kun to pijoda jo savor ʙar şuturoni loƣar az rohhoi dur nazdi tu ʙijojand
Ва мардумро ба ҳаҷ даъват кун то пиёда ё савор бар шутурони лоғар аз роҳҳои дур назди ту биёянд
Va ej Iʙrohim, mardumro ʙa vociʙ ʙudani hac da'vat kun, to pijoda jo savor ʙar suturoni loƣar, ki asari zahmati safar onhoro xasta kardaast, az rohhoi dur nazdi tu ʙijojand
Va ej Iʙrohim, mardumro ʙa voçiʙ ʙudani haç da'vat kun, to pijoda jo savor ʙar şuturoni loƣar, ki asari zahmati safar onhoro xasta kardaast, az rohhoi dur nazdi tu ʙijojand
Ва эй Иброҳим, мардумро ба воҷиб будани ҳаҷ даъват кун, то пиёда ё савор бар шутурони лоғар, ки асари заҳмати сафар онҳоро хаста кардааст, аз роҳҳои дур назди ту биёянд
Va ʙajni mardum ʙaroi [adoi] hac nido ʙideh, to pijoda va [savor] ʙar har [vasilai safar jo] suturi loƣare az har rohi dure ʙa sujat ʙijojand
Va ʙajni mardum ʙaroi [adoi] haç nido ʙideh, to pijoda va [savor] ʙar har [vasilai safar jo] şuturi loƣare az har rohi dure ʙa sūjat ʙijojand
Ва байни мардум барои [адои] ҳаҷ нидо бидеҳ, то пиёда ва [савор] бар ҳар [василаи сафар ё] шутури лоғаре аз ҳар роҳи дуре ба сӯят биёянд

Tamil

(avarai nokki) “hajjukku varumaru nir manitarkalukku arikkaiyituviraka. (Avarkal) kalnataiyakavum unkalitam varuvarkal; ilaitta (ottaka) vakanankalin mitu veku tolai turattiliruntum (unkalitam) varuvarkal
(avarai nōkki) “hajjūkku varumāṟu nīr maṉitarkaḷukku aṟikkaiyiṭuvīrāka. (Avarkaḷ) kālnaṭaiyākavum uṅkaḷiṭam varuvārkaḷ; iḷaitta (oṭṭaka) vākaṉaṅkaḷiṉ mītu veku tolai tūrattiliruntum (uṅkaḷiṭam) varuvārkaḷ
(அவரை நோக்கி) “ஹஜ்ஜூக்கு வருமாறு நீர் மனிதர்களுக்கு அறிக்கையிடுவீராக. (அவர்கள்) கால்நடையாகவும் உங்களிடம் வருவார்கள்; இளைத்த (ஒட்டக) வாகனங்களின் மீது வெகு தொலை தூரத்திலிருந்தும் (உங்களிடம்) வருவார்கள்
Hajjai parri makkalukku arivippiraka! Avarkal natantum veku tolaiviliruntu varum melinta ottakankalin mitum um'mitam varuvarkal (enak kurinom)
Hajjai paṟṟi makkaḷukku aṟivippīrāka! Avarkaḷ naṭantum veku tolaiviliruntu varum melinta oṭṭakaṅkaḷiṉ mītum um'miṭam varuvārkaḷ (eṉak kūṟiṉōm)
ஹஜ்ஜை பற்றி மக்களுக்கு அறிவிப்பீராக! அவர்கள் நடந்தும் வெகு தொலைவிலிருந்து வரும் மெலிந்த ஒட்டகங்களின் மீதும் உம்மிடம் வருவார்கள் (எனக் கூறினோம்)

Tatar

Кешеләрне хаҗга чакырып кычкыр, җәяү йөреп сиңа килерләр, вә арык дөяләргә атланып килерләр, ул дөяләр ерак юлларның һәрбереннән килерләр

Telugu

mariyu prajalaku hajj yatranu gurinci prakatincu: "Varu padacarulaga mariyu prati balahinamaina onte (savari) mida, visala (dura) prantala nundi mariyu kanumala nundi ni vaipuku vastaru
mariyu prajalaku hajj yātranu gurin̄ci prakaṭin̄cu: "Vāru pādācārulagā mariyu prati balahīnamaina oṇṭe (savārī) mīda, viśāla (dūra) prāntāla nuṇḍi mariyu kanumala nuṇḍi nī vaipuku vastāru
మరియు ప్రజలకు హజ్జ్ యాత్రను గురించి ప్రకటించు: "వారు పాదాచారులగా మరియు ప్రతి బలహీనమైన ఒంటె (సవారీ) మీద, విశాల (దూర) ప్రాంతాల నుండి మరియు కనుమల నుండి నీ వైపుకు వస్తారు
హజ్‌ (యాత్ర)కై ప్రజలలో ప్రకటన గావించు. ప్రజలు నీ వద్దకు అన్ని సుదూర మార్గాల నుంచి కాలినడకన కూడా వస్తారు, బక్కచిక్కిన ఒంటెలపై కూడా స్వారీ అయి వస్తారు

Thai

læa cng prakas kæ mnusʹy thawpi pheux kar tha hacy phwk khea ca ma ha cea doy thangthea læa doy thang xuth pheriyw thuk taw ca ma cak thang kil thuk thisthang
læa cng prakāṣ̄ kæ̀ mnus̄ʹy̒ thạ̀wpị pheụ̄̀x kār thả ḥạcỵ̒ phwk k̄heā ca mā h̄ā cêā doy thāngthêā læa doy thāng xūṭ̄h pherīyw thuk tạw ca mā cāk thāng kịl thuk thiṣ̄thāng
และจงประกาศแก่มนุษย์ทั่วไปเพื่อการทำฮัจญ์ พวกเขาจะมาหาเจ้าโดยทางเท้า และโดยทางอูฐเพรียวทุกตัว จะมาจากทางไกลทุกทิศทาง
“læa cng prakas kæ mnusʹy thawpi pheux kar tha hacy phwk khea ca ma ha cea doy thangthea læa doy thang xuth pheriyw thuk taw ca ma cak thang kil thuk thisthang
“læa cng prakāṣ̄ kæ̀ mnus̄ʹy̒ thạ̀wpị pheụ̄̀x kār thả ḥạcỵ̒ phwk k̄heā ca mā h̄ā cêā doy thāngthêā læa doy thāng xūṭ̄h pherīyw thuk tạw ca mā cāk thāng kịl thuk thiṣ̄thāng
“และจงประกาศแก่มนุษย์ทั่วไปเพื่อการทำฮัจญ์ พวกเขาจะมาหาเจ้าโดยทางเท้า และโดยทางอูฐเพรียวทุกตัว จะมาจากทางไกลทุกทิศทาง

Turkish

Ve insanları hacca davet et, uzakuzak, butun yerlerden yaya olarak, yahut hayvana binerek gelsinler sana
Ve insanları hacca davet et, uzakuzak, bütün yerlerden yaya olarak, yahut hayvana binerek gelsinler sana
Insanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerekse nice uzak yoldan gelen argın develer uzerinde sana gelsinler
İnsanlar arasında haccı ilân et ki, gerek yaya olarak, gerekse nice uzak yoldan gelen argın develer üzerinde sana gelsinler
Insanlar icinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun dusmus develer ustunde sana gelsinler
İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler
Butun insanlara haccı ilan et; gerek yaya olarak, gerek her uzak yoldan binek uzerinde senin huzuruna gelsinler
Bütün insanlara haccı ilân et; gerek yaya olarak, gerek her uzak yoldan binek üzerinde senin huzuruna gelsinler
Insanlar arasında Hacc´ı ilan et de yaya olarak, arık binekler uzerinde her uzak vadiden, yoldan sana gelsinler
İnsanlar arasında Hacc´ı ilân et de yaya olarak, arık binekler üzerinde her uzak vadiden, yoldan sana gelsinler
Insanları hacca cagır; yuruyerek veya binekler ustunde uzak yollardan sana gelsinler
İnsanları hacca çağır; yürüyerek veya binekler üstünde uzak yollardan sana gelsinler
Insanlari hacca cagir; yuruyerek veya incelmis binekler ustunde (uzak yollardan) her derin vadiyi asarak sana gelsinler
Insanlari hacca çagir; yürüyerek veya incelmis binekler üstünde (uzak yollardan) her derin vadiyi asarak sana gelsinler
Insanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerekse nice uzak yoldan gelen argın develer uzerinde sana gelsinler
İnsanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerekse nice uzak yoldan gelen argın develer üzerinde sana gelsinler
Insanlara Hac ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya cesitli tasıt araclarıyla uzaklardan gelsinler
İnsanlara Hac ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler
Insanları hacca cagır; yuruyerek veya incelmis binekler ustunde (uzak yollardan) her derin vadiyi asarak sana gelsinler
İnsanları hacca çağır; yürüyerek veya incelmiş binekler üstünde (uzak yollardan) her derin vadiyi aşarak sana gelsinler
Butun insanlar icinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak ve gerek uzak yoldan gelen incelmis develer uzerinde sana gelsinler
Bütün insanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak ve gerek uzak yoldan gelen incelmiş develer üzerinde sana gelsinler
Insanları hacca cagır; yuruyerek veya incelmis binekler ustunde (uzak yollardan) her derin vadiyi asarak sana gelsinler
İnsanları hacca çağır; yürüyerek veya incelmiş binekler üstünde (uzak yollardan) her derin vadiyi aşarak sana gelsinler
Insanlara haccı ilan et. Gerek yaya olarak ve gerekse uzak yolları asarak yorgun develer uzerinde sana gelsinler
İnsanlara haccı ilân et. Gerek yaya olarak ve gerekse uzak yolları aşarak yorgun develer üzerinde sana gelsinler
Insanlar icinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun dusmus develer ustunde sana gelsinler
İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler
«Insanlar icinde haccı i´lan et. Gerek yaya, gerek her uzak yoldan gelecek arık develerin ustunde (suvari) olarak sana gelsinler»
«İnsanlar içinde haccı i´lân et. Gerek yaya, gerek her uzak yoldan gelecek arık develerin üstünde (süvârî) olarak sana gelsinler»
Insanlar icin haccı ilan et. Gerek yaya, gerek arık binekler uzerinde uzak vadiden ve yollardan sana gelsinler
İnsanlar için haccı ilan et. Gerek yaya, gerek arık binekler üzerinde uzak vadiden ve yollardan sana gelsinler
Ve insanların arasında haccı ilan et ki, yaya olarak ve develer uzerinde uzak dag yollarının hepsinden sana gelsinler
Ve insanların arasında haccı ilân et ki, yaya olarak ve develer üzerinde uzak dağ yollarının hepsinden sana gelsinler
Ve ezzin fin nasi bil hacci ye´tuke ricalev ve ala kulli damiriy ye´tıne min kulli feccin amıyk
Ve ezzin fin nasi bil hacci ye´tuke ricalev ve ala külli damiriy ye´tıne min külli feccin amıyk
Ve ezzin fin nasi bil hacci ye’tuke ricalen ve ala kulli damirin ye’tine min kulli feccin amik(amikın)
Ve ezzin fîn nâsi bil hacci ye’tûke ricâlen ve alâ kulli dâmirin ye’tîne min kulli feccin amîk(amîkın)
Bunun icindir ki, (ey Muhammed,) butun insanları hacca cagır: yaya olarak ve hızlı yuruyen her (turlu) binek ustunde, (dunyanın) en uzak koselerinden sana gelsinler
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) bütün insanları hacca çağır: yaya olarak ve hızlı yürüyen her (türlü) binek üstünde, (dünyanın) en uzak köşelerinden sana gelsinler
veezzin fi-nnasi bilhacci ye'tuke ricalev ve`ala kulli damiriy ye'tine min kulli feccin `amik
veeẕẕin fi-nnâsi bilḥacci ye'tûke ricâlev ve`alâ külli ḍâmiriy ye'tîne min külli feccin `amîḳ
Insanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerekse nice uzak yoldan gelen yorgun argın develer uzerinde
İnsanlar arasında haccı ilân et ki, gerek yaya olarak, gerekse nice uzak yoldan gelen yorgun argın develer üzerinde
Insanlar arasında haccı duyur. Yuruyerek ve uzak yollardan yorgun hayvanlar ustunde sana gelsinler
İnsanlar arasında haccı duyur. Yürüyerek ve uzak yollardan yorgun hayvanlar üstünde sana gelsinler
Insanlar arasında haccı ilan et. Yuruyerek ve uzak yollardan yorgun/incelmis hayvanlar ustunde sana gelsinler
İnsanlar arasında haccı ilan et. Yürüyerek ve uzak yollardan yorgun/incelmiş hayvanlar üstünde sana gelsinler
Zira Biz vaktiyle Ibrahim'e Beytullahın yerini belirledigimiz zaman: “Sakın Bana hic bir seyi ortak kosma ve Ben’im Mabedimi tavaf ederken, kıyamda, rukuda veya secdede olarak ibadet edenler icin tertemiz tut!” Hem butun insanları hacca davet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer uzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine saglayacagı cesitli faydaları gorsunler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdigi kurbanlık hayvanları, belirli gunlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin. [3,96-97; 2,127; 2,198; 6,143] {KM, Levililer}
Zira Biz vaktiyle İbrâhim'e Beytullahın yerini belirlediğimiz zaman: “Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben’im Mâbedimi tavaf ederken, kıyamda, rükûda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!” Hem bütün insanları hacca dâvet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin. [3,96-97; 2,127; 2,198; 6,143] {KM, Levililer}
Insanlar icinde haccı ilan et; yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer uzerinde sana gelsinler
İnsanlar içinde haccı ilan et; yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler
«Insanlar icinde haccı duyur; gerek yaya gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun dusmus develer ustunde sana gelsinler.»
«İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler.»
Insanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerek uzak yollardan gelen yorgun develer uzerinde sana gelsinler
İnsanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerek uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler
Insanlar icinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmis binitler uzerinde sana ulassınlar
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar
Insanlar icinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmis binitler uzerinde sana ulassınlar
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar
Insanlar icinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmis binitler uzerinde sana ulassınlar
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar

Twi

“Na bͻ Haji no ho dawuro kyerε amanfoͻ; nnipa nam wͻn nnan so, ne wͻn a wͻ’te yoma a wafͻn so bεba wo hͻ, wͻ’befri akyirikyiri baabiara aba “

Uighur

كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا (ئۇلارنى) ھەجىگە چاقىرىپ نىدا قىلغىن، ئۇلار پىيادە ۋە ئۇرۇق تۆگىلەرگە مىنىپ كېلىدۇ، ئۇرۇق تۆگىلەر يىراق يوللارنى بېسىپ كېلىدۇ
كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا (ئۇلارنى) ھەجگە چاقىرىپ نىدا قىلغىن، ئۇلار پىيادە ۋە ئورۇق تۆگىلەرگە مىنىپ كېلىدۇ، ئورۇق تۆگىلەر يىراق يوللارنى بېسىپ كېلىدۇ

Ukrainian

Проголоси людям хаджж! Вони прийдуть до тебе пішки й на втомлених верблюдах із найвіддаленіших місць
Ta proholoshuyutʹ shcho lyudy budutʹ zauvazhyty Hajj pilgrimage. Vony prybudutʹ do vas hulyayuchykh abo uvilʹnyuyuchykh na riznomanitnomu vysnazhenykh (zasoby perevezennya). Vony prybudutʹ z naydalʹshoho mistsya rozmishchennya
Та проголошують що люди будуть зауважити Hajj pilgrimage. Вони прибудуть до вас гуляючих або увільнюючих на різноманітному виснажених (засоби перевезення). Вони прибудуть з найдальшого місця розміщення
Proholosy lyudyam khadzhzh! Vony pryydutʹ do tebe pishky y na vtomlenykh verblyudakh iz nayviddalenishykh mistsʹ
Проголоси людям хаджж! Вони прийдуть до тебе пішки й на втомлених верблюдах із найвіддаленіших місць
Proholosy lyudyam khadzhzh! Vony pryydutʹ do tebe pishky y na vtomlenykh verblyudakh iz nayviddalenishykh mistsʹ
Проголоси людям хаджж! Вони прийдуть до тебе пішки й на втомлених верблюдах із найвіддаленіших місць

Urdu

Aur logon ko hajj ke liye izan e aam (proclamation) de do ke woh tumhare paas har door daraz muqaam se paidal aur ounton(camels) par sawar aayein
اور لوگوں کو حج کے لیے اذنِ عام دے دو کہ وہ تمہارے پاس ہر دور دراز مقام سے پیدل اور اونٹوں پر سوار آئیں
اور لوگوں میں حج کا اعلان کر دے کہ تیرے پاس پا پیادہ او رپتلے دُبلے اونٹوں پر دور دراز راستوں سے آئیں
اور لوگوں میں حج کے لئے ندا کر دو کہ تمہاری پیدل اور دبلے دبلے اونٹوں پر جو دور دراز رستوں سے چلے آتے ہو (سوار ہو کر) چلے آئیں
اور پکار دے لوگوں میں حج کے واسطے کہ آئیں تیری طرف پیروں چل کر اور سوار ہو کر دبلے دبلے اونٹوں پر چلے آئیں راہوں دور سے [۴۳]
اور لوگوں میں حج کا اعلان کر دو۔ کہ لوگ (آپ کی آواز پر لبیک کہتے ہوئے) آپ کے پاس آئیں گے۔ پیادہ پا اور ہر لاغر سواری پر کہ وہ سواریاں دور دراز سے آئی ہوں گی۔
Aur logon mein hajj ki manadi ker dey log teray pass paa piyada bhi aayen gay aur dublay patley oonton per bhi door daraz ki tamam rahon say aayen gay
اور لوگوں میں حج کی منادی کر دے لوگ تیرے پاس پا پیاده بھی آئیں گے اور دبلے پتلے اونٹوں پر بھی اور دور دراز کی تمام راہوں سے آئیں گے
aur logo mein hajj ki munaadi karde, log tere paas pa-payaada bhi ayenge aur doble pathle oonto par bhi door daraaz ki tamaam raaho se ayenge
اور اعلان عام کر دو لوگوں میں حج کا وہ آینگے آپ کے پاس پاپیادہ اور ہر دبلی اونٹنی پر سوار ہو کر جو آتی ہیں پر دور دراز راستہ سے
اور تم لوگوں میں حج کا بلند آواز سے اعلان کرو وہ تمہارے پاس پیدل اور تمام دبلے اونٹوں پر (سوار) حاضر ہو جائیں گے جو دور دراز کے راستوں سے آتے ہیں
اور لوگوں میں حج کا اعلان کردو، کہ وہ تمہارے پاس پیدل آئیں، اور دور دراز کے راستوں سے سفر کرنے والی ان اونٹنیوں پر سوار ہو کر آئیں جو (لمبے سفر سے) دبلی ہوگئی ہوں۔
اور لوگوں کے درمیان حج کا اعلان کردو کہ لوگ تمہاری طرف پیدل اور لاغر سواریوں پر دور دراز علاقوں سے سوار ہوکر آئیں گے

Uzbek

Одамларни ҳажга чақир, улар сен томон пиёда, узоқ-узоқ йўллардан юриб, озиган уловлар устида келсинлар
Ва одамлар орасида (юриб уларни) ҳажга чақиргин, улар сенга (яъни, сенинг даъватингга жавобан) яёв ҳолларида ва йироқ йўллардан келадиган ориқ-ҳолдан тойган туялар устида келурлар
Одамларни ҳажга чақир, улар сен томон пиёда, узоқ-узоқ йўллардан юриб, озиган уловлар устида келсинлар

Vietnamese

Va hay tuyen bo voi nhan loai viec thi hanh Hajj. Ho se đi bo hoac cuoi tung con lac đa gay om bang qua tung hem nui sau tham đe đen cung (dang le) voi Nguoi
Và hãy tuyên bố với nhân loại việc thi hành Hajj. Họ sẽ đi bộ hoặc cưỡi từng con lạc đà gầy ốm băng qua từng hẻm núi sâu thẳm để đến cùng (dâng lễ) với Ngươi
“Nguoi hay thong bao keu goi nhan loai đen hanh huong (Ngoi Đen ma Nguoi đa xay). Ho se đi bo hoac cuoi tung con lac đa gay yeu đen voi Nguoi tu moi neo đuong.”
“Ngươi hãy thông báo kêu gọi nhân loại đến hành hương (Ngôi Đền mà Ngươi đã xây). Họ sẽ đi bộ hoặc cưỡi từng con lạc đà gầy yếu đến với Ngươi từ mọi nẻo đường.”

Xhosa

Vakalisa ebantwini iHajji (uHambo oluNgcwele; baya kuza kuwe ngeenyawo bekhwele zonke iinkamela ezinqinileyo yaye baya kuza bevela kuzo zonke iinyoba)

Yau

“Soni jenesyani ku wandu ya Hija. Tam’bichilile wakwenda wapasi ni (wakwela) pa ngamiya jilijose jaganda (ligongo lya matabu gaulendo), taiche kuumila kwitala lililyose lyakunaula.”
“Soni jenesyani ku ŵandu ya Hija. Tam’bichilile ŵakwenda wapasi ni (ŵakwela) pa ngamiya jilijose jaganda (ligongo lya matabu gaulendo), taiche kuumila kwitala lililyose lyakunaula.”

Yoruba

Ki o si pe ipe fun awon eniyan fun ise Hajj. Won yoo wa ba o pelu irin ese. Won yo si maa gun awon rakunmi wa lati awon ona jijin
Kí o sì pe ìpè fún àwọn ènìyàn fún iṣẹ́ Hajj. Wọn yóò wá bá ọ pẹ̀lú ìrìn ẹsẹ̀. Wọn yó sì máa gun àwọn ràkúnmí wá láti àwọn ọ̀nà jíjìn

Zulu

Futhi memezela kubantu ihajj (uhambo oluya endaweni engcwele) bazoza kuwena behamba ngezinyawo nangawo wonke amakameli, bekhathele (uhambo) beqhamuka kuzona zonke izindawo ezikude