Achinese

Jinoe jameunjih teuma Meupeugah Watee Ibrahim Kamoe bri teumpat Geujak ibadat bak rumoh Allah Bek peucharikat sagai keu Tuhan Peugleh rumoh-Lon ke ureueng thawaf Ureueng seumbahyang ruku‘ ngon sujud Khusyu‘ geupeubuet bandum peurintah

Afar

A-Nabiyow cus :Nabii Ibraahimih qari arac (kaqbá kinnuk) nescesseeh Baxxaqqa, kaah hayneeh kaa xisaay yoo inkittitoysaay yot agleh tu- mahaysin kaak axcuk kaa amrisne, kaadu yi-Qarit tawaafah meekita maraay kaal, salaatah soolaah rukuuquvy, sujuud aba marah kaa taahirros (saytunnos) kaak inne waqdi

Afrikaans

En toe Ons Abraham die plek van die Huis4 aangewys het, het Ons gesê: Vereenselwig niemand met My nie, en reinig My Huis vir diegene wat die Omwentelinge5 doen, en vir diegene wat vir die gebed opstaan en vooroorbuig en prostreer

Albanian

Dhe kur ia pergatitem Ibrahimit vendin e shtepise (tempullin per strehim), (i thame) Mua mos ma trajtoj aske te barabarte dhe pastroje kete tempull timin per ata qe do ta vizitojne, dhe ata, te cilet aty ne afersi te tij do te banojne, dhe ata qe do te perkulen dhe falen
Dhe kur ia përgatitëm Ibrahimit vendin e shtëpisë (tempullin për strehim), (i thamë) Mua mos ma trajtoj askë të barabartë dhe pastroje këtë tempull timin për ata që do ta vizitojnë, dhe ata, të cilët aty në afërsi të tij do të banojnë, dhe ata që do të përkulen dhe falen
(Kujtoje, o Muhammed!) kur Na i patem pergatitur Ibrahimit vendin e faltores (duke i thene): “Mos me pershkruaj Mua shok asgje, dhe pastroje Shtepine Time per ata qe e vizitojne, qe rrine aty dhe qe bejne namaz
(Kujtoje, o Muhammed!) kur Na i patëm përgatitur Ibrahimit vendin e faltorës (duke i thënë): “Mos më përshkruaj Mua shok asgjë, dhe pastroje Shtëpinë Time për ata që e vizitojnë, që rrinë aty dhe që bëjnë namaz
Kujtoje kur Ne vendosem per Ibrahimin vendin e Faltores[213] (duke e urdheruar): “Mos me shoqero asgje (ne adhurim) dhe pastroje Shtepine Time (nga idhujtaria), per ata qe vijne rrotull saj (ne shenje adhurimi) dhe per ata qe rrine ne kembe, perkulen dhe bien ne sexhde duke u falur
Kujtoje kur Ne vendosëm për Ibrahimin vendin e Faltores[213] (duke e urdhëruar): “Mos më shoqëro asgjë (në adhurim) dhe pastroje Shtëpinë Time (nga idhujtaria), për ata që vijnë rrotull saj (në shenjë adhurimi) dhe për ata që rrinë në këmbë, përkulen dhe bien në sexhde duke u falur
Perkujtoje kur Ne e udhezuam Ibrahimin per ne vendin e shtepise (Qabes): te mos me pershkruaj Mua shok, pastroje shtepine Time per ata qe e vizitojne (bejne tavaf) qe qendrojne ne kembe duke u falur, perkulur dhe qe bejne sexhde
Përkujtoje kur Ne e udhëzuam Ibrahimin për në vendin e shtëpisë (Qabës): të mos më përshkruaj Mua shok, pastroje shtëpinë Time për ata që e vizitojnë (bëjnë tavaf) që qëndrojnë në këmbë duke u falur, përkulur dhe që bëjnë sexhde
Perkujtoje kur Ne e udhezuam Ibrahimin per ne vendin e shtepise (Qabes): te mos me pershkruaje Mua shok, pastroje shtepine Time per ata qe e vizitojne (bejne tavaf), qe qendrojne ne kembe duke u falur, perkulur dhe qe bejne sexhde
Përkujtoje kur Ne e udhëzuam Ibrahimin për në vendin e shtëpisë (Qabes): të mos më përshkruajë Mua shok, pastroje shtëpinë Time për ata që e vizitojnë (bëjnë tavaf), që qëndrojnë në këmbë duke u falur, përkulur dhe që bëjnë sexhde

Amharic

le’ibirahimimi yebetuni (yeka‘ibani) sifira memelesha badereginileti gize «be’ine mininimi atagara፣ betenimi lemizorutina lemik’omubeti lemiyagonebisutina beginibarachewimi lemidefuti nits’uhi adirigilachewi» (balinewi gize asitawisi)፡፡
le’ībirahīmimi yebētuni (yeka‘ibani) sifira memelesha badereginileti gīzē «be’inē mininimi ātagara፣ bētēnimi lemīzorutina lemīk’omubeti lemīyagonebisutina beginibarachewimi lemīdefuti nits’uḥi ādirigilachewi» (balinewi gīzē āsitawisi)፡፡
ለኢብራሂምም የቤቱን (የካዕባን) ስፍራ መመለሻ ባደረግንለት ጊዜ «በእኔ ምንንም አታጋራ፣ ቤቴንም ለሚዞሩትና ለሚቆሙበት ለሚያጎነብሱትና በግንባራቸውም ለሚደፉት ንጹሕ አድርግላቸው» (ባልነው ጊዜ አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ بوأنا» بينا «لإبراهيم مكان البيت» ليبنيه، وكان قد رفع زمن الطوفان، وأمرناه «أن لا تشرك بي شيئا وطهر بيتي» من الأوثان «للطائفين والقائمين» المقيمين به «والركع السجود» جمع راكع وساجد: المصلين
wadhkr- 'ayuha alnby- 'iidh bayana li'iibrahim - ealayh alslam- makan albyt, whyaanah lah waqad kan ghyr merwf, wamrnah bbnayh ealaa taqwaa min allah wtwhydh wtthyrh min alkufr walbde walnjasat; liakun rhabana liltaayifin bh, walqayimin almusaliyn endh
واذكر- أيها النبي- إذ بَيَّنا لإبراهيم - عليه السلام- مكان البيت، وهيَّأناه له وقد كان غير معروف، وأمرناه ببنائه على تقوى من الله وتوحيده وتطهيره من الكفر والبدع والنجاسات؛ ليكون رحابًا للطائفين به، والقائمين المصلين عنده
Waith bawwana liibraheema makana albayti an la tushrik bee shayan watahhir baytiya lilttaifeena waalqaimeena waalrrukkaAAi alssujoodi
Wa iz bawwaanaa li Ibraaheema makaanal Baiti allaa tushrik bee shai'anw wa tahhir Baitiya litaaa'ifeena walqaaa' imeena warrukka 'is sujood
Wa-ith bawwa/na li-ibraheemamakana albayti an la tushrik bee shay-an watahhirbaytiya litta-ifeena walqa-imeenawarrukkaAAi assujood
Wa-ith bawwa/na li-ibraheema makana albayti an la tushrik bee shay-an watahhir baytiya liltta-ifeena waalqa-imeena waalrrukkaAAi alssujoodi
wa-idh bawwana li-ib'rahima makana l-bayti an la tush'rik bi shayan watahhir baytiya lilttaifina wal-qaimina wal-rukaʿi l-sujudi
wa-idh bawwana li-ib'rahima makana l-bayti an la tush'rik bi shayan watahhir baytiya lilttaifina wal-qaimina wal-rukaʿi l-sujudi
wa-idh bawwanā li-ib'rāhīma makāna l-bayti an lā tush'rik bī shayan waṭahhir baytiya lilṭṭāifīna wal-qāimīna wal-rukaʿi l-sujūdi
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَ ٰهِیمَ مَكَانَ ٱلۡبَیۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِی شَیۡءࣰا وَطَهِّرۡ بَیۡتِیَ لِلطَّاۤئِفِینَ وَٱلۡقَاۤئِمِینَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـࣰٔ ا وَطَهِّرۡ بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ اَ۬لۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـࣰٔ ا وَطَهِّرۡ بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَاَلۡقَآئِمِينَ وَاَلرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِ
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ اَ۬لۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـٔٗا وَطَهِّرۡ بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَاَلۡقَآئِمِينَ وَاَلرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِ
وَاِذۡ بَوَّاۡنَا لِاِبۡرٰهِيۡمَ مَكَانَ الۡبَيۡتِ اَنۡ لَّا تُشۡرِكۡ بِيۡ شَيۡـًٔا وَّطَهِّرۡ بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِيۡنَ وَالۡقَآئِمِيۡنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوۡدِ
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ مَكَانَ ٱلۡبَیۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِی شَیۡـࣰٔا وَطَهِّرۡ بَیۡتِیَ لِلطَّاۤىِٕفِینَ وَٱلۡقَاۤىِٕمِینَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَاِذۡ بَوَّاۡنَا لِاِبۡرٰهِيۡمَ مَكَانَ الۡبَيۡتِ اَنۡ لَّا تُشۡرِكۡ بِيۡ شَيۡـًٔا وَّطَهِّرۡ بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِيۡنَ وَالۡقَآئِمِيۡنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوۡدِ ٢٦
Wa 'Idh Bawwa'na Li'ibrahima Makana Al-Bayti 'An La Tushrik Bi Shay'aan Wa Tahhir Baytiya Liltta'ifina Wa Al-Qa'imina Wa Ar-Rukka`i As-Sujudi
Wa 'Idh Bawwa'nā Li'ibrāhīma Makāna Al-Bayti 'An Lā Tushrik Bī Shay'āan Wa Ţahhir Baytiya Lilţţā'ifīna Wa Al-Qā'imīna Wa Ar-Rukka`i As-Sujūdi
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ اَ۬لْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِے شَئْاࣰۖ وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَالْقَآئِمِينَ وَالرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِۖ‏
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـࣰٔ ا وَطَهِّرۡ بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـࣰٔ ا وَطَهِّرۡ بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَنْ لَا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
وَإِذۡ بَوَّانَا لِإِبۡرَٰهِيم مَّكَانَ اَ۬لۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـࣰٔ ا وَطَهِّرۡ بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَاَلۡقَآئِمِينَ وَاَلرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِ
وَإِذۡ بَوَّانَا لِإِبۡرَٰهِيم مَّكَانَ اَ۬لۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـٔٗا وَطَهِّرۡ بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَاَلۡقَآئِمِينَ وَاَلرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِ
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـٔٗا وَطَهِّرۡ بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـࣰٔ ا وَطَهِّرۡ بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
واذ بوانا لابرهيم مكان البيت ان لا تشرك بي شي ا وطهر بيتي للطايفين والقايمين والركع السجود
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ اَ۬لْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِے شَئْاࣰۖ وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَالْقَآئِمِينَ وَالرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِۖ
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـٔٗا وَطَهِّرۡ بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ (بَوَّانَا: هَيَّانَا، وَبَيَّنَّا)
واذ بوانا لابرهيم مكان البيت ان لا تشرك بي شيا وطهر بيتي للطايفين والقايمين والركع السجود (بوانا: هيانا، وبينا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami ibraahimaka gharara (ba'itullahara) sthana nirdharana karai dichilo, tetiya kaichilo, ‘mora lagata ana kako ansi nakaraiba arau mora gharakhanaka taraaphakaraisakalara babe, chalata adayakaraisakalara babe arau rauku-chajadakarai sakalara babe paraitra karai raakhiba
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi ibraāhīmaka gharara (bā'itullāhara) sthāna nirdhāraṇa karai dichilō, tētiẏā kaichilō, ‘mōra lagata āna kākō anśī nakaraibā ārau mōra gharakhanaka tāraāphakāraīsakalara bābē, chālāta ādāẏakāraīsakalara bābē ārau rauku-chājadākāraī sakalara bābē paraitra karai raākhibā
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি ইব্ৰাহীমক ঘৰৰ (বাইতুল্লাহৰ) স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰি দিছিলো, তেতিয়া কৈছিলো, ‘মোৰ লগত আন কাকো অংশী নকৰিবা আৰু মোৰ ঘৰখনক তাৱাফকাৰীসকলৰ বাবে, ছালাত আদায়কাৰীসকলৰ বাবে আৰু ৰুকু-ছাজদাকাৰী সকলৰ বাবে পৱিত্ৰ কৰি ৰাখিবা।

Azerbaijani

Bir zaman Biz Ibrahimə evin (Kəbənin) yerini nisan verib: “Mənə hec bir seyi sərik qosma, evimi təvaf edənlər, namaza duranlar, ruku və səcdə edənlər ucun təmizlə!”– demisdik
Bir zaman Biz İbrahimə evin (Kəbənin) yerini nişan verib: “Mənə heç bir şeyi şərik qoşma, evimi təvaf edənlər, namaza duranlar, rüku və səcdə edənlər üçün təmizlə!”– demişdik
Bir zaman Biz Ibrahimə muqəddəs Evin yerini nisan ve­rib: “Mə­nə hec bir seyi sərik qosma, Evimi təvaf edənlər, na­maza du­ran­lar, ruku və səcdə edənlər ucun təmizlə!”– de­mis­dik
Bir zaman Biz İbrahimə müqəddəs Evin yerini nişan ve­rib: “Mə­nə heç bir şeyi şərik qoşma, Evimi təvaf edənlər, na­maza du­ran­lar, rüku və səcdə edənlər üçün təmizlə!”– de­miş­dik
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman Ibrahimə Kə’bənin yerini bildirib belə buyurmusduq: “Mənə hec bir seyi sərik qosma, evimi təvaf edənlər, namaza duranlar, ruku edən və səcdəyə qapananlar (namaz qılanlar) ucun (butlərdən) təmizlə!”
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman İbrahimə Kə’bənin yerini bildirib belə buyurmuşduq: “Mənə heç bir şeyi şərik qoşma, evimi təvaf edənlər, namaza duranlar, rüku edən və səcdəyə qapananlar (namaz qılanlar) üçün (bütlərdən) təmizlə!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߦߙߐ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߒ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߛߊߣߌ߲ߧߴߊ߬ ߖߊ߯ߟߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߊߝߍ߫ ߟߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߊ߬ߟߋ߬ ) ߓߏ߲ ߦߙߐ ߦߌߘߊߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߛߊߣߌ߲ߧߴߊ߬ ߖߊ߯ߟߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߊߝߍ߫ ߟߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߦߙߐ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߛߊߣߌ߲ߧߴߊ߬ ߖߊ߯ߟߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߊߝߍ߫ ߟߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara smarana karuna yakhana amara ibarahimera jan'ya nirdharana kare diyechilama [1] gharera sthana [2], takhana balechilama, ‘amara sathe kono kichu sarika karabena na [3] ebam amara gharake ta'oyaphakari, salate dandayamana ebam ruku o sijadakaridera jan'ya pabitra rakhuna
Āra smaraṇa karuna yakhana āmarā ibarāhīmēra jan'ya nirdhāraṇa karē diẏēchilāma [1] gharēra sthāna [2], takhana balēchilāma, ‘āmāra sāthē kōnō kichu śarīka karabēna nā [3] ēbaṁ āmāra gharakē tā'ōẏāphakārī, sālātē daṇḍāẏamāna ēbaṁ ruku ō sijadākārīdēra jan'ya pabitra rākhuna
আর স্মরণ করুন যখন আমরা ইবরাহীমের জন্য নির্ধারণ করে দিয়েছিলাম [১] ঘরের স্থান [২], তখন বলেছিলাম, ‘আমার সাথে কোনো কিছু শরীক করবেন না [৩] এবং আমার ঘরকে তাওয়াফকারী, সালাতে দণ্ডায়মান এবং রুকু ও সিজদাকারীদের জন্য পবিত্র রাখুন [৪]।
Yakhana ami ibrahimake bayatullahara sthana thika kare diyechilama ye, amara sathe ka'uke sarika karo na ebam amara grhake pabitra rakha ta'oyaphakaridera jan'ye, namaye dandayamanadera jan'ye ebam raku sejadakaridera jan'ye.
Yakhana āmi ibrāhīmakē bāẏatullāhara sthāna ṭhika karē diẏēchilāma yē, āmāra sāthē kā'ukē śarīka karō nā ēbaṁ āmāra gr̥hakē pabitra rākha tā'ōẏāphakārīdēra jan'yē, nāmāyē danḍāẏamānadēra jan'yē ēbaṁ raku sējadākārīdēra jan'yē.
যখন আমি ইব্রাহীমকে বায়তুল্লাহর স্থান ঠিক করে দিয়েছিলাম যে, আমার সাথে কাউকে শরীক করো না এবং আমার গৃহকে পবিত্র রাখ তাওয়াফকারীদের জন্যে, নামাযে দন্ডায়মানদের জন্যে এবং রকু সেজদাকারীদের জন্যে।
Ara smarana karo! Amara ibrahimera jan'ya grhera sthana sthira kare diyechilama e'i bale -- ''amara sange kono-kichuke ansi karo na, ara amara grhake pabitra karo ta'oyaphakaridera jan'ya ebam dandayamanadera o ruku-sijada-karidera jan'ya.’’
Āra smaraṇa karō! Āmarā ibrāhīmēra jan'ya gr̥hēra sthāna sthira karē diẏēchilāma ē'i balē -- ''āmāra saṅgē kōnō-kichukē anśī karō nā, āra āmāra gr̥hakē pabitra karō ta'ōẏāphakārīdēra jan'ya ēbaṁ danḍāẏamānadēra ō ruku-sijadā-kārīdēra jan'ya.’’
আর স্মরণ করো! আমরা ইব্রাহীমের জন্য গৃহের স্থান স্থির করে দিয়েছিলাম এই বলে -- ''আমার সঙ্গে কোনো-কিছুকে অংশী করো না, আর আমার গৃহকে পবিত্র করো তওয়াফকারীদের জন্য এবং দন্ডায়মানদের ও রুকু-সিজদা-কারীদের জন্য।’’

Berber

Mi Nhegga i Iboahim, amkan n Uxxam: "ur iyI pcarak acemma! Zizdeg axxam iW i wid idewwioen, wid ibedden, wid iiiinizen, iknan
Mi Nhegga i Ibôahim, amkan n Uxxam: "ur iyI pcarak acemma! Zizdeg axxam iW i wid idewwiôen, wid ibedden, wid iîîinizen, iknan

Bosnian

I kada smo kao pribjeziste Ibrahimu pokazali mjesto gdje je Hram, rekli smo: "Ne smatraj Nama nikoga ravnim, i ocisti ovaj Hram Moj za one koji ce ga obilaziti, koji ce tu u blizini njegovoj stanovati, i koji ce molitvu obavljati
I kada smo kao pribježište Ibrahimu pokazali mjesto gdje je Hram, rekli smo: "Ne smatraj Nama nikoga ravnim, i očisti ovaj Hram Moj za one koji će ga obilaziti, koji će tu u blizini njegovoj stanovati, i koji će molitvu obavljati
I kada smo kao pribjeziste Ibrahimu pokazali mjesto gdje je Hram, rekli smo; "Ne smatraj Nama nikoga ravnim, i ocisti ovaj Hram Moj za one koji ce ga obilaziti, koji ce tu u blizini njegovoj stanovati, i koji ce molitvu obavljati
I kada smo kao pribježište Ibrahimu pokazali mjesto gdje je Hram, rekli smo; "Ne smatraj Nama nikoga ravnim, i očisti ovaj Hram Moj za one koji će ga obilaziti, koji će tu u blizini njegovoj stanovati, i koji će molitvu obavljati
I kada smo Ibrahimu pokazali mjesto Kuce, rekavsi: "Meni nista ne pridruzuj, i ocisti Kucu Moju za one koji ce je obilaziti, koji ce stajati i koji ce na ruku'u i sedzdi biti
I kada smo Ibrahimu pokazali mjesto Kuće, rekavši: "Meni ništa ne pridružuj, i očisti Kuću Moju za one koji će je obilaziti, koji će stajati i koji će na ruku'u i sedždi biti
I kad smo Ibrahimu odredili mjesto Kuce: "Ne pridruzuj Meni nista, i ocisti Kucu Moju za cinitelje tawafa i one na kijamu i one koji se pregibaju i cine sedzdu
I kad smo Ibrahimu odredili mjesto Kuće: "Ne pridružuj Meni ništa, i očisti Kuću Moju za činitelje tawafa i one na kijamu i one koji se pregibaju i čine sedždu
WE ‘IDH BEWWE’NA LI’IBRAHIME MEKANEL-BEJTI ‘EN LA TUSHRIK BI SHEJ’ÆN WE TEHHIR BEJTIJE LILTTA’IFINE WEL-KA’IMINE WE ER-RUKKA’I ES-SUXHUDI
I kada smo Ibrahimu pokazali mjesto Kuce rekavsi: “Meni nista ne pridruzuj, i ocisti Kucu Moju za one koji ce je obilaziti, koji ce stajati i koji ce na ruku‘u i sedzdi biti.”
I kada smo Ibrahimu pokazali mjesto Kuće rekavši: “Meni ništa ne pridružuj, i očisti Kuću Moju za one koji će je obilaziti, koji će stajati i koji će na ruku‘u i sedždi biti.”

Bulgarian

I posochikhme na Ibrakhim myastoto za Doma [Kaaba]: “Ne sudruzhavai nishto s Men i pochisti Moya Dom za onezi, koito obikalyat i stoyat v preklonenie, i se klanyat, i svezhdat chela do zemyata v sudzhud
I posochikhme na Ibrakhim myastoto za Doma [Kaaba]: “Ne sŭdruzhavaĭ nishto s Men i pochisti Moya Dom za onezi, koito obikalyat i stoyat v preklonenie, i se klanyat, i svezhdat chela do zemyata v sudzhud
И посочихме на Ибрахим мястото за Дома [Кааба]: “Не съдружавай нищо с Мен и почисти Моя Дом за онези, които обикалят и стоят в преклонение, и се кланят, и свеждат чела до земята в суджуд

Burmese

(သတိရကြလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းအား အထွတ်အမြတ်ဆုံးဗလီ ဝတ် ကျောင်းတော်၏တည်နေရာကို ငါအရှင်မြတ်မှအပ ငါအရှင်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားမည်သည့် အရာကိုမျှ ကိုးကွယ်ခွင့်မရှိသောနေရာအဖြစ်သတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ငါအရှင်၏ထိုအိမ်တော်အား (အရှင့်ကို သိစိတ်အပြည့် ဖြင့်) တဝါဖ်လှည့်ပတ်၍ဝတ်ပြုသူများ၊ မတ်တတ်ရပ်၍ဝတ်ပြုသူများ ဦးညွတ်သူများ၊ နှင့်ဦးချသူများအတွက် (ရုပ်ပိုင်းနှင့်နာမ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အညစ်အကြေးဟူသမျှမှ) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်အောင်ထားရှိရန် တာဝန်ပေးတော်မူ၏။
၂၆။ အို--တမန်တော်၊ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်အား ကျောင်းတော်ကြီးတည်ရာနေရာဌာန ကို သတ်မှတ်ပေးသနားတော်မူ၏၊ ငါက အို--အေဗရာဟမ်၊ သင်သည် တစ်စုံတစ်ခုသောဝထ္ထုကိုမှ ငါနှင့် တန်းတူတွဲဖက်ခြင်းမပြုလင့်၊ ကျောင်းတော်ကြီးကို လှည့်ပတ်သူ၊ ကျောင်းတော်ကြီးတွင် ဆွလားသ်ဝတ်ပြုရာတွင် မတ်မတ်ရပ်သူပျပ်ဝပ်ဦးချသူစသည့်အပေါင်းအဖို့အရာ ငါ၏ကျောင်းတော်ကြီးကို စင်ကြယ်သန့်ရှင်းအောင် သုတ်သင်ရှင်းလင်းထားရှိရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး(အို-နဗီတမန်တော်၊ ပြန်လည် သတိရပါလေ၊) တစ်ရံရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) အိဗ်ရာဟီမ်အား (ထူးမြတ်သော)အိမ်တော်၏နေရာကိုညွှန်ပြ၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။အို-အိဗ်ရာဟီမ်) အသင်သည် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုပင်ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် (နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်) ခြင်းကို မပြုပါလေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ (ထူးမြတ်လှသော)အိမ်တော်ကို တွဝါဖ်လှည့်သူတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ ‘ကိယာမ်’ရပ်သူတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ ‘ရုကူအ်’ ဦးညွတ်သူတို့နှင့်’စဂျီဒဟ်’ ပျပ်ဝပ် ဦးချသူတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်အောင် ပြုလုပ်၍ထားရှိပါလေ။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်အား (ထွတ်မြတ်သည့်)အိမ်‌တော်၏‌နေရာကို ညွှန်ပြ‌နေရာချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထို့ပြင် အရှင်မြတ်က ၎င်းအား အမိန့်ရှိ‌တော်မူခဲ့သည်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် မည်သည့်အရာကိုမှ တွဲဖက်ခြင်း မပြုလုပ်နှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အိမ်‌တော်အား သွဝါးဖ်ပြုလုပ်သူများ၊ ကိယာမ်ရပ်သူများ၊ ရုကူအ်ကိုင်းညွှတ်သူများနှင့် စဂ်ျဒဟ်ဦးချသူများအတွက် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌အောင် ပြုလုပ်ထားပါ။

Catalan

I quan vam preparar per a Abraham l'emplacament de la Casa: «No M'associis res! Purifica La meva Casa per als que donen les voltes i per als que estan dempeus, per als que s'inclinen i prosternen!»
I quan vam preparar per a Abraham l'emplaçament de la Casa: «No M'associïs res! Purifica La meva Casa per als que donen les voltes i per als que estan dempeus, per als que s'inclinen i prosternen!»

Chichewa

Ndi pamene tidamulangiza Abrahamu malo omangapo Mzikiti Woyera tidamuuza kuti, “Usapembedze wina aliyense koma Ine ndekha. Ndipo yeretsa nyumba yanga kuti izikhala yaukhondo chifukwa cha anthu amene amayenda kuizungulira iyo ndi iwo amene amaimirira kapena amagwada ndi kuwerama popembedza.”
“Ndipo (kumbukira) pamene tidamkhazika Ibrahim (ndi kumlondolera) pamalo pa Nyumba (yopatulikayo; tidamuuza kuti): “Usandiphatikize ndi chilichonse; ndipo iyeretse nyumba yanga chifukwa cha amene akuizungulira ndi kumakhala pompo (pochita mapemphero awo); ndi omwe amawerama ndi kugwetsa nkhope zawo pansi

Chinese(simplified)

Dangshi wo ceng wei yi bo la xin zhiding tian fang di dizhi, wo shuo: Ni buyao yi renhe wu pei wo, ni yingdang wei huanxing zhe, lizheng zhe, jugong zhe he koutou zhe, dasao wo de fangwu.
Dāngshí wǒ céng wèi yì bo lā xīn zhǐdìng tiān fáng dì dìzhǐ, wǒ shuō: Nǐ bùyào yǐ rènhé wù pèi wǒ, nǐ yīngdāng wèi huánxíng zhě, lìzhèng zhě, jūgōng zhě hé kòutóu zhě, dǎsǎo wǒ de fángwū.
当时我曾为易卜拉欣指定天房的地址,我说:你不要以任何物配我,你应当为环行者、立正者、鞠躬者和叩头者,打扫我的房屋。
Dangshi, wo ceng wei yi bu la xin zhiding tian fang de jichu [shuo]:“Ni buyao gei wo shezhi renhe pei wu [gong chongbai], ni dang wei huan you zhe [zheng chao he fu chao shi huan you tian fang zhe], zhanli zhe [libai zhe], jugong zhe [gongshun an la zhe] he [bai zhong] koutou zhe er jiejing wo de fangzi [tian fang].
Dāngshí, wǒ céng wèi yī bù lā xīn zhǐdìng tiān fáng de jīchǔ [shuō]:“Nǐ bùyào gěi wǒ shèzhì rènhé pèi wù [gōng chóngbài], nǐ dāng wèi huán yóu zhě [zhèng cháo hé fù cháo shí huán yóu tiān fáng zhě], zhànlì zhě [lǐbài zhě], jūgōng zhě [gōngshùn ān lā zhě] hé [bài zhōng] kòutóu zhě ér jiéjìng wǒ de fángzi [tiān fáng].
当时,我曾为伊布拉欣指定天房的基础[说]:“你不要给我设置任何配物[供崇拜],你当为环游者[正朝和副朝时环游天房者]、站立者[礼拜者]、鞠躬者[恭顺安拉者]和[拜中]叩头者而洁净我的房子[天房]。
Dangshi wo ceng wei yi bo la xin zhiding tian fang di dizhi, wo shuo: Ni buyao yi renhe wu pei wo, ni yingdang wei huanxing zhe, lizheng zhe, jugong zhe he koutou zhe, dasao wo de fangwu
Dāngshí wǒ céng wèi yì bo lā xīn zhǐdìng tiān fáng dì dìzhǐ, wǒ shuō: Nǐ bùyào yǐ rènhé wù pèi wǒ, nǐ yīngdāng wèi huánxíng zhě, lìzhèng zhě, jūgōng zhě hé kòutóu zhě, dǎsǎo wǒ de fángwū
当时我曾为易卜拉欣指定天房的地址,我说:你不要以任何物配我,你应当为环行者、立正者、鞠躬者和叩头者,打扫我的房屋。

Chinese(traditional)

Dangshi wo ceng wei yi bo la xin zhiding tian fang di dizhi,(wo shuo):“Ni buyao yi renhe wu pei wo, ni yingdang wei huanxing zhe, lizheng zhe, jugong zhe he koutou zhe, dasao wo de fangwu
Dāngshí wǒ céng wèi yì bo lā xīn zhǐdìng tiān fáng dì dìzhǐ,(wǒ shuō):“Nǐ bùyào yǐ rènhé wù pèi wǒ, nǐ yīngdāng wèi huánxíng zhě, lìzhèng zhě, jūgōng zhě hé kòutóu zhě, dǎsǎo wǒ de fángwū
当时我曾为易卜拉欣指定天房的地址,(我说):“ 你不要以任何物配我,你应当为环行者、立正者、鞠躬者 和叩头者,打扫我的房屋。
Dangshi wo ceng wei yi bo la xin zhiding tian fang di dizhi, wo shuo:`Ni buyao yi renhe wu pei wo, ni yingdang wei huan xingzhe, lizheng zhe, jugong zhe he koutou zhe, dasao wo de fangwu.
Dāngshí wǒ céng wèi yì bo lā xīn zhǐdìng tiān fáng dì dìzhǐ, wǒ shuō:`Nǐ bùyào yǐ rènhé wù pèi wǒ, nǐ yīngdāng wèi huán xíngzhě, lìzhèng zhě, jūgōng zhě hé kòutóu zhě, dǎsǎo wǒ de fángwū.
當時我曾為易卜拉欣指定天房的地址,我說:「你不要以任何物配我,你應當為環行者、立正者、鞠躬者和叩頭者,打掃我的房屋。

Croatian

I kad smo Ibrahimu odredili mjesto Kuce: “Ne pridruzuj Meni nista, i ocisti Kucu Moju za cinitelje tawafa i one na kijamu i one koji se pregibaju i cine sedzdu
I kad smo Ibrahimu odredili mjesto Kuće: “Ne pridružuj Meni ništa, i očisti Kuću Moju za činitelje tawafa i one na kijamu i one koji se pregibaju i čine sedždu

Czech

A (pomni), kdyz naznacili jsme Abrahamovi misto domu posvatneho, (rkouce): „Nespolcuj se mnou niceho, ale ocistuj dum muj pro ty, kdoz obchazeti jej budou v pruvodu, a kdoz konati v nem budou modlitbu v stoje, neb v klece, neb padse na tvare sve.“
A (pomni), když naznačili jsme Abrahamovi místo domu posvátného, (řkouce): „Nespolčuj se mnou ničeho, ale očišťuj dům můj pro ty, kdož obcházeti jej budou v průvodu, a kdož konati v něm budou modlitbu v stoje, neb v kleče, neb padše na tváře své.“
My sjednat Abraham dosadit Skrin S Ostatky Ty ne zbonovat koho kady jiny buh Mi cistit Muj skrin s ostatky ty navstevovat to ty ivy ono ty sklanet premoct
My sjednat Abraham dosadit Skrín S Ostatky Ty ne zbonovat koho kadý jiný buh Mi cistit Muj skrín s ostatky ty navštevovat to ty ivý ono ty sklánet premoct
A hle, pripravili jsme pro Abrahama pribytek na miste chramu a rekli jsme mu: "Nepridruzuj ke Mne nic, ale ocisti Chram Muj pro ty, kdo obchazeni konaji, a pro ty, kdoz modli se vestoje, klani se a na zem padaji
A hle, připravili jsme pro Abrahama příbytek na místě chrámu a řekli jsme mu: "Nepřidružuj ke Mně nic, ale očisti Chrám Můj pro ty, kdo obcházení konají, a pro ty, kdož modlí se vestoje, klaní se a na zem padají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa wuhi Annabi Ibrahima Ka’aba zaashee, (ka yεli o): “Di laɣim M (Naawuni) mini shɛli jεm, ka niŋ N duu kasi, domin ban yɛn ti gindi li, ka zaandi puhiri jiŋli, ni ban kurundi ka ŋmεri gbiεɣu

Danish

Vi udnævnede Abraham etablere Templet Du ikke afgude nogen øvrige gud Mig purify Min tempel de besøger det de lever det de bov prostrate
En toen Wij Abraham de plaats voor het Huis (de Kaaba) aanwezen zeggende: "Vereenzelvig niets met Mij, en houd Mijn Huis rein voor degenen die de rondgang verrichten en degenen die opstaan (voor gebed) en neerbuigen en zich ter aarde werpen

Dari

و به یادآور وقتی که جایگاه خانه (کعبه) را برای ابراهیم معین ساختیم (و به او گفتیم:) که چیزی را با من شریک مکن، و خانه‌ام را برای طواف کنندگان و قیام کنندگان (در آن برای نماز) و رکوع کنندگان و سجده کنندگان پاک‌دار

Divehi

إبراهيم ގެފާނަށް ގެފުޅު ހުންނަތަން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްކެވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! (ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެންގެވީމެވެ.) ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް شريك ނުކުރައްވާށެވެ! އަދި طواف ކުރާ މީހުންނަށާއި، قائم ވެތިބޭމީހުންނަށާއި، ركوع ކޮށް سجدة ކުރާ މީހުންނަށްޓަކައި، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެފުޅު طاهر ކުރައްވާށެވެ

Dutch

En toen Wij aan Ibrahiem op de plaats van het huis onderdak gaven [en zeiden]: "Voeg niets als metgezel aan Mij toe en reinig Mijn huis voor hen die de omgang verrichten, die rechtopstaan en die buigen en zich eerbiedig neerbuigen
Herinner u, dat wij de plek van het gebouw van den Caaba tot een verblijf aan Abraham gaven, zeggende: Vereenig niets met mij, en houdt mijn huis rein voor hen die het bezoeken, en die opstaan en nederbuigen om te aanbidden
En toen Wij voor Ibrâhîm de plaats vastelden van het Huis (zeiden Wij:) "Ken Mij in niets deelgenoten toe en reinig Mijn Huis voor de rondgaanden en de buigenden en de knielenden
En toen Wij Abraham de plaats voor het Huis (de Kaaba) aanwezen zeggende: 'Vereenzelvig niets met Mij, en houd Mijn Huis rein voor degenen die de rondgang verrichten en degenen die opstaan (voor gebed) en neerbuigen en zich ter aarde werpen

English

We showed Abraham the site of the House, saying, ‘Do not assign partners to Me. Purify My House for those who circle around it, those who stand to pray, and those who bow and prostrate themselves
And (remember) when We showed Abraham the site of the sacred house (the Ka’bah at Makkah) (saying) that: “Don’t associate anything with Me, sanctify My House for those who make Tawaf (go around counterclockwise), those who stand up for prayer, those who bow down, and make prostration
Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer)
And recall what time We settled Ibrahim in the place of the House, Saying: associate not thou with Me aught, and purify My House for these who circumambulate and those who stand up and those who bow and make prostration
Call to mind when We assigned to Abraham the site of the House (Kabah), directing him: "Do not associate aught with Me" and "Keep My House pure for those who walk around it, and for those who stand and who bow down and who prostrate themselves (in worship)
When We chose the site of the House for Abraham (We said:) "Associate no one with Me, and clean My House for those who will circumambulate it, stand (in reverence), and bow in homage
And We located the position of the House for Ibrahim: ´Do not associate anything with Me and purify My House for those who circle it, and those who stand and bow and prostrate
And when We settled for Abraham the place of the House: 'Thou shall not associate with Me anything. And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves
Behold, We assigned to Abraham the site of the house saying, “Do not associate anything with Me, and keep My house clean for those who circle it, or stand up, bow, or prostrate themselves
And (remember) when We put up Abraham at the site of the house (saying): do not associate anything (as partner) with Me, and cleanse My house for those who go around (it) and those who stand (in prayer) and those who bow down humbly
When We settled for Abraham the site of the House [saying], Do not ascribe any partners to Me, and purify My House for those who circle around it, and those who stand [in it for prayer], and those who bow and prostrate themselves
When We settled for Abraham the site of the House [saying], Do not ascribe any partners to Me, and purify My House for those who go around it, and those who stand [in it for prayer], and those who bow and prostrate
Remember when We assigned to Abraham the site of the House (Ka‘bah) as a place of worship, (directing him): "Do not associate any partners with Me in any way, and keep My House pure (from any material and spiritual filth) for those who will go round it in devotion, and those who will stand in prayer before it, and those who will bow down and prostrate themselves in worship
We had indicated to Ibrahim (Abraham) the site where he would build the Sacrosanct House and We instructed him thus: "Do not incorporate with Me other deities", "and cleanse My House from moral and spiritual defilements -idols and the like, placed by the Pagans- and impart to it real sacredness, and make it ceremonially clean for those who go round it in procession and for those who perform the act of worship standing and for those who kneel in supplication and prostrate to make an act of the mind and the will in acknowledgement of Allah's Omnipotence, Perfection and Authority prostrating their reason to divine revelation
And (bring to mind) when We authorised Ibrahim to administer (the) site of the House (directing him): “That associate not any thing with Me, and sanctify My House for those who circumambulate (it in Tawaf) and those who stand up (in Qiyam) and the Rukus (bowing down) with prostrations
And mention when We placed Abraham in the place of the House that: Thou wilt ascribe nothing as partners with Me. And Thou purify My House for the ones who circumambulate it and the ones who are standing up, and the ones who bow down and the ones who prostrate themselves
(Remember) We settled Ibraheem here, where the Kaaba now stands (with instructions): let there be no partners ascribed to Me in My house, and let it be rendered pure for those who perform ´Tawwaf´, and (as part of their prayer) stand, kneel and prostrate
And when we established for Abraham the place of the House, (saying), 'Associate naught with me, but cleanse my House for those who make the circuits, for those who stand to pray, for those who bow, and for those too who adore
Remember! We identified the site of the Sacred House to Abraham, saying, "Worship none besides Me, sanctify My House for those worshippers who make Tawaf (walking counterclockwise around it as a part of the Hajj rituals), and stand in prayer, bow, and prostrate themselves
Call to mind when We gave the site of the house of the Caaba for an abode unto Abraham, saying, do not associate any thing with Me; and cleanse my house for those who compass it, and who stand up, and who bow down to worship
And when We prepared the site (in Mecca) for Abraham as the place of the Holy House, saying, "Associate naught with Me, but cleanse My House for those who make the rounds, for those who stand to pray, for those who bow, and for those too who prostrat
And call to mind when we assigned the site of the House to Abraham and said: "Unite not aught with Me in worship, and cleanse My House for those who go in procession round it, and who stand or bow in worship
And when We established/assigned to Abraham the House/Home`s place/position , that do not share/make partners with Me (in) a thing, and purify/clean My House/Home to the circlers/walkers around,232and the standing/keeping up , and the bowing , and the prostrating
Call to mind when We assigned to Abraham the site of the House (Kabah), directing him: "Do not associate aught with Me" and "Keep My House pure for those who walk around it, and for those who stand and who bow down and who prostrate themselves (in worship)
and announce among mankind about the Hajj, they will respond to you (by) coming on foot and on every lean/ hidden (means of travel), they will come from every latitude and longitude
and announce among mankind about the Hajj, they will respond to you (by) coming on foot and on every lean/ hidden (means of travel), they will come from every latitude and longitude
And when We assigned to Ibrahim the place of the House, saying: Do not associate with Me aught, and purify My House for those who make the circuit and stand to pray and bow and prostrate themselves
And when We assigned to Abraham the location of the House (at Makkah), Allah told him, "Worship not anyone but Me, and sanctify My House for those who take the rounds thereof and stand in prayer and bow and prostrate
And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration
And (remember) when We pointed out for Ibrāhīm the place of the House (of Allah) saying, “Do not associate anything with Me as My partner, and purify My House for those who make Tawāf (circumambulation around it), and those who perform Qiyām (standing up in worship) and those who perform Rukū‘ (bowing down) and Sujūd (prostration)
For, when We assigned unto Abraham the site of this Temple, [We said unto him:] “Do not ascribe divinity to aught beside Me!” and: “Purify My Temple for those who will walk around it, and those who will stand before it [in meditation], and those who will bow down and prostrate themselves [in prayer].”
And as We located forIbrahim (The Magians) the place of the House (saying), "You shall not associate with Me anything; and purify My House for the circumambulators, and the upright ones, and (the ones) oft bowing down (and) prostrating themselves (in prayer)
When We prepared for Abraham the place to build the Sacred House, We told him not to consider anything equal to Me and to keep the House clean for those walking around it, those standing, bowing down, and prostrating in prayer
And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Ka'bah at Makkah) (saying): "Associate not anything (in worship) with Me, [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism], and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc)
And (remember) when We pointed out for Ibrahim the place of the House (of Allah) saying, .Do not associate anything with Me as My partner, and purify My House for those who make Tawaf (circumambulation around it), and those who perform Qiyam (standing up in worship) and those who perform Ruku‘ (bowing down) and Sujud (prostration)
And ˹remember˺ when We assigned to Abraham the site of the House, ˹saying,˺ “Do not associate anything with Me ˹in worship˺ and purify My House for those who circle ˹the Ka’bah˺, stand ˹in prayer˺, and bow and prostrate themselves
And ˹remember˺ when We assigned to Abraham the site of the House, ˹saying,˺ “Do not associate anything with Me ˹in worship˺ and purify My House for those who circle ˹the Ka’bah˺, stand ˹in prayer˺, and bow and prostrate themselves
When We prepared for Abraham the site of the Sacred Mosque We said: ‘Worship none besides Me. Keep My House clean for those who walk around it, and those who stand upright, or kneel down in worship.‘
And [remember] when We showed to Abraham the site of the House [Ka’ba], “Do not associate anything with Me, and purify My House for those who circumambulate it, and those who stand up in prayer, and those who bow and prostrate
For when We showed Abraham the site of the House, [We told him], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who will circle around it, and those who stand to pray and those who bow down and prostrate themselves
And (remember) when We showed Ibrahim the site of the House (saying): "Associate not anything with Me, and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up (for prayer), and those who bow and make prostration (in prayer)
Behold! We pointed the site of the Sacred House (Ka'bah) to Abraham, saying, "Associate none with Me, and keep My House clean of human dogmas for those whose Divine Ideology of Monotheism will revolve around this Center for all mankind. Train the visitors to stand up for Truth, and bow to and prostrate before Divine Commands." (2:125), (2:197), (3:95-9)
And (remember) when We gave the site to Ibrahim (Abraham) for the (Sacred) House, (saying): "Do not associate anything (in worship) with Me; And purify (and cleanse) My House for those who go round it (in the ceremonial act of Tawaf), and those who stand up (for prayer), and those who bow, and those who prostrate themselves (while being in the House)
We showed Abraham the location of the House: 'Do not associate anything with Me; and purify My House for those who circle around, and those who stand to pray, and those who kneel and prostrate
We showed Abraham the location of the House: “Do not associate anything with Me; and purify My House for those who circle around, and those who stand to pray, and those who kneel and prostrate.”
Thus We settled Abraham at the site of the House [saying]: "Do not associate anything with Me, and purify My house for those who walk around it, and those who stand there [praying], and those who bow down on their knees in worship
And We have appointed to Abraham the place of the sanctuary: "Do not set up anyone with Me, and purify My sanctuary for those who will partake, and those who will enforce, and those who kneel and prostrate
And We have appointed to Abraham the location of the Sanctuary: "Do not set up anyone with Me, and purify My Sanctuary for those who visit, and those who are standing, and the kneeling, the prostrating
And [remember] when We assigned for Abraham the place of the House, [saying], “Ascribe no partners unto Me, and purify My House for those who circumambulate, and those who stand, and those who bow and prostrate
And [mention, O Muhammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate
We assigned to Abraham the site of the House, saying, "Do not associate with Me anything and purify My House for those who circumambulate [the Kabah] and those who stand upright, and those who bow and prostrate themselves
Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer)

Esperanto

Ni appointed Abraham establ Shrine Vi ne idolize any ali di Me purify My shrine those vizit gxi those viv gxi those bow prostrate

Filipino

At (alalahanin) nang Aming ipamalas kay Abraham ang lugar (ng Banal) na Tahanan (ang Ka’ba sa Makkah) na (nagsasabi): “Huwag kayong magtambal ng anupaman sa pagsamba sa Akin, [La ilaha ill Allah] (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah), at pakabanalin ninyo ang Aking Tahanan tungo sa kanila na mga nagsisiikot dito, at sa mga nagsisitindig sa pagdalangin, at sa mga yumuyukod (sa kapakumbabaan at pagtalima), at nagpapatirapa (sa pagdalangin, atbp.).”
[Banggitin] noong nagtalaga Kami para kay Abraham ng pook ng Bahay, na [nagsasabi]: "Huwag kang magtambal sa Akin ng anuman at magdalisay ka ng Bahay Ko para sa mga pumapalibot, mga tumatayo [sa pagdarasal], at mga tagayukod na nagpapatirapa

Finnish

Palauta mieleesi, miten Me osoitimme Aabrahamille temppelin seudun asuinpaikaksi ja lausuimme: »Ala aseta ketaan muuta Minun vertaisekseni ja pida Huoneeni puhtaana niita varten, jotka kiertavat sen ympari, jotka seisoen rukoilevat, jotka kumartuvat ja jotka maahan vaipuvat.»
Palauta mieleesi, miten Me osoitimme Aabrahamille temppelin seudun asuinpaikaksi ja lausuimme: »Älä aseta ketään muuta Minun vertaisekseni ja pidä Huoneeni puhtaana niitä varten, jotka kiertävät sen ympäri, jotka seisoen rukoilevat, jotka kumartuvat ja jotka maahan vaipuvat.»

French

(Souviens-toi donc) quand Nous designames a Abraham la place de la Maison (et lui dimes) : « Ne M’associe rien. Purifie Ma Maison pour ceux qui y accomplissent les circumambulations, ceux qui s’y tiennent debout pour la priere, ceux qui s’y inclinent et s’y prosternent. »
(Souviens-toi donc) quand Nous désignâmes à Abraham la place de la Maison (et lui dîmes) : « Ne M’associe rien. Purifie Ma Maison pour ceux qui y accomplissent les circumambulations, ceux qui s’y tiennent debout pour la prière, ceux qui s’y inclinent et s’y prosternent. »
Et quand Nous indiquames pour Abraham le lieu de la Maison (Al Ka'bah) [en lui disant] : "Ne M’associe rien ! Et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour qui s’y tiennent debout et pour ceux qui s’y inclinent et se prosternent
Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (Al Ka'bah) [en lui disant] : "Ne M’associe rien ! Et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour qui s’y tiennent debout et pour ceux qui s’y inclinent et se prosternent
Et quand Nous indiquames pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant]: «Ne M'associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour ceux qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent»
Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant]: «Ne M'associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour ceux qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent»
Nous avons, en effet, designe a Abraham l’emplacement de la Demeure sacree en lui ordonnant de la batir a Notre seule gloire et d’en faire un sanctuaire preserve de toute idolatrie et reserve exclusivement a ceux qui viendront y accomplir les circuits rituels, s’y tenir debout, s’y incliner et s’y prosterner en priere
Nous avons, en effet, désigné à Abraham l’emplacement de la Demeure sacrée en lui ordonnant de la bâtir à Notre seule gloire et d’en faire un sanctuaire préservé de toute idolâtrie et réservé exclusivement à ceux qui viendront y accomplir les circuits rituels, s’y tenir debout, s’y incliner et s’y prosterner en prière
Lorsque Nous assignames a Abraham l’emplacement de la Demeure (sacree), Nous lui dimes : « Ne Me donne aucun associe et purifie Ma Demeure pour ceux qui viennent y accomplir leurs circumambulations (les tours rituels autour de la Kaa’ba), ou s’y adonner a leur culte, debout, inclines ou prosternes
Lorsque Nous assignâmes à Abraham l’emplacement de la Demeure (sacrée), Nous lui dîmes : « Ne Me donne aucun associé et purifie Ma Demeure pour ceux qui viennent y accomplir leurs circumambulations (les tours rituels autour de la Kaa’ba), ou s’y adonner à leur culte, debout, inclinés ou prosternés

Fulah

E tuma nde Men Jippinnoo Ibraahiima nokku Suudu ndun, [Men Daali:] Wata a kafidu e Am hay e huunde, laɓɓin Suudu Am ndun fii wanngotooɓe ɓen e darotooɓe ɓen [juula] e ruƴƴooɓe sujja ɓen

Ganda

Era jjukira ekiseera bwe twalaga Ibrahimu ekifo ky'enyumba (Kaaba), era ne mugamba nti tongattangako ekintu kyonna era tukuza e nyumba yange eri abagyetooloola n'abayimiriramu n'abakutama abavunnama (nga basaala)

German

Und als Wir fur Abraham die Statte des Hauses bestimmten (, sprachen Wir): "Setze Mir nichts zur Seite und halte Mein Haus rein fur die (es) Umkreisenden, Betenden und Sich-Niederwerfenden
Und als Wir für Abraham die Stätte des Hauses bestimmten (, sprachen Wir): "Setze Mir nichts zur Seite und halte Mein Haus rein für die (es) Umkreisenden, Betenden und Sich-Niederwerfenden
Und als Wir den Abraham in die Statte des Hauses eingewiesen haben: «Geselle mir nichts bei. Und reinige mein Haus fur diejenigen, die den Umlauf vollziehen, und fur die, die aufrecht stehen, sich verneigen und niederwerfen
Und als Wir den Abraham in die Stätte des Hauses eingewiesen haben: «Geselle mir nichts bei. Und reinige mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen, und für die, die aufrecht stehen, sich verneigen und niederwerfen
Und (erinnere daran), als WIR Ibrahim den Ort des Hauses zuwiesen: "Betreibe Mir gegenuber keinerlei Schirk und reinige das Meinige Haus fur die Tawaf-, Qiyam-, und Ruku'-Sudschud-Vollziehenden
Und (erinnere daran), als WIR Ibrahim den Ort des Hauses zuwiesen: "Betreibe Mir gegenüber keinerlei Schirk und reinige das Meinige Haus für die Tawaf-, Qiyam-, und Ruku'-Sudschud-Vollziehenden
Und als Wir Ibrahim die Stelle des Hauses zuwiesen: "Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus fur die den Umlauf Vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden
Und als Wir Ibrahim die Stelle des Hauses zuwiesen: "Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus für die den Umlauf Vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden
Und als Wir Ibrahim die Stelle des Hauses zuwiesen: „Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus fur die den Umlauf Vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden
Und als Wir Ibrahim die Stelle des Hauses zuwiesen: „Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus für die den Umlauf Vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden

Gujarati

Ane jyare ame ibrahima a.Sa.Ne kaba mate jagya nakki kari api, te sarata para ke mari sathe ko'ine bhagidara na theravaso ane mara gharane tavapha, kiyama, ruku'a, sijada karavavala'o mate svaccha rakhaso
Anē jyārē amē ibrāhīma a.Sa.Nē kābā māṭē jagyā nakkī karī āpī, tē śarata para kē mārī sāthē kō'īnē bhāgīdāra na ṭhēravaśō anē mārā gharanē tavāpha, kiyāma, rūku'a, sijadā karavāvāḷā'ō māṭē svaccha rākhaśō
અને જ્યારે અમે ઇબ્રાહીમ અ.સ.ને કાબા માટે જગ્યા નક્કી કરી આપી, તે શરત પર કે મારી સાથે કોઈને ભાગીદાર ન ઠેરવશો અને મારા ઘરને તવાફ, કિયામ, રૂકુઅ, સિજદા કરવાવાળાઓ માટે સ્વચ્છ રાખશો

Hausa

Kuma a lokacin da Muka iyakance* wa Ibrahim wurin ¦akin (Muka ce masa), "Kada ka haɗa kome da Ni ga bauta, kuma ka tsarkake daki Na domin masu ɗawafi da masu tsayuwa da masu ruku'u da masu sujada
Kuma a lõkacin da Muka iyãkance* wa Ibrãhim wurin ¦akin (Muka ce masa), "Kada ka haɗa kõme da Ni ga bauta, kuma ka tsarkake daki Na dõmin mãsu ɗawãfi da mãsu tsayuwa da mãsu ruku'u da mãsu sujada
Kuma a lokacin da Muka iyakance wa Ibrahim wurin ¦akin (Muka ce masa), "Kada ka haɗa kome da Ni ga bauta, kuma ka tsarkake ¦akiNa domin masu ɗawafi da masu tsayuwa da masu ruku'u da masu sujada
Kuma a lõkacin da Muka iyãkance wa Ibrãhim wurin ¦akin (Muka ce masa), "Kada ka haɗa kõme da Ni ga bauta, kuma ka tsarkake ¦ãkiNa dõmin mãsu ɗawãfi da mãsu tsayuwa da mãsu ruku'u da mãsu sujada

Hebrew

(וזכור) כאשר הראינו לאברהם את מקום הבית וציווינו אותו: “אל תשתף בעבודתי דבר, וטהר את ביתי למען המקיפים אותו והעומדים בתפילה והכורעים והסוגרים
(וזכור) כאשר הראינו לאברהם את מקום הבית וציווינו אותו: "אל תשתף בעבודתי דבר, וטהר את ביתי למען המקיפים אותו והעומדים בתפילה והכורעים והסוגדים

Hindi

tatha vah samay yaad karo, jab hamane nishchit kar diya ibraaheem ke lie is ghar (kaaba) ka sthaan[1] (is pratibandh ke saath) ki saajhee na banaana mera kisee cheez ko tatha pavitr rakhana mere ghar ko parikarma karane, khade hone, rukoo (jhukane) aur sajda karane vaalon ke lie
तथा वह समय याद करो, जब हमने निश्चित कर दिया इब्राहीम के लिए इस घर (काबा) का स्थान[1] (इस प्रतिबंध के साथ) कि साझी न बनाना मेरा किसी चीज़ को तथा पवित्र रखना मेरे घर को परिकर्मा करने, खड़े होने, रुकूअ (झुकने) और सज्दा करने वालों के लिए।
yaad karo jab ki hamane ibaraaheem ke lie allaah ke ghar ko thikaana banaaya, is aadesh ke saath ki "mere saath kisee cheez ko saajhee na thaharaana aur mere ghar ko tavaaf (parikrama) karanevaalon aur khade hone aur jhukane aur sajada karanevaalon ke lie paak-saaf rakhana.
याद करो जब कि हमने इबराहीम के लिए अल्लाह के घर को ठिकाना बनाया, इस आदेश के साथ कि "मेरे साथ किसी चीज़ को साझी न ठहराना और मेरे घर को तवाफ़ (परिक्रमा) करनेवालों और खड़े होने और झुकने और सजदा करनेवालों के लिए पाक-साफ़ रखना।
aur (ai rasool vah vakt yaad karo) jab hamane ibaraaheem ke zariye se ibaraheem ke vaaste khaane kaaba kee jagah zaahir kar dee (aur unase kaha ki) mera kisee cheez ko shareek na banaana aur mere ghar ko tavaaph aur qayaam aur rookoo sujood karane vaalon ke vaaste saaph suthara rakhana
और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब हमने इबराहीम के ज़रिये से इबरहीम के वास्ते ख़ानए काबा की जगह ज़ाहिर कर दी (और उनसे कहा कि) मेरा किसी चीज़ को शरीक न बनाना और मेरे घर को तवाफ और क़याम और रूकू सुजूद करने वालों के वास्ते साफ सुथरा रखना

Hungarian

(Emlekezz) Midon /bdrahim-nak (Abrahamnak) lakhelyul jeloltuk ki a Haz helyet. (Eloirva, hogy:) ,.Ne tarsits Mellem senkit es semmit! Es tisztitsd meg a Hazamat (a Kafba-t, Mekkaban) a korjaratot elvegzok szamara, az allva, meghajolva es leborulva imadkozok szamara
(Emlékezz) Midőn /bdrahim-nak (Ábrahámnak) lakhelyül jelöltük ki a Ház helyét. (Előírva, hogy:) ,.Ne társíts Mellém senkit és semmit! És tisztítsd meg a Házamat (a Kafba-t, Mekkában) a körjáratot elvégzők számára, az állva, meghajolva és leborulva imádkozók számára

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Kami tempatkan Ibrahim di tempat Baitullah (dengan mengatakan), "Janganlah engkau mempersekutukan Aku dengan apa pun dan sucikanlah rumah-Ku bagi orang-orang yang tawaf, dan orang yang beribadah dan orang yang rukuk dan sujud
(Dan) ingatlah (ketika Kami jelaskan) Kami terangkan (kepada Ibrahim tempat Baitullah) supaya ia membangunnya kembali karena Baitullah itu telah diangkat sejak zaman banjir besar yakni zamannya Nabi Nuh, kemudian Kami perintahkan kepada Ibrahim, ("Janganlah kamu menyekutukan Aku dengan sesuatu pun dan sucikanlah rumah-Ku ini) dari berhala-berhala (bagi orang-orang yang tawaf dan orang-orang yang bermukim) yakni orang-orang yang tinggal di sekitarnya (dan orang-orang yang rukuk dan sujud") Rukka'is-sujuud adalah bentuk jamak dari kata Raaki 'iin dan Saajidin, maksudnya adalah orang-orang yang salat
Dan (ingatlah), ketika Kami memberikan tempat kepada Ibrāhīm di tempat Baitullah (dengan mengatakan), "Janganlah kamu memperserikatkan sesuatu pun dengan Aku dan sucikanlah rumah-Ku ini bagi orang-orang yang tawaf dan orang-orang yang beribadat dan orang-orang yang rukuk dan sujud
Sampaikanlah, wahai Muhammad, kepada orang-orang musyrik yang mengaku sebagai pengikut agama Ibrâhîm a. s. dan menjadikan al-Masjid al-Harâm sebagai tempat berhala, sampaikan kepada mereka itu kisah perjalanan Ibrâhîm yang telah Kami tunjukkan tempatnya. Setelah mendapatkan tempat itu, ia Kami perintahkan untuk membangunnya dan Kami katakan, "Janganlah kamu membuat sekutu apa pun terhadap-Ku dalam beribadah. Bersihkan rumah-Ku ini dari berhala-berhala dan kotoran-kotoran agar siap untuk dipakai tawaf, dihuni dan dipakai sebagai tempat beribadah
Dan (ingatlah), ketika Kami tempatkan Ibrahim di tempat Baitullah (dengan mengatakan), “Janganlah engkau mempersekutukan Aku dengan apa pun dan sucikanlah rumah-Ku bagi orang-orang yang thawaf, dan orang yang beribadah dan orang yang rukuk dan sujud
Dan (ingatlah), ketika Kami tempatkan Ibrahim di tempat Baitullah (dengan mengatakan), “Janganlah engkau mempersekutukan Aku dengan apa pun dan sucikanlah rumah-Ku bagi orang-orang yang tawaf, dan orang yang beribadah dan orang yang rukuk dan sujud

Iranun

Na gowani na piyayag Ami ko Ibrahim, so darpa o Walai, (sa Pitharo Ami Ron:) Da-a Shakoton Ka Rakun a maito bo; go Sotiyangka so Walai Yakun a bagiyan o gi-i Thatawap, a go so Puphamanindug, go so Puphuroroko a Puphamanodod

Italian

Stabilimmo per Abramo il sito della Casa (dicendogli): “Non associare a Me alcunche, mantieni pura la Mia Casa per coloro che vi girano attorno, per coloro che si tengono ritti [in preghiera], per coloro che si inchinano e si prosternano
Stabilimmo per Abramo il sito della Casa (dicendogli): “Non associare a Me alcunché, mantieni pura la Mia Casa per coloro che vi girano attorno, per coloro che si tengono ritti [in preghiera], per coloro che si inchinano e si prosternano

Japanese

Ware ga iburahimu no tame ni,(seinaru)-ka no ichi o sadame (ko itta)-ji no koto o omoi nasai. `Dare mo, wareto issho ni hai shite wa naranai. Soshite tafufu (kai-jun) suru mono no tame, mata (reihai ni) tachi 〔kiyamu〕, ritsurei 〔rukuu〕 shi sajida suru mono no tame ni, ware no ie o kiyomeyo
Ware ga iburāhīmu no tame ni,(seinaru)-ka no ichi o sadame (kō itta)-ji no koto o omoi nasai. `Dare mo, wareto issho ni hai shite wa naranai. Soshite tafūfu (kai-jun) suru mono no tame, mata (reihai ni) tachi 〔kiyāmu〕, ritsurei 〔rukūu〕 shi sajida suru mono no tame ni, ware no ie o kiyomeyo
われがイブラーヒームのために,(聖なる)家の位置を定め(こう言った)時のことを思いなさい。「誰も,われと一緒に配してはならない。そしてタフーフ(回巡)する者のため,また(礼拝に)立ち〔キヤーム〕,立礼〔ルクーウ〕しサジダする者のために,われの家を清めよ。

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna nalika Ingsun dhawuh marang Nabi Ibrahim, nemtokake sawijining panggonan kang kudu dibangun (didegi) Ka'bah. Pangandikaningsun, "He Ibrahim, sira aja mangro tingal (musyrik) Sunngkemira marang Ingsun aja pisan - pisan kaworan marang liyane. Lan sira nucekna Ka'bah padalemaningsun kanggo wong kang padha Thawaf (ngubengi ka'bah) lan para wong kang muqim lan wongkang padha sholat, ruku' lan sujud
(Muhammad) sira nyritakna nalika Ingsun dhawuh marang Nabi Ibrahim, nemtokake sawijining panggonan kang kudu dibangun (didegi) Ka'bah. Pangandikaningsun, "He Ibrahim, sira aja mangro tingal (musyrik) Sunngkemira marang Ingsun aja pisan - pisan kaworan marang liyane. Lan sira nucekna Ka'bah padalemaningsun kanggo wong kang padha Thawaf (ngubengi ka'bah) lan para wong kang muqim lan wongkang padha sholat, ruku' lan sujud

Kannada

iduve (devadesa). Allahana sanketagalannu gauravisuvatana palige, avana odeyana bali aduve uttamavagiruvudu. (Nisid'dhavendu) nimage odi tilisaladavugala horatu ulidella januvarugalannu nimage sam'matagolisalagide. Nivu vigrahagala malin'yadinda duraviri mattu sullu matininda duraviri
iduvē (dēvādēśa). Allāhana saṅkētagaḷannu gauravisuvātana pālige, avana oḍeyana baḷi aduvē uttamavāgiruvudu. (Niṣid'dhavendu) nimage ōdi tiḷisalādavugaḷa horatu uḷidella jānuvārugaḷannu nimage sam'matagoḷisalāgide. Nīvu vigrahagaḷa mālin'yadinda dūraviri mattu suḷḷu mātininda dūraviri
ಇದುವೇ (ದೇವಾದೇಶ). ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಾತನ ಪಾಲಿಗೆ, ಅವನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಅದುವೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುವುದು. (ನಿಷಿದ್ಧವೆಂದು) ನಿಮಗೆ ಓದಿ ತಿಳಿಸಲಾದವುಗಳ ಹೊರತು ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ವಿಗ್ರಹಗಳ ಮಾಲಿನ್ಯದಿಂದ ದೂರವಿರಿ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಮಾತಿನಿಂದ ದೂರವಿರಿ

Kazakh

Sol waqıtta Ibırayım (G.S.) dı Kagbanın ornına: "Magan esbir narseni ortaq qospa! Tawap etwsilerge, tik turıp, enkeyip jane bas qoyıp, qulsılıq qılwsılarga taza usta" dep, ornalastırgan edik
Sol waqıtta Ibırayım (Ğ.S.) dı Kağbanıñ ornına: "Mağan eşbir närseni ortaq qospa! Tawap etwşilerge, tik turıp, eñkeyip jäne bas qoyıp, qulşılıq qılwşılarğa taza usta" dep, ornalastırğan edik
Сол уақытта Ыбырайым (Ғ.С.) ды Кағбаның орнына: "Маған ешбір нәрсені ортақ қоспа! Тауап етушілерге, тік тұрып, еңкейіп және бас қойып, құлшылық қылушыларға таза ұста" деп, орналастырған едік
Mine, kezinde Biz Ibrahimge Uydin / Qagbanın / ornın korsetip: «Magan esnarseni serik etip qospa jane Uyimdi tawap etwsiler, / namazda / turwsı, rwkwg, sajde jasawsılar usin tazala
Mine, kezinde Biz Ïbrahïmge Üydiñ / Qağbanıñ / ornın körsetip: «Mağan eşnärseni serik etip qospa jäne Üyimdi täwap etwşiler, / namazda / turwşı, rwkwğ, säjde jasawşılar üşin tazala
Міне, кезінде Біз Ибраһимге Үйдің / Қағбаның / орнын көрсетіп: «Маған ешнәрсені серік етіп қоспа және Үйімді тәуап етушілер, / намазда / тұрушы, рукуғ, сәжде жасаушылар үшін тазала

Kendayan

Man (ingatlah) katika Kami nampatatn Ibrahim ka’ tampat Baitu al-lâh (mang ngataatn), ”Amelaha kao mempasakutuatn Aku mang ahe pun man suciatnlah rumah Ku bagi urkang-urakng nang thawâf, man urakng nang baibadah man urakng nang rukuk man sujud

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban bangheanh kanleng sangosang phteah( kak hpeah) dl ai pr hi m( yeung ban mean bantoul tha)chaur anak kom br pru td ampeu shi ri k mk champoh yeung aoy saoh haey anak trauv saamat phteah robsa yeung touk samreab banda anak del tvea hv ning banda anak del chhr( thvayobangkoum) haeyning banda anak del rou ko saou chout
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានបង្ហាញកន្លែង សាងសង់ផ្ទះ(កាក់ហ្ពះ)ដល់អ៊ីព្រហ៊ីម(យើងបានមានបន្ទូលថា)ចូរ អ្នកកុំប្រព្រឹត្ដអំពើស្ហ៊ីរិកមកចំពោះយើងឱ្យសោះ ហើយអ្នកត្រូវ សំអាតផ្ទះរបស់យើងទុកសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលតវ៉ាហ្វ និងបណ្ដា អ្នកដែលឈរ(ថ្វាយបង្គំ) ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលរូកុស៊ូជូត។

Kinyarwanda

Kandi (wibuke) ubwo twerekaga Ibrahimu aho yubaka inzu ntagatifu (Al Kaabat, tumubwira tuti) "Ntuzambangikanye n’icyo aricyo cyose, unasukurire inzu yanjye abayizenguruka (bakora umutambagiro mutagatifu), abayihagararamo, abunama n’abubama(basenga)
Kandi (wibuke) ubwo twerekaga Ibrahimu aho yubaka inzu ntagatifu (Al Kaabat, tumubwira tuti) “Ntuzambangikanye n’icyo ari cyo cyose, unasukurire inzu yanjye abayizenguruka (bakora umutambagiro mutagatifu), abayihagararamo, abunama n’abubama (basali).”

Kirghiz

Estegin, Biz (bir kezde) Ibrahimge (Iyık) Uydun ordun dayardap-belgilep berip, (balası Ismayıl ekoo anı turguzup butkondo, mınday degen elek): «Maga (ibadatta) ec nerseni serik kılbaysıŋ. Menin Uyumdu toop kıluucular (namazda) turuucular, iyilip, rukuu kıluucular jana sajda kıluucular ucun taza-pakiza karmaysıŋ
Estegin, Biz (bir kezde) İbrahimge (Iyık) Üydün ordun dayardap-belgilep berip, (balası Ismayıl eköö anı turguzup bütköndö, mınday degen elek): «Maga (ibadatta) eç nerseni şerik kılbaysıŋ. Menin Üyümdü toop kıluuçular (namazda) turuuçular, iyilip, rukuu kıluuçular jana sajda kıluuçular üçün taza-pakiza karmaysıŋ
Эстегин, Биз (бир кезде) Ибрахимге (Ыйык) Үйдүн ордун даярдап-белгилеп берип, (баласы Ысмайыл экөө аны тургузуп бүткөндө, мындай деген элек): «Мага (ибадатта) эч нерсени шерик кылбайсың. Менин Үйүмдү тооп кылуучулар (намазда) туруучулар, ийилип, рукуу кылуучулар жана сажда кылуучулар үчүн таза-пакиза кармайсың

Korean

hananim-i abeulaham-eul sinjeon-eulo indohamyeonseo eoneu mueosdo naege bulsinhaji malmyeo sunlyehaneun jawa gi dohaneun jawa heoli gubulyeo yebae haneun jaleul wihae naui jib-eul sinseongke haessnola
하나님이 아브라함을 신전으로 인도하면서 어느 무엇도 내게 불신하지 말며 순례하는 자와 기 도하는 자와 허리 구부려 예배 하는 자를 위해 나의 집을 신성케 했노라
hananim-i abeulaham-eul sinjeon-eulo indohamyeonseo eoneu mueosdo naege bulsinhaji malmyeo sunlyehaneun jawa gi dohaneun jawa heoli gubulyeo yebae haneun jaleul wihae naui jib-eul sinseongke haessnola
하나님이 아브라함을 신전으로 인도하면서 어느 무엇도 내게 불신하지 말며 순례하는 자와 기 도하는 자와 허리 구부려 예배 하는 자를 위해 나의 집을 신성케 했노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) به‌یاد بێنه‌) کاتێك شوێنی که‌عبه‌مان دیاری کرد بۆ ئیبراهیم (دوای ته‌واوبوو‌نی، فه‌رمانمان پێدا) که هیچ جۆره هاوه‌ڵێکم بۆ بڕیار نه‌ده‌یت و (بیکه به بنکه‌ی یه‌کخواناسی) و ماڵی من پاك بکه‌ره‌وه بۆ ئه‌وانه‌ی به‌ده‌وریدا ده‌سوڕێنه‌وه‌، یاخود به پێوه‌ن یان له کڕنووش و سوژده بردندان
(بیریان بخەرەوە) کاتێک دیاریمان کرد بۆ ئیبراھیم (علیە السلام) جێگای کەعبە (پێمانووت) ھیچ شتێک مەکەرە ھاوبەشم و ماڵەکەم (مزگەوتی حەرام) پاک بکەرەوە بۆ تەواف کاران و بۆ نوێژگەران (بەپێوە) وکوڕنوش و سوژدە بەران

Kurmanji

Di gava, ku me ji bona "ibrahim ra" suna xeniye (miz-gevt) daye diyarkin e (ku here keder e di para da li bal wura da bi fetile) me j i ibrahim ra (aha) go-tiye; "(ibrahim! tu) qe tu tistiji bona min ra bi hevriti negire u tu xeniye min ji bona sertedanvanan u ji bona wan e li piya (peresti dikin) u jibona kuz (ruku) ker u kundekeran, paqij bike
Di gava, ku me ji bona "îbrahîm ra" şuna xenîye (miz-gevt) daye dîyarkin e (ku here keder e di para da li bal wura da bi fetile) me j i îbrahîm ra (aha) go-tîye; "(îbrahîm! tu) qe tu tiştîji bona min ra bi hevrîtî negire û tu xenîye min ji bona sertedanvanan û ji bona wan e li pîya (perestî dikin) û jibona kuz (rûkû) ker û kundekeran, paqij bike

Latin

Nos appointed Abraham establish Shrine Vos non idolize any alius deus Me purify My shrine those visit it those vivens it those bow prostrate

Lingala

Mpe tango tolakisaki Ibrâhîm esika ya kotonga ndako (ya makkah), mpe to yebisaki ye ete: Kosangisa ngai na eloko te, mpe petóla ndako na ngai тропа baye bazali kobaluka, batelemi, bangumbami mpe bafukami (pona losambo)

Luyia

Ne (yitsulila) olwa khwekhasia Ibrahim habunduweyinzuilia, mananikhumuboolela mbu: “ olanzokasiakhwo nende shiosi shiosi tawe ne otswenule inzu yanje khulwa balia bayibotokhananga nende balia benamanga nende okhusujuda (baretsanga obweni bwabu hasi)

Macedonian

И кога на Ибрахим за прибежиште му го покажавме местото каде што е Каба, му рековме: „Не припишувај Ни здруженици, и исчисти ја Мојата Каба за тие што ќе ја обиколуваат186, кои ќе стојат187 и кои руку и сеџда ќе извршуваат
koga na Ibrahim mu go oznacivme mestoto za kuka: “Ne zdruzuvaj Mi nisto i ocisti ja kukava Moja za onie koi se vrtat okolu nea, koi stojat i koi na sedzde pagaat
koga na Ibrahim mu go označivme mestoto za kuḱa: “Ne združuvaj Mi ništo i očisti ja kuḱava Moja za onie koi se vrtat okolu nea, koi stojat i koi na sedžde paǵaat
кога на Ибрахим му го означивме местото за куќа: “Не здружувај Ми ништо и очисти ја куќава Моја за оние кои се вртат околу неа, кои стојат и кои на сеџде паѓаат

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Kami tentukan bagi Nabi Ibrahim tempat Kaabah (untuk membinanya, lalu Kami berfirman kepadanya): "Janganlah engkau sekutukan sesuatu pun denganKu, dan bersihkanlah rumahKu (Kaabah ini) bagi orang-orang yang tawaf, dan orang-orang yang berdiri dan yang rukuk serta yang sujud (mengerjakan sembahyang)

Malayalam

ibrahimin a bhavanattinre (ka'abayute) sthanam nam sekaryappetuttikeatutta sandarbham (srad'dheyamatre.) yatearu vastuveyum enneat ni pankucerkkarut ennum, tvavaph (pradiksinam) ceyyunnavarkk ventiyum, ninnum kuninnum sastangattilayikkeantum prart'thikkunnavarkk ventiyum enre bhavanam sud'dhamakkivekkanam ennum (nam addehatteat nirdesiccu)
ibrāhīmin ā bhavanattinṟe (ka'abayuṭe) sthānaṁ nāṁ sekaryappeṭuttikeāṭutta sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre.) yāteāru vastuveyuṁ ennēāṭ nī paṅkucērkkarut ennuṁ, tvavāph (pradikṣiṇaṁ) ceyyunnavarkk vēṇṭiyuṁ, ninnuṁ kuniññuṁ sāṣṭāṅgattilāyikkeāṇṭuṁ prārt'thikkunnavarkk vēṇṭiyuṁ enṟe bhavanaṁ śud'dhamākkivekkaṇaṁ ennuṁ (nāṁ addēhattēāṭ nirdēśiccu)
ഇബ്രാഹീമിന് ആ ഭവനത്തിന്‍റെ (കഅ്ബയുടെ) സ്ഥാനം നാം സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുത്ത സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) യാതൊരു വസ്തുവെയും എന്നോട് നീ പങ്കുചേര്‍ക്കരുത് എന്നും, ത്വവാഫ് (പ്രദിക്ഷിണം) ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയും, നിന്നും കുനിഞ്ഞും സാഷ്ടാംഗത്തിലായിക്കൊണ്ടും പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയും എന്‍റെ ഭവനം ശുദ്ധമാക്കിവെക്കണം എന്നും (നാം അദ്ദേഹത്തോട് നിര്‍ദേശിച്ചു)
ibrahimin a bhavanattinre (ka'abayute) sthanam nam sekaryappetuttikeatutta sandarbham (srad'dheyamatre.) yatearu vastuveyum enneat ni pankucerkkarut ennum, tvavaph (pradiksinam) ceyyunnavarkk ventiyum, ninnum kuninnum sastangattilayikkeantum prart'thikkunnavarkk ventiyum enre bhavanam sud'dhamakkivekkanam ennum (nam addehatteat nirdesiccu)
ibrāhīmin ā bhavanattinṟe (ka'abayuṭe) sthānaṁ nāṁ sekaryappeṭuttikeāṭutta sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre.) yāteāru vastuveyuṁ ennēāṭ nī paṅkucērkkarut ennuṁ, tvavāph (pradikṣiṇaṁ) ceyyunnavarkk vēṇṭiyuṁ, ninnuṁ kuniññuṁ sāṣṭāṅgattilāyikkeāṇṭuṁ prārt'thikkunnavarkk vēṇṭiyuṁ enṟe bhavanaṁ śud'dhamākkivekkaṇaṁ ennuṁ (nāṁ addēhattēāṭ nirdēśiccu)
ഇബ്രാഹീമിന് ആ ഭവനത്തിന്‍റെ (കഅ്ബയുടെ) സ്ഥാനം നാം സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുത്ത സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) യാതൊരു വസ്തുവെയും എന്നോട് നീ പങ്കുചേര്‍ക്കരുത് എന്നും, ത്വവാഫ് (പ്രദിക്ഷിണം) ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയും, നിന്നും കുനിഞ്ഞും സാഷ്ടാംഗത്തിലായിക്കൊണ്ടും പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയും എന്‍റെ ഭവനം ശുദ്ധമാക്കിവെക്കണം എന്നും (നാം അദ്ദേഹത്തോട് നിര്‍ദേശിച്ചു)
ibrahiminu nam a mandirattinre sthanam nirnayiccukeatutta sandarbham: onnineyum enre pankaliyakkarutenn nam nirdesiccu; tvavaph ceyyunnavarkkum ninnu namaskarikkunnavarkkum namikkunnavarkkum sastangam pranamikkunnavarkkum venti enre a mandiram sud'dhamakkivekkanamennum
ibṟāhīminu nāṁ ā mandirattinṟe sthānaṁ nirṇayiccukeāṭutta sandarbhaṁ: onnineyuṁ enṟe paṅkāḷiyākkarutenn nāṁ nirdēśiccu; tvavāph ceyyunnavarkkuṁ ninnu namaskarikkunnavarkkuṁ namikkunnavarkkuṁ sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkunnavarkkuṁ vēṇṭi enṟe ā mandiraṁ śud'dhamākkivekkaṇamennuṁ
ഇബ്റാഹീമിനു നാം ആ മന്ദിരത്തിന്റെ സ്ഥാനം നിര്‍ണയിച്ചുകൊടുത്ത സന്ദര്‍ഭം: ഒന്നിനെയും എന്റെ പങ്കാളിയാക്കരുതെന്ന് നാം നിര്‍ദേശിച്ചു; ത്വവാഫ് ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കും നിന്നു നമസ്കരിക്കുന്നവര്‍ക്കും നമിക്കുന്നവര്‍ക്കും സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നവര്‍ക്കും വേണ്ടി എന്റെ ആ മന്ദിരം ശുദ്ധമാക്കിവെക്കണമെന്നും

Maltese

(Ftakar Muħammad) meta wrejna lil Abraham l-imkien tad-dar. (imqaddsa, u (għednielu): ''La. xxierek xejn miegħi, u saffi lil dari għal dawk li se jduru magħha, dawk li jqumu bil-wieqfa jitolbu, u: dawk. li'-jmilu u jinxteħtu fl-art (fit-talb tagħhom)
(Ftakar Muħammad) meta wrejna lil Abraham l-imkien tad-dar. (imqaddsa, u (għednielu): ''La. xxierek xejn miegħi, u saffi lil dari għal dawk li se jduru magħha, dawk li jqumu bil-wieqfa jitolbu, u: dawk. li'-jmilu u jinxteħtu fl-art (fit-talb tagħhom)

Maranao

Na gowani na piyayag Ami ko Ibrahim, so darpa o walay, (sa pitharo Ami ron:) "Da a zakoton ka Rakn a mayto bo; go sotiyang ka so walay Akn a bagian o gii thatawap, ago so pphamanindg, go so pphroroko a pphamanodiod

Marathi

Ani jevha amhi ibrahimakarita kabagrhace sthana niscita kele (ya ativara) ki majhyasobata dusarya konala samila karu naka ani majhya gharala tavapha (pradaksina) karanarya, ubhe rahanarya, ruku'a ani sajada karanaryankarita svaccha- sud'dha rakha
Āṇi jēvhā āmhī ibrāhīmakaritā kābāgr̥hācē sthāna niścita kēlē (yā aṭīvara) kī mājhyāsōbata dusaṟyā kōṇālā sāmīla karū nakā āṇi mājhyā gharālā tavāpha (pradakṣiṇā) karaṇāṟyā, ubhē rāhaṇāṟyā, rukū'a āṇi sajadā karaṇāṟyāṅkaritā svaccha- śud'dha rākhā
२६. आणि जेव्हा आम्ही इब्राहीमकरिता काबागृहाचे स्थान निश्चित केले (या अटीवर) की माझ्यासोबत दुसऱ्या कोणाला सामील करू नका आणि माझ्या घराला तवाफ (प्रदक्षिणा) करणाऱ्या, उभे राहणाऱ्या, रुकूअ आणि सजदा करणाऱ्यांकरिता स्वच्छ- शुद्ध राखा

Nepali

Smarana gara jaba hamile ibrahimako nimti allahako ghara (ka'aba) thegana banayaum, yasa adesako satha ki mero damjoma kasaila'i sajhedara nathahara'unu mero gharala'i tavapha (parikrama) garne, upasana garne namaja padhne (ruku'a ra sijda garneharu) haruko nimti pavitra rakha
Smaraṇa gara jaba hāmīlē ibrāhīmakō nimti allāhakō ghara (ka'abā) ṭhēgānā banāyauṁ, yasa ādēśakō sātha ki mērō dām̐jōmā kasailā'ī sājhēdāra naṭhaharā'unu mērō gharalā'ī tavāpha (parikramā) garnē, upāsanā garnē namāja paḍhnē (rukū'a ra sijdā garnēharū) harūkō nimti pavitra rākha
स्मरण गर जब हामीले इब्राहीमको निम्ति अल्लाहको घर (कअ्बा) ठेगाना बनायौं, यस आदेशको साथ कि मेरो दाँजोमा कसैलाई साझेदार नठहराउनु मेरो घरलाई तवाफ (परिक्रमा) गर्ने, उपासना गर्ने नमाज पढ्ने (रुकूअ् र सिज्दा गर्नेहरू) हरूको निम्ति पवित्र राख ।

Norwegian

Da vi bosatte Abraham ved Husets plass: «Sett intet ved min side! Hold Mitt hus rent for dem som vandrer rundt det, som star der, som bøyer seg og faller ned i ærefrykt!»
Da vi bosatte Abraham ved Husets plass: «Sett intet ved min side! Hold Mitt hus rent for dem som vandrer rundt det, som står der, som bøyer seg og faller ned i ærefrykt!»

Oromo

Yeroo Ibraahiimitti iddoo manaa (Ka'abaa) mul’ifnee “homaa Natti hin qindeessin; Mana Kiyyas namoota naannawaniif, isaan (salaataaf) dhaabbataniif, isaan rukuu’a godhaniifi sujuuda bu’aniif qulqulleessi” (jennes dubbadhu)

Panjabi

Ate jadom asim ibarahima nu alaha de ghara di tham dasa diti, ki mere barabara kise nu sarika na bana'una ate mere ghara nu pavitara rakhana. Tavapha (parikarama) karana vali'am la'i, thahirana vali'am la'i, ruku (jhukana) vali'am la'i ate sijada karana vali'am la'i
Atē jadōṁ asīṁ ibarāhīma nū alāha dē ghara dī thāṁ dasa ditī, ki mērē barābara kisē nū śarīka nā baṇā'uṇā atē mērē ghara nū pavitara rakhaṇā. Tavāpha (parikaramā) karana vāli'āṁ la'ī, ṭhahiraṇa vāli'āṁ la'ī, rukū (jhukaṇa) vāli'āṁ la'ī atē sijadā karana vāli'āṁ la'ī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਘਰ ਦੀ ਥਾਂ ਦਸ ਦਿੱਤੀ, ਕਿ ਮੇਰੇ ਬ਼ਰਾਬ਼ਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਬਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਘਰ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਰਖਣਾ। ਤਵਾਫ (ਪਰਿਕਰਮਾ) ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ, ਠਹਿਰਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ, ਰੁਕੂ (ਝੁਕਣ) ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Persian

و مكان خانه را براى ابراهيم آشكار كرديم و گفتيم: هيچ چيز را شريك من مساز و خانه مرا براى طواف‌كنندگان و به نمازايستادگان و راكعان و ساجدان پاكيزه بدار
و چون براى ابراهيم جايگاه كعبه را آماده كرديم [گفتيم: در اين كانون توحيد] چيزى را شريك من نكن، و خانه‌ام را براى طواف كنندگان و قيام كنندگان [به عبادت‌] و ركوع كنندگان و سجده كنندگان پاك دار
و چنین بود که برای ابراهیم جایگاه خانه کعبه را معین کردیم [و گفتیم‌] که برای من هیچ‌گونه شریک میاور و خانه‌ام را برای غریبان و مقیمان و نمازگزاران پاکیزه بدار
و (به یاد آور) زمانی را که جای خانه (کعبه) را برای ابراهیم تعیین کردیم؛ (و گفتیم:) چیزی را شریک من قرار مده، و خانۀ مرا برای طواف کنندگان و قیام کنندگان و رکوع (و) سجود کنندگان پاک گردان
و [یاد کن] هنگامی را که جای خانه [کعبه] را برای ابراهیم آماده کردیم [و از او پیمان گرفتیم] که هیچ چیز را شریک من قرار مده و خانه ام را برای طواف کنندگان و قیام کنندگان و رکوع کنندگان و سجده کنندگان [از پلیدی های ظاهری و باطنی] پاک و پاکیزه گردان
و [یاد کن از] آنگاه که محلِ خانه [کعبه] را برای ابراهیم تعیین کردیم [و به او گفتیم] که: «چیزی را شریک من قرار نده و خانه‌ام را برای طواف‌کنندگان و قیام‌کنندگان و رکوع‌کنندگان [و] سجده‌کنندگان پاک گردان
و (یاد آر) آن گاه که ما ابراهیم را در آن بیت الحرام تمکین دادیم (و به او وحی کردیم) که با من هیچ کس را شریک و انباز نگیر و خانه مرا برای طواف حاجیان و نمازگزاران و رکوع و سجود کنندگان (از لوث بتان و بت پرستان) پاک و پاکیزه دار
و هنگامی که جایگاه گردانیدم برای ابراهیم جای خانه را که شرک نورز به من چیزی را و پاک گردان خانه مرا برای طواف‌کنندگان و بپای‌ایستادگان و رکوع‌کنندگان سجده‌کنندگان‌
و چون براى ابراهيم جاى خانه را معين كرديم [بدو گفتيم:] «چيزى را با من شريك مگردان و خانه‌ام را براى طواف‌كنندگان و قيام‌كنندگان و ركوع‌كنندگان [و] سجده‌كنندگان پاكيزه دار.»
و چون برای ابراهیم جای آن خانه [:کعبه] را آماده کردیم (بدو گفتیم:) «چیزی را با من شریک مگردان و خانه‌ام را- برای طواف‌کنندگان و قیام‌کنندگان و رکوع‌کنندگانِ سجده‌کننده - پاکیزه گردان.»
و [به یادآور] آن‌گاه که مکان کعبه را براى ابراهیم آماده ساختیم، [به او گفتیم:] هیچ‌گونه شرکى نسبت به من روا مدار! و خانه‌ى مرا براى طواف‌کنندگان و قیام‌کنندگان و رکوع‌کنندگانِ سجده‌گزار پاکیزه بدار
(ای پیغمبر! به خاطر بیاور) زمانی را که محلّ خانه‌ی کعبه را برای ابراهیم آماده ساختیم و (پایه‌های قدیمی) آن را بدو نمودیم (و دستور دادیم به بازسازی آن بپردازد. هنگامی که خانه‌ی کعبه آماده شد، به ابراهیم خطاب کردیم که این خانه را کانون توحید کن و) چیزی را انباز من منمای و خانه‌ام را برای طواف‌کنندگان و قیام‌کنندگان و رکوع برندگان و سجده برندگان (از وجود بتان و مظاهر شرک و از هرگونه آلودگی ظاهری و معنوی دیگر) تمییز و پاکیزه گردان
(به خاطر بیاور) زمانی را که جای خانه (کعبه) را برای ابراهیم آماده ساختیم (تا خانه را بنا کند؛ و به او گفتیم:) چیزی را همتای من قرار مده! و خانه‌ام را برای طواف‌کنندگان و قیام‌کنندگان و رکوع‌کنندگان و سجودکنندگان (از آلودگی بتها و از هر گونه آلودگی) پاک ساز
و [ياد كن‌] آنگاه كه جاى آن خانه را براى ابراهيم جايگاه [عبادت‌] ساختيم، [و گفتيم‌] كه هيچ چيز را با من انباز مگير و خانه مرا براى طواف‌كنندگان و بر پاايستادگان و ركوع‌كنان و سجده آرندگان- نمازگزاران- پاك دار
و (به یاد آور) زمانی را که جای خانه (کعبه) را برای ابراهیم تعیین کردیم؛ (و گفتیم :) چیزی را شریک من قرار مده، و خانه ی مرا برای طواف کنندگان و قیام کنندگان و رکوع (و) سجود کنندگان پاک گردان

Polish

I oto przygotowalismy dla Abrahama miejsce Domu: "Nie bedziesz Mi dodawał niczego za wspołtowarzyszy! Oczysc Moj Dom dla tych, ktorzy dopełniaja okrazen, i dla tych, ktorzy stoja, i dla tych, ktorzy sie skłaniaja i ktorzy wybijaja pokłony
I oto przygotowaliśmy dla Abrahama miejsce Domu: "Nie będziesz Mi dodawał niczego za współtowarzyszy! Oczyść Mój Dom dla tych, którzy dopełniają okrążeń, i dla tych, którzy stoją, i dla tych, którzy się skłaniają i którzy wybijają pokłony

Portuguese

E quando indicamos a Abraao o lugar da Casa, e ordenamo-Ihe: "Nada associes a Mim, e purifica Minha Casa para os que a circundam e para os que, nela, oram de pe e para os que se curvam e para os que se prosternam
E quando indicamos a Abraão o lugar da Casa, e ordenamo-Ihe: "Nada associes a Mim, e purifica Minha Casa para os que a circundam e para os que, nela, oram de pé e para os que se curvam e para os que se prosternam
E (recorda-te) de quando indicamos a Abraao o local da Casa, dizendo: Nao Me atribuas parceiros, mas consagra aMinha Casa para os circungirantes, para os que permanecem em pe e para os genuflexos e prostrados
E (recorda-te) de quando indicamos a Abraão o local da Casa, dizendo: Não Me atribuas parceiros, mas consagra aMinha Casa para os circungirantes, para os que permanecem em pé e para os genuflexos e prostrados

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې مونږه ابراهیم ته د بیت الله ځاى ښكاره (معین) كړ چې ته له ما سره هېڅ شى مه شریكوه، او زما كور د طواف كوونكو، او قیام كوونكو او ركوع كوونكو (او) سجده كوونكو لپاره پاك كړه
او (یاد كړه) هغه وخت چې مونږه ابراهیم ته د بیت الله ځاى ښكاره (معین) كړ چې ته له ما سره هېڅ شى مه شریكوه، او زما كور د طواف كوونكو، او قیام كوونكو او ركوع كوونكو (او) سجده كوونكو لپاره پاك كړه

Romanian

Noi i-am hotarat lui Abraham locul pentru Casa: “Nu-Mi alatura pe nimeni! Curata-Mi Casa pentru cei care dau ocol, pentru cei care stau in picioare, pentru cei care ingenunche si pentru cei care se prosterneaza
Noi i-am hotărât lui Abraham locul pentru Casă: “Nu-Mi alătura pe nimeni! Curăţă-Mi Casa pentru cei care dau ocol, pentru cei care stau în picioare, pentru cei care îngenunche şi pentru cei care se prosternează
Noi stabili Abraham establish Racla Tu nu idolatriza altele alte dumnezeu Mie purifica Meu racla ala visita el ala trai el ala prora trânti
[ªi adu-þi aminte] cand Noi i-am aratat lui Avraam locul casei [Al-Ka’aba], [zicandu-i]: „Nu-Mi face Mie nimic ca asociat ºi curaþeºteCasa Mea pentru aceia care o inconjoara ºi pentru aceia ca
[ªi adu-þi aminte] când Noi i-am arãtat lui Avraam locul casei [Al-Ka’aba], [zicându-i]: „Nu-Mi face Mie nimic ca asociat ºi curãþeºteCasa Mea pentru aceia care o înconjoarã ºi pentru aceia ca

Rundi

Mugihe twicarika intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) kuri yanyubakwa ntagatifu duca tumubwira duti:- ntugereranye Imana n’ibindi bintu kandi usukure iyi nyubakwa yanje kubera abayikikuza hamwe nababa ngaho hamwe n’abunama n’abapfukama

Russian

Noi i-am hotarat lui Abraham locul pentru Casa: “Nu-Mi alatura pe nimeni! Curata-Mi Casa pentru cei care dau ocol, pentru cei care stau in picioare, pentru cei care ingenunche si pentru cei care se prosterneaza
И (вспомни) (о, Пророк) как Мы устроили [указали] для (пророка) Ибрахима место Дома [Каабы] (чтобы он построил его) (и заповедали ему): «Ничего не приобщай Мне в сотоварищи [не бери себе богом кого-либо, кроме Меня] и очисти дом Мой [принадлежащую Мне Каабу] (от неверия, ереси и скверны многобожников) для обходящих его [совершающих таваф], и стоящих (в молитве), и кланяющихся в поясе, и преклоняющихся ниц (перед Аллахом) [для совершающих молитвы]
Vot My ukazali Ibrakhimu (Avraamu) na mesto Doma (Kaaby): «Nichego ne priobshchay ko Mne v sotovarishchi i ochishchay Moy Dom (Kaabu) dlya tekh, kto sovershayet obkhod, vystaivayet namazy, klanyayetsya i padayet nits»
Вот Мы указали Ибрахиму (Аврааму) на место Дома (Каабы): «Ничего не приобщай ко Мне в сотоварищи и очищай Мой Дом (Каабу) для тех, кто совершает обход, выстаивает намазы, кланяется и падает ниц»
Vot, My naznachili Avraamu mesto dlya sego: "Ne bogotvori vmeste so Mnoyu nikogo; dom Moy derzhi chistym dlya delayushchikh vokrug yego obkhody, dlya predstoyashchikh, preklonyayushchikhsya i poklanyayushchikhsya v zemlyu
Вот, Мы назначили Аврааму место для сего: "Не боготвори вместе со Мною никого; дом Мой держи чистым для делающих вокруг его обходы, для предстоящих, преклоняющихся и покланяющихся в землю
I vot My ustroili dlya Ibrakhima mesto doma: "Ne pridavay Mne v sotovarishchi nichego i ochisti dom Moy dlya obkhodyashchikh yego, i stoyashchikh, i klanyayushchikhsya s prekloneniyem
И вот Мы устроили для Ибрахима место дома: "Не придавай Мне в сотоварищи ничего и очисти дом Мой для обходящих его, и стоящих, и кланяющихся с преклонением
[Vspomni, Mukhammad,] kak My poselili Ibrakhima v Dome [i veleli]: "Ne poklonyaysya naryadu so Mnoy nichemu, soderzhi Moy Dom v chistote dlya tekh, kto [sovershayet obryad], obkhodya yego, otpravlyayet molitvu, kladet poklony i padayet nits
[Вспомни, Мухаммад,] как Мы поселили Ибрахима в Доме [и велели]: "Не поклоняйся наряду со Мной ничему, содержи Мой Дом в чистоте для тех, кто [совершает обряд], обходя его, отправляет молитву, кладет поклоны и падает ниц
Rasskazhi, o prorok, etim mnogobozhnikam, kotoryye lozhno utverzhdayut, chto oni sleduyut Ibrakhimu - mir yemu! - i sdelali Zapretnuyu mechet' mestom pokloneniya idolam, rasskazhi zhe im istoriyu Ibrakhima i Zapretnoy mecheti, kogda My ukazali yemu eto mesto i poveleli postroit' tam etot Svyatoy Dom, i skazali yemu: "Ne pridavay Mne souchastnikov i pomimo Menya nichemu ne poklonyaysya. Ochisti Moy Dom ot idolov i merzosti i prigotov' yego dlya obkhodyashchikh yego, nakhodyashchikhsya poblizosti i poklonyayushchikhsya Allakhu v nom
Расскажи, о пророк, этим многобожникам, которые ложно утверждают, что они следуют Ибрахиму - мир ему! - и сделали Запретную мечеть местом поклонения идолам, расскажи же им историю Ибрахима и Запретной мечети, когда Мы указали ему это место и повелели построить там этот Святой Дом, и сказали ему: "Не придавай Мне соучастников и помимо Меня ничему не поклоняйся. Очисти Мой Дом от идолов и мерзости и приготовь его для обходящих его, находящихся поблизости и поклоняющихся Аллаху в нём
I vot naznachili My eto mesto Ibrakhimu (Dlya stanovleniya Svyatogo Doma) I skazali: "Ty v pochitanii Menya Mne souchastnikov inykh ne pridavay! Moy Dom (ot merzosti) ochisti Dlya sovershayushchikh obkhod, Dlya predayushchikhsya (blagochestivym dumam), Dlya preklonivshikhsya (v molitve pered Bogom), Prostertykh nits (pred imenem Yego)
И вот назначили Мы это место Ибрахиму (Для становления Святого Дома) И сказали: "Ты в почитании Меня Мне соучастников иных не придавай! Мой Дом (от мерзости) очисти Для совершающих обход, Для предающихся (благочестивым думам), Для преклонившихся (в молитве перед Богом), Простертых ниц (пред именем Его)

Serbian

И кад смо Авраму показали место за изградњу Храма: “Не обожавај осим Мене никог, и нека овај Храм Мој буде чист за оне који ће га обилазити, који ће ту у близини његовој становати, и који ће молитву обављати

Shona

Uye (rangarirai) patakaratidza Ibrahim (Abrahamu) nzvimbo yekuvaka imba (Ka’bah kuMakkah) yekunamatira tichiti (Allah vari kutaura): “Musasanganise zvimwe zvinhu neni mukunamata, uye chenurai imba yangu (Ka’bah) kune avo vanoitenderera (Tawaaf), uye kune avo vanonamatiramo (Swalaah), uye avo vanokotama (Ruku), uye avo vanopfugama (Sajdah) (kunamata nekurumbidza Allah).”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن ابراھيم لاءِ بَيۡتُ الله جو ھنڌ مقرّر ڪيوسون، (۽ سمجھايوسون) ته مون سان ڪنھن کي شريڪ نه ڪر ۽ منھنجي گھر کي طواف ڪندڙن ۽ بيھندڙن ۽ رڪوع ڪندڙن (۽) سجدي ڪندڙن لاءِ پاڪ رک

Sinhala

(nabiye!) ibrahim venuven suddha vu sthanaya api næmadumsthanayak bavata pat kara di, (ohuta) “oba ma hata kisivekut samana nokaranu. mage (mema) nivasa (sthanaya) vata gaman karannantada, ehi sitimin nævi, hisa bima taba sujud kara namadinnantada eya parisuddha kara tabanu” yayi api pævasu avasthavedi
(nabiyē!) ibrāhīm venuven śuddha vū sthānaya api næmadumsthānayak bavaṭa pat kara dī, (ohuṭa) “oba mā haṭa kisivekut samāna nokaranu. magē (mema) nivasa (sthānaya) vaṭā gaman karannanṭada, ehi siṭimin nævī, hisa bima tabā sujūd kara namadinnanṭada eya pariśuddha kara tabanu” yayi api pævasū avasthāvēdī
(නබියේ!) ඉබ්රාහීම් වෙනුවෙන් ශුද්ධ වූ ස්ථානය අපි නැමදුම්ස්ථානයක් බවට පත් කර දී, (ඔහුට) “ඔබ මා හට කිසිවෙකුත් සමාන නොකරනු. මගේ (මෙම) නිවස (ස්ථානය) වටා ගමන් කරන්නන්ටද, එහි සිටිමින් නැවී, හිස බිම තබා සුජූද් කර නමදින්නන්ටද එය පරිශුද්ධ කර තබනු” යයි අපි පැවසූ අවස්ථාවේදී
(kahba va nam) grhaye sthanaya gæna ibrahimta api pæhædili kala avasthava sihipat karanu. evita mata kisivak adesa nokaranu. tavada numba (kahba va vata) tavaf karannanhatat nægita næmadum itu karannan hatat (konda nama danahis alla) rukuh karannan hatat (nalala bima taba) sujud karannanhatat mage grhaya pirisidu karanu. (yæyi pævasiya)
(kaḥbā va nam) gṛhayē sthānaya gæna ibrāhīmṭa api pæhædili kaḷa avasthāva sihipat karanu. eviṭa maṭa kisivak ādēśa nokaranu. tavada num̆ba (kaḥbā va vaṭā) tavāf karannanhaṭat nægiṭa næmadum iṭu karannan haṭat (konda namā daṇahis allā) rukūḥ karannan haṭat (naḷala bima tabā) sujūd karannanhaṭat māgē gṛhaya pirisidu karanu. (yæyi pævasīya)
(කඃබා ව නම්) ගෘහයේ ස්ථානය ගැන ඉබ්‍රාහීම්ට අපි පැහැදිලි කළ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. එවිට මට කිසිවක් ආදේශ නොකරනු. තවද නුඹ (කඃබා ව වටා) තවාෆ් කරන්නන්හටත් නැගිට නැමදුම් ඉටු කරන්නන් හටත් (කොන්ද නමා දණහිස් අල්ලා) රුකූඃ කරන්නන් හටත් (නළල බිම තබා) සුජූද් කරන්නන්හටත් මාගේ ගෘහය පිරිසිදු කරනු. (යැයි පැවසීය)

Slovak

My appointed Abraham zriadit Shrine Ona nie idolize any inaksie god Mi purify Moj shrine those visit it those zivy it those bow prostrate

Somali

Oo waa tii aan u cayinnay Ibraahiim halka Beydka caaggan, (Annagoo leh): “Ha ii shariig yeelin waxba, oo u daahiri Baydkayga kuwa sameeya dawaafka, oo u istaaga inay tukadaan, iyo kuwa rukuuca ee sujuuda.”
(Xusuuso) markaan u Muujinay Nabi Ibraahim Meeja Baytja (Kacbada) Annagoo ku Dhihi Ha la Wadaajin Eebe (Cibaadada) waxba, u Daahirina Gurigayga kuwa Dhawaafi iyo kuwa Taagan iyo kuwa ku Rukuucsan ee Sujuudsan
(Xusuuso) markaan u Muujinay Nabi Ibraahim Meeja Baytja (Kacbada) Annagoo ku Dhihi Ha la Wadaajin Eebe (Cibaadada) waxba, u Daahirina Gurigayga kuwa Dhawaafi iyo kuwa Taagan iyo kuwa ku Rukuucsan ee Sujuudsan

Sotho

Bonang Re nehile Abrahama ‘nqalo ea ntlo e halalelang, (Re Re): “Ho se be letho leo o ka le kopanyang le ‘Na, u be u hloekise Ntlo ea Ka malebana le batla e pota-pota le hona ho ema haufi le eona `moho le ba tla khumama ba ithapalatse

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando establecimos a Abraham [Ibrahim] junto a la Casa Sagrada [y le ordenamos que la reconstruyera y] que solo Me adorase a Mi, no Me atribuyera coparticipes y purificase Mi Casa [de la idolatria] para quienes la circunvalen ritualmente, y quienes oren de pie, inclinados y prosternados
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] cuando establecimos a Abraham [Ibrahim] junto a la Casa Sagrada [y le ordenamos que la reconstruyera y] que sólo Me adorase a Mi, no Me atribuyera copartícipes y purificase Mi Casa [de la idolatría] para quienes la circunvalen ritualmente, y quienes oren de pie, inclinados y prosternados
Y (recuerda) cuando indicamos a Abraham el lugar donde (construiria) la Kaaba y le ordenamos: «No adores a nadie mas que a Mi y purifica la Casa (de toda idolatria y suciedad) para quienes la circunvalen (como acto de adoracion)[625] y para quienes alli recen inclinandose y postrandose
Y (recuerda) cuando indicamos a Abraham el lugar donde (construiría) la Kaaba y le ordenamos: «No adores a nadie más que a Mí y purifica la Casa (de toda idolatría y suciedad) para quienes la circunvalen (como acto de adoración)[625] y para quienes allí recen inclinándose y postrándose
Y (recuerda) cuando indicamos a Abraham el lugar donde (construiria) la Kaaba y le ordenamos: “No adores a nadie mas que a Mi y purifica la Casa (de toda idolatria y suciedad) para quienes la circunvalen (como acto de adoracion)[625] y para quienes alli recen inclinandose y postrandose
Y (recuerda) cuando indicamos a Abraham el lugar donde (construiría) la Kaaba y le ordenamos: “No adores a nadie más que a Mí y purifica la Casa (de toda idolatría y suciedad) para quienes la circunvalen (como acto de adoración)[625] y para quienes allí recen inclinándose y postrándose
Y cuando preparamos para Abraham el emplazamiento de la Casa: «¡No Me asocies nada! ¡Purifica Mi Casa para los que dan las vueltas y para los que estan de pie, para los que se inclinan y prosternan!»
Y cuando preparamos para Abraham el emplazamiento de la Casa: «¡No Me asocies nada! ¡Purifica Mi Casa para los que dan las vueltas y para los que están de pie, para los que se inclinan y prosternan!»
Pues, cuando senalamos a Abraham el emplazamiento de este Templo, [le dijimos:] "¡No atribuyas divinidad a nada junto a Mi!" --y: "¡Purifica Mi Templo para los que han de dar vueltas en torno a el, los que permaneceran en retiro junto a el, y los que se inclinaran y se postraran [en oracion]
Pues, cuando señalamos a Abraham el emplazamiento de este Templo, [le dijimos:] "¡No atribuyas divinidad a nada junto a Mí!" --y: "¡Purifica Mi Templo para los que han de dar vueltas en torno a él, los que permanecerán en retiro junto a él, y los que se inclinarán y se postrarán [en oración]
[Recuerda] cuando estableci a Abraham junto a la Casa Sagrada para que solo Me adorara a Mi y no dedicara actos de adoracion a otros, y purificara Mi Casa [de la idolatria] para quienes realicen el rito de circunvalarla, y para quienes oren de pie, inclinados y prosternados
[Recuerda] cuando establecí a Abraham junto a la Casa Sagrada para que solo Me adorara a Mí y no dedicara actos de adoración a otros, y purificara Mi Casa [de la idolatría] para quienes realicen el rito de circunvalarla, y para quienes oren de pie, inclinados y prosternados
Y [recuerda] cuando dispusimos para Abraham el emplazamiento de La Casa: «No asocies nada a Mi y purifica Mi Casa para los que dan vueltas alrededor de ella, para los que permanecen en pie [rezando] y para los que se inclinan y prosternan.»
Y [recuerda] cuando dispusimos para Abraham el emplazamiento de La Casa: «No asocies nada a Mí y purifica Mi Casa para los que dan vueltas alrededor de ella, para los que permanecen en pie [rezando] y para los que se inclinan y prosternan.»

Swahili

Taja, ewe Nabii, pindi tulipomuelezea Ibrāhīm, amani imshukiye, mahali pa Nyumba, tukamtayarishia yeye mahali hapo, na palikua hapajulikani. Na tulimuamrisha aijengi juu ya misingi ya kumcha Mwenyezi Mungu na kumpwekesha na aisafishe na ukafiri na mambo ya uzushi na uchafu, ili iwe ni mahali pakunjufu kwa wenye kuizunguka kwa kutufu na wenye kuswali hapo
Na pale tulipomweka Ibrahim pahala penye ile Nyumba tukamwambia: Usinishirikishe na chochote; na isafishe Nyumba yangu kwa ajili ya wanao izunguka kwa kut'ufu, na wanao kaa hapo kwa ibada, na wanao rukuu, na wanao sujudu

Swedish

Vi anvisade Abraham platsen for denna Helgedom [och sade:] "Satt ingenting vid Min sida!" och "Rena Min Helgedom for alla som skall vandra runt den och som skall resa sig [till bon] och boja rygg och knan och falla ned pa sina ansikten
Vi anvisade Abraham platsen för denna Helgedom [och sade:] "Sätt ingenting vid Min sida!" och "Rena Min Helgedom för alla som skall vandra runt den och som skall resa sig [till bön] och böja rygg och knän och falla ned på sina ansikten

Tajik

Va makoni xonaro ʙaroi Iʙrohim oskor kardem va guftem: «Hec cizro sariki Man masoz va xonai Maro ʙaroi tavofkunandagon va ʙa namoz istodagon va roke'onu socidon pokiza ʙidor»
Va makoni xonaro ʙaroi Iʙrohim oşkor kardem va guftem: «Heç cizro şariki Man masoz va xonai Maro ʙaroi tavofkunandagon va ʙa namoz istodagon va roke'onu soçidon pokiza ʙidor»
Ва макони хонаро барои Иброҳим ошкор кардем ва гуфтем: «Ҳеҷ чизро шарики Ман масоз ва хонаи Маро барои тавофкунандагон ва ба намоз истодагон ва рокеъону соҷидон покиза бидор»
Va ej Pajomʙar, ʙa jod or zamonero, ki cojgohi xonai Allohro ʙaroi Iʙrohim muajjan soxtem va ʙa u guftem: «Hec cizro sariki Man masoz va xonai Maro ʙaroi tavofkunandagon va ʙa namoz istodagon va ruku'kunandavu sacdakunandagon pokiza ʙidor»
Va ej Pajomʙar, ʙa jod or zamonero, ki çojgohi xonai Allohro ʙaroi Iʙrohim muajjan soxtem va ʙa ū guftem: «Heç cizro şariki Man masoz va xonai Maro ʙaroi tavofkunandagon va ʙa namoz istodagon va ruku'kunandavu saçdakunandagon pokiza ʙidor»
Ва эй Паёмбар, ба ёд ор замонеро, ки ҷойгоҳи хонаи Аллоҳро барои Иброҳим муайян сохтем ва ба ӯ гуфтем: «Ҳеҷ чизро шарики Ман масоз ва хонаи Маро барои тавофкунандагон ва ба намоз истодагон ва рукуъкунандаву саҷдакунандагон покиза бидор»
Va [jod kun az] on goh ki mahalli xona [-i Ka'ʙa]-ro ʙaroi Iʙrohim ta'jin kardem [va guftem], ki: «Cizero sariki Man qaror nadeh va xonaamro ʙaroi tavofkunandagon va qijomkunandagon va ruku'kunandagon [va] cacdakunandagon pok gardon
Va [jod kun az] on goh ki mahalli xona [-i Ka'ʙa]-ro ʙaroi Iʙrohim ta'jin kardem [va guftem], ki: «Cizero şariki Man qaror nadeh va xonaamro ʙaroi tavofkunandagon va qijomkunandagon va ruku'kunandagon [va] caçdakunandagon pok gardon
Ва [ёд кун аз] он гоҳ ки маҳалли хона [-и Каъба]-ро барои Иброҳим таъйин кардем [ва гуфтем], ки: «Чизеро шарики Ман қарор надеҳ ва хонаамро барои тавофкунандагон ва қиёмкунандагон ва рукуъкунандагон [ва] cаҷдакунандагон пок гардон

Tamil

(napiye!) Iprahimai nam vittin camipamaka vacikkumpatic ceytu (avarai nokki) “nir enakku evaraiyum inaiyakkatir. En (inta) vittai (tavahp) curri varupavarkalukkum, atil ninru, kunintu, ciram panintu tolupavarkalukkum ataip paricuttamakki vaippiraka'' enru nam kuriya camayattil
(napiyē!) Ipṟāhīmai nam vīṭṭiṉ camīpamāka vacikkumpaṭic ceytu (avarai nōkki) “nīr eṉakku evaraiyum iṇaiyākkātīr. Eṉ (inta) vīṭṭai (tavāḥp) cuṟṟi varupavarkaḷukkum, atil niṉṟu, kuṉintu, ciram paṇintu toḻupavarkaḷukkum ataip paricuttamākki vaippīrāka'' eṉṟu nām kūṟiya camayattil
(நபியே!) இப்றாஹீமை நம் வீட்டின் சமீபமாக வசிக்கும்படிச் செய்து (அவரை நோக்கி) “நீர் எனக்கு எவரையும் இணையாக்காதீர். என் (இந்த) வீட்டை (தவாஃப்) சுற்றி வருபவர்களுக்கும், அதில் நின்று, குனிந்து, சிரம் பணிந்து தொழுபவர்களுக்கும் அதைப் பரிசுத்தமாக்கி வைப்பீராக'' என்று நாம் கூறிய சமயத்தில்
nam iprahimukkup punita alayattin itattai nirnayittu"nir enakku evaraiyum inaivaikkatir; ennutai (inta) alayattaic curri varuvorukkum, atil rukuh, sujutu cey(tu tolu)vorukkum, atait tuymaiyakki vaippiraka" enru colliyatai (napiye! Ninaivu kuruviraka)
nām ipṟāhīmukkup puṉita ālayattiṉ iṭattai nirṇayittu"nīr eṉakku evaraiyum iṉaivaikkātīr; eṉṉuṭai (inta) ālayattaic cuṟṟi varuvōrukkum, atil rukūḥ, sujūtu cey(tu toḻu)vōrukkum, atait tūymaiyākki vaippīrāka" eṉṟu colliyatai (napiyē! Niṉaivu kūṟuvīrāka)
நாம் இப்றாஹீமுக்குப் புனித ஆலயத்தின் இடத்தை நிர்ணயித்து "நீர் எனக்கு எவரையும் இனைவைக்காதீர்; என்னுடை (இந்த) ஆலயத்தைச் சுற்றி வருவோருக்கும், அதில் ருகூஃ, ஸுஜூது செய்(து தொழு)வோருக்கும், அதைத் தூய்மையாக்கி வைப்பீராக" என்று சொல்லியதை (நபியே! நினைவு கூறுவீராக)

Tatar

Дәхи хәтерләгез, Ибраһимга Кәгъбәнең урынын бәян иттек, вә аңа әйттек: "Миңа һичнәрсәне тиңдәш итмәгел, вә Минем өемне ягадан килеп таваф итүчеләргә, вә анда торучыларга, вә намаз укучыларга пакьләгел, анда ислам диненә хыйлаф бер гамәл дә булмасын

Telugu

mariyu memu ibrahim ku i grham (ka'abah) yokka sthalanni nirdesinci (cuputu) atanito: "Evvarini naku satiga (bhagasvamuluga) kalpincaku, mariyu na grhanni, pradaksina (tavaph) cesevari koraku namaj cesevari koraku, vange (ruku'u) mariyu sastangam (sajda) cesevari koraku, parisud'dhanga uncu" ani annamu
mariyu mēmu ibrāhīm ku ī gr̥haṁ (ka'abah) yokka sthalānni nirdēśin̄ci (cūputū) atanitō: "Evvarinī nāku sāṭigā (bhāgasvāmulugā) kalpin̄caku, mariyu nā gr̥hānni, pradakṣiṇa (tavāph) cēsēvāri koraku namāj cēsēvāri koraku, vaṅgē (rukū'u) mariyu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēsēvāri koraku, pariśud'dhaṅgā un̄cu" ani annāmu
మరియు మేము ఇబ్రాహీమ్ కు ఈ గృహం (కఅబహ్) యొక్క స్థలాన్ని నిర్దేశించి (చూపుతూ) అతనితో: "ఎవ్వరినీ నాకు సాటిగా (భాగస్వాములుగా) కల్పించకు, మరియు నా గృహాన్ని, ప్రదక్షిణ (తవాఫ్) చేసేవారి కొరకు నమాజ్ చేసేవారి కొరకు, వంగే (రుకూఉ) మరియు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసేవారి కొరకు, పరిశుద్ధంగా ఉంచు" అని అన్నాము
మేము ఇబ్రాహీమునకు కాబా గృహ స్థలాన్ని నిర్థారించినపుడు పెట్టిన షరతు ఇది: నాకు భాగస్వామ్యంగా దేనినీ కల్పించకూడదు. నా గృహాన్ని ప్రదక్షిణ చేసేవారి కోసం, నిలబడేవారి కోసం, తల వంచేవారి కోసం, సాష్టాంగపడే వారి కోసం పవిత్రంగా ఉంచాలి

Thai

Læa cng raluk meux rea di chi næa sthan xalbayt kæ xi brxhim wa cea xya tang phakhi tx kha tæ xyang dı læa cng tha ban khxng kha hı saxad sahrab phu ma weiyn rxb phu yun lahmad phu ruka wa læa phu suyu d
Læa cng rảlụk meụ̄̀x reā dị̂ chī̂ næa s̄t̄hān xạlbạyt̒ kæ̀ xi brxḥīm ẁā cêā xỳā tậng p̣hākhī t̀x k̄ĥā tæ̀ xỳāng dı læa cng thả b̂ān k̄hxng k̄ĥā h̄ı̂ s̄axād s̄ảh̄rạb p̄hū̂ mā weīyn rxb p̄hū̂ yụ̄n lah̄mād p̄hū̂ rukạ wa læa p̄hū̂ s̄uỵū d
และจงรำลึกเมื่อเราได้ชี้แนะสถานอัลบัยต์แก่อิบรอฮีมว่า เจ้าอย่าตั้งภาคีต่อข้าแต่อย่างใดและจงทำบ้านของข้าให้สะอาด สำหรับผู้มาเวียนรอบ ผู้ยืนละหมาด ผู้รุกัวะ และผู้สุญูด
Læa cng raluk meux rea di chi næa sthan xalbayt kæ xi brxhim wa “cea xya tang phakhi tx kha tæ xyang dı læa cng tha ban khxng kha hı saxad sahrab phu ma weiyn rxb phu yun lahmad phu ruka wa læa phu suyu d
Læa cng rảlụk meụ̄̀x reā dị̂ chī̂ næa s̄t̄hān xạlbạyt̒ kæ̀ xi brxḥīm ẁā “cêā xỳā tậng p̣hākhī t̀x k̄ĥā tæ̀ xỳāng dı læa cng thả b̂ān k̄hxng k̄ĥā h̄ı̂ s̄axād s̄ảh̄rạb p̄hū̂ mā weīyn rxb p̄hū̂ yụ̄n lah̄mād p̄hū̂ rukạ wa læa p̄hū̂ s̄uỵū d
และจงรำลึกเมื่อเราได้ชี้แนะสถานอัลบัยต์ แก่อิบรอฮีมว่า “เจ้าอย่าตั้งภาคีต่อข้าแต่อย่างใด และจงทำบ้านของข้าให้สะอาด สำหรับผู้มาเวียนรอบ ผู้ยืนละหมาด ผู้รุกัวะ และผู้สุญูด

Turkish

An o zamanı ki hani biz Ibrahim'e, bana hicbir seyi serik tutma ve tavaf edenlere, namaz kılanlara, ruku edenlere, secde kılanlara tertemiz tut evimi diye Beyt'in yerini gostermistik
An o zamanı ki hani biz İbrahim'e, bana hiçbir şeyi şerik tutma ve tavaf edenlere, namaz kılanlara, rüku edenlere, secde kılanlara tertemiz tut evimi diye Beyt'in yerini göstermiştik
Bir zamanlar Ibrahim´e Beytullah´ın yerini hazırlamıs ve (ona soyle demistik): Bana hicbir seyi es tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, ruku ve secdeye varanlar icin evimi temiz tut
Bir zamanlar İbrahim´e Beytullah´ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut
Hani Biz Ibrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladıgımız zaman (soyle emretmistik:) "Bana hicbir seyi ortak kosma, tavaf edenler, kıyam edenler, rukua ve sucuda varanlar icin Evimi tertemiz tut
Hani Biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiçbir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut
(Ey Rasulum), hatırla o zamanı ki, biz Kabe’nin yerini Ibrahim’e beyan etmis ve ona: “-Bana hic bir seyi ortak kosma. Beyt’imi de tavaf edenler icin, orada oturanlar, ruku ve secdeye varanlar icin iyice temizle.” diye vahy etmistik
(Ey Rasûlüm), hatırla o zamanı ki, biz Kâbe’nin yerini İbrahîm’e beyan etmiş ve ona: “-Bana hiç bir şeyi ortak koşma. Beyt’imi de tavaf edenler için, orada oturanlar, rükû ve secdeye varanlar için iyice temizle.” diye vahy etmiştik
Hani bir vakit Beytu´l-Haram´ın yerini Ibrahim´e hatırlattık da ona, «bana hic bir seyi ortak kosma, evimi tavaf edenlere, (onda) ayakta duranlara, ruku´ ve secde edenlere tertemiz tut» demistik
Hani bir vakit Beytü´l-Haram´ın yerini İbrahim´e hatırlattık da ona, «bana hiç bir şeyi ortak koşma, evimi tavaf edenlere, (onda) ayakta duranlara, rükû´ ve secde edenlere tertemiz tut» demiştik
Bana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin Evimi temiz tut" diye Ibrahim'i Kabe'nin yerine yerlestirmistik
Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için Evimi temiz tut" diye İbrahim'i Kabe'nin yerine yerleştirmiştik
Bir zamanlar Kabe'nin yerini Ibrahim'e su sekilde hazirlamistik: Sakin bana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada (kiyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin evimi tertemiz et
Bir zamanlar Kâbe'nin yerini Ibrahim'e su sekilde hazirlamistik: Sakin bana hiçbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada (kiyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar için evimi tertemiz et
Bir zamanlar Ibrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamıs ve (ona soyle demistik): Bana hicbir seyi es tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, ruku ve secdeye varanlar icin evimi temiz tut
Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rüku ve secdeye varanlar için evimi temiz tut
Ibrahim'i Evin (Kabe'nin) mekanına yerlestirmistik: "Bana hic bir seyi ortak etme. Evimi de, ziyaretciler, orada yerlesenler, ruku ve secde edenler icin temizle
İbrahim'i Evin (Kabe'nin) mekanına yerleştirmiştik: "Bana hiç bir şeyi ortak etme. Evimi de, ziyaretçiler, orada yerleşenler, rukü ve secde edenler için temizle
Bir zamanlar Kabe'nin yerini Ibrahim'e su sekilde hazırlamıstık: Sakın bana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin evimi tertemiz et
Bir zamanlar Kâbe'nin yerini İbrahim'e şu şekilde hazırlamıştık: Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar için evimi tertemiz et
Bir zamanlar Kabe´nin yerini Ibrahim´e su sekilde hazırlamıstık: «Sakın bana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, (kıyama) duranlar, ruku ve secdeye varanlar icin Evim´i tertemiz et
Bir zamanlar Kabe´nin yerini İbrahim´e şu şekilde hazırlamıştık: «Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, (kıyama) duranlar, rüku ve secdeye varanlar için Evim´i tertemiz et
Bir zamanlar Kabe´nin yerini Ibrahim´e su sekilde hazırlamıstık: Sakın bana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin evimi tertemiz et
Bir zamanlar Kâbe´nin yerini İbrahim´e şu şekilde hazırlamıştık: Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar için evimi tertemiz et
Hani Ibrahim´e Beytullah´ın yerini gosterdik ve kendisine soyle dedik; «Bana hicbir seyi ortak kosma ve bu evimi tavaf edenler, ayakta dikilenler, rukua ve secdeye varanlar icin temiz tut.»
Hani İbrahim´e Beytullah´ın yerini gösterdik ve kendisine şöyle dedik; «Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve bu evimi tavaf edenler, ayakta dikilenler, rükua ve secdeye varanlar için temiz tut.»
Hani biz Ibrahim´e Evin (Kabe´nin) yerini belirtip hazrladıgımız zaman (soyle emretmistik:) "Bana hic bir seyi ortak kosma, tavaf edenler, kıyam edenler, rukua ve sucuda varanlar icin Evimi tertemiz tut
Hani biz İbrahim´e Evin (Kabe´nin) yerini belirtip hazrladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut
Hatırla o zamanı ki biz Beytin yerini Ibrahime: «Bana hic bir sey´i es tutma, Beytini tavaaf edenler, kıyam edenler, ruku´ ve sucud edenler icin iyice temizle» diye merci´ yapmısdık
Hatırla o zamanı ki biz Beytin yerini İbrâhîme: «Bana hiç bir şey´i eş tutma, Beytini tavaaf edenler, kıyam edenler, rükû´ ve sücûd edenler için iyice temizle» diye merci´ yapmışdık
Hani Ibrahim´e: Bana hic bir seyi ortak kosma, tavaf edenler, kıyama duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin evimi temiz tut, diye Kabe´ nin yerini hazırlamıstık
Hani İbrahim´e: Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için evimi temiz tut, diye Kabe´ nin yerini hazırlamıştık
Hz. Ibrahim´e Beyt´in mekanını (Kabe´nin yerini) indirdigimiz (gosterdigimiz) zaman: “Bana hicbir seyi ortak kosma! Ve Beytim´i (Evim´i) tavaf edenler, kaim olanlar (ayakta duranlar), ruku edenler ve secde edenler icin temiz tut.” (dedik)
Hz. İbrâhîm´e Beyt´in mekânını (Kâbe´nin yerini) indirdiğimiz (gösterdiğimiz) zaman: “Bana hiçbir şeyi ortak koşma! Ve Beytim´i (Evim´i) tavaf edenler, kaim olanlar (ayakta duranlar), rükû edenler ve secde edenler için temiz tut.” (dedik)
Ve iz bevve´na li ibrahıme mekanel beyti el la tusrk bı sey´ev ve tahhir beytiye littaifıne vel kaimıne ver rukkeıs sucud
Ve iz bevve´na li ibrahıme mekanel beyti el la tüşrk bı şey´ev ve tahhir beytiye littaifıne vel kaimıne ver rukkeıs sücud
Ve iz bevve’na li ibrahime mekanel beyti en la tusrik bi sey’en ve tahhir beytiye lit taifine vel kaimine ver rukkais sucud(sucudi)
Ve iz bevve’nâ li ibrâhîme mekânel beyti en lâ tuşrik bî şey’en ve tahhir beytiye lit tâifîne vel kâimîne ver rukkais sucûd(sucûdi)
Cunku, Ibrahim´e bu Ibadet Evi´nin kurulacagı yeri gosterdigimiz zaman (o´na demistik ki:) "Bana kimseyi ortak kosma! Ve Benim Mabedimi, onu tavaf edecek olanlar icin, onun onunde (Rablerini tazim ve tefekkur ederek) dikilip duranlar icin, saygıyla egilenler ve yere kapananlar icin temiz tut
Çünkü, İbrahim´e bu İbadet Evi´nin kurulacağı yeri gösterdiğimiz zaman (o´na demiştik ki:) "Bana kimseyi ortak koşma! Ve Benim Mabedimi, onu tavaf edecek olanlar için, onun önünde (Rablerini tazim ve tefekkür ederek) dikilip duranlar için, saygıyla eğilenler ve yere kapananlar için temiz tut
veiz bevve'na liibrahime mekane-lbeyti el la tusrik bi sey'ev vetahhir beytiye littaifine velkaimine verrukke`i-ssucud
veiẕ bevve'nâ liibrâhîme mekâne-lbeyti el lâ tüşrik bî şey'ev veṭahhir beytiye liṭṭâifîne velḳâimîne verrukke`i-ssücûd
Bir zamanlar Ibrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamıs ve (ona soyle demistik): Bana hicbir seyi es tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, ruku ve secdeye varanlar icin evimi temiz tut
Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut
Hani Ibrahim’e: - Bana hic bir seyi sirk kosma, tavaf edenler, kıyama duranlar, ruku ve secde edenler icin Beytimi temiz tut, diye Kabe’nin yerini hazırlamıstık
Hani İbrahim’e: - Bana hiç bir şeyi şirk koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rükû ve secde edenler için Beytimi temiz tut, diye Kâbe’nin yerini hazırlamıştık
Hani Ibrahim’e: Bana hic bir seyi sirk kosma, tavaf edenler, kıyam edenler, ruku ve secde edenler icin beytimi temiz tut diye Kabe’nin yerini belirtmistik
Hani İbrahim’e: Bana hiç bir şeyi şirk koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükû ve secde edenler için beytimi temiz tut diye Kâbe’nin yerini belirtmiştik
Zira Biz vaktiyle Ibrahim'e Beytullahın yerini belirledigimiz zaman: “Sakın Bana hic bir seyi ortak kosma ve Ben’im Mabedimi tavaf ederken, kıyamda, rukuda veya secdede olarak ibadet edenler icin tertemiz tut!” Hem butun insanları hacca davet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer uzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine saglayacagı cesitli faydaları gorsunler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdigi kurbanlık hayvanları, belirli gunlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin. [3,96-97; 2,127; 2,198; 6,143] {KM, Levililer}
Zira Biz vaktiyle İbrâhim'e Beytullahın yerini belirlediğimiz zaman: “Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben’im Mâbedimi tavaf ederken, kıyamda, rükûda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!” Hem bütün insanları hacca dâvet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin. [3,96-97; 2,127; 2,198; 6,143] {KM, Levililer}
Bir zamanlar Ibrahim'i Beyt(Ka'be'n)in yerine kondurmus(ve ona soyle emretmis)tik: "Bana hicbir seyi ortak kosma ve tavaf edenler, ayakta duranlar, ruku' ve secde edenler icin Evimi temizle
Bir zamanlar İbrahim'i Beyt(Ka'be'n)in yerine kondurmuş(ve ona şöyle emretmiş)tik: "Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve tavaf edenler, ayakta duranlar, rüku' ve secde edenler için Evimi temizle
Hani biz Ibrahim´e Evin (Kabe´nin) yerini belirtip hazırladıgımız zaman (soyle emretmistik:) «Bana hic bir seyi ortak kosma, tavaf edenler, kıyam edenler, rukua ve sucuda varanlar icin Evimi temiz tut
Hani biz İbrahim´e Evin (Kâbe´nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) «Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükûa ve sücuda varanlar için Evimi temiz tut
Hani biz Ibrahim’e Beytin yerini belirtip soyle demistik: “Bana hicbir seyi ortak kosma, tavaf edenler, orada ikamet edenler, ruku ve secde edenler icin Beytimi temizle
Hani biz İbrahim’e Beytin yerini belirtip şöyle demiştik: “Bana hiçbir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, orada ikamet edenler, rükû ve secde edenler için Beytimi temizle
Bir zamanlar Ibrahim icin, o evin yerini, soyle diyerek hazırlamıstık: Bana hicbir seyi ortak kosma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, ruku-secde edenler icin temizle
Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû-secde edenler için temizle
Bir zamanlar Ibrahim icin, o evin yerini, soyle diyerek hazırlamıstık: Bana hicbir seyi ortak kosma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, ruku, secde edenler icin temizle
Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû, secde edenler için temizle
Bir zamanlar Ibrahim icin, o evin yerini, soyle diyerek hazırlamıstık: Bana hicbir seyi ortak kosma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, ruku-secde edenler icin temizle
Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû-secde edenler için temizle

Twi

Kae εberε a Yε’kyerεε Abraham (Ka’aba) Fie no si berε no, (Yεka kyerεε no) sε: “Ɛmfa biribiara mmata Meho, na te Me Fie no ho ma wͻn a wͻ’twa ho hyia, na wͻ’gyina hͻ bͻ mpaeε, na wͻ’bͻ wͻn mu aseε de wͻn anim butu fͻm “

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىمغا بەيتۇللاھنىڭ ئورنىنى تەيىنلەپ بەردۇق، (ئۇنىڭغا ئېيتتۇقكى) «ماڭا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمىگىن، تاۋاپ قىلغۇچىلارغا، قىيام قىلغۇچىلارغا، رۇكۇ قىلغۇچىلارغا، سەجدە قىلغۇچىلارغا مىنىڭ ئۆيۈمنى پاك قىلغىن
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىمغا بەيتۇللاھنىڭ ئورنىنى تەيىنلەپ بەردۇق، (ئۇنىڭغا ئېيتتۇقكى) «ماڭا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمىگىن، تاۋاپ قىلغۇچىلارغا، قىيامدا تۇرغۇچىلارغا، رۇكۇ قىلغۇچىلارغا، سەجدە قىلغۇچىلارغا مېنىڭ ئۆيۈمنى پاك قىلغىن

Ukrainian

Ось Ми вказали Ібрагіму на місце для Дому: «Нічого не додавай Мені в поклонінні та очищай Мій Дім для тих, хто здійснює обхід навколо нього, звершує молитву й низько вклоняється!»[CCXLIV]
My pryznacheni Abraham shchob vstanovyty Shrine: "Vy ne budete idolize budʹ- yakyy inshyy boh bilya Meni, ta ochyshchayete Miy shrine dlya tsykh khto vidviduyutʹ tse, tsey khto zhyvutʹ poblyzu yomu, ta tsey khto klanyayutʹsya ta prostrate
Ми призначені Abraham щоб встановити Shrine: "Ви не будете idolize будь- який інший бог біля Мені, та очищаєте Мій shrine для цих хто відвідують це, цей хто живуть поблизу йому, та цей хто кланяються та prostrate
Osʹ My vkazaly Ibrahimu na mistse dlya Domu: «Nichoho ne dodavay Meni v pokloninni ta ochyshchay Miy Dim dlya tykh, khto zdiysnyuye obkhid navkolo nʹoho, zvershuye molytvu y nyzʹko vklonyayetʹsya!»
Ось Ми вказали Ібрагіму на місце для Дому: «Нічого не додавай Мені в поклонінні та очищай Мій Дім для тих, хто здійснює обхід навколо нього, звершує молитву й низько вклоняється!»
Osʹ My vkazaly Ibrahimu na mistse dlya Domu: «Nichoho ne dodavay Meni v pokloninni ta ochyshchay Miy Dim dlya tykh, khto zdiysnyuye obkhid navkolo nʹoho, zvershuye molytvu y nyzʹko vklonyayetʹsya!»
Ось Ми вказали Ібрагіму на місце для Дому: «Нічого не додавай Мені в поклонінні та очищай Мій Дім для тих, хто здійснює обхід навколо нього, звершує молитву й низько вклоняється!»

Urdu

Yaad karo woh waqt jab humne Ibrahim ke liye is ghar (khane Kaaba) ki jagah tajweez ki thi (is hidayat ke saath) ke “mere saath kisi cheez ko shareek na karo, aur mere ghar ko tawaf karne walon aur qayam va ruku va sujood karne walon ke liye paak rakho
یاد کرو وہ وقت جب ہم نے ابراہیمؑ کے لیے اِس گھر (خانہ کعبہ) کی جگہ تجویز کی تھی (اِس ہدایت کے ساتھ) کہ "میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ کرو، اور میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور قیام و رکوع و سجود کرنے والوں کے لیے پاک رکھو
اور جب ہم نے ابراھیم کے لیے کعبہ کی جگہ معین کر دی کہ میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کراور میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لیے پاک رکھ
(اور ایک وقت تھا) جب ہم نے ابراہیم کے لئے خانہ کعبہ کو مقرر کیا (اور ارشاد فرمایا) کہ میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ کیجیو اور طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں (اور) سجدہ کرنے والوں کے لئے میرے گھر کو صاف رکھا کرو
اور جب ٹھیک کر دی ہم نے ابراہیم کو جگہ اُس گھر کی [۴۰] کہ شریک نہ کرنا میرے ساتھ کسی کو [۴۱] اور پاک رکھ میرا گھر طواف کرنے والوں کے واسطے اور کھڑے رہنے والوں کے اور رکوع و سجود والوں کے [۴۲]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے ابراہیم (ع) کیلئے خانہ کعبہ کی جگہ معین کر دی۔ (اور حکم دیا کہ) میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کرنا۔ اور میرے گھر کو طواف کرنے والوں، قیام کرنے والوں اور رکوع و سجود کرنے والوں کیلئے پاک رکھنا۔
Aur jabkay hum ney ibrahim (alh-e-salam) ko kaba kay makan ki jagah muqarrar kerdi iss shart per kay meray sath kissi ko shareek na kerna aur meray ghar ko tawaf qayam rukoo sajda kerney walon kay liye pak saaf rakhna
اور جبکہ ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو کعبہ کے مکان کی جگہ مقرر کر دی اس شرط پر کہ میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کرنا اور میرے گھر کو طواف قیام رکوع سجده کرنے والوں کے لئے پاک صاف رکھنا
aur jab ke hum ne Ibraheem(alaihissalaam) ko kaabe ke makaan ki jageh muqarrar kar di, is shart par ke mere saath kisi ko shareek na karna aur mere ghar ko tawaaf, qiyaam, ruko, sajda karne waalo ke liye paak saaf rakhna
اور یاد کرو جب ہم نے مقرر کر دی ابراہیم (علیہ السلام) کے لیے اس گھرکے (تعمیر کرنے) کی جگہ اور حکم دیا کہ شریک نہ ٹھیرانا میرے ساتھ کسی چیز کو اور صاف ستھرا رکھنا میرے گھر کو طواف کرنے والوں، قیام کرنے والوں اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لیے
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے بیت اللہ (یعنی خانہ کعبہ کی تعمیر) کی جگہ کا تعین کر دیا (اور انہیں حکم فرمایا) کہ میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہرانا اور میرے گھر کو (تعمیر کرنے کے بعد) طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع کر نے والوں اور سجود کرنے والوں کے لئے پاک و صاف رکھنا
اور یاد کرو وہ وقت جب ہم نے ابراہیم کو اس گھر (یعنی خانہ کعبہ) کی جگہ بتادی تھی۔ (اور یہ ہدایت دی تھی کہ) میرے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرانا، اور میرے گھر کو ان لوگوں کے لیے پاک رکھنا جو (یہاں) طواف کریں، اور عبادت کے لیے کھڑے ہوں، اور رکوع سجدے بجا لائیں۔
اور اس وقت کو یاد دلائیں جب ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکے لئے بیت اللہ کی جگہ مہیا کی کہ خبردار ہمارے بارے میں کسی طرح کا شرک نہ ہونے پائے اور تم ہمارے گھر کو طواف کرنے والے ,قیام کرنے والے اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لئے پاک و پاکیزہ بنادو

Uzbek

Биз Иброҳимга Байтнинг жойини белгилаб бериб: «Менга ҳеч нарсани шерик қилма, Байтимни тавоф қилгувчилар, (ибодатда) қоим тургувчилар ҳамда рукуъ, сужуд қилгувчилар учун поклагин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), эсланг, Биз Иброҳимга Байтуллоҳнинг ўрнини (ўша уйга қараб ибодат қилиши ва уни обод қилиши учун) белгилаб бериб, (унга шундай деган эдик): «Сен Менга бирон нарсани шерик қилмагин ва Менинг Байтим — Уйимни тавоф қилгувчилар қиём (яъни, намозда тик — ғоз туриш), рукуъ, сажда қилгувчилар (яъни, ўша жойда намоз ўқигувчилар) учун пок тутгин
Биз Иброҳимга Байтнинг жойини белгилаб бериб: «Менга ҳеч нарсани шерик қилма, Байтимни тавоф қилгувчилар, (ибодатда) қоим тургувчилар ҳамда рукуъ, сужуд қилгувчилар учун поклагин

Vietnamese

Va (hay nho) khi TA (Allah) chi đinh cho Ibrahim đia điem xay dung Ngoi Đen (Ka'bah) phan truyen: "Cho to hop voi TA bat cu cai gi va hay giu Ngoi Đen cua TA trong sach cho nhung nguoi đi vong quanh no, cho nhung nguoi đung dang le, va cho nhung nguoi cui đau va phu phuc (le bai TA)
Và (hãy nhớ) khi TA (Allah) chỉ định cho Ibrahim địa điểm xây dựng Ngôi Đền (Ka'bah) phán truyền: "Chớ tổ hợp với TA bất cứ cái gì và hãy giữ Ngôi Đền của TA trong sạch cho những người đi vòng quanh nó, cho những người đứng dâng lễ, và cho những người cúi đầu và phủ phục (lễ bái TA)
(Nguoi hoi Thien Su Muhammad hay nho lai) khi TA chi đinh cho Ibrahim đia điem xay dung Ngoi Đen, (TA đa phan bao Y): “Nguoi khong đuoc Shirk voi TA bat cu thu gi va Nguoi hay giu Ngoi Đen cua TA trong sach cho nhung nguoi đi Towaf va cho nhung nguoi đung, cui minh va quy lay (trong le nguyen Salah).”
(Ngươi hỡi Thiên Sứ Muhammad hãy nhớ lại) khi TA chỉ định cho Ibrahim địa điểm xây dựng Ngôi Đền, (TA đã phán bảo Y): “Ngươi không được Shirk với TA bất cứ thứ gì và Ngươi hãy giữ Ngôi Đền của TA trong sạch cho những người đi Towaf và cho những người đứng, cúi mình và quỳ lạy (trong lễ nguyện Salah).”

Xhosa

Khumbula ukuba Sabonisa uIbrâhîm isiza seNdlu eNgcwele (iKa’bha) (SiSithi kuye): “Ungayamanisi nantoni na kuM (uyinqule naM), kananjalo hlambulula iNdlu yaM (uyihlambululele) abo benza iTawâf1 ndawonye nabo bema ngeenyawo (bathandaze) nabo bagobayo baqubude kuyo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwannanjile Ibrahima malo ga (kutawa) Nyumba (jakuchimbichika ja Likaaba), (ni kuntenda kuti): “Nkasimumwanganya Une ni chilichose, soni jiswejesyani Nyumba Jangu kwaswejechesya akujisyungula, ni akwiima, akwiinama kwisa soni akusujudu (pa kuswali).”
Soni (kumbuchilani) katema katwannanjile Ibrahima malo ga (kutaŵa) Nyumba (jakuchimbichika ja Likaaba), (ni kuntenda kuti): “Nkasimumwanganya Une ni chilichose, soni jiswejesyani Nyumba Jangu kwaswejechesya akujisyungula, ni akwiima, akwiinama kwisa soni akusujudu (pa kuswali).”

Yoruba

(E ranti) nigba ti A safi han aye ile naa fun (Anabi) ’Ibrohim (A si pa a lase) pe o o gbodo so kini kan di akegbe fun Mi. Ati pe ki o se ile Mi ni mimo fun awon oluyipo re, olukirun, oludawote-orunkun ati oluforikanle
(Ẹ rántí) nígbà tí A ṣàfi hàn àyè ilé náà fún (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm (A sì pa á láṣẹ) pé o ò gbọdọ̀ sọ kiní kan di akẹgbẹ́ fún Mi. Àti pé kí o ṣe ilé Mi ní mímọ́ fún àwọn olùyípo rẹ̀, olùkírun, olùdáwọ́tẹ-orúnkún àti olùforíkanlẹ̀

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi lapho sikhombisa u-Abrahamu indawoyendluukuthiungangenzeliluthoolungumhlanganyeli ekungikhonzeni futhi indlu yami yihlanzele labo abayizungelezayo nalabo abamele (ukuthandaza) nabakhothamayo nabaguqayo