Achinese

Dikaphe pindoe teuma buet salah Jitham dum ureueng bak jalan Tuhan Masjidil haram han jibri langkah Kamoe peujeuet nyan keu bandum insan Bandum cit saban dum hamba Allah Nyang tinggai sinan got nyang troh keunan Bandum jeuet keunan jitamong bagah Teuma nyang tamong napsu buet jeuheut Ngon lalem azeueb keu jih Meukeubah Kamoe peurasa azeueb that peudeh

Afar

Diggah koroositeeh, Yallih gitaa kee masjidil caramay sinaamak madabah elle yan num kee yemeete numuh inki gide abnek sinam waasa mari, Kaadu masjidil caramal cakkik makkootaah dulmih umaané kaal abam faxa num, qansarissa digaalá kaa tammoysenno

Afrikaans

Hulle wat nie glo nie en mense verhinder van die Heilige Moskee3 wat Ons vir alle mense aangewys het, of hy daarin woonagtig is of ’n besoeker is ~ en hy wat daarin onregverdig na goddeloosheid strewe ~ vir hom sal Ons ’n pynlike straf laat smaak

Albanian

Mosbesimtareve dhe atyre qe pengojne nga rruga e All-llahut dhe Mesxhdi-l-Harami te cilin ne e kemi dedikuar per tere njerezimin te jene te barabarte si ai vendesi, ashtu edhe ai i ardhuri. Kush bene cfardo krimi qofte, do te bejme te shijoje vuajtje te dhembshme
Mosbesimtarëve dhe atyre që pengojnë nga rruga e All-llahut dhe Mesxhdi-l-Harami të cilin ne e kemi dedikuar për tërë njerëzimin të jenë të barabartë si ai vendësi, ashtu edhe ai i ardhuri. Kush bënë çfardo krimi qoftë, do të bëjmë të shijojë vuajtje të dhembshme
Me te vertete, ata qe nuk besojne dhe pengojne njerezit nga rruga e Perendise dhe Mesxhidil-haramit, te cilin Ne e kemi bere te njejte per te gjithe njerezit, si per vendasin ashtu edhe per ate qe vie nga tjeter vend (vizitori), e kush synon te beje ne te ndonje shmangie me te keqe, Na do t’i japim te shijoje denimin e dhembshem
Me të vërtetë, ata që nuk besojnë dhe pengojnë njerëzit nga rruga e Perëndisë dhe Mesxhidil-haramit, të cilin Ne e kemi bërë të njëjtë për të gjithë njerëzit, si për vendasin ashtu edhe për atë që vie nga tjetër vend (vizitori), e kush synon të bëjë në të ndonjë shmangie me të keqe, Na do t’i japim të shijojë dënimin e dhembshëm
Vertet, ata qe nuk besojne dhe pengojne njerezit nga rruga e Allahut dhe nga Xhamia e Shenjte, te cilen Ne e kemi bere te njejte per te gjithe njerezit, si per vendasin ashtu edhe per ate qe vjen nga tjeter vend dhe, ata qe synojne ta perdhosin (Xhamine), me te keqe, Ne do t’i bejme te shijojne denim te dhembshem
Vërtet, ata që nuk besojnë dhe pengojnë njerëzit nga rruga e Allahut dhe nga Xhamia e Shenjtë, të cilën Ne e kemi bërë të njëjtë për të gjithë njerëzit, si për vendasin ashtu edhe për atë që vjen nga tjetër vend dhe, ata që synojnë ta përdhosin (Xhaminë), me të keqe, Ne do t’i bëjmë të shijojnë dënim të dhembshëm
S’ka dyshim se ata te cilet nuk besuan dhe pengojne prej rruges se All-llahut dhe prej xhamise se shenjte (Qabes), te cilen Ne e beme te barabarte per njerez, qofshin vendas ose te ardhur, dhe, kushdo qe te perpiqet te beje ndonje te keqe a ndonje mekat, Ne kemi per t’ua shijuar nje denim te idhet
S’ka dyshim se ata të cilët nuk besuan dhe pengojnë prej rrugës së All-llahut dhe prej xhamisë së shenjtë (Qabes), të cilën Ne e bëmë të barabartë për njerëz, qofshin vendas ose të ardhur, dhe, kushdo që të përpiqet të bëjë ndonjë të keqe a ndonjë mëkat, Ne kemi për t’ua shijuar një dënim të idhët
S´ka dyshim se ata te cilet nuk besuan dhe pengojne prej rruges se All-llahut dhe prej xhamise se shenjte (Qabes), te cilen Ne e beme te barabarte per njerez, qofshin vendas ose te ardhur, dhe kushdo qe te perpiqet te beje ndonje te keqe a ndonje mekat, N
S´ka dyshim se ata të cilët nuk besuan dhe pengojnë prej rrugës së All-llahut dhe prej xhamisë së shenjtë (Qabes), të cilën Ne e bëmë të barabartë për njerëz, qofshin vendas ose të ardhur, dhe kushdo që të përpiqet të bëjë ndonjë të keqe a ndonjë mëkat, N

Amharic

ineziya yekadu ke’alahimi menigedina keziyami lesewochi bewisit’u newari lehonutimi፣ keruk’i lemimet’utimi ikuli kadereginewi ketekeberewi mesigidi (sewochini) yemikelekilu (asamamini k’it’ati inak’emisachewaleni)፡፡ be’irisumi wisit’i (ketikikilenya menigedi) bemezenibeli bedayi hono (maninyawinimi negeri) yemifeligi sewi ke’asamami k’it’ati inak’emisewaleni፡፡
inezīya yekadu ke’ālahimi menigedina kezīyami lesewochi bewisit’u newarī lehonutimi፣ keruk’i lemīmet’utimi ikuli kadereginewi ketekeberewi mesigīdi (sewochini) yemīkelekilu (āsamamīni k’it’ati inak’emisachewaleni)፡፡ be’irisumi wisit’i (ketikikilenya menigedi) bemezenibeli bedayi hono (maninyawinimi negeri) yemīfeligi sewi ke’āsamamī k’it’ati inak’emisewaleni፡፡
እነዚያ የካዱ ከአላህም መንገድና ከዚያም ለሰዎች በውስጡ ነዋሪ ለሆኑትም፣ ከሩቅ ለሚመጡትም እኩል ካደረግነው ከተከበረው መስጊድ (ሰዎችን) የሚከለክሉ (አሳማሚን ቅጣት እናቀምሳቸዋለን)፡፡ በእርሱም ውስጥ (ከትክክለኛ መንገድ) በመዘንበል በዳይ ሆኖ (ማንኛውንም ነገር) የሚፈልግ ሰው ከአሳማሚ ቅጣት እናቀምሰዋለን፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله» طاعته «و» عن «المسجد الحرام الذي جعلناه» منسكا ومتعبدا «للناس سواءً العاكف» المقيم «فيه والباد» الطارئ «ومن يرد فيه بإلحاد» الباء زائدة «بظلم» أي بسببه بأن ارتكب منهيا، ولو شتم الخادم «نذقه من عذاب أليم» مؤلم: أي بعضه، ومن هذا يؤخذ خبر إن: أي نذيقهم من عذاب أليم
'in aladhin kafaruu ballh, wakadhabuu bima ja'ahum bih muhamad salaa allah ealayh wslm, wayamnaeun ghyrhm min aldukhul fi din allh, wayasuduwn rasul allah salaa allah ealayh wasalam walmuminin fi eam "alhdyby" ean almasjid alhram, aladhi jaealnah lajamie almwmnyn, swa' almuqim fih walqadm 'ilyh, lahum eadhab 'alim mwje, waman yurid fi almasjid alharam almyl ean alhaqu zlmana fyaes allah fyh, nudhiqh min eadhab 'alim mwje
إن الذين كفروا بالله، وكذبوا بما جاءهم به محمد صلى الله عليه وسلم، ويمنعون غيرهم من الدخول في دين الله، ويصدون رسول الله صلى الله عليه وسلم والمؤمنين في عام "الحديبية" عن المسجد الحرام، الذي جعلناه لجميع المؤمنين، سواء المقيم فيه والقادم إليه، لهم عذاب أليم موجع، ومن يرد في المسجد الحرام الميْلَ عن الحق ظلمًا فيَعْصِ الله فيه، نُذِقْه مِن عذاب أليم موجع
Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi biilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin
Innal lazeena kafaroo wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wal Masjidil Haraamil lazee ja'alnaahu linnaasi sawaaa'anil 'aakifu feehi walbaad; wa mai yurid feehi bi ilhaadim bizulmin nuziqhu min 'azaabin aleem
Inna allatheena kafaroo wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi walmasjidi alharamiallathee jaAAalnahu linnasi sawaanalAAakifu feehi walbadi waman yurid feehibi-ilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabinaleem
Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi bi-ilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin
inna alladhina kafaru wayasudduna ʿan sabili l-lahi wal-masjidi l-harami alladhi jaʿalnahu lilnnasi sawaan l-ʿakifu fihi wal-badi waman yurid fihi bi-il'hadin bizul'min nudhiq'hu min ʿadhabin alimin
inna alladhina kafaru wayasudduna ʿan sabili l-lahi wal-masjidi l-harami alladhi jaʿalnahu lilnnasi sawaan l-ʿakifu fihi wal-badi waman yurid fihi bi-il'hadin bizul'min nudhiq'hu min ʿadhabin alimin
inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِی جَعَلۡنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ٱلۡعَـٰكِفُ فِیهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن یُرِدۡ فِیهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمࣲ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِیمࣲ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُۥ لِلنَّاسِ سَوَآءٌ ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِۦ وَٱلۡبَادِۦۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِۦ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمࣲ نُّذِقۡهُۥ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ اِ۬لَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنّ۪اسِ سَوَآءٌ اِ۬لۡعَٰكِفُ فِيهِ وَاَلۡبَادِۦۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۢ بِظُلۡمࣲ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ اِ۬لَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنّ۪اسِ سَوَآءٌ اِ۬لۡعَٰكِفُ فِيهِ وَاَلۡبَادِۦۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۢ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ الَّذِيۡ جَعَلۡنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءَ اِۨلۡعَاكِفُ فِيۡهِ وَالۡبَادِؕ وَمَنۡ يُّرِدۡ فِيۡهِ بِاِلۡحَادٍۭ بِظُلۡمٍ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍࣖ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِی جَعَلۡنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ٱلۡعَـٰكِفُ فِیهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن یُرِدۡ فِیهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمࣲ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِیمࣲ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ الَّذِيۡ جَعَلۡنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءَ اِۨلۡعَاكِفُ فِيۡهِ وَالۡبَادِﵧ وَمَنۡ يُّرِدۡ فِيۡهِ بِاِلۡحَادٍۣ بِظُلۡمٍ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ ٢٥ﶒ
Inna Al-Ladhina Kafaru Wa Yasudduna `An Sabili Allahi Wa Al-Masjidi Al-Harami Al-Ladhi Ja`alnahu Lilnnasi Sawa'an Al-`Akifu Fihi Wa Al-Badi Wa Man Yurid Fihi Bi'ilhadin Bizulmin Nudhiqhu Min `Adhabin 'Alimin
Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Al-Ladhī Ja`alnāhu Lilnnāsi Sawā'an Al-`Ākifu Fīhi Wa Al-Bādi Wa Man Yurid Fīhi Bi'ilĥādin Bižulmin Nudhiqhu Min `Adhābin 'Alīmin
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَالْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ اِ۬لذِے جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءٌ اِ۬لْعَٰكِفُ فِيهِ وَالْبَادِۖ وَمَنْ يُّرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادِۢ بِظُلْمࣲ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمࣲۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُۥ لِلنَّاسِ سَوَآءٌ ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِۦ وَٱلۡبَادِۦۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِۦ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمࣲ نُّذِقۡهُۥ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءٌ ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمࣲ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ۚ وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ اِ۬لَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاس سَّوَآءٌ اِ۬لۡعَٰكِف فِّيهِ وَاَلۡبَادِۦۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۢ بِظُلۡمࣲ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ اِ۬لَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاس سَّوَآءٌ اِ۬لۡعَٰكِف فِّيهِ وَاَلۡبَادِۦۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۢ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمࣲ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
ان الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذي جعلنه للناس سواء العكف فيه والباد ومن يرد فيه بالحاد بظلم نذقه من عذاب اليم
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَالْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ اِ۬لذِے جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءٌ اِ۬لْعَٰكِفُ فِيهِ وَالْبَادِۦۖ وَمَنْ يُّرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادِۢ بِظُلْمࣲ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيمࣲۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ (الْعَاكِفُ فِيهِ: المُقِيمُ فِيهِ, وَالْبَادِ: القَادِمُ إِلَيْهِ, يُرِدْ: يَهُمَّ, بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ: بِمَيْلٍ عَنِ الحَقِّ ظُلْمًا)
ان الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذي جعلنه للناس سواء العكف فيه والباد ومن يرد فيه بالحاد بظلم نذقه من عذاب اليم (العاكف فيه: المقيم فيه, والباد: القادم اليه, يرد: يهم, بالحاد بظلم: بميل عن الحق ظلما)

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche sihamte allahara pathara paraa lagate machajide haraamara paraa manuhaka badha diye, ya’ta ami sthaniya arau bahiraagata sakalo manuhara babe'i sama adhikara dana karaicho, tata yiye an'yayabharae ilahada tatha dbinabiraodhi papa karmara iccha karae, ami taka yantranadayaka sasti bhoga karaama
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē āllāhara pathara paraā lagatē machajidē hāraāmara paraā mānuhaka bādhā diẏē, ya’ta āmi sthānīẏa ārau bahiraāgata sakalō mānuhara bābē'i sama adhikāra dāna karaichō, tāta yiẏē an'yāẏabhāraē ilahāda tathā dbīnabiraōdhī pāpa karmara icchā karaē, āmi tāka yantraṇādāẏaka śāsti bhōga karaāma
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে আল্লাহৰ পথৰ পৰা লগতে মছজিদে হাৰামৰ পৰা মানুহক বাধা দিয়ে, য’ত আমি স্থানীয় আৰু বহিৰাগত সকলো মানুহৰ বাবেই সম অধিকাৰ দান কৰিছো, তাত যিয়ে অন্যায়ভাৱে ইলহাদ তথা দ্বীনবিৰোধী পাপ কৰ্মৰ ইচ্ছা কৰে, আমি তাক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি ভোগ কৰাম।

Azerbaijani

Kafir olanlara, insanları həm Allah yolundan, həm də butun insanlar – istər yerlilər, istərsə də gəlmələr – ucun qurdugumuz Məscidulharamdan sapdıranlara və orada zulm etməklə haqdan donmək istəyənlərə agrılı-acılı bir əzab daddıracagıq
Kafir olanlara, insanları həm Allah yolundan, həm də bütün insanlar – istər yerlilər, istərsə də gəlmələr – üçün qurduğumuz Məscidulharamdan sapdıranlara və orada zülm etməklə haqdan dönmək istəyənlərə ağrılı-acılı bir əzab daddıracağıq
Kafir olanlara, insanları həm Allah yolundan, həm də butun in­sanlar – is­tər yerlilər, istərsə də gəlmələr – ucun qur­dugumuz Məscidulharamdan sap­dı­ranlara və orada zulm et­məklə haq­dan don­mək istə­yən­lərə agrılı-acılı bir əzab daddı­racagıq
Kafir olanlara, insanları həm Allah yolundan, həm də bütün in­sanlar – is­tər yerlilər, istərsə də gəlmələr – üçün qur­duğumuz Məscidulharamdan sap­dı­ranlara və orada zülm et­məklə haq­dan dön­mək istə­yən­lərə ağrılı-acılı bir əzab daddı­racağıq
Kafir olub (insanları) Allah yolundan, həm yerlilər, həm də gəlmələr ucun (qiblə, mə’bəd) etdiyimiz Məscidulhəramdan dondərənlərə və orada zulmə, haqsızlıga meyl etmək istəyənlərə də siddətli əzabdan daddıracagıq
Kafir olub (insanları) Allah yolundan, həm yerlilər, həm də gəlmələr üçün (qiblə, mə’bəd) etdiyimiz Məscidülhəramdan döndərənlərə və orada zülmə, haqsızlığa meyl etmək istəyənlərə də şiddətli əzabdan daddıracağıq

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߘߏ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߛߏߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߡߊߜߍ߲ߓߊ߮، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߖߍ߲߬ߞߍ ߡߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߟߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߍ߯ ߞߢߴߊ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲: ߊ߬ ߘߊ߯ߡߊߞߍߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߡߊߜߍ߲ߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߐ߬ߝߊ߬ߙߊ߲߬ߛߊ߬ߟߌ ߡߊ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߐ߬ߢߐ߮ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߵߊ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߘߏ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߛߏߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߡߊߜߍ߲ߓߊ߮، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߖߍ߲߬ߞߍ ߡߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Niscaya yara kuphari kareche'o manusake badha diyeche allahara patha [1] theke o masajidula harama theke [2], ya amara karechi sthaniya o bahiragata saba manusera jan'ya samana [3], ara ye sekhane an'yayabhabe ‘ilahada [4]’ tatha dinabirodhi papa kajera icche kare take amara asbadana karaba yantranadayaka sasti
Niścaẏa yārā kupharī karēchē'ō mānuṣakē bādhā diẏēchē āllāhara patha [1] thēkē ō masajidula hārāma thēkē [2], yā āmarā karēchi sthānīẏa ō bahirāgata saba mānuṣēra jan'ya samāna [3], āra yē sēkhānē an'yāẏabhābē ‘ilahāda [4]’ tathā dīnabirōdhī pāpa kājēra icchē karē tākē āmarā āsbādana karāba yantraṇādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছেও মানুষকে বাধা দিয়েছে আল্লাহর পথ [১] থেকে ও মসজিদুল হারাম থেকে [২], যা আমরা করেছি স্থানীয় ও বহিরাগত সব মানুষের জন্য সমান [৩], আর যে সেখানে অন্যায়ভাবে ‘ইলহাদ [৪]’ তথা দীনবিরোধী পাপ কাজের ইচ্ছে করে তাকে আমরা আস্বাদন করাব যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Yara kuphara kare o allahara pathe badha srsti kare ebam se'i masajide harama theke badha deya, yake ami prastuta karechi sthaniya o bahiragata sakala manusera jan'ye samabhabe ebam ye masajide harame an'yayabhabe kona dharmadrohi kaja karara icacha kare, ami taderake yantranadayaka sasti asbadana karaba.
Yārā kuphara karē ō āllāhara pathē bādhā sr̥ṣṭi karē ēbaṁ sē'i masajidē hārāma thēkē bādhā dēẏa, yākē āmi prastuta karēchi sthānīẏa ō bahirāgata sakala mānuṣēra jan'yē samabhābē ēbaṁ yē masajidē hārāmē an'yāẏabhābē kōna dharmadrōhī kāja karāra icachā karē, āmi tādērakē yantrānādāẏaka śāsti āsbādana karāba.
যারা কুফর করে ও আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে এবং সেই মসজিদে হারাম থেকে বাধা দেয়, যাকে আমি প্রস্তুত করেছি স্থানীয় ও বহিরাগত সকল মানুষের জন্যে সমভাবে এবং যে মসজিদে হারামে অন্যায়ভাবে কোন ধর্মদ্রোহী কাজ করার ইচছা করে, আমি তাদেরকে যন্ত্রানাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করাব।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare ara thekiye rakhe allah‌ra patha theke o pabitra masajida theke yake amara baniyechi sakala manusera jan'ya samanabhabe, -- sekhanakara basindara o bahiragatera jan'ya. Ara ye ke'u sekhane an'yayabhabe dhurtami karate caya take amara asbada karara marmantada sasti theke.
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē āra ṭhēkiẏē rākhē āllāh‌ra patha thēkē ō pabitra masajida thēkē yākē āmarā bāniẏēchi sakala mānuṣēra jan'ya samānabhābē, -- sēkhānakāra bāsindāra ō bahirāgatēra jan'ya. Āra yē kē'u sēkhānē an'yāẏabhābē dhūrtāmi karatē cāẏa tākē āmarā āsbāda karāra marmantada śāsti thēkē.
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর ঠেকিয়ে রাখে আল্লাহ্‌র পথ থেকে ও পবিত্র মসজিদ থেকে যাকে আমরা বানিয়েছি সকল মানুষের জন্য সমানভাবে, -- সেখানকার বাসিন্দার ও বহিরাগতের জন্য। আর যে কেউ সেখানে অন্যায়ভাবে ধূর্তামি করতে চায় তাকে আমরা আস্বাদ করার মর্মন্তদ শাস্তি থেকে।

Berber

Ih, i wid ijehlen i issefoa$en abrid n Oebbi, akked Loamaa n Leaoam, i Nerra i imdanen, ama d amezda$ n din, ama d abeooani; i win ib$an degs tijehli, s ddens, a Nesaaddi aaaqeb aqeoean
Ih, i wid ijehlen i issefôa$en abrid n Öebbi, akked Loamaâ n Lêaôam, i Nerra i imdanen, ama d amezda$ n din, ama d abeôôani; i win ib$an degs tijehli, s ddens, a Nesâaddi aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Nevjernicima i onima koji odvracaju od Allahova puta i Casnoga hrama – a Mi smo ga namijenili svim ljudima, kako za mjestanina tako i za dosljaka – i onome ko u njemu bilo kakvo nasilje ucini dacemo da patnju nesnosnu iskusi
Nevjernicima i onima koji odvraćaju od Allahova puta i Časnoga hrama – a Mi smo ga namijenili svim ljudima, kako za mještanina tako i za došljaka – i onome ko u njemu bilo kakvo nasilje učini daćemo da patnju nesnosnu iskusi
Nevjernicima i onima koji odvracaju od Allahova puta i Casnog hrama - a Mi smo ga namijenili svim ljudima, kako za mjestanina tako i za dosljaka - i onome ko u njemu bilo kakvo nasilje ucini dacemo da patnju nesnosnu iskusi
Nevjernicima i onima koji odvraćaju od Allahova puta i Časnog hrama - a Mi smo ga namijenili svim ljudima, kako za mještanina tako i za došljaka - i onome ko u njemu bilo kakvo nasilje učini daćemo da patnju nesnosnu iskusi
Zaista ce oni koji ne vjeruju i odvracaju od Allahova Puta i Casne dzamije koju smo namijenili za sve ljude, jednako za mjestanina i za beduina, biti kaznjeni. A onome ko u njemu naumi zastraniti zulum cineci, dat cemo da patnje bolne kusa
Zaista će oni koji ne vjeruju i odvraćaju od Allahova Puta i Časne džamije koju smo namijenili za sve ljude, jednako za mještanina i za beduina, biti kažnjeni. A onome ko u njemu naumi zastraniti zulum čineći, dat ćemo da patnje bolne kuša
Uistinu! Oni koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog i Mesdzidul-harama - onog kojeg smo ljudima ucinili jednakog, mjestaninu u njemu i posjetiocu. A ko u njemu zazeli ateizam zulmom - dacemo da on kusa od kazne bolne
Uistinu! Oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog i Mesdžidul-harama - onog kojeg smo ljudima učinili jednakog, mještaninu u njemu i posjetiocu. A ko u njemu zaželi ateizam zulmom - daćemo da on kuša od kazne bolne
‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE JESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI WEL-MESXHIDIL-HERAMIL-LEDHI XHE’ALNAHU LILNNASI SEWA’ENL-’AKIFU FIHI WEL-BADI WE MEN JURID FIHI BI’ILHADIN BIDHULMIN NUDHIKHU MIN ‘ADHABIN ‘ELIMIN
Nevjernicima i onima koji odvracaju od Allahova puta i Casnog hrama – a Mi smo ga namijenili svim ljudima, kako za mjestanina tako i za dosljaka – i onom ko u njemu bilo kakvo nasilje ucini dat cemo da patnju nesnosnu iskusi
Nevjernicima i onima koji odvraćaju od Allahova puta i Časnog hrama – a Mi smo ga namijenili svim ljudima, kako za mještanina tako i za došljaka – i onom ko u njemu bilo kakvo nasilje učini dat ćemo da patnju nesnosnu iskusi

Bulgarian

Nevernitsite i vuzpirashtite ot putya na Allakh i ot Sveshtenata dzhamiya, koyato Nie otredikhme za khorata - vse edno obitateli ili prishultsi, - i iskashtiya tam bezbozhie chrez gnet - tezi Nie shte nakarame da vkusyat bolezneno muchenie
Nevernitsite i vŭzpirashtite ot pŭtya na Allakh i ot Sveshtenata dzhamiya, koyato Nie otredikhme za khorata - vse edno obitateli ili prishŭltsi, - i iskashtiya tam bezbozhie chrez gnet - tezi Nie shte nakarame da vkusyat bolezneno mŭchenie
Неверниците и възпиращите от пътя на Аллах и от Свещената джамия, която Ние отредихме за хората - все едно обитатели или пришълци, - и искащия там безбожие чрез гнет - тези Ние ще накараме да вкусят болезнено мъчение

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ မယုံကြည်သူများ (နှင့်အမှန်တရားကို ငြင်းပယ်ဖုံးကွယ်သူများ) သည် (အခြား လူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးသည့်အပြင် အထွတ်အမြတ်ဆုံးဗလီ ဝတ် ကျောင်းတော်အား ယင်းဒေသ၌ အမြဲနေထိုင်သူများနှင့်ပြင်ပမှ (ခေတ္တခဏအတွက်) လာရောက်သူများကို (ခွဲခြားခြင်းမရှိဘဲ) လူသားအားလုံးအတွက် ညီတူညီမျှ (အခွင့်အရေးခံစားရာ ဗဟိုဌာန) အဖြစ် ပြဌာန်းထားတော်မူသော်လည်း (ယုံကြည်သူများကို ယင်းမှ) ပိတ်ပင်တားဆီးကြ၏။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ယင်း (ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်) ၌ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခြင်းဖြင့် သွေဖည်ဖောက်ပြန်ရန် ကြံရွယ်သည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူလိမ့်မည်။
၂၅။ မှတ်သားကြလော့၊ မယုံကြည်၍ သူတပါးအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်နှင့် အရှင်မြတ်၏ ဘေးမဲ့ ကျောင်းတော်မှ တားမြစ်ကာဆီးထားသောသူတို့နှင့် ထိုကျောင်းတော်ကြီးတွင် မတရားပြုကျင့်သူတို့အား ငါသည် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ကြီးကို မြည်းစေတော်မူမည်၊ ထိုကျောင်းတော်ကြီးကို ကျေးလက်သား၊ မြို့သားမဟူ၊ လူသားအားလုံးတို့ဆွလားသ်ဝတ်ကို ဘေးမဲ့ပြုဖို့ရာ ငါအရှင်မြတ်စီမံပြဋ္ဌာန်း ထားတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်ပြင်(သူတစ်ပါးတို့အားလည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှလည်းကောင်း၊ အကြင်ရိုသေအပ်သော မတ်စ်ဂျိဒ်ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်မှလည်းကောင်း၊ ပိတ်ပင်တားဆီးကြကုန်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းဗလီဝတ်ကျောင်းတော်ကို ယင်း၌ အမြဲနေထိုင်သောသူ၊ ပြင်ပမှ (ခေတ္တခဏ)လာရောက်သောသူဟူ၍(ခွဲခြားခြင်းမရှိဘဲ)လူသားတို့အဖို့ ညီတူညီမျှ(အခွင့်အရေးခံစားရာဗဟိုဌာန)အဖြစ် ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင်မူကား မည်သူမဆို ယင်းဗလီဝတ်ကျောင်းတော်၌ တစ်စုံတစ်ရာ အယူဝါဒဖောက်ပြန်မှု၊ တစ်စုံတစ်ရာမတရားမှုကို(တစ်နည်း) တစ်စုံတစ်ရာ အယူဝါဒဖောက်ပြန်မှုကို မတရားသဖြင့် ကြံရွယ်သည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းစေတော် မူအံ့သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် (သူများကိုလည်း)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်နှင့် အကြင်ထွတ်မြတ်‌သော ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်မှ* ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်အား ၎င်းတွင် အမြဲ‌နေထိုင်သူနှင့်၊ အပြင်မှ (‌ခေတ္တ)လာ‌ရောက်သူဟု (မခွဲခြားဘဲ) လူသားများအတွက် အညီအမျှ (အခွင့်အ‌ရေးရရှိ‌သော‌နေရာ)အဖြစ် သတ်မှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် မည်သူမဆို ထိုဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်တွင် ‌ကောက်‌ကွေ့‌သောလမ်း(သာသနာမဲလုပ်ရပ်)ကို မတရားမှုနှင့်တကွ ကြံရွယ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els infidels que aparten a altres del cami d'Al·la i de la Mesquita Sagrada, que hem establert per als homes -tant si resideixen en ella com si no-...I a qui vulgui impiament profanar- la, li farem que agradi un doloros castig
Els infidels que aparten a altres del camí d'Al·là i de la Mesquita Sagrada, que hem establert per als homes -tant si resideixen en ella com si no-...I a qui vulgui impíament profanar- la, li farem que agradi un dolorós càstig

Chichewa

Ndithudi! Iwo amene sakhulupirira ndipo amaletsa anzawo kutsatira njira ya Mulungu ndi kupita ku Mzikiti woyera umene tidaupereka kwa anthu a mitundu yonse, kaya ndi eni dziko kaya ndi alendo chimodzimodzi ngati amachita zoipa m’kati mwake, tidzamulawitsa chilango chowawa
“Ndithu. amene sadakhulupirire (Allah ndi Mtumiki Wake) ndipo nkumatsekereza ena ku njira ya Allah, (ndiponso nkumatsekereza kulowa) mu Msikiti Wopatulika umene tidauchita kuti ukhale wa anthu onse mofanana kwa amene akukhala m’menemo ndi kwa alendo, (anthu otere tidzawalanga ndi chilango chaukali), ndipo aliyense wofuna kuchita zopotoka m’menemo mosalungama, timulawitsa chilango chowawa zedi

Chinese(simplified)

Bu xindao erqie fang'ai zhu dao, bingqie fang'ai wo shi zhongren--dingju de he youmu de--gongtong zunjing jin si zhe,(wo jiang shi ta shaoshao changshi tongku de xingfa); shei yin bu yi er yu zai jin sizhong weibei zhengdao, wo jiang shi shei shaoshao changshi tongku de xingfa.
Bù xìndào érqiě fáng'ài zhǔ dào, bìngqiě fáng'ài wǒ shǐ zhòngrén--dìngjū de hé yóumù de--gòngtóng zūnjìng jìn sì zhě,(wǒ jiāng shǐ tā shāoshāo chángshì tòngkǔ de xíngfá); shéi yīn bù yì ér yù zài jìn sìzhōng wéibèi zhèngdào, wǒ jiāng shǐ shéi shāoshāo chángshì tòngkǔ de xíngfá.
不信道而且妨碍主道, 并且妨碍我使众人--定居的和游牧的--共同尊敬禁寺者,(我将使他稍稍尝试痛苦的刑罚);谁因不义而欲在禁寺中违背正道,我将使谁稍稍尝试痛苦的刑罚。
Zhiyu bu xinyang bing fang'ai renmen zunxing an la zhi dao, fang'ai pingdeng jinru wo wei renlei——dangdi jumin he laizi [shijie] gedi de canbai zhe [zheng chao zhe he fu chao zhe]——shezhi de [chang kaifang de] jin si zhe, yiji zai jin sizhong you zuo'e qushi zhe huo xing bu yi zhe, wo bi shi ta changshi tongku de xingfa [zhu].
Zhìyú bù xìnyǎng bìng fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào, fáng'ài píngděng jìnrù wǒ wéi rénlèi——dāngdì jūmín hé láizì [shìjiè] gèdì de cānbài zhě [zhèng cháo zhě hé fù cháo zhě]——shèzhì de [cháng kāifàng de] jìn sì zhě, yǐjí zài jìn sìzhōng yǒu zuò'è qūshì zhě huò xíng bù yì zhě, wǒ bì shǐ tā chángshì tòngkǔ de xíngfá [zhù].
至于不信仰并妨碍人们遵行安拉之道,妨碍平等进入我为人类——当地居民和来自[世界]各地的参拜者[正朝者和副朝者]——设置的[常开放的]禁寺者,以及在禁寺中有作恶趋势者或行不义者,我必使他尝试痛苦的刑罚[注]。
Bu xindao erqie fang'ai zhu dao, bingqie fang'ai wo shi zhongren——dingju de he youmu de——gongtong zunjing jin si zhe,(wo jiang shi ta shaoshao changshi tongku de xingfa); shei yin bu yi er yu zai jin sizhong weibei zhengdao, wo jiang shi shei shaoshao changshi tongku de xingfa
Bù xìndào érqiě fáng'ài zhǔ dào, bìngqiě fáng'ài wǒ shǐ zhòngrén——dìngjū de hé yóumù de——gòngtóng zūnjìng jìn sì zhě,(wǒ jiāng shǐ tā shāoshāo chángshì tòngkǔ de xíngfá); shéi yīn bù yì ér yù zài jìn sìzhōng wéibèi zhèngdào, wǒ jiāng shǐ shéi shāoshāo chángshì tòngkǔ de xíngfá
不信道而且妨碍主道,并且妨碍我使众人——定居的和游牧的——共同尊敬禁寺者,(我将使他稍稍尝试痛苦的刑罚);谁因不义而欲在禁寺中违背正道,我将使谁稍稍尝试痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Bu xindao erqie fang'ai zhu dao, bingqie fang'ai wo shi zhongren ──dingju de he youmu de ──gongtong zunjing jin si zhe,(wo jiang shi ta shaoshao changshi tongku de xingfa); shei yin bu yi er yu zai jin sizhong weibei zhengdao, wo jiang shi shei shaoshao changshi tongku de xingfa
Bù xìndào érqiě fáng'ài zhǔ dào, bìngqiě fáng'ài wǒ shǐ zhòngrén ──dìngjū de hé yóumù de ──gòngtóng zūnjìng jìn sì zhě,(wǒ jiāng shǐ tā shāoshāo chángshì tòngkǔ de xíngfá); shéi yīn bù yì ér yù zài jìn sìzhōng wéibèi zhèngdào, wǒ jiāng shǐ shéi shāoshāo chángshì tòngkǔ de xíngfá
不信道而且妨碍主道,并且妨碍我使众人──定居的 和游牧的──共同尊敬禁寺者,(我将使他稍稍尝试痛苦的 刑罚);谁因不义而欲在禁寺中违背正道,我将使谁稍稍尝 试痛苦的刑罚。
Bu xindao erqie fang'ai zhu dao, bingqie fang'ai wo shi zhongren——dingju de he youmu de——gongtong zunjing jin si zhe,(wo jiang shi ta shaoshao changshi tongku de xingfa); shui yin buyi er yu zai jin sizhong weibei zhengdao, wo jiang shi shui shaoshao changshi tongku de xingfa.
Bù xìndào érqiě fáng'ài zhǔ dào, bìngqiě fáng'ài wǒ shǐ zhòngrén——dìngjū de hé yóumù de——gòngtóng zūnjìng jìn sì zhě,(wǒ jiāng shǐ tā shāoshāo chángshì tòngkǔ de xíngfá); shuí yīn bùyì ér yù zài jìn sìzhōng wéibèi zhèngdào, wǒ jiāng shǐ shuí shāoshāo chángshì tòngkǔ de xíngfá.
不信道而且妨礙主道,並且妨礙我使眾人——定居的和游牧的——共同尊敬禁寺者,(我將使他稍稍嘗試痛苦的刑罰);誰因不義而欲在禁寺中違背正道,我將使誰稍稍嘗試痛苦的刑罰。

Croatian

Uistinu! Oni koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog i Mesdzidul-harama - onog kojeg smo ljudima ucinili jednakog, mjestaninu u njemu i posjetiocu. A ko u njemu zazeli ateizam zulmom - dacemo da on kusa od kazne bolne
Uistinu! Oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog i Mesdžidul-harama - onog kojeg smo ljudima učinili jednakog, mještaninu u njemu i posjetiocu. A ko u njemu zaželi ateizam zulmom - daćemo da on kuša od kazne bolne

Czech

Tem pak, kdoz neuverili, a odvraceji druhe od stezky bozi a od modlitebnice posvatne, kterou ucinili jsme pro (vsechny) lidi: stejne pro ty, kdoz v ni obyvaji, jakoz i venkovske: a tem, kdoz chteji znesvetiti ji ze svevole, okusit dame trestu bolestneho
Těm pak, kdož neuvěřili, a odvracejí druhé od stezky boží a od modlitebnice posvátné, kterou učinili jsme pro (všechny) lidi: stejně pro ty, kdož v ní obývají, jakož i venkovské: a těm, kdož chtějí znesvětiti ji ze svévole, okusit dáme trestu bolestného
Prece ty pochybovat odrazit others draha BUH podle Cirkevni Masjid my urcit uplne lide! - jsem oni tuzemsky navstevnik! - Adat znecistit to podplatit to my souit ti trapny odskodneni
Prece ty pochybovat odrazit others dráha BUH podle Církevní Masjid my urcit úplne lidé! - jsem oni tuzemský návštevník! - Ádat znecistit to podplatit to my souit ti trapný odškodnení
A veru tem, kdoz neveri a odvadeji jine z cesty Bozi a od Mesity posvatne, jiz jsme urcili pro vsechny lidi - jak pro ty, kdoz u ni sidli, tak i pro kocovniky, a tem, kdoz chteli by zde zavest bludnou viru ze svevole, dame okusit trestu bolestneho
A věru těm, kdož nevěří a odvádějí jiné z cesty Boží a od Mešity posvátné, již jsme určili pro všechny lidi - jak pro ty, kdož u ní sídlí, tak i pro kočovníky, a těm, kdož chtěli by zde zavést bludnou víru ze svévole, dáme okusit trestu bolestného

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka taɣiri (ninsalinim’) ka chɛ Naawuni soli mini Harami jiŋ’ shɛli Ti (Tinim’ Naawuni) ni zaŋ zali ninsalinim’ zuɣu, ka di nyɛ yim n-ti ŋun ʒi Maka, ni ŋun yi shɛli polo na. Yaha! Ŋun ti yu ni o milgi ka chɛ yɛlimaŋli di puuni ni zualinsi, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ni chɛ ka o lam azaabakpeeni

Danish

Sikkert de disbelieve repulse others stien GUD fra Hellige Masjid vi udpegede al folkene! - Være de natives visitors! - Søge forurene det korrumperer det vi hjemsøge dem smertelige gengældelse
Voorzeker degenen die niet geloven en mensen afhouden van de weg van Allah en van de Heilige Moskee (te Mekka) - die Wij gelijk voor alle mensen hebben aangewezen, hetzij degene die er in (de stad) vertoeft of (de vreemdeling) die van buiten komt - en hij die in de Moskee onrechtvaardig naar goddeloosheid streeft - hem zullen Wij een pijnlijke straf doen ondergaan

Dari

بی‌گمان آنان که کفر ورزیدند و (مردم را) از راه الله و از مسجد الحرام باز می‌دارند که ما آن را برای همۀ مردم اعم از مقیم در آنجا و بادیه نشین (آینده) یک برابر قرار داده‌ایم (برای آنان عذاب سخت و دردناک است)، و هر کس به قصد ظلم در آنجا مرتكب الحاد (شرک و قتل) گردد، او را از عذاب دردناک می‌چشانیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެ، اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކޮށް، އަދި އެތާނގައި قائم ވެހުންނަ މީހާއާއި، ބޭރުން އަންނަމީހާއާއި، ހަމަހަމަވާގޮތުން، މީސްތަކުންނަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވި المسجد الحرام ން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކޮށް، އަދި އެތާނގައި އަނިޔާވެރިކަމާއެކު، دين އާ خلاف ގޮތްތައް އުފައްދަންއުޅޭ މީހާއަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޭންދެނިވި عذاب ން ރަހަދައްކަވާހުށީމެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn en de weg van God versperren en ook de weg naar de heilige moskee die Wij gemaakt hebben voor de mensen, of zij daar nu een vaste verblijfplaats hebben of [als bezoeker] vanuit de woestijn komen? en als iemand daar misbruik wenst te maken door onrecht te plegen, dan zullen Wij hem een pijnlijke bestraffing laten proeven
Maar zij die ongeloovig zullen wezen, den weg van God versperren en de menschen verhinderen, den heiligen tempel van Mekka te bezoeken, welke wij hebben aangewezen tot eene plaats van aanbidding voor alle menschen; want zoowel de inwoners als de vreemdelingen hebben een gelijk recht dien te bezoeken. En wie trachten zal dien op goddelooze wijze te ontheiligen, hen zullen wij een gestrenge straf doen lijden
Voorwaar, degenen die niet geloven en van de Weg van Allah en de Masdjid al Harâm (de gewijde Moskee in Mekkah) afhouden, die Wij voof alle mensen gemaakt hebben; zowel de inwoner van daar als degene van buiten: en wie wenst daar het slechte te doen door onrechtpleging, hem zullen Wij een pijnlijke bestraffing doen proeven
Voorzeker degenen die niet geloven en mensen afhouden van de weg van Allah en van de Heilige Moskee (te Mekka) - die Wij gelijk voor alle mensen hebben aangewezen, hetzij degene die er in (de stad) vertoeft of (de vreemdeling) die van buiten komt - en hij die in de Moskee onrechtvaardig naar goddeloosheid streeft - hem zullen Wij een pijnlijke straf doen ondergaan

English

As for the disbelievers, who bar others from God’s path and from the Sacred Mosque- which We made for all people, residents and visitors alike- and who try to violate it with wrongdoing, We shall make them taste a painful punishment
Surely! Those who disbelieve, hinder people from the Way of Allah and from the sacred Masjid (at Makkah) which We have made open to all people, the local residents and the visitors (from other countries) as equal, and those who incline to evil actions or do wrong in it, We shall cause them to taste from a painful punishment
As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty
Verily those who disbelieve and hinder others from the path of Allah and from the Sacred Mosque which We have appointed for mankind, equal in respect thereunto are the dweller therein and the stranger. And whosoever will seek profanity therein wrongfully, We shall make him taste of a torment afflictive
Indeed those who disbelieve and who (now) hinder people from the Way of Allah and hinder them from the Holy Mosque which We have set up (as a place of worship) for all people, equally for those who dwell therein and for those who come from outside, (they surely deserve punishment). Whosoever deviates therein from the Right Way and acts with iniquity, We shall cause him to taste a painful chastisement
As for those who disbelieve, and obstruct the way of God and the holy Mosque which We have set down for all men, the native and the visitor alike. Whoever puts obstructions in this mischievously will taste of painful punishment
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah and to the Masjid al-Haram which We have appointed for all mankind — equally for those who live near it and those who come from far away — those who desire to profane it with wrongdoing, We will let them taste a painful punishment
Those who disbelieve, and bar from God's way and the Holy Mosque that We have appointed equal unto men, alike him who cleaves to it and the tent-dweller, and whosoever purposes to violate it wrongly, We shall let him taste a painful chastisement
As for those who have rejected God, and would keep back the people from the way of God, and from the Sacred Masjid which We have made for all people, must know that equal there is the resident and the visitor, and any whose purpose for being there is deviation or wrongdoing, We will cause them to taste a most terrible penalty
Indeed those who disbelieved and obstruct God's way and the Sacred Mosque, which We made it equal for the people whether the resident in there or the visitors, and anyone who wants the deviation (from the truth) in there by wrongdoing, We make him taste from a painful punishment
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and the Sacred Mosque, which We have made for all people, the native and the visitor being equal therein—whoever wrongfully tries to commit violation in it, We shall make him taste a painful punishment
Indeed those who are faithless and who bar from the way of Allah and the Sacred Mosque, which We have assigned for all the people, the native and the visitor being equal therein —whoever seeks to commit therein sacrilege with the intent of wrongdoing, We shall make him taste a painful punishment
Those who disbelieve and bar (others) from God’s way and (the believers from visiting) the Sacred Mosque, which We have set up as a place of worship for all (believing) people alike, both for those who dwell therein (in Makkah) and for those who come from abroad – whoever seeks a deviation from the right course therein by deliberate wrongdoing, We cause him to taste a painful punishment
Indeed, those infidels who rejected Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth, malevolently obstructing the way to the Sacrosanct House shall have much to answer for We made it a refuge at the disposal of all men alike, retreating therein and exercising religious devotion as well as to the strangers. He among them whose intention is irreverence and profanity, blasphemy and wrong-doing will have come within the measure of Allah's wrath. We will make him taste the torment laid upon the damned
Verily, those who have disbelieved and hinder (people) from the Way of Allah and from Al-Masjid-al-Haram (at Makka) which We have made equal (in rank and reverence) to one who stays therein and the one who visits it and goes back. And whoever intends therein an evil deviation (from true Islam) out of transgression — We shall cause him to taste a grievously painful punishment
Truly, those who were ungrateful and bar from the way of God and from the Masjid al-Haram that We made for humanity—equal for the ones who give themselves up and the ones who are desert dwellers—and whoever wants to violate it with injustice, We will cause him to experience a painful punishment
We have deemed the holy mosque (in Makkah) to be an open place. There, residents and the visitors are equal! We will reserve a painful punishment for those who disregard that (equality) and are unfair, and those unbelievers who obstruct others from the path of Allah and the holy mosque
Verily, those who misbelieve and who turn men away from God's path and the Sacred Mosque, which we have made for all men alike, the dweller therein, and the stranger, and he who desires therein profanation with injustice, we will make him taste grievous woe
As for those who are unbelievers and debar others from the Way of Allah and from the Masjid-al-Haram, to which We have assigned all mankind with equal rights whether they are natives or foreigners, and whoever intends to deviate from righteousness to wrongdoing in its vicinity, We will make him taste a painful punishment
But they who shall disbelieve, and obstruct the way of God, and hinder men from visiting the holy temple of Mecca, which We have appointed for a place of worship unto all men: The inhabitant thereof, and the stranger have an equal right to visit it: And whosoever shall seek impiously to profane it, We will cause him to taste a grievous torment
Verily, those who disbelieve and bar men from Allah´s path and from the Sacred Place of Worship, which We have appointed for all mankind alike, the dweller therein and the stranger - and he who desires therein profanity or injustice, We will make hi
But those who believe not, and seduce others from the way of God, and from the Holy Mosque which we have appointed to all men, alike for those who abide therein, and for the stranger; And those who seek impiously to profane it, we will cause to taste a grievous punishment
That those who disbelieved and prevent/obstruct from God`s way/path , and the Mosque the Forbidden/Respected/Sacred which We made/put it to/for the people, equal the devoted/dedicated in it, and the apparent (visitor), and who wants/intends in it by deviation/apostasy with injustice/oppression, We make him taste/experience from a painful torture
Indeed those who disbelieve and who (now) hinder people from the Way of Allah and hinder them from the Holy Mosque which We have set up (as a place of worship) for all people, equally for those who dwell therein and for those who come from outside, (they surely deserve punishment). Whosoever deviates therein from the Right Way and acts with iniquity, We shall cause him to taste a painful chastisement
And (remember) when We had assigned to Ibrahim the place of the house (Kaaba and ordered) that, you do not associate with Me anything (as partner), and clean My house for those who walk around (it) and stand and bow down prostrating (in worship)
And (remember) when We had assigned to Abraham the place of the house (Kaaba and ordered) that, you do not associate with Me anything (as partner), and clean My house for those who walk around (it) and stand and bow down prostrating (in worship)
Surely (as for) those who disbelieve, and hinder (men) from Allah's way and from the Sacred Mosque which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and (for) the visitor, and whoever shall incline therein to wrong unjustly, We will make him taste of a painful chastisement
As regards those indeed who suppress the Truth and hinder people away from Allah's Path and from the Sacred Place of Worship — which We have made open equally for all mankind, for the local resident as well as for the visitor — We shall make him taste a painful punishment who intends making unjust and wrongful deviations therein
Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom
Surely (We will punish) those who disbelieve and prevent (people) from the way of Allah and from Al-Masjid-ul-Harām (the Sacred Mosque), which We have made for all men, where residents and visitors are all equal. And whoever intends therein to commit deviation with injustice, We will make him taste a painful punishment
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God and from the Inviolable House of Worship which We have set up for all people alike - [both] those who dwell there and those who come from abroad - and all who seek to profane it by [deliberate] evildoing: [all] such shall We cause to taste grievous suffering in the life to come
Surely the ones who have disbelieved and bar from the way of Allah and the Inviolable Mosque that We have made equal to mankind- (alike are) him who consecrates himself therein and the nomad- (The Sabaeans) and whoever would (dare) blasphemy therein unjustly, (Christians) We will let him taste (his share) of a painful torment
A painful torment awaits the pagans who create obstacles in the way that leads to God and the Sacred Mosque - which We have made for those who dwell nearby and foreigners alike - and those who commit evil and injustice therein
Verily! Those who disbelieve and hinder (men) from the Path of Allah, and from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there [as regards its sanctity and pilgrimage (Hajj and 'Umrah)]. And whoever inclines to evil actions therein or to do wrong (i.e. practise polytheism and leave Islamic Monotheism), him We shall cause to taste a painful torment
Surely (We will punish) those who disbelieve and prevent (people) from the way of Allah and from Al-Masjid-ul-Haram (the Sacred Mosque), which We have made for all men, where residents and visitors are all equal. And whoever intends therein to commit deviation with injustice, We will make him taste a painful punishment
Indeed, those who persist in disbelief and hinder ˹others˺ from the Way of Allah and from the Sacred Mosque—which We have appointed for all people, residents and visitors alike—along with whoever intends to deviate by doing wrong in it, We will cause them to taste a painful punishment
Indeed, those who persist in disbelief and hinder ˹others˺ from the Way of God and from the Sacred Mosque—which We have appointed for all people, residents and visitors alike—along with whoever intends to deviate by doing wrong in it, We will cause them to taste a painful punishment
The unbelievers who debar others from the path of God and from the Sacred Mosque which We provided for the people, natives and strangers alike, and those who seek to violate it sinfully ― We shall make them taste a grievous torment
As for those who disbelieve and prevent people from Allah’s way and from the Sacred Mosque – which We have made for all people, residents and visitors alike – and whoever intends to deviate therein by evildoing, We will cause him to taste a painful punishment
As for the unbelievers who divert [others] from the path of God and [from] the Sacred House, which We made for all People equally-[both] those who dwell there, and those who come from abroad - We will let those who desire to profane it with wrongdoing taste a painful punishment
Verily, those who disbelieved and hinder (men) from the path of Allah, and from Al-Masjid Al-Haram which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there, and whoever inclines to evil actions therein or to do wrong, him We shall cause to taste from a painful torment
Verily, those who reject the Truth and bar people from the Path of Allah, and from the Center of Divine Ideology, the Sacred Masjid, must know that We have appointed it for all mankind alike. This is the Inviolable House of worship and security for the locals as well as the visitors (2:125). Whoever seeks to relegate it from Ideology to ritualism, directly or through side cannels, We will make him taste an awful doom. (Zulm = Relegation from the rightful place)
Verily, as to those who have rejected (Allah), and have kept back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque (in Makkah), which We have made (open) to (all) men— Equal is the one who lives (near) there and the visitor from the country— And any whose reason in there is not pious but wrong-doing— We will make them taste of a most painful Penalty
As for those who disbelieve and repel from God's path and from the Sacred Mosque—which We have designated for all mankind equally, whether residing therein or passing through—and seek to commit sacrilege therein—We will make him taste of a painful punishment
As for those who disbelieve and repel from God’s path and from the Sacred Mosque—which We have designated for all mankind equally, whether residing therein or passing through—and seek to commit sacrilege therein—We will make him taste of a painful punishment
Those who disbelieve and obstruct God´s way and (block) the Hallowed Mosque which We have granted to mankind on the same footing-whether the one devoted to it[s care] or the nomad-yet We shall let anyone who wants to misuse it wrongfully, taste some painful torment
Those who have rejected and repel from the path of God and the Restricted Temple that We have made for mankind, for the dweller or the visitor to it; and whoever inclines to evil action in it, We will let them taste a painful retribution
Surely, those who have rejected and repel from the path of God, and from the Restricted Temple that We have made for the people – for the one devoted therein and the one who visits it – and whoever inclines to evil action in it, We will let them taste a painful retribution
Truly those who disbelieve and turn from the way of God, and the Sacred Mosque which We have appointed for mankind—equal are those who dwell there and those who come from abroad—whosoever desires to deviate wrongfully therein, We shall cause him to taste a painful punishment
Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside; and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment
As for those who deny the truth and debar others from God's path and from the Sacred Mosque which We set up for all people, natives and strangers alike, and all who seek to profane it by evil-doing -- We shall make them taste a painful punishment
As to those who have rejected (God), and would keep back (men) from the Way of God, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therei n is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty

Esperanto

Surely those disbelieve repulse others path DI el Sankt Masjid ni designated all popol! - est ili indigxen visitors! - Streb pollute gxi corrupt gxi ni aflikt them painful retribution

Filipino

Katotohanan, sila na mga hindi sumasampalataya at humahadlang (sa mga tao) tungo sa Landas ni Allah, at sa Masjid Al Haram (sa Makkah) na ginawa Naming bukas sa (lahat) ng mga tao, at sa naninirahan dito at sa panauhin mula sa bansa ay magkapantay dito (kung tungkol sa kabanalan ng Hajj at Umra). At sinumang kumiling sa gawang masama rito o gumawa ng kamalian (alalaong baga, ang sumamba sa mga diyus-diyosan at talikuran ang Islam at Kaisahan ni Allah), ay hahayaan Naming lasapin niya ang masakit na kaparusahan
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya at sumagabal sa landas ni Allāh at Masjid na Pinakababanal na ginawa Namin para sa mga tao na magkapantay ang namimintuho roon at ang dumadayo. Ang sinumang nagnanais doon ng isang paglihis sa pamamagitan ng isang paglabag sa katarungan ay magpapalasap Kami sa kanya ng isang pagdurusang masakit

Finnish

On tosin sellaisiakin, jotka ovat uskottomia ja eksyttavat toisia Jumalan tielta ja pyhitetysta moskeijasta, johon paasyn olemme tehnyt yhta helpoksi paikkakunnan asukkaille kuin eramaista tuleville. Mutta kuka ikina ryhtyy harjoittamaan petosta ja vaaryytta, hanen Me annamme maistaa tuskallista rangaistusta
On tosin sellaisiakin, jotka ovat uskottomia ja eksyttävät toisia Jumalan tieltä ja pyhitetystä moskeijasta, johon pääsyn olemme tehnyt yhtä helpoksi paikkakunnan asukkaille kuin erämaista tuleville. Mutta kuka ikinä ryhtyy harjoittamaan petosta ja vääryyttä, hänen Me annamme maistaa tuskallista rangaistusta

French

Ceux qui mecroient, qui barrent le chemin d’Allah et celui de la Mosquee Sacree que Nous avons etablie pour tous les hommes, qu’ils y resident ou qu’ils viennent d’ailleurs, (doivent savoir que) quiconque cherche a la profaner Nous lui ferons gouter un supplice tres douloureux
Ceux qui mécroient, qui barrent le chemin d’Allah et celui de la Mosquée Sacrée que Nous avons établie pour tous les hommes, qu’ils y résident ou qu’ils viennent d’ailleurs, (doivent savoir que) quiconque cherche à la profaner Nous lui ferons goûter un supplice très douloureux
Mais ceux qui mecroient et qui obstruent le sentier d’Allah et celui de la Mosquee Sacree, que Nous avons etablie pour les gens: aussi bien les residents que ceux de passage. Et quiconque cherche a y commettre un sacrilege injustement, Nous lui ferons gouter un chatiment douloureux
Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d’Allah et celui de la Mosquée Sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage. Et quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux
Mais ceux qui mecroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquee sacree, que Nous avons etablie pour les gens: aussi bien les residents que ceux de passage... Quiconque cherche a y commettre un sacrilege injustement, Nous lui ferons gouter un chatiment douloureux
Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux
Quant a ceux qui rejettent la foi, detournent les hommes de la religion d’Allah et interdisent aux croyants l’acces a la Mosquee sacree que Nous avons etablie pour tous les hommes, ceux qui y resident comme ceux qui y sont de passage, a ceux donc qui seraient tentes d’y commettre une injustice, Nous infligerons un douloureux chatiment
Quant à ceux qui rejettent la foi, détournent les hommes de la religion d’Allah et interdisent aux croyants l’accès à la Mosquée sacrée que Nous avons établie pour tous les hommes, ceux qui y résident comme ceux qui y sont de passage, à ceux donc qui seraient tentés d’y commettre une injustice, Nous infligerons un douloureux châtiment
Les denegateurs qui detournent leurs semblables de la Voie de Dieu, et de la Mosquee sacree que Nous avons etablie pour les Hommes, aussi bien les autochtones (les habitants de la Mecque), que ceux qui sont de passage (les nomades), que ceux qui cherchent a la profaner par perversite, Nous leur ferons gouter un chatiment douloureux
Les dénégateurs qui détournent leurs semblables de la Voie de Dieu, et de la Mosquée sacrée que Nous avons établie pour les Hommes, aussi bien les autochtones (les habitants de la Mecque), que ceux qui sont de passage (les nomades), que ceux qui cherchent à la profaner par perversité, Nous leur ferons goûter un châtiment douloureux

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe hiɓe faddaade gaayi Laawol Alla ngol e Juulirde Horminnde nden, nden nde Men waɗani ɗum yimɓe ɓen, no fota ter ñiiɓuɗo on e mayre e liigotooɗo on. Kala faalaaɗo ooñorde e mayre tooñe, Men meeɗinay mo immorde e Lepte muusuɗe

Ganda

Mazima abo abaakaafuwala era nebaziyiza abantu ku kkubo lya Katonda n’omuzikiti gw'emizizo ogwo gwe twateerawo abantu nga omutuuze weguli n'owewala bonna benkana, omuntu yenna ayagala okukoleramu obukyamu tumukombya ku bibonerezo ebiruma ennyo

German

Diejenigen aber, die unglaubig sind und vom Weg Allahs abhalten und von der heiligen Moschee - die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleichviel ob sie dort angesiedelt oder Wustenbewohner sind -, und diejenigen, die hier durch Ruchlosigkeit irgendeinen krummen Weg suchen: Wir werden sie schmerzliche Strafe kosten lassen
Diejenigen aber, die ungläubig sind und vom Weg Allahs abhalten und von der heiligen Moschee - die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleichviel ob sie dort angesiedelt oder Wüstenbewohner sind -, und diejenigen, die hier durch Ruchlosigkeit irgendeinen krummen Weg suchen: Wir werden sie schmerzliche Strafe kosten lassen
Diejenigen, die unglaubig sind und vom Wege Gottes abweisen und auch von der heiligen Moschee, die Wir fur die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort oder in der Wuste wohnen... Wer sucht, darin etwas Krummes zu Unrecht zu veruben, den werden Wir eine schmerzhafte Pein kosten lassen
Diejenigen, die ungläubig sind und vom Wege Gottes abweisen und auch von der heiligen Moschee, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort oder in der Wüste wohnen... Wer sucht, darin etwas Krummes zu Unrecht zu verüben, den werden Wir eine schmerzhafte Pein kosten lassen
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und abhalten vom Wege ALLAHs und von Almasdschidil-haram, den WIR fur die Menschen errichteten, gleich ob sie inlandisch oder auslandisch sind, (diese verloren). Und wer darin etwas Abweichendes, Unrechtmaßiges anstrebt, den lassen WIR von qualvoller Peinigung erfahren
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und abhalten vom Wege ALLAHs und von Almasdschidil-haram, den WIR für die Menschen errichteten, gleich ob sie inländisch oder ausländisch sind, (diese verloren). Und wer darin etwas Abweichendes, Unrechtmäßiges anstrebt, den lassen WIR von qualvoller Peinigung erfahren
Gewiß, diejenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschutzten Gebetsstatte, die Wir fur die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansassig oder nur vorubergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen
Gewiß, diejenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschutzten Gebetsstatte, die Wir fur die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansassig oder nur vorubergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen

Gujarati

je loko'e inkara karyo ane allahana margathi rokava lagya ane te pavitra masjidathi pana, jene ame dareka loko mate samana kari didhi che, tyanna rahevasi'o mate pana ane baharathi avanara loko mate pana, je ko'i atyacara kari tyam allahani avajna karavani iccha karase ame tene du:Khadayi yatana cakhadisum
jē lōkō'ē inkāra karyō anē allāhanā mārgathī rōkavā lāgyā anē tē pavitra masjidathī paṇa, jēnē amē darēka lōkō māṭē samāna karī dīdhī chē, tyānnā rahēvāsī'ō māṭē paṇa anē bahārathī āvanārā lōkō māṭē paṇa, jē kō'ī atyācāra karī tyāṁ allāhanī avajñā karavānī icchā karaśē amē tēnē du:Khadāyī yātanā cakhāḍīśuṁ
જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો અને અલ્લાહના માર્ગથી રોકવા લાગ્યા અને તે પવિત્ર મસ્જિદથી પણ, જેને અમે દરેક લોકો માટે સમાન કરી દીધી છે, ત્યાંના રહેવાસીઓ માટે પણ અને બહારથી આવનારા લોકો માટે પણ, જે કોઈ અત્યાચાર કરી ત્યાં અલ્લાહની અવજ્ઞા કરવાની ઇચ્છા કરશે અમે તેને દુ:ખદાયી યાતના ચખાડીશું

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta kuma suka taushe (mutane) daga hanyar Allah da masallaci mai alfarma wanda Muka sanya shi ga mutane alhali kuwa mazauni a ciki da baƙauye daidai suke kuma wanda ya yi nufin karkatar* da gaskiya a cikinsa da zalunci za Mu ɗanɗana masa daga wata azaba mai raɗadi
Lalle ne waɗanda suka kãfirta kuma suka taushe (mutãne) daga hanyar Allah da masallaci mai alfarma wanda Muka sanya shi ga mutãne alhãli kuwa mazauni a ciki da baƙauye daidai suke kuma wanda ya yi nufin karkatar* da gaskiya a cikinsa da zãlunci zã Mu ɗanɗana masa daga wata azãba mai raɗadi
Lalle ne waɗanda suka kafirta kuma suka taushe (mutane) daga hanyar Allah da masallaci mai alfarma wanda Muka sanya shi ga mutane alhali kuwa mazauni a ciki da baƙauye daidai suke kuma wanda ya yi nufin karkatar da gaskiya a cikinsa da zalunci za Mu ɗanɗana masa daga wata azaba mai raɗadi
Lalle ne waɗanda suka kãfirta kuma suka taushe (mutãne) daga hanyar Allah da masallaci mai alfarma wanda Muka sanya shi ga mutãne alhãli kuwa mazauni a ciki da baƙauye daidai suke kuma wanda ya yi nufin karkatar da gaskiya a cikinsa da zãlunci zã Mu ɗanɗana masa daga wata azãba mai raɗadi

Hebrew

אלה אשר כפרו ומונעים אנשים מהליכה בשביל של אללה ומנעו אנשים מלבקר במסגד אלחראם (הכעבה) אשר עשינו אותו מקום עבודה לבני האדם, למקומיים ולעוברי אורח. וכל מי שמחללו במעשי כפירה בגורמו עוול בגבולותיו, אנו ניתן לו לטעום עונש כואב
אלה אשר כפרו ומונעים אנשים מהליכה בשביל של אלוהים ומנעו אנשים מלבקר במסגד אלחראם (הכעבה) אשר עשינו אותו מקום עבודה לבני האדם, למקומיים ולעוברי אורח. וכל מי שמחללו במעשי כפירה בגורמו עוול בגבולותיו, אנו ניתן לו לטעום עונש כואב

Hindi

jo kaafir ho gaye[1] aur rokate hain allaah kee raah se aur us masjide haraam se, jise sabake lie hamane ek jaisa bana diya hai; usake vaasee hon athava pravaasee tatha jo usamen atyaachaar se adharm ka vichaar karega, ham use duhkhadaayee yaatana chakhaayenge
जो काफ़िर हो गये[1] और रोकते हैं अल्लाह की राह से और उस मस्जिदे ह़राम से, जिसे सबके लिए हमने एक जैसा बना दिया है; उसके वासी हों अथवा प्रवासी तथा जो उसमें अत्याचार से अधर्म का विचार करेगा, हम उसे दुःखदायी यातना चखायेंगे[1]।
jin logon ne inakaar kiya aur ve allaah ke maarg se rokate hain aur pratishthit masjid (kaaba) se, jise hamane sab logon ke lie aisa banaaya hai ki usamen baraabar hai vahaan ka rahanevaala aur baahar se aaya hua. aur jo vyakti us (pratishthit masjid) mein kutilata arthaat zoolm ke saath kuchh karana chaahega, use ham dukhad yaatana ka maza chakhaenge
जिन लोगों ने इनकार किया और वे अल्लाह के मार्ग से रोकते हैं और प्रतिष्ठित मस्जिद (काबा) से, जिसे हमने सब लोगों के लिए ऐसा बनाया है कि उसमें बराबर है वहाँ का रहनेवाला और बाहर से आया हुआ। और जो व्यक्ति उस (प्रतिष्ठित मस्जिद) में कुटिलता अर्थात ज़ूल्म के साथ कुछ करना चाहेगा, उसे हम दुखद यातना का मज़ा चखाएँगे
beshak jo log kaaphir ho baithe aur khuda kee raah se aur masjiden mohataram (khaane kaaba) se jise hamane sab logon ke lie (maabad) banaaya hai (aur) isamen shaharee aur beroonee sabaka haq baraabar hai (logon ko) rokate hain (unako) aur jo shakhs isamen sharaarat se gumaraahee kare usako ham dardanaak azaab ka maza chakha denge
बेशक जो लोग काफिर हो बैठे और खुदा की राह से और मस्जिदें मोहतरम (ख़ानए काबा) से जिसे हमने सब लोगों के लिए (माबद) बनाया है (और) इसमें शहरी और बेरूनी सबका हक़ बराबर है (लोगों को) रोकते हैं (उनको) और जो शख्स इसमें शरारत से गुमराही करे उसको हम दर्दनाक अज़ाब का मज़ा चखा देंगे

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenkednek es Allah Utjatol tavol tartanak es a Szent Mecsettol (al- Masgidu-I- Haramu, Mekkaban), amit megkulonboztetes nelkul jeloltunk ki az embereknek, az ott elonek, vagy a beduinnak egyarant es aki bunos istentelenseget akar ott elkovetni, azzal fajdalmas buntetest izleltetunk meg
Bizony azok, akik hitetlenkednek és Allah Útjától távol tartanak és a Szent Mecsettől (al- Masgidu-I- Harámu, Mekkában), amit megkülönböztetés nélkül jelöltünk ki az embereknek, az ott élőnek, vagy a beduinnak egyaránt és aki bűnös istentelenséget akar ott elkövetni, azzal fájdalmas büntetést ízleltetünk meg

Indonesian

Sungguh, orang-orang kafir dan yang menghalangi (manusia) dari jalan Allah dan dari Masjidil Haram yang telah Kami jadikan terbuka untuk semua manusia, baik yang bermukim di sana maupun yang datang dari luar dan siapa saja yang bermaksud melakukan kejahatan secara zalim di dalamnya, niscaya akan kami rasakan kepadanya siksa yang pedih
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi manusia dari jalan Allah) dari ketaatan kepada-Nya (dan) dari (Masjidilharam yang telah Kami jadikan ia) sebagai manasik dan tempat beribadah (untuk semua manusia, baik yang bermukim) yang tinggal (di situ maupun di padang pasir) yakni pendatang (dan siapa yang bermaksud di dalamnya melakukan kejahatan) huruf Ba di sini adalah Zaidah (secara zalim) yang menyebabkan orang yang bersangkutan zalim, seumpamanya ia mengerjakan perbuatan yang terlarang, sekalipun dalam bentuk mencaci pelayan (niscaya akan Kami rasakan kepadanya sebagian siksa yang pedih)" yang menyakitkan. Berdasarkan pengertian ini maka Khabar Inna diambil daripadanya. Maksudnya, sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi manusia dari jalan Allah dan dari Masjidilharam, niscaya Kami akan rasakan kepada mereka sebagian siksa yang pedih
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi manusia dari jalan Allah dan Masjidil Haram yang telah Kami jadikan untuk semua manusia, baik yang bermukim di situ maupun di padang pasir dan siapa yang bermaksud di dalamnya melakukan kejahatan secara zalim, niscaya akan Kami rasakan kepadanya sebagian siksa yang pedih
Orang-orang yang mengingkari Allah dan utusan-utusan-Nya serta selalu menghalangi manusia untuk memeluk Islam dan menghalangi orang-orang Mukmin untuk memasuki al-Masjid al-Haram di Mekah--sedang Allah telah menjadikannya haram dan aman bagi semua orang, baik penduduk tetap maupun yang hanya berkunjung--akan dibalas oleh Allah dengan azab yang kejam. Begitu juga setiap orang yang menyeleweng dari kebenaran dan berbuat zalim di kawasan haram, ia akan disiksa oleh Allah dengan azab yang menyakitkan
Sungguh, orang-orang kafir dan yang menghalangi (manusia) dari jalan Allah dan dari Masjidilharam yang telah Kami jadikan terbuka untuk semua manusia, baik yang bermukim di sana maupun yang datang dari luar dan siapa saja yang bermaksud melakukan kejahatan secara zalim di dalamnya, niscaya akan kami rasakan kepadanya siksa yang pedih
Sungguh, orang-orang kafir dan yang menghalangi (manusia) dari jalan Allah dan dari Masjidilharam yang telah Kami jadikan terbuka untuk semua manusia, baik yang bermukim di sana maupun yang datang dari luar dan si-apa saja yang bermaksud melakukan kejahatan secara zhalim di dalamnya, niscaya akan Kami rasakan kepadanya siksa yang pedih

Iranun

Mata-an! A so Miyamangongkir, go Puphangalang siran ko lalan o Allah, a go so Masjidil Haram, a so inisunggai ami Sukaniyan a bagiyan o manga Manosiya, a mulagidon so mababalingon, a go so mananangga. Na sa dun sa khadiyat ro-o sa di ontol sabap sa kapanganiyaya, na pakata-amun Nami sukaniyan ko siksa a Malipudus

Italian

Quanto ai miscredenti che distolgono [le genti] dalla via di Allah e dalla Santa Moschea, che abbiamo istituito per gli uomini... e, chi vi risiede e chi vi si reca, sono uguali - e a chiunque insolentemente la profana, faremo provare un doloroso castigo
Quanto ai miscredenti che distolgono [le genti] dalla via di Allah e dalla Santa Moschea, che abbiamo istituito per gli uomini... e, chi vi risiede e chi vi si reca, sono uguali - e a chiunque insolentemente la profana, faremo provare un doloroso castigo

Japanese

Hontoni shinko o kyohi shita mono,(hitobito o) arra no michi kara samatageru mono, soko (makka) no kyoju-shadearou to, gairai-shadearou to subete, ware ga hitobito no tame ni konryu shita seinaru masujido (ni hairu koto) o kyohi suru mono, soshite sono Chu de shinsei o yogoshi fugi o takuramu mono ni wa, ware wa itamashi chobatsu o aji wa serudearou
Hontōni shinkō o kyohi shita mono,(hitobito o) arrā no michi kara samatageru mono, soko (makka) no kyojū-shadearou to, gairai-shadearou to subete, ware ga hitobito no tame ni konryū shita seinaru masujido (ni hairu koto) o kyohi suru mono, soshite sono Chū de shinsei o yogoshi fugi o takuramu mono ni wa, ware wa itamashī chōbatsu o aji wa serudearou
本当に信仰を拒否した者,(人びとを)アッラーの道から妨げる者,そこ(マッカ)の居住者であろうと,外来者であろうと凡て,われが人びとのために建立した聖なるマスジド(に入ること)を拒否する者,そしてその中で神聖を汚し不義を企む者には,われは痛ましい懲罰を味わ せるであろう。

Javanese

Satemene wong - wong kafir padha ngalang - ngalangi para manungsa saka dalane (agamane) Allah lan saka Masjidil Haram kang wis Ingsun dadekake qiblat kanggo salate para manungsa, padha uga wong kang wis muqim utawa wong kang neneka. Lan sing sapa nedya nindakake larangan klawan nganiaya ana ing Masjidil Haram iku yekti Ingsun bakal aweh rasa marang dheweke kelawan siksa kang lara
Satemene wong - wong kafir padha ngalang - ngalangi para manungsa saka dalane (agamane) Allah lan saka Masjidil Haram kang wis Ingsun dadekake qiblat kanggo salate para manungsa, padha uga wong kang wis muqim utawa wong kang neneka. Lan sing sapa nedya nindakake larangan klawan nganiaya ana ing Masjidil Haram iku yekti Ingsun bakal aweh rasa marang dheweke kelawan siksa kang lara

Kannada

taruvaya avaru tam'ma malin'yagalinda muktaragali, tam'ma harakegalannu purtigolisali mattu atyanta pracinavada a bhavanada pradaksine madali
taruvāya avaru tam'ma mālin'yagaḷinda muktarāgali, tam'ma harakegaḷannu pūrtigoḷisali mattu atyanta prācīnavāda ā bhavanada pradakṣiṇe māḍali
ತರುವಾಯ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಾಲಿನ್ಯಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗಲಿ, ತಮ್ಮ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಾಚೀನವಾದ ಆ ಭವನದ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಮಾಡಲಿ

Kazakh

Sınında qarsı bolgandarga, Allanın jolınan sonday-aq Biz; onın turgındarımen setten kelwsi adamdarga ten qılgan Mesjid Xaramnan tosqandarga jane kim onda zulımdıqpen joldan sıgwdı qalasa, ogan jan tursigerlik azaptın damin tattıramız
Şınında qarsı bolğandarğa, Allanıñ jolınan sonday-aq Biz; onıñ turğındarımen şetten kelwşi adamdarğa teñ qılğan Mesjid Xaramnan tosqandarğa jäne kim onda zulımdıqpen joldan şığwdı qalasa, oğan jan türşigerlik azaptıñ dämin tattıramız
Шынында қарсы болғандарға, Алланың жолынан сондай-ақ Біз; оның тұрғындарымен шеттен келуші адамдарға тең қылған Месжід Харамнан тосқандарға және кім онда зұлымдықпен жолдан шығуды қаласа, оған жан түршігерлік азаптың дәмін таттырамыз
Aqiqatında, sonday kupirlik etwsilerge / imanga kelmegenderge / jane Allahtın jolınan toswsılarga ari Biz adamdar usin - ol jerde turwsılar jane sırttan kelwsilerge - birdey etken al-Xaram mesitinen tosatındarga, sonday-aq, kim ol jerde adiletsizdik etip / aqiqattan / awıtqwdı qalasa, Biz ogan qinawsı azaptı tattıramız
Aqïqatında, sonday küpirlik etwşilerge / ïmanğa kelmegenderge / jäne Allahtıñ jolınan toswşılarğa äri Biz adamdar üşin - ol jerde turwşılar jäne sırttan kelwşilerge - birdey etken äl-Xaram meşitinen tosatındarğa, sonday-aq, kim ol jerde ädiletsizdik etip / aqïqattan / awıtqwdı qalasa, Biz oğan qïnawşı azaptı tattıramız
Ақиқатында, сондай күпірлік етушілерге / иманға келмегендерге / және Аллаһтың жолынан тосушыларға әрі Біз адамдар үшін - ол жерде тұрушылар және сырттан келушілерге - бірдей еткен әл-Харам мешітінен тосатындарға, сондай-ақ, кім ол жерде әділетсіздік етіп / ақиқаттан / ауытқуды қаласа, Біз оған қинаушы азапты таттырамыз

Kendayan

Sungguh, urakng-urakng kapir man nang ngalangi (talino) dari maraga Allah man dari Masjid al-Harâm nang udah Kami jadiatn tabuka nto’ samua talino, edo’ nang badiapm ka’ naung mao’pun nang atakng dari luar man sae maan nang bamaksut ngalakuatn kajahatatn sacara zalim ka’ dalapmnya nisca- ya akan Kami rasaatn ka’ ia saksi nang padih

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban brachheang haey reareang anak dtei pi meakra robsa a l laoh ning mea schei til ha r m del yeung ban bangkeut vea samreab mnoussa lok toutow( knong karkorp sakkar) tohbei anak rsanow tinoh ryy anak mk pi kraw( puokke nung ttuol tearounakamm da sen chhucheab) . haey anaknea del mean bamnng br pru td ampeu akrak teang bampean now tinoh yeung nung aoy ke phloksa tearounakamm da sen chhucheab cheaminkhan
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានប្រឆាំង ហើយរារាំងអ្នក ដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ និងម៉ាស្ជីទិលហារ៉មដែលយើងបាន បង្កើតវាសម្រាប់មនុស្សលោកទូទៅ(ក្នុងការគោរពសក្ការៈ) ទោះបីអ្នករស់នៅទីនោះ ឬអ្នកមកពីក្រៅ(ពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្ម ដ៏សែនឈឺចាប់)។ ហើយអ្នកណាដែលមានបំណងប្រព្រឹត្ដអំពើ អាក្រក់ទាំងបំពាននៅទីនោះ យើងនឹងឱ្យគេភ្លក្សទារុណកម្មដ៏សែន ឈឺចាប់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye bakanakumira (abantu kuyoboka) inzira ya Allah no kugana ku Musigiti Mutagatifu83 twashyiriyeho abantu bose mu buryo bureshya; baba abawuturiye cyangwa abawugana (tuzabahanisha ibihano bihambaye). N’uzashakakuwukoreramo ikibi icyo ari cyo cyose, tuzamusogongeza ku bihano bibabaza
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye bakanakumira (abantu kuyoboka) inzira ya Allah no kugana ku Musigiti Mutagatifu twashyiriyeho abantu bose mu buryo bureshya; baba abawuturiye cyangwa abawugenderera (tuzabahanisha ibihano bihambaye). N’uzashaka kuwukoreramo ikibi icyo ari cyo cyose, tuzamusogongeza ku bihano bibabaza

Kirghiz

Kaapır bolgondorgo, Allaһtın jolunan jana Al-Haram mecitinen (momundardı) toskondorgo — Biz al mecitti bardık adamdarga: jergiliktuusuno da, cetten kelgenine da teŋ kılıp koygon elek — jana kim anın icinde zulum menen buzuktuk (kunoo) kıluunu kaalasa, aga Biz jan oorutkan azaptı tattırabız
Kaapır bolgondorgo, Allaһtın jolunan jana Al-Haram meçitinen (momundardı) toskondorgo — Biz al meçitti bardık adamdarga: jergiliktüüsünö da, çetten kelgenine da teŋ kılıp koygon elek — jana kim anın içinde zulum menen buzuktuk (künöö) kıluunu kaalasa, aga Biz jan oorutkan azaptı tattırabız
Каапыр болгондорго, Аллаһтын жолунан жана Аль-Харам мечитинен (момундарды) тоскондорго — Биз ал мечитти бардык адамдарга: жергиликтүүсүнө да, четтен келгенине да тең кылып койгон элек — жана ким анын ичинде зулум менен бузуктук (күнөө) кылууну кааласа, ага Биз жан ооруткан азапты таттырабыз

Korean

mid-eum-eul bulsinhamyeonseo hananim-uigil-eul banghaehaneun jawa bangmunhalyeo on baegseong-eul wihayeo hananim-i se-un sa won-e ganeun geos-eul banghaehaneun jawa geu an-eseo sinseongham-eul bulgyeolke haneun janeun geudeullo hayeogeum gotong-ui jingbeol eul masboge halila
믿음을 불신하면서 하나님의길을 방해하는 자와 방문하려 온 백성을 위하여 하나님이 세운 사 원에 가는 것을 방해하는 자와 그 안에서 신성함을 불결케 하는 자는 그들로 하여금 고통의 징벌 을 맛보게 하리라
mid-eum-eul bulsinhamyeonseo hananim-uigil-eul banghaehaneun jawa bangmunhalyeo on baegseong-eul wihayeo hananim-i se-un sa won-e ganeun geos-eul banghaehaneun jawa geu an-eseo sinseongham-eul bulgyeolke haneun janeun geudeullo hayeogeum gotong-ui jingbeol eul masboge halila
믿음을 불신하면서 하나님의길을 방해하는 자와 방문하려 온 백성을 위하여 하나님이 세운 사 원에 가는 것을 방해하는 자와 그 안에서 신성함을 불결케 하는 자는 그들로 하여금 고통의 징벌 을 맛보게 하리라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون و دژایه‌تی ڕێبازی خوا به‌جۆره‌ها شێوه ده‌که‌ن و نایه‌ڵن خه‌ڵکی ڕووبکاته مزگه‌وتی حه‌رام که بڕیارمانداوه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی بێت چوونیه‌که بۆ ئه‌وانی که له‌وێ ده‌ژین، یان ئه‌وانه‌ی له شوێنانی تره‌وه بۆی ده‌چن، جا ئه‌وه‌ی بیه‌وێت به‌هۆی یاخی بوون و لادانه‌وه سته‌م بکات، ئه‌وه سزایه‌کی به ئازاری پێ ده‌چێژین
بێگومان ئەوانەی بێ باوەڕ بوون وە ڕێگری (موسڵمانان) دەکەن لە رێگای خوا وە لە (ڕۆشتن بۆ) مزگەوتی حەرام (بۆ کەعبە) کە ئەوێمان داناوە (بۆ خوا پەرستی) بۆ ھەموو خەڵکی یەکسانە چ ئەوانەی لەوێدان یان لە دورەوە بۆی دێن وە ھەر کەس بیەوێت لەوێ (لە مزگەوتی حەرام) مەیلی لە ھەق لادان زوڵم وستەم بکات پێی دەچێژین سزای ئازاردەر

Kurmanji

Bi rasti ewan e bune file hene! ewanan (kesan) ji riya Yezdan didine para da (nahelin meriv vrerne ri-ya Yezdan) wusa nahelin ji ku (meriv werne sertedana we) mizgevta (binav) mescid el heram; ku me ewa miz-gevta xistiye suna (perestiya) hemi kesan, idi ewan kesan ci (di bajar e Melce da) runistibin, ci (Welat e) dur e (Meke da bin) hatibine (Mek e) yeke (qe tu raqetana nivek a wan tuneye). Ke bive ji ku (di Meke da) cewre bi rik bike (merivan ji sertedana we bide para da) bira bi zane! em e bi wi sapata dilsoz bidne cesne kirin e
Bi rastî ewan e bûne file hene! ewanan (kesan) ji rîya Yezdan didine para da (nahelin meriv vrerne rî-ya Yezdan) wusa nahelin jî ku (meriv werne sertedana we) mizgevta (binav) mescid el heram; ku me ewa miz-gevta xistîye şuna (perestîya) hemî kesan, îdî ewan kesan çi (di bajar e Melce da) runiştîbin, çi (Welat e) dûr e (Meke da bin) hatibine (Mek e) yeke (qe tu raqetana nîvek a wan tuneye). Ke bive jî ku (di Meke da) cewre bi rik bike (merivan ji sertedana we bide para da) bira bi zane! em e bi wî şapata dilsoz bidne çeşne kirin e

Latin

Surely those disbelieve repulse others path DEUS ex Sanctus Masjid nos designated totus people - est they natives visitors! - seek pollute it corrupt it nos afflict them painful retribution

Lingala

Ya sólo, baye bapengwa, mpe bapekisaka nzela ya Allah, na ndako esantu oyo totiyaki yango тропа bato, mpe ezala esika ya kovanda тропа baleki nzela, тре moto oyo akolinga kosalela yango mabe, tokomekisa ye etumbu ya makasi

Luyia

Toto balia bakhaya mana nibekalila (Abandi) khunjila ya Nyasaye nende omusikiti kwoluyali, okwakhwakhola Abandu boosi okhuba nashilala, khubalia bekhalangamwo nende abandi, ne buli yesiyesi ulienya okhukholamwo obukori nende obubii khulimuhelesia eshinyasio shiwumisinjia

Macedonian

На неверниците и на тие што одвраќаат од Аллаховиот Пат и од Светиот Храм – а Ние го наменивме за сите луѓе, како за жителите така и за посетителите – и на тој што во него ќе сака какво било насилство да стори, ќе им дадеме неиздржливо страдање да доживеат
onie koi ne veruvaat i koi, navistina, odvrakaat Od Allahoviot pat, i od Mesdzidul Haram kogo Nie go odredivme, bilo za mestanite bilo za dojdencite - koi, spored toa, vo nego posakuvaat da oskvernat i zulum da napravat, Nie ke odredime da ja vkusat kaznata bolna
onie koi ne veruvaat i koi, navistina, odvraḱaat Od Allahoviot pat, i od Mesdžidul Haram kogo Nie go odredivme, bilo za meštanite bilo za dojdencite - koi, spored toa, vo nego posakuvaat da oskvernat i zulum da napravat, Nie ḱe odredime da ja vkusat kaznata bolna
оние кои не веруваат и кои, навистина, одвраќаат Од Аллаховиот пат, и од Месџидул Харам кого Ние го одредивме, било за мештаните било за дојденците - кои, според тоа, во него посакуваат да осквернат и зулум да направат, Ние ќе одредиме да ја вкусат казната болна

Malay

Sesungguhnya (amatlah zalim) orang-orang yang kafir serta menghalangi manusia dari jalan Allah (ugama Islam), dan dari memasuki Masjid Al-Haraam (Makkah) yang Kami jadikan dia tempat beribadat untuk seluruh umat manusia (yang beriman) - sama ada yang tinggal menetap di situ atau yang datang berziarah; dan sesiapa yang berazam melakukan di situ sebarang perbuatan yang di larang dengan cara yang zalim, Kami akan merasakannya azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

tirccayayum satyatte nisedhikkukayum, allahuvinre margattil ninnum, manusyarkk -sthiravasikkum paradesikkum - samavakasamullatayi nam niscayiccittulla masjidul haramil ninnum janannale tatannu keantirikkukayum ceyyunnavararea avar (karutiyirikkatte). avite vecc vallavanum an'yayamayi dharm'mavirud'dhamaya vallatum ceyyan uddesikkunna paksam avann vedanayeriya siksayil ninnum nam asvadippikkunnatan‌
tīrccayāyuṁ satyatte niṣēdhikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninnuṁ, manuṣyarkk -sthiravāsikkuṁ paradēśikkuṁ - samāvakāśamuḷḷatāyi nāṁ niścayicciṭṭuḷḷa masjidul haṟāmil ninnuṁ janaṅṅaḷe taṭaññu keāṇṭirikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avar (karutiyirikkaṭṭe). aviṭe vecc vallavanuṁ an'yāyamāyi dharm'mavirud'dhamāya vallatuṁ ceyyān uddēśikkunna pakṣaṁ avann vēdanayēṟiya śikṣayil ninnuṁ nāṁ āsvadippikkunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും, മനുഷ്യര്‍ക്ക് -സ്ഥിരവാസിക്കും പരദേശിക്കും - സമാവകാശമുള്ളതായി നാം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുള്ള മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്നും ജനങ്ങളെ തടഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ (കരുതിയിരിക്കട്ടെ). അവിടെ വെച്ച് വല്ലവനും അന്യായമായി ധര്‍മ്മവിരുദ്ധമായ വല്ലതും ചെയ്യാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്ന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയില്‍ നിന്നും നാം ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌
tirccayayum satyatte nisedhikkukayum, allahuvinre margattil ninnum, manusyarkk -sthiravasikkum paradesikkum - samavakasamullatayi nam niscayiccittulla masjidul haramil ninnum janannale tatannu keantirikkukayum ceyyunnavararea avar (karutiyirikkatte). avite vecc vallavanum an'yayamayi dharm'mavirud'dhamaya vallatum ceyyan uddesikkunna paksam avann vedanayeriya siksayil ninnum nam asvadippikkunnatan‌
tīrccayāyuṁ satyatte niṣēdhikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninnuṁ, manuṣyarkk -sthiravāsikkuṁ paradēśikkuṁ - samāvakāśamuḷḷatāyi nāṁ niścayicciṭṭuḷḷa masjidul haṟāmil ninnuṁ janaṅṅaḷe taṭaññu keāṇṭirikkukayuṁ ceyyunnavarārēā avar (karutiyirikkaṭṭe). aviṭe vecc vallavanuṁ an'yāyamāyi dharm'mavirud'dhamāya vallatuṁ ceyyān uddēśikkunna pakṣaṁ avann vēdanayēṟiya śikṣayil ninnuṁ nāṁ āsvadippikkunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും, മനുഷ്യര്‍ക്ക് -സ്ഥിരവാസിക്കും പരദേശിക്കും - സമാവകാശമുള്ളതായി നാം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുള്ള മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്നും ജനങ്ങളെ തടഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്‍ (കരുതിയിരിക്കട്ടെ). അവിടെ വെച്ച് വല്ലവനും അന്യായമായി ധര്‍മ്മവിരുദ്ധമായ വല്ലതും ചെയ്യാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്ന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയില്‍ നിന്നും നാം ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌
satyatte tallipparayukayum allahuvinre margattil ninn janatte tatayukayum ceytavar siksarharan. nam sarva janattinumayi nirmiccuveccatum taddesiyarkkum paradesikalkkum tulyavakasamullatumaya masjidul haramilekkulla pravesanattin vilakkerppetuttiyavarum siksarhar tanne. avitevecc an'yayamayi adharmam kattanuddesikkunnavare nam neaveriyasiksa asvadippikkukatanne ceyyum
satyatte taḷḷippaṟayukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil ninn janatte taṭayukayuṁ ceytavar śikṣārharāṇ. nāṁ sarva janattinumāyi nirmiccuveccatuṁ taddēśīyarkkuṁ paradēśikaḷkkuṁ tulyāvakāśamuḷḷatumāya masjidul haṟāmilēkkuḷḷa pravēśanattin vilakkērppeṭuttiyavaruṁ śikṣārhar tanne. aviṭevecc an'yāyamāyi adharmaṁ kāṭṭānuddēśikkunnavare nāṁ nēāvēṟiyaśikṣa āsvadippikkukatanne ceyyuṁ
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ജനത്തെ തടയുകയും ചെയ്തവര്‍ ശിക്ഷാര്‍ഹരാണ്. നാം സര്‍വ ജനത്തിനുമായി നിര്‍മിച്ചുവെച്ചതും തദ്ദേശീയര്‍ക്കും പരദേശികള്‍ക്കും തുല്യാവകാശമുള്ളതുമായ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിലേക്കുള്ള പ്രവേശനത്തിന് വിലക്കേര്‍പ്പെടുത്തിയവരും ശിക്ഷാര്‍ഹര്‍ തന്നെ. അവിടെവെച്ച് അന്യായമായി അധര്‍മം കാട്ടാനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നാം നോവേറിയശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jicħdu t-twemmin u jzommu (lif ħaddieħor) mit-triq ta' Alla u mill-Moskea mqaddsa li Aħna għamilnieha għan-nies (kollha) indaqs, sew għal dak li joqgħod qribha (f'Mekka), u sew għal dak minn barra l-belt (huna rellifin), u min irid ikasbar qdusitha. bil-ħazen, indewquh kastig ta' wgigħ
Tabilħaqq li dawk li jiċħdu t-twemmin u jżommu (lif ħaddieħor) mit-triq ta' Alla u mill-Moskea mqaddsa li Aħna għamilnieha għan-nies (kollha) indaqs, sew għal dak li joqgħod qribha (f'Mekka), u sew għal dak minn barra l-belt (huna rellifin), u min irid ikasbar qdusitha. bil-ħażen, indewquh kastig ta' wġigħ

Maranao

Mataan! a so miyamangongkir, go pphangalang siran ko lalan o Allah, ago so Masjidil Haram, a so inisnggay Ami skaniyan a bagian o manga manosiya, a mlagid on so mababaling on, ago so mananangga. Na sadn sa khadiyat roo sa di ontol sabap sa kapanganiyaya, na pakataamn Ami skaniyan ko siksa a malipds

Marathi

Jya lokanni kupra (inkara) kela, ani allahacya margapasuna rokhu lagale ani tya adaraniya masjidipasunahi, jila amhi samasta lokankarita ekasamana kele ahe, maga tithale rahivasi asota kinva baheruna alele asota, jo dekhila atyacarapurvaka tya thikani margabhrasta honyaca vicara karila, amhi tyala duhkhadayaka azaba (siksa-yatane) ci godi cakhavu
Jyā lōkānnī kupra (inkāra) kēlā, āṇi allāhacyā mārgāpāsūna rōkhū lāgalē āṇi tyā ādaraṇīya masjidīpāsūnahī, jilā āmhī samasta lōkāṅkaritā ēkasamāna kēlē āhē, maga tithalē rahivāśī asōta kinvā bāhērūna ālēlē asōta, jō dēkhīla atyācārapūrvaka tyā ṭhikāṇī mārgabhraṣṭa hōṇyācā vicāra karīla, āmhī tyālā duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanē) cī gōḍī cākhavū
२५. ज्या लोकांनी कुप्र (इन्कार) केला, आणि अल्लाहच्या मार्गापासून रोखू लागले आणि त्या आदरणीय मस्जिदीपासूनही, जिला आम्ही समस्त लोकांकरिता एकसमान केले आहे, मग तिथले रहिवाशी असोत किंवा बाहेरून आलेले असोत, जो देखील अत्याचारपूर्वक त्या ठिकाणी मार्गभ्रष्ट होण्याचा विचार करील, आम्ही त्याला दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातने) ची गोडी चाखवू

Nepali

Juna manisaharule avisvasa gare ra allahako margabata rokdachan ra tyasa pratisthita masjida ka'ababata pani, jasala'i hamile manisaharuko nimti tyahamka basinda hos va bahirabata a'eka sabaika lagi samana garidi'eka chaum, juna vyaktile tyasa (pratisthita masjida) ma atyacarako satha vibheda garna cahancha bhane, tyasala'i hamile kastapurna yatanako svada cakha'unechaum
Juna mānisaharūlē aviśvāsa garē ra allāhakō mārgabāṭa rōkdachan ra tyasa pratiṣṭhita masjida ka'abābāṭa pani, jasalā'ī hāmīlē mānisaharūkō nimti tyahām̐kā bāsindā hōs vā bāhirabāṭa ā'ēkā sabaikā lāgi samāna garidi'ēkā chauṁ, juna vyaktilē tyasa (pratiṣṭhita masjida) mā atyācārakō sātha vibhēda garna cāhancha bhanē, tyasalā'ī hāmīlē kaṣṭapūrṇa yātanākō svāda cakhā'unēchauṁ
जुन मानिसहरूले अविश्वास गरे र अल्लाहको मार्गबाट रोक्दछन् र त्यस प्रतिष्ठित मस्जिद कअ्बाबाट पनि, जसलाई हामीले मानिसहरूको निम्ति त्यहाँका बासिन्दा होस् वा बाहिरबाट आएका सबैका लागि समान गरिदिएका छौं, जुन व्यक्तिले त्यस (प्रतिष्ठित मस्जिद) मा अत्याचारको साथ विभेद गर्न चाहन्छ भने, त्यसलाई हामीले कष्टपूर्ण यातनाको स्वाद चखाउनेछौं ।

Norwegian

Men de som er vantro, og holder andre borte fra Guds vei og fra den hellige moske, som Vi har grunnlagt for alle mennesker pa like fot, bade dem som bor derved og dem som bor utenfor, den som vil profanere den med urett, ham vil Vi la smake en smertelig straff
Men de som er vantro, og holder andre borte fra Guds vei og fra den hellige moské, som Vi har grunnlagt for alle mennesker på like fot, både dem som bor derved og dem som bor utenfor, den som vil profanere den med urett, ham vil Vi la smake en smertelig straff

Oromo

Dhugumatti, isaan kafaranii, karaa Rabbiitiifi masjiida kabajamaa isa namoota ishee (Makkaan) keessa jiraataniifi biyyoota biraa irraa dhufaniif wal qixa goone irraa (namoota) dhorgan, (hoonga’an)Nama ishee keessatti sababa miidhaatiin jallachuu fedhes adabbii laalessaa irraa isa dhandhamsiifna

Panjabi

Besaka jinham lokam ne inakara kita ate uha lokam nu alaha de raha ate masajida-e-harama tom rokade hana, jisanu asim lokam la'i bana'i'a hai, jisa vica sathanaka vasi ate baharom a'una vale barabara hana. Jihare isa masajida vica bhale raha tom hatake ati'acara da raha apana'ega, usa nu asim daradanaka saza da savada cakhavange
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā atē uha lōkāṁ nū alāha dē rāha atē masajida-ē-harāma tōṁ rōkadē hana, jisanū asīṁ lōkāṁ la'ī baṇā'i'ā hai, jisa vica sathānaka vāsī atē bāharōṁ ā'uṇa vālē barābara hana. Jihaṛē isa masajida vica bhalē rāha tōṁ haṭakē ati'ācāra dā rāha apaṇā'ēgā, usa nū asīṁ daradanāka sazā dā savāda cakhāvāṅgē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਅਤੇ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ, ਜਿਸਨੂੰ ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਸਥਾਨਕ ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਬਾਹਰੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਬ਼ਰਾਬ਼ਰ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਮਸਜਿਦ ਵਿਚ ਭਲੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਹਟਕੇ ਅਤਿਆਚਾਰ ਦਾ ਰਾਹ ਅਪਣਾਏਗਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਸਵਾਦ ਚਖਾਵਾਂਗੇ।

Persian

آنهايى را كه كافر شدند و مردم را از راه خدا و مسجدالحرام -كه براى مردم چه مقيم و چه غريب يكسان است- بازمى‌دارند و نيز هر كه را در آنجا قصد كجروى يا ستمكارى داشته باشد، عذاب دردآور مى‌چشانيم
بى‌ترديد كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا و مسجد الحرام- كه آن را براى مردم، چه مقيم آن و چه مسافر، يكسان قرار داده‌ايم- باز مى‌دارند، [در خور عذابند]، و هر كه بخواهد در اين سرزمين به ستم كجروى كند، او را از عذابى دردناك مى‌چشانيم
کسانی که کفر ورزیده و [مردم را] از راه خدا و مسجدالحرام -که آن را برای مردم اعم از مقیم و مسافر بیابانی نهاده‌ایمباز داشته‌اند [آنان را به عذابی دردناک دچار می‌کنیم‌]، و هرکس در آن از سر ستمگری آهنگ کژروی کند، به او عذابی دردناک می‌چشانیم‌
بی‌گمان کسانی‌که کافر شدند، و (مردم را) از راه الله باز می‌دارند و (همچنین از) مسجد الحرام، که آن را برای (همۀ) مردم یکسان قرار دادیم، (چه) مقیم در آنجا و یا وارد بر آن، و کسی‌که از روی ستم در آن‌جا کج‌روی (و انحراف از حق را) بخواهد، از عذاب دردناک به او می‌چشانیم
مسلماً کسانی که کافرند و از راه خدا و [ورود مؤمنان به] مسجدالحرام که آن را برای همه مردم چه مقیم و حاضر و چه مسافر، یکسان قرار داده ایم جلوگیری می کنند، [کیفری بسیار سخت خواهند داشت]، و هر که بخواهد در آنجا با انحراف از حق روی به ستم آورد [و دست به شرک و هر گناهی بیالاید] او را عذابی دردناک می چشانیم
بی‌گمان، كسانى كه كفر ورزیدند و [مانند ماجرای حدیبیه، مردم را] از راه الله بازمى‌دارند [عذابی دردناک در پیش دارند]؛ و مسجد الحرام كه آن را براى مردم [قبله و عبادتگاه] قرار دادیم، مقیم و مسافر در آن یكسانند؛ و هر کس در آنجا با ستمکاری [و گناه،] انحراف بخواهد، از عذابى دردناک به او می‌چشانیم
آنان که کافر شده و (مردم را) از راه خدا منع می‌کنند و نیز از مسجد الحرامی که (ما حرمت احکام) آن را برای اهل آن شهر و بادیه‌نشینان یکسان قرار دادیم مانع می‌شوند، و هر کسی که در آنجا اراده الحاد و تعدی کرده و (به خلق) ظلم و ستم کند همه را (به کیفر کفر و ظلمشان) از عذابی دردناک می‌چشانیم
همانا آنان که کفر ورزیدند و باز می‌دارند از راه خدا و مسجد حرام که گردانیدیمش برای مردم یکسان نشیمن گزیده (مانده) در آن و بیابانی (دشت‌نشین) و آنکه خواهد در آن کجروی را به ستم چشانیمش از عذابی دردناک‌
بى‌گمان، كسانى كه كافر شدند و از راه خدا و مسجدالحرام -كه آن را براى مردم، اعم از مقيم در آنجا و باديه‌نشين، يكسان قرار داده‌ايم- جلو گيرى مى‌كنند، و [نيز] هر كه بخواهد در آنجا به ستم [از حق ]منحرف شود، او را از عذابى دردناك مى‌چشانيم
بی‌گمان، کسانی که کافر شدند و از راه خدا و مسجدالحرام - که آن را برای مردمان اعم از اقامت‌گزیدگان و مسافران، یکسان قرار داده‌ایم - جلوگیری می‌کنند و هر که بخواهد در آنجا به (انحرافی) پوشاننده(‌ی حق) و ظالمانه درآید، او را از عذابی دردناک می‌چشانیم
کسانى که کفر ورزیدند و [مؤمنان را] از راه خدا و مسجدالحرام که آن را براى همه‌ى مردم، بومى و غیر بومى، یکسان قرار داده‌ایم، بازمى‌دارند، و [نیز] هر کس بخواهد در آنجا به ستم [از حقّ‌] منحرف شود، به او از عذابى دردناک مى‌چشانیم
بی‌گمان کسانی که کفر می‌ورزند و (مردمان را) از راه خدا (که دین اسلام است) و (مؤمنان را) از (ورود به) مسجدالحرام باز می‌دارند که (مکّه است و ما) آن را برای همه‌ی مردمان، اعم از کسانی که در آنجا زندگی می‌کنند و یا از نقاط دیگر بدان وارد می‌شوند، یکسان (حرم امن و امان و محلّ مراسم حجّ و عمره) نموده‌ایم، همچنین کسانی که با توسّل به ظلم (از حدّ اعتدال خارج می‌شوند و) در آن سرزمین مرتکب خلاف می‌گردند، عذاب دردناکی بدیشان می‌چشانیم
کسانی که کافر شدند، و مؤمنان را از راه خدا بازداشتند، و (همچنین) از مسجد الحرام، که آن را برای همه مردم، برابر قرار دادیم، چه کسانی که در آنجا زندگی می‌کنند یا از نقاط دور وارد می‌شوند (، مستحقّ عذابی دردناکند)؛ و هر کس بخواهد در این سرزمین از راه حق منحرف گردد و دست به ستم زند، ما از عذابی دردناک به او می‌چشانیم
كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا و مسجد الحرام- كه آن را براى مردم قرار داديم و مقيم و مسافر در آن يكسانند- باز مى‌دارند، و نيز هر كه در آنجا كجروى و ستمكارى- آزار مردم- خواهد او را از عذابى دردناك بچشانيم
بی گمان کسانی که کافر شدند، و (مردم را) از راه خدا باز می دارند و (همچنین از) مسجد الحرام، که آن را برای (همه ی) مردم یکسان قرار دادیم، (چه) مقیم در آنجا و یا وارد بر آن، و کسی که از روی ستم در آنجا کجروی (و انحراف از حق را) بخواهد، از عذاب دردناک به او می چشانیم

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy nie wierza i odsuwaja od drogi Boga i od swietego Meczetu, przygotowanego jednakowo dla wszystkich ludzi, zarowno tych, ktorzy tam przebywaja, jak i koczownikow; i ci, ktorzy dopuszczaja sie tam profanacji, wbrew prawu, zakosztuja kary bolesnej
Zaprawdę, ci, którzy nie wierzą i odsuwają od drogi Boga i od świętego Meczetu, przygotowanego jednakowo dla wszystkich ludzi, zarówno tych, którzy tam przebywają, jak i koczowników; i ci, którzy dopuszczają się tam profanacji, wbrew prawu, zakosztują kary bolesnej

Portuguese

Por certo, os que renegam a Fe e obstruem o caminho de Allah e da Mesquita Sagrada - que estabelecemos para todos os homens, seja o residente nela, seja o nomade - experimentarao doloroso castigo. E a quem deseja, com injustica, fazer profanacao nela, fa-lo-emos, tambem, experimentar de doloroso castigo
Por certo, os que renegam a Fé e obstruem o caminho de Allah e da Mesquita Sagrada - que estabelecemos para todos os homens, seja o residente nela, seja o nômade - experimentarão doloroso castigo. E a quem deseja, com injustiça, fazer profanação nela, fá-lo-emos, também, experimentar de doloroso castigo
Quanto aos incredulos, que vedam os demais da senda de Deus e a sagrada Mesquita, - a qual destinamos aos humanos, por igual, quer seja seus habitantes, quer sejam visitantes, - e que nela comete, intencionalmente, profanacao ou iniquidade, fa-los-emos provar um doloroso castigo
Quanto aos incrédulos, que vedam os demais da senda de Deus e a sagrada Mesquita, - a qual destinamos aos humanos, por igual, quer seja seus habitantes, quer sejam visitantes, - e que nela comete, intencionalmente, profanação ou iniqüidade, fá-los-emos provar um doloroso castigo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي او د الله له لارې نه اړول كوي او له مسجد حرام نه هغه چې مونږ هغه د خلقو لپاره داسې ګرځولى دى چې په ده كې اوسېدونكي او له بهره راتلونكي برابر دي، او څوك چې په ده كې په ظلم سره د الحاد (او بې لار توب) اراده وكړي (، نو) مونږ به په هغه له ډېر دردوونكي عذاب څخه (عذاب) وڅَكوو
بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي او د الله له لارې نه اړول كوي او له مسجد حرام نه هغه چې مونږ هغه د خلقو لپاره داسې ګرځولى دى چې په ده كې اوسېدونكي او له بهره راتلونكي برابر دي، او څوك چې په ده كې په ظلم سره د الحاد (او بې لار توب) اراده وكړي (،نو) مونږ به په هغه له ډېر دردوونكي عذاب څخه (عذاب) وڅَكوو

Romanian

Celor care tagaduiesc, celor care indeparteaza oamenii de la calea lui Dumnezeu si de la Moscheea sfanta pe care am facut-o oamenilor, fie el statator locului, fie el umblator cu cortul, celui ce vrea s-o pangareasca cu nelegiuirea, le vom da sa guste o dureroasa osanda
Celor care tăgăduiesc, celor care îndepărtează oamenii de la calea lui Dumnezeu şi de la Moscheea sfântă pe care am făcut-o oamenilor, fie el stătător locului, fie el umblător cu cortul, celui ce vrea s-o pângărească cu nelegiuirea, le vom da să guste o dureroasă osândă
Însiguranta ala disbelieve respinge others poteca DUMNEZEU de Sacru Masjid noi desemna tot popor! - Exista ei bastinas vizitator! - Cauta polua el corupe el noi întrista ele dureros retribution
Acelora care nu cred ºi impiedica de la calea lui Allah ºi de la Moscheea Al-Haram , pe care Noi am oranduit-o pentru oameni - atat pentru cel baºtinaº, cat ºi pentru cel aflat in trecere -, precum ∨
Acelora care nu cred ºi împiedicã de la calea lui Allah ºi de la Moscheea Al-Haram , pe care Noi am orânduit-o pentru oameni - atât pentru cel bãºtinaº, cât ºi pentru cel aflat în trecere -, precum ∨

Rundi

Mu y’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri n’ugukingira abandi bantu munzira y’Imana, nugukingira abandi kwinjira mungoro y’Imana yaninahajwe ariwo twagize baba ngaho muri ico gisagara hamwe n’ingenzi, n’uwuzo kwipfuza kugira ububisha bwiwe muri iryo sengero muguhemukira umutima wiwe rero tuzomuhonjesha ibihano bibabaza cane

Russian

Celor care tagaduiesc, celor care indeparteaza oamenii de la calea lui Dumnezeu si de la Moscheea sfanta pe care am facut-o oamenilor, fie el statator locului, fie el umblator cu cortul, celui ce vrea s-o pangareasca cu nelegiuirea, le vom da sa guste o dureroasa osanda
Поистине, те, которые стали неверными и отклоняют (других) от пути Аллаха [от полной покорности Ему] и Запретной (для греха) Мечети [не пускали Посланника и верующих в нее в год Худайбийи], которую Мы устроили для всех (верующих) людей (таким образом, что) одинаковы усердствующий в поклонении там и прибывающий (из пустыни). И если кто пожелает там [в Запретной Мечети] отступничества (от истины) по несправедливости [ослушаясь Аллаха], Мы ему дадим вкушать болезненное наказание
Voistinu, tem, kotoryye ne veruyut, sbivayut drugikh s puti Allakha, ne puskayut ikh v Zapovednuyu mechet', kotoruyu My vozdvigli dlya vsekh lyudey, nezavisimo ot togo, prozhivayut oni v ney ili kochuyut, a takzhe tem, kto zhelayet tam uklonit'sya ot istiny po nespravedlivosti, My dadim vkusit' muchitel'nyye stradaniya
Воистину, тем, которые не веруют, сбивают других с пути Аллаха, не пускают их в Заповедную мечеть, которую Мы воздвигли для всех людей, независимо от того, проживают они в ней или кочуют, а также тем, кто желает там уклониться от истины по несправедливости, Мы дадим вкусить мучительные страдания
Istinno, tekh, kotoryye ne veruyut, otklonyayut drugikh ot puti Bozhiya i ot zapretnoy mecheti, kotoruyu My vozdvigli ravno dlya vsekh sikh lyudey, - budet li kto osedlym zhitelem pri ney, ili budet kto kochevoy obitatel' pustyni, tak zhe i togo, kto zakhochet oskvernit' yeye kakim libo nechestiyem, My podvergnem zhestokomu nakazaniyu
Истинно, тех, которые не веруют, отклоняют других от пути Божия и от запретной мечети, которую Мы воздвигли равно для всех сих людей, - будет ли кто оседлым жителем при ней, или будет кто кочевой обитатель пустыни, так же и того, кто захочет осквернить ее каким либо нечестием, Мы подвергнем жестокому наказанию
Poistine, te, kotoryye ne verovali i otklonyayut ot puti Allakha i zapretnoy mecheti, kotoruyu My ustroili odinakovo dlya vsekh lyudey - i prebyvayushchego tam i kochuyushchego, - i yesli kto pozhelayet tam otstupnichestva po nespravedlivosti, My yemu dadim vkusit' boleznennoye nakazaniye
Поистине, те, которые не веровали и отклоняют от пути Аллаха и запретной мечети, которую Мы устроили одинаково для всех людей - и пребывающего там и кочующего, - и если кто пожелает там отступничества по несправедливости, Мы ему дадим вкусить болезненное наказание
Voistinu, tem, chto ne uverovali, chto sbivayut [lyudey] s puti Allakha, ne puskayut ikh v Zapretnuyu mechet', kotoruyu My veleli vozdvignut' dlya [vsekh] lyudey, nezavisimo ot togo, prebyvayut oni [okolo neye] ili kochuyut [po pustynyam], a takzhe tem, kto po nepravednosti [svoyey] khochet v mecheti otstupit'sya [ot very], - vsem im My dadim vkusit' muchitel'noye nakazaniye
Воистину, тем, что не уверовали, что сбивают [людей] с пути Аллаха, не пускают их в Запретную мечеть, которую Мы велели воздвигнуть для [всех] людей, независимо от того, пребывают они [около нее] или кочуют [по пустыням], а также тем, кто по неправедности [своей] хочет в мечети отступиться [от веры], - всем им Мы дадим вкусить мучительное наказание
Tekh, kto ne uveroval v Allakha i Yego poslannikov, stremitsya otklonit' lyudey ot islama, sbit' ikh s pryamogo puti, zapreshchayet poseshchat' Zapretnuyu mechet' v Mekke, kotoruyu Allakh sdelal bezopasnym mestom, odinakovo otkrytym dlya vsekh lyudey - dlya osedlogo i dlya kochuyushchego, - postignet sil'noye nakazaniye. I vsekh tekh, kto sbivayetsya s pryamogo puti istiny, kto vershit nespravedlivost' v Zapretnoy mecheti takzhe postignet muchitel'noye nakazaniye
Тех, кто не уверовал в Аллаха и Его посланников, стремится отклонить людей от ислама, сбить их с прямого пути, запрещает посещать Запретную мечеть в Мекке, которую Аллах сделал безопасным местом, одинаково открытым для всех людей - для оседлого и для кочующего, - постигнет сильное наказание. И всех тех, кто сбивается с прямого пути истины, кто вершит несправедливость в Запретной мечети также постигнет мучительное наказание
No te, kto ne uveroval (v Allakha) I svodit so stezi Yego (drugikh), Uderzhivaya ot Zapretnoy (dlya grekha) Mecheti, Chto My ustroili (otkrytoy) odinakovo dlya vsekh, Ravno vsemu (zemnomu) lyudu - Dlya prozhivayushchikh v okrestnosti yeye I dlya prishedshego kochevnika (pustyni), - I nesomnenno My tomu, Kto pozhelayet oskvernit' yeye nespravedlivo, Dadim vkusit' muchitel'nuyu karu
Но те, кто не уверовал (в Аллаха) И сводит со стези Его (других), Удерживая от Запретной (для греха) Мечети, Что Мы устроили (открытой) одинаково для всех, Равно всему (земному) люду - Для проживающих в окрестности ее И для пришедшего кочевника (пустыни), - И несомненно Мы тому, Кто пожелает осквернить ее несправедливо, Дадим вкусить мучительную кару

Serbian

Заиста ћемо онима који не верују и одвраћају од Аллаховог пута и Часне Кабе, коју смо одредили за све људе - једнако за мештанина и за посетиоца, и ономе ко у њој било какво насиље учини, дати да искуси болну патњу

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi (muna Allah) uye vanodzivirira vamwe kubva kunzira yaAllah, uye kuenda kuAl-Masjid Al-Haraam (kuMakkah) iyo yatakaita kuti isununguke kune munhu wese, anogaramo uye vashanyi kubva kune dzimwe nyika vanova vakaenzana (vakafanana) maererano nemutemo yemo. Uye uyo anoita mabasa akaipa arimo (muAl-Masjid Al-Haraam), tichaita kuti aravire marwadzo akaomarara

Sindhi

بيشڪ جن ڪفر ڪيو ۽ (ماڻھن کي) الله جي واٽ ۽ اُنھي تعظيم واريءَ مسجد کان جھليندا آھن جا ماڻھن لاءِ بڻائي سون جنھن ۾ شھري ۽ ٻھراڙيءَ وارا ھڪ جھڙا آھن، ۽ جيڪو منجھس ظلم سان زيادتيءَ جو ارادو ڪندو تنھن کي ڏکوئيندڙ عذاب چکائينداسون

Sinhala

niyata vasayenma kavurun ho pratiksepa kara, allahge margayehi (yamada) valakva, (makkava vana) ehi vasaya karannan vuvada, pitata vasaya karannan vuvada, minisun siyallantama samana vana paridden api æti kala parisuddha vu næmadumpalata yamada valakva, (dharmayata) patahæniva aparadha kirimata adahas kalahot ovunta vedana gena dena danduvama vindina lesata api salasvannemu
niyata vaśayenma kavurun hō pratikṣēpa kara, allāhgē mārgayehi (yāmada) vaḷakvā, (makkāva vana) ehi vāsaya karannan vuvada, piṭata vāsaya karannan vuvada, minisun siyallanṭama samāna vana paridden api æti kaḷa pariśuddha vū næmadumpaḷaṭa yāmada vaḷakvā, (dharmayaṭa) paṭahæniva aparādha kirīmaṭa adahas kaḷahot ovunṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvama vin̆dina lesaṭa api salasvannemu
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් හෝ ප්‍රතික්ෂේප කර, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (යාමද) වළක්වා, (මක්කාව වන) එහි වාසය කරන්නන් වුවද, පිටත වාසය කරන්නන් වුවද, මිනිසුන් සියල්ලන්ටම සමාන වන පරිද්දෙන් අපි ඇති කළ පරිශුද්ධ වූ නැමදුම්පළට යාමද වළක්වා, (ධර්මයට) පටහැනිව අපරාධ කිරීමට අදහස් කළහොත් ඔවුන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම විඳින ලෙසට අපි සලස්වන්නෙමු
niyata vasayenma pratiksepa kota janaya venuven ehi rændi sitinnanhata ha pitastarayanhata samana lesin api pat kala suddha vu masjidayen ha allahge margayen valakvannan da (ema danduvamata bhajanaya vanu æta.) tavada kavareku saparadhi lesin ehi kelasimata sitanne da vedaniya danduvamakin bhukti vindinnata api ohuta salasvamu
niyata vaśayenma pratikṣēpa koṭa janayā venuven ehi ræn̆dī siṭinnanhaṭa hā piṭastarayanhaṭa samāna lesin api pat kaḷa śuddha vū masjidayen hā allāhgē mārgayen vaḷakvannan da (ema dan̆ḍuvamaṭa bhājanaya vanu æta.) tavada kavareku sāparādhī lesin ehi kelasīmaṭa sitannē da vēdanīya dan̆ḍuvamakin bhukti vin̆dinnaṭa api ohuṭa salasvamu
නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කොට ජනයා වෙනුවෙන් එහි රැඳී සිටින්නන්හට හා පිටස්තරයන්හට සමාන ලෙසින් අපි පත් කළ ශුද්ධ වූ මස්ජිදයෙන් හා අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වන්නන් ද (එම දඬුවමට භාජනය වනු ඇත.) තවද කවරෙකු සාපරාධී ලෙසින් එහි කෙලසීමට සිතන්නේ ද වේදනීය දඬුවමකින් භුක්ති විඳින්නට අපි ඔහුට සලස්වමු

Slovak

Iste those disbelieve repulse others chodnicek GOD z Sacred Masjid my designated all ludia! -bol they rodny visitors! -seek zhanobit it zhnity it my afflict them painful retribution

Somali

Hubaal (xagga) kuwa rumeysan diida (Xaqa);oo ka hor istaaga (dadka) Jidka Ilaahay iyo Masjidka Xaramka oo aan ka dhignay (wax u furan) oo ay u siman yihiin dadka oo dhan, kan deggan dhexdeeda5 iyo soo booqdahaba. Oo mid kastoo u liicda xume fal uu ka sameeyo dhexdeeda xaq darro, Waxaan dhadhansiin doonaa cadaab aad u xanuun badan
kuwa Gaaloobay oo ka Celiya Jidka Eebe iyo Masaajidka Xurmaysan ee looga Yeelay Dadka Sinnaan mid ku Nagi iyo mid Meel ka yimidba cidii la Doonta Dhexdiisa Leexin Dulmi ah (Xumaan) waxaanni Dhadhansiin Cadaab Daran
kuwa Gaaloobay oo ka Celiya Jidka Eebe iyo Masaajidka Xurmaysan ee looga Yeelay Dadka Sinnaan mid ku Nagi iyo mid Meel ka yimidba cidii la Doonta Dhexdiisa Leexin Dulmi ah (Xumaan) waxaanni Dhadhansiin Cadaab Daran

Sotho

Haele ba latotseng, ba sitisa batho ho kena tseleng e lebisang ho Allah le ‘nqalong e Halalelang ea thapelo, eo Re e khethetseng batho bohle hoba ‘moho ho eona; baahi ba moo le baeti, ka bobeli ba na le tokelo ea moo; mong le mong ea ikemiselitseng ho baka pherekano moo, Ruri re tla mo latsoisa kahlolo e mahlonoko

Spanish

Ciertamente a los incredulos que se apartaren del sendero de Allah e impidan acudir a la Mezquita Sagrada [de La Meca] que establecimos para todos los hombres por igual, tanto para el residente como para el viajero, y a quienes quieran profanarla inicuamente, les hare sufrir un castigo doloroso
Ciertamente a los incrédulos que se apartaren del sendero de Allah e impidan acudir a la Mezquita Sagrada [de La Meca] que establecimos para todos los hombres por igual, tanto para el residente como para el viajero, y a quienes quieran profanarla inicuamente, les haré sufrir un castigo doloroso
Quienes rechazan la verdad, desvian a los hombres del camino de Al-lah, obstaculizan su acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) —la cual hemos establecido para todos los hombres, tanto para quienes residen en sus alrededores como para quienes la visitan— y pretenden realizar en ella cualquier mala accion[624] sufriran un doloroso castigo
Quienes rechazan la verdad, desvían a los hombres del camino de Al-lah, obstaculizan su acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) —la cual hemos establecido para todos los hombres, tanto para quienes residen en sus alrededores como para quienes la visitan— y pretenden realizar en ella cualquier mala acción[624] sufrirán un doloroso castigo
Quienes rechazan la verdad, desvian a los hombres del camino de Al-lah, obstaculizan su acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) —la cual hemos establecido para todos los hombres, tanto para quienes residen en sus alrededores como para quienes la visitan— y pretenden realizar en ella cualquier mala accion[624] sufriran un doloroso castigo
Quienes rechazan la verdad, desvían a los hombres del camino de Al-lah, obstaculizan su acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) —la cual hemos establecido para todos los hombres, tanto para quienes residen en sus alrededores como para quienes la visitan— y pretenden realizar en ella cualquier mala acción[624] sufrirán un doloroso castigo
Los infieles que apartan a otros del camino de Ala y de la Mezquita Sagrada, que hemos establecido para los hombres -tanto si residen en ella como si no-...Y a quien quiera impiamente profanarla, le haremos que guste un doloroso castigo
Los infieles que apartan a otros del camino de Alá y de la Mezquita Sagrada, que hemos establecido para los hombres -tanto si residen en ella como si no-...Y a quien quiera impíamente profanarla, le haremos que guste un doloroso castigo
CIERTAMENTE, a los que se empenan en negar la verdad y apartan [a otros] del camino de Dios y de la Casa Inviolable de Adoracion que hemos erigido para todos los hombres por igual --[tanto] los residentes alli como los visitantes-- y los que intentan profanarla obrando mal [deliberadamente]: a [todos] esos les haremos probar un castigo doloroso [en la Otra Vida]
CIERTAMENTE, a los que se empeñan en negar la verdad y apartan [a otros] del camino de Dios y de la Casa Inviolable de Adoración que hemos erigido para todos los hombres por igual --[tanto] los residentes allí como los visitantes-- y los que intentan profanarla obrando mal [deliberadamente]: a [todos] esos les haremos probar un castigo doloroso [en la Otra Vida]
A los que se nieguen a creer y aparten a la gente del sendero de Dios, e impidan acudir a la Mezquita Sagrada [de La Meca] que estableci para todas las gentes por igual, tanto para el residente como para el viajero, y a quienes quieran profanarla con injusticias, los hare sufrir un castigo doloroso
A los que se nieguen a creer y aparten a la gente del sendero de Dios, e impidan acudir a la Mezquita Sagrada [de La Meca] que establecí para todas las gentes por igual, tanto para el residente como para el viajero, y a quienes quieran profanarla con injusticias, los haré sufrir un castigo doloroso
En verdad, a quienes no creen y ponen barreras para dificultar el acceso a la senda de Dios y a la Mezquita Sagrada, la cual dispusimos para toda la gente, tanto para los residentes como para los de fuera, y a quienes pretendan cometer en ella injusticia y opresion, les haremos probar del castigo doloroso
En verdad, a quienes no creen y ponen barreras para dificultar el acceso a la senda de Dios y a la Mezquita Sagrada, la cual dispusimos para toda la gente, tanto para los residentes como para los de fuera, y a quienes pretendan cometer en ella injusticia y opresión, les haremos probar del castigo doloroso

Swahili

Hakika wale waliomkufuru Mwenyezi Mungu na wakayakanusha yale ambayo alikuja nayo Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wakawazuia wengine kuingia kwenye Dini ya Mwenyezi Mungu, wakamzuia Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, pamoja na waumini katika mwaka wa Ḥudaybiyah wasiingie Msikiti wa Ḥarām tulioufanya ni wa Waumini wote, wanaokaa hapo na wanaokuja kuukusudia, hao watapata adhabu kali yenye kuumiza. Na yoyote anayetaka, ndani ya Msikiti wa Ḥarām, kuenda kombo na haki kwa njia ya udhalimu na akamuasi Mwenezi Mungu humo ndani, basi tutamuonjesha adhabu kali yenye kuumiza
Hakika wale walio kufuru na wakazuilia Njia ya Mwenyezi Mungu na Msikiti Mtakatifu, ambao tumeufanya kwa ajili ya watu wote sawasawa, kwa wakaao humo na wageni. Na kila atakaye taka kufanya upotofu humo kwa dhulma, basi tutamwonjesha adhabu chungu

Swedish

DE SOM framhardar i att forneka sanningen och hindra [andra] att folja Guds vag och att besoka den heliga Mosken, som Vi har latit uppfora for alla manniskor - saval for dem som ar bofasta dar liksom for besokarna utifran - och de som med vald vill forma [andra] att avvika fran den sanna tron - [alla] dessa skall Vi lata utsta ett plagsamt straff
DE SOM framhärdar i att förneka sanningen och hindra [andra] att följa Guds väg och att besöka den heliga Moskén, som Vi har låtit uppföra för alla människor - såväl för dem som är bofasta där liksom för besökarna utifrån - och de som med våld vill förmå [andra] att avvika från den sanna tron - [alla] dessa skall Vi låta utstå ett plågsamt straff

Tajik

Onhoe, ki kofir sudand va mardumro az rohi Xudo va mascidulharom, ki ʙaroi mardumi ci muqimu ci ƣariʙ jakson ast, ʙozmedorand va niz har kiro dar on co qasdi kacravi jo sitamkori dosta ʙosad, azoʙi dardovar mecasonem
Onhoe, ki kofir şudand va mardumro az rohi Xudo va masçidulharom, ki ʙaroi mardumi cī muqimu cī ƣariʙ jakson ast, ʙozmedorand va niz har kiro dar on ço qasdi kaçravī jo sitamkorī doşta ʙoşad, azoʙi dardovar mecaşonem
Онҳое, ки кофир шуданд ва мардумро аз роҳи Худо ва масҷидулҳаром, ки барои мардуми чӣ муқиму чӣ ғариб яксон аст, бозмедоранд ва низ ҳар киро дар он ҷо қасди каҷравӣ ё ситамкорӣ дошта бошад, азоби дардовар мечашонем
Onhoe, ki kofir sudaand ʙa on ci ki Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ovard va mardumro az rohi Alloh va Mascidulharom, ki ʙaroi mardumi ci muqimu ci musofir ʙaroʙar ast, ʙozmedorand va niz har kiro dar on co qasdi kacravi jo sitamkori dosta ʙosad, ʙa u azoʙi dardovar ʙicasonem
Onhoe, ki kofir şudaand ʙa on ci ki Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ovard va mardumro az rohi Alloh va Masçidulharom, ki ʙaroi mardumi ci muqimu ci musofir ʙaroʙar ast, ʙozmedorand va niz har kiro dar on ço qasdi kaçravī jo sitamkorī doşta ʙoşad, ʙa ū azoʙi dardovar ʙicaşonem
Онҳое, ки кофир шудаанд ба он чи ки Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) овард ва мардумро аз роҳи Аллоҳ ва Масҷидулҳаром, ки барои мардуми чи муқиму чи мусофир баробар аст, бозмедоранд ва низ ҳар киро дар он ҷо қасди каҷравӣ ё ситамкорӣ дошта бошад, ба ӯ азоби дардовар бичашонем
Be gumon, kasone, ki kufr varzidand va [monandi mocaroi Hudajʙija mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand [azoʙe dardnok dar pes dorand] va Mascidu-l-harom, ki onro ʙaroi mardum [qiʙla va iʙodatgoh] qaror dodem, muqimu musofir dar on jaksonand va har ki dar on co ʙo sitamgori [va gunoh] inhirof ʙixohad, az azoʙe dardnok ʙa u mecasonem
Be gumon, kasone, ki kufr varzidand va [monandi moçaroi Hudajʙija mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedorand [azoʙe dardnok dar peş dorand] va Masçidu-l-harom, ki onro ʙaroi mardum [qiʙla va iʙodatgoh] qaror dodem, muqimu musofir dar on jaksonand va har ki dar on ço ʙo sitamgorī [va gunoh] inhirof ʙixohad, az azoʙe dardnok ʙa ū mecaşonem
Бе гумон, касоне, ки куфр варзиданд ва [монанди моҷарои Ҳудайбия мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло бозмедоранд [азобе дарднок дар пеш доранд] ва Масҷиду-л-ҳаром, ки онро барои мардум [қибла ва ибодатгоҳ] қарор додем, муқиму мусофир дар он яксонанд ва ҳар ки дар он ҷо бо ситамгорӣ [ва гуноҳ] инҳироф бихоҳад, аз азобе дарднок ба ӯ мечашонем

Tamil

niccayamaka evarkal nirakarittu (makkalai) allahvin pataiyai vittu tatuttukkontu (makkavakiya) anku vacittiruppavarkal ayinum, veliyiliruntu varupavarkal ayinum, manitarkal anaivarukkume camamana urimaiyullataka nam erpatuttiya cirappurra masjitai vittum tatai ceytu kontu irukkirarkalo, (avarkal nervali peramattarkal.) Evaravatu atil markkattirku virotamaka aniyayam ceyya virumpinal, avarkalai, tunpuruttum vetanaiyaic cuvaikka vaippom
niccayamāka evarkaḷ nirākarittu (makkaḷai) allāhviṉ pātaiyai viṭṭu taṭuttukkoṇṭu (makkāvākiya) aṅku vacittiruppavarkaḷ āyiṉum, veḷiyiliruntu varupavarkaḷ āyiṉum, maṉitarkaḷ aṉaivarukkumē camamāṉa urimaiyuḷḷatāka nām ēṟpaṭuttiya ciṟappuṟṟa masjitai viṭṭum taṭai ceytu koṇṭu irukkiṟārkaḷō, (avarkaḷ nērvaḻi peṟamāṭṭārkaḷ.) Evarāvatu atil mārkkattiṟku virōtamāka aniyāyam ceyya virumpiṉāl, avarkaḷai, tuṉpuṟuttum vētaṉaiyaic cuvaikka vaippōm
நிச்சயமாக எவர்கள் நிராகரித்து (மக்களை) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டு தடுத்துக்கொண்டு (மக்காவாகிய) அங்கு வசித்திருப்பவர்கள் ஆயினும், வெளியிலிருந்து வருபவர்கள் ஆயினும், மனிதர்கள் அனைவருக்குமே சமமான உரிமையுள்ளதாக நாம் ஏற்படுத்திய சிறப்புற்ற மஸ்ஜிதை விட்டும் தடை செய்து கொண்டு இருக்கிறார்களோ, (அவர்கள் நேர்வழி பெறமாட்டார்கள்.) எவராவது அதில் மார்க்கத்திற்கு விரோதமாக அநியாயம் செய்ய விரும்பினால், அவர்களை, துன்புறுத்தும் வேதனையைச் சுவைக்க வைப்போம்
niccayamaka evar nirakarittuk kontum ullurvacikalum veliyurvacikalum camamaka irukkum nilaiyil (mulu) manita camutayattirkum etanai (punitattalamaka) nam akkiyirukkiromo anta masjitul haramai vittum, melum allahvutaiya pataiyai vittum, tatuttuk kontum iruntarkalo avarkalukkum melum yar atile (masjitul haramil) aniyayam ceyvatan mulam varampu mira virumpukirano avanukkum novinai tarum vetanaiyiliruntu cuvaikkumpati nam ceyvom
niccayamāka evar nirākarittuk koṇṭum uḷḷūrvācikaḷum veḷiyūrvācikaḷum camamāka irukkum nilaiyil (muḻu) maṉita camutāyattiṟkum etaṉai (puṉitattalamāka) nām ākkiyirukkiṟōmō anta masjitul harāmai viṭṭum, mēlum allāhvuṭaiya pātaiyai viṭṭum, taṭuttuk koṇṭum iruntārkaḷō avarkaḷukkum mēlum yār atilē (masjitul harāmil) aniyāyam ceyvataṉ mūlam varampu mīṟa virumpukiṟāṉō avaṉukkum nōviṉai tarum vētaṉaiyiliruntu cuvaikkumpaṭi nām ceyvōm
நிச்சயமாக எவர் நிராகரித்துக் கொண்டும் உள்ளூர்வாசிகளும் வெளியூர்வாசிகளும் சமமாக இருக்கும் நிலையில் (முழு) மனித சமுதாயத்திற்கும் எதனை (புனிதத்தலமாக) நாம் ஆக்கியிருக்கிறோமோ அந்த மஸ்ஜிதுல் ஹராமை விட்டும், மேலும் அல்லாஹ்வுடைய பாதையை விட்டும், தடுத்துக் கொண்டும் இருந்தார்களோ அவர்களுக்கும் மேலும் யார் அதிலே (மஸ்ஜிதுல் ஹராமில்) அநியாயம் செய்வதன் மூலம் வரம்பு மீற விரும்புகிறானோ அவனுக்கும் நோவினை தரும் வேதனையிலிருந்து சுவைக்கும்படி நாம் செய்வோம்

Tatar

Дөреслектә кәферләр, кешеләрне Аллаһ юлыннан һәм дә мәсҗид Хәрам юлыннан тыялар, ул Мәсҗидне кешеләр өчен гыйбадәт йорты кыйлдык, анда торучыга да, ягадан китүчегә дә бертигез булганы хәлдә, берәү ул Мәсҗидтә золым белән гөнаһ эшләргә теләсә, Без аны рәнҗеткүче ґәзабтан татытырбыз

Telugu

Niscayanga, evaraite satyanni tiraskaristu (prajalanu) allah margam nundi, masjid al haram nundi atankaparustaro - denikaite memu andari koraku samananga cesi unnamo - varu akkada nivasincevaraina sare, leda bayata nundi vaccina varaina sare. Mariyu evaraina dulo apavitrata mariyu an'yayam ceyagorutaro, alanti variki memu badhakaramaina siksanu ruci cuputamu
Niścayaṅgā, evaraitē satyānni tiraskaristū (prajalanu) allāh mārgaṁ nuṇḍi, masjid al harām nuṇḍi āṭaṅkaparustārō - dēnikaitē mēmu andari koraku samānaṅgā cēsi unnāmō - vāru akkaḍa nivasin̄cēvārainā sarē, lēdā bayaṭa nuṇḍi vaccina vārainā sarē. Mariyu evarainā dulō apavitrata mariyu an'yāyaṁ cēyagōrutārō, alāṇṭi vāriki mēmu bādhākaramaina śikṣanu ruci cūputāmu
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తూ (ప్రజలను) అల్లాహ్ మార్గం నుండి, మస్జిద్ అల్ హరామ్ నుండి ఆటంకపరుస్తారో - దేనికైతే మేము అందరి కొరకు సమానంగా చేసి ఉన్నామో - వారు అక్కడ నివసించేవారైనా సరే, లేదా బయట నుండి వచ్చిన వారైనా సరే. మరియు ఎవరైనా దులో అపవిత్రత మరియు అన్యాయం చేయగోరుతారో, అలాంటి వారికి మేము బాధాకరమైన శిక్షను రుచి చూపుతాము
నిశ్చయంగా ఎవరయితే అవిశ్వాసానికి ఒడిగట్టి, అల్లాహ్‌ మార్గం నుండి, మస్జిదె హరామ్‌ నుండి (జనులను) అడ్డుకుంటున్నారో, ఇంకా అక్కడ అన్యాయంగా అడ్డదారులు తొక్కాలని ప్రయత్నిస్తున్నారో వారికి మేము బాధాకరమైన శిక్ష రుచి చూపిస్తాం. వాస్తవానికి మేము దానిని సర్వమానవుల కోసం సమానంగా చేసి ఉన్నాము. స్థానికులకు, బయటి నుంచి వచ్చే వారికి కూడా (ఆ హక్కు సమానంగా వర్తిస్తుంది)

Thai

thæcring brrda phu ptiseth sraththa læa khadkhwang tha ngxallxhˌ læa masyid xal ha rxm sung rea di tha man wi sahrab mnusʹy xyang theatheiym kan thang phu thi phanak xyu nı nan læa thima cak phaynxk læa tha phu dı prarthna thi ca kratha fafun dwy thu crit dı«nı nan rea k ca hı khea lim rs kar lngthosʹ xyang cebpwd
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa k̄hạdk̄hwāng thā ngxạllxḥˌ læa mạs̄yid xạl h̄a rxm sụ̀ng reā dị̂ thả mạn wị̂ s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ xỳāng thèātheīym kạn thậng p̄hū̂ thī̀ phảnạk xyū̀ nı nận læa thī̀mā cāk p̣hāynxk læa t̄ĥā p̄hū̂ dı prārt̄hnā thī̀ ca krathả f̄̀āf̄ụ̄n d̂wy thu crit dı«nı nận reā k̆ ca h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และขัดขวางทางอัลลอฮฺ และมัสยิดอัลหะรอม ซึ่งเราได้ทำมันไว้ สำหรับมนุษย์อย่างเท่าเทียมกันทั้งผู้ที่พำนักอยู่ในนั้นและที่มาจากภายนอก และถ้าผู้ใดปรารถนาที่จะกระทำฝ่าฝืนด้วยทุจริตใดๆในนั้น เราก็จะให้เขาลิ้มรสการลงโทษอย่างเจ็บปวด
thæcring brrda phu ptiseth sraththa læa khadkhwang tha ngxallxh læa masyid xal ha rxm sung rea di tha man wi sahrab mnusʹy xyang theatheiym kan thang phu thi phanak xyu nı nan læa thima cak phaynxk læa tha phu dı prarthna thi ca xxk nxk thang dwy khwam xthrrm rea k ca hı khea lim rs kar lngthosʹ xyang cebpwd
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa k̄hạdk̄hwāng thā ngxạllxḥ̒ læa mạs̄yid xạl h̄a rxm sụ̀ng reā dị̂ thả mạn wị̂ s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ xỳāng thèātheīym kạn thậng p̄hū̂ thī̀ phảnạk xyū̀ nı nận læa thī̀mā cāk p̣hāynxk læa t̄ĥā p̄hū̂ dı prārt̄hnā thī̀ ca xxk nxk thāng d̂wy khwām xṭhrrm reā k̆ ca h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และขัดขวางทางอัลลอฮ์ และมัสยิดอัลหะรอม ซึ่งเราได้ทำมันไว้ สำหรับมนุษย์อย่างเท่าเทียมกันทั้งผู้ที่พำนักอยู่ในนั้นและที่มาจากภายนอก และถ้าผู้ใดปรารถนาที่จะออกนอกทางด้วยความอธรรม เราก็จะให้เขาลิ้มรสการลงโทษอย่างเจ็บปวด

Turkish

Kafir olanlar ve halkı Allah'ın yolundan cıkaranlar ve insanlar icin ibadet yeri olarak halkettigimiz ve orada yurt tutanla orayı ziyaret icin gelen hakkında aynı hukumleri yuruttugumuz Mescidi Haram'dan men edenlerse. Ve kim orada nehy edilmis birseyi zulmederek yapmak isterse ona elemli azabı tattırırız
Kafir olanlar ve halkı Allah'ın yolundan çıkaranlar ve insanlar için ibadet yeri olarak halkettiğimiz ve orada yurt tutanla orayı ziyaret için gelen hakkında aynı hükümleri yürüttüğümüz Mescidi Haram'dan men edenlerse. Ve kim orada nehy edilmiş birşeyi zulmederek yapmak isterse ona elemli azabı tattırırız
Inkar edenler, Allah´ın yolundan ve -yerli, tasralı- butun insanlara esit (kıble veya mabed) kıldıgımız Mescid-i Haram´dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (sunu bilmeliler ki) kim orada (boyle) zulum ile haktan sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız
İnkâr edenler, Allah´ın yolundan ve -yerli, taşralı- bütün insanlara eşit (kıble veya mâbed) kıldığımız Mescid-i Harâm´dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (şunu bilmeliler ki) kim orada (böyle) zulüm ile haktan sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız
Gercek su ki, inkar edip Allah yolundan ve yerlilerle dısarıdan gelenler icin esit olarak (haram ve kıble) kıldıgımız Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azap taddırırız
Gerçek şu ki, inkar edip Allah yolundan ve yerlilerle dışarıdan gelenler için eşit olarak (haram ve kıble) kıldığımız Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azap taddırırız
Amma o kufre varıp da Allah yolundan ve Mescid-i Haram’dan -ki biz onu, mukim ve misafire musavi olmak uzere butun insanlar icin (kıble ve ibadethane) yapmısızdır - alıkoymakta olanlar elbette azab goreceklerdir. Her kim, Mescid-i Haram’da hakdan meylederek zulum yaparsa, ona acıklı bir azab taddırırız
Amma o küfre varıp da Allah yolundan ve Mescid-i Haram’dan -ki biz onu, mukîm ve misafire müsavi olmak üzere bütün insanlar için (kıble ve ibadethane) yapmışızdır - alıkoymakta olanlar elbette azab göreceklerdir. Her kim, Mescid-i Haram’da hakdan meylederek zulüm yaparsa, ona acıklı bir azab taddırırız
O inkar edenlere, Allah yolundan ve icinde yerlisi ve misafiri esit tutulan Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara; icinde haksızlık yaparak dinsizlige yeltenen kimselere elbette elem verici azabdan tattıracagız
O inkâr edenlere, Allah yolundan ve içinde yerlisi ve misafiri eşit tutulan Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara; içinde haksızlık yaparak dinsizliğe yeltenen kimselere elbette elem verici azâbdan tattıracağız
Dogrusu inkar edenleri, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu butun insanlar icin esit kılınan Mescidi Haram'dan alıkoyanları ve orada zulm ile yanlıs yola saptırmak isteyeni, can yakıcı bir azaba ugratırız
Doğrusu inkar edenleri, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu bütün insanlar için eşit kılınan Mescidi Haram'dan alıkoyanları ve orada zulm ile yanlış yola saptırmak isteyeni, can yakıcı bir azaba uğratırız
Suphesiz inkar edenlere, Allah'in yolundan, yerli ve yolcu butun insanlar icin esit kilinan Mescid-i Haram'dan alikoyanlara ve orada zulumle yanlis yola saptirmak isteyene can yakici bir azab tattiririz
Süphesiz inkâr edenlere, Allah'in yolundan, yerli ve yolcu bütün insanlar için esit kilinan Mescid-i Haram'dan alikoyanlara ve orada zulümle yanlis yola saptirmak isteyene can yakici bir azab tattiririz
Inkar edenler, Allah'ın yolundan ve -yerli, tasralı- butun insanlara esit (kıble veya mabed) kıldıgımız Mescid-i Haram'dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (sunu bilmeliler ki) kim orada (boyle) zulum ile haktan sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız
İnkar edenler, Allah'ın yolundan ve -yerli, taşralı- bütün insanlara eşit (kıble veya mabed) kıldığımız Mescid-i Haram'dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (şunu bilmeliler ki) kim orada (böyle) zulüm ile haktan sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız
Inkar edenler, yerli ve dısarıdan gelen tum insanlar icin esit olarak ayırdıgımız Kutsal Mescid'den ve ALLAH'ın yolundan geri cevirenler ve orada zulum ve sapıklık arayanlar, tarafımızdan acı bir azap tadacaklardır
İnkar edenler, yerli ve dışarıdan gelen tüm insanlar için eşit olarak ayırdığımız Kutsal Mescid'den ve ALLAH'ın yolundan geri çevirenler ve orada zulüm ve sapıklık arayanlar, tarafımızdan acı bir azap tadacaklardır
Suphesiz inkar edenlere, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu butun insanlar icin esit kılınan Mescidi Haram'dan alıkoyanlara ve orada zulumle yanlıs yola saptırmak isteyene can yakıcı bir azab tattırırız
Şüphesiz inkâr edenlere, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu bütün insanlar için eşit kılınan Mescidi Haram'dan alıkoyanlara ve orada zulümle yanlış yola saptırmak isteyene can yakıcı bir azab tattırırız
Ancak o inkar edenler Allah´ın yolundan, yerli ve yabancının esit hakka sahip oldugu butun insanlar icin yapılan Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara ve orada zulum ve dinsizlik ile yalnıs bir yola saptırmak isteyene, ona muhakkak gayet acı bir azap tattırırız
Ancak o inkar edenler Allah´ın yolundan, yerli ve yabancının eşit hakka sahip olduğu bütün insanlar için yapılan Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara ve orada zulüm ve dinsizlik ile yalnış bir yola saptırmak isteyene, ona muhakkak gayet acı bir azap tattırırız
Suphesiz inkar edenlere, Allah´ın yolundan, yerli ve yolcu butun insanlar icin esit kılınan Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara ve orada zulumle yanlıs yola saptırmak isteyene can yakıcı bir azab tattırırız
Şüphesiz inkâr edenlere, Allah´ın yolundan, yerli ve yolcu bütün insanlar için eşit kılınan Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara ve orada zulümle yanlış yola saptırmak isteyene can yakıcı bir azab tattırırız
Kafirlere, insanları, Allah´ın yolundan ve gerek Mekke yerlilerinin gerekse dısardan gelen herkesin ziyaretine esitce actıgımız Mescid-i Haram´a (Ka´be´ye) girmekten alıkoyanlara gelince kim orada zalimce bir tutum takınarak Allah´ın emirlerini cignerse kendisine acıklı bir azap tattırırız
Kâfirlere, insanları, Allah´ın yolundan ve gerek Mekke yerlilerinin gerekse dışardan gelen herkesin ziyaretine eşitçe açtığımız Mescid-i Haram´a (Kâ´be´ye) girmekten alıkoyanlara gelince kim orada zalimce bir tutum takınarak Allah´ın emirlerini çiğnerse kendisine acıklı bir azap tattırırız
Gercek su ki, kufredip Tanrı yolundan ve yerlilerle dısarıdan gelenler icin esit olarak (haram ve kıble) kıldıgımız Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azab tattırırız
Gerçek şu ki, küfredip Tanrı yolundan ve yerlilerle dışarıdan gelenler için eşit olarak (haram ve kıble) kıldığımız Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azab tattırırız
Hakıykat, o kufredenler, o Allahın yolundan ve kendisi (ni ziyaret) de yerli, musafir insanları musavi kıldıgımız Mescid-i haramdan alıkoymakda olanları... Kim orada zulm ile ilhaada yeltenirse biz ona pek acıklı bir azab tatdırırız
Hakıykat, o küfredenler, o Allahın yolundan ve kendisi (ni ziyaret) de yerli, müsâfir insanları müsâvî kıldığımız Mescid-i haramdan alıkoymakda olanları... Kim orada zulm ile ilhaada yeltenirse biz ona pek acıklı bir azâb tatdırırız
Muhakkak ki o kufredenlere, Allah´ın yolundan ve (yerli, yolcu butun insanları esit kıldıgımız) Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara ve orada zulm ile ilhada yeltenenlere; elim bir azabtan tattırırız
Muhakkak ki o küfredenlere, Allah´ın yolundan ve (yerli, yolcu bütün insanları eşit kıldığımız) Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara ve orada zulm ile ilhada yeltenenlere; elim bir azabtan tattırırız
Muhakkak ki kafir olanlara ve Allah´ın yolundan alıkoyanlara ve yerlilere de dısarıdan gelenlere de esit kıldıgımız Mescid-i Haram´dan men edenlere ve orada zulum ile (Hakk yolundan) saptırmak isteyen kimselere elim azaptan tattıracagız
Muhakkak ki kâfir olanlara ve Allah´ın yolundan alıkoyanlara ve yerlilere de dışarıdan gelenlere de eşit kıldığımız Mescid-i Haram´dan men edenlere ve orada zulüm ile (Hakk yolundan) saptırmak isteyen kimselere elîm azaptan tattıracağız
Innellezıne keferu ve yesuddune an sebılillahi vel mescidil haramillezı cealnahu lin nasi sevaenil akifu fıhi vel bad ve mey yurid fıhi bi ilhadim bi zulmin nuzıkhu min azabin elım
İnnellezıne keferu ve yesuddune an sebılillahi vel mescidil haramillezı cealnahü lin nasi sevaenil akifü fıhi vel bad ve mey yürid fıhi bi ilhadim bi zulmin nüzıkhü min azabin elım
Innellezine keferu ve yasuddune an sebilillahi vel mescidil haramillezi cealnahu lin nasi sevaenil akıfu fihi vel bad(badı), ve men yurid fihi bi ilhadin bi zulmin nuzıkhu min azabin elim(elimin)
İnnellezîne keferû ve yasuddûne an sebîlillâhi vel mescidil harâmillezî cealnâhu lin nâsi sevâenil âkıfu fîhi vel bâd(bâdı), ve men yurid fîhi bi ilhâdin bi zulmin nuzıkhu min âzâbin elîm(elîmin)
Bilin ki, hakkı inkara sartlanmıs olanlara, (baskalarını) Allah´ın yolundan cevirmeye, (keza) hem orada yasayan, hem de dısarıdan gelen butun insanlar icin tayin ettigimiz Mescid-i Haram´dan (alıkoymaya) calısanlara ve (bile bile) haksızlık yaparak oranın saygınlıgına golge dusurmeye kalkısanlara (ote dunyada) cok can yakıcı bir azap tattıracagız
Bilin ki, hakkı inkara şartlanmış olanlara, (başkalarını) Allah´ın yolundan çevirmeye, (keza) hem orada yaşayan, hem de dışarıdan gelen bütün insanlar için tayin ettiğimiz Mescid-i Haram´dan (alıkoymaya) çalışanlara ve (bile bile) haksızlık yaparak oranın saygınlığına gölge düşürmeye kalkışanlara (öte dünyada) çok can yakıcı bir azap tattıracağız
inne-llezine keferu veyesuddune `an sebili-llahi velmescidi-lharami-llezi ce`alnahu linnasi sevaeni-l`akifu fihi velbad. vemey yurid fihi biilhadim bizulmin nuzikhu min `azabin elim
inne-lleẕîne keferû veyeṣuddûne `an sebîli-llâhi velmescidi-lḥarâmi-lleẕî ce`alnâhü linnâsi sevâeni-l`âkifü fîhi velbâd. vemey yürid fîhi biilḥâdim biżulmin nüẕiḳhü min `aẕâbin elîm
Inkar edenler, Allah'ın yolundan ve yerli, tasralı butun insanlara esit (kıble veya mabed) kıldıgımız Mescid Haram'dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (sunu bilmeliler ki) kim orada (boyle) zulum ile haktan sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız
İnkâr edenler, Allah'ın yolundan ve yerli, taşralı bütün insanlara eşit (kıble veya mâbed) kıldığımız Mescid Harâm'dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (şunu bilmeliler ki) kim orada (böyle) zulüm ile haktan sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız
Kufredenlere, Allah yolundan ve yerli olsun, yolcu olsun butun insanlar icin esit kıldıgımız Mescid-i Haram’dan alıkoyanlara ve orada zulum ile sapıklık isteyenlere acı bir azap tattırırız
Küfredenlere, Allah yolundan ve yerli olsun, yolcu olsun bütün insanlar için eşit kıldığımız Mescid-i Haram’dan alıkoyanlara ve orada zulüm ile sapıklık isteyenlere acı bir azap tattırırız
Kafirlere, Allah'ın yolundan ve yerli olsun, yolcu olsun butun insanlar icin esit kılınan Mescidi Haram'dan alıkoyanlara orada zulum ile ilhadı isteyene acı bir azap tattırırız
Kâfirlere, Allah'ın yolundan ve yerli olsun, yolcu olsun bütün insanlar için eşit kılınan Mescidi Haram'dan alıkoyanlara orada zulüm ile ilhadı isteyene acı bir azap tattırırız
Kendileri dini inkar edenler, ustelik insanları Allah'ın yolundan ve gerek sehirli, gerek tasralı butun insanlara musavi olmak uzere kıble ve ibadet yeri yaptıgımız Mescid-i Haramdan engelleyip uzaklastıranlar bilsinler ki kim orada boyle zulum ile haktan ve adaletten sapmak isterse ona can yakıcı bir azap tattırırız
Kendileri dini inkâr edenler, üstelik insanları Allah'ın yolundan ve gerek şehirli, gerek taşralı bütün insanlara müsavi olmak üzere kıble ve ibadet yeri yaptığımız Mescid-i Haramdan engelleyip uzaklaştıranlar bilsinler ki kim orada böyle zulüm ile haktan ve adaletten sapmak isterse ona can yakıcı bir azap tattırırız
Nankorluk edenler, Allah'ın yolundan ve gerek yerli, gerek dısarıdan gelen butun insanlar icin ibadet yeri yaptıgımız Mescid-i Haram'dan (insanları) geri cevirenler (bilsinler ki), kim orada (boyle) zulum ile haktan sapmak isterse ona acı bir azab taddırırız
Nankörlük edenler, Allah'ın yolundan ve gerek yerli, gerek dışarıdan gelen bütün insanlar için ibadet yeri yaptığımız Mescid-i Haram'dan (insanları) geri çevirenler (bilsinler ki), kim orada (böyle) zulüm ile haktan sapmak isterse ona acı bir azab taddırırız
Gercek su ki, inkar edip Allah yolundan ve yerlilerle dısarıdan gelenler icin esit olarak (haram ve kıble) kıldıgımız Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azab taddırırız
Gerçek şu ki, inkâr edip Allah yolundan ve yerlilerle dışarıdan gelenler için eşit olarak (haram ve kıble) kıldığımız Mescid-i Haram´dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azab taddırırız
Muhakkak kafirlere, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu butun insanlar icin esit kılınan Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara ve de orada zulum ile haktan sapmak isteyenlere, elim bir azaptan tattırırız
Muhakkak kâfirlere, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu bütün insanlar için eşit kılınan Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara ve de orada zulüm ile haktan sapmak isteyenlere, elim bir azaptan tattırırız
Kufre sapanlar, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Hem surekli icinde kalan hem dısarıdan gelen tum insanlar icin olusturdugumuz Mescid-i Haram'dan da geri ceviriyorlar. Kim orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona acıklı bir azabı tattıracagız
Küfre sapanlar, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Hem sürekli içinde kalan hem dışarıdan gelen tüm insanlar için oluşturduğumuz Mescid-i Haram'dan da geri çeviriyorlar. Kim orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona acıklı bir azabı tattıracağız
Kufre sapanlar, Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Hem surekli icinde kalan hem dısarıdan gelen tum insanlar icin olusturdugumuz Mescid-i Haram´dan da geri ceviriyorlar. Kim orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona acıklı bir azabı tattıracagız
Küfre sapanlar, Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Hem sürekli içinde kalan hem dışarıdan gelen tüm insanlar için oluşturduğumuz Mescid-i Haram´dan da geri çeviriyorlar. Kim orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona acıklı bir azabı tattıracağız
Kufre sapanlar, Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Hem surekli icinde kalan hem dısarıdan gelen tum insanlar icin olusturdugumuz Mescid-i Haram´dan da geri ceviriyorlar. Kim orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona acıklı bir azabı tattıracagız
Küfre sapanlar, Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Hem sürekli içinde kalan hem dışarıdan gelen tüm insanlar için oluşturduğumuz Mescid-i Haram´dan da geri çeviriyorlar. Kim orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona acıklı bir azabı tattıracağız

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’po nokorԑ, na wͻ’si (amanfoͻ) kwan fri Nyame kwan no soͻ, ne Nyamedan Kronkron a Ya’yεhͻ (nhyehyεε) pεpεεpε ama nnipa (nyinaa) ͻmani ne ͻhͻhoͻ; obi a n’adwen ne sε ͻbεyε bͻne wͻ hͻ no deԑ, Yε’bεma no aka asotwee yaaya no ahwε

Uighur

كاپىرلارغا، (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توسقۇچىلارغا، - ئۇ ئولتۇرۇشلۇق بولسۇن ياكى سىرتتىن كەلگەن بولسۇن - بىز كىشىلەرگە ئىبادەتگاھ قىلغان مەسجىدى ھەرەمدىن توسقۇچىلارغا (يەنى ھەج پەرزنى ئادا قىلىش ئۈچۈن مەسجىدى ھەرەمغا كەلگەن مۆمىنلەرنى توسقۇچىلارغا) (قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز)، كىمكى مەسجىدى ھەرەمدا زۇلۇم بىلەن گۇناھ قىلماقچى بولىدىكەن، ئۇنىڭغا قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز
كاپىرلارغا، (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توسقۇچىلارغا _ ئۇ ئولتۇرۇشلۇق بولسۇن ياكى سىرتتىن كەلگەن بولسۇن _ بىز كىشىلەرگە ئىبادەتگاھ قىلغان مەسجىدى ھەرەمدىن توسقۇچىلارغا (يەنى ھەج پەرزنى ئادا قىلىش ئۈچۈن مەسجىدى ھەرەمگە كەلگەن مۆمىنلەرنى توسقۇچىلارغا) (قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز)، كىمكى مەسجىدى ھەرەمدە زۇلۇم بىلەن گۇناھ قىلماقچى بولىدىكەن، ئۇنىڭغا قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز

Ukrainian

Воістину, тим, які не вірують і збивають інших зі шляху Аллага й дороги до Забороненої Мечеті, яку Ми зробили для всіх людей — чи вони там живуть, чи кочують — а також тим, хто схиляється в ній до несправедливості, Ми дамо скуштувати болісної кари
Bezsumnivno, tsey khto disbelieve ta vidbyvayemo inshi z shlyakhu BOHA, ta z Svyashchennykh Masjid shcho my pryznachyly dlya vsikh lyudey - vmiyemo vony urodzhentsi abo vidviduvachi ta prahnutʹ zabrudnyty tse ta pidkupayutʹ tse, my budemo afflict yim z bolisnym retribution
Безсумнівно, цей хто disbelieve та відбиваємо інші з шляху БОГА, та з Священних Masjid що ми призначили для всіх людей - вміємо вони уродженці або відвідувачі та прагнуть забруднити це та підкупають це, ми будемо afflict їм з болісним retribution
Voistynu, tym, yaki ne viruyutʹ i zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Allaha y dorohy do Zaboronenoyi Mecheti, yaku My zrobyly dlya vsikh lyudey — chy vony tam zhyvutʹ, chy kochuyutʹ — a takozh tym, khto skhylyayetʹsya v niy do nespravedlyvosti, My damo skushtuvaty bolisnoyi kary
Воістину, тим, які не вірують і збивають інших зі шляху Аллага й дороги до Забороненої Мечеті, яку Ми зробили для всіх людей — чи вони там живуть, чи кочують — а також тим, хто схиляється в ній до несправедливості, Ми дамо скуштувати болісної кари
Voistynu, tym, yaki ne viruyutʹ i zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Allaha y dorohy do Zaboronenoyi Mecheti, yaku My zrobyly dlya vsikh lyudey — chy vony tam zhyvutʹ, chy kochuyutʹ — a takozh tym, khto skhylyayetʹsya v niy do nespravedlyvosti, My damo skushtuvaty bolisnoyi kary
Воістину, тим, які не вірують і збивають інших зі шляху Аллага й дороги до Забороненої Мечеті, яку Ми зробили для всіх людей — чи вони там живуть, чи кочують — а також тим, хто схиляється в ній до несправедливості, Ми дамо скуштувати болісної кари

Urdu

Jin logon ne kufr kiya aur jo (aaj) Allah ke raaste se rok rahey hain aur us masjid e haram ki ziyarat mein maney hain jisey humne sab logon ke liye banaya hai, jismein muqami bashindon aur bahar se aane walon ke huqooq barabar hain, (unki rawish yaqeenan saza ki mustahiq hai), is (masjid e haram) mein jo bhi raasti se hatkar (deviate from righteousness) zulm ka tareeqa ikhtiyar karega usey hum dardnaak azaab ka maza chakhayenge
جن لوگوں نے کفر کیا اور جو (آج) اللہ کے راستے سے روک رہے ہیں اور اُس مسجدِ حرام کی زیارت میں مانع ہیں جسے ہم نے سب لوگوں کے لیے بنایا ہے، جس میں مقامی باشندوں اور باہر سے آنے والوں کے حقوق برابر ہیں (اُن کی روش یقیناً سزا کی مستحق ہے) اِس (مسجدِ حرام) میں جو بھی راستی سے ہٹ کر ظلم کا طریقہ اختیار کرے گا اسے ہم درد ناک عذاب کا مزا چکھائیں گے
بے شک جو منکر ہوئے اور لوگوں کو الله کے راستہ اور مسجد حرام سے روکتے ہیں جسے ہم نے سب لوگو ں کے لیے بنایا ہے وہاں اس جگہ کا رہنے والا اورباہروالادونوں برابر ہیں اور جو وہاں ظلم سے کجروی کرنا چاہے تو ہم اسے دردناک عذاب چکھائیں گے
جو لوگ کافر ہیں اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے اور مسجد محترم سے جسے ہم نے لوگوں کے لئے یکساں (عبادت گاہ) بنایا ہے روکتے ہیں۔ خواہ وہاں کے رہنے والے ہوں یا باہر سے آنے والے۔ اور جو اس میں شرارت سے کج روی (وکفر) کرنا چاہے اس کو ہم درد دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
جو لوگ منکر ہوئے اور روکتے ہیں اللہ کی راہ سے اور مسجد حرام سے جو ہم نے بنائی سب لوگوں کے واسطے برابر ہے اس میں رہنے والا اور باہر سے آنے والا [۳۸] اور جو اُس میں چاہے ٹیڑھی راہ شرارت سے اسے ہم چکھائیں گے ایک عذاب دردناک [۳۹]
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور (لوگوں) کو خدا کے راستے سے روکتے ہیں اور اس مسجد سے جسے ہم نے (بلا امتیاز) سب لوگوں کیلئے (عبادت گاہ) بنایا ہے جس میں وہاں کے رہنے والے اور باہر سے آنے والے برابر ہیں اور جو بھی اس میں ظلم و زیادتی کے ساتھ غلط روی کا ارادہ کرے تو ہم اسے دردناک عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
Jin logon ney kufur kiya aur Allah ki raah rokney lagay aur uss hurmat wali masjid say bhi jissay hum ney tamam logon kay liye masavi ker diya hai wahin kay rehney walay hon ya bahir kay hon jo bhi zulm kay sath wahan ilhaad ka irada keray hum ussay dard-naak azab chakhayen gay
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راه سے روکنے لگے اور اس حرمت والی مسجد سے بھی جسے ہم نے تمام لوگوں کے لئے مساوی کر دیا ہے وہیں کے رہنے والے ہوں یا باہر کے ہوں، جو بھی ﻇلم کے ساتھ وہاں الحاد کا اراده کرے ہم اسے درد ناک عذاب چکھائیں گے
jin logo ne kufr kiya aur Allah ki raah se rokne lage aur us hurmath waali masjid se bhi, jise hum ne tamaam logo ke liye masaawi kar diya hai, waheen ke rehne waale ho, ya baaher ke ho, jo bhi zulm ke saath wahaan ilhaadh2 ka iraada kare, hum ose dard naak azaab chakayene
بیشک وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا اور (دوسروں کو) روکتے ہیں اللہ تعالیٰ کی راہ سے اور مسجد حرام سے جسے ہم نے (بلا امتیاز) سب لوگوں کے لیے (مرکز ہدایت) بنایا ہے۔ یکساں ہیں اس میں وہاں کے رہنے والے اور پردیسی۔ اور جو ارادہ کرے اس میں زیادتی کا نا حق تو ہم اسے چکھائیں گے دردناک عذاب
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے اور اس مسجدِ حرام (کعبۃ اللہ) سے روکتے ہیں جسے ہم نے سب لوگوں کے لئے یکساں بنایا ہے اس میں وہاں کے باسی اور پردیسی (میں کوئی فرق نہیں)، اور جو شخص اس میں ناحق طریقہ سے کج روی (یعنی مقررہ حدود و حقوق کی خلاف ورزی) کا ارادہ کرے ہم اسے دردناک عذاب کا مزہ چکھائیں گے
بیشک وہ لوگ (سزا کے لائق ہیں) جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے اور جو دوسروں کو اللہ کے راستے سے اور اس مسجد حرام سے روکتے ہیں جسے ہم نے لوگوں کے لیے ایسا بنایا ہے کہ اس میں وہاں کے باشندے اور باہر سے آنے والے سب برابر ہیں۔ اور جو کوئی شخص اس میں ظلم کر کے ٹیڑھی راہ نکالے گا، ہم اسے دردناک عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
بیشک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور لوگوں کو اللہ کے راستے اور مسجد الحرام سے روکتے ہیں جسے ہم نے تمام انسانوں کے لئے برابر سے قرار دیا ہے چاہے وہ مقامی ہوں یا باہر والے اور جو بھی اس مسجد میں ظلم کے ساتھ الحاد کا ارادہ کرے گا ہم اسے دردناک عذاب کا مزہ چکھائیں گے

Uzbek

Куфр келтирганлар ва Аллоҳнинг йўлидан ҳамда ерли ва четдан келган одамлар учун баробар қилиб қўйганимиз Масжидул Ҳаромдан тўсганларга ва у ерда ким зулм ила янглиш йўлга бурилишни ирода қилса, унга аламли азобни тоттирурмиз
Албатта ўзлари кофир бўлган ва (ўзгаларни) Аллоҳ йўлидан тўсадиган, ҳамда Биз (Маккада) тургувчилар учун ҳам, (бошқа юртлардан) келгувчилар учун ҳам баробар қилиб қўйган, Масжидул-Ҳаромдан (тўсадиган) кимсалар ва кимки у жойда зулм-зўравонлик билан йўлдан чиқмоқчи бўлса (буларнинг ҳар бирига) аламли азобдан тотдириб қўюрмиз
Куфр келтирганлар ва Аллоҳнинг йўлидан ҳамда ерли ва четдан келган одамлар учун баробар қилиб қўйганимиз Масжидул Ҳаромдан тўсганларга ва у ерда ким зулм ила янглиш йўлга бурилишни ирода қилса, унга аламли азобни тоттирамиз

Vietnamese

Qua that (đoi voi) nhung ke khong tin tuong va can nguoi khac khong cho vao Al-Masjid Al-Haram (tai Makkah) noi ma TA đa lam ra binh đang cho moi nguoi, cho dan cu cua no cung nhu cho du khach thap phuong (đen tho phung). Va ai co y đinh lam đieu xuc pham mot cach sai quay trong đo, thi TA se cho nem mot hinh phat đau đon
Quả thật (đối với) những kẻ không tin tưởng và cản người khác không cho vào Al-Masjid Al-Haram (tại Makkah) nơi mà TA đã làm ra bình đẳng cho mọi người, cho dân cư của nó cũng như cho du khách thập phương (đến thờ phụng). Và ai có ý định làm điều xúc phạm một cách sai quấy trong đó, thì TA sẽ cho nếm một hình phạt đau đớn
Qua that nhung ke vo đuc tin va ngan nguoi khac vao con đuong cua Allah (Islam) cung nhu ngan nguoi khac vao Masjid Al-Haram noi ma TA đa lam ra thanh cua chung cho moi nguoi (đen tho phuong TA), cho dan cu cua no cung nhu cho du khach thap phuong, (se nem lay hinh phat đau đon). Va ai muon lam đieu sai quay trong đo thi TA se cho nem mot hinh phat đau đon
Quả thật những kẻ vô đức tin và ngăn người khác vào con đường của Allah (Islam) cũng như ngăn người khác vào Masjid Al-Haram nơi mà TA đã làm ra thành của chung cho mọi người (đến thờ phượng TA), cho dân cư của nó cũng như cho du khách thập phương, (sẽ nếm lấy hình phạt đau đớn). Và ai muốn làm điều sai quấy trong đó thì TA sẽ cho nếm một hình phạt đau đớn

Xhosa

Inene abo bangakholwayo baze bathintele abantu (bangangeni) eNdleleni ka-Allâh naseMasjid al-Harâm, (iKa’bha) eSayenzela abantu (bonke) ngokulinganayo, abahlala kuyo nongowangaphandle. Ke kaloku lowo uthe wazimisela ukuphambuka (enkolweni yeIslam) ngaphakathi apho okanye enze ubugwenxa Thina Siya kumenza angcamle isohlwayo esibuhlungu

Yau

Chisimu awala waakanile ni kuwaga ali nkwasiwilila (wandu) kwitala lya Allah, ni (kwasiwilikanganyaga soni kuti akajinjila mu) Nsikiti Wakuchimbichika (wa ku Maaka), awula watuutesile kuwa wa wandu wosope (pakutendelamo ibada ya Hija ni Umra) mwakulandana, kutandila akutama mwalakwemo ni achalendo wakwe, (basi wanganyao tuchapa ilagasyo yakupoteka kusyene). Sano jwalijose jwatasache kutenda yangalumbana mwalakwemo mwalupuso, chitumpe kupasya ilagasyo yakupoteka nnope
Chisimu aŵala ŵaakanile ni kuŵaga ali nkwasiŵilila (ŵandu) kwitala lya Allah, ni (kwasiŵilikanganyaga soni kuti akajinjila mu) Nsikiti Wakuchimbichika (wa ku Maaka), awula watuutesile kuŵa wa ŵandu wosope (pakutendelamo ibada ya Hija ni Umra) mwakulandana, kutandila akutama mwalakwemo ni achalendo ŵakwe, (basi ŵanganyao tuchapa ilagasyo yakupoteka kusyene). Sano jwalijose jwatasache kutenda yangalumbana mwalakwemo mwalupuso, chitumpe kupasya ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, ti won n seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu ati Mosalasi Haram, eyi ti A se ni dogbadogba fun awon eniyan, olugbe-inu re ati alejo (fun ijosin sise), enikeni ti o ba ni ero lati se iyipada kan nibe pelu abosi, A maa mu un to iya eleta-elero wo
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n ń ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu àti Mọ́sálásí Haram, èyí tí A ṣe ní dọ́gbadọ́gba fún àwọn ènìyàn, olùgbé-inú rẹ̀ àti àlejò (fún ìjọ́sìn ṣíṣe), ẹnikẹ́ni tí ó bá ní èrò láti ṣe ìyípadà kan níbẹ̀ pẹ̀lú àbòsí, A máa mú un tọ́ ìyà ẹlẹ́ta-eléro wò

Zulu

Ngempela labo abangakholwanga futhi bavimba endleleni kaMvelinqangi naseMasjid engcwele okuyiyona esayibekela abantu abahlala kuyona kanye nabaqhamuka ngaphandle bayalingana futhi noma ngabe ngubani othanda ukwenza ukungathembeki ngokona phakathi kuyona simzwisa esijezisweni esibuhlungu