Achinese

Ka geupeutunyok bandum ureueng nyan Geumarit sinan hantom nyang salah Geutunyok gopnyan bak jalan teupat Jalan Hadharat nyang Maha Murah Droe-Neuh nyan nyang hak teurimong pujoe

Afar

Kaadu Yalli addunyal meqe maxcó fan tirri ken heeh (laa-ilaaha- illallâ maxcó kinnuk), islaam gitay faylisimê fan tirri ken hee

Afrikaans

En hulle sal met rein woorde op die pad van die Prysenswaardige gelei word

Albanian

Ata kane qene te frymezuar te flasin fjale te bukura dhe kane qene te udhezuar rruges se Atij, i cili eshte i denje per lavdate
Ata kanë qenë të frymëzuar të flasin fjalë të bukura dhe kanë qenë të udhëzuar rrugës së Atij, i cili është i denjë për lavdatë
Ata jane udhezuar (ne kete jete) kah fjala e mire dhe jane udhezuar ne rrugen e Falenderuesit (Perendise)
Ata janë udhëzuar (në këtë jetë) kah fjala e mirë dhe janë udhëzuar në rrugën e Falenderuesit (Perëndisë)
Ata qene udhezuar drejt fjales se mire[212] dhe ne rrugen e Atij qe eshte i Denje per t’u lavderuar
Ata qenë udhëzuar drejt fjalës së mirë[212] dhe në rrugën e Atij që është i Denjë për t’u lavdëruar
Dhe ata jane qe u udhezuan me fjalet me te mira dhe u udhezuan ne rrugen e lavdishme
Dhe ata janë që u udhëzuan me fjalët më të mira dhe u udhëzuan në rrugën e lavdishme
Dhe ata jane qe u udhezuan me fjalet me te mira dhe u udhezuan ne rrugen e lavdishme
Dhe ata janë që u udhëzuan me fjalët më të mira dhe u udhëzuan në rrugën e lavdishme

Amharic

kenigigirimi wede melikamu temeru፡፡ wede misigunimi menigedi temeru፡፡
kenigigirimi wede melikamu temeru፡፡ wede misigunimi menigedi temeru፡፡
ከንግግርም ወደ መልካሙ ተመሩ፡፡ ወደ ምስጉንም መንገድ ተመሩ፡፡

Arabic

«وهدوا» في الدنيا «إلى الطيب من القول» وهو لا إله إلا الله «وهدوا إلى صراط الحميد» أي طريق الله المحمود ودينه
lqd hadahum allah fi aldunya 'iilaa tayib alqwl: min kalimat altwhyd whamd allah walthna' elyh, wafi alakhirat 'iilaa hmdh ealaa hasan aleaqbt, kama hudahum min qibal 'iilaa tariq al'islam almhmwd almawsil 'iilaa aljnt
لقد هداهم الله في الدنيا إلى طيب القول: من كلمة التوحيد وحَمْد الله والثناء عليه، وفي الآخرة إلى حمده على حسن العاقبة، كما هداهم من قبل إلى طريق الإسلام المحمود الموصل إلى الجنة
Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi
Wa hudooo ilat taiyibi minal qawli wa hudooo ilaaa siraatil hameed
Wahudoo ila attayyibimina alqawli wahudoo ila sirati alhameed
Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi
wahudu ila l-tayibi mina l-qawli wahudu ila sirati l-hamidi
wahudu ila l-tayibi mina l-qawli wahudu ila sirati l-hamidi
wahudū ilā l-ṭayibi mina l-qawli wahudū ilā ṣirāṭi l-ḥamīdi
وَهُدُوۤا۟ إِلَى ٱلطَّیِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوۤا۟ إِلَىٰ صِرَ ٰطِ ٱلۡحَمِیدِ
وَهُدُواْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُواْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
وَهُدُوٓاْ إِلَى اَ۬لطَّيِّبِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَهُدُوٓاْ إِلَى اَ۬لطَّيِّبِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَهُدُوۡ٘ا اِلَي الطَّيِّبِ مِنَ الۡقَوۡلِۚࣗۖ وَهُدُوۡ٘ا اِلٰي صِرَاطِ الۡحَمِيۡدِ
وَهُدُوۤا۟ إِلَى ٱلطَّیِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوۤا۟ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طِ ٱلۡحَمِیدِ
وَهُدُوۡ٘ا اِلَي الطَّيِّبِ مِنَ الۡقَوۡلِﵚ وَهُدُوۡ٘ا اِلٰي صِرَاطِ الۡحَمِيۡدِ ٢٤
Wa Hudu 'Ila At-Tayyibi Mina Al-Qawli Wa Hudu 'Ila Sirati Al-Hamidi
Wa Hudū 'Ilá Aţ-Ţayyibi Mina Al-Qawli Wa Hudū 'Ilá Şirāţi Al-Ĥamīdi
وَهُدُواْ إِلَي اَ۬لطَّيِّبِ مِنَ اَ۬لْقَوْلِۖ وَهُدُواْ إِلَيٰ صِرَٰطِ اِ۬لْحَمِيدِۖ‏
وَهُدُواْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُواْ إِلَىٰ صِۜرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ
وَهُدُواْ إِلَى اَ۬لطَّيِّبِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَهُدُواْ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَهُدُواْ إِلَى اَ۬لطَّيِّبِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ وَهُدُواْ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡحَمِيدِ
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
وهدوا الى الطيب من القول وهدوا الى صرط الحميد
وَهُدُوٓاْ إِلَي اَ۬لطَّيِّبِ مِنَ اَ۬لْقَوْلِۖ وَهُدُوٓاْ إِلَيٰ صِرَٰطِ اِ۬لْحَمِيدِۖ
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ (صِرَاطِ الْحَمِيدِ: طَرِيقِ الإِسْلَامِ المَحْمُودِ)
وهدوا الى الطيب من القول وهدوا الى صرط الحميد (صراط الحميد: طريق الاسلام المحمود)

Assamese

Te'omlokaka paraitra bakyara anugami karaa haichila arau te'omloka paraicalita haichila parama prasansita allahara pathata
Tē'ōm̐lōkaka paraitra bākyara anugāmī karaā haichila ārau tē'ōm̐lōka paraicālita haichila parama praśansita āllāhara pathata
তেওঁলোকক পৱিত্ৰ বাক্যৰ অনুগামী কৰা হৈছিল আৰু তেওঁলোক পৰিচালিত হৈছিল পৰম প্ৰশংসিত আল্লাহৰ পথত।

Azerbaijani

Onlar gozəl kəlamlar oyrənməyə nail olmus və Tərifəlayiq Allahın yoluna yonəldilmislər
Onlar gözəl kəlamlar öyrənməyə nail olmuş və Tərifəlayiq Allahın yoluna yönəldilmişlər
Onlar gozəl kəlamlar oy­rənməyə nail olmus və Tə­rifə­layiq Alla­hın yolu­na yonəldil­mislər
Onlar gözəl kəlamlar öy­rənməyə nail olmuş və Tə­rifə­layiq Alla­hın yolu­na yönəldil­mişlər
Onlar (dunyada) təmiz (pak) sozə (la ilahə illallaha, yaxud Qur’ana) muvəffəq olmus, həm də Allahın bəyəndiyi yola (islama) yonəldilmislər
Onlar (dünyada) təmiz (pak) sözə (la ilahə illallaha, yaxud Qur’ana) müvəffəq olmuş, həm də Allahın bəyəndiyi yola (islama) yönəldilmişlər

Bambara

ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߫ ) ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬

Bengali

Ara taderake pabitra bakyera anugami kara hayechila [1] ebam tara paricalita hayechila parama prasansita allahara pathe
Āra tādērakē pabitra bākyēra anugāmī karā haẏēchila [1] ēbaṁ tārā paricālita haẏēchila parama praśansita āllāhara pathē
আর তাদেরকে পবিত্র বাক্যের অনুগামী করা হয়েছিল [১] এবং তারা পরিচালিত হয়েছিল পরম প্রশংসিত আল্লাহর পথে।
Tara pathapradarsita hayechila satbakyera dike ebam paricalita hayechila prasansita allahara pathapane.
Tārā pathapradarśita haẏēchila saṯbākyēra dikē ēbaṁ paricālita haẏēchila praśansita āllāhara pathapānē.
তারা পথপ্রদর্শিত হয়েছিল সৎবাক্যের দিকে এবং পরিচালিত হয়েছিল প্রশংসিত আল্লাহর পথপানে।
Ara tadera paricalita kara hayeche pabitra bakyalapera prati, ara tadera caliye ne'oya hayeche prasansita pathe.
Āra tādēra paricālita karā haẏēchē pabitra bākyālāpēra prati, āra tādēra cāliẏē nē'ōẏā haẏēchē praśansita pathē.
আর তাদের পরিচালিত করা হয়েছে পবিত্র বাক্যালাপের প্রতি, আর তাদের চালিয়ে নেওয়া হয়েছে প্রশংসিত পথে।

Berber

Pwanhan s awal umain, pwanhan s abrid Umaazuz
Pwanhan s awal umâin, pwanhan s abrid Umaâzuz

Bosnian

Oni su bili nadahnuti da govore lijepe rijeci i bili su nadahnuti na Put Onoga koji je hvale dostojan
Oni su bili nadahnuti da govore lijepe riječi i bili su nadahnuti na Put Onoga koji je hvale dostojan
Oni su bili nadahnuti da govore lijepe rijeci i bili su nadahnuti na put Onoga koji je hvale dostojan
Oni su bili nadahnuti da govore lijepe riječi i bili su nadahnuti na put Onoga koji je hvale dostojan
I napuceni su da govore lijepe rijeci i napuceni su na Put Hvaljenoga
I napućeni su da govore lijepe riječi i napućeni su na Put Hvaljenoga
I upuceni su lijepoj rijeci, i upuceni su putu Hvaljenog
I upućeni su lijepoj riječi, i upućeni su putu Hvaljenog
WE HUDU ‘ILAT-TEJJIBI MINEL-KAWLI WE HUDU ‘ILA SIRATIL-HEMIDI
Oni su bili nadahnuti da govore lijepe rijeci i bili su nadahnuti na put Onog Koji je hvale dostojan
Oni su bili nadahnuti da govore lijepe riječi i bili su nadahnuti na put Onog Koji je hvale dostojan

Bulgarian

Te byakha vodeni kum blagoto slovo i byakha vodeni kum putya na Vseslavniya
Te byakha vodeni kŭm blagoto slovo i byakha vodeni kŭm pŭtya na Vseslavniya
Те бяха водени към благото слово и бяха водени към пътя на Всеславния

Burmese

စင်စစ် သူတို့သည် အပြောအဆိုအားလုံးမှ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသောစကား (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာ အလျှင်း မရှိကြောင်း ကြွေးကြော်မှုဘက်သို့) လမ်းညွှန်ခြင်းခံကြရပြီး (ချီးကျူးထိုက်သော အပြောအဆိုနှင့်လုပ်ရပ်များဖြင့် ဘဝတည်ဆောက်နိုင်ရန် ကျေးဇူးတင်မှုနှင့်ချီးမွမ်းမှုအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့သာ လမ်းညွှန်ခြင်း ခံကြရ၏။)
၂၄။ သူတို့အား သန့်ရှင်းသာယာနာပျော်ဖွယ်သောစကားသို့ ညွှန်ပြတော်မူ၏၊ သူတို့ကို ချို့တဲ့ခြင်းကင်း၍ တန်ခိုး ကြီးမားတော်မူသောအရှင်၏ လမ်းတော်သို့ ညွှန်ပြတော်မူ၏။
စင်စစ် ၎င်းတို့သည်(ဤပစ္စက္ခဘဝတွင်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသောစကား (ကလိမတ် တွိုက်ယိဗဟ်)ကိုလည်း ညွှန်ကြားပြသခြင်းခံခဲ့ကြရလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ချီးမွမ်းထောမနာပြုခြင်းကို ခံယူထိုက်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်ကိုလည်း ညွှန်ကြားပြသခြင်း ခံခဲ့ကြရကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်သည့်စကား (ကလိမဟ်သွိုင်ယိဗဟ်)ဘက်သို့လည်း ညွှန်ကြားပြသခြင်း ခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌သောမူ‌သော အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်ကိုလည်း ညွှန်ကြားပြသခြင်း ခံခဲ့ကြရသည်။

Catalan

Hauran estat guiats a la bella Paraula i a la via del Digne de Lloanca
Hauran estat guiats a la bella Paraula i a la via del Digne de Lloança

Chichewa

Iwo ndi otsogozedwa ndi mawu abwino ndipo adatsogozedwa ku njira ya Iye amene ayenera kutamandika kwambiri
“Ndipo adzatsogozedwa (kupita kumalo) kokamba mawu abwino okhaokha; ndiponso adzatsogozedwa ku njira ya Mwini kutamandidwa (kunjira yonkera ku Jannah)

Chinese(simplified)

Tamen ceng meng yindao, guchang shuo youmei de yuyan; tamen ceng meng yindao, gu zunxun shou zansong zhe de dadao.
Tāmen céng méng yǐndǎo, gùcháng shuō yōuměi de yǔyán; tāmen céng méng yǐndǎo, gù zūnxún shòu zànsòng zhě de dàdào.
他们曾蒙引导,故常说优美的语言;他们曾蒙引导,故遵循受赞颂者的大道。
Tamen [zai jinshi] yi huo yindao, zhi shuo shan yan [ru “chu an la wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu”;“yiqie zansong, quan gui an la” ji beisong “gulanjing” deng]; tamen yi huo yindao, zhi zunxing shou zansong de zhu dao [yisilan jiao].
Tāmen [zài jīnshì] yǐ huò yǐndǎo, zhǐ shuō shàn yán [rú “chú ān lā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ”;“yīqiè zànsòng, quán guī ān lā” jí bèisòng “gǔlánjīng” děng]; tāmen yǐ huò yǐndǎo, zhǐ zūnxíng shòu zànsòng de zhǔ dào [yīsīlán jiào].
他们[在今世]已获引导,只说善言[如“除安拉外,再没有应受崇拜的主”;“一切赞颂,全归安拉”及背诵《古兰经》等];他们已获引导,只遵行受赞颂的主道[伊斯兰教]。
Tamen ceng meng yindao, guchang shuo youmei de yuyan; tamen ceng meng yindao, gu zunxun shou zansong zhe de dadao
Tāmen céng méng yǐndǎo, gùcháng shuō yōuměi de yǔyán; tāmen céng méng yǐndǎo, gù zūnxún shòu zànsòng zhě de dàdào
他们曾蒙引导,故常说优美的语言;他们曾蒙引导,故遵循受赞颂者的大道。

Chinese(traditional)

Tamen ceng meng yindao, guchang shuo youmei de yuyan; tamen ceng meng yindao, gu zunxun shou zansong zhe de dadao
Tāmen céng méng yǐndǎo, gùcháng shuō yōuměi de yǔyán; tāmen céng méng yǐndǎo, gù zūnxún shòu zànsòng zhě de dàdào
他们曾蒙引导,故常说优美的语言;他们曾蒙 引导,故遵循受赞颂者的大道。
Tamen ceng meng yindao, guchang shuo youmei de yuyan; tamen ceng meng yindao, gu zunxun shou zansong zhe de dadao.
Tāmen céng méng yǐndǎo, gùcháng shuō yōuměi de yǔyán; tāmen céng méng yǐndǎo, gù zūnxún shòu zànsòng zhě de dàdào.
他們曾蒙引導,故常說優美的語言;他們曾蒙引導,故遵循受讚頌者的大道。

Croatian

I upuceni su lijepoj rijeci, i upuceni su putu Hvaljenog
I upućeni su lijepoj riječi, i upućeni su putu Hvaljenog

Czech

A vedeni budou k dobre mluve a vedeni budou ke stezce ctne
A vedeni budou k dobré mluvě a vedeni budou ke stezce ctné
Oni usmernovat poslusny slovo; oni usmernovat draha z nejvetsi Velebit
Oni usmernovat poslušný slovo; oni usmernovat dráha z nejvetší Velebit
a budou vedeni k reci prekrasne a budou vedeni ke stezce Toho, jenz hoden je chvaly
a budou vedeni k řeči překrásné a budou vedeni ke stezce Toho, jenž hoden je chvály

Dagbani

Yaha! Bɛ daa dolsi ba mi n-zaŋ chaŋ yεltɔɣa suŋ (Dunia puuni), ka daa dolsi ba n-zaŋ chaŋ paɣibu soli

Danish

De guided gode gloserne; de guided stien af mest Priste
En zij zullen naar het reine woord en het pad van de Geprezene worden geleid

Dari

و (مؤمنان) به سخن پاکیزه راهنمائی کرده شدند و به راه ستوده راهنمائی کرده شدند

Divehi

އަދި (ދުނިޔެމަތީގައި) ރަނގަޅު ބަސްބުނުމަށް އެއުރެންނަށް هداية ދެއްވިއެވެ. އަދި حمد ލިބިގެންވާ މަގަށް، މަގު ދެއްކެވިއެވެ

Dutch

En zij worden geleid tot iets wat goed is om te zeggen en zij worden naar de weg van de lofwaardige geleid
Zij worden tot goede woorden en op een heerlijken weg geleid
En zij werden geleid tot het goede van het gesprokene en zij werden geleid op het Pad van de Geprezene
En zij zullen naar het reine woord en het pad van de Geprezene worden geleid

English

They were guided to good speech and to the path of the One Worthy of all Praise
And (because) they were guided (in this world) to the good words (of Allah) and they were guided to the Way of Allah, who is Praise-Worthy
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise
And they have been guided unto goodly speech, and they have been guided to the path of the Praiseworthy
They were guided (to accept) the pure word; they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord)
They will be guided with gentle words, and guided to the commended path
They have been guided to speak good words and guided to the praiseworthy path
and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable
For they have been guided to the most refined of speeches, they have been guided to the path of Him Who is worthy of praise
And they are guided to the good word, and they are guided to path of the praiseworthy
They were guided to chaste belief, and guided to the path of the All-laudable
They shall be guided to the purest speech, and guided to the path of the All-laudable
They have been guided to (believe in and declare) the purest of words, and they have been guided to the path of the All-Praiseworthy One, (saying and doing only what is praiseworthy)
They were instinctively guided to use gracious words in their discourse and they were graced with Allah's guidance to His path, the path of AL-Aziz (the Almighty) to whom are extolled the glorious attributes
And they are guided to the most desirable in speech and they are guided to the Path of the Most Praised One
And they were guided to what is good of the saying and they were guided to the Path of Him Who is Worthy of Praise
They were led towards the pious speech (in this life), and towards the path of the One most Worthy of praise
and they shall be guided to the goodly speech, and they shall be guided to the laudable way
This is because during their life on earth, they were guided to accept the pure words of Allah and they were shown the Way of the All-Praiseworthy
They are directed unto a good saying; and are directed into the honourable way
For they are guided to goodly speech, and they shall be guided to the path of Him who is worthy of all praise (the All-laudable or Glorious One)
For they were guided to the best of words; guided to the glorious path
And they were guided to the good/pure from the words/opinion and belief, and they were guided to the praiseworthy`s/commendable`s road/way
They were guided (to accept) the pure word; they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord)
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah and the Sacred Mosque which We have made equal for (all) mankind, for one who resides therein and for the visitor, and whoever has the intention of perversion (and of doing) injustice therein, We will certainly make him taste a painful punishment
Those who do not believe and turn away (people) from the way of God and the Sacred Mosque which We have made equal for (all) mankind, for one who resides therein and for the visitor, and whoever has the intention of perversion (and of doing) injustice therein, We will certainly make him taste a painful punishment
And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One
And they will be guided to say good things while speaking and they will be guided onto the Path of the Praised One
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One
Guided they were to the good word (of faith) and guided they were to the path of (Allah,) the Praised One
for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due
And they will be guided to goodly speech, and they will be guided to the path of The Ever-Praiseworthy
for they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path
And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises
Guided they were to the good word (of faith) and guided they were to the path of (Allah,) the Praised One
for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path
for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path
For they have been guided to the noblest of words; they have been guided to the path of Him who is worthy of praise
They were guided to the best of words and they were guided to the praiseworthy path
for they were [willing to be] guided [in this life] to speak the best words, and so they were guided to the path that leads to Him Who is Worthy of [all] Praise
And they are guided unto goodly speech and they are guided to the path of Him, Who is Worthy of all praises
For they were willing to be guided towards the best concepts and the best ways of expression. Thus they were guided onto the path that leads to the Praised One. (QAUL includes concept and expression)
And they have been guided to the purest of sayings; They have been guided to His Path, Who is Worthy of all Praise (Al-Hameed)
They were guided to purity of speech. They were guided to the path of the Most Praised
They were guided to purity of speech. They were guided to the path of the Most Praised
They have been guided to a wholesome way of talking as well as guided along the Praiseworthy´s road
And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy
Andthey are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy
And they shall be guided unto that which is good in speech, and be guided unto the path of the Praised
And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy
For they were guided to purity of speech. And they were guided to the path of the Glorious Lord
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise

Esperanto

Ili direkt bon vort; ili direkt path de plej Lauxd

Filipino

At sila ay napapatnubayan (sa mundong ito) tungo sa isang magandang pangungusap (tulad ng La ilaha ill Allah, Alhamdullilah, pagdalit ng Qur’an, atbp.) at sila ay napapatnubayan sa Kanyang Landas (sa relihiyon ni Allah at sa Kanyang Kaisahan), na Siya (lamang) ang karapat- dapat na pag-ukulan ng lahat ng mga Pagpupuri
Pinatnubayan sila tungo sa kaaya-aya kabilang sa sinasabi at pinatnubayan sila tungo sa landasin ng Kapuri-puri

Finnish

Heita opastetaan jalosti puhumaan ja heidat johdatetaan ainoan ylistetyn tielle
Heitä opastetaan jalosti puhumaan ja heidät johdatetaan ainoan ylistetyn tielle

French

(Ici-bas), ils ont ete guides vers les bonnes paroles et vers la voie (d’Allah), le Digne de Toutes louanges
(Ici-bas), ils ont été guidés vers les bonnes paroles et vers la voie (d’Allah), le Digne de Toutes louanges
Ils ont ete guides vers la bonne parole et ils ont ete guides vers le chemin du Digne des louanges
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin du Digne des louanges
Ils ont ete guides vers la bonne parole et ils ont ete guides vers le chemin Du Digne des louanges
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin Du Digne des louanges
A ces croyants furent inspirees les plus belles paroles et ils furent guides vers la religion du Seigneur digne de toutes les louanges
A ces croyants furent inspirées les plus belles paroles et ils furent guidés vers la religion du Seigneur digne de toutes les louanges
Et ils seront conduits la ou ils sont accueillis par la parole pure (Paix), et guides vers la Voie du Digne des louanges
Et ils seront conduits là où ils sont accueillis par la parole pure (Paix), et guidés vers la Voie du Digne des louanges

Fulah

Ɓe fewnaama faade e ko laaɓi immorde e konngol ngol, ɓe fewnaa kadi faade e Laawol Yettiniingol ngol

Ganda

Era nga baalungamizibwa (ku nsi) eri ekigambo ekisinga obulungi (eky'okwawula Katonda n'okumusuuta) era nga balungamizibwa eri ekkubo eritenderezebwa

German

Und sie werden zu lauterster Rede rechtgeleitet werden, und sie werden zu dem Weg des Preiswurdigen rechtgefuhrt werden
Und sie werden zu lauterster Rede rechtgeleitet werden, und sie werden zu dem Weg des Preiswürdigen rechtgeführt werden
Rechtgeleitet sind sie zu den Worten, die gut sind; und rechtgeleitet sind sie zum Weg dessen, der des Lobes wurdig ist
Rechtgeleitet sind sie zu den Worten, die gut sind; und rechtgeleitet sind sie zum Weg dessen, der des Lobes würdig ist
Und sie wurden zum Guten des Gesagten rechtgeleitet. Und sie werden zum Weg Des Alllobenswurdigen rechtgeleitet
Und sie wurden zum Guten des Gesagten rechtgeleitet. Und sie werden zum Weg Des Alllobenswürdigen rechtgeleitet
Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswurdigen
Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswürdigen
Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswurdigen
Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswürdigen

Gujarati

temane uttama vata tarapha margadarsana api devamam avyum ane prasansavala marga tarapha margadarsana kari devamam avyum
tēmanē uttama vāta tarapha mārgadarśana āpī dēvāmāṁ āvyuṁ anē praśansāvāḷā mārga tarapha mārgadarśana karī dēvāmāṁ āvyuṁ
તેમને ઉત્તમ વાત તરફ માર્ગદર્શન આપી દેવામાં આવ્યું અને પ્રશંસાવાળા માર્ગ તરફ માર્ગદર્શન કરી દેવામાં આવ્યું

Hausa

Kuma an shiryar da su zuwa ga mai kyau na zance kuma an shiryar da su zuwa ga, hanyar wanda ake gode wa
Kuma an shiryar da su zuwa ga mai kyau na zance kuma an shiryar da su zuwa ga, hanyar wanda ake gode wa
Kuma an shiryar da su zuwa ga mai kyau na zance kuma an shiryar da su zuwa ga, hanyar wanda ake gode wa
Kuma an shiryar da su zuwa ga mai kyau na zance kuma an shiryar da su zuwa ga, hanyar wanda ake gode wa

Hebrew

מפני שהם הודרכו ליפי הדיבור, ומפני שהם הודרכו בדרכו המבורכת של אללה
מפני שהם הודרכו ליפי הדיבור, ומפני שהם הודרכו בדרכו המבורכת של אלוהים

Hindi

tatha unhen maarg darsha diya gaya pavitr baat[1] ka aur unhen darsha diya gaya prashansit (allaah) ka[2] maarg
तथा उन्हें मार्ग दर्शा दिया गया पवित्र बात[1] का और उन्हें दर्शा दिया गया प्रशंसित (अल्लाह) का[2] मार्ग।
nirdeshit kiya gaya unhen achchhe paak bol kee or aur unako prashansit allaah ka maarg dikhaaya gaya
निर्देशित किया गया उन्हें अच्छे पाक बोल की ओर और उनको प्रशंसित अल्लाह का मार्ग दिखाया गया
aur (ye is vajah se ki duniya mein) unhen achchhee baat (kalamae tauheed) kee hidaayat kee gaee aur unhen sazaavaare hamd (khuda) ka raasta dikhaaya gaya
और (ये इस वजह से कि दुनिया में) उन्हें अच्छी बात (कलमाए तौहीद) की हिदायत की गई और उन्हें सज़ावारे हम्द (खुदा) का रास्ता दिखाया गया

Hungarian

Ok (az evilagi letben) a jo beszedhez vezettettek!. Es az igaz vezetettseguk az Aldott Utjara iranyitotta oket
Ők (az evilági létben) a jó beszédhez vezettettek!. És az igaz vezetettségük az Áldott Útjára irányította őket

Indonesian

Dan mereka diberi petunjuk kepada ucapan-ucapan yang baik dan diberi petunjuk (pula) kepada jalan (Allah) yang maha terpuji
(Dan mereka diberi petunjuk) di dunia (kepada ucapan-ucapan yang baik) yaitu kalimat La Ilaaha Illallaah/ tidak ada Tuhan selain Allah (dan mereka ditunjuki pula kepada jalan yang terpuji) yakni jalan Allah yang terpuji dan agama-Nya
Dan mereka diberi petunjuk kepada ucapan-ucapan yang baik dan ditunjuki (pula) kepada jalan (Allah) yang terpuji
Untuk menambah kesenangan di surga, mereka diajari Allah lewat ilham mengenai ucapan-ucapan manis dan perbuatan terpuji. Mereka pun kemudian menyucikan Allah, mensyukuri-Nya dan saling bergaul antar mereka dalam suasana cinta dan kedamaian
Dan mereka diberi petunjuk kepada ucapan-ucapan yang baik dan diberi petunjuk (pula) kepada jalan (Allah) yang terpuji
Dan mereka diberi petunjuk kepada ucapan-ucapan yang baik dan diberi petunjuk (pula) kepada jalan (Allah) yang terpuji

Iranun

Go Miyanggonanao siran ko mapiya a Katharo: Go Miyanggonanao siran ko lalan o (Allah a) Diya-itan o Podi

Italian

Saranno guidati alla Parola migliore, saranno guidati alla via del Degno di lode
Saranno guidati alla Parola migliore, saranno guidati alla via del Degno di lode

Japanese

Kare-ra wa junseina kotoba ni michibika re, sanbi subeki ho no michi ni michibika reru
Kare-ra wa junseina kotoba ni michibika re, sanbi subeki hō no michi ni michibika reru
かれらは純正な言葉に導かれ,讃美すべき方の道に導かれる。

Javanese

Lan maneh wong - wong mau ana ing donya dituduhake marang ucapan kang becik, (yaiku ucapan, "Laa Ilaaha Illal-laah", Muhammadur Rasulullaah) lan dituduhake marang dalan kang pinuji. (Yaiku Agama Islam)
Lan maneh wong - wong mau ana ing donya dituduhake marang ucapan kang becik, (yaiku ucapan, "Laa Ilaaha Illal-laah", Muhammadur Rasulullaah) lan dituduhake marang dalan kang pinuji. (Yaiku Agama Islam)

Kannada

– tamage labhadayakavadavugalannu kanalikkagi hagu avarige navu dayapalisiruva januvarugalannu, kelavu nirdista dinagalalli, allahana hesaralli baliyarpisalikkagi. Adarinda nivu tinniri mattu bada baggarigu tinnisiri
– tamage lābhadāyakavādavugaḷannu kāṇalikkāgi hāgū avarige nāvu dayapālisiruva jānuvārugaḷannu, kelavu nirdiṣṭa dinagaḷalli, allāhana hesaralli baliyarpisalikkāgi. Adarinda nīvū tinniri mattu baḍa baggarigū tinnisiri
– ತಮಗೆ ಲಾಭದಾಯಕವಾದವುಗಳನ್ನು ಕಾಣಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ನಾವು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು, ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಬಲಿಯರ್ಪಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಅದರಿಂದ ನೀವೂ ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಬಡ ಬಗ್ಗರಿಗೂ ತಿನ್ನಿಸಿರಿ

Kazakh

Olar, korkem sozge kondirilip, maqtawlı Allanın jolına salıngandar. (Korkem soz: Alladan basqa esbir tanir joq. J.B.M.K.R)
Olar, körkem sözge köndirilip, maqtawlı Allanıñ jolına salınğandar. (Körkem söz: Alladan basqa eşbir täñir joq. J.B.M.K.R)
Олар, көркем сөзге көндіріліп, мақтаулы Алланың жолына салынғандар. (Көркем сөз: Алладан басқа ешбір тәңір жоқ. Ж.Б.М.К.Р)
Ari olar sozdin jaqsısına bagıttaldı / Olarga sozdin jaqsısı aytqızıldı / ari olar al-Xamidtın / asa Maqtawlının / jolımen jurgizildi
Äri olar sözdiñ jaqsısına bağıttaldı / Olarğa sözdiñ jaqsısı aytqızıldı / äri olar äl-Xamïdtıñ / asa Maqtawlınıñ / jolımen jürgizildi
Әрі олар сөздің жақсысына бағытталды / Оларға сөздің жақсысы айтқызылды / әрі олар әл-Хамидтың / аса Мақтаулының / жолымен жүргізілді

Kendayan

Mamn iaka’koa dibare’ patunjuk ka’ ucapatn-ucapatn nang edo’ man dibare’ patunjuk (uga) ka’ maraga (Allah) nang tapuji

Khmer

haey puokke trauv ban ke changaoulobangheanh( nowknong lokey) tow rk peakyasaamdei del la ( la ai la ha ai l l l laoh kar romluk chhmoh a l laoh kar sautr kompir kuor an...) . haey puokke trauv ban ke changaoulobangheanh tow rk meakra robsa trong del chea tikao t sarsaer ( sasanea ai sla m)
ហើយពួកគេត្រូវបានគេចង្អុលបង្ហាញ(នៅក្នុងលោកិយ) ទៅរកពាក្យសំដីដែលល្អៗ(ឡាអ៊ីឡាហាអ៊ិលឡល់ឡោះ ការរំលឹក ឈ្មោះអល់ឡោះ ការសូត្រគម្ពីរគួរអាន...)។ ហើយពួកគេត្រូវ បានគេចង្អុលបង្ហាញទៅរកមាគ៌ារបស់ទ្រង់ដែលជាទីកោតសរសើរ (សាសនាអ៊ីស្លាម)។

Kinyarwanda

Kandi (ku isi) bayobowe ku ijambo ryiza (ryo guhamya ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah), kandi bayoborwa inzira (Isilamu) y’ukwiye Ikuzo n’ishimwe (Allah)
Kandi (ku isi) bayobowe ku mvugo nziza (yo guhamya ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah), kandi bayoborwa inzira (Isilamu) y’Ukwiye ikuzo n’ishimwe (Allah)

Kirghiz

(Munun sebebi) Alar (duyno jasoosunda) sozdun eŋ tattuusuna («Laa-ilaaha-illal-lah» kelmesine) jana maktoogo arzıgandın (Allaһtın) joluna bagıttalgan ele
(Munun sebebi) Alar (düynö jaşoosunda) sözdün eŋ tattuusuna («Laa-ilaaha-illal-lah» kelmesine) jana maktoogo arzıgandın (Allaһtın) joluna bagıttalgan ele
(Мунун себеби) Алар (дүйнө жашоосунда) сөздүн эң таттуусуна («Лаа-илааха-иллал-лах» келмесине) жана мактоого арзыгандын (Аллаһтын) жолуна багытталган эле

Korean

geudeul-eun joh-eun malsseum-eulo indo doeeossgo chingsongbadneun gillo indodoeeossnola
그들은 좋은 말씀으로 인도 되었고 칭송받는 길로 인도되었노라
geudeul-eun joh-eun malsseum-eulo indo doeeossgo chingsongbadneun gillo indodoeeossnola
그들은 좋은 말씀으로 인도 되었고 칭송받는 길로 인도되었노라

Kurdish

ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه ڕێنموویی کراون بۆ گوفتاری جوان و په‌سه‌ند، هه‌روه‌ها پێشتر ڕێنموویی کرابوون بۆ ڕێبازی ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌ی که شایسته‌ی شوکرو سوپاسه‌
ئەو (بەھەشتیانە) ڕێنمونی کراون بۆ ئەو ووتەی کەڕاست وجوانە (ووتەی لا الە إلا اللە) ھەروەھا ڕێنمونی کراون بۆ ڕێگای (خوای) سوپاسکراو

Kurmanji

Ewan (bawerkeran di cihane da) li bal paqij e gotinan da; (ku ewa ji Peyva yekitiye "lailahe ille-lah") e cune. ewan li bal riyaraste pesin van da cune
Ewan (bawerkeran di cihane da) li bal paqij e gotinan da; (ku ewa jî Peyva yekîtîye "laîlahe îlle-lah") e çûne. ewan li bal rîyaraste peşin van da çûne

Latin

They guided bonus words they guided path de the Multus Praised

Lingala

Mpe bakozalaka na bokambi mpe liloba lilamu, mpe bakokambamaka onzela ya semba

Luyia

Macedonian

И упатени се да говорат убави зборови и упатени се на Патот на Тој што е достоен за благодарност
I bea upateni kon uctiv govor i bea upateni kon patot na Onoj koj e za blagodarnost Dostoen
I bea upateni kon učtiv govor i bea upateni kon patot na Onoj koj e za blagodarnost Dostoen
И беа упатени кон учтив говор и беа упатени кон патот на Оној кој е за благодарност Достоен

Malay

Dan mereka diberi petunjuk kepada mengucapkan kata-kata yang baik, serta diberi petunjuk ke jalan Allah Yang Amat Terpuji

Malayalam

vakkukalil vecc uttamamayatilekkan avarkk margadarsanam nalkappettat‌. stutyarhanaya allahuvinre patayilekkan avarkk margadarsanam nalkappettat‌
vākkukaḷil vecc uttamamāyatilēkkāṇ avarkk mārgadarśanaṁ nalkappeṭṭat‌. stutyarhanāya allāhuvinṟe pātayilēkkāṇ avarkk mārgadarśanaṁ nalkappeṭṭat‌
വാക്കുകളില്‍ വെച്ച് ഉത്തമമായതിലേക്കാണ് അവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കപ്പെട്ടത്‌. സ്തുത്യര്‍ഹനായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പാതയിലേക്കാണ് അവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കപ്പെട്ടത്‌
vakkukalil vecc uttamamayatilekkan avarkk margadarsanam nalkappettat‌. stutyarhanaya allahuvinre patayilekkan avarkk margadarsanam nalkappettat‌
vākkukaḷil vecc uttamamāyatilēkkāṇ avarkk mārgadarśanaṁ nalkappeṭṭat‌. stutyarhanāya allāhuvinṟe pātayilēkkāṇ avarkk mārgadarśanaṁ nalkappeṭṭat‌
വാക്കുകളില്‍ വെച്ച് ഉത്തമമായതിലേക്കാണ് അവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കപ്പെട്ടത്‌. സ്തുത്യര്‍ഹനായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പാതയിലേക്കാണ് അവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കപ്പെട്ടത്‌
erram ulkrstamaya vacanattilekkanavar nayikkappettat. stutyarhanaya allahuvinre margattilekkanavar anayikkappettat
ēṟṟaṁ ulkr̥ṣṭamāya vacanattilēkkāṇavar nayikkappeṭṭat. stutyarhanāya allāhuvinṟe mārgattilēkkāṇavar ānayikkappeṭṭat
ഏറ്റം ഉല്‍കൃഷ്ടമായ വചനത്തിലേക്കാണവര്‍ നയിക്കപ്പെട്ടത്. സ്തുത്യര്‍ഹനായ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്കാണവര്‍ ആനയിക്കപ്പെട്ടത്

Maltese

Huma tiexxew lejn il-kliem it-tajjeb, u tmexxew lejn it-triq ta' Dak li jistħoqq kull tifħir
Huma tiexxew lejn il-kliem it-tajjeb, u tmexxew lejn it-triq ta' Dak li jistħoqq kull tifħir

Maranao

Go miyanggonanao siran ko mapiya a katharo: Go miyanggonanao siran ko lalan o (Allah a) Diyaitano-podi

Marathi

Ani tyanna pavitra vacanaca marga dakhavila gela ani prasansaniya (allahace) margadarsana dile gele
Āṇi tyānnā pavitra vacanācā mārga dākhavilā gēlā āṇi praśansanīya (allāhacē) mārgadarśana dilē gēlē
२४. आणि त्यांना पवित्र वचनाचा मार्ग दाखविला गेला आणि प्रशंसनीय (अल्लाहचे) मार्गदर्शन दिले गेले

Nepali

Uniharula'i pavitra kurako margadarsana gariyo ra uniharula'i prasansita allahako marga dekha'isaki'eko cha
Unīharūlā'ī pavitra kurākō mārgadarśana gariyō ra unīharūlā'ī praśansita allāhakō mārga dēkhā'isaki'ēkō cha
उनीहरूलाई पवित्र कुराको मार्गदर्शन गरियो र उनीहरूलाई प्रशंसित अल्लाहको मार्ग देखाइसकिएको छ ।

Norwegian

Og de leder til den gode tale, ledes til den Prisverdiges vei
Og de leder til den gode tale, ledes til den Prisverdiges vei

Oromo

(Addunyaa kana keessatti) gara jecha gaarii qajeelfamanAmmas gara karaa (Rabbii) faarfamaa ta’eetti qajeelfaman

Panjabi

Ate unham nu pavitara bani bakhasi ga'i si ate prasasa yoga raba da raha vikha'i'a gi'a si
Atē unhāṁ nū pavitara bāṇī bakhaśī ga'ī sī atē prasasā yōga raba dā rāha vikhā'i'ā gi'ā sī
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਬਾਣੀ ਬਖਸ਼ੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਯੋਗ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਵਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।

Persian

آنان به آن سخن پاك و به راه خداوند ستودنى راهنمايى شده‌اند
و به گفتار پاك هدايت شده و به راه [خداى‌] ستوده هدايت گرديده‌اند
و به سخن پاکیزه و راه خداوند ستوده رهنمون شوند
و به سوی گفتار پاکیزه هدایت می‌شوند، و به راه (الله) ستوده راهنمایی می‌گردند
و به سوی گفتار پاک و پاکیزه [مانند سلام، الحمدلله و سبحان الله] راهنماییشان کنند، و به راه پسندیده [که راه بهشت است] هدایتشان نمایند
و [در دنیا] به سوی گفتار پاک [توحید و تکبیر و تحمید] هدایت می‌شوند و به راهِ ستوده [اسلام] راهنمایی می‌گردند
و به گفتار خوش و طریق خدای ستوده هدایت شوند
و رهبری شدند بسوی پاکیزه از سخن و رهبری شدند بسوی راه خداوند ستوده‌
و به گفتار پاك هدايت مى‌شوند و به سوى راه [خداى‌] ستوده هدايت مى‌گردند
و راهنمایی شدند فرا‌سوی گفتار پاکیزه، و راهنمایی شدند فراسوی راه (خدای) بس مورد سپاس
و [بهشتیان] به گفتار پاک [و دلنشین] هدایت مى‌شوند. و به راه خداوندى که شایسته ستایش است، راهنمایى مى‌گردند
آنان به سوی (گفتن) سخنان زیبا، و راه (انجام کارهای) پسندیده رهنمود می‌گردند
و بسوی سخنان پاکیزه هدایت می‌شوند، و به راه خداوند شایسته ستایش، راهنمایی می‌گردند
و به گفتار پاك- لا اله الا الله يا سپاس و ستايش خداوند- راه نموده شوند و به راه راست [خداى‌] ستوده راهنمايى شوند
و به سوی گفتار پاکیزه هدایت می شوند، و به راه (خداوند) ستوده راهنمایی می گردند

Polish

Oni tam beda prowadzeni ku przyjemnemu słowu i ku drodze pełnej chwały
Oni tam będą prowadzeni ku przyjemnemu słowu i ku drodze pełnej chwały

Portuguese

E serao guiados ao dito bondoso, e serao guiados a senda do Louvavel
E serão guiados ao dito bondoso, e serão guiados à senda do Louvável
Porque se guiaram pelas palavras puras e se encaminharam ate a senda do Laudabilissimo
Porque se guiaram pelas palavras puras e se encaminharam até à senda do Laudabilíssimo

Pushto

او دوى ته د پاكيزه خبرې ښوونه وشوه او د ستايل شوي (الله) د لارې هدایت ورته وشو
او دوى ته د پاكيزه خبرې ښوونه وشوه او د ستايل شوي (الله) د لارې هدایت ورته وشو

Romanian

Ei au fost calauziti catre Cuvantul cel Bun. Ei au fost calauziti pe Calea celui Laudat
Ei au fost călăuziţi către Cuvântul cel Bun. Ei au fost călăuziţi pe Calea celui Lăudat
Ei ghid bun vorba; ei ghid poteca ai a Multi(multe) Lauda
Ei vor fi calauziþi catre cuvantul bun ºi vor fi calauziþi catre caleaCelui Vrednic de Lauda [Al-Hamid]
Ei vor fi cãlãuziþi cãtre cuvântul bun ºi vor fi cãlãuziþi cãtre caleaCelui Vrednic de Laudã [Al-Hamid]

Rundi

Bazoyoborwa n’amajambo meza bateko hanyuma bayoborwe munzira ya mw’ijuru nyene kuninahazwa hose

Russian

Ei au fost calauziti catre Cuvantul cel Bun. Ei au fost calauziti pe Calea celui Laudat
И они были направлены [Аллах наставил их] к самому благому из речи [словам «нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха» и словам восхваления Аллаха], и они направлены [Аллах наставил их] к пути Достохвального (Аллаха) [к пути, который ведет в Рай]
Ikh nauchili blagim slovam i nastavili na put' Dostokhval'nogo
Их научили благим словам и наставили на путь Достохвального
Potomu chto zhizn' ikh byla blagoustroyena soobrazno dobromu slovu semu, zhizn' ikh byla blagoustroyena soobrazno slavnomu puti semu
Потому что жизнь их была благоустроена сообразно доброму слову сему, жизнь их была благоустроена сообразно славному пути сему
I oni napravleny k blagomu slovu, i oni napravleny k puti dostokhval'nogo
И они направлены к благому слову, и они направлены к пути достохвального
[potomu chto] byli oni [v zemnom mire] napravleny na [prinyatiye] nailuchshikh slov i byli nastavleny na vernyy put' Dostoslavnogo
[потому что] были они [в земном мире] направлены на [принятие] наилучших слов и были наставлены на верный путь Достославного
Chtoby dat' im bol'she blagodenstviya v rayu, Allakh vdokhnovil ikh na blagiye slova i na blagiye dela. Oni slavyat Allakha, poklonyayutsya Yemu, blagodaryat Yego i zhivut drug s drugom v druzhbe i mire
Чтобы дать им больше благоденствия в раю, Аллах вдохновил их на благие слова и на благие дела. Они славят Аллаха, поклоняются Ему, благодарят Его и живут друг с другом в дружбе и мире
Ved' oni byli (v blizhney zhizni) Napravleny k Blagomu Slovu, - Napravleny k puti Togo, Kto (lish' odin) dostoin vsekh khvaleb (Vselennoy)
Ведь они были (в ближней жизни) Направлены к Благому Слову, - Направлены к пути Того, Кто (лишь один) достоин всех хвалеб (Вселенной)

Serbian

Они су били надахнути да изговарају најлепше речи и били су надахнути на пут Оног Који је хвале достојан

Shona

Uye (pano panyika) vakatungamirirwa mukutaura mashoko akanaka (Laa ilaaha illaallaahu – Hakuna chimwe chinhu chine kodzero yekunamatwa kusara kwaAllah, nekuverenga Qur’aan), uye vakatungamirirwa kunzira yeavo vanorumbidzwa (Allah)

Sindhi

۽ (دُنيا ۾) کين چڱي ڳالھ ڏانھن رستو ڏيکاريو ويو ھو، ۽ الله ساراھيل جي واٽ ڏانھن رستي لاتا ويا ھوا

Sinhala

parisuddha vu vadan (vana kalima tayiyib) ovunta uganvanu læba, itamat prasamsavata ayat (deviyange) margayehida ovunva (melovadida) ætulu karanu labannaha
pariśuddha vū vadan (vana kalimā tayiyib) ovunṭa uganvanu læba, itāmat praśaṁsāvaṭa ayat (deviyangē) mārgayehida ovunva (melovadīda) ætuḷu karanu labannāha
පරිශුද්ධ වූ වදන් (වන කලිමා තයියිබ්) ඔවුන්ට උගන්වනු ලැබ, ඉතාමත් ප්‍රශංසාවට අයත් (දෙවියන්ගේ) මාර්ගයෙහිද ඔවුන්ව (මෙලොවදීද) ඇතුළු කරනු ලබන්නාහ
tavada prakasayen pivituru dæ vetata ovuhu maga penvanu læbuha. tavada prasamsaniya mavata veta da ovuhu maga penvanu læbuha
tavada prakāśayen pivituru dǣ vetaṭa ovuhu maga penvanu læbūha. tavada praśaṁsanīya māvata veta da ovuhu maga penvanu læbūha
තවද ප්‍රකාශයෙන් පිවිතුරු දෑ වෙතට ඔවුහු මග පෙන්වනු ලැබූහ. තවද ප්‍රශංසනීය මාවත වෙත ද ඔවුහු මග පෙන්වනු ලැබූහ

Slovak

They guided dobry words they guided chodnicek z the Vela Chvalit

Somali

Oo waxaa lagu hanuuniyaa hadalka kiisa wanaagsan, oo waxaa lagu hanuuniyaa Jidka Kan la ammaano
Waxaana lagu Hanuuniyey Wanaagga Hadalka waxaana lagu Hanuuniyey Jidka la Mahdiyo
Waxaana lagu Hanuuniyey Wanaagga Hadalka waxaana lagu Hanuuniyey Jidka la Mahdiyo

Sotho

Hobane ba ile ba tataisoa ka molaetsa o machosi; ba tataiselitsoe tseleng ea Ea Ts’oanetsoeng ke Tlotla

Spanish

Y por cierto que fueron guiados hacia la bella palabra [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y fueron guiados al sendero noble [de Allah]
Y por cierto que fueron guiados hacia la bella palabra [que no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Allah] y fueron guiados al sendero noble [de Allah]
Al-lah los guio (en esta vida) hacia las buenas palabras (no hayninguna divinidad verdadera que merezca ser adorada excepto Al-lah) y hacia el camino de Quien merece toda alabanza (Al-lah)
Al-lah los guio (en esta vida) hacia las buenas palabras (no hayninguna divinidad verdadera que merezca ser adorada excepto Al-lah) y hacia el camino de Quien merece toda alabanza (Al-lah)
Al-lah los guio (en esta vida) hacia las buenas palabras (no hay ninguna divinidad verdadera que merezca ser adorado excepto Al-lah) y hacia el camino de Quien merece toda alabanza (Al-lah)
Al-lah los guio (en esta vida) hacia las buenas palabras (no hay ninguna divinidad verdadera que merezca ser adorado excepto Al-lah) y hacia el camino de Quien merece toda alabanza (Al-lah)
Habran sido guiados a la bella Palabra y a la via del Digno de Alabanza
Habrán sido guiados a la bella Palabra y a la vía del Digno de Alabanza
porque fueron guiados al mejor de los principios, y fueron guiados al camino que conduce al Digno de Toda Alabanza
porque fueron guiados al mejor de los principios, y fueron guiados al camino que conduce al Digno de Toda Alabanza
[En la vida mundanal] habian sido guiados hacia la bella palabra y al camino de la alabanza
[En la vida mundanal] habían sido guiados hacia la bella palabra y al camino de la alabanza
Y seran guiados a la buena palabra y seran guiados a la senda del Alabado
Y serán guiados a la buena palabra y serán guiados a la senda del Alabado

Swahili

Kwa hakika, Mwenyezi Mungu Aliwaongoza ulimwenguni kwenye neno zuri: tamshi la kumpwekesha Mwenyezi Mungu, kumshukuru na kumsifu, na huko Akhera wamshukuru Mwenyezi Mungu kwa mwisho mwema, kama vile Alivyowaongoza kabla ya hapo kufuata njia ya Uislamu inayosifiwa inayofikisha Peponi
Na wataongozwa kwenye maneno mazuri, na wataongozwa kwenye Njia ya Msifiwa

Swedish

De har letts dit dar [bara] goda ord vaxlas och de har letts till den vag [som for] till Honom som allt lov och pris tillkommer
De har letts dit där [bara] goda ord växlas och de har letts till den väg [som för] till Honom som allt lov och pris tillkommer

Tajik

Onho ʙa on suxani pok va ʙa rohi Xudovandi sutudani rohnamoi sudaand
Onho ʙa on suxani pok va ʙa rohi Xudovandi sutudanī rohnamoī şudaand
Онҳо ба он сухани пок ва ба роҳи Худованди сутуданӣ роҳнамоӣ шудаанд
Onon dar dunjo ʙa sui suxani pok tavhid roh joftand va ʙa sui rohi islom, ki ʙaranda ʙa cannat ast, rohnamoi sudaand
Onon dar dunjo ʙa sūi suxani pok tavhid roh joftand va ʙa sūi rohi islom, ki ʙaranda ʙa çannat ast, rohnamoī şudaand
Онон дар дунё ба сӯи сухани пок тавҳид роҳ ёфтанд ва ба сӯи роҳи ислом, ки баранда ба ҷаннат аст, роҳнамоӣ шудаанд
Va [dar dunjo] ʙa suji guftori pok [tavhidu takʙir] hidojat mesavand va ʙa rohi sutuda [islom] rohnamoi mekardand
Va [dar dunjo] ʙa sūji guftori pok [tavhidu takʙir] hidojat meşavand va ʙa rohi sutuda [islom] rohnamoī mekardand
Ва [дар дунё] ба сӯйи гуфтори пок [тавҳиду такбир] ҳидоят мешаванд ва ба роҳи сутуда [ислом] роҳнамоӣ мекарданд

Tamil

Paricutta vakkiyam (akiya kalima tayyip) avarkalukku (im'maiyil) karpikkappattu mikka pukalukkuriya iraivanin pataiyilum avarkal celuttappatuvarkal
Paricutta vākkiyam (ākiya kalimā tayyip) avarkaḷukku (im'maiyil) kaṟpikkappaṭṭu mikka pukaḻukkuriya iṟaivaṉiṉ pātaiyilum avarkaḷ celuttappaṭuvārkaḷ
பரிசுத்த வாக்கியம் (ஆகிய கலிமா தய்யிப்) அவர்களுக்கு (இம்மையில்) கற்பிக்கப்பட்டு மிக்க புகழுக்குரிய இறைவனின் பாதையிலும் அவர்கள் செலுத்தப்படுவார்கள்
enenil avarkal (kalima taiyipa enum) paricattamana collin pakkam (im'maiyil) valikattappattiruntarkal; innum pukalukkuriya (irai)vanin pataiyin pakkamum avarkal celuttappattiruntarkal
ēṉeṉil avarkaḷ (kalimā taiyipā eṉum) paricattamāṉa colliṉ pakkam (im'maiyil) vaḻikāṭṭappaṭṭiruntārkaḷ; iṉṉum pukaḻukkuriya (iṟai)vaṉiṉ pātaiyiṉ pakkamum avarkaḷ celuttappaṭṭiruntārkaḷ
ஏனெனில் அவர்கள் (கலிமா தையிபா எனும்) பரிசத்தமான சொல்லின் பக்கம் (இம்மையில்) வழிகாட்டப்பட்டிருந்தார்கள்; இன்னும் புகழுக்குரிய (இறை)வனின் பாதையின் பக்கமும் அவர்கள் செலுத்தப்பட்டிருந்தார்கள்

Tatar

Алар сүзнең пакь яхшы булганына күндерелделәр ул "Ля Илаһә ил лаллаһ" сүзедер, янә алар Аллаһуның мактаулы юлына күндерелделәр, ул юл "Ислам" динедер

Telugu

endukante variki manci matala vaipunaku margadarsakatvam cupabadindi. Mariyu varu sarvastotralaku ar'hudaina (allah) yokka margam vaipunaku margadarsakatvam pondaru
endukaṇṭē vāriki man̄ci māṭala vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cūpabaḍindi. Mariyu vāru sarvastōtrālaku ar'huḍaina (allāh) yokka mārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ pondāru
ఎందుకంటే వారికి మంచి మాటల వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చూపబడింది. మరియు వారు సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడైన (అల్లాహ్) యొక్క మార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం పొందారు
పవిత్రమైన మాటలు పలికే బుద్ధి వారికి వొసగబడుతుంది. స్తుతించదగిన వాని మార్గం కూడా వారికి నిర్దేశించబడింది

Thai

læa phwk khea ca thuk na su kha phud thi di mi prayochn læa ca thuk na su thang thi di rab kar srrseriy khux swn swrrkh
læa phwk k̄heā ca t̄hūk nả s̄ū̀ khả phūd thī̀ dī mī prayochn̒ læa ca t̄hūk nả s̄ū̀ thāng thī̀ dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒
และพวกเขาจะถูกนำสู่คำพูดที่ดีมีประโยชน์และจะถูกนำสู่ทางที่ได้รับการสรรเสริญ คือ สวนสวรรค์
læa phwk khea ca thuk na su kha phud thi di mi prayochn læa ca thuk na su thang thi di rab kar srrseriy khux swn swrrkh
læa phwk k̄heā ca t̄hūk nả s̄ū̀ khả phūd thī̀ dī mī prayochn̒ læa ca t̄hūk nả s̄ū̀ thāng thī̀ dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒
และพวกเขาจะถูกนำสู่คำพูดที่ดีมีประโยชน์ และจะถูกนำสู่ทางที่ได้รับการสรรเสริญ คือ สวนสวรรค์

Turkish

Ve onlar, sozun en temizini soylemeye irsat edilmislerdir ve onlar hamde layık Tanrının yoluna irsad edilmislerdir
Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşat edilmişlerdir ve onlar hamde layık Tanrının yoluna irşad edilmişlerdir
Ve onlar, sozun en guzeline yoneltilmisler, ovguye layık olan Allah´ın yoluna iletilmislerdir
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah´ın yoluna iletilmişlerdir
Onlar, sozun en guzeline iletilmislerdir ve ovulen dogru yola iletilmislerdir
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir
O iman edenler, sozun en guzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmisler ve hak yoluna (islam dinine) iletilmislerdir
O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir
Bunlar sozun guzeline, nezihine eristirilmislerdir; her an her turlu guzel ovguye layık (olan Allah)ın yoluna iletilmislerdir
Bunlar sözün güzeline, nezihine eriştirilmişlerdir; her an her türlü güzel övgüye lâyık (olan Allah)ın yoluna iletilmişlerdir
Bu kimseler, sozun guzelini isitecek duruma ulastırılmıslar, ovulmege layık olan Allah'ın yoluna eristirilmislerdir
Bu kimseler, sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, övülmeğe layık olan Allah'ın yoluna eriştirilmişlerdir
Hem sozun guzelini isitecek duruma ulastirilmislar, hem de ovulmeye layik (olan Allah'in) yoluna eristirilmislerdir
Hem sözün güzelini isitecek duruma ulastirilmislar, hem de övülmeye layik (olan Allah'in) yoluna eristirilmislerdir
Ve onlar, sozun en guzeline yoneltilmisler, ovguye layık olan Allah'ın yoluna iletilmislerdir
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye layık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir
Onlar sozun guzeline iletilmislerdir, onlar En Cok Ovulen'in yoluna iletilmislerdir
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir
Hem sozun guzelini isitecek duruma ulastırılmıslar, hem de ovulmeye layık (olan Allah'ın) yoluna eristirilmislerdir
Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah'ın) yoluna eriştirilmişlerdir
Her sozun hosuna eristirilmisler, hem de cok hamdedilen Allah´ın yoluna iletilmislerdir
Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah´ın yoluna iletilmişlerdir
Hem sozun guzelini isitecek duruma ulastırılmıslar, hem de ovulmeye layık (olan Allah´ın) yoluna eristirilmislerdir
Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah´ın) yoluna eriştirilmişlerdir
Onlar guzel soze yoneltilmisler ve ovguye layık yola iletilmislerdir
Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir
Onlar sozun en guzeline iletilmislerdir ve ovulen dogru yola iletilmislerdir
Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir
Onlar sozun en guzeline irsad edilmisler, kendisine cok hamdedilen (Allah) ın dogru yoluna iletilmislerdir
Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir
Onlar sozun en guzeline alıstırılmıslar ve ovulmeye layık olan Allah´ın dogru yoluna iletilmislerdir
Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah´ın doğru yoluna iletilmişlerdir
(Onlar), sozun guzeline (Allahu Teala´ya ulasmayı dilemeye) yoneltildiler ve Sıratı Hamid´e (Islam´ın 7 safhasından birincisinin yoluna) hidayet olundular (ulastırıldılar)
(Onlar), sözün güzeline (Allahû Tealâ´ya ulaşmayı dilemeye) yöneltildiler ve Sıratı Hamîd´e (İslâm´ın 7 safhasından birincisinin yoluna) hidayet olundular (ulaştırıldılar)
Ve hudu ilet tayyibi minel kavli ve hudu ila sıratıl hamıd
Ve hüdu ilet tayyibi minel kavli ve hüdu ila sıratıl hamıd
Ve hudu ilet tayyibi minel kavli ve hudu ila sıratıl hamid(hamidi)
Ve hudû ilet tayyibî minel kavli ve hudû ilâ sırâtıl hamîd(hamîdi)
cunku boyleleri sozun en iyisine, en tutarlısına yonelmek (arzusunu goster)diler ve boylece O butun ovgulere layık olan´a goturen yola yoneltildiler
çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan´a götüren yola yöneltildiler
vehudu ile-ttayyibi mine-lkavl. vehudu ila sirati-lhamid
vehüdû ile-ṭṭayyibi mine-lḳavl. vehüdû ilâ ṣirâṭi-lḥamîd
Ve onlar, sozun en guzeline yoneltilmisler, ovguye layık olan Allah'ın yoluna iletilmislerdir
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir
Sozun en guzeline yoneldiler .. Hamd’e layık olanın yoluna yoneldiler
Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd’e layık olanın yoluna yöneldiler
Sozun en guzeline yoneldiler. Hamd’e layık olan Allah'ın yoluna yoneldiler
Sözün en güzeline yöneldiler. Hamd’e layık olan Allah'ın yoluna yöneldiler
Cunku onlara sozlerin en guzelini soylemek nasib edilmis, butun guzel ovgulere layık olan Allah'ın yoluna hidayet edilmislerdir
Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah'ın yoluna hidâyet edilmişlerdir
Sozun guzeline ve cok ovulen(Allah)ın yoluna iletilmislerdir
Sözün güzeline ve çok övülen(Allah)ın yoluna iletilmişlerdir
Onlar, sozun en guzeline iletilmislerdir ve ovulen dogru yola iletilmislerdir
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir
Onlar hem sozun hos olanına ulastırılmıslar, hem de ovguye layık olan Allah’ın yoluna iletilmislerdir
Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir
Sozun guzeline ve tatlısına ulastırılmıslardır; Hamid olan Allah'ın yoluna ulastırılmıslardır
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır
Sozun guzeline ve tatlısına ulastırılmıslardır; Hamid olan Allah´ın yoluna ulastırılmıslardır
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah´ın yoluna ulaştırılmışlardır
Sozun guzeline ve tatlısına ulastırılmıslardır; Hamid olan Allah´ın yoluna ulastırılmıslardır
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah´ın yoluna ulaştırılmışlardır

Twi

Yε’kyerεε wͻn kwan kͻͻ asεm papa no mu (wͻ wiase ha), na yεkyerεε wͻn kwan kͻͻ (Otumfoͻ no a) Ayeyie fata no no kwan no so

Uighur

ئۇلار ياخشى سۆزگە (يەنى كەلىمە تەۋھىدكە) ھىدايەت قىلىندى. اﷲ نىڭ يولىغا ھىدايەت قىلىندى
ئۇلار ياخشى سۆزگە (يەنى كەلىمە تەۋھىدكە) ھىدايەت قىلىندى. ئاللاھنىڭ يولىغا ھىدايەت قىلىندى

Ukrainian

Їх навчили добрих слів та повели шляхом Хвалимого
Vony keruvalysʹ do harnykh sliv; vony keruvalysʹ u shlyakhu naybilʹshoho Pokhvalenoho
Вони керувались до гарних слів; вони керувались у шляху найбільшого Похваленого
Yikh navchyly dobrykh sliv ta povely shlyakhom Khvalymoho
Їх навчили добрих слів та повели шляхом Хвалимого
Yikh navchyly dobrykh sliv ta povely shlyakhom Khvalymoho
Їх навчили добрих слів та повели шляхом Хвалимого

Urdu

Unko pakeeza baat kabool karne ki hidayat bakshi gayi aur unhein khudaye satuda siffat (All Praiseworthy) ka raasta dikhaya gaya
ان کو پاکیزہ بات قبول کرنے کی ہدایت بخشی گئی اور انہیں خدائے ستودہ صفات کا راستہ دکھایا گیا
اور انہوں نے عمدہ بات کی راہ پائی اور تعریف والے الله کی راہ پائی
اور ان کو پاکیزہ کلام کی ہدایت کی گئی اور (خدائے) حمید کی راہ بتائی گئی
اور راہ پائی انہوں نے ستھری بات کی [۳۶] اور پائی اُس تعریفوں والے کی راہ [۳۷]
(یہ اس لئے ہے کہ) انہیں پاکیزہ گفتگو کی طرف ہدایت دی گئی اور انہیں لائق ستائش (خدا) کی راہ کی طرف راہنمائی کی گئی۔
Unn ko pakeeza baat ki rehnumaee kerdi gaee aur qabil-e-sadd tareef raah ki rehnumee kerdi gaee
ان کو پاکیزه بات کی رہنمائی کر دی گئی اور قابل صد تعریف راه کی ہدایت کر دی گئی
un ko paakiza baath ki rehnumaayi kar di gayi aur qaabile sadh tareef raah ki hidaayath kar di gayi
اور ان کی رہنمائی کی گئی تھی پاکیزہ قول کی طرف اور دکھایا گیا تھا انھیں راستہ اللہ تعالیٰ کا جو تعریف کیا گیا ہے
اور انہیں (دنیا میں) پاکیزہ قول کی ہدایت کی گئی اور انہیں (اسلام کے) پسندیدہ راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی
اور (وجہ یہ ہے کہ) ان لوگوں کی رسائی پاکیزہ بات (یعنی کلمہ توحید) تک ہوگئی تھی، اور وہ اس خدا کے راستے تک پہنچ گئے تھے جو ہر تعریف کا مستحق ہے۔
اور انہیں پاکیزہ قول کی طرف ہدایت دی گئی ہے اور انہیں خدائے حمید کے راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی ہے

Uzbek

Улар ширин сўзга ҳидоят қилинурлар ва мақталган Зотнинг йўлига ҳидоят қилинурлар
Улар (бу дунёда) хуш-ҳақ сўзга (яъни, «Аллоҳ якка-ягонадир», деган сўзга) ҳидоят қилинурлар ва ҳамду-сано эгаси — Аллоҳнинг йўлига йўлланурлар
Улар ширин сўзга ҳидоят қилинурлар ва мақталган Зотнинг йўлига ҳидоят қилинурлар. (Жаҳаннам аҳлига «Ёниш азобини тотинг!» деб гурзи билан урилса, жаннат аҳлига ширин сўзлар айтилиб, Аллоҳ таолонинг йўлига ҳидоят қилиб қўйилади)

Vietnamese

Boi vi (tren the gian) ho đa đuoc huong dan đen (nghe) nhung loi noi tot đep va ho đa đuoc huong dan đen con đuong cua Đang (Allah) Rat Đang Ca tung
Bởi vì (trên thế gian) họ đã được hướng dẫn đến (nghe) những lời nói tốt đẹp và họ đã được hướng dẫn đến con đường của Đấng (Allah) Rất Đáng Ca tụng
Boi (tren tran gian), ho đa đuoc huong dan đen nhung loi noi tot đep va ho đa đuoc huong dan đen con đuong cua Đang Đang Ca Tung (con đuong Islam)
Bởi (trên trần gian), họ đã được hướng dẫn đến những lời nói tốt đẹp và họ đã được hướng dẫn đến con đường của Đấng Đáng Ca Tụng (con đường Islam)

Xhosa

Kaloku bona (ehlabathini) babekhokelwa ziintetho ezilungileyo yaye bona babekhokelwa kwindlela (ka-Allâh) Wokudunyiswa

Yau

Soni wanganyao ajongoleledwe (paduniya pano) ku malowe gambone, soni ajongoleledwe kwitala (lya Usilamu) lya (Allah) Jwakulapilidwa kusyesyene
Soni ŵanganyao ajongoleledwe (paduniya pano) ku maloŵe gambone, soni ajongoleledwe kwitala (lya Usilamu) lya (Allah) Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

A fun won ni imona sibi ohun t’o dara ninu oro. A si to won si ona Eleyin
A fún wọn ní ìmọ̀nà síbi ohun t’ó dára nínú ọ̀rọ̀. A sì tọ́ wọn sí ọ̀nà Ẹlẹ́yìn

Zulu