Achinese

Tuhan peutamong ureueng meuiman Nyang buet ureueng nyan pih jroh sileupah Dalam churuga nyang kruengjih ile Di yup jih sabe takalon indah Geupeungui gopnyan gleueng meuh ngon intan Lom ngon pakaian sutra dhiet leupah

Afar

Diggah Yalli yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mara, Jannootay guba weeqaytitte kak gexxa ken culsa, tet addal dahab kee luuluk tan gabâ biritwat bilsiman, kaadu ken sari Jannat addal cariiri

Afrikaans

Sekerlik, Allah sal diegene wat glo en goeie dade doen, Tuine laat binnegaan waardeur riviere vloei. Hulle sal daarin met armbande van goud en met pêrels getooi word. En hulle gewaad daarin sal van sy wees

Albanian

Kurse ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, All-llahu me siguri do t’i shtjere ne xhenete neper te cilet rrjedhin lumenj; Aty do te stolisen me rrathe te arte dhe xhevahire, ndersa teshat e atyre jane te mendafshta
Kurse ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, All-llahu me siguri do t’i shtjerë në xhenete nëpër të cilët rrjedhin lumenj; Aty do të stolisen me rrathë të artë dhe xhevahire, ndërsa teshat e atyre janë të mëndafshta
Me te vertete, Perendia, i shpie ata, qe besojne dhe punojne vepra te mira – ne kopshtije, neper te cilat rrjedhin lumenj. Ata, do te stolisen me bylyzyke te arte dhe inxhi, e rrobat e tyre ne te (xhennet), do te jene prej mendafshi
Me të vërtetë, Perëndia, i shpie ata, që besojnë dhe punojnë vepra të mira – në kopshtije, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Ata, do të stolisen me bylyzykë të artë dhe inxhi, e rrobat e tyre në të (xhennet), do të jenë prej mëndafshi
S’ka dyshim se ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Allahu i fut ne kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj. Ata do te stolisen me byzylyke te arte dhe inxhi e rrobat e tyre do te jene prej mendafshi
S’ka dyshim se ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Allahu i fut në kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Ata do të stolisen me byzylykë të artë dhe inxhi e rrobat e tyre do të jenë prej mëndafshi
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, All-llahu i vendose ne Xhennete, neper te cilin rrjedhin lumenj, aty stolisen ata me rrath te arte e me xhevahire, e petkat e tyre jane te mendafshta
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu i vendosë në Xhennete, nëpër të cilin rrjedhin lumenj, aty stolisen ata me rrath të artë e me xhevahirë, e petkat e tyre janë të mëndafshta
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, All-llahu i vendos ne xhennete, neper te cilin rrjedhin lumenj, aty stolisen ata me rrathe te arte e me xhevahire, e petkat e tyre jane te mendafshta
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu i vendos në xhennete, nëpër të cilin rrjedhin lumenj, aty stolisen ata me rrathë të artë e me xhevahirë, e petkat e tyre janë të mëndafshta

Amharic

alahi ineziyani yamenutinina melikami sirawochini yeserutini sewochi besirochachewi wenizochi yemifesisubachewini genetochi yagebachewali፡፡ be’iriswa wisit’i kewerik’i yehonuni anibarochina lulini yishelemalu፡፡ be’iriswa wisit’i libisochachewimi hari nachewi፡፡
ālahi inezīyani yamenutinina melikami širawochini yešerutini sewochi beširochachewi wenizochi yemīfesisubachewini genetochi yagebachewali፡፡ be’iriswa wisit’i kewerik’i yehonuni ānibarochina lulini yishelemalu፡፡ be’iriswa wisit’i libisochachewimi ḥāri nachewi፡፡
አላህ እነዚያን ያመኑትንና መልካም ሥራዎችን የሠሩትን ሰዎች በሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈስሱባቸውን ገነቶች ያገባቸዋል፡፡ በእርሷ ውስጥ ከወርቅ የሆኑን አንባሮችና ሉልን ይሸለማሉ፡፡ በእርሷ ውስጥ ልብሶቻቸውም ሐር ናቸው፡፡

Arabic

وقال في المؤمنين «إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤ» بالجرّ أي منهما بأن يرصع اللؤلؤ بالذهب، وبالنصب عطفا على محل من أساور «ولباسهم فيها حرير» هو المحرَّم لبسه على الرجال في الدنيا
'in allah taealaa yadkhul 'ahl al'iiman waleamal alsaalih janaat neymha daym, tajri min taht ashjarha alanhar, yuzayanwn fiha basawr aldhahab wballwlw, walibasuhum almetad fi aljanat alhryr rijalana wnsa'an
إن الله تعالى يدخل أهل الإيمان والعمل الصالح جنات نعيمها دائم، تجري مِن تحت أشجارها الأنهار، يُزَيَّنون فيها بأساور الذهب وباللؤلؤ، ولباسهم المعتاد في الجنة الحرير رجالا ونساءً
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun
Innal laaha yudkhilul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru yuhallawna feehaa min asaawira min zahabinw wa lu'lu'aa; wa libaasuhum feehaa hareer
Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin walu/lu-anwalibasuhum feeha hareer
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin walu/lu-an walibasuhum feeha hareerun
inna l-laha yud'khilu alladhina amanu waʿamilu l-salihati jannatin tajri min tahtiha l-anharu yuhallawna fiha min asawira min dhahabin walu'lu-an walibasuhum fiha harirun
inna l-laha yud'khilu alladhina amanu waʿamilu l-salihati jannatin tajri min tahtiha l-anharu yuhallawna fiha min asawira min dhahabin walu'lu-an walibasuhum fiha harirun
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
إِنَّ ٱللَّهَ یُدۡخِلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤۡلُؤࣰاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِیهَا حَرِیرࣱ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤۡلُوࣲٕ اْۖ وَلِبَاسُهُمُۥ فِيهَا حَرِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤۡلُوࣲٕ اْۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُوٕٖاْۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّلُؤۡلُؤًاؕ وَلِبَاسُهُمۡ فِيۡهَا حَرِيۡرٌ
إِنَّ ٱللَّهَ یُدۡخِلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤۡلُؤࣰاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِیهَا حَرِیرࣱ
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّلُؤۡلُؤًاﵧ وَلِبَاسُهُمۡ فِيۡهَا حَرِيۡرٌ ٢٣
Inna Allaha Yudkhilu Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Yuhallawna Fiha Min 'Asawira Min Dhahabin Wa Lu'ulu'uaan Wa Libasuhum Fiha Harirun
Inna Allāha Yudkhilu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Yuĥallawna Fīhā Min 'Asāwira Min Dhahabin Wa Lu'ulu'uāan Wa Libāsuhum Fīhā Ĥarīrun
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدْخِلُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤْلُؤاࣰۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرࣱۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤۡلُوࣲٕ اْۖ وَلِبَاسُهُمُۥ فِيهَا حَرِيرࣱ‏
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُولُؤࣰ اۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرࣱ‏
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جَّنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُولُوࣲٕ اْۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جَّنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُولُوٕٖاْۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤۡلُؤࣰ اۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرࣱ‏
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجري من تحتها الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ولولو ا ولباسهم فيها حرير
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدْخِلُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنَ اَسَاوِرَ مِن ذَهَبࣲ وَلُؤْلُؤاࣰۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرࣱۖ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ (يُحَلَّوْنَ: يُزَيَّنُونَ)
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجري من تحتها الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ولولوا ولباسهم فيها حرير (يحلون: يزينون)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche allahe te'omlokaka jannatata praraesa karaaba, yara padadesata nadisamuha prabahita; tata te'omlokaka alankrta karaa ha’ba sonara kharau arau makutara dbaraa arau tata te'omlokara pochaka ha’ba raecamara
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē āllāhē tē'ōm̐lōkaka jānnātata praraēśa karaāba, yāra pādadēśata nadīsamūha prabāhita; tāta tē'ōm̐lōkaka alaṅkr̥ta karaā ha’ba sōṇara khārau ārau makutāra dbāraā ārau tāta tē'ōm̐lōkara pōchāka ha’ba raēcamara
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে আল্লাহে তেওঁলোকক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব, যাৰ পাদদেশত নদীসমূহ প্ৰবাহিত; তাত তেওঁলোকক অলংকৃত কৰা হ’ব সোণৰ খাৰু আৰু মকুতাৰ দ্বাৰা আৰু তাত তেওঁলোকৰ পোছাক হ’ব ৰেচমৰ।

Azerbaijani

Həqiqətən də, Allah iman gətirib yaxsı islər gorənləri agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil edəcəkdir. Onlar orada qızıl bilərziklərlə və incilərlə bəzədiləcək, libasları da ipəkdən olacaqdır
Həqiqətən də, Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edəcəkdir. Onlar orada qızıl bilərziklərlə və incilərlə bəzədiləcək, libasları da ipəkdən olacaqdır
Həqiqətən də, Allah iman gətirib yaxsı islər gorənləri agac­ları altından cay­lar axan cən­nətlərə daxil edə­cək­dir. Onlar orada qızıl bilərzik­lərlə və incilərlə bəzədiləcək, li­bas­ları da ipək­dən olacaqdır
Həqiqətən də, Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri ağac­ları altından çay­lar axan cən­nətlərə daxil edə­cək­dir. Onlar orada qızıl bilərzik­lərlə və incilərlə bəzədiləcək, li­bas­ları da ipək­dən olacaqdır
Həqiqətən, Allah iman gətirib yaxsı islər gorənləri (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edəcəkdir. Onlar orada altun və incilərlə bəzənəcəklər (qızıldan və mirvaridən bilərziklər taxacaqlar), orada libasları da ipəkdən olacaqdır
Həqiqətən, Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəkdir. Onlar orada altun və incilərlə bəzənəcəklər (qızıldan və mirvaridən bilərziklər taxacaqlar), orada libasları da ipəkdən olacaqdır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߖߐ߯ߙߊ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊߣߌ߲߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߓߊ߬ ߞߐߣߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߲߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߦߋ߫ ߖߟߐߞߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߖߐ߯ߙߊ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊߣߌ߲߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߓߊ߬ ߞߐߣߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߖߟߐߞߌ߫ ߜߊ߲߰ߛߊ߲ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߖߐ߯ߙߊ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊߣߌ߲߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߓߊ߬ ߞߐߣߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߓߍ߫ ߦߋ߲߬ߘߐ ߖߟߐߞߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya yara imana ane o satkaja kare allah taderake prabesa karabena jannate yara padadese nadi prabahita, sekhane taderake alankrta kara habe sonara kamkana o mukta dbara [1] ebam sekhane tadera posaka-paricchada habe resamera
Niścaẏa yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē āllāh tādērakē prabēśa karābēna jānnātē yāra pādadēśē nadī prabāhita, sēkhānē tādērakē alaṅkr̥ta karā habē sōnāra kām̐kana ō muktā dbārā [1] ēbaṁ sēkhānē tādēra pōśāka-paricchada habē rēśamēra
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আল্লাহ্ তাদেরকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তাদেরকে অলংকৃত করা হবে সোনার কাঁকন ও মুক্তা দ্বারা [১] এবং সেখানে তাদের পোশাক-পরিচ্ছদ হবে রেশমের [২]।
Niscaya yara bisbasa sthapana kare ebam satkarma kare, allaha taderake dakhila karabena udyana samuhe, yara taladesa diye nirjharinisamuha prabahita habe. Taderake tathaya sbarna-kankana o mukta dbara alankrta kara habe ebam tathaya tadera posaka habe resami.
Niścaẏa yārā biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ saṯkarma karē, āllāha tādērakē dākhila karabēna udyāna samūhē, yāra taladēśa diẏē nirjhariṇīsamūha prabāhita habē. Tādērakē tathāẏa sbarṇa-kaṅkana ō muktā dbārā alaṅkr̥ta karā habē ēbaṁ tathāẏa tādēra pōśāka habē rēśamī.
নিশ্চয় যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদেরকে দাখিল করবেন উদ্যান সমূহে, যার তলদেশ দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হবে। তাদেরকে তথায় স্বর্ণ-কংকন ও মুক্তা দ্বারা অলংকৃত করা হবে এবং তথায় তাদের পোশাক হবে রেশমী।
Yara imana eneche o satkaja karache allah abasya'i tadera prabesa karabena sbargodyana samuhe yadera nica diye baye cale jharanaraji, sekhane tadera bhusita kara habe sonara kankana o mani-mukto diye. Ara sekhane tadera posaka-paricchada habe resamera.
Yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē āllāh abaśya'i tādēra prabēśa karābēna sbargōdyāna samūhē yādēra nica diẏē baẏē calē jharanārāji, sēkhānē tādēra bhūṣita karā habē sōnāra kaṅkaṇa ō maṇi-muktō diẏē. Āra sēkhānē tādēra pōśāka-paricchada habē rēśamēra.
যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে আল্লাহ্ অবশ্যই তাদের প্রবেশ করাবেন স্বর্গোদ্যান সমূহে যাদের নিচ দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, সেখানে তাদের ভূষিত করা হবে সোনার কংকণ ও মণি-মুক্তো দিয়ে। আর সেখানে তাদের পোশাক-পরিচ্ছদ হবে রেশমের।

Berber

Oebbi, s tidep, ad Issekcem wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ar Loennet, ddaw as isaffen ppazzalen. Degs ad qqnen imeqyasen n ddheb d lyaqut. Leerir deg iceiiiven nnsen
Öebbi, s tidep, ad Issekcem wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ar Loennet, ddaw as isaffen ppazzalen. Degs ad qqnen imeqyasen n ddheb d lyaqut. Leêrir deg iceîîiven nnsen

Bosnian

A one koji budu vjerovali i dobra djela cinili – Allah ce sigurno uvesti u dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, u njima ce se narukvicama od zlata i biserom kititi, a odjeca ce im svilena biti
A one koji budu vjerovali i dobra djela činili – Allah će sigurno uvesti u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, u njima će se narukvicama od zlata i biserom kititi, a odjeća će im svilena biti
A one koji budu vjerovali i dobra djela cinili - Allah ce sigurno uvesti u Dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, u njima ce se narukvicama od zlata i biserom kititi, a odjeca ce im svilena biti
A one koji budu vjerovali i dobra djela činili - Allah će sigurno uvesti u Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, u njima će se narukvicama od zlata i biserom kititi, a odjeća će im svilena biti
A one koji budu vjerovali i dobra djela cinili-Allah ce sigurno uvesti u dzennetske basce kroz koje rijeke teku; u njima ce se narukvicama od zlata i biserom kititi a odjeca ce im svilena biti
A one koji budu vjerovali i dobra djela činili-Allah će sigurno uvesti u džennetske bašče kroz koje rijeke teku; u njima će se narukvicama od zlata i biserom kititi a odjeća će im svilena biti
Uistinu! Allah ce dati da oni koji vjeruju i rade dobra djela uđu u basce ispod kojih teku rijeke, kitice se u njima narukvicama od zlata i bisera, a odjeca njihova ce u njima biti svila
Uistinu! Allah će dati da oni koji vjeruju i rade dobra djela uđu u bašče ispod kojih teku rijeke, kitiće se u njima narukvicama od zlata i bisera, a odjeća njihova će u njima biti svila
‘INNALL-LLAHE JUDHILUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU JUHELLEWNE FIHA MIN ‘ESAWIRE MIN DHEHEBIN WE LU’ULU’UÆN WE LIBASUHUM FIHA HERIRUN
A one koji budu vjerovali i dobra djela cinili Allah ce sigurno uvesti u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, u njima ce se narukvicama od zlata i biserom kititi, a odjeca ce im svilena biti
A one koji budu vjerovali i dobra djela činili Allah će sigurno uvesti u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, u njima će se narukvicama od zlata i biserom kititi, a odjeća će im svilena biti

Bulgarian

Allakh shte vuvede onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, v Gradinite, sred koito reki tekat. Shte nosyat tam ukrasheniya - grivni ot zlato i biseri, i odezhdata im tam shte e koprina
Allakh shte vŭvede onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, v Gradinite, sred koito reki tekat. Shte nosyat tam ukrasheniya - grivni ot zlato i biseri, i odezhdata im tam shte e koprina
Аллах ще въведе онези, които вярват и вършат праведни дела, в Градините, сред които реки текат. Ще носят там украшения - гривни от злато и бисери, и одеждата им там ще е коприна

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်ရောက်ခွင့် ပေးတော်မူပြီး သူတို့သည် ထို (သုခဥယျာဉ်) ထဲတွင် ရွှေလက်ကောက် (လက်မောင်းပတ်)များနှင့် ပုလဲများဖြင့် အလှတန်ဆာ ဆင်ယင်ပေးခြင်းကို ခံကြရသည့်အပြင် ထို (သုခဥယျာဉ်) ထဲတွင် သူတို့၏ဝတ် စားတန်ဆာများမှာလည်း ပိုးအဝတ်များပင် ဖြစ်ချေမည်။
၂၃။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုပွားများသူတို့အား သုခဘုံဥယျာဉ် တော်များ အတွင်း ဝင်စေတော်မူမည်၊ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်တွင် စိမ့်စမ်းချောင်းမြောင်းအယဉ်အထွေထွေစီးဆင်း လျက်ရှိ၏၊ သုခဘုံတွင် သူတို့သည် ရွှေလက်ကောက်ပုလဲရတနာနှင့် ပိုးဖဲအဝတ်အစားများကို ဆင်မြန်းကြ ရလတ့ံ။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်ပြင် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့အား အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော် မူပေမည်။ ထိုဥယျာဉ်များအောက်မှ ချောင်းများ စီးတွေလျက် ရှိကြပေမည်။ ထိုသူသည် ယင်းဥယျာဉ်များတွင် ရွှေလက်ကောက်(လက်မောင်းပတ်)များဖြင့်လည်း ကောင်း၊ ပုလဲများဖြင့်လည်းကောင်း တန်ဆာဆင်ယင်ပေးခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းဥယျာဉ်များတွင် ၎င်းတို့၏ဝတ်စားတန်ဆာများသည် ပိုးအဝတ်များပင်ဖြစ်ချေမည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောသူများအား အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများစီးဆင်း‌နေမည်။ ထိုသူများသည် ၎င်းဥယျာဉ်များတွင် ‌ရွှေလက်‌ကောက်(လက်ပတ်)များနှင့်၊ ပုလဲများဖြင့် တန်ဆာဆင်ယင်‌ပေးခြင်းကို ခံကြရမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းဥယျာဉ်များတွင် သူတို့၏အဝတ်အစားများသည် ပိုးထည်များဖြစ်မည်။

Catalan

Pero als creients i als que van obrar be, Al·la els introduira en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols. Alli se'ls abillara amb bracaletes d'or i amb perles, alli vestiran de seda
Però als creients i als que van obrar bé, Al·là els introduirà en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols. Allí se'ls abillarà amb braçaletes d'or i amb perles, allí vestiran de seda

Chichewa

Ndithudi Mulungu adzawalowetsa anthu okhulupirira ndi ochita ntchito zabwino, m’minda yothiriridwa ndi mitsinje yoyenda. Iwo adzavekedwa zibangiri za golide ndi mphete za nkhombe ndipo zovala zawo zidzakhala za silika
“Ndithu Allah adzalowetsa amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, ku Minda ya mtendere komwe mitsinje ikuyenda pansi (ndi pasogolo) pake; m’menemo akavekedwa (ndi angelo) zibangili za golide ndi ngale; ndipo zovala zawo m’menemo zidzakhala za silika

Chinese(simplified)

Zhenzhu biding yao shi xindao erqie xingshan zhe jinru na xia lin zhu he de leyuan, tamen zai qizhong de xiangyong jin zhuo he zhenzhu zuo zhuangshi, tamen de yifu shi sichou de.
Zhēnzhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen zài qízhōng dé xiǎngyòng jīn zhuó hé zhēnzhū zuò zhuāngshì, tāmen de yīfú shì sīchóu de.
真主必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐园,他们在其中得享用金镯和珍珠作装饰,他们的衣服是丝绸的。
An la bi shi xinyang bing xingshan zhe jinru zhu heliuguo de leyuan. Tamen zai leyuan li jiang yi jin shouzhuo he zhenzhu zuo zhuangshi, tamen zai leyuan li chuan de yifu shi sichou [zhu] zuo de.
Ān lā bì shǐ xìnyǎng bìng xíngshàn zhě jìnrù zhū héliúguò de lèyuán. Tāmen zài lèyuán lǐ jiāng yǐ jīn shǒuzhuó hé zhēnzhū zuò zhuāngshì, tāmen zài lèyuán lǐ chuān de yīfú shì sīchóu [zhù] zuò de.
安拉必使信仰并行善者进入诸河流过的乐园。他们在乐园里将以金手镯和珍珠作装饰,他们在乐园里穿的衣服是丝绸[注]做的。
An la biding yao shi xindao erqie xingshan zhe jinru na xia lin zhu he de leyuan, tamen zai qizhong de xiangyong jin zhuo he zhenzhu zuo zhuangshi, tamen de yifu shi sichou de
Ān lā bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen zài qízhōng dé xiǎngyòng jīn zhuó hé zhēnzhū zuò zhuāngshì, tāmen de yīfú shì sīchóu de
安拉必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐园,他们在其中得享用金镯和珍珠作装饰,他们的衣服是丝绸的。

Chinese(traditional)

Zhen zhu biding yao shi xindao erqie xingshan zhe jinru na xia lin zhu he de leyuan, tamen zai qizhong de xiangyong jin zhuo he zhenzhu zuo zhuangshi, tamen de yifu shi sichou de
Zhēn zhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen zài qízhōng dé xiǎngyòng jīn zhuó hé zhēnzhū zuò zhuāngshì, tāmen de yīfú shì sīchóu de
真主必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐 园,他们在其中得享用金镯和珍珠作装饰,他们的衣服是 丝绸的。
Zhenzhu biding yao shi xindao erqie xingshan zhe jinru na xia lin zhu he de leyuan, tamen zai qizhong de xiangyong jin zhuo he zhenzhu zuo zhuangshi, tamen de yifu shi sichou de.
Zhēnzhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen zài qízhōng dé xiǎngyòng jīn zhuó hé zhēnzhū zuò zhuāngshì, tāmen de yīfú shì sīchóu de.
真主必定要使信道而且行善者進入那下臨諸河的樂園,他們在其中得享用金鐲和珍珠作裝飾,他們的衣服是絲綢的。

Croatian

Uistinu! Allah ce dati da oni koji vjeruju i rade dobra djela uđu u basce ispod kojih teku rijeke; kitice se u njima narukvicama od zlata i bisera, a odjeca njihova ce u njima biti svila
Uistinu! Allah će dati da oni koji vjeruju i rade dobra djela uđu u bašče ispod kojih teku rijeke; kitiće se u njima narukvicama od zlata i bisera, a odjeća njihova će u njima biti svila

Czech

Zajiste pak uvede Buh ty, kdoz uverili, a konali dobre skutky do zahrad, pod nimiz reky tekou: ozdobeni v nich budou naramky zlatymi a perlami a odev jich tam bude hedvabny
Zajisté pak uvede Bůh ty, kdož uvěřili, a konali dobré skutky do zahrad, pod nimiž řeky tekou: ozdobeni v nich budou náramky zlatými a perlami a oděv jich tam bude hedvábný
BUH prosit UZNAT TY domnivat se PRIMET SPRAVEDLIVY DOIVOTNI DO ZAHRADNI PRILIV PRAMEN! Oni zdobit therein naramek zlaty perlit se jejich saty therein byl hedvabny sat
BUH prosit UZNAT TY domnívat se PRIMET SPRAVEDLIVÝ DOIVOTNÍ DO ZAHRADNÍ PRÍLIV PRAMEN! Oni zdobit therein náramek zlatý perlit se jejich šaty therein byl hedvábný šat
Naproti tomu Buh veru uvede ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, do zahrad, pod nimiz reky tekou; a tam budou ozdobeni naramky zlatymi a perlami a odeni budou do satu z hedvabi
Naproti tomu Bůh věru uvede ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, do zahrad, pod nimiž řeky tekou; a tam budou ozdobeni náramky zlatými a perlami a oděni budou do šatu z hedvábí

Dagbani

Achiika! Naawuni ni zaŋ ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ka tum tuunvεla m-kpεhi Alizanda yili shεŋa din kulibɔna yɛn ti zɔri gindi di gbinni, ka bɛ yɛn ti dihi ba nachinsi ni salima baŋsi, n-ti pahi alulluɣi, ka bɛ sitira yɛn ti nyɛ silki

Danish

GUD ville TILSTÅ DE tro LEDE righteous LIV into HAVER STRØMME streams De prydes therein armbånd guld perler deres klædningsstykker therein være silke
Doch Allah zal degenen die geloven en goede werken verrichten tuinen doen binnentreden waardoor rivieren stromen. Zij zullen daarin worden getooid met armbanden van goud en parels, en hun gewaden zullen van zijde zijn

Dari

البته الله آنان را که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک انجام داده‌اند در باغ‌هایی داخل می‌کند که از زیر (درختان و قصرهای) آن نهرها جاری است، در آنجا با دستبندهای از طلا و مروارید آراسته می‌شوند، و لباس‌شان در آنجا ابریشم است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރިމީހުން، އެތަންތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް اللَّه (އެއުރެން) ވައްދަވާނެތެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި ރަނުގެ އުޅާތަކުންނާއި، މުތީތަކުން ގަހަނާ އަޅުއްވާހުށްޓެވެ. އަދި އެތާނގައި، އެއުރެންގެ ފޭރާންވާހުށީ ފަށުއިންނެވެ

Dutch

Maar God laat hen die geloven en de deugdzame daden doen tuinen binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen. Zij tooien zich daarin met armbanden van goud en met parels en hun kleren zijn daar van zijde
God zal hen die gelooven en rechtvaardig handelen, in tuinen voeren, waarin rivieren stroomen; zij zullen daar versierd worden met gouden armbanden en paarlen, en hunne kleederen zullen van zijde wezen
Voorwaar, Allah zal degenen die geloven en goede daden verrichten de Tuinen (het Paradijs) binnen doen gaan, waar de rivieren onder doof stromen. Daarin zullen zij gesierd worden met gouden armbanden en parels en hun kleding er in is van zijde
Doch Allah zal degenen die geloven en goede werken verrichten tuinen doen binnentreden waardoor rivieren stromen. Zij zullen daarin worden getooid met armbanden van goud en parels, en hun gewaden zullen van zijde zijn

English

But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams; there they will be adorned with golden bracelets and pearls; there they will have silken garments
Truly, Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to gardens with rivers flow underneath (Paradise). They will be adorned in them with bracelets of gold and pearls, and their garments will be of silk
Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk
(On the other hand), Allah will cause those who believed and acted righteously to enter the Gardens beneath which rivers flow. They shall be decked in them with bracelets of gold and pearls and their raiment shall be of silk
God will surely admit those who believe and do the right to gardens with rivers running by, where they will be decked in bracelets of gold and of pearls; and of silk will be their garments
But Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them where they will be adorned with gold bracelets and pearls, and where their clothing will be of silk
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk
God will admit those who believe and work righteous deeds, to gardens with rivers flowing through them. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments will be of silk
Indeed God admits those who believed and did good works into gardens that rivers flow through them, and they are adorned with bracelets of gold and pearls in it, and their clothes is of silk in there
Indeed Allah will admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their dress therein will be silk
Indeed Allah will admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their dress therein will be silk
(On the other hand,) God will admit those who believe and do good, righteous deeds into the Gardens through which rivers flow; adorned therein with armbands of gold and pearls, and their garments therein will be of silk
Allah receives with hearty welcome those whose hearts have been touched with the divine hand and whose deeds reflected wisdom and piety. He admits them to Gardens beneath which rivers flow where they shall be adorned with golden and pearled-bracelets and vested in silken attire
Surely, Allah will admit those who have Believed and performed righteous deeds to Gardens — flow underneath them rivers. They will be adorned therein with bracelets of gold and (they would adorn themselves in) pearls and their garment therein will be silk
Truly, God will cause to enter those who believed and did as ones in accord with morality, Gardens beneath which rivers run. They are adorned in them with bracelets of gold and pearls. And their garments in it will be of silk
(On the other hand), Allah will surely usher into paradise _ through which run the rivers _ all those who believe and do the righteous acts. They will don gold bracelets and pearls, and their garments shall be made of silk
Verily, God will make those who believe and do right enter into gardens beneath which rivers flow; they shall be bedecked therein with bracelets of gold and with pearls, and their garments therein shall be of silk
As for those who have faith and do good deeds, Allah will certainly admit them to gardens beneath which rivers flow. They shall be decked with pearls and bracelets of gold, and their garments will be of silk
God will introduce those who shall believe, and act righteously, into gardens through which rivers flow: They shall be adorned therein with bracelets of gold, and pearls; and their vestures therein shall be silk
Verily, Allah will make those who believe and do right enter into Gardens beneath which rivers flow; they shall be bedecked therein with bracelets of gold and with pearls, and their garments therein shall be of silk
But God will bring in those who shall have believed, and done the things that are right, into gardens 'neath which the rivers flow. Adorned shall they be therein with golden bracelets and with pearls, and their raiment therein shall be of silk
That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it, they be bejeweled/decorated in it from bracelets from gold, and pearls, and their cover/dress in it (is) silk
(On the other hand), Allah will cause those who believed and acted righteously to enter the Gardens beneath which rivers flow. They shall be decked in them with bracelets of gold and pearls and their raiment shall be of silk
And they are guided to (that which is) pleasingly good of (all) speech and they are guided to the path of the Praised One
And they are guided to (that which is) pleasingly good of (all) speech and they are guided to the path of the Praised One
Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter gardens beneath which rivers flow; they shall be adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls, and their garments therein shall be of silk
Allah will indeed admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. They shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein shall be of silk
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk
Surely Allah will admit those who believe and do good deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and with pearls, and their dress therein will be (of) silk
[As against this,] behold, God will admit those who attain to faith and do righteous deeds into gardens through which running waters flow, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where silk will be their raiment
Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which Rivers run; therein they will be ornamented with bracelets of gold, and with pearls, and their garment therein will be of silk
God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. There they will be decked with gold bracelets, pearls, and garments of silk
Truly, Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk
Surely Allah will admit those who believe and do good deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and with pearls, and their dress therein will be (of) silk
˹But˺ Allah will surely admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing will be silk
˹But˺ God will surely admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing will be silk
As for those that have faith and do good works, God will admit them to Gardens watered by running brooks. They shall be adorned with bracelets of gold and of pearls, and arrayed therein in garments of silk
Allah will surely admit those who believe and do righteous deeds to gardens under which rivers flow. They will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments will be of silk
As for those who believe and do righteous deeds, God will admit them to Gardens with rivers flowing through them. They will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments will be silk
Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk
Whereas, behold, Allah will admit those who have attained belief and helped others, into the Gardens with rivers flowing beneath. Therein (like royals) they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where silk will be their garment
Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens below which rivers flow (Paradise): In there, they shall be decorated with (thick) bangles of gold and pearls; And their garments therein will be of silk
But God will admit those who believe and do good deeds into Gardens beneath which rivers flow. They will be decorated therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk
But God will admit those who believe and do good deeds into Gardens beneath which rivers flow. They will be decorated therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk
God will show those who believe and perform honorable deeds into gardens through which rivers flow; there they will be decked out with gold and pearl bracelets while their clothing will be [made of] silk
God will admit those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearl, and their garments will be of silk
Godwill admit those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments will be of silk
Truly God will cause those who believe and perform righteous deeds to enter Gardens with rivers running below, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and therein their clothes will be of silk
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be silk
God will admit those who believe and do good deeds to Gardens watered by flowing rivers; there they will be given bracelets of gold and pearls to wear and their clothing will be of silk
God will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk

Esperanto

DI testament admit those kred PLUMB righteous life into GXARDEN FLU streams Ili ornam therein bracelets or perl their garments therein est silk

Filipino

Katotohanang si Allah ay tatanggap sa mga nananampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng kabutihan, sa mga Halamanan na sa ibaba nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (sa Paraiso), rito sila ay papalamutihan ng mga pulseras na gawa sa ginto at perlas at ang kanilang magiging kasuotan dito ay sutla
Tunay na si Allāh ay magpapasok sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Gagayakan sila roon ng mga pulseras na ginto at mga mutya. Ang kasuutan nila sa mga iyon ay sutla

Finnish

Totisesti, jotka uskovat ja harjoittavat hyvia tekoja, heidan Jumala antaa astua puutarhoihin, joiden kautta virrat juoksevat. He saavat kantaa kultaisia rannerenkaita ja helmia, ja heidan vaatteensa ovat silkkia
Totisesti, jotka uskovat ja harjoittavat hyviä tekoja, heidän Jumala antaa astua puutarhoihin, joiden kautta virrat juoksevat. He saavat kantaa kultaisia rannerenkaita ja helmiä, ja heidän vaatteensa ovat silkkiä

French

Allah fera entrer ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres dans des jardins sous lesquels coulent les rivieres. Ils y seront pares de bracelets en or et de perles ; et leurs vetements y seront en soie
Allah fera entrer ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres dans des jardins sous lesquels coulent les rivières. Ils y seront parés de bracelets en or et de perles ; et leurs vêtements y seront en soie
Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. La, ils seront pares de bracelets d’or, et aussi de perles; et leurs vetements y seront de soie
Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Là, ils seront parés de bracelets d’or, et aussi de perles; et leurs vêtements y seront de soie
Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. La, ils seront pares de bracelets d'or, et aussi de perles; et leurs vetements y seront de soie
Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Là, ils seront parés de bracelets d'or, et aussi de perles; et leurs vêtements y seront de soie
Quant aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres, Allah les admettra dans des jardins traverses de rivieres ou ils seront pares de bracelets en or et de perles, et vetus de soie
Quant aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres, Allah les admettra dans des jardins traversés de rivières où ils seront parés de bracelets en or et de perles, et vêtus de soie
Dieu admettra ceux qui croient et accomplissent des actions vertueuses, dans des Jardins baignes de ruisseaux, et ils seront pares de bracelets d’or et de perles, et leurs seront tailles des vetements de soie
Dieu admettra ceux qui croient et accomplissent des actions vertueuses, dans des Jardins baignés de ruisseaux, et ils seront parés de bracelets d’or et de perles, et leurs seront taillés des vêtements de soie

Fulah

Pellet, Alla naada ɓen gomɗinɓe ɓe golle moƴƴi ɗin Aljannaaji no ila e ley majji canɗi ɗin, ɓe cuɗiree nder ton immorde jawe kanŋe e lu'ulu'uuje koltu maɓɓe on nder ton ko hariire. @Corrected

Ganda

Mazima Katonda agenda kuyingiza mu jjana abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu nga emigga gikulukutira wansi waazo. Nga bali mu zo, balyambazibwa ebikomo ebya zaabu ne Luulu nga n'engoye zebagenda okwambala ziriba za Siliki

German

Doch Allah wird jene, die glaubig sind und gute Werke tun, in Garten fuhren, durch welche Bache fließen. Sie sollen darin mit Annspangen von Gold und Perlen geschmuckt sein, und ihre Gewander darin sollen aus Seide sein
Doch Allah wird jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten führen, durch welche Bäche fließen. Sie sollen darin mit Annspangen von Gold und Perlen geschmückt sein, und ihre Gewänder darin sollen aus Seide sein
Gott laßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Garten eingehen, unter denen Bache fließen. Geschmuckt werden sie darin mit Armringen aus Gold und mit Perlen, und ihre Kleidung darin ist aus Seide
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Geschmückt werden sie darin mit Armringen aus Gold und mit Perlen, und ihre Kleidung darin ist aus Seide
Gewiß, ALLAH wird diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind. Darin werden sie mit Armbandern aus Gold und Perlen geschmuckt. Und ihre Kleidung ist darin aus Seide
Gewiß, ALLAH wird diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie mit Armbändern aus Gold und Perlen geschmückt. Und ihre Kleidung ist darin aus Seide
Gewiß, Allah laßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Garten eingehen, durcheilt von Bachen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmuckt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird
Gewiß, Allah laßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Garten eingehen, durcheilt von Bachen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmuckt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird

Gujarati

imanavala ane sadacari lokone allaha ta'ala te jannatomam la'i jase jeni nice nahero vahi rahi che, jyam temane sonani bangadi paheravavamam avase ane saca moti pana, tyam temano posaka sud'dha resama hase
īmānavāḷā anē sadācārī lōkōnē allāha ta'ālā tē jannatōmāṁ la'i jaśē jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jyāṁ tēmanē sōnānī baṅgaḍī pahērāvavāmāṁ āvaśē anē sācā mōtī paṇa, tyāṁ tēmanō pōśāka śud'dha rēśama haśē
ઈમાનવાળા અને સદાચારી લોકોને અલ્લાહ તઆલા તે જન્નતોમાં લઇ જશે જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જ્યાં તેમને સોનાની બંગડી પહેરાવવામાં આવશે અને સાચા મોતી પણ, ત્યાં તેમનો પોશાક શુદ્ધ રેશમ હશે

Hausa

Lalle ne, Allah Yana shigar da waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a cikin gidajen Aljanna, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, ana ƙawata su, a cikinsu, da waɗansu mundaye na zinari da lu'u-lu'u. Kuma tufafinsu a cikinsu alharini ne
Lalle ne, Allah Yana shigar da waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a cikin gidãjen Aljanna, ƙoramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, anã ƙawãta su, a cikinsu, da waɗansu mundãye na zĩnãri da lu'u-lu'u. Kuma tufãfinsu a cikinsu alharĩni ne
Lalle ne, Allah Yana shigar da waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a cikin gidajen Aljanna, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, ana ƙawata su, a cikinsu, da waɗansu mundaye na zinari da lu'u-lu'u. Kuma tufafinsu a cikinsu alharini ne
Lalle ne, Allah Yana shigar da waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a cikin gidãjen Aljanna, ƙoramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, anã ƙawãta su, a cikinsu, da waɗansu mundãye na zĩnãri da lu'u-lu'u. Kuma tufãfinsu a cikinsu alharĩni ne

Hebrew

אללה יכניס את אלה אשר האמינו ועושי הטוב אל גני עדן שנהרות זורמים מתחתיהם. שם יקושטו בצמידים של זהב ובפנינים ושם ילבשו בגדי משי טהורים
אלוהים יכניס את אלה אשר האמינו ועושי הטוב אל גני עדן שנהרות זורמים מתחתיהם. שם יקושטו בצמידים של זהב ובפנינים ושם ילבשו בגדי משי טהורים

Hindi

nishchay allaah pravesh dega unhen, jo eemaan laaye tatha satkarm kiye, aise svargon mein, jinamen naharen pravaahit hongee, unamen unhen sone ke kangan pahanaaye jaayenge tatha motee aur unaka vastr usamen resham ka hoga
निश्चय अल्लाह प्रवेश देगा उन्हें, जो ईमान लाये तथा सत्कर्म किये, ऐसे स्वर्गों में, जिनमें नहरें प्रवाहित होंगी, उनमें उन्हें सोने के कंगन पहनाये जायेंगे तथा मोती और उनका वस्त्र उसमें रेशम का होगा।
nissandeh allaah un logon ko, jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, aise baagon mein daakhil karega jinake neechen naharen bah rahee hongee. vahaan ve sone ke kanganon aur motee se aabhooshit kie jaenge aur vahaan unaka paridhaan reshamee hoga
निस्संदेह अल्लाह उन लोगों को, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, ऐसे बाग़ों में दाखिल करेगा जिनके नीचें नहरें बह रही होंगी। वहाँ वे सोने के कंगनों और मोती से आभूषित किए जाएँगे और वहाँ उनका परिधान रेशमी होगा
jo log eemaan lae aur unhonne achchhe achchhe kaam bhee kie unako khuda behasht ke aise hare-bhare baagon mein daakhil pharamaega jinake neeche nahare jaaree hogee unhen vahaan sone ke kangan aur motee (ke haar) se sanvaara jaega aur unaka libaas vahaan reshamee hoga
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे अच्छे काम भी किए उनको खुदा बेहश्त के ऐसे हरे-भरे बाग़ों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे नहरे जारी होगी उन्हें वहाँ सोने के कंगन और मोती (के हार) से सँवारा जाएगा और उनका लिबास वहाँ रेशमी होगा

Hungarian

Bizony, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, azokat Allah olyan Kertekbe (a Paradicsom) lepteti be, amelyek alatt folyok folynak. (Ott ok) Arany es gyongy karpereceket (kapnak) es ruhazatuk selyembol lesz
Bizony, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, azokat Allah olyan Kertekbe (a Paradicsom) lépteti be, amelyek alatt folyók folynak. (Ott ők) Arany és gyöngy karpereceket (kapnak) és ruházatuk selyemből lesz

Indonesian

Sungguh, Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Di sana mereka diberi perhiasan gelang-gelang emas dan mutiara, dan pakaian mereka dari sutera
Allah swt. berfirman kepada orang-orang Mukmin, ("Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Di surga itu mereka diberi perhiasan dengan gelang-gelang dari emas dan mutiara) kalau dibaca Lu-luin maka artinya perhiasan itu terdiri dari emas dan mutiara, atau emas itu dihiasi dengan mutiara. Jika dibaca Lu-luan berarti ia di'athafkan secara Mahall kepada lafal Min Asaawira. (Dan pakaian mereka adalah sutera) yaitu pakaian yang diharamkan bagi kaum lelaki di dunia
Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Di surga itu mereka diberi perhiasan dengan gelang-gelang dari emas dan mutiara dan pakaian mereka adalah sutra
Adapun mereka yang beriman kepada Allah dan berbuat baik, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam surga-surga yang dialiri oleh sungai-sungai di bawah istana-istana dan pepohonannya. Di sana mereka akan menikmati berbagai macam kesenangan, diberi perhiasan oleh para malaikat berupa gelang yang terbuat dari emas dan mutiara. Adapun pakaian yang biasa mereka kenakan adalah terbuat dari sutra
Sungguh, Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Di sana mereka diberi perhiasan gelang-gelang emas dan mutiara, dan pakaian mereka dari sutera
Sungguh, Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Di sana mereka diberi perhiasan gelang-gelang emas dan mutiara, dan pakaian mereka dari sutera

Iranun

Mata-an! A so Allah na Phakasoludun Niyan so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, ko manga Sorga a Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig: Phangimowan Siran ro-o ko manga Salunda a Bolawan go Montiya, go aya manga nditarun niran ro-o na Sotra

Italian

In verita, Allah introdurra nei Giardini dove scorrono i ruscelli coloro che credono e operano il bene. Cola saranno adornati di bracciali d'oro e di perle e le loro vesti saranno di seta
In verità, Allah introdurrà nei Giardini dove scorrono i ruscelli coloro che credono e operano il bene. Colà saranno adornati di bracciali d'oro e di perle e le loro vesti saranno di seta

Japanese

Hontoni arra wa, shinko shite zenko ni hagemu (soto no ichidan no)-sha o, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se rareru. Kare-ra wa soko de, kogane no udewa to shinju ni kazara re, isho wa sokode wa kinu (-zukume)dearou
Hontōni arrā wa, shinkō shite zenkō ni hagemu (soto no ichidan no)-sha o, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se rareru. Kare-ra wa soko de, kogane no udewa to shinju ni kazara re, ishō wa sokode wa kinu (-zukume)dearou
本当にアッラーは,信仰して善行に励む(外の一団の)者を,川が下を流れる楽園に入らせられる。かれらはそこで,黄金の腕輪と真珠に飾られ,衣装はそこでは絹(ずくめ)であろう。

Javanese

Satemene Allah bakal nglebokake wong - wong kang iman lan wong kang nindakake kebecikan marang suwarga kang ngisorake ana bengawan mili, ana ing kono wong - wong mau dipaesi klawan gelan gemas lan mutiara. Lan panggonane wong - wong mau ana ing kono arupa sutra
Satemene Allah bakal nglebokake wong - wong kang iman lan wong kang nindakake kebecikan marang suwarga kang ngisorake ana bengawan mili, ana ing kono wong - wong mau dipaesi klawan gelan gemas lan mutiara. Lan panggonane wong - wong mau ana ing kono arupa sutra

Kannada

mattu nivu janarige ‘hajj’na kare nidiri. Avaru nadeyuttalu, durada darigalannu kramisi baruva ksina ontegalanneriyu nim'ma balige baruvaru –
mattu nīvu janarige ‘hajj’na kare nīḍiri. Avaru naḍeyuttalū, dūrada dārigaḷannu kramisi baruva kṣīṇa oṇṭegaḷannēriyū nim'ma baḷige baruvaru –
ಮತ್ತು ನೀವು ಜನರಿಗೆ ‘ಹಜ್ಜ್’ನ ಕರೆ ನೀಡಿರಿ. ಅವರು ನಡೆಯುತ್ತಲೂ, ದೂರದ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಕ್ರಮಿಸಿ ಬರುವ ಕ್ಷೀಣ ಒಂಟೆಗಳನ್ನೇರಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವರು –

Kazakh

Kudiksiz Alla; iman keltirip, izgi is istegenderdi, astarınan ozender agatın baqsalarga kirgizedi. Olar onda altın jane injw bileziktermen bezenedi. Ondagı kiimderi de jibek boladı
Küdiksiz Alla; ïman keltirip, izgi is istegenderdi, astarınan özender ağatın baqşalarğa kirgizedi. Olar onda altın jäne injw bileziktermen bezenedi. Ondağı kïimderi de jibek boladı
Күдіксіз Алла; иман келтіріп, ізгі іс істегендерді, астарынан өзендер ағатын бақшаларға кіргізеді. Олар онда алтын және інжу білезіктермен безенеді. Ондағы киімдері де жібек болады
Kumansiz, Allah imanga kelgen jane izgi amal jasagandardı astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgizedi. Olar onda altın bilezikter jane injwmen bezendiriledi. Al ondagı kiimderi jibekten boladı
Kümänsiz, Allah ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandardı astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizedi. Olar onda altın bilezikter jäne injwmen bezendiriledi. Al ondağı kïimderi jibekten boladı
Күмәнсіз, Аллаһ иманға келген және ізгі амал жасағандарды астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргізеді. Олар онда алтын білезіктер және інжумен безендіріледі. Ал ондағы киімдері жібектен болады

Kendayan

Sungguh, Allah nae masokkatn urakng- urakng nang baiman man ngarajaatn kabajikkatn ka’ dalapm surga-surga nang mangalir ka’ abahnya sunge-sunge ka’ naung iaka’koa dibare’ pahiasatn galakng- galakng amas man mutiara, man pakean iaka’koa dari sutera

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh nung banhchoul banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur kat pi kraom vea daoy ke tobteng loma aoy puokke nowknong noh cheamuoy nung kangdai kangcheung thveu pi measa ning kchkhyang . haey saamliekbampeak robsa puokke nowknong noh ku kraneat sautr
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនឹងបញ្ចូលបណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿនិងបានសាងអំពើល្អទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរ កាត់ពីក្រោមវា ដោយគេតុបតែងលំអឱ្យពួកគេនៅក្នុងនោះជាមួយ នឹងកងដៃកងជើងធ្វើពីមាសនិងគជ់ខ្យង។ ហើយសំលៀកបំពាក់ របស់ពួកគេនៅក្នុងនោះគឺក្រណាត់សូត្រ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, Allah azabinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru). Bazambikirwamo ibikomo bya zahabu n’amasaro arabagirana, ndetse n’imyambaro yabo izaba ari ihariri
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, Allah azabinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru). Bazambikirwamo ibikomo bya zahabu n’amasaro arabagirana, ndetse n’imyambaro yabo izaba ari ihariri

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip, jaksı amal jasagan adamdardı Allaһ (Taala) tubunon darıyalar agıp turgan Beyisterge kirgizet. Alar bermet, jakut, marjandar (asıl tastar) menen jasanısat jana al jerdegi kiyimderi jibekten bolot
Al emi, ıyman keltirip, jakşı amal jasagan adamdardı Allaһ (Taala) tübünön darıyalar agıp turgan Beyişterge kirgizet. Alar bermet, jakut, marjandar (asıl taştar) menen jasanışat jana al jerdegi kiyimderi jibekten bolot
Ал эми, ыйман келтирип, жакшы амал жасаган адамдарды Аллаһ (Таала) түбүнөн дарыялар агып турган Бейиштерге киргизет. Алар бермет, жакут, маржандар (асыл таштар) менен жасанышат жана ал жердеги кийимдери жибектен болот

Korean

geuleona hananimkkeseoneun mid-eum-eulgajgo seon-eul haenghaneun ideul-eun cheongug-e deulge hanani geu mit-eneun mul-i heuleunola geudeul-eun geu an-eseo jinjuwa hwang-geum-ui paljjilo jangsigdoego geu an-eseo geudeul-i ib-eul uisang-eun bidan-ila
그러나 하나님께서는 믿음을갖고 선을 행하는 이들은 천국에 들게 하나니 그 밑에는 물이 흐르노라 그들은 그 안에서 진주와 황금의 팔찌로 장식되고 그 안에서 그들이 입을 의상은 비단이라
geuleona hananimkkeseoneun mid-eum-eulgajgo seon-eul haenghaneun ideul-eun cheongug-e deulge hanani geu mit-eneun mul-i heuleunola geudeul-eun geu an-eseo jinjuwa hwang-geum-ui paljjilo jangsigdoego geu an-eseo geudeul-i ib-eul uisang-eun bidan-ila
그러나 하나님께서는 믿음을갖고 선을 행하는 이들은 천국에 들게 하나니 그 밑에는 물이 흐르노라 그들은 그 안에서 진주와 황금의 팔찌로 장식되고 그 안에서 그들이 입을 의상은 비단이라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا ئه‌و که‌سانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه ده‌خاته ناو باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا و به‌به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا جاری و ڕه‌وانه‌، ده‌ستیان ده‌رازێنرێته‌وه به‌بازنی ئاڵتون و مرواری (له‌شێوه‌ی سه‌عاتی ده‌ست و هه‌ر جۆرێکدا که حه‌زی لێ بکه‌ن)، پۆشاکیشیان له‌و به‌هه‌شته‌دا ئاوریشمی جوان و نایاب و هه‌مه‌ڕه‌نگه‌
بەڕاستی خوا د ئەوانەی کە باوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە دەیانخاتە بەھەشتانێک ڕووبارەکان بەژێریاندا دەڕۆن (ئەوان) دەڕازێنرێنەوە لەو (بەھەشتانە) دا بە بازنی ئاڵتون و مرواری وە پۆشاکیان لە بەھەشتدا ئاوریشمە

Kurmanji

Ewan e bawerkirine u kar e asti kirine hene! bi rasti ew behista, ku (di bin e dare we da) cem di kisin hene! Yezdan e ewan bixe wura, ewan di we (behiste da) bi bazinne ji zer u lalan tene xemlandin e. Kence wan bi xweber ji (di behiste da) ji hevirmusin. bide para da
Ewan e bawerkirine û kar e aştî kirine hene! bi rastî ew behişta, ku (di bin e dare we da) cem di kisin hene! Yezdan e ewan bixe wura, ewan di we (behişte da) bi bazinne ji zer û lalan tene xemlandin e. Kence wan bi xweber jî (di behişte da) ji hevirmûşin. bide para da

Latin

DEUS testimentum admit those believe lead righteous VITA into gardens flowing streams They adorned therein bracelets gold pearls their garments therein est silk

Lingala

Ya soló, Allah akokotisa bandimi na baye basalaki misala milamu o lola oyo ezali kolekisa na nsé na yango mingala, bakolatisa bango bapalata ya wolo na bazigida, mpe bakolataka bilamba ya hariri

Luyia

Toto Nyasaye alinjisia balia abasuubila mana nibakhola amalayi mumikunda chiburanga hasi wachio amatsi. Balifwalamwo ebirone biokhumikhono ebie idhahabu nende ebisole (lulu) ne ebifwalo biabu biliba bia hariri.(ebirerere bimesamesa)

Macedonian

А тие што веруваат и што прават добри дела – Аллах сигурно ќе ги внесе во џеннетските градини, низ кои реки ќе течат, во неа со алки од злато и со бисер ќе се украсуваат, а алиштата свилени ќе им бидат
Na onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela ON ke gi vovede, navistina, vo bavcite dzennetski niz koi reki tecat: vo niv ke bidat ukraseni so narakvici od zlato i biseri, a oblekata nivna ke im bide od svila
Na onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela ON ḱe gi vovede, navistina, vo bavčite džennetski niz koi reki tečat: vo niv ḱe bidat ukraseni so narakvici od zlato i biseri, a oblekata nivna ḱe im bide od svila
На оние кои веруваат и кои работат добри дела ОН ќе ги воведе, навистина, во бавчите џеннетски низ кои реки течат: во нив ќе бидат украсени со нараквици од злато и бисери, а облеката нивна ќе им биде од свила

Malay

Sesungguhnya Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan beramal soleh ke dalam Syurga yang mengalir padanya beberapa sungai; mereka dihiaskan di situ dengan gelang-gelang emas dan mutiara, dan pakaian mereka di situ dari sutera

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare, talbhagattukuti nadikal olukunna svargatteappukalil tirccayayum allahu pravesippikkunnatan‌. avarkkavite svarnavalakalum muttum aniyikkappetunnatan‌. pattayirikkum avarkk aviteyulla vastram
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare, tāḻbhāgattukūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil tīrccayāyuṁ allāhu pravēśippikkunnatāṇ‌. avarkkaviṭe svarṇavaḷakaḷuṁ muttuṁ aṇiyikkappeṭunnatāṇ‌. paṭṭāyirikkuṁ avarkk aviṭeyuḷḷa vastraṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ, താഴ്ഭാഗത്തുകൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്കവിടെ സ്വര്‍ണവളകളും മുത്തും അണിയിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. പട്ടായിരിക്കും അവര്‍ക്ക് അവിടെയുള്ള വസ്ത്രം
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare, talbhagattukuti nadikal olukunna svargatteappukalil tirccayayum allahu pravesippikkunnatan‌. avarkkavite svarnavalakalum muttum aniyikkappetunnatan‌. pattayirikkum avarkk aviteyulla vastram
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare, tāḻbhāgattukūṭi nadikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil tīrccayāyuṁ allāhu pravēśippikkunnatāṇ‌. avarkkaviṭe svarṇavaḷakaḷuṁ muttuṁ aṇiyikkappeṭunnatāṇ‌. paṭṭāyirikkuṁ avarkk aviṭeyuḷḷa vastraṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ, താഴ്ഭാഗത്തുകൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്കവിടെ സ്വര്‍ണവളകളും മുത്തും അണിയിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. പട്ടായിരിക്കും അവര്‍ക്ക് അവിടെയുള്ള വസ്ത്രം
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavare allahu talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil pravesippikkukatanne ceyyum. avareyavite svarnavalakalum muttum aniyikkum. avarute vastrannal minutta pattukeantullavayayirikkum
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare allāhu tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkukatanne ceyyuṁ. avareyaviṭe svarṇavaḷakaḷuṁ muttuṁ aṇiyikkuṁ. avaruṭe vastraṅṅaḷ minutta paṭṭukeāṇṭuḷḷavayāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ അല്ലാഹു താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. അവരെയവിടെ സ്വര്‍ണവളകളും മുത്തും അണിയിക്കും. അവരുടെ വസ്ത്രങ്ങള്‍ മിനുത്ത പട്ടുകൊണ്ടുള്ളവയായിരിക്കും

Maltese

Alla tabilħaqq idaħħal lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba. f'Gonna bix-xmajjar jigru taħthom. Fihom jizzejnu bi brazzuletti tad-deheb u l-perli, u Ibieshom fihom (f'dawk il-Gonna; ikun) tal-ħarir
Alla tabilħaqq idaħħal lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba. f'Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom. Fihom jiżżejnu bi brazzuletti tad-deheb u l-perli, u Ibieshom fihom (f'dawk il-Ġonna; ikun) tal-ħarir

Maranao

Mataan! a so Allah na phakasoldn Iyan so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg: Phangimowan siran roo ko manga salnda a bolawan go montiya, go aya manga nditarn iran roo na sotra

Marathi

Nihsansaya, imana rakhanarya ani satkarma karanaryanna allaha asa jannatamadhye dakhala karila, jyancya khali pravaha vahata aheta. Jithe tyanna son'yaci kankane ghatali jatila ani as'sala motihi, tya thikani tyance vastra nirbhela resamace asela
Niḥsanśaya, īmāna rākhaṇāṟyā āṇi satkarma karaṇāṟyānnā allāha aśā jannatamadhyē dākhala karīla, jyān̄cyā khālī pravāha vāhata āhēta. Jithē tyānnā sōn'yācī kāṅkaṇē ghātalī jātīla āṇi as'sala mōtīhī, tyā ṭhikāṇī tyān̄cē vastra nirbhēḷa rēśamācē asēla
२३. निःसंशय, ईमान राखणाऱ्या आणि सत्कर्म करणाऱ्यांना अल्लाह अशा जन्नतमध्ये दाखल करील, ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत. जिथे त्यांना सोन्याची कांकणे घातली जातील आणि अस्सल मोतीही, त्या ठिकाणी त्यांचे वस्त्र निर्भेळ रेशमाचे असेल

Nepali

(Nihsandeha) allahale imanavalaharula'i ra asala karma garnevalaharula'i, yasta svargaka bagaincaharuma pravesa gara'unecha jasako rukhamuni naharaharu bagiraheka hunechan. Tyaham uniharu suna ra motibata abhusita garinechan ra tyaham uniharuko bhesabhusa asali resami hunecha
(Niḥsandēha) allāhalē īmānavālāharūlā'ī ra asala karma garnēvālāharūlā'ī, yastā svargakā bagain̄cāharūmā pravēśa garā'unēcha jasakō rukhamuni naharaharū bagirahēkā hunēchan. Tyahām̐ unīharū suna ra mōtībāṭa ābhūṣita garinēchan ra tyahām̐ unīharūkō bhēṣabhūṣā asalī rēśamī hunēcha
(निःसन्देह) अल्लाहले ईमानवालाहरूलाई र असल कर्म गर्नेवालाहरूलाई, यस्ता स्वर्गका बगैंचाहरूमा प्रवेश गराउनेछ जसको रुखमुनि नहरहरू बगिरहेका हुनेछन् । त्यहाँ उनीहरू सुन र मोतीबाट आभूषित गरिनेछन् र त्यहाँ उनीहरूको भेषभूषा असली रेशमी हुनेछ ।

Norwegian

Men Gud vil føre dem som tror og lever rettskaffent inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Der vil de bli prydet med gullarmband og perler, og klær av silke
Men Gud vil føre dem som tror og lever rettskaffent inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Der vil de bli prydet med gullarmbånd og perler, og klær av silke

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin isaan amananii, gaggaarii hojjatan Jannata laggeen jala ishee yaatu seensisaIshee keessattis gumeewwan (kilkillee) warqeefi faaya irraa ta’an uffifamuUffanni isaaniis ishee keessatti hariira

Panjabi

Nirasadeha jihare loka imana li'a'e ate bhale kama kite, alaha unham nu ajihe bagam vica dakhila karega, jinham vica nahiram vagadi'am honagi'am. Unhannu uthe sone de kare ate moti pahina'e janage. Ute unham de kapare resama de honage
Nirasadēha jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē bhalē kama kītē, alāha unhāṁ nū ajihē bāġāṁ vica dāḵẖila karēgā, jinhāṁ vica nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Unhānnū uthē sōnē dē kaṛē atē mōtī pahinā'ē jāṇagē. Utē unhāṁ dē kapaṛē rēśama dē hōṇagē
ਨਿਰਸਦੇਹ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਭਲੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ, ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਉੱਥੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਕੜੇ ਅਤੇ ਮੋਤੀ ਪਹਿਨਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਪੜੇ ਰੇਸ਼ਮ ਦੇ ਹੋਣਗੇ।

Persian

خدا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند به بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است داخل مى‌سازد. در آنجا با دستبندهايى از طلا و مرواريد آراسته شوند و لباسشان از حرير است
همانا خدا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند به بهشت‌هايى داخل مى‌كند كه نهرها از پاى درختانش جارى است. در آن جا با دستبندهاى زرّين و مرواريد آراسته شوند و لباسشان در آن جا حرير است
بی‌گمان خداوند کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، به باغهایی درمی‌آورد که جویباران از فرودست آن جاری است، در آنجا به دستبندهایی زرین و نیز مروارید آراسته شوند، و لباسشان در آنجا ابریشم است‌
بی‌گمان الله کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کند که از زیر (درختان) آن نهر‌ها جاری است، در آنجا به دستبند‌های از طلا و مروارید آراسته می‌شوند، و لباس‌شان در آنجا ابریشم است
بی تردید خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در بهشت هایی درمی آورد که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنجا با دستبندهایی از طلا و مروارید آرایش می شوند، و لباسشان در آنجا حریر است
بی‌تردید، الله کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، به باغ‌هایی [از بهشت] وارد می‌کند که از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است. در آنجا به دستبند‌هایی از طلا و مروارید آراسته می‌شوند و لباسشان در آنجا ابریشم است
البته خداوند آنان را که ایمان آوردند و نیکوکار شدند همه را در بهشت‌هایی داخل گرداند که زیر درختانش نهرها جاری است و در آنجا طلا و مروارید بر دست زیور بندند و تن به جامه حریر بیارایند
همانا خدا درآرد آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند باغهائی که روان است زیر آنها جویها زیب داده شوند در آن با دستبندهائی از زر و مروارید و جامه ایشان است در آن حریر
خدا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند در باغهايى كه از زير [درختان‌] آن نهرها روان است درمى‌آورد: در آنجا با دستبندهايى از طلا و مرواريد آراسته مى‌شوند، و لباسشان در آنجا از پرنيان است
بی‌گمان خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته (ی‌ایمان) کردند در باغ‌هایی سردرهم - که از زیر (درختان)شان نهرها روان است - در می‌آورد: در آنجا با دستبندهایی از طلا و مروارید آراسته می‌شوند و لباس‌هاشان در آنجا حریر [:پرنیان] است
بی‌گمان خداوند كسانى را كه ایمان آوردند و كارهاى نیكو کردند، به باغ‌هایى [بهشتی] وارد مى‌كند كه نهرها از زیر [درختان] آن جارى است. در آنجا با دستبندهایى از طلا و مروارید آراسته مى‌شوند. و در آنجا لباسشان از ابریشم است
(این حال گروه اوّل، یعنی کافران در قیامت است. امّا گروه دوم که مؤمنانند) خداوند کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، به باغهائی (از بهشت) داخل می‌گرداند که در زیر (درختان و کاخهای) آن رودبارها جاری است. آنان با دستبندهائی از طلا و مروارید زینت می‌یابند، و جامه‌هایشان در آنجا از حریر است
خداوند کسانی را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، در باغهایی از بهشت وارد می‌کند که از زیر درختانش نهرها جاری است؛ آنان با دستبندهایی از طلا و مروارید زینت می‌شوند؛ و در آنجا لباسهایشان از حریر است
همانا خداوند كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند به بهشت‌هايى در آورد كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا با دستبندهاى زرين و مرواريد آراسته شوند، و جامه‌شان در آنجا ديباست
بی گمان خداوند کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند به باغهایی (از بهشت) وارد می کند که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، در آنجا به دستبندها ی از طلا و مروارید آراسته می شوند، و لباسشان در آنجا ابریشم است

Polish

Ale tych, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, Bog na pewno wprowadzi do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki. Oni beda tam przystrojeni w bransolety ze złota i pereł, a szaty ich beda z jedwabiu
Ale tych, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, Bóg na pewno wprowadzi do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki. Oni będą tam przystrojeni w bransolety ze złota i pereł, a szaty ich będą z jedwabiu

Portuguese

Por certo, Allah, aos que creem e fazem boas obras, fara entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; neles, serao enfeitados com braceletes de ouro e com perolas. E, neles, suas vestimentas serao de seda
Por certo, Allah, aos que crêem e fazem boas obras, fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; neles, serão enfeitados com braceletes de ouro e com pérolas. E, neles, suas vestimentas serão de seda
Por outra, Deus introduzira os fieis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde seraoenfeitados com pulseiras de ouro e perola, e suas vestimentas serao de seda
Por outra, Deus introduzirá os fiéis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde serãoenfeitados com pulseiras de ouro e pérola, e suas vestimentas serão de seda

Pushto

بېشكه الله به هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي داسې جنتونه ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، دوى ته به په هغو كې د سروزور باهوګان واچول شي او ملغلرې او د دوى لباس به په هغو (جنتونو) كې ورېښم وي
بېشكه الله به هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي داسې جنتونه ته داخل كړي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، دوى ته به په هغو كې د سروزور باهوګان واچول شي او ملغلرې او د دوى لباس به په هغو (جنتونو) كې ورېښم وي

Romanian

Dumnezeu ii va lasa sa intre pe cei care au crezut si au savarsit fapte bune in Gradini pe sub care curg rauri, unde vor fi impodobiti cu bratari de aur si cu margaritare, iar vesmintele le vor fi de matase
Dumnezeu îi va lăsa să intre pe cei care au crezut şi au săvârşit fapte bune în Grădini pe sub care curg râuri, unde vor fi împodobiţi cu brăţări de aur şi cu mărgăritare, iar veşmintele le vor fi de mătase
DUMNEZEU vei ADMITE ALA crede CONDUCE CINSTIT TRAI ÎN GRADINA flowing emana Ei orna therein catuse aur perla their garments therein exista matase
Allah ii va aduce pe cei ce cred ºi savarºesc fapte bune in Gradini pe sub care curg paraie ºi in ele vor fi impodobiþi cu braþari de aur ºi margaritare, iar veºmintele lor vo
Allah îi va aduce pe cei ce cred ºi sãvârºesc fapte bune în Grãdini pe sub care curg pâraie ºi în ele vor fi împodobiþi cu brãþãri de aur ºi mãrgãritare, iar veºmintele lor vo

Rundi

Mu vy’ukuri Imana izobinjiza bamwe bayemeye bimwe vy’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, hanyuma bace baronswa imirima icamwo inzuzi imbere yabo muri iyo mirima bazokwambikwa imyambaro yo mw’Ijuru izoba ihwahutse cane

Russian

Dumnezeu ii va lasa sa intre pe cei care au crezut si au savarsit fapte bune in Gradini pe sub care curg rauri, unde vor fi impodobiti cu bratari de aur si cu margaritare, iar vesmintele le vor fi de matase
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в (райские) сады, где внизу (под дворцами и деревьями) текут реки. Их [обитателей Рая] украсят в них [в райских садах] браслетами из золота и жемчугами, и (обычное) одеяние их там – шелк
A tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, Allakh vvedet v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Tam oni budut ukrasheny zolotymi brasletami i zhemchugom, a ikh odeyaniya budut iz shelka
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Там они будут украшены золотыми браслетами и жемчугом, а их одеяния будут из шелка
Veruyushchikh zhe i delayushchikh dobroye Bog vvedet v sady rayskiye, po kotorym tekut reki. Tam budut oni naryazhat'sya v zapyast'ya iz zolota i zhemchuga; odezhda na nikh tam budet shelkovaya
Верующих же и делающих доброе Бог введет в сады райские, по которым текут реки. Там будут они наряжаться в запястья из золота и жемчуга; одежда на них там будет шелковая
Poistine, Allakh vvedet tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, v sady, gde vnizu tekut reki. Razukrasheny oni tam budut brasletami iz zolota i zhemchugami, i odeyaniye ikh tam - shelk
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Разукрашены они там будут браслетами из золота и жемчугами, и одеяние их там - шелк
Voistinu, tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobro, Allakh pomestit v sady, gde tekut ruch'i. Tam budut oni nosit' zolotyye braslety i zhemchug, budut oblacheny v shelka
Воистину, тех, которые уверовали и творили добро, Аллах поместит в сады, где текут ручьи. Там будут они носить золотые браслеты и жемчуг, будут облачены в шелка
Tekh, kto uveroval v Allakha i vershil dobrodeyaniya, Allakh vvedot v sady blazhenstva, mezhdu dvortsami i derev'yami kotorykh tekut ruch'i, gde oni budut naslazhdat'sya raznymi blagami i blazhenstvovat'. I angely budut ukrashat' ikh zolotymi brasletami, zhemchugom, a odeyaniye ikh tam - sholk
Тех, кто уверовал в Аллаха и вершил добродеяния, Аллах введёт в сады блаженства, между дворцами и деревьями которых текут ручьи, где они будут наслаждаться разными благами и блаженствовать. И ангелы будут украшать их золотыми браслетами, жемчугом, а одеяние их там - шёлк
A tekh, kto veruyet i dobroye tvorit, Allakh, poistine, vvedet v Sady, rekami omovenny; Oni naryazheny tam budut V zapyast'ya zolotyye, zhemchuga, A ikh odezhdy budut sdelany iz shelka
А тех, кто верует и доброе творит, Аллах, поистине, введет в Сады, реками омовенны; Они наряжены там будут В запястья золотые, жемчуга, А их одежды будут сделаны из шелка

Serbian

А оне који буду веровали и радили добра дела - Аллах ће сигурно да уведе у рајске баште кроз које теку реке; у њима ће се китити наруквицама од злата и бисером а одећа ће да им буде од свиле

Shona

Zvirokwazvo, Allah vachapinza avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) nekuita mabasa akanaka mumapindu ane nzizi dzinoerera pasi pawo, umo vachashongedzwa nefumba dzegoridhe (mabhenguru) nemapera, uye nguwo dzavo dzichave dziri dzesiriki

Sindhi

بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي الله اھڙن باغن ۾ داخل ڪندو جن جي ھيٺان واھيون پيون وھنديون منجھن سون جا زيور ۽ موتي پارائبا، ۽ منجھن سندين پوشاڪ پَٽَ جي ھوندي

Sinhala

kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunva niyata vasayenma allah svargayanhi ætulu karanneya. evayehi diya dahara sadakal galaminma ætteya. (nævatat) ran valaluda, mutu valin nimavu abharanada (tyaga vasayen) ovunta anndavanu læbe. ovunge ændum nam, (sumudu) pata selavalin nimavu eva vanneya
kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunva niyata vaśayenma allāh svargayanhi ætūḷu karannēya. ēvāyehi diya daharā sadākal galaminma ættēya. (nævatat) ran vaḷalūda, mutu valin nimavū ābharaṇada (tyāga vaśayen) ovunṭa ann̆davanu læbē. ovungē æn̆dum nam, (sumudu) paṭa sēḷavalin nimavū ēvā vannēya
කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ස්වර්ගයන්හි ඇතූළු කරන්නේය. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලමින්ම ඇත්තේය. (නැවතත්) රන් වළලූද, මුතු වලින් නිමවූ ආභරණද (ත්‍යාග වශයෙන්) ඔවුන්ට අන්ඳවනු ලැබේ. ඔවුන්ගේ ඇඳුම් නම්, (සුමුදු) පට සේළවලින් නිමවූ ඒවා වන්නේය
ita pahalin gamga gala basna (svarga) uyan valata, visvasa kota yahakam kalavun niyata vasayenma allah ætulat karayi. ehi ranin vu valalu da mutu da ovunata palandavanu læbe. ehi ovunge ængalum sedaya
īṭa pahaḷin gaṁgā galā basnā (svarga) uyan valaṭa, viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun niyata vaśayenma allāh ætuḷat karayi. ehi ranin vū vaḷalu da mutu da ovunaṭa palan̆davanu læbē. ehi ovungē æn̆galum sēdaya
ඊට පහළින් ගංගා ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වලට, විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඇතුළත් කරයි. එහි රනින් වූ වළලු ද මුතු ද ඔවුනට පලඳවනු ලැබේ. එහි ඔවුන්ගේ ඇඟලුම් සේදය

Slovak

GOD will admit those verit lead righteous ZIVOT into ZAHRADA flowing streams They zdobit therein zatvorka zlaty pearls ich garments therein je silk

Somali

Hubaal, Allaah wuxuu ka yeeli doonaa kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala inay galaan beero ay hoostoodu wabiyo qul-qulaan, waxaa loo xidhi doonaa gudaheeda qurxin darteed shuuliyo dahab iyo luul ah, oo dharkooduna gudaheeda waa xariir
Eebana wuxuu Galiya kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo Fala Camal Fiican Jannooyin ay Dureeri Dhexdeeda Wabiyaal, waxaana, Loogu Xidhaa Dhexdeeda Jinjimo Dahab ah iyo Jawhar, Dharkooduna Dhexdeeda waa Xariir
Eebana wuxuu Galiya kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo Fala Camal Fiican Jannooyin ay Dureeri Dhexdeeda Wabiyaal, waxaana, Loogu Xidhaa Dhexdeeda Jinjimo Dahab ah iyo Jawhar, Dharkooduna Dhexdeeda waa Xariir

Sotho

Allah U tla amohela bohle ba kholoang ba etsa liketso tse lokileng ho kena ka har’a lirapa tse linoka li phallang, ba tla apesoa lipetja tsa khauta le tsa masapo, Liaparo tsa bona e tla ba tsa silika

Spanish

Ciertamente Allah ingresara a los creyentes que hayan obrado rectamente en jardines por donde corren los rios. Seran engalanados con brazaletes de oro y perlas; y vestidos con seda
Ciertamente Allah ingresará a los creyentes que hayan obrado rectamente en jardines por donde corren los ríos. Serán engalanados con brazaletes de oro y perlas; y vestidos con seda
Ciertamente, Al-lah hara que quienes crean y actuen rectamente entren en jardines (del paraiso) por los cuales corren rios. Alli vestiran pulseras de oro y perlas, y prendas de seda
Ciertamente, Al-lah hará que quienes crean y actúen rectamente entren en jardines (del paraíso) por los cuales corren ríos. Allí vestirán pulseras de oro y perlas, y prendas de seda
Ciertamente, Al-lah hara que quienes crean y actuen rectamente entren en jardines (del Paraiso) por los cuales corren rios. Alli vestiran pulseras de oro y perlas, y prendas de seda
Ciertamente, Al-lah hará que quienes crean y actúen rectamente entren en jardines (del Paraíso) por los cuales corren ríos. Allí vestirán pulseras de oro y perlas, y prendas de seda
Pero a los creyentes y a los que obraron bien, Ala les introducira en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Alli se les ataviara con brazaletes de oro y con perlas, alli vestiran de seda
Pero a los creyentes y a los que obraron bien, Alá les introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Allí se les ataviará con brazaletes de oro y con perlas, allí vestirán de seda
[Por el contrario,] ciertamente, Dios hara entrar a los que llegan a creer y hacen buenas obras en jardines por los que corren arroyos, en los que seran adornados con brazaletes de oro y perlas, y sus vestidos seran de seda
[Por el contrario,] ciertamente, Dios hará entrar a los que llegan a creer y hacen buenas obras en jardines por los que corren arroyos, en los que serán adornados con brazaletes de oro y perlas, y sus vestidos serán de seda
Dios hara entrar en jardines por donde corren rios a los creyentes que hayan obrado rectamente. Seran engalanados con pulseras de oro y perlas, y seran vestidos con seda
Dios hará entrar en jardines por donde corren ríos a los creyentes que hayan obrado rectamente. Serán engalanados con pulseras de oro y perlas, y serán vestidos con seda
En verdad, Dios hara entrar a quienes creen y realizan buenas acciones en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios. Seran adornados con brazaletes de oro y perlas y sus vestidos seran alli de seda
En verdad, Dios hará entrar a quienes creen y realizan buenas acciones en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos. Serán adornados con brazaletes de oro y perlas y sus vestidos serán allí de seda

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Atawatia watu wa Imani na matendo mema kwenye mabustani ya Pepo ambayo starehe yake ni ya daima, inapita mito chini ya miti yake, watapambwa humo kwa makuku ya dhahabu na kwa lulu; na nguo zao za kawaida Peponi ni hariri kwa wanawake na kwa wanaume
Hakika Mwenyezi Mungu atawaingiza walio amini na wakatenda mema katika Bustani zipitiwazo na mito kati yake. Watapambwa humo kwa mapambo ya mikononi ya dhahabu na lulu. Na mavazi yao humo ni hariri

Swedish

Men Gud skall fora dem som tror och lever ett rattskaffens liv till lustgardar, vattnade av backar, dar de skall smyckas med armband av guld och parlor och bara klader av siden
Men Gud skall föra dem som tror och lever ett rättskaffens liv till lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall smyckas med armband av guld och pärlor och bära kläder av siden

Tajik

Xudo kasonero, ki imon ovarda va korhoi soista kardaand, ʙa ʙihisthoe, ki dar on nahrho corist, doxil mesozad. Dar on co ʙo dastʙandhoe az tillovu marvorid orosta savand va liʙosason az harir ast
Xudo kasonero, ki imon ovarda va korhoi şoista kardaand, ʙa ʙihişthoe, ki dar on nahrho çorist, doxil mesozad. Dar on ço ʙo dastʙandhoe az tillovu marvorid orosta şavand va liʙosaşon az harir ast
Худо касонеро, ки имон оварда ва корҳои шоиста кардаанд, ба биҳиштҳое, ки дар он наҳрҳо ҷорист, дохил месозад. Дар он ҷо бо дастбандҳое аз тиллову марворид ороста шаванд ва либосашон аз ҳарир аст
Alloh kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙa ʙihisthoe, ki dar zeri on cujho meravad, doxil mesozad. Dar on co ʙo dastʙandhoe az tillovu marvorid orosta savand va liʙosason dar on co az harir (aʙresim) ast
Alloh kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙa ʙihişthoe, ki dar zeri on çūjho meravad, doxil mesozad. Dar on ço ʙo dastʙandhoe az tillovu marvorid orosta şavand va liʙosaşon dar on ço az harir (aʙreşim) ast
Аллоҳ касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ба биҳиштҳое, ки дар зери он ҷӯйҳо меравад, дохил месозад. Дар он ҷо бо дастбандҳое аз тиллову марворид ороста шаванд ва либосашон дар он ҷо аз ҳарир (абрешим) аст
Be tardid, Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast. Dar on co ʙa dastaʙandahoe az tillo va marvorid orosta mesavand va liʙosason dar on co aʙresim ast
Be tardid, Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast. Dar on ço ʙa dastaʙandahoe az tillo va marvorid orosta meşavand va liʙosaşon dar on ço aʙreşim ast
Бе тардид, Аллоҳ таоло касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ба боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунад, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст. Дар он ҷо ба дастабандаҳое аз тилло ва марворид ороста мешаванд ва либосашон дар он ҷо абрешим аст

Tamil

nampikkai kontu narceyalkalaic ceykiravarkalai niccayamaka allah corkkattil pukuttukiran. Atil niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. (Pinnum) porkatakamum, muttu aparanamum (virutukalaka) avarkalukku anivikkappatum. Atil avarkalutaiya ataikalo mirutuvana pattinal anataka irukkum
nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟavarkaḷai niccayamāka allāh corkkattil pukuttukiṟāṉ. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. (Piṉṉum) poṟkaṭakamum, muttu āparaṇamum (virutukaḷāka) avarkaḷukku aṇivikkappaṭum. Atil avarkaḷuṭaiya āṭaikaḷō mirutuvāṉa paṭṭiṉāl āṉatāka irukkum
நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் சொர்க்கத்தில் புகுத்துகிறான். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். (பின்னும்) பொற்கடகமும், முத்து ஆபரணமும் (விருதுகளாக) அவர்களுக்கு அணிவிக்கப்படும். அதில் அவர்களுடைய ஆடைகளோ மிருதுவான பட்டினால் ஆனதாக இருக்கும்
iman kontu yar (salihana) - nar ceyalkal ceykirarkalo avarkalai niccayamaka allah cavanapatikalile pukuttuvan; avarrin kile arakal otikkonteyirukkum; anke ponnalana katakankaliliruntum, muttiliruntum aparanankal anivikkappatuvarkal; anku avarkalutaiya ataikalum pattaka irukkum
īmāṉ koṇṭu yār (sālihāṉa) - naṟ ceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka allāh cavaṉapatikaḷilē pukuttuvāṉ; avaṟṟiṉ kīḻē āṟakaḷ ōṭikkoṇṭēyirukkum; aṅkē poṉṉālāṉa kaṭakaṅkaḷiliruntum, muttiliruntum āparaṇaṅkaḷ aṇivikkappaṭuvārkaḷ; aṅku avarkaḷuṭaiya āṭaikaḷum paṭṭāka irukkum
ஈமான் கொண்டு யார் (ஸாலிஹான) - நற் செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் சவனபதிகளிலே புகுத்துவான்; அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக்கொண்டேயிருக்கும்; அங்கே பொன்னாலான கடகங்களிலிருந்தும், முத்திலிருந்தும் ஆபரணங்கள் அணிவிக்கப்படுவார்கள்; அங்கு அவர்களுடைய ஆடைகளும் பட்டாக இருக்கும்

Tatar

Аллаһ, иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне асларыннан татлы елгалар агучы җәннәтләргә кертер, алар анда алтын беләзекләр вә лүэ-лүэ (энҗе) ташлары белән бизәнерләр вә киемнәре яшел ефәктән булыр

Telugu

niscayanga, visvasinci satkaryalu cesevarini allah krinda selayellu pravahance svargavanalalo pravesimpajestadu. Andulo variki bangaram mariyu mutyalato ceyabadina kankanalu todigimpa badatayi. Akkada vari koraku pattu vastralu untayi
niścayaṅgā, viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvārini allāh krinda selayēḷḷu pravahan̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstāḍu. Andulō vāriki baṅgāraṁ mariyu mutyālatō cēyabaḍina kaṅkaṇālu toḍigimpa baḍatāyi. Akkaḍa vāri koraku paṭṭu vastrālu uṇṭāyi
నిశ్చయంగా, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారిని అల్లాహ్ క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహంచే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. అందులో వారికి బంగారం మరియు ముత్యాలతో చేయబడిన కంకణాలు తొడిగింప బడతాయి. అక్కడ వారి కొరకు పట్టు వస్త్రాలు ఉంటాయి
విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారికి క్రింద సెలయేరులు పారే (స్వర్గ) వనాలలో అల్లాహ్‌ ప్రవేశం కల్పిస్తాడు. అక్కడ వారు బంగారు కంకణాలు తొడిగించబడతారు – స్వచ్ఛమైన ముత్యాలు కూడా! వారు ధరించే వస్త్రాలు కూడా పట్టు వస్త్రాలై ఉంటాయి

Thai

thæcring xallxhˌ ca thrng hı brrda phu sraththa læa thakhwam di thanghlay khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan nı nan phwk khea ca thuk swm sı kali mux thi tha cak thxngkha læa khimuk læa seuxpha khxng phwk khea thi swm sı nı nan k pen pha him
thæ̂cring xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa thảkhwām dī thậngh̄lāy k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān nı nận phwk k̄heā ca t̄hūk s̄wm s̄ı̀ kảlị mụ̄x thī thả cāk thxngkhả læa k̄hị̀muk læa s̄eụ̄̂xp̄ĥā k̄hxng phwk k̄heā thī̀ s̄wm s̄ı̀ nı nận k̆ pĕn p̄ĥā h̄ịm
แท้จริง อัลลอฮฺจะทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาและทำความดีทั้งหลายเข้าสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่านในนั้น พวกเขาจะถูกสวมใส่กำไลมือทีทำจากทองคำและไข่มุก และเสื้อผ้าของพวกเขาที่สวมใส่ในนั้นก็เป็นผ้าไหม
thæcring xallxh ca thrng hı brrda phu sraththa læa thakhwam di thanghlay khea swn swrrkh thang hlakhlay n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan nı nan phwk khea ca thuk swm sı kali mux thi tha cak thxngkha læa khimuk læa seuxpha khxng phwk khea thi swm sı nı nan k pen pha him
thæ̂cring xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa thảkhwām dī thậngh̄lāy k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ thậng h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān nı nận phwk k̄heā ca t̄hūk s̄wm s̄ı̀ kảlị mụ̄x thī thả cāk thxngkhả læa k̄hị̀muk læa s̄eụ̄̂xp̄ĥā k̄hxng phwk k̄heā thī̀ s̄wm s̄ı̀ nı nận k̆ pĕn p̄ĥā h̄ịm
แท้จริง อัลลอฮ์จะทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาและทำความดีทั้งหลาย เข้าสวนสวรรค์ทั้งหลากหลาย ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่านในนั้น พวกเขาจะถูกสวมใส่กำไลมือทีทำจากทองคำและไข่มุก และเสื้อผ้าของพวกเขาที่สวมใส่ในนั้นก็เป็นผ้าไหม

Turkish

Suphe yok ki Allah, inanan ve iyi islerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, orada altın bilezikler ve inciler takınıp bezenirler ve orada, elbiseleri de ipektir
Şüphe yok ki Allah, inanan ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, orada altın bilezikler ve inciler takınıp bezenirler ve orada, elbiseleri de ipektir
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranıslarda bulunanları, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Bunlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri ise ipektir
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranışlarda bulunanları, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Bunlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri ise ipektir
Hic suphesiz Allah, iman edenleri ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle suslenirler; ordaki elbiseleri ipek(ten)tir
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; ordaki elbiseleri ipek(ten)tir
Suphesiz Allah, iman edip salih ameller isleyenleri, (agacları) altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altından bilezikler ve incilerle suslenecekler. Elbiseleri de orada ipektir. (*) Dikkat!...Secde ayetidir
Şüphesiz Allah, iman edip salih âmeller işleyenleri, (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altından bilezikler ve incilerle süslenecekler. Elbiseleri de orada ipektir. (*) Dikkat!...Secde ayetidir
Suphesiz ki Allah, iman edip iyi yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akıp duran Cennet´lere yerlestirir; orada altından (yapılmıs) bileziklerle, incilerle suslenecekler ; oradaki elbiseleri ise Ipektir
Şüphesiz ki Allah, imân edip iyi yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akıp duran Cennet´lere yerleştirir; orada altından (yapılmış) bileziklerle, incilerle süslenecekler ; oradaki elbiseleri ise İpektir
Dogrusu Allah, inanıp yararlı is isleyenleri, iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
Doğrusu Allah, inanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
Suphesiz Allah iman edip yararli is isleyenleri, altindan irmaklar akan cennetlere koyacak, orada altin bilezikler ve inciler takinacaklar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
Süphesiz Allah iman edip yararli is isleyenleri, altindan irmaklar akan cennetlere koyacak, orada altin bilezikler ve inciler takinacaklar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranıslarda bulunanları, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Bunlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri ise ipektir
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranışlarda bulunanları, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Bunlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri ise ipektir
ALLAH inanıp erdemli bir hayat surenleri iclerinden ırmaklar akan cennetlere (bahcelere) sokar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Orada giysileri de ipektir
ALLAH inanıp erdemli bir hayat sürenleri içlerinden ırmaklar akan cennetlere (bahçelere) sokar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Orada giysileri de ipektir
Suphesiz Allah iman edip yararlı is isleyenleri, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve inciler takınacaklar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
Şüphesiz Allah iman edip yararlı iş işleyenleri, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve inciler takınacaklar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
Suphesiz Allah, iman edip iyi iyi isler yapanları, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve incilerle suslenecekler; elbiseleri de orada ipektir
Şüphesiz Allah, iman edip iyi iyi işler yapanları, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve incilerle süslenecekler; elbiseleri de orada ipektir
Suphesiz Allah iman edip yararlı is isleyenleri, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve inciler takınacaklar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
Şüphesiz Allah iman edip yararlı iş işleyenleri, altından ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada altın bilezikler ve inciler takınacaklar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
Buna karsılık Allah, iman edip iyi ameller isleyenleri, altlarından cesitli ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Giydikleri elbiseler ipekten olur
Buna karşılık Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri, altlarından çeşitli ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Giydikleri elbiseler ipekten olur
Hic kuskusuz Tanrı, inananları ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle suslenirler; oradaki elbiseleri ipek(ten)dir
Hiç kuşkusuz Tanrı, inananları ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; oradaki elbiseleri ipek(ten)dir
Subhesiz ki Allah iman edib de guzel guzel amel (ve hareketlerde bulunanları altından ırmaklar akıb duran cennetlere sokacak. Orada bunlar altundan bileziklerle, incilerle bezenecekler. Orada giyecekleri de ipekdir)
Şübhesiz ki Allah îman edib de güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunanları altından ırmaklar akıb duran cennetlere sokacak. Orada bunlar altundan bileziklerle, incilerle bezenecekler. Orada giyecekleri de ipekdir)
Muhakkak ki Allah; iman edip salih ameller isleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altun bilezikler ve inciler takınırlar. Ve oradaki elbiseleri ipektendir
Muhakkak ki Allah; iman edip salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altun bilezikler ve inciler takınırlar. Ve oradaki elbiseleri ipektendir
Muhakkak ki Allah, amenu olanları (Allah´a ulasmayı dileyenleri) ve salih amel isleyenleri (nefs tezkiyesi yapanları) altından nehirler akan cennetlere dahil eder. (Onlar), orada altın bileziklerle ve incilerle suslenirler. Orada onların libası (elbiseleri) ipektendir
Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (Allah´a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel işleyenleri (nefs tezkiyesi yapanları) altından nehirler akan cennetlere dahil eder. (Onlar), orada altın bileziklerle ve incilerle süslenirler. Orada onların libası (elbiseleri) ipektendir
Innellahe yudhılullezıne amenu ve amilus salihati cennatin tecrı min tahtihel enharu yuhallevne fıha min esavira min zehebiv ve lu´lua ve libasuhum fıha harır(18. Ayet secde ayetidir)
İnnellahe yüdhılüllezıne amenu ve amilus salihati cennatin tecrı min tahtihel enharu yühallevne fıha min esavira min zehebiv ve lü´lüa ve libasühüm fıha harır(18. Ayet secde ayetidir)
Innallahe yudhılullezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enharu yuhallevne fiha min esavira min zehebin ve lu’lua(lu’luen), ve libasuhum fiha harir(harirun)
İnnallâhe yudhılullezîne âmenû ve amilus sâlihâti cennâtin tecrî min tahtihel enhâru yuhallevne fîhâ min esâvira min zehebin ve lu’luâ(lu’luen), ve libâsuhum fîhâ harîr(harîrun)
(Buna karsılık,) imana erisip durust ve erdemli davranıslar orta koyanları Allah, iclerinde derelerin, ırmakların cagıldadıgı hasbahcelere sokacaktır; orada onlar altın bilezikler ve inciler takınacaklar ve onların giyim kusamları da ipekten olacak
(Buna karşılık,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar orta koyanları Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere sokacaktır; orada onlar altın bilezikler ve inciler takınacaklar ve onların giyim kuşamları da ipekten olacak
inne-llahe yudhilu-llezine amenu ve`amilu-ssalihati cennatin tecri min tahtihe-l'enharu yuhallevne fiha min esavira min zehebiv velu'lua. velibasuhum fiha harir
inne-llâhe yüdḫilü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru yüḥallevne fîhâ min esâvira min ẕehebiv velü'lüâ. velibâsühüm fîhâ ḥarîr
Muhakkak ki Allah, iman edip salih amel isleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Bunlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri ise ipektir
Muhakkak ki Allah, iman edip salih amel işleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Bunlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri ise ipektir
Allah, iman eden ve dogruları yapanları alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altın bilezik ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri ise ipektir
Allah, iman eden ve doğruları yapanları alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altın bilezik ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri ise ipektir
Allah, iman eden ve salih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan Cennet'lere koyar. Orada altın bilezik ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri ise ipektir
Allah, iman eden ve salih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan Cennet'lere koyar. Orada altın bilezik ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri ise ipektir
Iman edip makbul ve guzel isler yapanları ise Allah, icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirecektir. Orada altın bilezikler ve incilerle bezenirler. Orada giyim kusamları da ipekten olacak
İman edip makbul ve güzel işler yapanları ise Allah, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Orada altın bilezikler ve incilerle bezenirler. Orada giyim kuşamları da ipekten olacak
Allah, inanan ve iyi isler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada altun bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir
Allah, inanan ve iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada altun bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir
Hic suphesiz Allah, iman edenleri ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle suslenirler; ordaki elbiseleri de ipektir
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri ve salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler; ordaki elbiseleri de ipektir
Suphesiz Allah, iman edip salih ameller isleyenleri iclerinden ırmaklar akan Cennetlere sokacak, orada altından bileziklerle, incilerle susleneceklerdir. Oradaki giysileri ise ipektir
Şüphesiz Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içlerinden ırmaklar akan Cennetlere sokacak, orada altından bileziklerle, incilerle süsleneceklerdir. Oradaki giysileri ise ipektir
Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle susleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle süsleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir
Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle susleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle süsleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir
Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle susleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle süsleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir

Twi

Nyankopͻn de wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no bewura Aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu. Yε’de sika kͻkͻͻ mpͻkoaa ne nhwene pa bεsiesie wͻn. Ntoma a wͻ’befira no wͻ hͻ ne kyeme ntoma (anaa serekye)

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن مۆمىنلەرنى ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە ئالتۇن بىلەيزۈكلەرنى ۋە مەرۋايىتلارنى زىننەت بۇيۇملىرى قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ كىيىمى يىپەكتىن بولىدۇ
ئاللاھ ھەقىقەتەن مۆمىنلەرنى ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە ئالتۇن بىلەيزۈكلەرنى ۋە مەرۋايىتلارنى زىننەت بۇيۇملىرى قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ كىيىمى يىپەكتىن بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг уведе в сади, в яких течуть ріки. Вони будуть прикрашені браслетами з золота й перлів, а одягом їхнім там буде шовк
BOH dopustytʹ tsi khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya u park z techuchymy potokamy. Vony budutʹ prykrashatysya tam z brasletamy zolota, ta perly, ta yikhniy odyah tam bude shovk
БОГ допустить ці хто вважають та ведуть справедливе життя у парк з течучими потоками. Вони будуть прикрашатися там з браслетами золота, та перли, та їхній одяг там буде шовк
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, Allah uvede v sady, v yakykh techutʹ riky. Vony budutʹ prykrasheni brasletamy z zolota y perliv, a odyahom yikhnim tam bude shovk
Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг уведе в сади, в яких течуть ріки. Вони будуть прикрашені браслетами з золота й перлів, а одягом їхнім там буде шовк
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, Allah uvede v sady, v yakykh techutʹ riky. Vony budutʹ prykrasheni brasletamy z zolota y perliv, a odyahom yikhnim tam bude shovk
Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг уведе в сади, в яких течуть ріки. Вони будуть прикрашені браслетами з золота й перлів, а одягом їхнім там буде шовк

Urdu

(Dusri taraf) jo log iman laaye aur jinhon ne neik amal kiye unko Allah aisi jannaton mein dakhil karega jinke nichey nehrein beh rahi hongi, wahan woh soonay ke kangano aur motiyon se aarasta kiye jayenge aur unke libas resham ke honge
(دوسری طرف) جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اُن کو اللہ ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہاں وہ سونے کے کنگنوں اور موتیوں سے آراستہ کیے جائیں گے اور ان کے لباس ریشم کے ہوں گے
بے شک الله ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہاں انہیں سونے کے کنگن اور موتی پہنائیں جائیں گے اور وہاں ان کا لباس ریشمی ہوگا
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے خدا ان کو بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے تلے نہریں بہہ رہیں ہیں۔ وہاں ان کو سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور موتی۔ اور وہاں ان کا لباس ریشمی ہوگا
بیشک اللہ داخل کرے گا اُنکو جو یقین لائے اور کیں بھلائیاں باغوں میں بہتی ہیں انکے نیچےنہریں گہنا پہنائیں گے اُنکو وہاں کنگن سونے کے اور موتی [۳۴] اور اُنکی پوشاک ہے وہاں ریشم کی [۳۵]
جو لوگ ایمان لائے اور اس کے ساتھ نیک عمل بھی کئے بےشک اللہ ان کو ان بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہاں ان کو سونے کے کنگن اور موتی (کے ہار) پہنائے جائیں گے اور وہاں ان کے لباس ریشم کے ہوں گے۔
eman walon aur nek kaam walon ko Allah Taalaa inn jannaton mein ley jayega jin kay darakhton talay say nehren lehren ley rahi hain jahan woh soney kay kanggan pehnaye jayen gay aur sachay moti bhi. Wahan unn ka libas khlis resham hoga
ایمان والوں اور نیک کام والوں کو اللہ تعالیٰ ان جنتوں میں لے جائے گا جن کے درختوں تلے سے نہریں لہریں لے رہی ہیں، جہاں وه سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور سچے موتی بھی۔ وہاں ان کا لباس خالص ریشم ہوگا
imaan waalo aur nek kaam waalo ko Allah ta’ala un jannato mein le jayega, jin ke daraqto ta le se nehre lehre le rahi hai, jahaan wo sone ke kangan pehnaaye jayenge aur sacche moti bhi, wahaan un ka libaas qaalis resham hoga
یقیناً اللہ تعالیٰ داخل کریگا ان لوگوں کو جو ایمان بھی لے آئے اور عمل بھی نیک کرتے رہے جنتوں میں بہتی ہیں جن کے نیچے ندیاں انھیں پہنائے جائیں گے جنت میں سونے کے کنگن اور موتیوں کے ہار۔ اور ان کی پوشاک وہاں ریشمی ہو گی
بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں اور نیک اعمال انجام دیتے ہیں جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں وہاں انہیں سونے کے کنگنوں اور موتیوں سے آراستہ کیا جائے گا، اور وہاں ان کا لباس ریشم ہوگا
(دوسری طرف) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک کام کیے ہیں، اللہ ان کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں انہیں سونے کے کنگنوں اور موتیوں سے سجایا جائے گا، اور جہاں ان کا لباس ریشم ہوگا۔
بیشک اللہ صاحبان هایمان اور نیک عمل کرنے والوں کو ان جنتوں میں داخل کرتا ہے جن کے نیچے نہریں جاری ہوتی ہیں انہیں ان جنتوں میں سونے کے کنگن اور موتی پہنائے جائیں گے اور ان کا لباس اس جنّت میں ریشم کا لباس ہوگا

Uzbek

Албатта, иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни Аллоҳ остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритур. Улар у ерда олтин билакузуклар ва инжулар ила безанурлар. У ердаги либослари эса, ипакдандир
Албатта Аллоҳ иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга дохил қилур. Улар у жойда олтиндан бўлган билакузуклар ва марварид-маржонлар билан безанурлар, либослари эса ҳарир-ипак бўлур
Албатта, Аллоҳ иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритур. Улар у ерда олтин билакузуклар ва инжулар ила безанурлар. У ердаги либослари эса, ипакдандир. (Бир-бирига қарама-қарши икки нарсани бир жойда, бир хил савияда васф қилишлик Қуръони Каримга хос хусусиятлардан биридир. Жаҳаннамда оловнинг азобига қўшимча қилиб, ўта қайноқ сув қуйилса, жаннатда соя-салқин боғлар остидан муздек зилол, ҳузурбахш сувлар оқиб турибди. Жаҳаннамда азоб устига азоб келса, жаннатда ҳузур устига ҳузур. Дўзахиларга оловдан кийим кийдирилса, жаннатиларга ипакдан кўйлак кийдирилади. Дўзахилар бошига темир гурзи билан урилса, жаннатиларга олтин ва инжулардан безак тақилган)

Vietnamese

Qua that, Allah se thu nhan nhung ai co đuc tin va lam viec thien vao nhung Ngoi Vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay; trong đo, ho se đuoc trang điem bang vong vang va ngoc trai; va se phuc suc bang lua la
Quả thật, Allah sẽ thu nhận những ai có đức tin và làm việc thiện vào những Ngôi Vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy; trong đó, họ sẽ được trang điểm bằng vòng vàng và ngọc trai; và sẽ phục sức bằng lụa là
Chan chan Allah se thu nhan nhung nguoi co đuc tin va hanh thien vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang, ben duoi co cac dong song chay; trong đo, ho se đuoc đeo nhung chiec vong vang va ngoc trai; va y phuc cua ho se la to lua gam voc
Chắn chắn Allah sẽ thu nhận những người có đức tin và hành thiện vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng, bên dưới có các dòng sông chảy; trong đó, họ sẽ được đeo những chiếc vòng vàng và ngọc trai; và y phục của họ sẽ là tơ lụa gấm vóc

Xhosa

Inene uAllâh Uya kubangenisa abo bakholwayo benza izenzo ezilungileyo, eMiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo. Baya kuhonjiswa apho ngezacholo zegolide nezeperile, kananjalo izambatho zabo apho ziya kuba yisilika

Yau

Chisimu Allah tachajinjisya awala waakulupilile ni kutendaga yambone, ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima sulo cha pasi pakwe. Takawechedweje kwalakweko makosa gagolodi ni gangalekale syakumelemenda nnope, soni yakuwala yao kwalakweko tiyikawe ya silika
Chisimu Allah tachajinjisya aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima sulo cha pasi pakwe. Takawechedweje kwalakweko makosa gagolodi ni gangalekale syakumelemenda nnope, soni yakuwala yao kwalakweko tiyikaŵe ya silika

Yoruba

Dajudaju Allahu yoo fi awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere wo inu awon Ogba Idera, ti awon odo n san ni isale re. A oo se won ni oso ninu re pelu egba wura ati aluuluu. Aso alaari si ni aso won ninu re
Dájúdájú Allāhu yóò fi àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra, tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. A óò ṣe wọ́n ní ọ̀ṣọ́ nínú rẹ̀ pẹ̀lú ẹ̀gbà wúrà àti àlúùlúù. Aṣọ àlàárì sì ni aṣọ wọn nínú rẹ̀

Zulu

Ngempela uMvelinqangi uyongenisa labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezinhle ezilungileyo ezivandeni okugeleza ngaphansi kwazo imifula, lapho phakathi bayohlotshiswa ngezigqizo zegolide nobuhlalu futhi izembatho zabo lapho phakathi kuyoba ngezikasilika