Achinese

‘Oh jimeung teubiet sabab saket that Geupeuwoe leugat keunan lom bagah Rasa treuk dikah azeueb tutong that Dilee kah batat kaphe keu Allah

Afar

Usun teetik yawqeenim faxinnaanih waqdi, edde yanin faxewaynaanih gibdak, wadir teetit gacsimaanaah, girâ digaalay carrissa tama keenik iyyan

Afrikaans

Telkens wanneer hulle uit angstigheid wens om daaruit te gaan, sal hulle daarin teruggedryf word, en daar sal gesê word: Smaak die straf van verbranding

Albanian

Sa here qe te provojne per te dale prej aty, per shkak te mjerimit te madh, do te kthehen prape aty: “Shijoni vuajtjen ne zjarr te tmershem”
Sa herë që të provojnë për të dalë prej aty, për shkak të mjerimit të madh, do të kthehen prapë aty: “Shijoni vuajtjen në zjarr të tmershëm”
Sa here qe perpiqen te dalin nga ai (zjarri), per shkak te brengosjes, do te kthehen ne te (duke i rrahur me kamxhike) dhe (u thuhet atyre): “Shijoni denimin me djegeje te tmerrshme!”
Sa herë që përpiqen të dalin nga ai (zjarri), për shkak të brengosjes, do të kthehen në të (duke i rrahur me kamxhikë) dhe (u thuhet atyre): “Shijoni dënimin me djegëje të tmerrshme!”
Sa here, qe do te perpiqen te dalin nga ankthi i zjarrit, do te rikthehen ne te (e do t’u thuhet): “Shijoni denimin me djegie te tmerrshme!”
Sa herë, që do të përpiqen të dalin nga ankthi i zjarrit, do të rikthehen në të (e do t’u thuhet): “Shijoni dënimin me djegie të tmerrshme!”
Sa here qe perpiqen te dalin prej tij nga vuajtjet e padurueshme, kthehen ne te perseri (u thuhet): “Vuane denimin me djegie!”
Sa herë që përpiqen të dalin prej tij nga vuajtjet e padurueshme, kthehen në të përsëri (u thuhet): “Vuane dënimin me djegie!”
Sa here qe perpiqen te dalin prej tij nga vuajtjet e padurueshme, kthehen me dhune ne te perseri (u thuhet): "Vuajeni denimin me djegie
Sa herë që përpiqen të dalin prej tij nga vuajtjet e padurueshme, kthehen me dhunë në të përsëri (u thuhet): "Vuajeni dënimin me djegie

Amharic

kech’inik’eti biritati yetenesa ke’iriswa lemewit’ati befelegu k’ut’iri ke’iriswa wisit’i inidimelesu yideregalu፡፡ «bet’ami yemiyak’at’ilinimi k’it’ati k’imesu» (yibalalu)፡፡
kech’inik’eti biritati yetenesa ke’iriswa lemewit’ati befelegu k’ut’iri ke’iriswa wisit’i inidīmelesu yideregalu፡፡ «bet’ami yemīyak’at’ilinimi k’it’ati k’imesu» (yibalalu)፡፡
ከጭንቀት ብርታት የተነሳ ከእርሷ ለመውጣት በፈለጉ ቁጥር ከእርሷ ውስጥ እንዲመለሱ ይደረጋሉ፡፡ «በጣም የሚያቃጥልንም ቅጣት ቅመሱ» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«كلما أرادوا أن يخرجوا منها» أي النار «من غم» يلحقهم بها «أعيدوا فيها» ردوا إليها بالمقامع «و» قيل لهم «ذوقوا عذاب الحريق» أي البالغ نهاية الإحراق
hdhan fariqan akhtalafuu fi rbhm: 'ahl al'iiman wa'ahl alkfr, kl yddaey 'anah mhqqun, faladhin kafaruu yhyt bihim aleadhab fi hayyat thiab juelt lahum min naar yalbaswnha, ftshwy ajsadhm, wyusbb ealaa rwwshm alma' almtnahy fi hrh, wyanzil 'iilaa ajwafhm fydhyb ma fyha, hataa ynfudh 'iilaa juluduhum fyshwyha ftsqt, wtdrbhm almalayikat ealaa rwwshm bmtarq min hdyd. kulama hawaluu alkhuruj min alnaar -lshdt ghmmihm wkrbhm- 'ueiduu lledhab fyha, waqil lhm: dhuquu eadhab alnaar almhrq
هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق
Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq
Kullama aradoo an yakhrujoominha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqooAAathaba alhareeq
Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
kullama aradu an yakhruju min'ha min ghammin uʿidu fiha wadhuqu ʿadhaba l-hariqi
kullama aradu an yakhruju min'ha min ghammin uʿidu fiha wadhuqu ʿadhaba l-hariqi
kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
كُلَّمَاۤ أَرَادُوۤا۟ أَن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِیدُوا۟ فِیهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ
كُلَّمَا أَرَادُواْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
كُلَّمَا٘ اَرَادُوۡ٘ا اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ اُعِيۡدُوۡا فِيۡهَاࣗ وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِࣖ‏
كُلَّمَاۤ أَرَادُوۤا۟ أَن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِیدُوا۟ فِیهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ
كُلَّمَا٘ اَرَادُوۡ٘ا اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ اُعِيۡدُوۡا فِيۡهَاﵯ وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ ٢٢ﶒ
Kullama 'Aradu 'An Yakhruju Minha Min Ghammin 'U`idu Fiha Wa Dhuqu `Adhaba Al-Hariqi
Kullamā 'Arādū 'An Yakhrujū Minhā Min Ghammin 'U`īdū Fīhā Wa Dhūqū `Adhāba Al-Ĥarīqi
كُلَّمَا أَرَادُواْ أَنْ يَّخْرُجُواْ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَاۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْحَرِيقِۖ‏
كُلَّمَا أَرَادُواْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
كُلَّمَا أَرَادُواْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
كُلَّمَا أَرَادُواْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
كلما ارادوا ان يخرجوا منها من غم اعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَنْ يَّخْرُجُواْ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ ا۟عِيدُواْ فِيهَاۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْحَرِيقِۖ
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ (مِنْ غَمٍّ: مِنْ شِدَّةِ غَمِّهِمْ، وَكَرْبِهِمْ, وَذُوقُوا: وَقِيلَ لَهُمْ: ذُوقُوا)
كلما ارادوا ان يخرجوا منها من غم اعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق (من غم: من شدة غمهم، وكربهم, وذوقوا: وقيل لهم: ذوقوا)

Assamese

Yetiya'i sihamte yantranata katara hai jahannamara paraa olaba bicaraiba tetiya'i sihamtaka talaike ubhata'i diya ha’ba; arau koraa ha’ba, ‘bhoga karaa dahana yantrana’
Yētiẏā'i siham̐tē yantraṇāta kātara hai jāhānnāmara paraā ōlāba bicāraiba tētiẏā'i siham̐taka tālaikē ubhatā'i diẏā ha’ba; ārau kōraā ha’ba, ‘bhōga karaā dahana yantraṇā’
যেতিয়াই সিহঁতে যন্ত্ৰণাত কাতৰ হৈ জাহান্নামৰ পৰা ওলাব বিচাৰিব তেতিয়াই সিহঁতক তালৈকে উভতাই দিয়া হ’ব; আৰু কোৱা হ’ব, ‘ভোগ কৰা দহন যন্ত্ৰণা’।

Azerbaijani

Onlar hər dəfə oradan cıxmaq, qəmdən qurtarmaq istədikdə yenidən oraya qaytarılacaq və onlara: “Dadın odun əzabını!”– deyiləcəkdir
Onlar hər dəfə oradan çıxmaq, qəmdən qurtarmaq istədikdə yenidən oraya qaytarılacaq və onlara: “Dadın odun əzabını!”– deyiləcəkdir
Onlar hər dəfə oradan cıx­maq, qəmdən qurtarmaq is­tə­dik­də yeni­dən oraya qayta­rı­la­caq və onlara: “Dadın odun əza­bını!”– de­yiləcəkdir
Onlar hər dəfə oradan çıx­maq, qəmdən qurtarmaq is­tə­dik­də yeni­dən oraya qayta­rı­la­caq və onlara: “Dadın odun əza­bını!”– de­yiləcəkdir
(Kafirlər) oradan – (Cəhənnəmdə dusdukləri) qəmdən qurtarmaq istədikcə, yenidən ora qaytarılar və (onlara:) “Dadın atəsin əzabını!” (deyilər)
(Kafirlər) oradan – (Cəhənnəmdə düşdükləri) qəmdən qurtarmaq istədikcə, yenidən ora qaytarılar və (onlara:) “Dadın atəşin əzabını!” (deyilər)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߞߣߐߜߊ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߣߐߜߊ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߲߯ߠߌ߲߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߞߣߐߜߊ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬

Bengali

Yakhana'i tara yantranaya katara haye jahannama theke bera hate ca'ibe takhana'i taderake phiriye deya habe tate ebam bala habe, ‘asbadana kara dahana-yantrana
Yakhana'i tārā yantraṇāẏa kātara haẏē jāhānnāma thēkē bēra hatē cā'ibē takhana'i tādērakē phiriẏē dēẏā habē tātē ēbaṁ balā habē, ‘āsbādana kara dahana-yantraṇā
যখনই তারা যন্ত্রণায় কাতর হয়ে জাহান্নাম থেকে বের হতে চাইবে তখনই তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে তাতে এবং বলা হবে, ‘আস্বাদন কর দহন-যন্ত্রণা।
Tara yakhana'i yantranaya atistha haye jahannama theke bera hate ca'ibe, takhana'i taderake tate phiriye deya habe. Bala habeh dahana sasti asbadana kara.
Tārā yakhana'i yantranāẏa atiṣṭha haẏē jāhānnāma thēkē bēra hatē cā'ibē, takhana'i tādērakē tātē phiriẏē dēẏā habē. Balā habēḥ dahana śāsti āsbādana kara.
তারা যখনই যন্ত্রনায় অতিষ্ঠ হয়ে জাহান্নাম থেকে বের হতে চাইবে, তখনই তাদেরকে তাতে ফিরিয়ে দেয়া হবে। বলা হবেঃ দহন শাস্তি আস্বাদন কর।
Yatabara tara ca'ibe e theke beriye asate -- jbalayantrana theke -- tadera phiriye de'oya habe tara'i madhye, ara''jbale porara yantrana asbada karo.’’
Yatabāra tārā cā'ibē ē thēkē bēriẏē āsatē -- jbālāyantraṇā thēkē -- tādēra phiriẏē dē'ōẏā habē tāra'i madhyē, āra''jbalē pōṛāra yantraṇā āsbāda karō.’’
যতবার তারা চাইবে এ থেকে বেরিয়ে আসতে -- জ্বালাযন্ত্রণা থেকে -- তাদের ফিরিয়ে দেওয়া হবে তারই মধ্যে, আর ''জ্বলে পোড়ার যন্ত্রণা আস্বাদ করো।’’

Berber

Yal tikelt ara ssirmen a d ff$en segs, seg wakken meenen, a ten rren $uoes: "jeoobet aaaqeb n tmeo$iwt
Yal tikelt ara ssirmen a d ff$en segs, seg wakken meênen, a ten rren $uôes: "jeôôbet aâaqeb n tmeô$iwt

Bosnian

kad god pokusaju zbog teskog jada iz nje izici, bice u nju vraceni: "Iskusite patnju u uzasnoj vatri
kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: "Iskusite patnju u užasnoj vatri
kad god pokusaju da zbog teskog jada iz nje iziđu, bice u nju vraceni: "Iskusite patnju u uzasnoj vatri
kad god pokušaju da zbog teškog jada iz nje iziđu, biće u nju vraćeni: "Iskusite patnju u užasnoj vatri
kad god htjednu da zbog teskog jada iz nje iziđu, bit ce u nju vraceni: "Iskusite patnju vatrenu
kad god htjednu da zbog teškog jada iz nje iziđu, bit će u nju vraćeni: "Iskusite patnju vatrenu
Kad god zazele da iz nje izađu zbog jada, bice u nju vraceni: "Kusajte kaznu gorenjem
Kad god zažele da iz nje izađu zbog jada, biće u nju vraćeni: "Kušajte kaznu gorenjem
KULLEMA ‘ERADU ‘EN JEHRUXHU MINHA MIN GAMMIN ‘U’IDU FIHA WE DHUKU ‘ADHABEL-HERIKI
kad god pokusaju zbog teskog jada iz nje izici, bit ce u nju vraceni: “Iskusite patnju u uzasnoj vatri!”
kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, bit će u nju vraćeni: “Iskusite patnju u užasnoj vatri!”

Bulgarian

Vsyakoga, shtom poiskat da izlyazat ottam zaradi stradanieto, shte budat vrushtani obratno: “Vkusete muchenieto na Ogunya!”
Vsyakoga, shtom poiskat da izlyazat ottam zaradi stradanieto, shte bŭdat vrŭshtani obratno: “Vkusete mŭchenieto na Ogŭnya!”
Всякога, щом поискат да излязат оттам заради страданието, ще бъдат връщани обратно: “Вкусете мъчението на Огъня!”

Burmese

သူတို့သည် (ငရဲမီးဒဏ်ကြောင့်ခံစားနေရသော) ပြင်းပြသောဝေဒနာမှ (လွတ်မြောက်လို၍) ထို (ငရဲဘုံ) မှ ထွက်ပြေးရန် ကြံရွယ်ကြိုးစားသည့်အခါတိုင်း၊ ထို (ငရဲဘုံ) ထဲသို့ပင် ပြန်လည် ပို့ခြင်းခံကြရပြီး“ချစ် ချစ်တောက်ပူပြင်းသော မီးဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလော့။” (ဟု စေတမန်များက အမိန့်ပေး ပြောဆိုသည်ကိုလည်း ကြားရလိမ့်မည်။)
၂၂။ သူတို့သည် သူတို့၏ဝေဒနာကြီးများကြောင့် ငရဲမှ ထွက်ပြေးသောအခါတိုင်း သူတို့ကို ငရဲမီးအတွင်းသို့ တဖန်မောင်းထုတ်၍ ဟယ်-သူမိုက်တို့၊ မီးလောင်ကျွမ်းခြင်းဒဏ်ကို မြည်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူလတံ့။
၎င်းတို့သည် ဒုက္ခဆင်းရဲမှုကြောင့် ယင်း(ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ)မှ ထွက်ရန်ကြံရွယ်ကြသည့်အခါတိုင်း၊ ယင်း(ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ)ထဲသို့ပင် ပြန်လည်ပို့ ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ထို့ပြင်(ကောင်းကင်တမန်များက ၎င်းတို့အား ယခုသော်) အသင်တို့သည် မီး၏ပြစ်ဒဏ်ကိုပင် မြည်းစမ်းလျက်ရှိကြလေကုန် (ဟုပြောဆိုကြအံ့သတည်း။)
သူတို့သည် ဒုက္ခဆင်းရဲမှု‌ကြောင့် ထို(ငရဲဘုံ)ထဲမှ ထွက်ရန်ကြံရွယ်ကြသည့်အခါတိုင်း၊ ၎င်းထဲသို့ပင် ပြန်တွန်းပို့ခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (‌ကောင်းကင်တမန်များက သူတို့အား ‌ပြောဆိုကြမည်)- (ယခုမူ) အသင်တို့သည် ‌လောင်ကျွမ်းသည့် မီး၏ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်း‌နေကြပါ။

Catalan

Sempre que, d´atribulats, vulguin sortir d'ella se'ls fara tornar. «Agradeu el castig del Foc Crematori!»
Sempre que, d´atribulats, vulguin sortir d'ella se'ls farà tornar. «Agradeu el càstig del Foc Crematori!»

Chichewa

Nthawi iliyonse imene azidzafuna kuti athawe m’menemo, chifukwa chaululu, azidzabwezedwa momwemo ndipo adzauzidwa kuti, “Lawani chilango chamoto.”
“Nthawi iliyonse akafuna kutuluka m’menemo, chifukwa chakumva kupweteka, adzabwezedwa momwemo (ndipo angelo uku akuwamenya ndi nyundo), ndi (kuwauza): “Chilaweni chilango chootcha.”

Chinese(simplified)

Tamen mei yin choumen er tao chu huo yu, dou bei lan huiqu. Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba!
Tāmen měi yīn chóumèn ér táo chū huǒ yù, dōu bèi lán huíqù. Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba!
他们每因愁闷而逃出火狱,都被拦回去。你们尝试烧灼的刑罚吧!
Mei dang tamen xiang cong tongku zhong tao chu huo yu shi, tamen you bei gan hui huo yu qu [shouxing].[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba!”
Měi dāng tāmen xiǎng cóng tòngkǔ zhōng táo chū huǒ yù shí, tāmen yòu bèi gǎn huí huǒ yù qù [shòuxíng].[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba!”
每当他们想从痛苦中逃出火狱时,他们又被赶回火狱去[受刑]。[有话声对他们说]:“你们尝试烧灼的刑罚吧!”
Tamen mei yin choumen er tao chu huo yu, dou bei lan huiqu. Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba
Tāmen měi yīn chóumèn ér táo chū huǒ yù, dōu bèi lán huíqù. Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba
他们每因愁闷而逃出火狱,都被拦回去。你们尝试烧灼的刑罚吧!

Chinese(traditional)

Tamen mei yin choumen er tao chu huo yu, dou bei lan huiqu. Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba
Tāmen měi yīn chóumèn ér táo chū huǒ yù, dōu bèi lán huíqù. Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba
他们每因愁闷而逃出火狱,都被拦回 去。你们尝试烧灼的刑罚吧!
Tamen mei yin choumen er tao chu huo yu, dou bei lan huiqu. Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba!
Tāmen měi yīn chóumèn ér táo chū huǒ yù, dōu bèi lán huíqù. Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba!
他們每因愁悶而逃出火獄,都被攔回去。你們嘗試燒灼的刑罰吧!

Croatian

Kad god zazele da iz nje izađu zbog jada, bice u nju vraceni: “Kusajte kaznu gorenjem!”
Kad god zažele da iz nje izađu zbog jada, biće u nju vraćeni: “Kušajte kaznu gorenjem!”

Czech

Pokazde, kdyz chtit budou vyjiti, mukami dohnani, z pekla, navraceni tam budou (s volanim): „Okuste trestu szihani!“
Pokaždé, když chtít budou vyjíti, mukami dohnáni, z pekla, navráceni tam budou (s voláním): „Okuste trestu sžíhání!“
Whenever oni vyzkouset opustit tak bida oni vnutit stranou za Chutnat zapas z svitit
Whenever oni vyzkoušet opustit tak bída oni vnutit stranou za Chutnat zápas z svítit
A kdykoli budou odtamtud chtit odejit kvuli utrpeni, budou tam vraceni a bude jim receno: "Okuste trestu spalujiciho
A kdykoli budou odtamtud chtít odejit kvůli utrpení, budou tam vráceni a bude jim řečeno: "Okuste trestu spalujícího

Dagbani

Saha shεli kam ka bɛ yi ti bɔri ni bɛ yi di (buɣum maa) ni, ka bɛ taɣi ba labsi di puuni, ka chɛ ka bɛ lam buɣum shɛli din nyoori daazaaba

Danish

Nårsomhelst de forsøger udgang such elendighed de fremtvinges tilbage ind Smager kvalen af forbrændende
Telkens wanneer zij er uit (uit de hel) wensen te gaan, zullen zij er in terug worden gedreven; men zal zeggen: "Proeft gij de straf van het branden

Dari

هرگاه بخواهند از شدت غم از آن بیرون آیند، در آن باز گردانیده می‌شوند (و به آنان گفته می‌شود:) بچشید عذاب سوزان را

Divehi

އެއުރެންނަށް ލިބޭ ވޭނެއްގެ ގަދަކަމުން، އެތަނުން އެއުރެން ނުކުންނަން އުޅެފި ކޮންމެހިނދެއްގައި، އަލުން އެތަނަށް إعادة ކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އަދި (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ عذاب ގެ ރަހަ ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Telkens als zij van smart eruit wensen te gaan, worden zij erin teruggebracht en [wordt tot hen gezegd]: "Proeft de straf van de verbranding
Zoo dikwijls zij, door de smart hunner martelingen, zullen trachten de hel te verlaten, zullen zij daar weder worden teruggebracht en hunne pijnigers zullen tot hen zeggen: Ondergaat de pijn der verbranding
Telkens wanneer zij van ellende eruit willen gaan, worden zij erin teruggebracht (en wordt gezegd:) "Proeft de brandende bestraffing
Telkens wanneer zij er uit (uit de hel) wensen te gaan, zullen zij er in terug worden gedreven; men zal zeggen: 'Proeft gij de straf van het branden

English

whenever, in their anguish, they try to escape, they will be pushed back in and told, ‘Taste the suffering of the Fire.’
Whenever with their anguish, they try to get away from there, they will be driven back in it, and (will be said to them): “Taste the punishment of burning!”
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning
So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning
Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning
As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning
Every time they want to come out of it, because of their suffering, they will be driven back into it: ´Taste the punishment of the Burning!´
as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning
Every time they wish to get away from it, and from anguish, they will be forced back into it. Taste the penalty of burning.”
Whenever they want to get out of it because of misery, they are returned into it, and (are told) taste the burning punishment
Whenever they desire to leave it out of anguish, they will be turned back into it [and told]: ‘Taste the punishment of the burning!’
Whenever they desire to leave it out of anguish, they will be turned back into it [and told]: ‘Taste the punishment of the burning!’
Whenever in their anguish they attempt to come out of the Fire, they will be returned into it (and told): "Taste the punishment of the scorching Fire
As often as they seek relief they try to get out from thence, only to be returned back therein and be told: "Taste the torture of burning in the fire
every time they intended that they may come out therefrom, from anguish, they will be driven back therein (through these catch-rods) and (they will be reminded): taste the torment of burning (in Hell-Fire)
Whenever they wanted to go forth from there because of lament, they will be caused to return to it and experience the punishment of the burning
Each time they emerge to escape the distress, they will be thrown right back into it. (They will be told), "Taste the torment of fire
Whenever they desire to come forth therefrom through pain, they are sent back into it:. 'And taste ye the torment of the burning
Whenever, in their anguish, they try to escape therefrom, they will be forced back therein, and will be told: "Taste the punishment of conflagration
So often as they shall endeavour to get out of hell, because of the anguish of their torments, they shall be dragged back into the same; and their tormentors shall say unto them, taste ye the pain of burning
Whenever they desire to come forth there from through pain, they will be sent back into it: and (it is said unto them) "Taste you the penalty of the burning
So oft as they, for very anguish, would fain come forth thence, back shall they be turned into it: and - "Taste ye the torment of the burning
Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning`s torture
Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning
Allah will certainly admit those who believe and do righteous works into gardens beneath which rivers flow, they will be adorned therein with bracelets of gold (and) pearls and their garments therein will be of silk
God will certainly admit those who believe and do righteous works into gardens beneath which rivers flow, they will be adorned therein with bracelets of gold (and) pearls and their garments therein will be of silk
Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning
Whenever they will, in their anguish, desire to go out from it, they shall be pushed back into it and told, "Taste punishment by the Fire
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning
Whenever, in their anguish, they will intend to come out of it (the fire), they will be turned back to it, and (it will be said to them,) “Taste the punishment of burning”
and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: “Taste suffering through fire [to the full]!”
Whenever they would (try to) go out of it (because) of their suffering, they will be brought back into it, and (it is said to them), "Taste the torment of the burning
Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning
Whenever, in their anguish, they will intend to come out of it (the fire), they will be turned back to it, and (it will be said to them,) .Taste the punishment of burning
Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!”
Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!”
Whenever, in their anguish, they strive to escape from it, back shall they be dragged, and: ‘Taste you the torment of the Conflagration!‘
Every time, in their anguish, they try to get out of it, they will be forced back into it, “Taste the burning punishment!”
Every time they try to escape [the fire) of it in their anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning
Whenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, "Taste the doom of burning
Every time they like to get away there from, in (the most severe) pain, they will be pushed back therein, and (it will be) said to them: "You taste the Penalty of burning
Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: 'Taste the suffering of burning
Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: “Taste the suffering of burning.”
every time they may want to leave because of [their] gloom, they will be sent back to it: "Taste the torment of burning
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning
Whensoever they desire, in their grief, to leave it, they shall be returned unto it, while [being told], “Taste the punishment of the burning!”
Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire
whenever, in their anguish they seek to escape from Hell, they will be driven back into it, and they will be told, "Taste the punishment of Hell
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning

Esperanto

Whenever ili pen exit such mizer ili forced dors en Gust agondi de brul

Filipino

Sa bawat oras na naisin nilang makawala rito, dahil sa pagkahapis, sila ay mulang itataboy dito, at sa kanila ay ipagbabadya: “Lasapin ninyo ang kaparusahan ng pagkasunog!”
Sa tuwing magnanais sila na lumabas mula roon dahil sa pighati ay panunumbalikin sila roon at [sasabihin]: "Lasapin ninyo ang pagdurusa ng pagsusunog

Finnish

Joka kerran, kun he tuskissaan haluavat paasta sielta pois, heidat tyonnetaan sinne takaisin, ja heille sanotaan: »Maistakaa palamisen tuskaa.»
Joka kerran, kun he tuskissaan haluavat päästä sieltä pois, heidät työnnetään sinne takaisin, ja heille sanotaan: »Maistakaa palamisen tuskaa.»

French

Chaque fois qu’ils voudront en sortir, angoisses, ils y seront reconduits. « Goutez le supplice du Brasier ! » (leur sera-t-il dit)
Chaque fois qu’ils voudront en sortir, angoissés, ils y seront reconduits. « Goûtez le supplice du Brasier ! » (leur sera-t-il dit)
Toutes les fois qu’ils voudront en sortir (pour echapper) a la detresse, on les y remettra et (on leur dira) : "Goutez au chatiment de la Fournaise
Toutes les fois qu’ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira) : "Goûtez au châtiment de la Fournaise
Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour echapper) a la detresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goutez au chatiment de la Fournaise
Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise
Chaque fois que, de detresse, ils tenteront d’en sortir, ils y seront ramenes et s’entendront dire : « Goutez le supplice du feu de l’Enfer ! »
Chaque fois que, de détresse, ils tenteront d’en sortir, ils y seront ramenés et s’entendront dire : « Goûtez le supplice du feu de l’Enfer ! »
A chacune de leur tentatives de s’en echapper pour se soustraire a la souffrance, ils y seront ramenes et il leur sera dit : « Goutez donc le supplice du Feu ! »
A chacune de leur tentatives de s’en échapper pour se soustraire à la souffrance, ils y seront ramenés et il leur sera dit : « Goûtez donc le supplice du Feu ! »

Fulah

Tuma kala ɓe faandii yaltugol nder ton immorde e suno, ɓe ruttee e nder magge, [ɓe wi’anee:] meeɗee Lette sumoowe ngen

Ganda

Buli bwe baliba baagala okufuluma mu muliro ogwo ku olw'obulumi obulibatuukako mu gwo nga bazzibwa mu gwo (nga bagambibwa nti) era mukombe ku bukaawu bwe bibonerezo by'omuliro ogwokya ennyo

German

Sooft sie aus Bedrangnis daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zuruckgetrieben werden; und (es heißt): "Kostet die Strafe des Verbrennens
Sooft sie aus Bedrängnis daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es heißt): "Kostet die Strafe des Verbrennens
Sooft sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zuruckgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): «Kostet die Pein des Hollenbrandes.»
Sooft sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): «Kostet die Pein des Höllenbrandes.»
Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zuruckgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes
Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zuruckgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zuruckgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): „Kostet die Strafe des Brennens
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): „Kostet die Strafe des Brennens

Gujarati

a loko jyare pana tyanna du:Khathi bhagi javani iccha karase, tyam ja pacha dhakeli devamam avase ane (kahevamam avase ke) balavani yatana cakho
ā lōkō jyārē paṇa tyānnā du:Khathī bhāgī javānī icchā karaśē, tyāṁ ja pāchā dhakēlī dēvāmāṁ āvaśē anē (kahēvāmāṁ āvaśē kē) baḷavānī yātanā cākhō
આ લોકો જ્યારે પણ ત્યાંના દુ:ખથી ભાગી જવાની ઇચ્છા કરશે, ત્યાં જ પાછા ધકેલી દેવામાં આવશે અને (કહેવામાં આવશે કે) બળવાની યાતના ચાખો

Hausa

A koyaushe suka yi nufin fita daga gare ta, daga baƙin ciki, sai a mayar da su a cikinta, (a ce musu) "Ku ɗanɗani azabar gobara
A kõyaushe suka yi nufin fita daga gare ta, daga baƙin ciki, sai a mayar da su a cikinta, (a ce musu) "Ku ɗanɗani azãbar gõbara
A koyaushe suka yi nufin fita daga gare ta, daga baƙin ciki, sai a mayar da su a cikinta, (a ce musu) "Ku ɗanɗani azabar gobara
A kõyaushe suka yi nufin fita daga gare ta, daga baƙin ciki, sai a mayar da su a cikinta, (a ce musu) "Ku ɗanɗani azãbar gõbara

Hebrew

כאשר ינסו לצאת ממנה (מהאש) מחמת הייסורים, יושבו אל תוכה. (ויאמר להם): “טעמו את עונש השריפה”
כאשר ינסו לצאת ממנה (מהאש) מחמת הייסורים, יושבו אל תוכה. (ויאמר להם:) "טעמו את עונש השריפה

Hindi

jababhee us (agni) se nikalana chaahenge vyaakool hokar, to useemen pher diye jaayenge tatha (kaha jaayega ki) dahan kee yaatana chakho
जबभी उस (अग्नि) से निकलना चाहेंगे व्याकूल होकर, तो उसीमें फेर दिये जायेंगे तथा (कहा जायेगा कि) दहन की यातना चखो।
jab kabhee bhee ghabaraakar usase nikalana chaahenge to usee mein lauta die jaenge aur (kaha jaega,) "chakho dahakatee aag kee yaatana ka maza
जब कभी भी घबराकर उससे निकलना चाहेंगे तो उसी में लौटा दिए जाएँगे और (कहा जाएगा,) "चखो दहकती आग की यातना का मज़ा
ki jab sadamen ke maare chaahenge ki dozakh se nikal bhaagen to (gurj maar ke) phir usake andar dhakel die jaenge aur (unase kaha jaega ki) jalaane vaale azaab ke maze chakho
कि जब सदमें के मारे चाहेंगे कि दोज़ख़ से निकल भागें तो (ग़ुर्ज मार के) फिर उसके अन्दर ढकेल दिए जाएँगे और (उनसे कहा जाएगा कि) जलाने वाले अज़ाब के मज़े चखो

Hungarian

Valahanyszor csak szorultsagukban ki szeretnenek abbol jonni, visszavitetnek oda. (Az mondatik nekik:) . Izleljetek meg a langolo Tuz bunteteset
Valahányszor csak szorultságukban ki szeretnének abból jönni, visszavitetnek oda. (Az mondatik nekik:) . Ízleljétek meg a lángoló Tűz büntetését

Indonesian

Setiap kali mereka hendak ke luar darinya (neraka) karena tersiksa, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), "Rasakanlah azab yang membakar ini
(Setiap kali mereka hendak keluar dari neraka) tempat mereka diazab (lantaran kesengsaraan mereka) yang menekan diri mereka di dalam neraka (niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya) mereka dipukuli dengan palu-palu besi supaya kembali lagi ke neraka. (Dan) dikatakan kepada mereka, ("Rasailah azab yang membakar ini") azab yang sangat membakar ini
Setiap kali mereka hendak ke luar dari neraka lantaran kesengsaraan mereka, niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), "Rasailah azab yang membakar ini
Setiap kali mencoba keluar dari neraka akibat penderitaan dan kesulitan yang sangat, mereka dipukul oleh para malaikat dengan godam-godam itu dan dikembalikan ke tempat semula. Para malaikat itu mengatakan, "Rasakanlah siksa neraka yang membakar ini sebagai balasan atas kekafiran kalian
Setiap kali mereka hendak keluar darinya (neraka) karena tersiksa, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), “Rasakanlah azab yang membakar ini!”
Setiap kali mereka hendak keluar darinya (neraka) karena tersiksa, mereka dikembalikan (lagi) ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), “Rasakanlah azab yang membakar ini!”

Iranun

Oman niran makhadiyat a kapagawa iran non, pho-on ko boko, na pakakasowin siran non, go (Tharo-on kiran:) Ta-ami niyo so siksa a phakatotong

Italian

e ogni volta, che vorranno uscirne per la disperazione, vi saranno ricacciati: “Gustate il supplizio della Fornace”
e ogni volta, che vorranno uscirne per la disperazione, vi saranno ricacciati: “Gustate il supplizio della Fornace”

Japanese

Kurushi-sa no tame, soko kara deyou to suru tabi ni, sono naka ni oshimodosa re,`hiaburi no kei o ajiwae.'(To iwa reyou)
Kurushi-sa no tame, soko kara deyou to suru tabi ni, sono naka ni oshimodosa re,`hiaburi no kei o ajiwae.'(To iwa reyou)
苦しさのため,そこから出ようとする度に,その中に押し戻され,「火炙りの刑を味わえ。」(と言われよう)。

Javanese

Wong - wong kafir mau saben arep metu saka neraka, nedya ngoncati kasusahan, banjur dibalekake maneh marang telenging neraka sarta didhawuhake, "Mara rasakna siksa kang nggosongake
Wong - wong kafir mau saben arep metu saka neraka, nedya ngoncati kasusahan, banjur dibalekake maneh marang telenging neraka sarta didhawuhake, "Mara rasakna siksa kang nggosongake

Kannada

mattu navu a bhavana (kaba)vannu ibrahimara neleyagisidaga (avarige higendu adesisiddevu); nivu enannu nanna jote palugolisabaradu mattu pradaksine maduvavarigagi, (prarthanegendu) nilluvavarigagi, baguvavarigagi mattu sastanga eraguvavarigagi nanna bhavanavannu suciyagidiri
mattu nāvu ā bhavana (kābā)vannu ibrāhīmara neleyāgisidāga (avarige hīgendu ādēśisiddevu); nīvu ēnannū nanna jote pālugoḷisabāradu mattu pradakṣiṇe māḍuvavarigāgi, (prārthanegendu) nilluvavarigāgi, bāguvavarigāgi mattu sāṣṭāṅga eraguvavarigāgi nanna bhavanavannu śuciyāgiḍiri
ಮತ್ತು ನಾವು ಆ ಭವನ (ಕಾಬಾ)ವನ್ನು ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ನೆಲೆಯಾಗಿಸಿದಾಗ (ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆಂದು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದೆವು); ನೀವು ಏನನ್ನೂ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸಬಾರದು ಮತ್ತು ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಮಾಡುವವರಿಗಾಗಿ, (ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆಂದು) ನಿಲ್ಲುವವರಿಗಾಗಿ, ಬಾಗುವವರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ಎರಗುವವರಿಗಾಗಿ ನನ್ನ ಭವನವನ್ನು ಶುಚಿಯಾಗಿಡಿರಿ

Kazakh

Qasan olar, tozaqtın beynetinen sıgwdı qalasa, ogan qayta iteriledi de: "Jandırwsı azaptın damin tatındar!",-(delinedi)
Qaşan olar, tozaqtıñ beynetinen şığwdı qalasa, oğan qayta ïteriledi de: "Jandırwşı azaptıñ dämin tatıñdar!",-(delinedi)
Қашан олар, тозақтың бейнетінен шығуды қаласа, оған қайта итеріледі де: "Жандырушы азаптың дәмін татыңдар!",-(делінеді)
Olar ar kez ondagı qaygı-qasiretten sıgwdı qalasa, ogan keri qaytarıladı. Olarga: «Ortewsi ottın azabın tatındar»,- delinedi
Olar är kez ondağı qayğı-qasiretten şığwdı qalasa, oğan keri qaytarıladı. Olarğa: «Örtewşi ottıñ azabın tatıñdar»,- delinedi
Олар әр кез ондағы қайғы-қасіреттен шығуды қаласа, оған кері қайтарылады. Оларға: «Өртеуші оттың азабын татыңдар»,- делінеді

Kendayan

Satiap kali iaka’koa mao kaluar darinya (naraka) karana tasiksa, iaka’koa dipulang- katn (agi’) ka’ dalapmnya. (ka’ iaka’koa dikataatn), ”Rasaatnlah sesa nang ditunu nian!”

Khmer

real pel del puokke pyeayeam chng chakchenh pi vea(phleung nork) daoysaar pheap chhucheab noh puokke trauv ke rounh tralbtow knong vea vinh . haey( mean ke niyeay towkean puokke tha) chaur puok anak phloksa nouv tearounakamm nei phleung chabcheh nih choh
រាល់ពេលដែលពួកគេព្យាយាមចង់ចាកចេញពីវា(ភ្លើង នរក)ដោយសារភាពឈឺចាប់នោះ ពួកគេត្រូវគេរុញត្រឡប់ទៅក្នុង វាវិញ។ ហើយ(មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា) ចូរពួកអ្នកភ្លក្ស នូវទារុណកម្មនៃភ្លើងឆាបឆេះនេះចុះ។

Kinyarwanda

Buri uko bazajya bashaka kuwuvamo kubera ububabare, bazajya bawusubizwamo; maze (babwirwe bati) "Ngaho nimusogongere ibihano bitwika
Buri uko bazajya bashaka kuwuvamo kubera ububabare, bazajya bawusubizwamo; maze (babwirwe bati) “Ngaho nimusogongere ibihano bitwika.”

Kirghiz

Ar kacan Tozoktogu bul azap-kaygıdan cıguunu kaalassa, (osol soyuldar menen bastarına caap) dagı azapka kaytarılısat jana «kuyduruucu azaptı tatkıla!»-(dep aytılat)
Ar kaçan Tozoktogu bul azap-kaygıdan çıguunu kaalaşsa, (oşol soyuldar menen baştarına çaap) dagı azapka kaytarılışat jana «küydürüüçü azaptı tatkıla!»-(dep aytılat)
Ар качан Тозоктогу бул азап-кайгыдан чыгууну каалашса, (ошол союлдар менен баштарына чаап) дагы азапка кайтарылышат жана «күйдүрүүчү азапты таткыла!»-(деп айтылат)

Korean

geunsim-eulo malmiam-a geudeul-i geugeos-eulobuteo pihalyeo wonhana geudeul-eun dasi geu an-eulo doedollyeowa bul-uijingbeol-eul masbol geos-ila
근심으로 말미암아 그들이 그것으로부터 피하려 원하나 그들은 다시 그 안으로 되돌려와 불의징벌을 맛볼 것이라
geunsim-eulo malmiam-a geudeul-i geugeos-eulobuteo pihalyeo wonhana geudeul-eun dasi geu an-eulo doedollyeowa bul-uijingbeol-eul masbol geos-ila
근심으로 말미암아 그들이 그것으로부터 피하려 원하나 그들은 다시 그 안으로 되돌려와 불의징벌을 맛볼 것이라

Kurdish

هه‌ر که هه‌وڵ بده‌ن و بیانه‌وێت خۆیان ڕزگار بکه‌ن و له‌و سزایه هه‌ڵبێن (به‌قامچی و تێهه‌ڵدان) ده‌گێڕدرێنه‌وه ناوی و پێیان ده‌وترێت: بچێژن سزای سووتان و ئاگر
ھەرکاتێک بیانەوێت کە بێنە دەرەوە لەو(دۆزەخ) ە لەبەر زۆر ناڕەحەتی دەگێڕێنرێنەوە بۆ ناوی وە (پێیان دەووترێت) بچێژن سزای سوتێنەر

Kurmanji

Ciqa ewan (filan) vane, ku ji agir derkebin (idi kovana sapat e ne kisinin, ewan zebaniyan bi wan topizan li ser e wan xistine, disa ewan filan) li bal we kovana agir da zivirandine (ji wan ra aha gotine,) "Hun (geli filan!) cesna sapata sewat e bikin
Çiqa ewan (filan) vane, ku ji agir derkebin (îdî kovana şapat e ne kişinin, ewan zebanîyan bi wan topizan li ser e wan xistine, dîsa ewan filan) li bal we kovana agir da zivirandine (ji wan ra aha gotine,) "Hûn (gelî filan!) çeşna şapata şewat e bikin

Latin

Whenever they try exit such misery they forced back in Taste agony de burning

Lingala

Tango nyoso bakolingaka kobima kowuta na yango nakati ya mpasi ya makasi, bakozongisaka bango nakati na yango, mpe bakolobaka na bango: Вотека etumbu ya bozikisami

Luyia

Buli olwabalienya okhurulamwo shichila obululu balikalusibwa mwo butswa 22. , baliboolelwa mbu: “ mupile eshinyasio shiokhuyia”

Macedonian

кога и да посакаат поради тешката мака од неа да излезат, во неа ќе бидат вратени: „Доживејте го страдањето во ужасниот Оган!“
sekogas koga ke se vpregnat da izlezat od taa spurnina nepodnosliva...:“Vratete se vo nea i iskusete ja kaznata ognena
sekogaš koga ḱe se vpregnat da izlezat od taa spurnina nepodnosliva...:“Vratete se vo nea i iskusete ja kaznata ognena
секогаш кога ќе се впрегнат да излезат од таа спурнина неподнослива...:“Вратете се во неа и искусете ја казната огнена

Malay

Tiap-tiap kali mereka hendak keluar dari neraka itu, disebabkan mereka menderita azabnya, mereka dikembalikan padanya, serta dikatakan: "Rasalah kamu azab seksa yang membakar

Malayalam

atil ninn kathinaklesam nimittam puratt peakan avar uddesikkumpealellam atilekk tanne avar matakkappetunnatan‌. ericc kalayunna siksa ninnal asvadiccu kealluka. (enn avareat parayappetukayum ceyyum)
atil ninn kaṭhinaklēśaṁ nimittaṁ puṟatt pēākān avar uddēśikkumpēāḻellāṁ atilēkk tanne avar maṭakkappeṭunnatāṇ‌. ericc kaḷayunna śikṣa niṅṅaḷ āsvadiccu keāḷḷuka. (enn avarēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ)
അതില്‍ നിന്ന് കഠിനക്ലേശം നിമിത്തം പുറത്ത് പോകാന്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴെല്ലാം അതിലേക്ക് തന്നെ അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. എരിച്ച് കളയുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും)
atil ninn kathinaklesam nimittam puratt peakan avar uddesikkumpealellam atilekk tanne avar matakkappetunnatan‌. ericc kalayunna siksa ninnal asvadiccu kealluka. (enn avareat parayappetukayum ceyyum)
atil ninn kaṭhinaklēśaṁ nimittaṁ puṟatt pēākān avar uddēśikkumpēāḻellāṁ atilēkk tanne avar maṭakkappeṭunnatāṇ‌. ericc kaḷayunna śikṣa niṅṅaḷ āsvadiccu keāḷḷuka. (enn avarēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ)
അതില്‍ നിന്ന് കഠിനക്ലേശം നിമിത്തം പുറത്ത് പോകാന്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴെല്ലാം അതിലേക്ക് തന്നെ അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. എരിച്ച് കളയുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും)
avar a narakattiyilninn keatunklesam karanam purattupeakan uddesikkumpealeakke avare atilekkutanne tiriccayakkum. kariccukalayunna siksa ninnalanubhaviccukealluka
avar ā narakattīyilninn keāṭuṅkḷēśaṁ kāraṇaṁ puṟattupēākān uddēśikkumpēāḻeākke avare atilēkkutanne tiriccayakkuṁ. kariccukaḷayunna śikṣa niṅṅaḷanubhaviccukeāḷḷuka
അവര്‍ ആ നരകത്തീയില്‍നിന്ന് കൊടുംക്ളേശം കാരണം പുറത്തുപോകാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴൊക്കെ അവരെ അതിലേക്കുതന്നെ തിരിച്ചയക്കും. കരിച്ചുകളയുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങളനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Kull darba:li jkunu jridu joħorgu minn hemm, fid-diqa kbira. (tagħhom), jintraddu lura fih (fin-Nar) u (jintqalilhom): 'Duqu l-kastig tal-ħruqi
Kull darba:li jkunu jridu joħorġu minn hemm, fid-diqa kbira. (tagħhom), jintraddu lura fih (fin-Nar) u (jintqalilhom): 'Duqu l-kastig tal-ħruqi

Maranao

Oman iran makhadiyat a kapagawa iran on, phoon ko boko, na pakakasowin siran on, go (tharoon kiran:) "Taami niyo so siksa a phakatotong

Marathi

He jevha jevha tithalya duhkha-yatanepasuna pala kadhanyaca irada karatila, tithe (punha) paratavile jatila ani (tyanna sangitale ja'ila) jalanyacya sikseci godi cakha
Hē jēvhā jēvhā tithalyā duḥkha-yātanēpāsūna paḷa kāḍhaṇyācā irādā karatīla, tithē (punhā) paratavilē jātīla āṇi (tyānnā sāṅgitalē jā'īla) jaḷaṇyācyā śikṣēcī gōḍī cākhā
२२. हे जेव्हा जेव्हा तिथल्या दुःख-यातनेपासून पळ काढण्याचा इरादा करतील, तिथे (पुन्हा) परतविले जातील आणि (त्यांना सांगितले जाईल) जळण्याच्या शिक्षेची गोडी चाखा

Nepali

Jatikhera pani uniharu atti'era tyahamko kastabata bhagna cahanchan ta utikhera pheri pharka'inechan ra bhaninecha ‘‘agoma jalne yatanako svada cakhirakha’’
Jatikhēra pani unīharū ātti'ēra tyahām̐kō kaṣṭabāṭa bhāgna cāhanchan ta utikhēra phēri pharkā'inēchan ra bhaninēcha ‘‘āgōmā jalnē yātanākō svāda cākhirākha’’
जतिखेर पनि उनीहरू आत्तिएर त्यहाँको कष्टबाट भाग्न चाहन्छन् त उतिखेर फेरि फर्काइनेछन् र भनिनेछ ‘‘आगोमा जल्ने यातनाको स्वाद चाखिराख’’।

Norwegian

Hver gang de i sin nød vil komme seg ut derfra, drives de tilbake: «Smak na helvetesbrannens straff!»
Hver gang de i sin nød vil komme seg ut derfra, drives de tilbake: «Smak nå helvetesbrannens straff!»

Oromo

Dhawaata isaan yaaddoodhaan ishee irraa ba’uu fedhaniin ishee keessatti deebifaman“Adaba gubaa dhandhamaa” (jedhamani)

Panjabi

Jadom uha ghabara ke usa vicom bahara bhajana cahunage tam uha phira usa vica dhaka dite janage. Ate jakho sarana di saza
Jadōṁ uha ghabarā kē usa vicōṁ bāhara bhajaṇā cāhuṇagē tāṁ uha phira usa vica dhaka ditē jāṇagē. Atē jakhō saṛaṇa dī sazā
ਜਦੋਂ ਉਹ ਘਬਰਾ ਕੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਭਜਣਾ ਚਾਹੁੰਣਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਫਿਰ ਉਸ ਵਿਚ ਧੱਕ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਅਤੇ ਜੱਖੋ ਸੜਣ ਦੀ ਸਜ਼ਾ।

Persian

هرگاه كه خواهند از آن عذاب، از آن اندوه بيرون آيند، بار ديگر آنان را بدان بازگردانند كه: بچشيد عذاب آتش سوزنده را
هر بار بخواهند از [كثرت‌] اندوه از آن بيرون آيند به آن بازگردانده مى‌شوند و [گفته مى‌شود:] بچشيد عذاب آتش سوزان را
هر بار که بخواهند از شدت اندوه از آن [جهنم‌] بیرون روند، به آن بازگردانده شوند [و گویند] عذاب آتش را بچشید
هر گاه بخواهند از (شدت) اندوه از آنجا (= دوزخ) خارج شوند، به آن باز گردانده می‌شوند، و (به آن‌ها گفته می‌شود:) عذاب سوزان (جهنم) را بچشید
هرگاه بخواهند به سبب اندوه [فراوان و غصه گلوگیر] از دوزخ درآیند، به آن بازشان می گردانند؛ و [به آنان می گویند:] عذاب سوزان را بچشید
هرگاه بخواهند از [شدت] اندوه از آنجا [= دوزخ] خارج شوند، به آن بازگردانده می‌شوند و [به آنان گفته می‌شود:] «عذاب سوزان را بچشید»
هرگاه خواهند از دوزخ به درآیند تا از غم و اندوه آن نجات یابند باز (فرشتگان عذاب) آنان را به دوزخ برگردانند و (گویند باز باید) عذاب آتش سوزان را بچشید
هر گاه خواهند برون آیند از آن از اندوهی بازگردانیده شوند در آن و بچشید عذاب سوزان را
هر بار بخواهند از [شدت‌] غم، از آن بيرون روند در آن باز گردانيده مى‌شوند [كه هان‌] بچشيد عذاب آتش سوزان را
هر بار خواستند از (شدت) اندوهی، از آن بیرون روند در آن بازگردانیده می‌شوند و (به آنان گویند: «هان!) بچشید عذاب آتش بس سوزان را.»
هرگاه بخواهند به خاطر اندوه [فراوان] از دوزخ بیرون آیند، به آن برگردانده مى‌شوند [و به آنان گفته مى‌شود:] «بچشید عذاب سوزان را!»
هر زمان که دوزخیان بخواهند خویشتن را از غم و اندوه عظیم آتش برهانند، بدان برگردانده شوند (و آمرانه بدیشان گفته‌شود:) بچشید عذاب سوزان را
هر گاه بخواهند از غم و اندوه‌های دوزخ خارج شوند، آنها را به آن بازمی‌گردانند؛ و (به آنان گفته می‌شود:) بچشید عذاب سوزان را
هر گاه از سختى اندوه بخواهند از آن
هر گاه بخواهند از (شدت) اندوه از آنجا (= دوزخ) خارج شوند، به آن باز گردانده می شوند، و (به آنها گفته می شود: ) عذاب سوزان (جهنم) را بچشید

Polish

Ilekroc beda chcieli wyjsc stamtad, udreczeni cierpieniem, beda tam zawracani: "Zakosztujcie kary ognia palacego
Ilekroć będą chcieli wyjść stamtąd, udręczeni cierpieniem, będą tam zawracani: "Zakosztujcie kary ognia palącego

Portuguese

Cada vez que desejarem sair dele por angustia, fa-los-ao voltar a ele. E dir-se-lhes-a: "Experimentai o castigo da Queima
Cada vez que desejarem sair dele por angústia, fá-los-ão voltar a ele. E dir-se-lhes-á: "Experimentai o castigo da Queima
Toda a vez que dele (do fogo) quiserem sair, por angustia, ali serao repostos e lhes sera dito: Sofrei a pena da queima
Toda a vez que dele (do fogo) quiserem sair, por angústia, ali serão repostos e lhes será dito: Sofrei a pena da queima

Pushto

هر كله چې دوى له هغه (دوزخ) نه، له غم نه د وتلو اراده وكړي (، نو) بېرته به په هغه كې ورګرځولى شي (او ورته ویلى به شي:) د سخت سوځوونكي (اور) عذاب وڅَكئ
هر كله چې دوى له هغه (دوزخ) نه، له غم نه د وتلو اراده وكړي (،نو) بېرته به په هغه كې ورګرځولى شي(او ورته ویلى به شي:) د سخت سوځوونكي (اور) عذاب وڅَكئ

Romanian

cand vor vrea sa iasa din ea de durere, vor fi dati inapoi: “Gustati osanda Parjolului”
când vor vrea să iasă din ea de durere, vor fi daţi înapoi: “Gustaţi osânda Pârjolului”
Când ei proba iesire asemenea mizerie ei forced înapoi în Gusta agonie ai arde
ªi de cate ori vor incerca sa iasa din el , [pentru a scapa] de suferinþa, vor fi ei impinºi inapoi [ºi li se va zice lor]: „Gustaþi chinul Focului!”
ªi de câte ori vor încerca sã iasã din el , [pentru a scãpa] de suferinþã, vor fi ei împinºi înapoi [ºi li se va zice lor]: „Gustaþi chinul Focului!”

Rundi

Uko bazo gerageza gusohoka kuva muri uwo muriro udahera kubera ububabare bwawo, bazoca basubizwa muriwo babwirwe bati:- nimuhonje ibihano biturira

Russian

cand vor vrea sa iasa din ea de durere, vor fi dati inapoi: “Gustati osanda Parjolului”
Всякий раз, как они хотят выйти из нее [из пламени Ада] из-за страданий (и мучений), их (обратно) возвращают в нее [в пламень Ада]. И (им говорят): «Вкушайте наказание сжиганием!»
Kazhdyy raz, kogda oni zakhotyat vybrat'sya ottuda i izbavit'sya ot pechali, ikh vernut obratno. Vkusite mucheniya ot obzhigayushchego Ognya
Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от печали, их вернут обратно. Вкусите мучения от обжигающего Огня
Kazhdyy raz, kak zakhotyat oni vyyti iz nego, iz mucheniy v nem, oni budut vozvrashchayemy v nego: "Naslazhdaytes' mukoyu v plameni
Каждый раз, как захотят они выйти из него, из мучений в нем, они будут возвращаемы в него: "Наслаждайтесь мукою в пламени
Vsyakiy raz, kak oni zakhotyat vyyti ottuda iz stradaniy, ikh vernut tuda i... vkusite mucheniya ognya
Всякий раз, как они захотят выйти оттуда из страданий, их вернут туда и... вкусите мучения огня
Kazhdyy raz, kogda oni zakhotyat vyskochit' iz ognya [i izbavit'sya] ot stradaniy, ikh vvergnut tuda snova [i skazhut:] "Vkusite nakazaniye ognem
Каждый раз, когда они захотят выскочить из огня [и избавиться] от страданий, их ввергнут туда снова [и скажут:] "Вкусите наказание огнем
Vsyakiy raz, kak oni zakhotyat vyyti iz ognya iz-za sil'nogo mucheniya, angely budut bit' ikh etimi zheleznymi kryuch'yami i vozvrashchat' v ogon', govorya im: "Vkusite muku nakazaniya sil'nym ognom za vashe neveriye
Всякий раз, как они захотят выйти из огня из-за сильного мучения, ангелы будут бить их этими железными крючьями и возвращать в огонь, говоря им: "Вкусите муку наказания сильным огнём за ваше неверие
I vsyakiy raz, kogda (ot nesterpimykh muk) Oni poprobuyut yego pokinut', Oni budut nazad vozvrashcheny, (I im budet zvuchat'): "Spolna vkusite ognennuyu muku
И всякий раз, когда (от нестерпимых мук) Они попробуют его покинуть, Они будут назад возвращены, (И им будет звучать): "Сполна вкусите огненную муку

Serbian

кад год покушају да због тешког јада из ње изађу, биће у њу враћени: “Ето вам патња у ужасној ватри!”

Shona

Pose pavachada kubuda imomo (kubva kumoto) nekuda kwemarwadzo, vachadzorerwa zvakare mauri, uye (vachataurirwa kuti): “Ravirai marwadzo ekutsva!”

Sindhi

جڏھن ڪڏھن منجھانئس ڏک جي ڪري نڪرڻ گھُرندا تڏھن منجھس ورائبا، ۽ (چيو ويندن ته) سڙڻ جو عذاب چکو

Sinhala

mema soka (janaka nirayen) ovun pitamam vimata adahas karamin utsaha karana sæma vitama, ehi tallu karanu læba “davalanu labana danduvama vindimin sitinu!” (yayida kiyanu læbe)
mema śōka (janaka nirayen) ovun piṭamaṁ vīmaṭa adahas karamin utsāha karana sǣma viṭama, ehi tallū karanu læba “davālanu labana dan̆ḍuvama vin̆dimin siṭinu!” (yayida kiyanu læbē)
මෙම ශෝක (ජනක නිරයෙන්) ඔවුන් පිටමං වීමට අදහස් කරමින් උත්සාහ කරන සෑම විටම, එහි තල්ලූ කරනු ලැබ “දවාලනු ලබන දඬුවම විඳිමින් සිටිනු!” (යයිද කියනු ලැබේ)
dukin vu etænin ovun pitat vimata situ sæma avasthavakama ovuhu nævata yomu karanu labati. tavada numbala dævena ginne danduvama bhukti vindinu (yæyi pavasanu læbe)
dukin vū etænin ovun piṭat vīmaṭa sitū sǣma avasthāvakama ovuhu nævata yomu karanu labati. tavada num̆balā dævena ginnē dan̆ḍuvama bhukti vin̆dinu (yæyi pavasanu læbē)
දුකින් වූ එතැනින් ඔවුන් පිටත් වීමට සිතූ සෑම අවස්ථාවකම ඔවුහු නැවත යොමු කරනු ලබති. තවද නුඹලා දැවෙන ගින්නේ දඬුවම භුක්ති විඳිනු (යැයි පවසනු ලැබේ)

Slovak

Whenever they try vychod such misery they forced zadny v Chut agony z burning

Somali

Mar kasta oo ay doonaan inay ka soo baxaan xaggeeda, murugada heysata darteed, dib baa loogu celin doonaa: “Dhadhamiya cadaabka gubashada leh
Markastooy Doonaan inay ka Baxaan Xaggeeda Walbahaar Dartiis waa lagu Celiyaa Dhexdeeda (waxaana la Dhahaa) Dhadhamiya Cadaabka Gubidda
Markastooy Doonaan inay ka Baxaan Xaggeeda Walbahaar Dartiis waa lagu Celiyaa Dhexdeeda (waxaana la Dhahaa) Dhadhamiya Cadaabka Gubidda

Sotho

Ka linako tsohle batla lakatsa ho tsoa kamoo ka maqakabetsing, empa ba tla qobelloa ho boela kateng, ho tla thoe: “Latsoang kahlolo ea Mollo.”

Spanish

[Los Angeles] Tendran mazas de hierro [para golpearles] toda vez que, angustiados, quieran salir de alli, haciendoles regresar, y se les dira: ¡Sufrid el tormento del Infierno
[Los Ángeles] Tendrán mazas de hierro [para golpearles] toda vez que, angustiados, quieran salir de allí, haciéndoles regresar, y se les dirá: ¡Sufrid el tormento del Infierno
Cada vez que intenten escapar angustiados seran devueltos al fuego y (se les dira:) «Sufrid el castigo del fuego abrasador»
Cada vez que intenten escapar angustiados serán devueltos al fuego y (se les dirá:) «Sufrid el castigo del fuego abrasador»
Cada vez que intenten escapar angustiados seran devueltos al fuego y (se les dira:) “Sufran el castigo del fuego abrasador”
Cada vez que intenten escapar angustiados serán devueltos al fuego y (se les dirá:) “Sufran el castigo del fuego abrasador”
Siempre que, de atribulados, quieran salir de ella se les hara volver. «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena!»
Siempre que, de atribulados, quieran salir de ella se les hará volver. «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena!»
y cada vez que en su angustia intenten escapar, seran devueltos a el y [se les dira]: "¡Gustad [a fondo] el castigo del fuego
y cada vez que en su angustia intenten escapar, serán devueltos a él y [se les dirá]: "¡Gustad [a fondo] el castigo del fuego
Cada vez que, angustiados, quieran salir de alli, [los angeles] los haran regresar y les diran: "¡Sufran el tormento del Infierno
Cada vez que, angustiados, quieran salir de allí, [los ángeles] los harán regresar y les dirán: "¡Sufran el tormento del Infierno
Cada vez que quieran salir de ello, presos de angustia, se les hara regresar: «Saboread el castigo abrasador.»
Cada vez que quieran salir de ello, presos de angustia, se les hará regresar: «Saboread el castigo abrasador.»

Swahili

Na kila wakijaribu kutoka Motoni, kwa sababu ya makero na mateso walionayo, watarudishwa adhabuni na wataambiwa, «Onjeni adhabu ya Moto unaochoma.»
Kila wakitaka kutoka humo kwa sababu ya uchungu watarudishwa humo humo, na wataambiwa: Onjeni adhabu ya kuungua

Swedish

varje gang de forsoker komma ut ur sitt elande drivs de tillbaka in [med orden:] "Prova pa Eldens straff
varje gång de försöker komma ut ur sitt elände drivs de tillbaka in [med orden:] "Pröva på Eldens straff

Tajik

Har goh, ki xohand, az on azoʙ, az on anduh ʙerun ojand, ʙori digar ononro ʙa on ʙozgardonand, ki ʙicased azoʙi otasi suzandaro
Har goh, ki xohand, az on azoʙ, az on andūh ʙerun ojand, ʙori digar ononro ʙa on ʙozgardonand, ki ʙicaşed azoʙi otaşi sūzandaro
Ҳар гоҳ, ки хоҳанд, аз он азоб, аз он андӯҳ берун оянд, бори дигар ононро ба он бозгардонанд, ки бичашед азоби оташи сӯзандаро
Har goh ki ʙixohand az on azoʙ, az on anduh ʙerun ojand, ʙori digar ononro ʙa on ʙozgardonda mesavand. Va ʙa onon gufta mesavad, ki ʙicased azoʙi otasi suzonro
Har goh ki ʙixohand az on azoʙ, az on andūh ʙerun ojand, ʙori digar ononro ʙa on ʙozgardonda meşavand. Va ʙa onon gufta meşavad, ki ʙicaşed azoʙi otaşi sūzonro
Ҳар гоҳ ки бихоҳанд аз он азоб, аз он андӯҳ берун оянд, бори дигар ононро ба он бозгардонда мешаванд. Ва ба онон гуфта мешавад, ки бичашед азоби оташи сӯзонро
Har goh ʙixohand, az [siddati] anduh az on co [duzax] xoric savand, ʙa on ʙozgardonda mesavand va [ʙa onon gufta mesavad]: «Azoʙi suzonro ʙicased»
Har goh ʙixohand, az [şiddati] anduh az on ço [duzax] xoriç şavand, ʙa on ʙozgardonda meşavand va [ʙa onon gufta meşavad]: «Azoʙi sūzonro ʙicaşed»
Ҳар гоҳ бихоҳанд, аз [шиддати] андуҳ аз он ҷо [дузах] хориҷ шаванд, ба он бозгардонда мешаванд ва [ба онон гуфта мешавад]: «Азоби сӯзонро бичашед»

Tamil

ittuyara(mana naraka)ttiliruntu avarkal velippatak karuti muyarcikkum potellam atil avarkal tallappattu “erikkum (neruppu) vetanaiyaic cuvaittuk kontirunkal'' (enavum kurappatum)
ittuyara(māṉa naraka)ttiliruntu avarkaḷ veḷippaṭak karuti muyaṟcikkum pōtellām atil avarkaḷ taḷḷappaṭṭu “erikkum (neruppu) vētaṉaiyaic cuvaittuk koṇṭiruṅkaḷ'' (eṉavum kūṟappaṭum)
இத்துயர(மான நரக)த்திலிருந்து அவர்கள் வெளிப்படக் கருதி முயற்சிக்கும் போதெல்லாம் அதில் அவர்கள் தள்ளப்பட்டு “எரிக்கும் (நெருப்பு) வேதனையைச் சுவைத்துக் கொண்டிருங்கள்'' (எனவும் கூறப்படும்)
(inta) tukkattinal avarkal a(n narakat)tai vittu veliyera virumpum petellam, atanulle tiruppappattu, "erikkum vetanaiyaic cavaiyunkal" (enru collappatum)
(inta) tukkattiṉāl avarkaḷ a(n narakat)tai viṭṭu veḷiyēṟa virumpum pētellām, ataṉuḷḷē tiruppappaṭṭu, "erikkum vētaṉaiyaic cavaiyuṅkaḷ" (eṉṟu collappaṭum)
(இந்த) துக்கத்தினால் அவர்கள் அ(ந் நரகத்)தை விட்டு வெளியேற விரும்பும் பேதெல்லாம், அதனுள்ளே திருப்பப்பட்டு, "எரிக்கும் வேதனையைச் சவையுங்கள்" (என்று சொல்லப்படும்)

Tatar

Һәркайчан ул уттан чыгарга теләсәләр үзләренә ирешкән хәсрәттән котылмас өчен, утка кире кайтарылырлар һәм яндыручы ґәзабны татыгыз, диелер

Telugu

pratisari varu dani (a narakam) nundi dani badha nundi bayata padataniki prayatninci nappudalla tirigi anduloke nettabadataru. Mariyu varito: "Narakagnini cavi cudandi!" (Ani anabadutundi)
pratisāri vāru dāni (ā narakaṁ) nuṇḍi dāni bādha nuṇḍi bayaṭa paḍaṭāniki prayatnin̄ci nappuḍallā tirigi andulōkē neṭṭabaḍatāru. Mariyu vāritō: "Narakāgnini cavi cūḍaṇḍi!" (Ani anabaḍutundi)
ప్రతిసారి వారు దాని (ఆ నరకం) నుండి దాని బాధ నుండి బయట పడటానికి ప్రయత్నించి నప్పుడల్లా తిరిగి అందులోకే నెట్టబడతారు. మరియు వారితో : "నరకాగ్నిని చవి చూడండి!" (అని అనబడుతుంది)
ఆ బాధకు తట్టుకోలేక వారు అక్కణ్ణుంచి పారిపోవాలని అనుకున్నప్పుడల్లా తిరిగి అందులోనికే నెట్టివేయబడతారు. “దహనయాతన రుచి చూడండి” (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

thuk khrang thi phwk khea txngkar ca xxk pi cak nrk neuxngcak khwam thukkh yak phwk khea k thuk hı klab pi nı nan xik (miseiyng klaw kæ phwk khea wa) phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ thi mi fi khu him
thuk khrậng thī̀ phwk k̄heā t̂xngkār ca xxk pị cāk nrk neụ̄̀xngcāk khwām thukk̄h̒ yāk phwk k̄heā k̆ t̄hūk h̄ı̂ klạb pị nı nận xīk (mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā) phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī fị khu h̄ịm̂
ทุกครั้งที่พวกเขาต้องการจะออกไปจากนรกเนื่องจากความทุกข์ยาก พวกเขาก็ถูกให้กลับไปในนั้นอีก (มีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า) พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษที่มีไฟคุไหม้
thuk khrang thi phwk khea txngkar ca xxk pi cak nrk neuxngcak khwam thukkh yak phwk khea k thuk hı klab pi nı nan xik (miseiyng klaw kæ phwk khea wa) “phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ thi mi fi khu him”
thuk khrậng thī̀ phwk k̄heā t̂xngkār ca xxk pị cāk nrk neụ̄̀xngcāk khwām thukk̄h̒ yāk phwk k̄heā k̆ t̄hūk h̄ı̂ klạb pị nı nận xīk (mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā) “phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī fị khu h̄ịm̂”
ทุกครั้งที่พวกเขาต้องการจะออกไปจากนรกเนื่องจากความทุกข์ยาก พวกเขาก็ถูกให้กลับไปในนั้นอีก (มีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า) “พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษที่มีไฟคุไหม้”

Turkish

Ne zaman elemlerinden, oradan cıkmak isteseler gene oraya gonderilirler de tadın yakıp kavuran azabı denir
Ne zaman elemlerinden, oradan çıkmak isteseler gene oraya gönderilirler de tadın yakıp kavuran azabı denir
Izdıraptan dolayı oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri dondurulurler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir)
Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir)
Ne zaman ordan, sarsıcı-uzuntuden cıkmak isterlerse, oraya geri cevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir)
Ne zaman ordan, sarsıcı-üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir)
Her ne zaman atesten, onun ızdırabından cıkmak isterlerse, yine icine dondurulurler: ve onlara: “- Haydi tadın yangın azabını.” denir
Her ne zaman ateşten, onun ızdırabından çıkmak isterlerse, yine içine döndürülürler: ve onlara: “- Haydi tadın yangın azabını.” denir
Ne kadar bir uzuntu ve elemden dolayı atesten cıkmak isteseler; oraya geri cevrilirler ve «yakıcı azabı tadın !» denilir
Ne kadar bir üzüntü ve elemden dolayı ateşten çıkmak isteseler; oraya geri çevrilirler ve «yakıcı azabı tadın !» denilir
Orada, ugradıkları gamdan ne zaman cıkmak isteseler her defasında oraya geri cevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir
Orada, uğradıkları gamdan ne zaman çıkmak isteseler her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir
Ugradiklari gamdan (dolayi) oradan ne zaman cikmak isteseler, her defasinda oraya geri cevrilirler: "Yakici azabi tadin" denir
Ugradiklari gamdan (dolayi) oradan ne zaman çikmak isteseler, her defasinda oraya geri çevrilirler: "Yakici azabi tadin" denir
Izdıraptan dolayı oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri dondurulurler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir)
Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir)
Her ne vakit oradaki sıkıntıdan cıkmak isteseler oraya geri cevrilirler: "Yakıcı azabı tadın
Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın
Ugradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman cıkmak isteseler, her defasında oraya geri cevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir
Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir
Izdıraptan dolayı her ne zaman atesten, onun gamından cıkmak isterlerse, yine icine geri dondurulurler, Haydi tadın yangın azabını
Izdıraptan dolayı her ne zaman ateşten, onun gamından çıkmak isterlerse, yine içine geri döndürülürler, Haydi tadın yangın azabını
Ugradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman cıkmak isteseler, her defasında oraya geri cevrilirler: «Yakıcı azabı tadın» denir
Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: «Yakıcı azabı tadın» denir
Onlar cektikleri acının baskısı altında cehennemden her cıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri puskurtulurler
Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler
Ne zaman oradan, sarsıcı uzuntuden cıkmak isterlerse, oraya geri cevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir)
Ne zaman oradan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir)
Ne zaman oradan, (cektigi) ıztırabdan (dolayı) cıkmak isterlerse yine icerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir)
Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir)
Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan cıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri cevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir
Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir
Izdıraptan dolayı oradan her cıkmak istediklerinde, oraya (geri) iade edilirler. Ve (kendilerine): “Yakıcı azabı tadın!” (denir)
Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya (geri) iade edilirler. Ve (kendilerine): “Yakıcı azabı tadın!” (denir)
Kullema eradu ey yahrucu minha min gammin uıydu fıha ve zuku azabel harıyk
Küllema eradu ey yahrucu minha min ğammin üıydu fıha ve zuku azabel harıyk
Kullema eradu en yahrucu minha min gammin uidu fiha ve zuku azabel harik(harikı)
Kullemâ erâdû en yahrucû minhâ min gammin uîdû fîhâ ve zûkû azâbel harîk(harîkı)
ve kendi boguntuları icinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya calıssalar her seferinde yeniden (aynı boguntuya) sokulacaklar ve (onlara:) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek)
ve kendi boğuntuları içinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya çalışsalar her seferinde yeniden (aynı boğuntuya) sokulacaklar ve (onlara:) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek)
kullema eradu ey yahrucu minha min gammin u`idu fiha vezuku `azabe-lharik
küllemâ erâdû ey yaḫrucû minhâ min gammin ü`îdû fîhâ veẕûḳû `aẕâbe-lḥarîḳ
Izdıraptan dolayı oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri dondurulurler ve: «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir)
Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir)
Her ne zaman oradaki kavurucu atesten cıkmak isteseler yine oraya dondurulur ve: -Yakıcı azabı tadın, denir
Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: -Yakıcı azabı tadın, denir
Her ne zaman oradaki kavurucu atesten cıkmak isteseler yine oraya dondurulur ve: Yakıcı azabı tadın, denir
Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: Yakıcı azabı tadın, denir
Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden cıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: “Cıkmak yok! Ister istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!” denir
Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: “Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!” denir
Oradan, (o) gamdan her cıkmak istediklerinde (demir kamcılarla vurularak) oraya geri cevrilirler ve: "Yangın azabını tadın!" (denilir)
Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve: "Yangın azabını tadın!" (denilir)
Ne zaman ordan, sarsıcı uzuntuden cıkmak isterlerse, oraya geri cevrilirler ve (onlara:) «Yakıcı azabı tadın!» (denir)
Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) «Yakıcı azabı tadın!» (denir)
Her ne zaman Cehennem'den, o ızdıraptan cıkmak isteseler, oraya geri dondurulurler ve onlara: “Yakıcı atesin azabını tadın!” denilir
Her ne zaman Cehennem'den, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Yakıcı ateşin azabını tadın!” denilir
Istırap yuzunden oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri dondurulurler: "Tadın su yangın azabını
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını
Istırap yuzunden oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri dondurulurler: "Tadın su yangın azabını
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını
Istırap yuzunden oradan her cıkmak istediklerinde, oraya geri dondurulurler: "Tadın su yangın azabını
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını

Twi

Ԑberε biara a wͻ’pε sε wͻ’fri emu ahoͻyaa (anaa emu haw) no mu no, na yasan aka wͻn kͻ mu, na (yaka akyerε wͻn sε): ”Monka ͻhyeε asotwee no nhwε

Uighur

ھەر قاچان ئۇلار (يېتىۋاتقان) غەم - قايغۇنىڭ قاتتىقلىقىدىن دوزاختىن چىقماقچى بولسا، ئۇلار دوزاخقا قايتۇرۇلىدۇ، (ئۇلارغا) كۆيدۈرگۈچى (دوزاخ) ئازابىنى تېتىڭلار (دېيىلىدۇ)
ھەر قاچان ئۇلار (يېتىۋاتقان) غەم ـ قايغۇنىڭ قاتتىقلىقىدىن دوزاختىن چىقماقچى بولسا، ئۇلار دوزاخقا قايتۇرۇلىدۇ، (ئۇلارغا) كۆيدۈرگۈچى (دوزاخ) ئازابىنى تېتىڭلار (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

Щоразу, коли вони бажатимуть вийти звідти й позбутися розпачу, їх повертатимуть назад: «Скуштуйте палючої кари!»
Koly zavhodno vony probuyutʹ do vykhodu take neshchastya, vony budutʹ prymushuvatysya nazad: "Pokusht ahoniyu horyachoyi
Коли завгодно вони пробують до виходу таке нещастя, вони будуть примушуватися назад: "Покушт агонію горячої
Shchorazu, koly vony bazhatymutʹ vyyty zvidty y pozbutysya rozpachu, yikh povertatymutʹ nazad: «Skushtuyte palyuchoyi kary!»
Щоразу, коли вони бажатимуть вийти звідти й позбутися розпачу, їх повертатимуть назад: «Скуштуйте палючої кари!»
Shchorazu, koly vony bazhatymutʹ vyyty zvidty y pozbutysya rozpachu, yikh povertatymutʹ nazad: «Skushtuyte palyuchoyi kary
Щоразу, коли вони бажатимуть вийти звідти й позбутися розпачу, їх повертатимуть назад: «Скуштуйте палючої кари

Urdu

Jab kabhi woh ghabra kar jahannum se nikalne ki koshish karenge phir usi mein dhakeil diye jayenge ke chakkho ab jalne ki saza ka maza
جب کبھی وہ گھبرا کر جہنّم سے نکلنے کی کوشش کریں گے پھر اُسی میں دھکیل دیے جائیں گے کہ چکھو اب جلنے کی سزا کا مزا
جب گھبرا کر وہاں سے نکلنا چاہیں گے اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے اور دوزخ کا عذاب چکھتے رہو
جب وہ چاہیں گے کہ اس رنج (وتکلیف) کی وجہ سے دوزخ سے نکل جائیں تو پھر اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور (کہا جائے گا کہ) جلنے کے عذاب کا مزہ چکھتے رہو
جب چاہیں کہ نکل پڑیں دوزخ سے گھٹنے کے مارے پھر ڈال دیے جائیں اُسکے اندر اور چکھتے رہو جلنے کا عذاب [۳۳]
جب بھی چاہیں گے کہ اس (جہنم) سے نکل کر رنج و غم سے چھٹکارا پائیں تو پھر اسی میں لوٹا دئیے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا کہ) جلانے والی آگ کا مزہ چکھو۔
Yeh jab bhi wahan kay ghum say nikal bhagney ka irada keren gay wahin lota diye jayen gay aur (kaha jayega) jalney ka azab chakho
یہ جب بھی وہاں کے غم سے نکل بھاگنے کا اراده کریں گے وہیں لوٹا دیئے جائیں گے اور (کہا جائے گا) جلنے کا عذاب چکھو
ye jab bhi wahaan ke gham se nikal bhaagne ka iraada karenge, waheen lauta diye jayenge aur (kaha jayega) jalne ka azaab chako
جب بھی ارادہ کرینگے اس سے نکلنے کا فرط رنج و الم کے باعث تو انھیں لوٹا دیا جائے گا اس میں اور (کہا جائیگا) کہ چکھو جلتی ہوئی آگ کا عذاب
وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھو
جب کبھی تکلیف سے تنگ آکر وہ اس سے نکلنا چاہیں گے تو انہیں پھر اسی میں لوٹا دیا جائے گا، کہ چکھو جلتی آگ کا مزہ۔
جب یہ جہنمّ کی تکلیف سے نکل بھاگنا چاہیں گے تو دوبارہ اسی میں پلٹا دیئے جائیں گے کہ ابھی اور جہنمّ کا مزہ چکّھو

Uzbek

Улар ҳар қачон ундаги ғамдан чиқмоқчи бўлсалар, унга қайтарилурлар ва «Ёниш азобини тотинг!» дейилур
Ҳар қачон улар (дўзах) ғам-азобидан (қочиб) чиқмоқчи бўлсалар (гурзилар билан) яна унга қайтарилурлар ва (уларга): «Ўт азобини тотиб кўрингиз», (дейилур)
Улар ҳар қачон ундаги ғамдан чиқмоқчи бўлсалар, унга қайтариладилар ва «Ёниш азобини тотинг!» дейиладир

Vietnamese

Moi lan chung muon lan tron khoi hinh phat đau đon cua (hoa nguc) thi se bi bat đua vao tro lai (voi loi phan:) “Hay nem hinh phat cua su chay phong!”
Mỗi lần chúng muốn lẩn trốn khỏi hình phạt đau đớn của (hỏa ngục) thì sẽ bị bắt đưa vào trở lại (với lời phán:) “Hãy nếm hình phạt của sự cháy phỏng!”
Moi khi ho muon lan tron khoi hinh phat đau đon đo thi se bi bat tro lai, (va đuoc bao): “Cac nguoi hay nem lay hinh phat cua su thieu đot!”
Mỗi khi họ muốn lẩn trốn khỏi hình phạt đau đớn đó thì sẽ bị bắt trở lại, (và được bảo): “Các ngươi hãy nếm lấy hình phạt của sự thiêu đốt!”

Xhosa

Maxa onke bezama ukuphuncula apho entuthumbeni, baya kubuyiselwa kwakuyo, yaye (kuya kuthiwa): “Ngcamlani ke isohlwayo soMlilo oTshisayo!”

Yau

Ndawi ni katema katakasacheje kuti akopoche mwalakwemo ligongo lya kulagasika nnope takawuchisyeje mmomo, soni (takasalileje kuti): “Pasyani ilagasyo yakutinisya.”
Ndaŵi ni katema katakasacheje kuti akopoche mwalakwemo ligongo lya kulagasika nnope takawuchisyeje mmomo, soni (takasalileje kuti): “Pasyani ilagasyo yakutinisya.”

Yoruba

Igbakigba ti won ba fe jade kuro ninu re latara ibanuje, won a da won pada sinu re. (A oo so pe): “E to iya Ina jonijoni wo.”
Ìgbàkígbà tí wọ́n bá fẹ́ jáde kúrò nínú rẹ̀ látara ìbànújẹ́, wọ́n á dá wọn padà sínú rẹ̀. (A óò sọ pé): “Ẹ tọ́ ìyà Iná jónijóni wò.”

Zulu