Achinese

Nyang peumom aneuk takalon bingong Sang hana jimom le aneuk lidah Nyang teungoh meume aneuk ka lahe Udep ngon mate saleh pakri bah Manusia dum takalon mabok Atra kon mabok teukeujot leupah Azeueb raya that Neubri le Tuhan

Afar

Qhiyaama ugutah tablen ayró ummaan barray baxa qarissa, qarissa baxa hawwentaah kaak garcittah gibdaabinak tet geyteemih sabbatah, kaadu ummaan barray bagut-le bagut lem qiddaah fanak xalta, kaadu atu sinam yiskireeh doomite marih innal ken tableeh, usun nummah yiskireeh doomite mara hinnon, kinnih immay Yallih digaaláy gibdî sabbatah hawri keenik gexe

Afrikaans

Die Dag waarop julle dit sal beleef, sal elke sogende vrou haar suigeling verloor, en elke swanger vrou sal ontslae raak van wat in haar baarmoeder is, en u sal mense bedwelmd sien terwyl hulle tog nie dronk is nie. En die straf van Allah sal streng wees

Albanian

Ate dite kur shihni qe secila femer me femije per gjiri do ta le ate, dhe secila shtatzene do ta hedhe frytin e vet (deshtoje) do te shohesh njerez te dehur; e ata nuk jane te dehur por denimi i All-llahut eshte i tmerrshem
Atë ditë kur shihni që secila femër me fëmijë për gjiri do ta lë atë, dhe secila shtatzënë do ta hedhë frytin e vet (dështojë) do të shohësh njerëz të dehur; e ata nuk janë të dehur por dënimi i All-llahut është i tmerrshëm
(Ate) dite kur do ta shihni ate, cdo mendeshe (grua qe eshte duke i dhene gji femijes), do te shkujdeset ndaj tij (do ta flake ate) dhe cdo grua shtatzene do ta hedh frytin e vet (prej barkut) dhe do t’i shohe njerezit si te dehur e ata nuk jane te dehur, por denimi i Perendise eshte i ashper
(Atë) ditë kur do ta shihni atë, çdo mendeshë (grua që është duke i dhënë gji fëmijës), do të shkujdeset ndaj tij (do ta flakë atë) dhe çdo grua shtatzënë do ta hedh frytin e vet (prej barkut) dhe do t’i shohë njerëzit si të dehur e ata nuk janë të dehur, por dënimi i Perëndisë është i ashpër
Diten, qe do te shihni ate, cdo grua me femije ne gji do ta harroje femijen e saj dhe cdo grua shtatzene do ta hedhe barren e vet. Njerezit do t’i shihni si te dehur, ndonese ata nuk do te jene te dehur, por denimi i Allahut eshte i ashper
Ditën, që do të shihni atë, çdo grua me fëmijë në gji do ta harrojë fëmijën e saj dhe çdo grua shtatzënë do ta hedhë barrën e vet. Njerëzit do t’i shihni si të dehur, ndonëse ata nuk do të jenë të dehur, por dënimi i Allahut është i ashpër
Ate dite, kur ta perjetoni ate, secila gjidhenese braktis ate qe ka per gjini dhe secila shtatezene e hedh para kohe barren e vet, ndersa njerezit duken te dehur, po ata nuk jane te dehur, por denimi i All-llahut eshte i ashper
Atë ditë, kur ta përjetoni atë, secila gjidhënëse braktis atë që ka për gjini dhe secila shtatëzënë e hedh para kohe barrën e vet, ndërsa njerëzit duken të dehur, po ata nuk janë të dehur, por dënimi i All-llahut është i ashpër
Ate dite, kur ta perjetoni ate, secila gjidhenese braktis ate qe ka per gjiri dhe secila shtatezene e hedh para kohe barren e vet, ndersa njerezit duken te dehur, po ata nuk jane te dehur, por denimi i All-llahut eshte i ashper
Atë ditë, kur ta përjetoni atë, secila gjidhënëse braktis atë që ka për gjiri dhe secila shtatëzënë e hedh para kohe barrën e vet, ndërsa njerëzit duken të dehur, po ata nuk janë të dehur, por dënimi i All-llahut është i ashpër

Amharic

bemitayuwati k’eni at’ibi hulu ke’at’ebachiwi liji tifezizalechi፡፡ ye’irigizina balebeti yehonechimi hulu iriguzwani tich’enegifalechi፡፡ sewochunimi (bedinigat’e biritati) yesekeru honewi tayalehi፡፡ inerisumi (kemet’et’i) yesekeru ayidelumi፡፡ gini ye’alahi k’it’ati biritu newi፡፡
bemitayuwati k’eni āt’ibī hulu ke’āt’ebachiwi liji tifezizalechi፡፡ ye’irigizina balebēti yeẖonechimi hulu iriguzwani tich’enegifalechi፡፡ sewochunimi (bedinigat’ē biritati) yesekeru ẖonewi tayalehi፡፡ inerisumi (kemet’et’i) yesekeru āyidelumi፡፡ gini ye’ālahi k’it’ati biritu newi፡፡
በምታዩዋት ቀን አጥቢ ሁሉ ከአጠባችው ልጅ ትፈዝዛለች፡፡ የእርግዝና ባለቤት የኾነችም ሁሉ እርጉዟን ትጨነግፋለች፡፡ ሰዎቹንም (በድንጋጤ ብርታት) የሰከሩ ኾነው ታያለህ፡፡ እነርሱም (ከመጠጥ) የሰከሩ አይደሉም፡፡ ግን የአላህ ቅጣት ብርቱ ነው፡፡

Arabic

«يوم ترَوْنها تذُهَلُ» بسببها «كل مرضعة» بالفعل «عما أرضعت» أي تنساه «وتضع كل ذات حمل» أي حبلى «حملها وترى الناس سكارى» من شدة الخوف «وما هم بسكارى» من الشراب «ولكن عذاب الله شديد» فهم يخافونه
ywm tarawn qiam alssaeat tansaa alwaldt rdyeaha aldhy alqmth thdyha; lima nazal biha min alkrb, wtusqt alhaml hamalaha min alreb, wtghyb eqwl llnas, fahum kalskara min shdt alhwl walfze, wlysu bskara min alkhmr, wlkn shdt aleadhab afqdthm eqwlhm w'idrakhm
يوم ترون قيام الساعة تنسى الوالدةُ رضيعَها الذي ألقمته ثديها؛ لِمَا نزل بها من الكرب، وتُسْقط الحامل حملها من الرعب، وتغيب عقول للناس، فهم كالسكارى من شدة الهول والفزع، وليسوا بسكارى من الخمر، ولكن شدة العذاب أفقدتهم عقولهم وإدراكهم
Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun
Yawma tarawnahaa tazhalu kullu murdi'atin 'ammaaa arda'at wa tada'u kullu zaati hamlin hamlahaa wa tarannaasa sukaaraa wa maa hum bisukaaraa wa lakinaa 'azaabal laahi shadeed
Yawma tarawnaha tathhalu kullumurdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAukullu thati hamlin hamlaha wataraannasa sukara wama hum bisukarawalakinna AAathaba Allahi shadeed
Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun
yawma tarawnaha tadhhalu kullu mur'diʿatin ʿamma ardaʿat watadaʿu kullu dhati hamlin hamlaha watara l-nasa sukara wama hum bisukara walakinna ʿadhaba l-lahi shadidun
yawma tarawnaha tadhhalu kullu mur'diʿatin ʿamma ardaʿat watadaʿu kullu dhati hamlin hamlaha watara l-nasa sukara wama hum bisukara walakinna ʿadhaba l-lahi shadidun
yawma tarawnahā tadhhalu kullu mur'ḍiʿatin ʿammā arḍaʿat wataḍaʿu kullu dhāti ḥamlin ḥamlahā watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā walākinna ʿadhāba l-lahi shadīdun
یَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّاۤ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِیدࣱ
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّا أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُمُۥ بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدࣱ‏
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى اَ۬لنَّاسَ سُكَٰر۪يٰ وَمَا هُم بِسُكَٰر۪يٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اَ۬للَّهِ شَدِيدࣱ‏
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى اَ۬لنَّاسَ سُكَٰر۪يٰ وَمَا هُم بِسُكَٰر۪يٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اَ۬للَّهِ شَدِيدٞ
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّا٘ اَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَي النَّاسَ سُكٰرٰي وَمَا هُمۡ بِسُكٰرٰي وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيۡدٌ
یَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّاۤ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِیدࣱ
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّا٘ اَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَي النَّاسَ سُكٰرٰي وَمَا هُمۡ بِسُكٰرٰي وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيۡدٌ ٢
Yawma Tarawnaha Tadh/halu Kullu Murđi`atin `Amma 'Arđa`at Wa Tađa`u Kullu Dhati Hamlin Hamlaha Wa Tara An-Nasa Sukara Wa Ma Hum Bisukara Wa Lakinna `Adhaba Allahi Shadidun
Yawma Tarawnahā Tadh/halu Kullu Murđi`atin `Ammā 'Arđa`at Wa Tađa`u Kullu Dhāti Ĥamlin Ĥamlahā Wa Tará An-Nāsa Sukārá Wa Mā Hum Bisukārá Wa Lakinna `Adhāba Allāhi Shadīdun
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَي اَ۬لنَّاسَ سُكَٰرَيٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَيٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اَ۬للَّهِ شَدِيدࣱۖ‏
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّا أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُمُۥ بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدࣱ‏
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدࣱ‏
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُمْ بِسُكَارَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّا أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَر۪ي اَ۬لنَّاس سُّكَٰر۪يٰ وَمَا هُم بِسُكَٰر۪يٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اَ۬للَّهِ شَدِيدࣱ‏
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّا أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَر۪ي اَ۬لنَّاس سُّكَٰر۪يٰ وَمَا هُم بِسُكَٰر۪يٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اَ۬للَّهِ شَدِيدٞ
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٞ
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدࣱ‏
يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما ارضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديد
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَي اَ۬لنَّاسَ سُكَٰر۪يٰ وَمَا هُم بِسُكَٰر۪يٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اَ۬للَّهِ شَدِيدࣱۖ
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٞ (تَذْهَلُ: تَغْفُلُ، وَتَنْشَغِلُ, مُرْضِعَةٍ: الَّتِي أَلْقَمَتْ وَلِيدَهَا ثَدْيَهَا)
يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما ارضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديد (تذهل: تغفل، وتنشغل, مرضعة: التي القمت وليدها ثديها)

Assamese

yidina tomaloke seya dekhibalai paba se'idina pratyeka piyaha khu'uraa tiraota'i nijara kemcuraaka paharai yaba arau pratyeka garbharati naraiye garbhapata karaiba; arau tumi manuhaka nicagrasta sadrsa dekhiba, athaca sihamta nicagrasta nahaya. Baram allahara sasti ati kathina
yidinā tōmālōkē sēẏā dēkhibalai pābā sē'idinā pratyēka piẏāha khu'uraā tiraōtā'i nijara kēm̐curaāka pāharai yāba ārau pratyēka garbharatī nāraīẏē garbhapāta karaiba; ārau tumi mānuhaka nicāgrasta sadr̥śa dēkhibā, athaca siham̐ta nicāgrasta nahaẏa. Baraṁ āllāhara śāsti ati kaṭhina
যিদিনা তোমালোকে সেয়া দেখিবলৈ পাবা সেইদিনা প্ৰত্যেক পিয়াহ খুউৱা তিৰোতাই নিজৰ কেঁচুৱাক পাহৰি যাব আৰু প্ৰত্যেক গৰ্ভৱতী নাৰীয়ে গৰ্ভপাত কৰিব; আৰু তুমি মানুহক নিচাগ্ৰস্ত সদৃশ দেখিবা, অথচ সিহঁত নিচাগ্ৰস্ত নহয়। বৰং আল্লাহৰ শাস্তি অতি কঠিন।

Azerbaijani

Onu gorəcəyiniz gun hər bir əmzikli qadın əmizdirdiyini unudacaq, hər bir hamilə qadın bətnindəkini salacaqdır. Insanları sərxos gorəcəksən, halbuki onlar sərxos olmayacaqlar. Lakin Allahın əzabı hədsiz siddətlidir
Onu görəcəyiniz gün hər bir əmzikli qadın əmizdirdiyini unudacaq, hər bir hamilə qadın bətnindəkini salacaqdır. İnsanları sərxoş görəcəksən, halbuki onlar sərxoş olmayacaqlar. Lakin Allahın əzabı hədsiz şiddətlidir
Onu gorəcəyiniz gun hər bir əm­zikli qadın əmiz­dirdi­yi­ni unu­da­caq, hər bir hamilə qa­dın bət­nin­dəkini sala­caqdır. Insan­ları sər­xos go­rə­­cəksən, hal­buki onlar sərxos olmaya­caqlar. La­kin Alla­hın əzabı hədsiz sid­dət­li­dir
Onu görəcəyiniz gün hər bir əm­zikli qadın əmiz­dirdi­yi­ni unu­da­caq, hər bir hamilə qa­dın bət­nin­dəkini sala­caqdır. İnsan­ları sər­xoş gö­rə­­cəksən, hal­buki onlar sərxoş olmaya­caqlar. La­kin Alla­hın əzabı hədsiz şid­dət­li­dir
Onu gorəcəyiniz gun hər bir əmzikli qadın əmizdirdiyi usagını unudar, hər bir hamilə qadın bari-həmlini (vaxtından əvvəl) yerə qoyar (usaq salar). Insanları sərxos gorərsən, halbuki onlar sərxos deyillər. Ancaq Allahın əzabı cox siddətlidir
Onu görəcəyiniz gün hər bir əmzikli qadın əmizdirdiyi uşağını unudar, hər bir hamilə qadın bari-həmlini (vaxtından əvvəl) yerə qoyar (uşaq salar). İnsanları sərxoş görərsən, halbuki onlar sərxoş deyillər. Ancaq Allahın əzabı çox şiddətlidir

Bambara

ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲߫ ߡߛߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߣߐߡߊ ߓߍ߯ ߞߣߐ ߘߌ߫ ߥߙߏ߬ߥߙߏ߫، ߌ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߝߙߌ߬ߝߙߊ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߌߟߏߣߍ߲߫ ߕߍ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲߫ ߡߛߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߣߐߡߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߣߐ ߘߌ߫ ߥߙߏ߬ߥߙߏ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߌߟߏߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߌߟߏߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ( ߘߟߐ߬ ߓߟߏ߫ ) ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߠߊߡߌ߲߫ ߡߛߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߣߐߡߊ ߓߍ߯ ߞߣߐ ߘߌ߫ ߥߙߏ߬ߥߙߏ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߙߌ߬ߝߙߊ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߌߟߏߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫

Bengali

Yedina tomara ta dekhate pabe sedina pratyeka stan'yadatri bismrta habe tadera dugdhaposya sisuke ebam pratyeka garbhabati tadera garbhapata kare phelabe [1]; manusake dekhabena nesagrasthera mata, yadi'o tara nesagrastha naya. Baram allahara sasti kathina
Yēdina tōmarā tā dēkhatē pābē sēdina pratyēka stan'yadātrī bismr̥ta habē tādēra dugdhapōṣya śiśukē ēbaṁ pratyēka garbhabatī tādēra garbhapāta karē phēlabē [1]; mānuṣakē dēkhabēna nēśāgrasthēra mata, yadi'ō tārā nēśagrastha naẏa. Baraṁ āllāhara śāsti kaṭhina
যেদিন তোমরা তা দেখতে পাবে সেদিন প্রত্যেক স্তন্যদাত্রী বিস্মৃত হবে তাদের দুগ্ধপোষ্য শিশুকে এবং প্রত্যেক গর্ভবতী তাদের গর্ভপাত করে ফেলবে [১] ; মানুষকে দেখবেন নেশাগ্রস্থের মত, যদিও তারা নেশগ্রস্থ নয়। বরং আল্লাহর শাস্তি কঠিন [২]।
Yedina tomara ta pratyaksa karabe, sedina pratyeka stan'yadhatri tara dudhera sisuke bismrta habe ebam pratyeka garbhabati tara garbhapata karabe ebam manusake tumi dekhabe matala; athaca tara matala naya bastutah allahara ayaba sukathina.
Yēdina tōmarā tā pratyakṣa karabē, sēdina pratyēka stan'yadhātrī tāra dudhēra śiśukē bismr̥ta habē ēbaṁ pratyēka garbhabatī tāra garbhapāta karabē ēbaṁ mānuṣakē tumi dēkhabē mātāla; athaca tārā mātāla naẏa bastutaḥ āllāhara āyāba sukaṭhina.
যেদিন তোমরা তা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন প্রত্যেক স্তন্যধাত্রী তার দুধের শিশুকে বিস্মৃত হবে এবং প্রত্যেক গর্ভবতী তার গর্ভপাত করবে এবং মানুষকে তুমি দেখবে মাতাল; অথচ তারা মাতাল নয় বস্তুতঃ আল্লাহর আযাব সুকঠিন।
Se'idina yakhana tomara ta dekhabe, -- pratyeka stan'yadatri bhule yabe yake se stan'ya dicchila, ara pratyeka garbhabati tara garbhapata karabe, ara tumi dekhate pabe manusake nesagrasta, athaca tara matala naya, bastutah allah‌ra sasti hacche bara kathora.
Sē'idina yakhana tōmarā tā dēkhabē, -- pratyēka stan'yadātrī bhulē yābē yākē sē stan'ya dicchila, āra pratyēka garbhabatī tāra garbhapāta karabē, āra tumi dēkhatē pābē mānuṣakē nēśāgrasta, athaca tārā mātāla naẏa, bastutaḥ āllāh‌ra śāsti hacchē baṛa kaṭhōra.
সেইদিন যখন তোমরা তা দেখবে, -- প্রত্যেক স্তন্যদাত্রী ভুলে যাবে যাকে সে স্তন্য দিচ্ছিল, আর প্রত্যেক গর্ভবতী তার গর্ভপাত করবে, আর তুমি দেখতে পাবে মানুষকে নেশাগ্রস্ত, অথচ তারা মাতাল নয়, বস্তুতঃ আল্লাহ্‌র শাস্তি হচ্ছে বড় কঠোর।

Berber

Ass ideg ara p twalim, yal timoebbit a ppeppu win tessuiiuv, yal tadist a ppexseo. A pwaliv imdanen ssekoen, ur sskioen. Maca, aaaqeb n Oebbi iwaao
Ass ideg ara p twalim, yal timôebbit a ppeppu win tessuîîuv, yal tadist a ppexseô. A pwaliv imdanen ssekôen, ur sskiôen. Maca, aâaqeb n Öebbi iwâaô

Bosnian

Na dan kad ga dozivite svaka dojilja ce ono sto doji zaboraviti, a svaka trudnica ce svoj plod pobaciti, i ti ces vidjeti ljude pijane, a oni nece pijani biti, vec ce tako izgledati zato sto ce Allahova kazna strasna biti
Na dan kad ga doživite svaka dojilja će ono što doji zaboraviti, a svaka trudnica će svoj plod pobaciti, i ti ćeš vidjeti ljude pijane, a oni neće pijani biti, već će tako izgledati zato što će Allahova kazna strašna biti
Na dan kad ga dozivite svaka dojilja ce ono sto doji zaboraviti, a svaka trudnica ce svoj trud pobaciti, i ti ces vidjeti ljude pijane, a oni nece pijani biti, vece ce tako izgledati zato sto ce Allahova kazna strasna biti
Na dan kad ga doživite svaka dojilja će ono što doji zaboraviti, a svaka trudnica će svoj trud pobaciti, i ti ćeš vidjeti ljude pijane, a oni neće pijani biti, veće će tako izgledati zato što će Allahova kazna strašna biti
Na Dan kada ga vidite vi, svaka dojilja ce ono sto doji zapanjena zaboraviti, a svaka trudnica ce svoj plod pobaciti i ti ces vidjeti ljude pijane, a oni nece pijani biti, nego ce kazna Allahova zestoka biti
Na Dan kada ga vidite vi, svaka dojilja će ono što doji zapanjena zaboraviti, a svaka trudnica će svoj plod pobaciti i ti ćeš vidjeti ljude pijane, a oni neće pijani biti, nego će kazna Allahova žestoka biti
Na Dan kad ga vidite, zaboravice svaka dojilja sta je zadojila i pobacice svaka trudnica plod svoj, i vidjeces ljude pijane: ali nece oni biti pijani, nego ce kazna Allahova biti zestoka
Na Dan kad ga vidite, zaboraviće svaka dojilja šta je zadojila i pobaciće svaka trudnica plod svoj, i vidjećeš ljude pijane: ali neće oni biti pijani, nego će kazna Allahova biti žestoka
JEWME TEREWNEHA TEDH/HELU KULLU MURDI’ATIN ‘AMMA ‘ERDE’AT WE TEDA’U KULLU DHATI HEMLIN HEMLEHA WE TERA EN-NASE SUKARA WE MA HUM BISUKARA WE LEKINNE ‘ADHABEL-LAHI SHEDIDUN
Na Dan kad ga dozivite svaka dojilja ce ono sto doji zaboraviti, a svaka trudnica ce svoj plod pobaciti, i ti ces vidjeti ljude pijane, a oni nece pijani biti, vec ce tako izgledati zato sto ce Allahova kazna strasna biti
Na Dan kad ga doživite svaka dojilja će ono što doji zaboraviti, a svaka trudnica će svoj plod pobaciti, i ti ćeš vidjeti ljude pijane, a oni neće pijani biti, već će tako izgledati zato što će Allahova kazna strašna biti

Bulgarian

V Denya, kogato shte go vidite, vsyaka kurmachka shte zabravi svoeto kurmache i vsyaka bremenna shte rodi prezhdevremenno, i shte vidish khorata opiyaneni. Ala ne sa opiyaneni te, no muchenieto na Allakh e surovo
V Denya, kogato shte go vidite, vsyaka kŭrmachka shte zabravi svoeto kŭrmache i vsyaka bremenna shte rodi prezhdevremenno, i shte vidish khorata opiyaneni. Ala ne sa opiyaneni te, no mŭchenieto na Allakh e surovo
В Деня, когато ще го видите, всяка кърмачка ще забрави своето кърмаче и всяка бременна ще роди преждевременно, и ще видиш хората опиянени. Ала не са опиянени те, но мъчението на Аллах е сурово

Burmese

ထိုနေ့တွင် (​တန်လှုပ်ခြောက်ခြားဖွယ်ရာ ဖြစ်ရပ်များကို) သင်တို့ တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ နို့တိုက်သောမိခင်တိုင်းသည် သူမတို့နို့တိုက်လျက်ရှိသော နို့စို့ကလေးများကို (လုံးဝ) မေ့လျော့သွားမည်ဖြစ်၍ ကိုယ်ဝန် ဆောင်တိုင်းသည်လည်း (စိုးရွံ့ထိတ်လန့်ကာ) ကိုယ်ဝန်ပျက်ကျသွားပေမည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် လူတို့အား မူးယစ်တွေဝေမိန်းမောနေသူများအဖြစ် တွေ့မြင်ရပေမည်။ စင်စစ်မှာ သူတို့သည် မူးယစ်တွေဝေ မိန်းမောနေသူများ (အလျှင်း) မဟုတ်ကြပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည်ကား ပြင်းထန်လှ (သောကြောင့် ထိုသို့ ခံစားနေခြင်းဖြစ်) ၏။
၂။ ထိုအချိန်ကို သင်တို့မြင်ရသောနေ့၌ နို့စို့ကလေးရှိသောမိခင်တို့သည် သားငယ်သမီးငယ်တို့ကို သတိမရ မေ့လျော့မည်၊ သင်မိုဟမ္မဒ်သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို ယစ်မူးတွေဝေနေသကဲ့သို့ တွေ့မြင်ရမည်၊ သို့သော် သူတို့သည် မယစ်မူးချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ အလွန်ပြင်းထန်တော်မူလိမ့်မည်။
ယင်းမြေငလျင်လှုပ်ခြင်းကို အသင်တို့ တွေ့မြင်ကြသောနေ့တွင် နို့တိုက်သောမိခင်တိုင်းသည် မိမိနို့တိုက်လျက်ရှိသော ကလေးကို (လုံးဝ) မေ့လျော့၍ သွားပေမည်။ ၎င်းပြင် သန္ဓေရှိသူတိုင်းသည်လည်း (ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်ကာ) မိမိ၌ရှိသောသန္ဓေလျှောကျပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် လူတို့အား မူးယစ်တွေဝေမိန်းမောနေသူများအဖြစ် တွေ့မြင်ပေမည်။ စင်စစ်၎င်းတို့သည် မူးယစ်တွေဝေမိန်းမောနေသူများ(အလျင်း)မဟုတ် သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်ကား ပြင်းထန်လှပေသတည်း။
ထို‌မြေငလျင်လှုပ်သည်ကို အသင်တို့ ‌တွေ့မြင်ကြသည့်‌နေ့တွင် နို့တိုက်‌နေ‌သောမိခင်တိုင်းသည် မိမိနို့တိုက်‌နေ‌သောက‌လေးအား ‌မေ့‌လျော့သွားမည်။ ထို့ပြင် ကိုယ်ဝန်သည်တိုင်းတွင်ရှိ‌သော သ‌န္ဓေသားသည် ‌လျှောကျသွားမည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် လူများအား သူတို့သည် မူးယစ်‌တွေ‌ဝေ‌နေသူများ မဟုတ်ဘဲလျက် ‌ငေးငိုင်‌တွေ‌ဝေ‌နေသည့်သူများအဖြစ် ‌တွေ့မြင်ရမည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် ပြင်းထန်လှ(သည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်)သည်။

Catalan

Quan aixo ocorri, tota nodrissa oblidara al seu lactant, tota embarassada avortara. Els homes semblaran, sense estar-ho, embriacs. El castig d'Al·la sera sever
Quan això ocorri, tota nodrissa oblidarà al seu lactant, tota embarassada avortarà. Els homes semblaran, sense estar-ho, embriacs. El càstig d'Al·là serà sever

Chichewa

Tsiku limene mudzachiona, mkazi aliyense woyamwitsa adzaiwala mwana wake ndipo mkazi aliyense wapakati adzabala nthawi yake isanafike ndipo udzawaona anthu ngati oledzera pamene sali oledzera; koma chilango cha Mulungu chidzakhala chowawa
“Tsiku limene mudzaione (Qiyâmayo), mkazi aliyense woyamwitsa adzaiwala (mwana wake) womuyamwitsa, ndipo (mkazi) aliyense wapakati adzataya pakati pake; ndipo udzawaona anthu ataledzera, pomwe sadaledzere; koma ndi chilango chaukali cha Allah (chimene chawapeza)

Chinese(simplified)

Zai na ri, nimen kanjian dizhen xia mei ge rumu dou bei xia de wangjile ying'er, xia de mei ge yunfu dou yao liuchan; ni ba renmen kan cheng zui han, qishi tamen bingfei shi zui han, er shi yin wei zhenzhu de xingfa shi yanjun de.
Zài nà rì, nǐmen kànjiàn dìzhèn xià měi gè rǔmǔ dōu bèi xià dé wàngjìle yīng'ér, xià dé měi gè yùnfù dōu yào liúchǎn; nǐ bǎ rénmen kàn chéng zuì hàn, qíshí tāmen bìngfēi shì zuì hàn, ér shì yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá shì yánjùn de.
在那日,你们看见地震下每个乳母都被吓得忘记了婴儿,吓得每个孕妇都要流产;你把人们看成醉汉,其实他们并非是醉汉,而是因为真主的刑罚是严峻的。
Zai na ri, nimen jiang kanjian dizhen, mei ge zhengzai weinai de muqin dou bei xia de wangjile ziji de ying'er, mei ge yunfu dou bei xia de yao liuchan. Ni kanjian renmen haoxiang dou shi zui de, qishi, tamen bing bu zui, dan an la de xingfa shi yanli de.
Zài nà rì, nǐmen jiāng kànjiàn dìzhèn, měi gè zhèngzài wèinǎi de mǔqīn dōu bèi xià dé wàngjìle zìjǐ de yīng'ér, měi gè yùnfù dōu bèi xià dé yào liúchǎn. Nǐ kànjiàn rénmen hǎoxiàng dōu shì zuì de, qíshí, tāmen bìng bù zuì, dàn ān lā de xíngfá shì yánlì de.
在那日,你们将看见地震,每个正在喂奶的母亲都被吓得忘记了自己的婴儿,每个孕妇都被吓得要流产。你看见人们好像都是醉的,其实,他们并不醉,但安拉的刑罚是严厉的。
Zai na ri, nimen kanjian dizhen xia mei ge rumu dou bei xia de wangjile ying'er, xia de mei ge yunfu dou yao liuchan; ni ba renmen kan cheng shi zui han, qishi tamen bingfei shi zui han, er shi yin wei an la de xingfa shi yanjun de
Zài nà rì, nǐmen kànjiàn dìzhèn xià měi gè rǔmǔ dōu bèi xià de wàngjìle yīng'ér, xià de měi gè yùnfù dōu yào liúchǎn; nǐ bǎ rénmen kàn chéng shì zuì hàn, qíshí tāmen bìngfēi shì zuì hàn, ér shì yīn wéi ān lā de xíngfá shì yánjùn de
在那日,你们看见地震下每个乳母都被吓的忘记了婴儿,吓的每个孕妇都要流产;你把人们看成是醉汉,其实他们并非是醉汉,而是因为安拉的刑罚是严峻的。

Chinese(traditional)

Zai na ri, nimen kanjian dizhen xia mei ge rumu dou bei xia de wangjile ying'er, xia de mei ge yunfu dou yao liuchan; ni ba renmen kan cheng zui han, qishi tamen bingfei shi zui han, er shi yin wei zhenzhu de xingfa shi yanjun de
Zài nà rì, nǐmen kànjiàn dìzhèn xià měi gè rǔmǔ dōu bèi xià dé wàngjìle yīng'ér, xià dé měi gè yùnfù dōu yào liúchǎn; nǐ bǎ rénmen kàn chéng zuì hàn, qíshí tāmen bìngfēi shì zuì hàn, ér shì yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá shì yánjùn de
在那日,你们看见地震下每个乳母都被 吓得忘记了婴儿,吓得每个孕妇都要流产;你把人们看成 醉汉,其实他们并非是醉汉,而是因为真主的刑罚是严峻 的。
Zai na ri, nimen kanjian dizhen xia mei ge rumu dou bei xia de wangjile ying'er, xia de mei ge yunfu dou yao liuchan, ni ba renmen kan cheng zui han, qishi tamen bingfei shi zui han, er shi yin wei zhenzhu de xingfa shi yanjun de.
Zài nà rì, nǐmen kànjiàn dìzhèn xià měi gè rǔmǔ dōu bèi xià dé wàngjìle yīng'ér, xià dé měi gè yùnfù dōu yào liúchǎn, nǐ bǎ rénmen kàn chéng zuì hàn, qíshí tāmen bìngfēi shì zuì hàn, ér shì yīn wéi zhēnzhǔ de xíngfá shì yánjùn de.
在那日,你們看見地震下每個乳母都被嚇得忘記了嬰兒,嚇得每個孕婦都要流產,你把人們看成醉漢,其實他們並非是醉漢,而是因為真主的刑罰是嚴峻的。

Croatian

Na Dan kad ga vidite, zaboravice svaka dojilja sta je zadojila i pobacice svaka trudnica plod svoj; i vidjeces ljude pijane, ali nece oni biti pijani, nego ce kazna Allahova biti zestoka
Na Dan kad ga vidite, zaboraviće svaka dojilja šta je zadojila i pobaciće svaka trudnica plod svoj; i vidjećeš ljude pijane, ali neće oni biti pijani, nego će kazna Allahova biti žestoka

Czech

V den, kdy spatrite ji, kazda kojitelka upusti kojence sveho a kazda zena obtezkana upusti brime sve: a spatris lidi jako opile a nebudou opili: vsak trest bozi prisny jest
V den, kdy spatříte ji, každá kojitelka upustí kojence svého a každá žena obtěžkaná upustí břímě své: a spatříš lidi jako opilé a nebudou opilí: však trest boží přísný jest
Cas ty svedcit to prave pestovat ujmout se jako matka prosit znehodnotit ji mladistvy bohaty ena zrusit ji fetus. Ty prijmout lide uvest v pochybnost protoe oni opit prave oni ne opit. Tento byl buh odskodneni jsem e desivy
Cas ty svedcit to práve pestovat ujmout se jako matka prosit znehodnotit jí mladistvý bohatý ena zrušit jí fetus. Ty prijmout lidé uvést v pochybnost protoe oni opít práve oni ne opít. Tento byl buh odškodnení jsem e desivý
V onen den, az ji spatrite, kazda kojici opusti dite, jez kojila, a kazda tehotna potrati plod svuj; tehdy uvidis lidi jako opile, aniz se opili. Avsak trest Bozi bude strasny
V onen den, až ji spatříte, každá kojící opustí dítě, jež kojila, a každá těhotná potratí plod svůj; tehdy uvidíš lidi jako opilé, aniž se opili. Avšak trest Boží bude strašný

Dagbani

Dabsi’ shɛli yi ni yɛn ti nya li (Chiyaama yiɣisibu maa) ka paɣa so ŋun mɔɣisiri bia bihili tam o bia yεla, ka paɣapuulana kam dɔɣi din be o puli ni, ka a nya ninsalinim’ ka bɛ nyɛla ban kuunda, ka mi pala ban nyu dam ka kuunda, amaa! Naawuni daazaaba n-nyɛ din kpɛma

Danish

Dagen du bevidner det jævne sygepleje mor vilje kassere hendes infant gravide kvinde abortere hendes fetus. Du se folkene vakle idet de beruses jævne de ikke beruses. Den er gud gengældelse er så awesome
De Dag waarop elke zogende vrouw haar zuigeling zal vergeten en elke zwangere vrouw zich zal ontdoen van haar dracht; en gij zult mensen bedwelmd zien, terwijl zij niet dronken zijn, doch de kastijding van uw Heer is gestreng

Dari

روزی که آن را ‌ببینید، هر مادرِ شیردهنده‌ای از طفلی که او را شیر می‌دهد، غافل می‌شود و هر (موجودِ) بارداری بار (جنين) خود را می‌اندازد. و مردم را مست می‌بینی حال آنکه مست نیستند، بلکه عذاب الله بسیار سخت است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެ زلزلة ފެންނަދުވަހު، ކިރުމައިން އެއުރެން ކިރުދޭ ދަރިންގެ މަތިން ހަނދާންނެތި، އަދި މާބަނޑުއަންހެނުން އެއުރެންގެ ބަނޑުގައިއޮތް ދަރި ވިހައި، އަދި މީސްތަކުން މަސްތުވެފައިވާފަދައިން ތިބާ ދެކޭނޫއެވެ. ނަމަވެސް އެއުރެންވަނީ، މަސްތުވެފައެއްނޫނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު اللَّه ގެ عذاب ގަދަފަދައީއެވެ

Dutch

Op de dag dat jullie het zien zal elke zogende vrouw wat zij zoogt veronachtzamen en elke zwangere zal wat zij draagt baren. En je zult de mensen dronken zien, al zijn zij niet dronken. Maar Gods straf is streng
Op den dag, waarop gij het zult zien, zal iedere vrouw die zog geeft, het kind vergeten dat zoogt, en iedere zwangere vrouw zal haren last wegwerpen, en gij zult de mannen schijnbaar dronken zien, maar zij zullen niet wezenlijk beschonken wezen; doch de straf van God zal streng zijn
Op die Dag zullen jullie het zien: ieder zogende vrouw zal haar zuigeling veronachtzamen en iedere zwangere vrouw zal haair vrucht laten vallen. En jij zult de mensen als dronken zien, hoewel zij niet dronken zijn maar de bestraffing van Allah is hard
De Dag waarop elke zogende vrouw haar zuigeling zal vergeten en elke zwangere vrouw zich zal ontdoen van haar dracht; en gij zult mensen bedwelmd zien, terwijl zij niet dronken zijn, doch de kastijding van uw Heer is gestreng

English

on the Day you see it, every nursing mother will think no more of her baby, every pregnant female will miscarry, you will think people are drunk when they are not, so severe will be God’s torment
On that Day, you shall see that every nursing (mother) will forget her nursing, every pregnant woman will drop her load (miscarriage), and you will see people as if in a drunken state, yet they will not be drunken; but the punishment of Allah will be severe
The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah
The Day whereon ye behold it, every suckling woman shall forget that which she suckleth, and every burthened woman shall lay down her burthen; and thou shalt behold mankind as drunken, whereas drunken they will be not, but the torment of Allah shall be severe
On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles, and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk; but dreadful shall be Allah's chastisement
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe
On the day they see it, every nursing woman will be oblivious of the baby at her breast, and every pregnant woman will abort the contents of her womb, and you will think people drunk when they are not drunk; it is just that the punishment of Allah is so severe
on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible
The day you will see it, every nursing mother will forget she was nursing, and every pregnant female will deliver. You will see humanity as in a drunken riot, yet not drunk, and dreadful will be the punishment of God
On a day that you see it, every nursing mother forgets about what she nurses, and every pregnant female drops her load (and miscarries), and you see the people intoxicated while they are not intoxicated, but God’s punishment is severe
The day that you will see it, every suckling female will be unmindful what she suckled, and every pregnant female will deliver her burden, and you will see the people drunk, yet they will not be drunken, but Allah’s punishment is severe
The day that you will see it, every suckling female will neglect what she suckled, and every pregnant female will deliver her burden, and you will see the people drunk, yet they will not be drunken, but Allah’s punishment is severe
On the Day when you all see it, every suckling mother will utterly forsake her infant in dread, and every pregnant female will cast off her burden. You will see all people as if gone out of their senses, while, in fact, they are in their senses. This is because God’s punishment is extremely severe
The Day you see it shall every nursing mother forget her suckling and every pregnant female -human and animal- shall miscarry what is conceived in her womb, and you see the people stunned and thrown into confusion while not intoxicated. But it is actually the reflection of Allah's wrath speaking thunder
The Day you will see all nursing-mothers become unconcerned regarding (the babe) she gave suck; and every pregnant woman abort her pregnancy and you will see mankind as drunken, while they will not be drunken (or intoxicated), but the punishment of Allah is to be most severe
every one who is breast feeding will be negligent of whoever she breast fed. And every pregnant woman will bring forth a foetus and thou wilt see humanity intoxicated yet they will not be intoxicated. But the punishment of God will be severe
On that day _ (the Day of Judgment) _ you will see every breast feeding mother oblivious of her suckling infant! Every pregnant female would abort her fetus! And people would appear to be drunk although they would not be drunk! The punishment of Allah would indeed be that severe
On the day ye shall see it, every suckling woman shall be seared away from that to which she gave suck; and every pregnant woman shall lay down her load; and thou shalt see men drunken, though they be not drunken: but the torment of God is severe
On that Day you shall see that every nursing mother will forget her nursing-babe and every pregnant female will miscarry, and you will see people as if they are intoxicated, though they will not be drunk: such will be the horror of Allah’s chastisement
On the day whereon ye shall see it, every woman who giveth suck shall forget the infant which she suckleth, and every female that is with young shall cast her burden; and thou shalt see men seemingly drunk, yet they shall not be really drunk: But the punishment of God will be severe
On the day you shall see it, every suckling woman shall be scared away from that to which she gave suck; and every pregnant woman shall drop her load unformed; and you shall see men in drunken riot, though not drunk: but dreadful will be the wrath of Alla
On the day when ye shall behold it, every suckling woman shall forsake her sucking babe; and every woman that hath a burden in her womb shall cast her burden; and thou shalt see men drunken, yet are they not drunken: but it is the mighty chastisement of God
A day/time you see/understand it, every/each breast feeder forgets/neglects of what she breast fed, every/each (owner) of a load/pregnancy gives birth/drops her load/pregnancy, and you see/understand the people intoxicated/loosing judgment , and they are not with intoxicated/loosing judgment, and but God`s punishment (is) strong (severe)
On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles, and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk; but dreadful shall be Allah´s chastisement
And among mankind is he who disputes regarding Allah without knowledge and follows every rebellious devil
And among mankind is he who disputes regarding God without knowledge and follows every rebellious devil
On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe
That day, were you to witness it, every woman giving suck shall abandon what she suckled, and every pregnant woman shall abort what she bore. And you would see humans appear intoxicated, and they shall not be intoxicated. But the cataclysmic Act of Allah will be so severe (as to make them appear intoxicated)
On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them)
The day you will see it, every suckling female will forget that which she suckles, and every female having pregnancy shall abort her fetus, and you will see people as if they are drunk, while they are not drunk, but Allah’s torment is (so) severe
On the Day when you behold it, every woman that feeds a child at her breast will utterly forget her nursling, and every woman heavy with child will bring forth her burden [before her time]; and it will seem to thee that all mankind is drunk, although they will not be drunk - but vehement will be [their dread of] God’s chastisement
On the Day you will see it, every suckling female will get distracted away from whatever she has suckled, and every pregnant female will lay down her burden; and you see mankind drunken, and in no way are they drunken but the torment of Allah is strict
When that hour comes, every breast-feeding mother will drop her baby out of fear and every pregnant female will cast off her burden. You will see the people behaving as though they were drunk, while, in fact, they are not drunk. They only will look such because of the severity of God's torment
The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah
The day you will see it, every suckling female will forget that which she suckles, and every female having pregnancy shall abort her fetus, and you will see people as if they are drunk, while they are not drunk, but Allah‘s torment is (so) severe
The Day you see it, every nursing mother will abandon what she is nursing, and every pregnant woman will deliver her burden ˹prematurely˺. And you will see people ˹as if they were˺ drunk, though they will not be drunk; but the torment of Allah is ˹terribly˺ severe
The Day you see it, every nursing mother will abandon what she is nursing, and every pregnant woman will deliver her burden ˹prematurely˺. And you will see people ˹as if they were˺ drunk, though they will not be drunk; but the torment of God is ˹terribly˺ severe
The day you witness it, every suckling mother shall forsake her infant, every pregnant female shall cast her burden, and you shall see people reeling like drunkards although not drunk: but such shall be the horror of God‘s torment
On the Day when you see it, every nursing mother will abandon her baby, and every pregnant woman will miscarry. You will see people as though they are drunk, while they are not drunk, but the punishment of Allah is severe
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from the child she is nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will think that people are drunk while they are not-but God's punishment is severe
The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunk, but Allah's torment is severe
On the Day when you behold it (wars of such intensity that) even a nursing mother would forget her infant, and the pregnant would abort her fetus. And it will seem to you that all mankind is drunk, although they will not be drunk. But the Divine Requital is a tremendous thing
The Day when you will see that every nursing mother (feeding her baby from her breast) will forget her suckling-baby, and every pregnant female will drop her (unformed) load: You will see mankind as (if it is) in a drunken state, even though not drunk: But fearful will be the Anger of Allah
On the Day when you will see it: every nursing mother will discard her infant, and every pregnant woman will abort her load, and you will see the people drunk, even though they are not drunk—but the punishment of God is severe
On the Day when you will see it: every nursing mother will discard her infant, and every pregnant woman will abort her load, and you will see the people drunk, even though they are not drunk—but the punishment of God is severe
On the day when you see it, every nursing mother will neglect whatever she is nursing and every pregnant female will miscarry. You will see men drunk while they have not been drinking. However God´s torment is severe
The moment you see it, every nursing mother will leave her suckling child, and every pregnant one will miscarry, and you will see the people drunk while they are not drunk, but the retribution of God is most severe
The moment you see it, every nursing mother will leave her suckling child, and every pregnant one will miscarry, and you will see the people intoxicated while they are not intoxicated, but the retribution of God is most severe
On the day you see it, every nursing woman will forget what she nurses, and every pregnant woman will deliver her burden, and you will see mankind drunk, though drunk they will not be. Rather, the Punishment of God is severe
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe
when that Day comes, every suckling mother shall forsake her infant and every pregnant woman shall cast her burden and everyone will appear intoxicated, although they are not: the punishment of God will be severe indeed
The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling- babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of God

Esperanto

Tag vi witness gxi eben nursing mother vol discard her infant graved woman abort her fetus. Vi seg popol staggering as ili ebri eben ili ne ebri. This est di retribution est tial awesome

Filipino

Sa Araw na mapagmamalas ninyo ito, ang bawat nagpapasusong ina sa kanyang anak ay makakalimot sa kanyang inaalagaan, at ang bawat nasa sinapupunan ng nagdadalang taong babae ay malalaglag (siya ay makukunan), at inyong mamamasdan ang sangkatauhan na waring mga lasing, ngunit sila ay hindi malalango, datapuwa’t napakatindi ng Kaparusahan ni Allah
Sa Araw na makakikita kayo rito, malilingat ang bawat tagapasuso sa pinasuso nito, maglalaglag ang bawat may dala [sa sinapupunan] ng dinadala nito, at makakikita ka sa mga tao na mga lasing samantalang hindi sila lasing, subalit ang pagdurusang dulot ni Allāh ay matindi

Finnish

Sina paivana, jolloin sen tulette nakemaan, jokainen imettava vaimo hamaantyy unohtaen imettamansa lapsen ja jokainen raskaana oleva nainen synnyttaa sikionsa kesken. Olet nakeva ihmiset ikaankuin paihtyneina, mutta he eivat ole humalassa, vaan Jumalan rangaistus tulee ankarana
Sinä päivänä, jolloin sen tulette näkemään, jokainen imettävä vaimo hämääntyy unohtaen imettämänsä lapsen ja jokainen raskaana oleva nainen synnyttää sikiönsä kesken. Olet näkevä ihmiset ikäänkuin päihtyneinä, mutta he eivät ole humalassa, vaan Jumalan rangaistus tulee ankarana

French

Le jour ou vous le verrez, toute nourrice oubliera le (nourrisson) qu’elle allaitait ; toute femme enceinte accouchera de ce qu’elle portait. Et tu verras les hommes ivres bien que n’etant pas ivres, car le supplice d’Allah est vraiment tres dur
Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera le (nourrisson) qu’elle allaitait ; toute femme enceinte accouchera de ce qu’elle portait. Et tu verras les hommes ivres bien que n’étant pas ivres, car le supplice d’Allah est vraiment très dur
Le jour ou vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu’elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu’elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu’ils ne le sont pas. Mais le chatiment d’Allah est dur
Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu’elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu’elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu’ils ne le sont pas. Mais le châtiment d’Allah est dur
Le jour ou vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le chatiment d'Allah est dur
Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le châtiment d'Allah est dur
Le Jour ou vous devrez les affronter, toute mere en oubliera le nourrisson qu’elle sera en train d’allaiter et toute femme enceinte mettra bas l’enfant qu’elle portera en son sein. Et les hommes sembleront ivres alors qu’il n’en sera rien, car le chatiment d’Allah est terrible
Le Jour où vous devrez les affronter, toute mère en oubliera le nourrisson qu’elle sera en train d’allaiter et toute femme enceinte mettra bas l’enfant qu’elle portera en son sein. Et les hommes sembleront ivres alors qu’il n’en sera rien, car le châtiment d’Allah est terrible
Le jour ou il se produira sous vos yeux, toute nourrice qui allaiterait son nourrisson le delaissera, toute femme en etat de grossesse, enfantera et tu verras les Hommes ivres, bien qu’ils ne soient pas ivres, car le chatiment de Dieu sera terrible
Le jour où il se produira sous vos yeux, toute nourrice qui allaiterait son nourrisson le délaissera, toute femme en état de grossesse, enfantera et tu verras les Hommes ivres, bien qu’ils ne soient pas ivres, car le châtiment de Dieu sera terrible

Fulah

Ñalnde yi'oton ngal, yejjitoyay kala muyninoowo ko o muyninaynoo kon, fukka kala sowiiɗo ko o sowiinoo kon, a yi'ay yimɓe ɓen no siwri, hara kamɓe ɓe siwraa, kono Lepte Alla ɗen ko saɗtuɗe

Ganda

Olunaku lw'olikulaba (okukankana) buli Mukyala muzadde talissa mwoyo ku mwana (gwe yazaala) n'ayonsa, ate buli aliba alina olubuto lugenda kuvaamu, era oliraba abantu nga balinga abatamidde so nga tebatamidde (ekiribatuusa ku ekyo) lwa kuba nti mazima ebibonerezo bya Katonda biyitirivu

German

An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Stillende ihren Saugling vergessen und jede Schwangere ihre Burde abwerfen; und du wirst die Menschen trunken sehen, obwohl sie nicht trunken sind; aber die Strafe Allahs ist gewaltig
An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Stillende ihren Säugling vergessen und jede Schwangere ihre Bürde abwerfen; und du wirst die Menschen trunken sehen, obwohl sie nicht trunken sind; aber die Strafe Allahs ist gewaltig
Am Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende aus Entsetzen ubersehen, was sie eben gestillt hat, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie tragt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind. Aber die Pein Gottes ist hart
Am Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende aus Entsetzen übersehen, was sie eben gestillt hat, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind. Aber die Pein Gottes ist hart
An dem Tag, wenn ihr seht, daß jede Stillende dem gegenuber, was sie stillte, zerstreut ist, und jede Schwangere das von ihr Getragene entbindet. Und du siehst die Menschen (wie) Trunkene, wahrend sie keine Trunkenen sind. Doch die Peinigung von ALLAH ist hart
An dem Tag, wenn ihr seht, daß jede Stillende dem gegenüber, was sie stillte, zerstreut ist, und jede Schwangere das von ihr Getragene entbindet. Und du siehst die Menschen (wie) Trunkene, während sie keine Trunkenen sind. Doch die Peinigung von ALLAH ist hart
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) ubersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie tragt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) ubersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie tragt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng

Gujarati

je divase tame tene jo'i leso, dareka dudha pivadavanari potana dudha pita balakane bhuli jase ane dareka garbhavati stri'ona garbha padi jase ane tame joso ke loko nasamam cakacura che. Jo ke kharekhara te'o nasamam nahim hoya, parantu allahani yatana ghani ja sakhata che
jē divasē tamē tēnē jō'i lēśō, darēka dūdha pīvaḍāvanārī pōtānā dūdha pītā bāḷakanē bhūlī jaśē anē darēka garbhavatī strī'ōnā garbha paḍī jaśē anē tamē jōśō kē lōkō naśāmāṁ cakacūra chē. Jō kē kharēkhara tē'ō naśāmāṁ nahīṁ hōya, parantu allāhanī yātanā ghaṇī ja sakhata chē
જે દિવસે તમે તેને જોઇ લેશો, દરેક દૂધ પીવડાવનારી પોતાના દૂધ પીતા બાળકને ભૂલી જશે અને દરેક ગર્ભવતી સ્ત્રીઓના ગર્ભ પડી જશે અને તમે જોશો કે લોકો નશામાં ચકચૂર છે. જો કે ખરેખર તેઓ નશામાં નહીં હોય, પરંતુ અલ્લાહની યાતના ઘણી જ સખત છે

Hausa

A ranar da kuke ganin ta dukan mai shayar da mama tana shagala daga abin da ta shayar, kuma dukan mai ciki tana haihuwar cikinta, kuma kana ganin mutane suna masu maye alhali kuwa su ba masu maye ba, amma azabar Allah ce mai tsanani
A rãnar da kuke ganin ta dukan mai shãyar da mãma tanã shagala daga abin da ta shãyar, kuma dukan mai ciki tanã haihuwar cikinta, kuma kanã ganin mutãne sunã mãsu mãyẽ alhãli kuwa su bã mãsu mãye ba, amma azãbar Allah ce mai tsanani
A ranar da kuke ganin ta dukan mai shayar da mama tana shagala daga abin da ta shayar, kuma dukan mai ciki tana haihuwar cikinta, kuma kana ganin mutane suna masu maye alhali kuwa su ba masu maye ba, amma azabar Allah ce mai tsanani
A rãnar da kuke ganin ta dukan mai shãyar da mãma tanã shagala daga abin da ta shãyar, kuma dukan mai ciki tanã haihuwar cikinta, kuma kanã ganin mutãne sunã mãsu mãyẽ alhãli kuwa su bã mãsu mãye ba, amma azãbar Allah ce mai tsanani

Hebrew

ביום ההוא תיבהל כל אם מיניקה אשר הניקה, וכל אישה הרה תפיל את עוברה, ותראה את האנשים שיכורים, אך אינם שיכורים, אבל עונש אללה קשה
ביום ההוא תיבהל כל אם מיניקה אשר הניקה, וכל אישה הרה תפיל את עוברה, ותראה את האנשים שיכורים, אך אינם שיכורים , אבל עונש אלוהים קשה

Hindi

jis din, tum use dekhoge, sudh na hogee pratyek doodh pilaane vaalee ko apane doodh peete shishu kee aur gira degee pratyek garbhavatee apana garbh tatha tum dekhoge logon ko matavaale, jabaki ve matavaale nahin honge, parantu allaah kee yaatana bahut kadee[1] hogee
जिस दिन, तुम उसे देखोगे, सुध न होगी प्रत्येक दूध पिलाने वाली को अपने दूध पीते शिशु की और गिरा देगी प्रत्येक गर्भवती अपना गर्भ तथा तुम देखोगे लोगों को मतवाले, जबकि वे मतवाले नहीं होंगे, परन्तु अल्लाह की यातना बहुत कड़ी[1] होगी।
jis jin tum use dekhoge, haal yah hoga ki pratyek doodh pilaanevaalee apane doodh peete bachche ko bhool jaegee aur pratyek garbhavatee apana garbhabhaar rakh degee. aur logon ko tum nashe mein dekhoge, haalaanki ve nashe mein na honge, balki allaah kee yaatana hai hee badee kathor cheez
जिस जिन तुम उसे देखोगे, हाल यह होगा कि प्रत्येक दूध पिलानेवाली अपने दूध पीते बच्चे को भूल जाएगी और प्रत्येक गर्भवती अपना गर्भभार रख देगी। और लोगों को तुम नशे में देखोगे, हालाँकि वे नशे में न होंगे, बल्कि अल्लाह की यातना है ही बड़ी कठोर चीज़
jis din tum use dekh loge to har doodh pilaane vaalee (dar ke maare) apane doodh peete (bachche) ko bhool jaayegee aur saaree haamala aurate apane-apane hamal (behisht se) gira degee aur (ghabaraahat mein) log tujhe matavaale maaloom honge haalaanki vah matavaale nahin hain balki khuda ka azaab bahut sakht hai ki log badahavaas ho rahe hain
जिस दिन तुम उसे देख लोगे तो हर दूध पिलाने वाली (डर के मारे) अपने दूध पीते (बच्चे) को भूल जायेगी और सारी हामला औरते अपने-अपने हमल (बेहिश्त से) गिरा देगी और (घबराहट में) लोग तुझे मतवाले मालूम होंगे हालाँकि वह मतवाले नहीं हैं बल्कि खुदा का अज़ाब बहुत सख्त है कि लोग बदहवास हो रहे हैं

Hungarian

Azon a Napon, amikor meglatjatok azt, minden szoptatos (anya) megfeledkezik arrol, amit szoptatott es minden terhes asszony megszuli terhet. Es az embereket ugy latod mintha reszegek lennenek, am ok nem reszegek. Hanem Allah buntetese szigoru
Azon a Napon, amikor meglátjátok azt, minden szoptatós (anya) megfeledkezik arról, amit szoptatott és minden terhes asszony megszüli terhét. És az embereket úgy látod mintha részegek lennének, ám ök nem részegek. Hanem Allah büntetése szigorú

Indonesian

(Ingatlah) pada hari ketika kamu melihatnya (guncangan itu), semua perempuan yang menyusui anaknya akan lalai terhadap anak yang disusuinya, dan setiap perempuan yang hamil akan keguguran kandungannya, dan kamu melihat manusia dalam keadaan mabuk, padahal sebenarnya mereka tidak mabuk, tetapi azab Allah itu sangat keras
(Pada hari kalian melihat keguncangan itu lalailah) disebabkannya (semua wanita yang menyusui anaknya) yang sebenarnya (dari anak yang disusukannya) ia melupakannya (dan gugurlah dari semua wanita yang sedang mengandung) yakni sedang hamil (kandungannya dan kamu lihat manusia dalam keadaan mabuk) disebabkan tercekam perasaan takut yang amat hebat (padahal sebenarnya mereka tidak mabuk) disebabkan minuman keras (akan tetapi azab Allah itu sangat keras) maka mereka takut kepada azab itu
(Ingatlah) pada hari (ketika) kamu melihat kegoncangan itu, lalailah semua wanita yang menyusui anaknya dari anak yang disusuinya, dan gugurlah kandungan segala wanita yang hamil, dan kamu lihat manusia dalam keadaan mabuk, padahal sebenarnya mereka tidak mabuk, akan tetapi azab Allah itu sangat kerasnya
Pada hari ketika kalian menyaksikan hari kiamat, kalian akan melihat suatu hal yang sangat menakutkan hingga membuat seorang yang sedang menyusui terkejut dan membuang anaknya, dan orang yang sedang hamil melahirkan sebelum waktunya, akibat rasa takut dan terkejut. Di hari itu kalian juga akan melihat orang-orang dengan pandangan yang kosong dan langkah yang gontai, seolah-olah mereka dalam keadaan mabuk. Mereka tidak mabuk, tetapi hal menakutkan yang mereka saksikan dan rasa takut terhadap siksa Allah yang sangat kejam membuat mereka kehilangan keseimbangan
(Ingatlah) pada hari ketika kamu melihatnya (guncangan itu), semua perempuan yang menyusui anaknya akan lalai terhadap anak yang disusuinya, dan setiap perempuan yang hamil akan keguguran kandungannya, dan kamu melihat manusia dalam keadaan mabuk, padahal sebenarnya mereka tidak mabuk, tetapi azab Allah itu sangat keras
(Ingatlah) pada hari ketika kamu melihatnya (goncangan itu), semua perempuan yang menyusui anaknya akan lalai terhadap anak yang disusuinya, dan setiap perempuan yang hamil akan keguguran kandungannya, dan kamu melihat manusia dalam keadaan mabuk, padahal sebenarnya mereka tidak mabuk, tetapi azab Allah itu sangat keras

Iranun

Si-i ko Alongan a mailai niyo to, na kalipatan o oman i puphakasoso so puphakasoson niyan, go Mimbawata o oman i Maogat so Ikaogat iyan: Go Mailaingka so manga Manosiya a (lagid o) khikabuburug, a kuna a ba siran khikabuburug: Na ogaid na so siksa o Allah a sangat (i ka-ada i kiran sa akal)

Italian

Il Giorno in cui la vedrete, ogni nutrice dimentichera il suo lattante e ogni femmina gravida abortira. E vedrai ebbri gli uomini, mentre non lo saranno, ma sara questo il tremendo castigo di Allah
Il Giorno in cui la vedrete, ogni nutrice dimenticherà il suo lattante e ogni femmina gravida abortirà. E vedrai ebbri gli uomini, mentre non lo saranno, ma sarà questo il tremendo castigo di Allah

Japanese

Sonohi anata gata wa mirudarou. Subete no honyu suru mono wa, honyu suru koto o wasure, subete no ninpu wa sono taiji o nagashi, mata hitobito wa yowanai no ni, yoishireta yo ni mamieyou. Omou ni, arra no chobatsu ga kibishikaradearu
Sonohi anata gata wa mirudarou. Subete no honyū suru mono wa, honyū suru koto o wasure, subete no ninpu wa sono taiji o nagashi, mata hitobito wa yowanai no ni, yoishireta yō ni mamieyou. Omou ni, arrā no chōbatsu ga kibishīkaradearu
その日あなたがたは見るだろう。凡ての哺乳する者は,哺乳することを忘れ,凡ての妊婦はその胎児を流し,また人びとは酔わないのに,酔いしれたように見えよう。思うに,アッラーの懲罰が厳しいからである。

Javanese

Nalikane sira andeleng lindhu mau. Ing dina iku kabeh wong kang nusoni padha lali marang susone, lan wong wadon kang padha bobot padha gogorok bobotane, lan sira padha andeleng polahing manungsa padha kaya wong mendem saking dening bingunge, nanging satemene ora mendem. Mung bae siksane Allah iku dhasar abot temenan
Nalikane sira andeleng lindhu mau. Ing dina iku kabeh wong kang nusoni padha lali marang susone, lan wong wadon kang padha bobot padha gogorok bobotane, lan sira padha andeleng polahing manungsa padha kaya wong mendem saking dening bingunge, nanging satemene ora mendem. Mung bae siksane Allah iku dhasar abot temenan

Kannada

ekendare, allahane satyavagiddane mattu avane nirjivigalannu jivantagolisuvavanu mattu avane ellavannu madaballavanagiddane
ēkendare, allāhanē satyavāgiddāne mattu avanē nirjīvigaḷannu jīvantagoḷisuvavanu mattu avanē ellavannū māḍaballavanāgiddāne
ಏಕೆಂದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ನಿರ್ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಅವನೇ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol kuni, ar emizwsinin emizgenin umıtqanın jane arbir bwaz jandiktin is tastaganın koresin. Adamdardı mas turde koresin. Negizinde olar mas emes. Biraq Allanın azabı qattı
Ol küni, är emizwşiniñ emizgenin umıtqanın jäne ärbir bwaz jändiktiñ iş tastağanın köresiñ. Adamdardı mas türde köresiñ. Negizinde olar mas emes. Biraq Allanıñ azabı qattı
Ол күні, әр емізушінің емізгенін ұмытқанын және әрбір буаз жәндіктің іш тастағанын көресің. Адамдарды мас түрде көресің. Негізінде олар мас емес. Бірақ Алланың азабы қатты
Onı korgen kuni, arbir emizwsi emizwlisin umıtadı, arbir jukti isindegisin tastaydı. Ari sen adamdardı mas bolgan kuyde koresin, al olar mas emes, biraq Allahtın azabı qattı
Onı körgen küni, ärbir emizwşi emizwlisin umıtadı, ärbir jükti işindegisin tastaydı. Äri sen adamdardı mas bolğan küyde köresiñ, al olar mas emes, biraq Allahtıñ azabı qattı
Оны көрген күні, әрбір емізуші емізулісін ұмытады, әрбір жүкті ішіндегісін тастайды. Әрі сен адамдарды мас болған күйде көресің, ал олар мас емес, бірақ Аллаһтың азабы қатты

Kendayan

(Ingatlah) pada ari katika kao nele’nya (goncangan koa). Samua nang bini nang nusu’i naknya akan lale tahadap anak nang disusui’nya, man satiap nang bini nang babuntikng akan kaguguratn buntikngnya, man kao nele’ talino dalapm kaadaan mabuk, padahal sabanarnya iaka’koa nana’ mabuk, tatapi sesa Allah koa miah karas

Khmer

thngai noh puok anak nung kheunh pru tde kar thngai barlok real sdrei del bambaw kaun ku phe l ch phleang smartei pi kaun delke bambaw haey real sdrei del meanophtaipoh vinh ku rloutkaun robsa ke( daoy kdei ronthot) . haey anak( mou ham meat) nung kheunh mnoussa teangoasa( v nge v ng vongvean)dauchchea sravung khn del puokke minmen sravung laey kabonde tearounakamm robsa a l laoh( now thngai noh) ku khlangokla bamphot
ថ្ងៃនោះ ពួកអ្នកនឹងឃើញព្រឹត្ដិការណ៍ថ្ងៃបរលោករាល់ៗស្ដ្រី ដែលបំបៅកូនគឺភេ្លចភ្លាំងស្មារតីពីកូនដែលគេបំបៅ ហើយរាល់ៗស្ដ្រី ដែលមានផ្ទៃពោះវិញ គឺរលូតកូនរបស់គេ(ដោយក្ដីរន្ធត់)។ ហើយ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញមនុស្សទាំងអស់(វងេ្វងវង្វាន់)ដូចជា ស្រវឹង ខណៈដែលពួកគេមិនមែនស្រវឹងឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែទារុណកម្ម របស់អល់ឡោះ(នៅថ្ងៃនោះ)គឺខ្លាំងក្លាបំផុត។

Kinyarwanda

Umunsi muzawubona, buri wese wonsa azibagirwa uwo yonsaga, ndetse na buri wese utwite azakuramo inda. Uzanabona abantu babaye abasinzi kandi atari bo, kubera ko ibihano bya Allah bizaba bikomeye
Umunsi muzawubona, buri wese wonsa azibagirwa uwo yonsaga, ndetse na buri wese utwite azakuramo inda. Uzanabona abantu babaye abasinzi kandi atari bo (nta cyo banyoye), kubera ko ibihano bya Allah bizaba bikomeye

Kirghiz

Anı korgon kunuŋordo ar bir emizuucu oz balasın unutup kalat, ar bir kos boyluu janıbar boyundagısın tusurup salat. Sen (al kundo) adamdardı nes-mas abalında korosuŋ. Cınında, alar mas emes. Birok, Allaһtın azabı katuu
Anı körgön künüŋördö ar bir emizüüçü öz balasın unutup kalat, ar bir koş boyluu janıbar boyundagısın tüşürüp salat. Sen (al kündö) adamdardı nes-mas abalında körösüŋ. Çınında, alar mas emes. Birok, Allaһtın azabı katuu
Аны көргөн күнүңөрдө ар бир эмизүүчү өз баласын унутуп калат, ар бир кош бойлуу жаныбар боюндагысын түшүрүп салат. Сен (ал күндө) адамдарды нес-мас абалында көрөсүң. Чынында, алар мас эмес. Бирок, Аллаһтын азабы катуу

Korean

geunal geudaedeul-eun jikyeobolini modeun yumoga jeojmeog-ineun geos-eul ij-eul geos-imyeo imsinhan modeun yeoseong-i yusan hadoda geudaeneun sulchwihan salamdeul-eul bol geos-ina geudeul-eun chwihan geos-i anila hananim-ui jingbeol-i museowossgi ttae mun-ila
그날 그대들은 지켜보리니 모든 유모가 젖먹이는 것을 잊을 것이며 임신한 모든 여성이 유산 하도다 그대는 술취한 사람들을 볼 것이나 그들은 취한 것이 아니라 하나님의 징벌이 무서웠기 때 문이라
geunal geudaedeul-eun jikyeobolini modeun yumoga jeojmeog-ineun geos-eul ij-eul geos-imyeo imsinhan modeun yeoseong-i yusan hadoda geudaeneun sulchwihan salamdeul-eul bol geos-ina geudeul-eun chwihan geos-i anila hananim-ui jingbeol-i museowossgi ttae mun-ila
그날 그대들은 지켜보리니 모든 유모가 젖먹이는 것을 잊을 것이며 임신한 모든 여성이 유산 하도다 그대는 술취한 사람들을 볼 것이나 그들은 취한 것이 아니라 하나님의 징벌이 무서웠기 때 문이라

Kurdish

له‌و ڕۆژه‌دا که کاره‌ساته‌که ده‌بینن، هه‌موو شیرده‌رێك له شیر خۆره‌که‌ی بێئاگا ده‌بێت و فه‌رامۆشی ده‌کات، هه‌موو سك پڕو دوو گیانێکش کۆرپه‌له‌که‌ی ده‌دانێت، خه‌ڵکی ده‌بینیت، وه‌کو سه‌رخۆشن، له ڕاستیدا سه‌رخۆشیش نین، به‌ڵکو سزای خوایی زۆر سه‌خت و سامناکه و سه‌ری لێ شێواندوون
لەو ڕۆژەدا ئێوە ئەو (بوومەلەرزە) دەبینن بێ ئاگا دەبێت (لەترسی ئەو ڕۆژە)

Kurmanji

Di we roye da tu dibini, ku hemi (dayiken) sirvan (ji sir vexwuren xwe) para da dicin (ji tirsa sir nadine berbistane xwe) u hemi (dayiken bizar, zara xwe datinin. Tu dibini, ku meriv sermest in, le ewan bi rasti serxwos ji ninin: le ji ber ku sapata Yezdan pir zor e (ewan di we temtele da tene xuyandine)
Di wê royê da tu dibînî, ku hemî (dayîkên) şîrvan (ji şîr vexwurên xwe) para da diçin (ji tirsa şîr nadine berbistanê xwe) û hemî (dayîkên bizar, zara xwe datînin. Tu dibînî, ku meriv sermest in, lê ewan bi rastî serxwoş jî nînin: lê ji ber ku şapata Yezdan pir zor e (ewan di wê temtêlê da têne xûyandinê)

Latin

Feria vos testis it et nursing mater testimentum discard eam infans pregnata femina abort eam fetus. Vos vide people staggering prout they intoxicated et they non intoxicated Hoc est deus retribution est ita awesome

Lingala

Mokolo bokomona yango, na nyoso oyo azalaki komelisa, muana akobosana komelisa, mpe nyoso oyo azalaki na zemi akobota. Mpe okomona bato bakomi na milangwa, kasi ezali molangwa (ya masanga te) ezali nde etumbu ya Allah ya makasi

Luyia

Inyanga yamuliyilola (indukho eyo) buli omukhasi ununia aliibilila Omwana wanuninjia, ne buli uli inda ilirula, ne olilola Abandu shinga bameelele nabo nibalameelele tawe halali eshinyasio shia Nyasaye nishio shili eshilulu

Macedonian

На Денот кога ќе го видите вие, секоја доилка тоа што го дои ќе го заборави, а секоја трудница својот плод ќе го изгуби и ти ќе ги видиш луѓето пијани, а тие нема да бидат пијани, туку Аллаховта казна ќе биде жестока
Den vo koj ke vidite kako sekoja doilka go zaborava ona sto go doela, a sekoja trudnica kako ke go pometne plodot nejzin; ke gi vidis lugeto pijani a, vsusnost, ne se pijani. No, kaznata Allahova e zestoka
Den vo koj ḱe vidite kako sekoja doilka go zaborava ona što go doela, a sekoja trudnica kako ḱe go pometne plodot nejzin; ḱe gi vidiš luǵeto pijani a, vsušnost, ne se pijani. No, kaznata Allahova e žestoka
Ден во кој ќе видите како секоја доилка го заборава она што го доела, а секоја трудница како ќе го пометне плодот нејзин; ќе ги видиш луѓето пијани а, всушност, не се пијани. Но, казната Аллахова е жестока

Malay

Pada hari kamu melihat (peristiwa-peristiwa yang mengerikan) itu, tiap-tiap ibu penyusu akan melupakan anak yang disusukannya, dan tiap-tiap perempuan yang mengandung akan gugurkan anak yang dikandungnya; dan engkau akan melihat manusia mabuk, padahal mereka sebenarnya tidak mabuk, tetapi azab Allah amatlah berat, mengerikan

Malayalam

ninnal at kanunna divasam etearu mulakeatukkunna matavum tan mulayuttunna kunninepparri asrad'dhayilayippeakum. garbhavatiyaya etearu striyum tanre garbhattilullat prasaviccu peakukayum ceyyum. janannale mattupiticcavarayi ninakk kanukayum ceyyam. (yathart'thattil) avar lahari badhiccavaralla. pakse, allahuvinre siksa kathinamakunnu
niṅṅaḷ at kāṇunna divasaṁ ēteāru mulakeāṭukkunna mātāvuṁ tān mulayūṭṭunna kuññineppaṟṟi aśrad'dhayilāyippēākuṁ. garbhavatiyāya ēteāru strīyuṁ tanṟe garbhattiluḷḷat prasaviccu pēākukayuṁ ceyyuṁ. janaṅṅaḷe mattupiṭiccavarāyi ninakk kāṇukayuṁ ceyyāṁ. (yathārt'thattil) avar lahari bādhiccavaralla. pakṣe, allāhuvinṟe śikṣa kaṭhinamākunnu
നിങ്ങള്‍ അത് കാണുന്ന ദിവസം ഏതൊരു മുലകൊടുക്കുന്ന മാതാവും താന്‍ മുലയൂട്ടുന്ന കുഞ്ഞിനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലായിപ്പോകും. ഗര്‍ഭവതിയായ ഏതൊരു സ്ത്രീയും തന്‍റെ ഗര്‍ഭത്തിലുള്ളത് പ്രസവിച്ചു പോകുകയും ചെയ്യും. ജനങ്ങളെ മത്തുപിടിച്ചവരായി നിനക്ക് കാണുകയും ചെയ്യാം. (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) അവര്‍ ലഹരി ബാധിച്ചവരല്ല. പക്ഷെ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ കഠിനമാകുന്നു
ninnal at kanunna divasam etearu mulakeatukkunna matavum tan mulayuttunna kunninepparri asrad'dhayilayippeakum. garbhavatiyaya etearu striyum tanre garbhattilullat prasaviccu peakukayum ceyyum. janannale mattupiticcavarayi ninakk kanukayum ceyyam. (yathart'thattil) avar lahari badhiccavaralla.pakse, allahuvinre siksa kathinamakunnu
niṅṅaḷ at kāṇunna divasaṁ ēteāru mulakeāṭukkunna mātāvuṁ tān mulayūṭṭunna kuññineppaṟṟi aśrad'dhayilāyippēākuṁ. garbhavatiyāya ēteāru strīyuṁ tanṟe garbhattiluḷḷat prasaviccu pēākukayuṁ ceyyuṁ. janaṅṅaḷe mattupiṭiccavarāyi ninakk kāṇukayuṁ ceyyāṁ. (yathārt'thattil) avar lahari bādhiccavaralla.pakṣe, allāhuvinṟe śikṣa kaṭhinamākunnu
നിങ്ങള്‍ അത് കാണുന്ന ദിവസം ഏതൊരു മുലകൊടുക്കുന്ന മാതാവും താന്‍ മുലയൂട്ടുന്ന കുഞ്ഞിനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലായിപ്പോകും. ഗര്‍ഭവതിയായ ഏതൊരു സ്ത്രീയും തന്‍റെ ഗര്‍ഭത്തിലുള്ളത് പ്രസവിച്ചു പോകുകയും ചെയ്യും. ജനങ്ങളെ മത്തുപിടിച്ചവരായി നിനക്ക് കാണുകയും ചെയ്യാം. (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) അവര്‍ ലഹരി ബാധിച്ചവരല്ല.പക്ഷെ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ കഠിനമാകുന്നു
ninnalatu kanunnalile avasthayea; mulayuttunna matakkal tannalute kunnunnale marakkum. garbhinikal prasaviccupeakum. janannale laharibadhitareppeale ninakkann kanam. yatharthattilavar laharibadhitaralla. ennal allahuvinre siksa atramatram ghearamayirikkum
niṅṅaḷatu kāṇunnāḷile avasthayēā; mulayūṭṭunna mātākkaḷ taṅṅaḷuṭe kuññuṅṅaḷe maṟakkuṁ. garbhiṇikaḷ prasaviccupēākuṁ. janaṅṅaḷe laharibādhitareppēāle ninakkann kāṇāṁ. yathārthattilavar laharibādhitaralla. ennāl allāhuvinṟe śikṣa atramātraṁ ghēāramāyirikkuṁ
നിങ്ങളതു കാണുംനാളിലെ അവസ്ഥയോ; മുലയൂട്ടുന്ന മാതാക്കള്‍ തങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ മറക്കും. ഗര്‍ഭിണികള്‍ പ്രസവിച്ചുപോകും. ജനങ്ങളെ ലഹരിബാധിതരെപ്പോലെ നിനക്കന്ന് കാണാം. യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ ലഹരിബാധിതരല്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ അത്രമാത്രം ഘോരമായിരിക്കും

Maltese

Fil-Jum li tarawha (dik is-Siegħa), kull mara tredda' twarrab (u tittraskura) lil min kienet tredda', kull mara tqila teħles mit-toqol tagħha (qabe/ iz-zmien), u tara n- nies (f'dagħdigħa bħallikieku) fis-sakra, bla ma jkunu fis- sakra, izda qalil ikun il-kastig ta' Alla
Fil-Jum li tarawha (dik is-Siegħa), kull mara tredda' twarrab (u tittraskura) lil min kienet tredda', kull mara tqila teħles mit-toqol tagħha (qabe/ iż-żmien), u tara n- nies (f'dagħdigħa bħallikieku) fis-sakra, bla ma jkunu fis- sakra, iżda qalil ikun il-kastig ta' Alla

Maranao

Sii ko alongan a maylay niyo to, na kalipatan o oman i pphakasoso so pphakasoson iyan, go mimbawata o oman i mawgat so ikawgat iyan: Go maylaing ka so manga manosiya a (lagid o) khikabbrg, a kna a ba siran khikabbrg: Na ogaid na so siksa o Allah a sangat (i kaadai kiran sa akal)

Marathi

Jya divasi tumhi to pahala, pratyeka dudha pajanari mata apalya dudha pinarya balala visarela ani sarva garbhavati striyanca garbhapata ho'ila, ani tumhi pahala ki loka madahosa disuna yetila, vastavika madahosa nasatila, parantu allahaca azaba (siksa- yatana) motha kathora ahe
Jyā divaśī tumhī tō pāhāla, pratyēka dūdha pājaṇārī mātā āpalyā dūdha piṇāṟyā bāḷālā visarēla āṇi sarva garbhavatī striyān̄cā garbhapāta hō'īla, āṇi tumhī pāhāla kī lōka madahōśa disūna yētīla, vāstavika madahōśa nasatīla, parantu allāhacā azāba (śikṣā- yātanā) mōṭhā kaṭhōra āhē
२. ज्या दिवशी तुम्ही तो पाहाल, प्रत्येक दूध पाजणारी माता आपल्या दूध पिणाऱ्या बाळाला विसरेल आणि सर्व गर्भवती स्त्रियांचा गर्भपात होईल, आणि तुम्ही पाहाल की लोक मदहोश दिसून येतील, वास्तविक मदहोश नसतील, परंतु अल्लाहचा अज़ाब (शिक्षा- यातना) मोठा कठोर आहे

Nepali

Juna dina tyasala'i timile dekhnechau, (avastha yo huncha ki) pratyeka dudha khva'une (ama) aphna dudha khane baccaharula'i birsidine chin ra pratyeka garbhavatiko garbhapata bha'ijane cha. Ra timile manisaharula'i nasa lageko avasthama dekhnechau, jabaki tiniharu nasa lageko hune chainan. Tara allahako sajaya bado kathora kuro ho
Juna dina tyasalā'ī timīlē dēkhnēchau, (avasthā yō huncha ki) pratyēka dūdha khvā'unē (āmā) āphnā dūdha khānē baccāharūlā'ī birsidinē chin ra pratyēka garbhavatīkō garbhapāta bha'ijānē cha. Ra timīlē mānisaharūlā'ī naśā lagēkō avasthāmā dēkhnēchau, jabaki tinīharū naśā lāgēkō hunē chainan. Tara allāhakō sajāya baḍō kaṭhōra kurō hō
जुन दिन त्यसलाई तिमीले देख्नेछौ, (अवस्था यो हुन्छ कि) प्रत्येक दूध ख्वाउने (आमा) आफ्ना दूध खाने बच्चाहरूलाई बिर्सिदिने छिन् र प्रत्येक गर्भवतीको गर्भपात भइजाने छ । र तिमीले मानिसहरूलाई नशा लगेको अवस्थामा देख्नेछौ, जबकि तिनीहरू नशा लागेको हुने छैनन् । तर अल्लाहको सजाय बडो कठोर कुरो हो ।

Norwegian

Den dag dere opplever det, vil ammende kvinner glemme sitt barn, og de svangre vil abortere. Og man vil anse menneskene for drukne, men de er ikke det. Men Guds straff er hard
Den dag dere opplever det, vil ammende kvinner glemme sitt barn, og de svangre vil abortere. Og man vil anse menneskene for drukne, men de er ikke det. Men Guds straff er hard

Oromo

Guyyaa ishee argitan, dubartiin hoosiftu hundi waan hoosiftu irraa ni dagatti(Dubartiin) ulfa qabdu hundi ulfa ishee garaa darbitiNamootas (sodaa irraa) machaa’aa agartaIsaan waa machaa'oo mitiGaruu adabbii Rabbiitu garmalee cimaadha

Panjabi

Jisa dina tusim usa nu dekhoge, tam hareka dudha pila'una vali apane dudha pinde bace nu bhula javegi. Ate hareka garabhavati apana garabha chada devagi ate loka tuhanu behosa vikha'i denage. Jadom ki uha behosa nahim honage. Sagom alaha di saza behada sakhata hai
Jisa dina tusīṁ usa nū dēkhōgē, tāṁ harēka dudha pilā'uṇa vālī āpaṇē dudha pīndē bacē nū bhula jāvēgī. Atē harēka garabhavatī āpaṇā garabha chaḍa dēvagī atē lōka tuhānū bēhōśa vikhā'ī dēṇagē. Jadōṁ ki uha bēhōśa nahīṁ hōṇagē. Sagōṁ alāha dī sazā bēhada saḵẖata hai
ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖੋਗੇ, ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਦੁੱਧ ਪਿਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਆਪਣੇ ਦੁੱਧ ਪੀਂਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਗਰਭਵਤੀ ਆਪਣਾ ਗਰਭ ਛੱਡ ਦੇਵਗੀ ਅਤੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੇਹੋਸ਼ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਬੇਹੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਬੇਹੱਦ ਸਖ਼ਤ ਹੈ।

Persian

آن روز كه ببينيدش، هر شيردهنده‌اى شيرخواره‌اش را از ياد ببرد و هر آبستنى بار خود بر زمين گذارد و مردم را چون مستان بينى، حال آنكه مست نيستند بلكه عذاب خدا شديد است
روزى كه آن را ببينيد، [از هول آن‌] هر شير دهنده‌اى شير خواره‌اش را از ياد مى‌برد و هر آبستنى بار خود را [بر زمين‌] مى‌نهد، و مردم را مست مى‌بينى حال آن كه مست نيستند، بلكه عذاب خدا شديد است
روزی که در آن بینید هر زن شیردهنده‌ای از نوزاد شیری‌اش غافل شود، و هر زن آبستنی [بی‌اختیار] وضع حمل کند و مردمان را مست بینی، و حال آنکه مست نباشند، ولی عذاب الهی سخت و سنگین است‌
روزی‌که آن را می‌بینید، هر مادر شیر دهی، (کودک) شیر خوارش از یاد خود می‌برد، و هر (زن) بارداری، بار خود را بر زمین می‌گذارد، و مردم را مست می‌بینی، در حالی‌که مست نیستند، و لیکن عذاب الله شدید است
روزی که آن را ببینید [مشاهده خواهید کرد که] هر مادر شیر دهنده ای از کودکی که شیرش می دهد، بی خبر می شود، و هر ماده بارداری بار خود را سقط می کند، و مردم را مست می بینی در حالی که مست نیستند، بلکه عذاب خدا بسیار سخت است
روزی که آن را ‌می‌بینید، [آنچنان وحشتناک است که] هر مادرِ شیرده‌ای [فرزندِ] شیرخوارش را فراموش می‌کند و هر [موجودِ] بارداری جنین خود را [بر زمین] می‌نهد و مردم را مست می‌بینی، در حالی که مست نیستند؛ بلکه عذاب الله شدید است
آن روز که آن هنگامه بزرگ را مشاهده کنید خواهید دید که هر زن شیرده طفل خود را (از هول) فراموش کند و هر آبستن بار رحم را بیفکند، و مردم را (از وحشت آن روز) بی‌خود و مست بنگری در صورتی که مست نیستند و لیکن عذاب خدا سخت است
روزی که بینیدش فراموش کند هر شیردهنده از آنچه شیر دهد و بگذارد هر زن بارداری بار خود را و بینی مردم را مست و نیستند مستان و لیکن عذاب خدا است سخت‌
روزى كه آن را ببينيد، هر شيردهنده‌اى آن را كه شير مى‌دهد [از ترس‌] فرو مى‌گذارد، و هر آبستنى بار خود را فرو مى‌نهد، و مردم را مست مى‌بينى و حال آنكه مست نيستند، ولى عذاب خدا شديد است
روزی که آن را ببینید، هر شیردهنده‌ای آن را که شیر می‌دهد (از شدت هراس) به فراموشی می‌سپارد و هر زن بارداری بار خود را فرو می‌نهد و مردم را مست می‌بینی، حال آنکه مست نیستند. ولی عذاب خدا شدید است
روزى که آن را مشاهده کنید، [از ترس و وحشت،] هر مادر شیردهى، شیرخواره‌اش را از یاد می‌برد، و هر باردارى، سقط جنین می‌کند. و مردم را مست مى‌بینى، ولى مست نیستند، بلکه عذاب خداوند شدید است
روزی که زلزله‌ی رستاخیز را می‌بینید (آن‌چنان هول و هراس سرتا پای مردمان را فرا می‌گیرد که حتّی) همه‌ی زنان شیردهی که پستان به دهان طفل شیرخوار خود نهاده‌اند، کودک خود را رها و فراموش می‌کنند. و جملگی زنان باردار (از خوف این صحنه‌ی بیمناک) سقط جنین می‌نمایند، و (تو ای بیننده!) مردمان را مست می‌بینی، ولی مست نیستند و بلکه عذاب خدا سخت (وحشتناک و هراس‌انگیز) است (و توازن ایشان را به هم زده است و لذا آنان را آشفته و خراب، با چشمان از حدقه به در آمده و با گامهای افتان و خیزان، و با وضع بی‌سر و سامان و حال پریشان می‌بینی)
روزی که آن را می‌بینید، (آنچنان وحشت سراپای همه را فرامی‌گیرد که) هر مادر شیردهی، کودک شیرخوارش را فراموش می‌کند؛ و هر بارداری جنین خود را بر زمین می‌نهد؛ و مردم را مست می‌بینی، در حالی که مست نیستند؛ ولی عذاب خدا شدید است
روزى كه آن را ببينيد، [از هول آن‌] هر شيردهنده‌اى آن را كه شير مى‌دهد از ياد ببرد و هر زن باردارى بار خويش بنهد، و مردم را مستان بينى- پندارى- و حال آنكه مست نيستند و ليكن عذاب خدا سخت است
روزی که آن را می بینید، هر مادر شیر دهی، (کودک) شیر خوارش از یاد خود می برد، و هر (زن) بارداری، بار خود را بر زمین می گذارد، و مردم را مست می بینی، در حالی که مست نیستند، و لیکن عذاب خدا شدید است

Polish

W tym Dniu, ktory wy zobaczycie, kazda karmiaca matka zapomni, kogo karmiła; a kazda ciezarna kobieta złozy swoj ciezar. Zobaczysz ludzi jakby pijanych, chociaz oni nie beda pijani. Lecz kara Boga bedzie straszna
W tym Dniu, który wy zobaczycie, każda karmiąca matka zapomni, kogo karmiła; a każda ciężarna kobieta złoży swój ciężar. Zobaczysz ludzi jakby pijanych, chociaż oni nie będą pijani. Lecz kara Boga będzie straszna

Portuguese

Um dia, quando o virdes, toda nutriz distrair-se-a de quem estiver amamentando e toda mulher gravida depora sua carga. E tu veras os homens ebrios, enquanto nao ebrios; mas o castigo de Allah sera veemente
Um dia, quando o virdes, toda nutriz distrair-se-á de quem estiver amamentando e toda mulher grávida deporá sua carga. E tu verás os homens ébrios, enquanto não ébrios; mas o castigo de Allah será veemente
No dia em que a presenciardes, casa nutriente esquecera o filho que amamenta; toda a gestante abortara; tu veras oshomens como ebrios, embora nao o estejam, porque o castigo de Deus sera severissimo
No dia em que a presenciardes, casa nutriente esquecerá o filho que amamenta; toda a gestante abortará; tu verás oshomens como ébrios, embora não o estejam, porque o castigo de Deus será severíssimo

Pushto

په هغې ورځ چې تاسو هغه ووینئ، چې هره تى وركوونكې به غافله شي له هغه (وړوكي) نه چې هغه ته تى وركوي او هره حمل والا به خپل حمل وغورځوي او ته به خلقو لره نشه وینې، حال دا چې دوى به نشه نه وي او لېكن د الله عذاب به ډېر سخت وي
په هغې ورځ چې تاسو هغه ووینئ، چې هره تى وركوونكې به غافله شي له هغه (وړوكي) نه چې هغه ته تى وركوي او هره حمل والا به خپل حمل وغورځوي او ته به خلقو لره نشه وینې، حال دا چې دوى به نشه نه وي او لېكن د الله عذاب به ډېر سخت وي

Romanian

In Ziua cand il veti vedea, fiece femeie care alapteaza va uita ceea ce alapteaza, fiece femeie insarcinata isi va lepada povara. Vei vedea oamenii beti, chiar daca nu vor fi beti. Osanda lui Dumnezeu va fi apriga
În Ziua când îl veţi vedea, fiece femeie care alăptează va uita ceea ce alăptează, fiece femeie însărcinată îşi va lepăda povara. Vei vedea oamenii beţi, chiar dacă nu vor fi beţi. Osânda lui Dumnezeu va fi aprigă
Zi tu martor el seara infirmiera mama vointa înlatura her copilas gravida muiere abort her fetus. Tu vedea popor staggering as ei îmbata însera ei nu îmbata. Acesta exista dumnezeu retribution exista asa awesome
In ziua in care il veþi vedea, va uita fiecare femeie care alapteaza pe cel pe care ea il alapta ºi fiecare femeie insarcinata va lepada sarcina ei, iar pe oameni ii vei vedea ameþ
În ziua în care îl veþi vedea, va uita fiecare femeie care alãpteazã pe cel pe care ea îl alãpta ºi fiecare femeie însãrcinatã va lepãda sarcina ei, iar pe oameni îi vei vedea ameþ

Rundi

Umusi muzobona uwo muhero w’Isi umukenyezi uwariwe wese yonsa azokwibagira ikibondo yonsa, n’uwufise imbanyi akazo kwibaruka imbanyi yiwe hataragera, hanyuma ukazobona abantu baborewe mugabo nabo bataborewe mugabo bikazoba ari ibihano vy’Imana bikaze cane

Russian

In Ziua cand il veti vedea, fiece femeie care alapteaza va uita ceea ce alapteaza, fiece femeie insarcinata isi va lepada povara. Vei vedea oamenii beti, chiar daca nu vor fi beti. Osanda lui Dumnezeu va fi apriga
В день, когда вы увидите его [наступление Часа], (от сильного страха) забудет каждая кормящая (мать) того, кого она кормила, а каждая обладательница ноши [беременная] сложит свою ношу [разродится]. И увидишь ты людей похожими на пьяных, но они не пьяны (а от сильного страха они лишились разума). Но, однако, наказание Аллаха – сильно
V tot den', kogda vy uvidite yego, kazhdaya kormyashchaya mat' zabudet togo, kogo ona kormila, a kazhdaya beremennaya zhenshchina vykinet svoy plod. Ty uvidish' lyudey p'yanymi, no oni ne budut p'yany, zato mucheniya ot Allakha budut tyazhki
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки
V tot den', kogda vy uvidite yego, kazhdaya kormilitsa brosit togo, kogo kormila oni; kazhdaya beremennaya vykinet bremya svoye; uvidish' lyudey p'yanymi, togda kak oni ne budut p'yany: eto ot togo, chto kazn' Bozhiya budet porazitel'na
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они; каждая беременная выкинет бремя свое; увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны: это от того, что казнь Божия будет поразительна
V tot den', kak vy yego uvidite, kazhdaya kormyashchaya zabudet togo, kogo kormila, a kazhdaya obladatel'nitsa noshi slozhit svoyu noshu. I uvidish' ty lyudey p'yanymi, no oni ne p'yany. No nakazaniye Allakha - sil'no
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. Но наказание Аллаха - сильно
V etot den', kotoryy vy [nepremenno] uvidite, vsyakaya kormyashchaya mat' otrinet svoyego mladentsa i vsyakaya beremennaya zhenshchina vykinet plod svoy. Uvidish' ty lyudey, [shatayushchikhsya, kak] p'yanyye, no ne p'yany oni, a [ustrasheny] surovym nakazaniyem Allakha
В этот день, который вы [непременно] увидите, всякая кормящая мать отринет своего младенца и всякая беременная женщина выкинет плод свой. Увидишь ты людей, [шатающихся, как] пьяные, но не пьяны они, а [устрашены] суровым наказанием Аллаха
V tot Den' vy uvidite takoy velikiy uzhas, chto kormyashchaya zabudet togo, kogo ona kormit, a beremennaya zhenshchina vykinet svoy plod do sroka ot strakha i sil'nogo ispuga. Tot, kto posmotrit, uvidit, kakiye v tot Den' u lyudey budut rasteryannyye vzglyady i kachayushchayasya pokhodka, i podumayet, chto oni p'yanyye, khotya na samom dele oni ne p'yany. Velikiy uzhas, kotoryy oni uvidyat, i sil'nyy strakh pered nakazaniyem Allakha lishat ikh spokoystviya i ravnovesiya
В тот День вы увидите такой великий ужас, что кормящая забудет того, кого она кормит, а беременная женщина выкинет свой плод до срока от страха и сильного испуга. Тот, кто посмотрит, увидит, какие в тот День у людей будут растерянные взгляды и качающаяся походка, и подумает, что они пьяные, хотя на самом деле они не пьяны. Великий ужас, который они увидят, и сильный страх перед наказанием Аллаха лишат их спокойствия и равновесия
V tot Den', Kak vy uvidite yego, Kazhdaya mat', kormyashchaya mladentsa, zabudet pro nego, A kazhdaya beremennaya slozhit svoyu noshu; I ty uvidish' p'yanymi lyudey, Khotya oni p'yany ne budut, A eto (budet ottogo), Chto nakazaniye Allakha budet strashnym
В тот День, Как вы увидите его, Каждая мать, кормящая младенца, забудет про него, А каждая беременная сложит свою ношу; И ты увидишь пьяными людей, Хотя они пьяны не будут, А это (будет оттого), Что наказание Аллаха будет страшным

Serbian

Тада када угледате Судњи дан, заборавиће свака дојиља своје дете, а свака трудница ће свој плод да побаци и ти ћеш да видиш пијане људе, а они неће да буду пијани, него ће тако изгледати због страшне Божје казне

Shona

Zuva iro muchazviona, amai vose vanoyamwisa vachakanganwa rusvava rwavo, uye (amai) avo vakazvitakura (vane mimba) vachadonhedza icho chavakasenga (mwana ari mudumbu), uye muchaona vanhu vachinge sevakadhakwa, asi vanenge vasina kudhakwa, asi kuti marwadzo aAllah achange ari makuru

Sindhi

جنھن ڏينھن اُن کي ڏسندؤ (تنھن ڏينھن) سڀڪا کير پياريندڙ جنھن کي کير پياريندي ھوندي تنھن کي (دھشت کان) وساريندي ۽ سڀڪا ڳڀ واري پنھنجي ڳڀ کي ڪيريندي ۽ ماڻھن کي بيھوش ڏسندين حالانڪ اُھي بيھوش نه ھوندا پر الله جو عذاب سخت آھي

Sinhala

(nabiye!) edinadi, kiri povamin sitina sæma mavakma taman kiri povana ladaruva amataka kara damanniya. sæma gæbiniyakagema gæbbara sindi visiri yanu oba dakinnehiya. minisun sihi buddhiya sindi giyavun vasayen sitinu oba dakinnehiya. ovunge (sihi buddhiya sindi yamata hetuva) bi matin nova. allahge danduvama niyata vasayenma itamat darunuya. (eya dæka tigæssi ovunge sihi buddhiya sindi yanu æta)
(nabiyē!) edinadī, kiri povamin siṭina sǣma mavakma taman kiri povana ḷadaruvā amataka kara damannīya. sǣma gæbiṇiyakagēma gæbbara sin̆dī visirī yanu oba dakinnehiya. minisun sihi buddhiya sin̆dī giyavun vaśayen siṭinu oba dakinnehiya. ovungē (sihi buddhiya sin̆dī yāmaṭa hētuva) bī matin nova. allāhgē dan̆ḍuvama niyata vaśayenma itāmat daruṇuya. (eya dæka tigæssī ovungē sihi buddhiya sin̆dī yanu æta)
(නබියේ!) එදිනදී, කිරි පොවමින් සිටින සෑම මවක්ම තමන් කිරි පොවන ළදරුවා අමතක කර දමන්නීය. සෑම ගැබිණියකගේම ගැබ්බර සිඳී විසිරී යනු ඔබ දකින්නෙහිය. මිනිසුන් සිහි බුද්ධිය සිඳී ගියවුන් වශයෙන් සිටිනු ඔබ දකින්නෙහිය. ඔවුන්ගේ (සිහි බුද්ධිය සිඳී යාමට හේතුව) බී මතින් නොව. අල්ලාහ්ගේ දඬුවම නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් දරුණුය. (එය දැක තිගැස්සී ඔවුන්ගේ සිහි බුද්ධිය සිඳී යනු ඇත)
numbala eya dakina dina, kiri dena sæma mavakma taman kiri dena ayagen (tama avadhanaya) venatakata yomu karayi. tavada daru gæb gat sæma katakma æyage gæbbara (bima) helayi. tavada numba janaya mat bavin sitinu dakiyi. namut ovun mat bavin noveti. enamut allahge danduvama ita dædiya
num̆balā eya dakina dina, kiri dena sǣma mavakma taman kiri dena ayagen (tama avadhānaya) venatakaṭa yomu karayi. tavada daru gæb gat sǣma katakma æyagē gæbbara (bima) heḷayi. tavada num̆ba janayā mat bavin siṭinu dakiyi. namut ovun mat bavin noveti. enamut allāhgē dan̆ḍuvama itā dæḍiya
නුඹලා එය දකින දින, කිරි දෙන සෑම මවක්ම තමන් කිරි දෙන අයගෙන් (තම අවධානය) වෙනතකට යොමු කරයි. තවද දරු ගැබ් ගත් සෑම කතක්ම ඇයගේ ගැබ්බර (බිම) හෙළයි. තවද නුඹ ජනයා මත් බවින් සිටිනු දකියි. නමුත් ඔවුන් මත් බවින් නොවෙති. එනමුත් අල්ලාහ්ගේ දඬුවම ඉතා දැඩිය

Slovak

Dni ona svedok it vecer nursing matka will discard ju infant pregnant zensky abort ju fetus. Ona see ludia staggering mat rad they intoxicated vecer they nie intoxicated This je GOD's retribution bol so awesome

Somali

Maalinta marka aad arki doontaan, haweeney kastoo ilmo nuujinaysay waxay ka tegi doontaa isku daran darti ilmahay naaska nuujisay, oo haweeney walboo uur leh way dhicin doontaa waxa ay uur ku siddo, oo waxaad arki doontaa dadka oo sakhraansan, mana ahaan doonaan kuwo sakhraansan, laakiinse Cadaabka Ilaahay baa ahaan doonta mid aad u Daran
Waana Maalintaad Arkaysaan Iyadooy Halmaami Mid wax Nuujisa Dhammaanteed waxay Nuujinaysay, ooy Dejin (Tuuri) mid Kastoo Uur leh Uurkeeda, waxaadna Arkaysaa Dadkoo Waalan, mana aha kuwo (dhab) u Waalan ee Cadaabka Eebaa Daran
Waana Maalintaad Arkaysaan Iyadooy Halmaami Mid wax Nuujisa Dhammaanteed waxay Nuujinaysay, ooy Dejin (Tuuri) mid Kastoo Uur leh Uurkeeda, waxaadna Arkaysaa Dadkoo Waalan, mana aha kuwo (dhab) u Waalan ee Cadaabka Eebaa Daran

Sotho

Mohla letsatsi leo le tlang ho e bona, motsoetse e mong le e mong o tla lebala ho ants’a lesea la hae le eena mokhachane o tla beleha lesea le’a s’o ho be maemong; uena, ke mohla o tla bona e ka batho ba tahiloe, le hoja ba sa tahoa: khalefo ea Allah e tlabae boima

Spanish

El dia que llegue, abandonara toda nodriza a su lactante, toda embarazada abortara [por el terror de ese dia], y veras a los hombres como ebrios, pero no estaran ebrios sino que padeceran el castigo severo de Allah
El día que llegue, abandonará toda nodriza a su lactante, toda embarazada abortará [por el terror de ese día], y verás a los hombres como ebrios, pero no estarán ebrios sino que padecerán el castigo severo de Allah
Ese dia vereis que las madres que esten amamantando abandonaran a sus pequenos, y toda mujer embarazada abortara (debido al terror de dicho dia); y veras a los hombres como si estuvieran ebrios, sin estarlo, debido a la severidad del castigo de Al-lah
Ese día veréis que las madres que estén amamantando abandonarán a sus pequeños, y toda mujer embarazada abortará (debido al terror de dicho día); y verás a los hombres como si estuvieran ebrios, sin estarlo, debido a la severidad del castigo de Al-lah
Ese dia veran que las madres que esten amamantando abandonaran a sus pequenos, y toda mujer embarazada abortara (debido al terror de dicho dia); y veras a los hombres como si estuvieran ebrios, sin estarlo, debido a la severidad del castigo de Al-lah
Ese día verán que las madres que estén amamantando abandonarán a sus pequeños, y toda mujer embarazada abortará (debido al terror de dicho día); y verás a los hombres como si estuvieran ebrios, sin estarlo, debido a la severidad del castigo de Al-lah
Cuando eso ocurra, toda nodriza olvidara a su lactante, toda embarazada abortara. Los hombres pareceran, sin estarlo, ebrios. El castigo de Ala sera severo
Cuando eso ocurra, toda nodriza olvidará a su lactante, toda embarazada abortará. Los hombres parecerán, sin estarlo, ebrios. El castigo de Alá será severo
El Dia en que la presencieis, toda nodriza abandonara a su lactante y toda embarazada abortara; y te parecera que la humanidad esta ebria, pero no estan ebrios --sino que [su temor a] el castigo de Dios sera muy intenso
El Día en que la presenciéis, toda nodriza abandonará a su lactante y toda embarazada abortará; y te parecerá que la humanidad está ebria, pero no están ebrios --sino que [su temor a] el castigo de Dios será muy intenso
El dia que llegue, las mujeres que esten amamantando a sus hijos se desentenderan de ellos, las embarazadas abortaran [por el terror], y veras a las personas caminar como ebrios, pero no estaran ebrios sino que el castigo de Dios sera intenso
El día que llegue, las mujeres que estén amamantando a sus hijos se desentenderán de ellos, las embarazadas abortarán [por el terror], y verás a las personas caminar como ebrios, pero no estarán ebrios sino que el castigo de Dios será intenso
El dia en que lo veais, olvidara toda nodriza a su lactante y toda embarazada abortara y veras a las gentes ebrias, pero no estaran ebrias sino que el castigo de Dios sera severo
El día en que lo veáis, olvidará toda nodriza a su lactante y toda embarazada abortará y verás a las gentes ebrias, pero no estarán ebrias sino que el castigo de Dios será severo

Swahili

Siku mtakapokiona Kiyama kimesima, mama atamsahau mtoto wake mchanga aliyempa titi lake kunyoya kwa shida iliyomshukia, mwenye mimba ataharibu mimba yake kwa babaiko na akili za watu zitapotea watakuwa ni kama walevi kwa tukio hilo kubwa na babaiko na hali wao si walevi wa pombe, lakini ni ukali wa adhabu ndio uliowapoteza akili zao na hisia zao
Siku mtapo iona, kila mwenye kunyonyesha atamsahau amnyonyeshaye, na kila mwenye mimba ataharibu mimba yake. Na utaona watu wamelewa, na kumbe hawakulewa. Lakini adhabu ya Mwenyezi Mungu ni kali

Swedish

Den Dag ni ser den komma skall varje kvinna som ammar sitt barn lata det ligga, forlamad av fasa, och varje havande kvinna i sin forskrackelse foda fram sitt foster i fortid, och manniskorna skall ses [ragla som] druckna, fastan de inte ar druckna; nej, [det ar radslan for] Guds stranga straff [som driver dem fran vettet]
Den Dag ni ser den komma skall varje kvinna som ammar sitt barn låta det ligga, förlamad av fasa, och varje havande kvinna i sin förskräckelse föda fram sitt foster i förtid, och människorna skall ses [ragla som] druckna, fastän de inte är druckna; nej, [det är rädslan för] Guds stränga straff [som driver dem från vettet]

Tajik

On ruz, ki ʙuʙinedas, har sirdihande sirxoraasro az jod ʙiʙarad va har homilae ʙori xudro, ʙar zamin guzorad va mardumro cun maston ʙini, hol on ki mast nestand, ʙalki azoʙi Xudo saxt ast
On rūz, ki ʙuʙinedaş, har şirdihande şirxoraaşro az jod ʙiʙarad va har homilae ʙori xudro, ʙar zamin guzorad va mardumro cun maston ʙinī, hol on ki mast nestand, ʙalki azoʙi Xudo saxt ast
Он рӯз, ки бубинедаш, ҳар ширдиҳанде ширхораашро аз ёд бибарад ва ҳар ҳомилае бори худро, бар замин гузорад ва мардумро чун мастон бинӣ, ҳол он ки маст нестанд, балки азоби Худо сахт аст
On ruz, ʙarpo sudani qijomatro ʙuʙined, ki har sirdihanda az tifle, ki sir medihad, ƣofil savad va har zani ʙordor ʙori sikami xudro ʙar zamin guzorad va mardumro cun mast ʙini, hol on ki mast nestand, ʙalki azoʙi Alloh ʙisjor saxt ast, ki aqlu idrokasonro raʙudaast
On rūz, ʙarpo şudani qijomatro ʙuʙined, ki har şirdihanda az tifle, ki şir medihad, ƣofil şavad va har zani ʙordor ʙori şikami xudro ʙar zamin guzorad va mardumro cun mast ʙinī, hol on ki mast nestand, ʙalki azoʙi Alloh ʙisjor saxt ast, ki aqlu idrokaşonro raʙudaast
Он рӯз, барпо шудани қиёматро бубинед, ки ҳар ширдиҳанда аз тифле, ки шир медиҳад, ғофил шавад ва ҳар зани бордор бори шиками худро бар замин гузорад ва мардумро чун маст бинӣ, ҳол он ки маст нестанд, балки азоби Аллоҳ бисёр сахт аст, ки ақлу идрокашонро рабудааст
Ruze, ki onro meʙined, [on cunon vahsatnok ast, ki] har modari sirdehe [farzandi] sirxorasro faromus mekunad va har [mavcudi] ʙordore canini xudro [ʙar zamin] menihad va mardumro mast meʙini, dar hole ki mast nestand, ʙalki azoʙi Alloh taolo sadid ast
Rūze, ki onro meʙined, [on cunon vahşatnok ast, ki] har modari şirdehe [farzandi] şirxoraşro faromūş mekunad va har [mavçudi] ʙordore çanini xudro [ʙar zamin] menihad va mardumro mast meʙinī, dar hole ki mast nestand, ʙalki azoʙi Alloh taolo şadid ast
Рӯзе, ки онро мебинед, [он чунон ваҳшатнок аст, ки] ҳар модари ширдеҳе [фарзанди] ширхорашро фаромӯш мекунад ва ҳар [мавҷуди] бордоре ҷанини худро [бар замин] мениҳад ва мардумро маст мебинӣ, дар ҳоле ки маст нестанд, балки азоби Аллоҳ таоло шадид аст

Tamil

annalil paluttik kontirukkum ovvoru tayum, tan paluttum kulantaiyai marantuvituvataiyum ovvoru karppinip pennin karuvum citaintu vituvataiyum ninkal kanpirkal. (Napiye!) Manitarkalai mati mayankiyavarkalaka nir kanpir. Avarkal (matiyilakkum karanam) potaiyinal alla. Allahvutaiya vetanai mikka katinamanatu. (Ataik kantu titukkittu avarkal matiyilantu vituvarkal)
annāḷil pālūṭṭik koṇṭirukkum ovvoru tāyum, tāṉ pālūṭṭum kuḻantaiyai maṟantuviṭuvataiyum ovvoru karppiṉip peṇṇiṇ karuvum citaintu viṭuvataiyum nīṅkaḷ kāṇpīrkaḷ. (Napiyē!) Maṉitarkaḷai mati mayaṅkiyavarkaḷāka nīr kāṇpīr. Avarkaḷ (matiyiḻakkum kāraṇam) pōtaiyiṉāl alla. Allāhvuṭaiya vētaṉai mikka kaṭiṉamāṉatu. (Ataik kaṇṭu tiṭukkiṭṭu avarkaḷ matiyiḻantu viṭuvārkaḷ)
அந்நாளில் பாலூட்டிக் கொண்டிருக்கும் ஒவ்வொரு தாயும், தான் பாலூட்டும் குழந்தையை மறந்துவிடுவதையும் ஒவ்வொரு கர்ப்பினிப் பெண்ணிண் கருவும் சிதைந்து விடுவதையும் நீங்கள் காண்பீர்கள். (நபியே!) மனிதர்களை மதி மயங்கியவர்களாக நீர் காண்பீர். அவர்கள் (மதியிழக்கும் காரணம்) போதையினால் அல்ல. அல்லாஹ்வுடைய வேதனை மிக்க கடினமானது. (அதைக் கண்டு திடுக்கிட்டு அவர்கள் மதியிழந்து விடுவார்கள்)
annalil, paluttik kontirukkum ovvoru tayum tan uttum kulantaiyai marantu vituvataiyum, ovvoru karppiniyum tan cumaiyai inru vituvataiyum ninkal kanpirkal; melum, manitarkalai mati mayankiyavarkalaka irukka kanpir; eninum (atu matuvinal erpatta) mati mayakkamalla anal allahvin vetanai mikak katumaiyanatakum
annāḷil, pālūṭṭik koṇṭirukkum ovvoru tāyum tāṉ ūṭṭum kuḻantaiyai maṟantu viṭuvataiyum, ovvoru karppiṇiyum taṉ cumaiyai īṉṟu viṭuvataiyum nīṅkaḷ kāṇpīrkaḷ; mēlum, maṉitarkaḷai mati mayaṅkiyavarkaḷāka irukka kāṇpīr; eṉiṉum (atu matuviṉāl ēṟpaṭṭa) mati mayakkamalla āṉāl allāhviṉ vētaṉai mikak kaṭumaiyāṉatākum
அந்நாளில், பாலூட்டிக் கொண்டிருக்கும் ஒவ்வொரு தாயும் தான் ஊட்டும் குழந்தையை மறந்து விடுவதையும், ஒவ்வொரு கர்ப்பிணியும் தன் சுமையை ஈன்று விடுவதையும் நீங்கள் காண்பீர்கள்; மேலும், மனிதர்களை மதி மயங்கியவர்களாக இருக்க காண்பீர்; எனினும் (அது மதுவினால் ஏற்பட்ட) மதி மயக்கமல்ல ஆனால் அல்லாஹ்வின் வேதனை மிகக் கடுமையானதாகும்

Tatar

Ул көнне күргән һәр имезүче хатын имезә торган баласын онытыр, вә һәр йөкле хатын йөген вакытсыз төшерер, вә ул көндә кешеләрне исерек күрерсең, алар хәмер эчеп исерек түгел, ләкин Аллаһ ґәзабы катыдыр, куркып гакыллары китәр

Telugu

a roju avarincinappudu, palicce prati stri tana cantibiddanu maracipovatanni, garbhavati ayina prati stri, tana garbhanni kolpovatanni nivu custavu. Mariyu manavulandarini mattulo unnatlu nivu custavu. Kani (vastavaniki) varu tragi (mattulo) undaru. Kani allah siksaye anta tivranga untundi
ā rōju āvarin̄cinappuḍu, pāliccē prati strī tana caṇṭibiḍḍanu maracipōvaṭānni, garbhavati ayina prati strī, tana garbhānni kōlpōvaṭānni nīvu cūstāvu. Mariyu mānavulandarinī mattulō unnaṭlu nīvu cūstāvu. Kānī (vāstavāniki) vāru trāgi (mattulō) uṇḍaru. Kāni allāh śikṣayē anta tīvraṅgā uṇṭundi
ఆ రోజు ఆవరించినప్పుడు, పాలిచ్చే ప్రతి స్త్రీ తన చంటిబిడ్డను మరచిపోవటాన్ని, గర్భవతి అయిన ప్రతి స్త్రీ, తన గర్భాన్ని కోల్పోవటాన్ని నీవు చూస్తావు. మరియు మానవులందరినీ మత్తులో ఉన్నట్లు నీవు చూస్తావు. కానీ (వాస్తవానికి) వారు త్రాగి (మత్తులో) ఉండరు. కాని అల్లాహ్ శిక్షయే అంత తీవ్రంగా ఉంటుంది
ఆనాడు మీరు దాన్ని చూస్తారు… పాలుపట్టే ప్రతి తల్లీ పాలు త్రాగే తన పసికందును మరచిపోతుంది. గర్భవతుల గర్భాలూ పడిపోతాయి. ప్రజలు మైకంలో తూలుతున్నట్లు నీకు కనిపిస్తారు. వాస్తవానికి వారు మైకంలో ఉండరు. అయితే అల్లాహ్‌ (తరఫున వచ్చిపడిన) విపత్తు అత్యంత తీవ్రంగా ఉంటుంది

Thai

wan thi phwk cea ca hen man khux mænm thuk khn ca tktalung lum sing thi nang kalang hı nm kæ luk xxn læa hying tang khrrph thuk khn ca khlxd luk thi xyu nı khrrph khxng nang xxk ma læa cea ca hen mnusʹy xyu nı sphaph munmea thang «thi phwk khea midi mea læa tæwakar lngthosʹ khx ngxallxhˌ nan runræng ying nak
wạn thī̀ phwk cêā ca h̄ĕn mạn khụ̄x mæ̀nm thuk khn ca tktalụng lụ̄m s̄ìng thī̀ nāng kảlạng h̄ı̂ nm kæ̀ lūk x̀xn læa h̄ỵing tậng khrrp̣h̒ thuk khn ca khlxd lūk thī̀ xyū̀ nı khrrp̣h̒ k̄hxng nāng xxk mā læa cêā ca h̄ĕn mnus̄ʹy̒ xyū̀ nı s̄p̣hāph mụnmeā thậng «thī̀ phwk k̄heā midị̂ meā læa tæ̀ẁākār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ nận runræng yìng nạk
วันที่พวกเจ้าจะเห็นมันคือ แม่นมทุกคนจะตกตะลึงลืมสิ่งที่นางกำลังให้นมแก่ลูกอ่อนและหญิงตั้งครรภ์ทุกคนจะคลอดลูกที่อยู่ในครรภ์ของนางออกมา และเจ้าจะเห็นมนุษย์อยู่ในสภาพมึนเมา ทั้ง ๆ ที่พวกเขามิได้เมา และแต่ว่าการลงโทษของอัลลอฮฺนั้นรุนแรงยิ่งนัก
wan thi phwk cea ca hen man khux mænm thuk khn ca tktalung lum sing thi nang kalang hı nm kæ luk xxn læa hying tang khrrph thuk khn ca khlxd luk thi xyu nı khrrph khxng nang xxk ma læa cea ca hen mnusʹy xyu nı sphaph munmea thang «thi phwk khea midi mea læa tæwakar lngthosʹ khx ngxallxh nan runræng ying nak
wạn thī̀ phwk cêā ca h̄ĕn mạn khụ̄x mæ̀nm thuk khn ca tktalụng lụ̄m s̄ìng thī̀ nāng kảlạng h̄ı̂ nm kæ̀ lūk x̀xn læa h̄ỵing tậng khrrp̣h̒ thuk khn ca khlxd lūk thī̀ xyū̀ nı khrrp̣h̒ k̄hxng nāng xxk mā læa cêā ca h̄ĕn mnus̄ʹy̒ xyū̀ nı s̄p̣hāph mụnmeā thậng «thī̀ phwk k̄heā midị̂ meā læa tæ̀ẁākār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ nận runræng yìng nạk
วันที่พวกเจ้าจะเห็นมันคือ แม่นมทุกคนจะตกตะลึงลืมสิ่งที่นางกำลังให้นมแก่ลูกอ่อน และหญิงตั้งครรภ์ทุกคนจะคลอดลูกที่อยู่ในครรภ์ของนางออกมา และเจ้าจะเห็นมนุษย์อยู่ในสภาพมึนเมา ทั้ง ๆ ที่พวกเขามิได้เมา และแต่ว่าการลงโทษของอัลลอฮ์นั้นรุนแรงยิ่งนัก

Turkish

Onu gordugunuz gun, butun emzikli kadınlar; cocuklarını bile unutup bırakır, her gebe kadın, cocugunu dusurur ve insanları sarhos gorursun, fakat sarhos degildir onlar, ancak Allah'ın azabı pek cetindir
Onu gördüğünüz gün, bütün emzikli kadınlar; çocuklarını bile unutup bırakır, her gebe kadın, çocuğunu düşürür ve insanları sarhoş görürsün, fakat sarhoş değildir onlar, ancak Allah'ın azabı pek çetindir
Onu gordugunuz gun, her emzikli kadın emzirdigi cocugu unutur, her gebe kadın cocugunu dusurur. Insanları da sarhos bir halde gorursun. Oysa onlar sarhos degillerdir; fakat Allah´ın azabı cok dehsetlidir
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın emzirdiği çocuğu unutur, her gebe kadın çocuğunu düşürür. İnsanları da sarhoş bir halde görürsün. Oysa onlar sarhoş değillerdir; fakat Allah´ın azabı çok dehşetlidir
Onu gordugunuz gun, her emzikli kendi emzirdigini unutup gececek ve her gebe kendi yukunu dusurecektir. Insanları da sarhos olmus gorursun, oysa onlar sarhos degillerdir. Ancak Allah'ın azabı pek siddetlidir
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kendi emzirdiğini unutup geçecek ve her gebe kendi yükünü düşürecektir. İnsanları da sarhoş olmuş görürsün, oysa onlar sarhoş değillerdir. Ancak Allah'ın azabı pek şiddetlidir
Onu goreceginiz gun, her emzikli kadın emzirdiginden gecer ve her yuklu kadın cocugunu dogurur. Insanları da hep sarhos gorursun. Halbuki sarhos degillerdir. Fakat Allah’ın azabı cok siddetlidir
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirdiğinden geçer ve her yüklü kadın çocuğunu doğurur. İnsanları da hep sarhoş görürsün. Halbuki sarhoş değillerdir. Fakat Allah’ın azabı çok şiddetlidir
O gunu bir gorseniz, emzikli olan her kadın emzirdigini bırakıp gecer ve her gebe kadın tasıdıgını dusurur. Insanları (o gun) sarhos (gibi) gorursun, halbuki sarhos degildirler; ama (ne var ki) Allah´ın azabı oldukca siddetlidir
O günü bir görseniz, emzikli olan her kadın emzirdiğini bırakıp gecer ve her gebe kadın taşıdığını düşürür. İnsanları (o gün) sarhoş (gibi) görürsün, halbuki sarhoş değildirler; ama (ne var ki) Allah´ın azabı oldukça şiddetlidir
Kıyameti goren her emzikli kadın emzirdigini unutur, her hamile kadın cocugunu dusurur. Insanları sarhos gibi gorursun oysa sarhos degildirler, fakat bu sadece Allah'ın azabının cetin olmasındandır
Kıyameti gören her emzikli kadın emzirdiğini unutur, her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş gibi görürsün oysa sarhoş değildirler, fakat bu sadece Allah'ın azabının çetin olmasındandır
Onu goreceginiz gun, her emzikli kadin emzirdiginden gecer. Ve her hamile kadin cocugunu dusurur. Insanlari hep sarhos gorursun, halbuki sarhos degillerdir. Fakat Allah'in azabi cok siddetlidir
Onu göreceginiz gün, her emzikli kadin emzirdiginden geçer. Ve her hamile kadin çocugunu düsürür. Insanlari hep sarhos görürsün, halbuki sarhos degillerdir. Fakat Allah'in azabi çok siddetlidir
Onu gordugunuz gun, her emzikli kadın emzirdigi cocugu unutur, her gebe kadın cocugunu dusurur. Insanları da sarhos bir halde gorursun. Oysa onlar sarhos degillerdir; fakat Allah'ın azabı cok dehsetlidir
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın emzirdiği çocuğu unutur, her gebe kadın çocuğunu düşürür. İnsanları da sarhoş bir halde görürsün. Oysa onlar sarhoş değillerdir; fakat Allah'ın azabı çok dehşetlidir
Ona tanık oldugunuz gun, her emziren ana emzirdigini atar, her gebe kadın yukunu bırakır. Sarhos olmadıkları halde insanları sarhos gibi goreceksin. Halbuki ALLAH'ın cezası siddetlidir
Ona tanık olduğunuz gün, her emziren ana emzirdiğini atar, her gebe kadın yükünü bırakır. Sarhoş olmadıkları halde insanları sarhoş gibi göreceksin. Halbuki ALLAH'ın cezası şiddetlidir
Onu goreceginiz gun, her emzikli kadın emzirdiginden gecer. Ve her hamile kadın cocugunu dusurur. Insanları hep sarhos gorursun, halbuki sarhos degillerdir. Fakat Allah'ın azabı cok siddetlidir
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirdiğinden geçer. Ve her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları hep sarhoş görürsün, halbuki sarhoş değillerdir. Fakat Allah'ın azabı çok şiddetlidir
Onu goreceginiz gun, her emzikli (kadın) emzirdiginden gecer ve her hamile kadın cocugunu dusurur. Insanları hep sarhos gorursun, halbuki sarhos degillerdir. Fakat Allah´ın azabı siddetlidir
Onu göreceğiniz gün, her emzikli (kadın) emzirdiğinden geçer ve her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları hep sarhoş görürsün, halbuki sarhoş değillerdir. Fakat Allah´ın azabı şiddetlidir
Onu goreceginiz gun, her emzikli kadın emzirdiginden gecer. Ve her hamile kadın cocugunu dusurur. Insanları hep sarhos gorursun, halbuki sarhos degillerdir. Fakat Allah´ın azabı cok siddetlidir
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirdiğinden geçer. Ve her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları hep sarhoş görürsün, halbuki sarhoş değillerdir. Fakat Allah´ın azabı çok şiddetlidir
O sarsıntı ile karsılastıgınız gun butun cocuk emziren kadınlar memedeki cocuklarını bir yana bırakıverirler, butun hamile kadınlar cocuklarını dusururler, insanları sarhos gibi gorursun, oysa sarhos degildirler. Ama Allah´ın azabı agırdır
O sarsıntı ile karşılaştığınız gün bütün çocuk emziren kadınlar memedeki çocuklarını bir yana bırakıverirler, bütün hamile kadınlar çocuklarını düşürürler, insanları sarhoş gibi görürsün, oysa sarhoş değildirler. Ama Allah´ın azabı ağırdır
Onu gordugunuz gun, her emzikli kendi emzirdigini unutup gececek ve her gebe kendi yukunu dusurecektir. Insanları da sarhos olmus gorursun, oysa onlar sarhos degillerdir. Ancak Tanrı´nın azabı pek siddetlidir
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kendi emzirdiğini unutup geçecek ve her gebe kendi yükünü düşürecektir. İnsanları da sarhoş olmuş görürsün, oysa onlar sarhoş değillerdir. Ancak Tanrı´nın azabı pek şiddetlidir
Onu goreceginiz gun emzikli her (kadın kendi basının derdiyle) emzirdigini unutup gecer, yuklu her (gebe kadın) yukunu (cocugunu) dusurur. Insanları serhos (olmus gibi) gorursun. Halbuki onlar serhos degildirler. Fakat Allahın azabı pek cetindir
Onu göreceğiniz gün emzikli her (kadın kendi başının derdiyle) emzirdiğini unutup geçer, yüklü her (gebe kadın) yükünü (çocuğunu) düşürür. İnsanları serhoş (olmuş gibi) görürsün. Halbuki onlar serhoş değildirler. Fakat Allahın azâbı pek çetindir
Onu goreceginiz gun; her emzikli emzirdigini unutur, her yuklu yukunu dusurur. Insanları sarhos gibi gorursun. Oysa sarhos degildirler, ama Allah´ın azabı pek cetindir
Onu göreceğiniz gün; her emzikli emzirdiğini unutur, her yüklü yükünü düşürür. İnsanları sarhoş gibi görürsün. Oysa sarhoş değildirler, ama Allah´ın azabı pek çetindir
Onu (kıyameti) gordugunuz gun, emziren kadınların hepsi, emzirdigini unutup bırakır (ilgilenmez). Yuk (bebek) tasıyan kadınların hepsi, tasıdıgı yuku (bebegini) dusurur. Ve insanları, sarhos olmadıkları halde sarhos gorursun. Ve lakin Allah´ın azabı (cok) siddetlidir
Onu (kıyâmeti) gördüğünüz gün, emziren kadınların hepsi, emzirdiğini unutup bırakır (ilgilenmez). Yük (bebek) taşıyan kadınların hepsi, taşıdığı yükü (bebeğini) düşürür. Ve insanları, sarhoş olmadıkları halde sarhoş görürsün. Ve lâkin Allah´ın azabı (çok) şiddetlidir
Yevme teravneha tezhelu kullu murdıatin amma erdaat ve tedau kullu zati hamlin hamleha ve teran nase sukara ve ma hum bi sukara ve lakinne azabellahi sedıd
Yevme teravneha tezhelü küllü mürdıatin amma erdaat ve tedau küllü zati hamlin hamleha ve teran nase sükara ve ma hüm bi sükara ve lakinne azabellahi şedıd
Yevme teravneha tezhelu kullu murdıatin amma erdaat ve tedau kullu zati hamlin hamleha ve teren nase sukara ve ma hum bi sukara ve lakinne azaballahi sedid(sedidun)
Yevme teravnehâ tezhelu kullu murdıatin ammâ erdaat ve tedau kullu zâti hamlin hamlehâ ve teren nâse sukârâ ve mâ hum bi sukârâ ve lâkinne azâballâhi şedîd(şedîdun)
O (saate) ulastıgınız Gun, emziren her kadın emzirdigi cocugu unutur gider; her gebe kadın (vaktinden once) yukunu bırakır; ve insanlar sarhos olmadıkları halde sana sarhoslarmıs gibi gozukurler; ama yine de, Allah´ın azabı(nı gordukleri zaman duyacakları dehset cok daha) zorlu olacaktır
O (saate) ulaştığınız Gün, emziren her kadın emzirdiği çocuğu unutur gider; her gebe kadın (vaktinden önce) yükünü bırakır; ve insanlar sarhoş olmadıkları halde sana sarhoşlarmış gibi gözükürler; ama yine de, Allah´ın azabı(nı gördükleri zaman duyacakları dehşet çok daha) zorlu olacaktır
yevme teravneha tezhelu kullu murdi`atin `amma erda`at vetede`u kullu zati hamlin hamleha vetera-nnase sukara vema hum bisukara velakinne `azabe-llahi sedid
yevme teravnehâ teẕhelü küllü mürḍi`atin `ammâ erḍa`at vetede`u küllü ẕâti ḥamlin ḥamlehâ vetera-nnâse sükârâ vemâ hüm bisükârâ velâkinne `aẕâbe-llâhi şedîd
Onu gordugunuz gun, her emzikli kadın emzirdigi cocugu unutur, her gebe kadın cocugunu dusurur. Insanları da sarhos bir halde gorursun. Oysa onlar sarhos degillerdir; fakat Allah'ın azabı cok dehsetlidir
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın emzirdiği çocuğu unutur, her gebe kadın çocuğunu düşürür. İnsanları da sarhoş bir halde görürsün. Oysa onlar sarhoş değillerdir; fakat Allah'ın azabı çok dehşetlidir
Onu gordugunuz gun, her emzikli emzirdigini unutur, her hamile kadın cocugunu dusurur. Insanları sarhos olmus gorursun. Onlar sarhos degiller, fakat Allah’ın azabı siddetlidir
Onu gördüğünüz gün, her emzikli emzirdiğini unutur, her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş olmuş görürsün. Onlar sarhoş değiller, fakat Allah’ın azabı şiddetlidir
Onu gordugunuz gun, her emzikli emzirdigini unutur, her hamile kadın cocugunu dusurur. Insanları sarhos olmus gorursun. Onlar sarhos degiller, fakat Allah’ın azabı siddetlidir
Onu gördüğünüz gün, her emzikli emzirdiğini unutur, her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş olmuş görürsün. Onlar sarhoş değiller, fakat Allah’ın azabı şiddetlidir
Onu goreceginiz gun... Cocugunu emziren anne, dehsetten cocugunu unutup terk eder. Hamile olan her kadın cocugunu dusurur. Insanları sarhos olmus gorursun, halbuki gercekte onlar sarhos degildirler. Fakat Allah'ın azabı pek cetindir
Onu göreceğiniz gün... Çocuğunu emziren anne, dehşetten çocuğunu unutup terk eder. Hâmile olan her kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş olmuş görürsün, halbuki gerçekte onlar sarhoş değildirler. Fakat Allah'ın azabı pek çetindir
Onu gordugunuz gun, her emziren, emzirdiginden gecer; her gebe yukunu bırakır; insanları sarhos gorursun, oysa sarhos degillerdir ama Allah'ın azabı siddetlidir (bu dehsetli azab, onların akıllarını baslarından almıstır)
Onu gördüğünüz gün, her emziren, emzirdiğinden geçer; her gebe yükünü bırakır; insanları sarhoş görürsün, oysa sarhoş değillerdir ama Allah'ın azabı şiddetlidir (bu dehşetli azab, onların akıllarını başlarından almıştır)
Onu gordugunuz gun, her emzikli kendi emzirdigini unutup gececek ve her gebe kendi yukunu dusurecektir. Insanları da sarhos olmus gorursun, oysa onlar sarhos degillerdir. Ancak Allah´ın azabı pek siddetlidir
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kendi emzirdiğini unutup geçecek ve her gebe kendi yükünü düşürecektir. İnsanları da sarhoş olmuş görürsün, oysa onlar sarhoş değillerdir. Ancak Allah´ın azabı pek şiddetlidir
Onu goreceginiz gun, her emzikli kadın emzirmekte oldugu cocugundan gecer ve her hamile kadın da karnındaki cocugunu dusurur. Insanları sarhos gorursun; halbuki onlar sarhos degillerdir. Ne var ki, Allah’ın azabı cok siddetlidir
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirmekte olduğu çocuğundan geçer ve her hamile kadın da karnındaki çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş görürsün; hâlbuki onlar sarhoş değillerdir. Ne var ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir
Onu goreceginiz gun, her emzikli kadın, emzirdiginden vazgecer ve her gebe kadın, tasıdıgını dusurur. Sen o gun insanları sarhoslar halinde gorursun; oysaki onlar sarhos degillerdir, ama Allah'ın azabı cok siddetlidir
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın, emzirdiğinden vazgeçer ve her gebe kadın, taşıdığını düşürür. Sen o gün insanları sarhoşlar halinde görürsün; oysaki onlar sarhoş değillerdir, ama Allah'ın azabı çok şiddetlidir
Onu goreceginiz gun, her emzikli kadın, emzirdiginden vazgecer ve her gebe kadın, tasıdıgını dusurur. Sen o gun insanları sarhoslar halinde gorursun; oysaki onlar sarhos degillerdir, ama Allah´ın azabı cok siddetlidir
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın, emzirdiğinden vazgeçer ve her gebe kadın, taşıdığını düşürür. Sen o gün insanları sarhoşlar halinde görürsün; oysaki onlar sarhoş değillerdir, ama Allah´ın azabı çok şiddetlidir
Onu goreceginiz gun, her emzikli kadın, emzirdiginden vazgecer ve her gebe kadın, tasıdıgını dusurur. Sen o gun insanları sarhoslar halinde gorursun; oysaki onlar sarhos degillerdir, ama Allah´ın azabı cok siddetlidir
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın, emzirdiğinden vazgeçer ve her gebe kadın, taşıdığını düşürür. Sen o gün insanları sarhoşlar halinde görürsün; oysaki onlar sarhoş değillerdir, ama Allah´ın azabı çok şiddetlidir

Twi

Ɛda a mobehunu no, ͻbaa nufumafoͻ biara werε befri nea ͻrema no nufoͻ no, na ͻpenfoͻ biara bεwo deε ͻyem no awo (mono); na wobehunu nnipa tesε deε wͻn aborͻ, nanso εnyε borͻ na wͻn aborͻ, na mmom Nyankopͻn asotwee no na ano bεyε den paa

Uighur

ئۇ كۈندە ھەر بىر سۈت ئېمىتىۋاتقان ئايال (قاتتىق قورقۇنچتىن تېڭىرقاپ قېلىش بىلەن) ئېمىۋاتقان بوۋىقىنى ئۇنتۇيدۇ، ھەر بىر ھامىلىدار ئايالنىڭ بويىدىن ئاجراپ كېتىدۇ، ئىنسانلارنى مەست كۆرۈسەن، ھالبۇكى، ئۇلار (ھەقىقەتتە) مەست ئەمەس (دېمەك، قىيامەتنىڭ دەششىتى ئۇلارنى ئەس - ھوشىدىن كەتكۈزۈۋەتكەن)، لېكىن اﷲ نىڭ ئازابى قاتتىقتۇر
ئۇ كۈندە ھەر بىر سۈت ئېمىتىۋاتقان ئايال (قاتتىق قورقۇنچتىن تېڭىرقاپ قېلىش بىلەن) ئېمىتىۋاتقان بوۋىقىنى ئۇنتۇيدۇ، ھەر بىر ھامىلىدار ئايالنىڭ بويىدىن ئاجراپ كېتىدۇ، ئىنسانلارنى مەست كۆرۈسەن، ھالبۇكى، ئۇلار (ھەقىقەتتە) مەست ئەمەس (دېمەك، قىيامەتنىڭ دەھشىتى ئۇلارنى ئەس ـ ھوشىدىن كەتكۈزۈۋەتكەن)، لېكىن ئاللاھنىڭ ئازابى قاتتىقتۇر

Ukrainian

Того Дня, коли ви побачите його, кожна годувальниця забуде про тих, кого годувала, а кожна вагітна жінка викине свій плід. Ти побачиш людей, наче п’яних, але насправді вони не п’яні — це кара Господня буде важкою
denʹ vy svidok tse, navitʹ nyanchacha maty bude discard yi nemovlya, ta vahitna zhinka bude abort yi fetus. Vy pobachyte lyudey staggering, tak, yakby vony intoxicated, nezvazhayuchy na te, shcho vony ne intoxicated. Tse tomu, shcho BOZHYY retribution tak awesome
день ви свідок це, навіть нянчача мати буде discard ї немовля, та вагітна жінка буде abort ї fetus. Ви побачите людей staggering, так, якби вони intoxicated, незважаючи на те, що вони не intoxicated. Це тому, що БОЖИЙ retribution так awesome
Toho Dnya, koly vy pobachyte yoho, kozhna hoduvalʹnytsya zabude pro tykh, koho hoduvala, a kozhna vahitna zhinka vykyne sviy plid. Ty pobachysh lyudey, nache pʺyanykh, ale naspravdi vony ne pʺyani — tse kara Hospodnya bude vazhkoyu
Того Дня, коли ви побачите його, кожна годувальниця забуде про тих, кого годувала, а кожна вагітна жінка викине свій плід. Ти побачиш людей, наче п’яних, але насправді вони не п’яні — це кара Господня буде важкою
Toho Dnya, koly vy pobachyte yoho, kozhna hoduvalʹnytsya zabude pro tykh, koho hoduvala, a kozhna vahitna zhinka vykyne sviy plid. Ty pobachysh lyudey, nache pʺyanykh, ale naspravdi vony ne pʺyani — tse kara Hospodnya bude vazhkoyu
Того Дня, коли ви побачите його, кожна годувальниця забуде про тих, кого годувала, а кожна вагітна жінка викине свій плід. Ти побачиш людей, наче п’яних, але насправді вони не п’яні — це кара Господня буде важкою

Urdu

Jis roz tum usey dekhoge, haal yeh hoga ke har doodh pilane wali apne doodh peetay bacchey se gaafil ho jayegi, har haamila (pregnant) ka hamal gir jayega, aur log tumko madhosh nazar aayenge, halanke woh nashey mein na hongey, balke Allah ka azaab hi kuch aisa sakht hoga
جس روز تم اسے دیکھو گے، حال یہ ہو گا کہ ہر دودھ پلانے والی اپنے دودھ پیتے بچّے سے غافل ہو جائے گی، ہر حاملہ کا حمل گر جائے گا، اور لوگ تم کو مدہوش نظر آئیں گے، حالانکہ وہ نشے میں نہ ہوں گے، بلکہ اللہ کا عذاب ہی کچھ ایسا سخت ہوگا
جس دن اسے دیکھو گے ہر دودھ پلانے والی اپنے دودھ پیتے کو بھول جائے گی اور ہر حمل والی اپنا حمل ڈال دے گی اور تجھے لوگ مدہوش نظر آئیں گے اور وہ مدہوش نہ ہوں گے لیکن الله کا عذاب سخت ہوگا
(اے مخاطب) جس دن تو اس کو دیکھے گا (اُس دن یہ حال ہوگا کہ) تمام دودھ پلانے والی عورتیں اپنے بچوں کو بھول جائیں گی۔ اور تمام حمل والیوں کے حمل گر پڑیں گے۔ اور لوگ تجھ کو متوالے نظر آئیں گے مگر وہ متوالے نہیں ہوں گے بلکہ (عذاب دیکھ کر) مدہوش ہو رہے ہوں گے۔ بےشک خدا کا عذاب بڑا سخت ہے
جس دن اُسکو دیکھو گے بھول جائیگی ہر دودھ پلانے والی اپنے دودھ پلائے کو اور ڈال دیگی ہر پیٹ والی اپنا پیٹ اور تو دیکھے لوگوں پر نشہ اور اُن پر نشہ نہیں پر آفت اللہ کی سخت ہے [۱]
جس دن تم اسے دیکھوگے کہ ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (بچہ) سے غافل ہو جائے گی جسے وہ دودھ پلاتی ہے اور ہر حاملہ عورت اپنا حمل گرا دے گی۔ اور تم لوگوں کو نشہ میں مدہوش دیکھوگے۔ حالانکہ وہ نشہ میں مدہوش نہیں ہوں گے۔ مگر اللہ کا عذاب بڑا سخت ہوگا۔
Jiss din tum ussay dekh lo gay her doodh pilaney wali apnay doodh peetay bachay ko bhool jayegi aur tamam hamal waliyon kay hamal girr jayen gay aur tu dekhay ga kay log madhosh dikhaee den gay halankay dar-haqeeqat who matwalay na hongay lekin Allah ka azab bara hi sakht hai
جس دن تم اسے دیکھ لو گے ہر دودھ پلانے والی اپنے دودھ پیتے بچے کو بھول جائے گی اور تمام حمل والیوں کے حمل گر جائیں گے اور تو دیکھے گا کہ لوگ مدہوش دکھائی دیں گے، حاﻻنکہ درحقیقت وه متوالے نہ ہوں گے لیکن اللہ کا عذاب بڑا ہی سخت ہے
jis din tum ose dekh loge, har doodh pilaane waali apne doodh peete bacche ko bhol jayegi aur tamaam hamal waaliyo ke hamal gir jayenge aur tu dekhega ke log mad’hoosh dikhaayi denge, halaan ke dar haqiqath wo matwaale na honge, lekin Allah ka azaab bada hee saqt hai
جس روز تم اس (کی ہولناکیوں) کو دیکھو گے تو غافل ہو جائیگی ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (لخت جگر) سے جس کو اس نے دودھ پلایا، اور گرا ددے گی ہر حاملہ اپنے حمل کو اور تجھے نظر آئیں گے لوگ جیسے وہ نشے میں مست ہوں حالانکہ وہ نشے میں مست نہیں ہوں گے بلکہ عذاب الہی بڑا سخت ہوگا (وہ اس کی ہیبت سے حواس بافتہ ہوں گے)
جس دن تم اسے دیکھو گے ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (بچی) کو بھول جائے گی جسے وہ دودھ پلا رہی تھی اور ہر حمل والی عورت اپنا حمل گرا دے گی اور (اے دیکھنے والے!) تو لوگوں کو نشہ (کی حالت) میں دیکھے گا حالانکہ وہ (فی الحقیقت) نشہ میں نہیں ہوں گے لیکن اللہ کا عذاب (ہی اتنا) سخت ہوگا (کہ ہر شخص حواس باختہ ہو جائے گا)
جس دن وہ تمہیں نظر آجائے گا اس دن ہر دودھ پلانے والی اس بچے (تک) کو بھول بیٹھے گی، جس کو اس نے دودھ پلایا اور ہر حمل والی اپنا حمل گرا بیٹھے گی، اور لوگ تمہیں یوں نظر آئیں گے کہ وہ نشے میں بدحواس ہیں، حالانکہ وہ نشے میں نہیں ہوں گے، بلکہ اللہ کا عذاب بڑا سخت ہوگا۔
جس دن تم دیکھو گے کہ دودھ پلانے والی عورتیں اپنے دودھ پیتے بچوّں سے غافل ہوجائیں گی اور حاملہ عورتیں اپنے حمل کو گرادیں گی اور لوگ نشہ کی حالت میں نظر آئیں گے حالانکہ وہ بدمست نہیں ہوں گے بلکہ اللہ کا عذاب ہی بڑا سخت ہوگا

Uzbek

Уни кўрадиган кунингизда, ҳар бир эмизувчи ўзи эмизаётган нарсасини унутар. Ҳар бир ҳомиладор ҳомиласини ташлар. Одамларни маст ҳолда кўрарсан. Ҳолбуки, улар маст эмас. Лекин Аллоҳнинг азоби шиддатлидир
Уни кўрар кунингизда эмизаётган (оналар) эмизиб турган (боласини) унутар ва барча ҳомиладор (аёллар) ўз ҳомиласини ташлаб юборар, одамларни маст-аласт ҳолда кўрурсиз, ҳолбуки, улар ўзлари маст эмаслар, лекин Аллоҳнинг азоби қаттиқдир
Уни кўрадиган кунингизда, ҳар бир эмизувчи ўзи эмизаётган нарсасини унутар. Ҳар бир ҳомиладор ҳомиласини ташлар. Одамларни маст ҳолда кўрарсан. Ҳолбуки, улар маст эмас. Лекин Аллоҳнинг азоби шиддатлидир

Vietnamese

Ngay ma cac nguoi se thay: moi ba me se quen bang đua con đang bu va moi nguoi phu nu mang thai se trut bo ganh nang cua minh va Nguoi se thay thien ha nhu say ruou trong luc ho khong uong say. Tuy nhien su trung phat cua Allah se rat khung khiep
Ngày mà các ngươi sẽ thấy: mỗi bà mẹ sẽ quên bẵng đứa con đang bú và mỗi người phụ nữ mang thai sẽ trút bỏ gánh nặng của mình và Ngươi sẽ thấy thiên hạ như say rượu trong lúc họ không uống say. Tuy nhiên sự trừng phạt của Allah sẽ rất khủng khiếp
Ngay ma cac nguoi se thay moi ba me se quen mat đua con đang bu va moi nguoi phu nu mang thai se trut bo ganh nang cua minh (say thai) va Nguoi se thay nhan loai nhu đang say ruou nhung thuc chat ho khong say (do ruou) ma la do su trung phat khung khiep cua Allah
Ngày mà các ngươi sẽ thấy mỗi bà mẹ sẽ quên mất đứa con đang bú và mỗi người phụ nữ mang thai sẽ trút bỏ gánh nặng của mình (sẩy thai) và Ngươi sẽ thấy nhân loại như đang say rượu nhưng thực chất họ không say (do rượu) mà là do sự trừng phạt khủng khiếp của Allah

Xhosa

NgeMini eniya kuyibona ngayo, wonke umama oncancisayo uya kulibala ngokuncancisa kwakhe, yaye wonke omithiyo (ngaloo Mini) uya kuwisa phantsi (loo) mthwalo wakhe, uze ubone abantu bekwimo yokunxila, benganxilanga, kodwa siya kuba buhlungu isohlwayo sika-Allâh

Yau

Lisiku lyatinchijiona wanganyammwe (Kiyamajo), tachiliwalila nkonjesya jwalijose chawaliji nkuchijonjesya, soni jwalijose juwakwete nsigo tachijasanga nsigo wakwe, ni tinchaona wandu nti chisawu wakolelwe, kutendaga wanganyao nganawa wakolelwe, nambo kuti ipotesi ya Allah ni yaili yaukali (yayatendekasyisye yalakweyo)
Lisiku lyatinchijiona ŵanganyammwe (Kiyamajo), tachiliŵalila nkonjesya jwalijose chaŵaliji nkuchijonjesya, soni jwalijose juŵakwete nsigo tachijasanga nsigo wakwe, ni tinchaona ŵandu nti chisawu ŵakolelwe, kutendaga ŵanganyao nganaŵa ŵakolelwe, nambo kuti ipotesi ya Allah ni yaili yaukali (yayatendekasyisye yalakweyo)

Yoruba

(Akoko naa ni) ojo ti e maa ri i ti gbogbo obinrin t’o n fun omo lomu mu yoo gbagbe omo ti won n fun lomu ati pe gbogbo aboyun yo si maa bi oyun won. Iwo yo si ri awon eniyan ti oti yoo maa pa won. Oti ko si pa won, sugbon iya Allahu (t’o) le (l’o fa a)
(Àkókò náà ni) ọjọ́ tí ẹ máa rí i tí gbogbo obìnrin t’ó ń fún ọmọ lọ́mú mu yóò gbàgbé ọmọ tí wọ́n ń fún lọ́mú àti pé gbogbo aboyún yó sì máa bí oyún wọn. Ìwọ yó sì rí àwọn ènìyàn tí ọtí yóò máa pa wọ́n. Ọtí kò sì pa wọ́n, ṣùgbọ́n ìyà Allāhu (t’ó) le (l’ó fà á)

Zulu

Ngosuku lapho niyokubona lokho, bonke abancelisayo bayokhohlwa ilezo zingane abazincelisayo, futhi bonke abesifazane abakhulelwe bayobeletha lokho kwabo abakukhulelwe futhi uyobabona abantu sengathi badakiwe kulapho bona bengadakiwe, kepha isijeziso sikaMvelinqangi sinzima