Achinese

Dua ureueng nyoe meumusoh sabe í Tuhan jipike beuna ngon salah i Teuma si kaphe pakaian keu jih Geucok di sideh lam apui mirah Geuple ie hamim tutong hana ban

Afar

Ama namma butta (moominiin buttaa kee koros butta kinnuk) sinni Rabbih diinih sabbatah sitta wayte, tokkel koroosite marah girâ sari keenih yiggiriqqime, niqna kak caddok taturte lee moyyaayil irrook keenil caxan

Afrikaans

Hulle is twee teenstanders2 wat oor hulle Heer argumenteer. Vir hulle wat nie glo nie, sal daar ’n gewaad van Vuur uitgesny word. En kokende water sal oor hulle hoofde gegiet word

Albanian

Keto dy grupe kundershtaresh zihen rreth Zotit te tyre; atyre qe nuk besojne u jane prere tesha te zjarrta, kurse ujte e vale do t’u derdhet mbi koke
Këto dy grupe kundërshtarësh zihen rreth Zotit të tyre; atyre që nuk besojnë u janë prerë tesha të zjarrta, kurse ujtë e valë do t’u derdhet mbi kokë
Keto dy tabore kundershtaresh, grinden per Zotin e tyre. Ata qe nuk kane besuar, kane rroba te prera prej zjarrit, e neper kokat e tyre do te hedhet uje i vluar
Këto dy tabore kundërshtarësh, grinden për Zotin e tyre. Ata që nuk kanë besuar, kanë rroba të prera prej zjarrit, e nëpër kokat e tyre do të hedhet ujë i vluar
Besimtaret dhe jobesimtaret grinden per Zotin e tyre, por per ata qe nuk besojne jane pergatitur rroba prej zjarri, e mbi kokat e tyre do te hidhet uje i valuar
Besimtarët dhe jobesimtarët grinden për Zotin e tyre, por për ata që nuk besojnë janë përgatitur rroba prej zjarri, e mbi kokat e tyre do të hidhet ujë i valuar
Keta jane dy kundershtare (grupe kundershtaresh: besimtare dhe jobesimtare) qe jane zene rreth Zotit te tyre; e atyre qe nuk besuan, u qepen rroba prej zjarri e u hudhet uji i vale mbi kokat e tyre
Këta janë dy kundërshtarë (grupe kundërshtarësh: besimtarë dhe jobesimtarë) që janë zënë rreth Zotit të tyre; e atyre që nuk besuan, u qepën rroba prej zjarri e u hudhet uji i valë mbi kokat e tyre
Keta jane dy kundershtare (grupe kundershtaresh: besimtare dhe jobesimtare) qe jane zene rreth Zotit te tyre; e atyre qe nuk besuan, u qepen rroba prej zjarri e u hidhet uji vale mbi kokat e tyre
Këta janë dy kundërshtarë (grupe kundërshtarësh: besimtarë dhe jobesimtarë) që janë zënë rreth Zotit të tyre; e atyre që nuk besuan, u qepen rroba prej zjarri e u hidhet uji valë mbi kokat e tyre

Amharic

inezihi begetachewi yetekerakeru huleti balagarawochi nachewi፡፡ ineziyami yekaduti le’inerisu ye’isati libisochi telekitewilachewali፡፡ kerasochachewi belayi yefela wiha yimibwabwachewali፡፡
inezīhi begētachewi yetekerakeru huleti balagarawochi nachewi፡፡ inezīyami yekaduti le’inerisu ye’isati libisochi telekitewilachewali፡፡ kerasochachewi belayi yefela wiha yimibwabwachewali፡፡
እነዚህ በጌታቸው የተከራከሩ ሁለት ባላጋራዎች ናቸው፡፡ እነዚያም የካዱት ለእነርሱ የእሳት ልብሶች ተለክተውላቸዋል፡፡ ከራሶቻቸው በላይ የፈላ ውሃ ይምቧቧቸዋል፡፡

Arabic

«هذان خصمان» أي المؤمنون خصم، والكفار الخمسة خصم، وهو يطلق على الواحد والجماعة «اختصموا في ربهم» أي في دينه «فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار» يلبسونها يعني أحيطت بهم النار «يصب من فوق رؤوسهم الحميم» الماء البالغ نهاية الحرارة
hdhan fariqan akhtalafuu fi rbhm: 'ahl al'iiman wa'ahl alkfr, kl yddaey 'anah mhqqun, faladhin kafaruu yhyt bihim aleadhab fi hayyat thiab juelt lahum min naar yalbaswnha, ftshwy ajsadhm, wyusbb ealaa rwwshm alma' almtnahy fi hrh, wyanzil 'iilaa ajwafhm fydhyb ma fyha, hataa ynfudh 'iilaa juluduhum fyshwyha ftsqt, wtdrbhm almalayikat ealaa rwwshm bmtarq min hdyd. kulama hawaluu alkhuruj min alnaar -lshdt ghmmihm wkrbhm- 'ueiduu lledhab fyha, waqil lhm: dhuquu eadhab alnaar almhrq
هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق
Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu
Haazaani khasmaanikh tasamoo fee Rabbihim fal lazeena kafaroo qutti'at lahum siyaabum min naar; yusabbu min fawqi ru'oosihimul hameem
Hathani khasmani ikhtasamoofee rabbihim fallatheena kafaroo quttiAAatlahum thiyabun min narin yusabbu min fawqiruoosihimu alhameem
Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu
hadhani khasmani ikh'tasamu fi rabbihim fa-alladhina kafaru quttiʿat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruusihimu l-hamimu
hadhani khasmani ikh'tasamu fi rabbihim fa-alladhina kafaru quttiʿat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruusihimu l-hamimu
hādhāni khaṣmāni ikh'taṣamū fī rabbihim fa-alladhīna kafarū quṭṭiʿat lahum thiyābun min nārin yuṣabbu min fawqi ruūsihimu l-ḥamīmu
۞ هَـٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُوا۟ فِی رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِیَابࣱ مِّن نَّارࣲ یُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِیمُ
۞هَٰذَآنِّ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمُۥۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمُۥ ثِيَابࣱ مِّن نَّارࣲ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ اِ۪خۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابࣱ مِّن نّ۪ارࣲ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمِ اِ۬لۡحَمِيمُۚ
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ اِ۪خۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نّ۪ارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمِ اِ۬لۡحَمِيمُۚ
هٰذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِيۡ رَبِّهِمۡؗ فَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٌ مِّنۡ نَّارٍؕ يُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِهِمُ الۡحَمِيۡمُۚ‏
۞ هَـٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُوا۟ فِی رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِیَابࣱ مِّن نَّارࣲ یُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِیمُ
هٰذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِيۡ رَبِّهِمۡﵟ فَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٌ مِّنۡ نَّارٍﵧ يُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِهِمُ الۡحَمِيۡمُ ١٩ﶔ
Hadhani Khasmani Akhtasamu Fi Rabbihim Fa-Al-Ladhina Kafaru Qutti`at Lahum Thiyabun Min Narin Yusabbu Min Fawqi Ru'usihimu Al-Hamimu
Hadhāni Khaşmāni Akhtaşamū Fī Rabbihim Fa-Al-Ladhīna Kafarū Quţţi`at Lahum Thiyābun Min Nārin Yuşabbu Min Fawqi Ru'ūsihimu Al-Ĥamīmu
۞هَٰذَٰنِ خَصْمَٰنِ اِ۪خْتَصَمُواْ فِے رَبِّهِمْۖ فَالذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابࣱ مِّن نَّارࣲ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ اُ۬لْحَمِيمُ
۞هَٰذَآنِّ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمُۥۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمُۥ ثِيَابࣱ مِّن نَّارࣲ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابࣱ مِّن نَّارࣲ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ
۞ هَٰذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ اِ۪خۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابࣱ مِّن نّ۪ارࣲ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمِ اِ۬لۡحَمِيمُۚ
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ اِ۪خۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نّ۪ارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمِ اِ۬لۡحَمِيمُۚ
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نَّارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابࣱ مِّن نَّارࣲ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ
۞هذان خصمان اختصموا في ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميم
۞هَٰذَٰنِ خَصْمَٰنِ اِ۪خْتَصَمُواْ فِے رَبِّهِمْۖ فَالذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابࣱ مِّن نّ۪ارࣲ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ اُ۬لْحَمِيمُ
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نَّارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ (خَصْمَانِ: فَرِيقَانِ مُخْتَلِفَانِ، وَهُمْ أَهْلُ إِيمَانٍ، وَأَهْلُ كُفْرَانٍ, قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ: جُعِلَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنَ النَّارِ يَلْبَسُونَهَا, الْحَمِيمُ: المَاءُ المُتَنَاهِي فِي حَرِّهِ)
۞هذان خصمان اختصموا في ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميم (خصمان: فريقان مختلفان، وهم اهل ايمان، واهل كفران, قطعت لهم ثياب: جعلت لهم ثياب من النار يلبسونها, الحميم: الماء المتناهي في حره)

Assamese

E'i duta bibadamana paksa, sihamte nija pratipalaka samparke bitarkata lipta haiche; eteke yisakale kupharai karaiche sihamtara babe ju'ira kapora kati pochaka taiyara karaa haiche, sihamtara murata dhali diya ha’ba utala pani
Ē'i duṭā bibadamāna pakṣa, siham̐tē nija pratipālaka samparkē bitarkata lipta haichē; ētēkē yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara bābē ju'ira kāpōra kāṭi pōchāka taiẏāra karaā haichē, siham̐tara mūrata ḍhāli diẏā ha’ba utalā pānī
এই দুটা বিবদমান পক্ষ, সিহঁতে নিজ প্ৰতিপালক সম্পৰ্কে বিতৰ্কত লিপ্ত হৈছে; এতেকে যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বাবে জুইৰ কাপোৰ কাটি পোছাক তৈয়াৰ কৰা হৈছে, সিহঁতৰ মূৰত ঢালি দিয়া হ’ব উতলা পানী।

Azerbaijani

Onlar oz Rəbbi barəsində hocətləsən iki dəstədir. Kafirlər ucun oddan paltar biciləcək, baslarına da qaynar su tokuləcəkdir
Onlar öz Rəbbi barəsində höcətləşən iki dəstədir. Kafirlər üçün oddan paltar biçiləcək, başlarına da qaynar su töküləcəkdir
Onlar oz Rəbbi barə­sin­də ho­cət­ləsən iki dəstədir. Ka­firlər ucun oddan paltar bi­ci­lə­cək, baslarına da qaynar su to­kuləcəkdir
Onlar öz Rəbbi barə­sin­də hö­cət­ləşən iki dəstədir. Ka­firlər üçün oddan paltar bi­çi­lə­cək, başlarına da qaynar su tö­küləcəkdir
Rəbbi barəsində mubahisə aparan bu iki zumrə (mo’minlər və kafirlər bir-birinə) dusməndir. Onu inkar edənlər ucun atəsdən paltar bicilmisdır; baslarına da qaynar su tokuləcəkdir
Rəbbi barəsində mübahisə aparan bu iki zümrə (mö’minlər və kafirlər bir-birinə) düşməndir. Onu inkar edənlər üçün atəşdən paltar biçilmişdır; başlarına da qaynar su töküləcəkdir

Bambara

ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ߫ ߝߊ߯ߣߌ߲ ߠߋ߫ ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߛߏ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲
ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ߫ ߝߊ߯ߣߌ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߰ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߟߊߓߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲
ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ߫ ߝߊ߯ߣߌ߲ ߠߋ߫ ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߛߏ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲

Bengali

Era duti bibadamana paksa [1], tara tadera raba sambandhe bitarka kare. Ata'eba yara kuphari kare tadera jan'ya kete tairi kara hayeche agunera posaka [2], tadera mathara upara dhele deya habe phutanta pani
Ērā duṭi bibādamāna pakṣa [1], tārā tādēra raba sambandhē bitarka karē. Ata'ēba yārā kupharī karē tādēra jan'ya kēṭē tairi karā haẏēchē āgunēra pōśāka [2], tādēra māthāra upara ḍhēlē dēẏā habē phuṭanta pāni
এরা দুটি বিবাদমান পক্ষ [১], তারা তাদের রব সম্বন্ধে বিতর্ক করে। অতএব যারা কুফরী করে তাদের জন্য কেটে তৈরি করা হয়েছে আগুনের পোশাক [২], তাদের মাথার উপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি।
e'i du'i badi bibadi, tara tadera palanakarta samparke bitarka kare. Ata'eba yara kaphera, tadera jan'ye agunera posaka tairi kara hayeche. Tadera mathara upara phutanta pani dhele deya habe.
ē'i du'i bādī bibādī, tārā tādēra pālanakartā samparkē bitarka karē. Ata'ēba yārā kāphēra, tādēra jan'yē āgunēra pōśāka tairī karā haẏēchē. Tādēra māthāra upara phuṭanta pāni ḍhēlē dēẏā habē.
এই দুই বাদী বিবাদী, তারা তাদের পালনকর্তা সম্পর্কে বিতর্ক করে। অতএব যারা কাফের, তাদের জন্যে আগুনের পোশাক তৈরী করা হয়েছে। তাদের মাথার উপর ফুটন্ত পানি ঢেলে দেয়া হবে।
Era hacche du'i pratipaksa yara tadera prabhu sanbandhe bitarka kare. Tarapara yara abisbasa posana kare tadera jan'ye agunera theke posaka tairi kara hayeche. Tadera mathara upara theke phutanta pani dhala habe
Ērā hacchē du'i pratipakṣa yārā tādēra prabhu sanbandhē bitarka karē. Tārapara yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra jan'yē āgunēra thēkē pōśāka tairi karā haẏēchē. Tādēra māthāra upara thēkē phuṭanta pāni ḍhālā habē
এরা হচ্ছে দুই প্রতিপক্ষ যারা তাদের প্রভু সন্বন্ধে বিতর্ক করে। তারপর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের জন্যে আগুনের থেকে পোশাক তৈরি করা হয়েছে। তাদের মাথার উপর থেকে ফুটন্ত পানি ঢালা হবে

Berber

Atnan sin ixuimen ppemqellaan $ef Mass nnsen. S tmes ay pwafeulen iceiiiven n wid ijehlen. Ad mmiren, $ef iqweooa nnsen, waman io$an
Atnan sin ixûimen ppemqellaân $ef Mass nnsen. S tmes ay pwafeûlen iceîîiven n wid ijehlen. Ad mmiren, $ef iqweôôa nnsen, waman iô$an

Bosnian

Ova dva protivnicka tabora spore se oko Gospodara svoga; onima koji ne budu vjerovali bice odijela od vatre skrojena, a kljucala voda bice na glave njihove ljevana
Ova dva protivnička tabora spore se oko Gospodara svoga; onima koji ne budu vjerovali biće odijela od vatre skrojena, a ključala voda biće na glave njihove ljevana
Ova dva protivnicka tabora spore se oko Gospodara svoga; onima koji ne budu vjerovali bice odijela od vatre skrojena, a kljucala voda bice na glave njihove ljevana
Ova dva protivnička tabora spore se oko Gospodara svoga; onima koji ne budu vjerovali biće odijela od vatre skrojena, a ključala voda biće na glave njihove ljevana
Ta dva protivnicka tabora spore se o Gospodaru svome; onima koji ne budu vjerovali bit ce odijela od Vatre skrojena, a kljucala voda bit ce na glave njihove sipana
Ta dva protivnička tabora spore se o Gospodaru svome; onima koji ne budu vjerovali bit će odijela od Vatre skrojena, a ključala voda bit će na glave njihove sipana
Ovo su dvojica protivnika, spore se o Gospodaru svom. Pa onima koji ne vjeruju - odsjeci ce im se odjeca od vatre; izlivace se nad glavama njihovim kljucala voda
Ovo su dvojica protivnika, spore se o Gospodaru svom. Pa onima koji ne vjeruju - odsjeći će im se odjeća od vatre; izlivaće se nad glavama njihovim ključala voda
HEDHANI HASMANI EHTESEMU FI RABBIHIM FE-EL-LEDHINE KEFERU KUTTI’AT LEHUM THIJABUN MIN NARIN JUSEBBU MIN FEWKI RU’USIHIMUL-HEMIMU
Ova dva protivnicka tabora spore se oko Gospodara svog. Onima koji ne budu vjerovali bit ce odijela od vatre skrojena, a kljucala voda bit ce na glave njihove lijevana…
Ova dva protivnička tabora spore se oko Gospodara svog. Onima koji ne budu vjerovali bit će odijela od vatre skrojena, a ključala voda bit će na glave njihove lijevana…

Bulgarian

Tezi sa dvama protivnitsi, koito sporyat za svoya Gospod. Za nevernitsite shte bude skroena drekha ot ogun i vurkhu glavite im shte bude izlivana vryashta voda
Tezi sa dvama protivnitsi, koito sporyat za svoya Gospod. Za nevernitsite shte bŭde skroena drekha ot ogŭn i vŭrkhu glavite im shte bŭde izlivana vryashta voda
Тези са двама противници, които спорят за своя Господ. За неверниците ще бъде скроена дреха от огън и върху главите им ще бъде изливана вряща вода

Burmese

(အရှင်မြတ်ကို နာခံဦးချနေသောအုပ်စုနှင့်အာခံဖီဆန်သောအုပ်စုများ ဖြစ်ကြသော) ဤအုပ်စုနှစ်စုသည် ကား သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက် ၍ အချေအ တင်အငြင်းပွားကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အရှင်မြတ်ကို အာခံဖီဆန်၍ အခြားသော သက်ရှိသက်မဲ့တို့အား ကိုးကွယ် ရာအဖြစ် ယုံကြည်လျက် အရှင်မြတ်အား) မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော သူတို့အတွက် (ငရဲမီး၏) အဝတ်အထည်များသည် (သူတို့နှင့်လိုက်ဖက်အောင်) ဖြတ်ညှပ် ချုပ်ပေးခြင်းခံရပြီး သူတို့၏ဦးခေါင်းပေါ်မှ လည်း (ကျိုက်ကျိုက်ဆူသောရေပူကို) သွန်းလောင်းခြင်းခံရမည် ဖြစ်၏။
၁၉။ ဤလူနှစ်ဦးတို့သည် သူတို့၏အရှင်သခင်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အချင်းဖြစ်ပွားသောရန်သူနှစ်ဦးဖြစ်ကြ၏၊ သို့သော် မိစ္ဆာမိုက်တို့မှာမူကား မီးအတိပြီးသောအဝတ်အစားကို ရရှိကြလိမ့်မည်၊ ပွက်ပွက်ဆူသောအရည်ကိုလည်း သူတို့ဦးခေါင်းထက်သို့ သွန်းလောင်းလိမ့်မည်။
ဤအုပ်စုနှစ်စုကား မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းပွားခဲ့ ကြသောအုပ်စုနှစ်စုပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောသူတို့အဖို့ မီးဖြင့်ပြီးသော အဝတ်အထည်များသည် ကိုက်ညှပ်(ချုပ်စပ်)ပြီးဖြစ်ပေမည်။ (ထို့ပြင်) ၎င်းတို့၏ဦးခေါင်းများထက်မှ ကျိုက်ကျိုက်ဆူသောရေ သွန်းလောင်းခြင်းခံရမည်။
ဤအုပ်စုနှစ်စုသည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းပွားခဲ့ကြ‌သော အုပ်စုနှစ်စုပင်ဖြစ်သည်။* ထို့‌နောက် ငြင်းပယ်သူများအတွက် မီးအဝတ်အထည်များသည် ကိုက်ညှပ်(၍ချုပ်)ခံရမည် ဖြစ်သည်။ သူတို့၏ဦး‌ခေါင်းများအ‌ပေါ်မှ ဆူပွက်‌နေသည့် ‌ရေ‌နွေးကို သွန်း‌လောင်းခြင်းခံကြရမည်။

Catalan

Aquests son dos grups rivals que disputen sobre el seu Senyor. Als infidels els tallaran vestits de foc i se'ls vessara en el cap aigualeix molt calent
Aquests són dos grups rivals que disputen sobre el seu Senyor. Als infidels els tallaran vestits de foc i se'ls vessarà en el cap aigualeix molt calent

Chichewa

Awa awiri otsutsana, akutsutsana za Ambuye wawo ndipo akakhala sakhulupirira Mulungu, adzawasokera zovala za ku moto ndipo madzi ogaduka adzathiridwa paliombo pawo
“Awa ndi magulu awiri amene akangana pa za Mbuye wawo (pa zomwe zili zomuyenera, ndi zosamuyenera, ndipo ena sadakhulupirire.) Choncho amene sadakhulupirire, adzawadulira nsalu za ku Moto ndi kuwaveka; ndipo pamwamba pa mitu yawo padzathiridwa madzi otentha

Chinese(simplified)

Zhe liang pai shi xiang zheng de, tamen jinxing tamen guanyu tamen de zhu de zhenglun. Buxin zhe yijing you wei tamen er cai zhi de huo yile, feishui jiang qingzhu zai tamen de tou shang,
Zhè liǎng pài shì xiāng zhēng de, tāmen jìnxíng tāmen guānyú tāmen de zhǔ de zhēnglùn. Bùxìn zhě yǐjīng yǒu wéi tāmen ér cái zhì de huǒ yīle, fèishuǐ jiāng qīngzhù zài tāmen de tóu shàng,
这两派是相争的,他们进行他们关于他们的主的争论。不信者已经有为他们而裁制的火衣了,沸水将倾注在他们的头上,
zhe liang pai dishi zhe [xinshi yu bu xinyang zhe] huxiang zhenglun tamen de zhu [zhu]. Zhiyu bu xinyang zhe,[huo yu li shouxing de] huo yi yi wei tamen cai zhi hao, feishui jiang qingdao zai tamen de tou shang.
zhè liǎng pài díshì zhě [xìnshì yǔ bù xìnyǎng zhě] hùxiāng zhēnglùn tāmen de zhǔ [zhù]. Zhìyú bù xìnyǎng zhě,[huǒ yù lǐ shòuxíng de] huǒ yī yǐ wèi tāmen cái zhì hǎo, fèishuǐ jiāng qīngdǎo zài tāmen de tóu shàng.
这两派敌视者[信士与不信仰者]互相争论他们的主[注]。至于不信仰者,[火狱里受刑的]火衣已为他们裁制好,沸水将倾倒在他们的头上。
Zhe liang pai shi xiang zheng de, tamen jinxing guanyu tamen de zhu de zhenglun. Bu xindao zhe yijing you wei tamen er cai zhi de huo yile, feishui jiang qingzhu zai tamen de tou shang
Zhè liǎng pài shì xiāng zhēng de, tāmen jìnxíng guānyú tāmen de zhǔ de zhēnglùn. Bù xìndào zhě yǐjīng yǒu wéi tāmen ér cái zhì de huǒ yīle, fèishuǐ jiāng qīngzhù zài tāmen de tóu shàng
这两派是相争的,他们进行关于他们的主的争论。不信道者已经有为他们而裁制的火衣了,沸水将倾注在他们的头上,

Chinese(traditional)

Zhe liang pai shi xiang zheng de, tamen jinxing guanyu tamen de zhu de zhenglun. Buxin zhe yijing you wei tamen er cai zhi de huo yile, feishui jiang qingzhu zai tamen de tou shang
Zhè liǎng pài shì xiāng zhēng de, tāmen jìnxíng guānyú tāmen de zhǔ de zhēnglùn. Bùxìn zhě yǐjīng yǒu wéi tāmen ér cái zhì de huǒ yīle, fèishuǐ jiāng qīngzhù zài tāmen de tóu shàng
这两派是相争的,他们进行关于他们的主的争论。不 信者已经有为他们而裁制的火衣了,沸水将倾注在他们的 头上,
Zhe liang pai shi xiang zheng de, tamen jinxing guanyu tamen de zhu de zhenglun. Bu xindao zhe yijing you wei tamen er cai zhi de huo yile, feishui jiang qingzhu zai tamen de toushang,
Zhè liǎng pài shì xiāng zhēng de, tāmen jìnxíng guānyú tāmen de zhǔ de zhēnglùn. Bù xìndào zhě yǐjīng yǒu wéi tāmen ér cái zhì de huǒ yīle, fèishuǐ jiāng qīngzhù zài tāmen de tóushàng,
這兩派是相爭的,他們進行關於他們的主的爭論。不信道者已經有為他們而裁製的火衣了,沸水將傾注在他們的頭上,

Croatian

Ova dvojica protivnika, spore se o Gospodaru svom. Pa onima koji ne vjeruju - odsjeci ce im se odjeca od vatre. Izlivace se nad glavama njihovim kljucala voda
Ova dvojica protivnika, spore se o Gospodaru svom. Pa onima koji ne vjeruju - odsjeći će im se odjeća od vatre. Izlivaće se nad glavama njihovim ključala voda

Czech

Tito jsou oni dva souperi, kteri prou se ohledne Pana sveho tem pak, kdoz neuverili, strizen jest odev z ohne a lita bude na hlavy jejich voda vrouci
Tito jsou oni dva soupeři, kteří přou se ohledně Pána svého těm pak, kdož neuvěřili, střižen jest oděv z ohně a lita bude na hlavy jejich voda vroucí
Sem jsem 2 ucastnik krevni msta pohled jejich Magnat! Ohledne Ceho ty pochybovat oni mel pradlo z povzbudit prizpusobit pro ti! Pekelny kolisavy prosit proudit jejich pristrihnout
Sem jsem 2 úcastník krevní msta pohled jejich Magnát! Ohledne Ceho ty pochybovat oni mel prádlo z povzbudit prizpusobit pro ti! Pekelný kolísavý prosit proudit jejich pristrihnout
Toto jsou dve skupiny nepratelske, ktere se spolu prou ohledne Pana sveho; tem, kdoz neuverili, strizen bude sat z ohne a hlavy jejich budou polevany vodou vrouci
Toto jsou dvě skupiny nepřátelské, které se spolu přou ohledně Pána svého; těm, kdož neuvěřili, střižen bude šat z ohně a hlavy jejich budou polévány vodou vroucí

Dagbani

Salonima ayi ŋɔ maa 1 n-niŋ namgbankpeeni bɛ Duuma (Naawuni) yɛltɔɣa ni. Dinzuɣu ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa, bɛ yɛn ti ŋmahila buɣum sitira n-ti ba (Zaadali), ka bɛ kpaari kotulum m-bahiri bɛ zuɣuri ni

Danish

Her er to gilder feuding betragter deres Lord Angående de disbelieve de have klæder af fyre tailored i dem! Hellish flydende vilje hældes deres hoveder
Hier zijn twee tegenstanders die redetwisten over hun Heer. Voor de ongelovigen zullen gewaden van Vuur worden gesneden en over hun hoofd zal kokend water worden uitgegoten

Dari

این دو فریق که دشمن یکدیگرند، دربارۀ پروردگارشان باهم اختلاف کردند. پس آنان که کفر ورزیده‌اند بر ایشان لباس‌هایی از آتش بریده شده است، از بالای سرشان آب جوشان و سوزان ریخته می‌شود

Divehi

މިއީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާމެދު ދެބަސްވީ ދެ خصم ންނެވެ. (އެބަހީ: مؤمن ންނާއި كافر ންނެވެ.) ފަހެ، كافر ވި މީހުންނަށް އަލިފާނުގެ ފޭރާންތަކެއް ތައްޔާރު ކުރައްވާފައިވެއެވެ. (އަދި) އެއުރެންގެ ބޯތަކުގެ މައްޗަށް ކެކިކެކިހުރި ހޫނުފެން އޮއްސަވާހުށްޓެވެ

Dutch

Dit zijn twee tegenpartijen die met elkaar over hun Heer twisten: Voor hen die ongelovig zijn worden kleren geknipt uit vuur terwijl over hun hoofden gloeiend water wordt uitgegoten
Er zijn twee tegenovergestelde partijen, die nopens hunnen Heer twisten. En zij die niet gelooven, zullen met kleederen van vuur omhangen worden, en kokend water zal op hunne hoofden gegoten worden
Dit zijn twee tegenstanders die over hun Heer twisten. Voor degenen die niet geloven zulten daarom gewaden uit vuur gesneden worden, van boven hun hoofden zal kokend water worden uitgegoten
Hier zijn twee tegenstanders die redetwisten over hun Heer. Voor de ongelovigen zullen gewaden van Vuur worden gesneden en over hun hoofd zal kokend water worden uitgegoten

English

These two kinds of people disagree about their Lord. Garments of fire will be tailored for those who disbelieve; scalding water will be poured over their heads
These 2 opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads
These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water
These twain are opponents who contended respecting their Lord; then as for those who disbelieved, cut out for them shall be raiments of frre: poured out over their head shall be hot water
These two groups (the believers and unbelievers) are in dispute about their Lord. As for those that disbelieve, garments of fire have been cut out for them; boiling water shall be poured down over their heads
These two (believers and unbelievers) are disputants, who contend about their Lord. But they who disbelieve will be fitted out with garments of flames. Boiling water will be poured down over their heads
Here are two rival groups who disputed concerning their Lord. Those who are kafir will have garments of fire cut out for them, and boiling water poured over their heads
These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water
These two opponents dispute with each other about their Guardian Evolver, but those who deny their Lord, for them will be cut out a garment of fire. Over their heads will be poured out boiling water
These are two (groups of) adversaries who dispute about their Master. So clothes of fire are cut for those who disbelieved, and boiling water is poured from over their head
These two contending groups contend concerning their Lord. As for those who are faithless, cloaks of fire will be cut out for them, and boiling water will be poured over their heads
These two contenders contend concerning their Lord. As for those who are faithless, cloaks of fire will be cut out for them, and boiling water will be poured over their heads
These are two opposing groups (– those who prostrate to God and those who do not. Though there may be differences of approach within either group), they contend about (the truth concerning) their Lord. As for those who disbelieve (by categorically denying Him or associating partners with Him in His Attributes or authority as the Lord), garments of fire are certain to be cut out for them, with boiling water being poured down over their heads
There, you people have an intellectual acquirement to comprehend: two opponents who argued, one in favour and the other against Allah, their Creator. As for those invested with the ugly vesture of disbelief, their measures have been taken for fitting them with an exclusive attire; vesture made of fire, and on their heads, the seat of thought and imagination will be poured hot water bubbling over in agitation
These two, are two persons who have opposite views. They have disputed with each other regarding their Nourisher-Sustainer. Then those who have disbelieved: garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads
These two disputants strove against one another about their Lord. Then, for those who were ungrateful garments of fire will be cut out for them. Over their heads, scalding water will be unloosed
These are the two rival groups _ (those who prostrate before Allah, and those who do not). They disagree about Allah. Garments made from fire have been readied for the unbelievers. Boiling water will be poured over their heads
These are two disputants who dispute about their Lord, but those who misbelieve, for them are cut out garments of fire, there shall be poured over their heads boiling water
These are the two adversaries (the believers and disbelievers) who dispute with each other about their Lord: as for the disbelievers, garments of Fire will be cut out for them, boiling water will be poured over their heads
These are two opposite parties, who dispute concerning their Lord. And they who believe not, shall have garments of fire fitted unto them: boiling water shall be poured on their heads
These twain are two opponents who dispute about their Lord. But those who disbelieve, garments (or coverings) of fire will be cut out for them, and on their heads boiling water will be poured down
These, the Faithful and the Infidels, are the two disputants who dispute concerning their Lord: but for those who have disbelieved, garments of fire shall be cut out; the boiling water shall be poured down upon their heads
Those two, two disputers/adversaries disputed/controverted/argued in their Lord, so those who disbelieved, clothes/garments/dresses were cut for them from fire, the hot/cold water is being poured from above their heads
These two groups (the believers and unbelievers) are in dispute about their Lord. As for those that disbelieve, garments of fire have been cut out for them; boiling water shall be poured down over their heads
whereby that which is there in their stomachs and (their) skins will be melted
whereby that which is there in their stomachs and (their) skins will be melted
These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads
These are two adversaries who dispute about their Lord. And garments of fire shall be cut out for those who suppress the Truth, with boiling water being poured over their heads
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads
These are two opponents who have disputed about their Lord. As for those who disbelieve, garments from fire shall be tailored for them, and boiling water shall be poured from over their heads
These two contrary kinds of man have become engrossed in contention about their Sustainer! But [thus it is:] as for those who are bent on denying the truth garments of fire shall be cut out for them [in the life to come]; burning despair will be poured over their heads
These (The Arabic pronoun is in the dual form) are two adversaries (who) took adversary stands concerning their Lord. So, for the ones who have disbelieved, clothes of fire will be cut up; there will be poured from above their heads scalding water
(Those who prostrate themselves before God and those who do not) are two groups who dispute with each other about their Lord. For the unbelievers the garment of fire has already been prepared. Boiling water will be poured upon their heads
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads
These are two opponents who have disputed about their Lord. As for those who disbelieve, garments from fire shall be tailored for them, and boiling water shall be poured from over their heads
These are two opposing groups that disagree about their Lord: as for the disbelievers, garments of Fire will be cut out for them and boiling water will be poured over their heads
These are two opposing groups that disagree about their Lord: as for the disbelievers, garments of Fire will be cut out for them and boiling water will be poured over their heads
Here are two antagonists who contend about their Lord. Garments of fire have been prepared for the unbelievers. Scalding water shall be poured upon their heads
These are two opponents who are in dispute about their Lord. As for the disbelievers, garments of Fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But the unbelievers will have cut out garments of fire cut out for them, and boiling water will be poured over their heads
These two opponents dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieved, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads
There are two contrary kinds of man who contend about their Sustainer. Those who are bent upon denying the Truth will have garments of flames they cut out for themselves, and burning despair will they cause to be poured on their top priorities
Those two (groups) who are opposed fought with each other about their Lord: But those who reject (their Lord)— For them will be cut out garments of Fire: Boiling water will be poured over their heads
Here are two adversaries feuding regarding their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads
Here are two adversaries feuding regarding their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads
Both [sets of] these opponents debate about their Lord. Those who disbelieve will have garments tailored out of fire for them; over their heads scalding water will be poured
Here are two opponents who have disputed regarding their Lord; as for those who rejected, outer garments made from fire are cut out for them, and boiling water is poured from above their heads
Here are two opponents who have disputed regarding their Lord; as for those who rejected, outer garments made from fire are cut out for them, and boiling water is poured from above their heads
These two adversaries dispute concerning their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire shall be cut for them, and boiling liquid shall be poured over their heads
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water
These two groups, [the believers and those who deny the truth], dispute concerning their Lord. Those who deny the truth will have garments of fire cut out for them; and boiling water will be poured down over their heads
These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water

Esperanto

Here est 2 parti feuding regard their Lord As por those disbelieve ili hav vest de fajr tajlor por them! Hellish liquid vol versx their kap

Filipino

Angdalawangmagkalabangito(angsumasampalatayaat hindi sumasampalataya) ay nagsisipagtalo sa isa’t isa tungkol sa kanilang Panginoon, at sa mga hindi nananampalataya, ang mga damit na gawa sa apoy ay tatabasin para sa kanila, at kumukulong tubig ang ibubuhos sa kanilang ulo
Ang dalawang ito ay magkaalitan na nag-aalitan hinggil sa Panginoon nila. Ngunit ang mga tumangging sumampalataya ay may pagpuputul-putulin para sa kanila na mga damit mula sa apoy. Ibubuhos mula sa ibabaw ng mga ulo nila ang nakapapasong tubig

Finnish

On kaksi ryhmaa, jotka kiistelevat Herrastaan. Siksi onkin uskottomille leikattu tuliset vaatteet, ja heidan paansa ylitse vuodatetaan kiehuvaa vetta
On kaksi ryhmää, jotka kiistelevät Herrastaan. Siksi onkin uskottomille leikattu tuliset vaatteet, ja heidän päänsä ylitse vuodatetaan kiehuvaa vettä

French

Voici deux clans adverses qui sont en desaccord au sujet de leur Seigneur. A ceux qui ont mecru seront tailles des vetements de feu, et sur leur tete sera versee une eau bouillante
Voici deux clans adverses qui sont en désaccord au sujet de leur Seigneur. À ceux qui ont mécru seront taillés des vêtements de feu, et sur leur tête sera versée une eau bouillante
Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. A ceux qui ont mecru, on taillera des vetements de feu, tandis que sur leurs tetes on versera de l’eau bouillante
Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. À ceux qui ont mécru, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l’eau bouillante
Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. A ceux qui ne croient pas, on taillera des vetements de feu, tandis que sur leurs tetes on versera de l'eau bouillante
Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. A ceux qui ne croient pas, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l'eau bouillante
Ce sont la deux groupes en opposition au sujet de leur Seigneur. Aux mecreants seront tailles des vetements de feu, tandis que sur leurs tetes sera deversee une eau bouillante
Ce sont là deux groupes en opposition au sujet de leur Seigneur. Aux mécréants seront taillés des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes sera déversée une eau bouillante
Voici deux adversaires qui s’opposent a propos de leur Seigneur. Quant aux denegateurs, leurs seront tailles des vetements de feu, leur sera verse sur la tete un liquide bouillonnant
Voici deux adversaires qui s’opposent à propos de leur Seigneur. Quant aux dénégateurs, leurs seront taillés des vêtements de feu, leur sera versé sur la tête un liquide bouillonnant

Fulah

Ɓee ɗoo ɗiɗo ko wennjondirɓe, ɓe wennjondirii fii Joomi maɓɓe ɓen yedduɓe non, taƴanoyte ɓe conci immorde e Yiite fatuɗam yuppee ka dow ko'e maɓɓe

Ganda

Bino ebibinja by'abantu ba mirundi ebiri baayawukana mu kutongoza Mukama omulabirizi waabwe, kale nekibeera nga, abakaafuwala batungirwa engoye nga za mu muliro nga bagenda kufukirirwa ku mitwe gya bwe amazzi ag'olwegye

German

Diese beiden sind zwei Streitende, die uber ihren Herrn hadern. Fur die, die nun unglaubig sind, werden Kleider aus Feuer zurechtgeschnitten werden; siedendes Wasser wird uber ihre Kopfe gegossen werden
Diese beiden sind zwei Streitende, die über ihren Herrn hadern. Für die, die nun ungläubig sind, werden Kleider aus Feuer zurechtgeschnitten werden; siedendes Wasser wird über ihre Köpfe gegossen werden
Das sind zwei Streitparteien, die miteinander uber ihren Herrn streiten. Fur diejenigen, die unglaubig sind, sind Gewander aus Feuer zugeschnitten; uber ihre Kopfe wird heißes Wasser gegossen
Das sind zwei Streitparteien, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen, die ungläubig sind, sind Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen
Diese sind zwei Gegner, die uber ihren HERRN stritten. Fur diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurde dann Kleidung aus Feuer gefertigt. Gegossen wird uber ihre Kopfe siedendes Wasser
Diese sind zwei Gegner, die über ihren HERRN stritten. Für diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurde dann Kleidung aus Feuer gefertigt. Gegossen wird über ihre Köpfe siedendes Wasser
Das sind zwei Widersacher, die miteinander uber ihren Herrn streiten. Fur diejenigen nun, die unglaubig sind, werden Gewander aus Feuer zugeschnitten; uber ihre Kopfe wird heißes Wasser gegossen
Das sind zwei Widersacher, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen
Das sind zwei Widersacher, die miteinander uber ihren Herrn streiten. Fur diejenigen nun, die unglaubig sind, werden Gewander aus Feuer zugeschnitten; uber ihre Kopfe wird heißes Wasser gegossen
Das sind zwei Widersacher, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen

Gujarati

a banne jutha potana palanahara vise vivada karavavala che, basa! Inkara karanara'o mate to agana posaka kapavamam avase ane temana matha para sakhata ukalelum pani redavamam avase
ā bannē jūtha pōtānā pālanahāra viśē vivāda karavāvāḷā chē, basa! Inkāra karanārā'ō māṭē tō āganā pōśāka kāpavāmāṁ āvaśē anē tēmanā māthā para sakhata ukāḷēluṁ pāṇī rēḍavāmāṁ āvaśē
આ બન્ને જૂથ પોતાના પાલનહાર વિશે વિવાદ કરવાવાળા છે, બસ ! ઇન્કાર કરનારાઓ માટે તો આગના પોશાક કાપવામાં આવશે અને તેમના માથા પર સખત ઉકાળેલું પાણી રેડવામાં આવશે

Hausa

waɗannan ƙungiyoyi biyu* ne masu husuma, sun yi husuma ga sha'anin Ubangijinsu. To, waɗanda suka kafirta an yanka musu waɗansu tufafi daga wata irin wuta, ana zuba tafasasshen ruwa daga bisa kawunansu
waɗannan ƙungiyõyi biyu* ne mãsu husũma, sun yi husũma ga sha'anin Ubangijinsu. To, waɗanda suka kãfirta an yanka musu waɗansu tufafi daga wata irin wuta, anã zuba tafasasshen ruwa daga bisa kãwunansu
waɗannan ƙungiyoyi biyu ne masu husuma, sun yi husuma ga sha'anin Ubangijinsu. To, waɗanda suka kafirta an yanka musu waɗansu tufafi daga wata irin wuta, ana zuba tafasasshen ruwa daga bisa kawunansu
waɗannan ƙungiyõyi biyu ne mãsu husũma, sun yi husũma ga sha'anin Ubangijinsu. To, waɗanda suka kãfirta an yanka musu waɗansu tufafi daga wata irin wuta, anã zuba tafasasshen ruwa daga bisa kãwunansu

Hebrew

הנה, שני יריבים רבו ביניהם אודות ריבונם: ואלה אשר כפרו, להם נחתכו בגדי אש, ועל ראשם שופכים מים רותחים
הנה, שני יריבים רבו ביניהם אודות ריבונם: ואלה אשר כפרו, להם נחתכו בגדי אש, ועל ראשם שופכים מים רותחים

Hindi

ye do paksh hain, jinhonne vibhed kiya[1] apane paalanahaar ke vishay mein, to inamen se kaafiron ke lie byont diye gaye hain agni ke vastr, unake siron par dhaara bahaayee jaayegee kholate hue paanee kee
ये दो पक्ष हैं, जिन्होंने विभेद किया[1] अपने पालनहार के विषय में, तो इनमें से काफ़िरों के लिए ब्योंत दिये गये हैं अग्नि के वस्त्र, उनके सिरों पर धारा बहायी जायेगी खोलते हुए पानी की।
ye do vivaadee hain, jo apane rab ke vishay mein aapas mein jhagade. atah jin logon ne kuphr kiya unake lie aag ke vastr kaate ja chuke hai. unake siron par khaulata hua paanee daala jaega
ये दो विवादी हैं, जो अपने रब के विषय में आपस में झगड़े। अतः जिन लोगों ने कुफ्र किया उनके लिए आग के वस्त्र काटे जा चुके है। उनके सिरों पर खौलता हुआ पानी डाला जाएगा
ye donon (momin va kaaphir) do phareeq hain aapas mein apane paravaradigaar ke baare mein ladate hain garaz jo log kaafir ho baithe unake lie to aag ke kapade keta kie gae hain (vah unhen pahanae jaengen aur) unake saron par khaulata hua paanee undela jaega
ये दोनों (मोमिन व काफिर) दो फरीक़ हैं आपस में अपने परवरदिगार के बारे में लड़ते हैं ग़रज़ जो लोग काफ़िर हो बैठे उनके लिए तो आग के कपड़े केता किए गए हैं (वह उन्हें पहनाए जाएँगें और) उनके सरों पर खौलता हुआ पानी उँडेला जाएगा

Hungarian

Ez ket vitazo (csoport). Az Uruk miatt szalltak vitaba. Azok, akik hitetlenkedtek a ruhazatuk a tuzbol meretik ki es fejuk folul forrasban levo viz ontetik rajuk
Ez két vitázó (csoport). Az Uruk miatt szálltak vitába. Azok, akik hitetlenkedtek a ruházatuk a tűzből méretik ki és fejük fölül forrásban lévő víz öntetik rájuk

Indonesian

Inilah dua golongan (golongan mukmin dan kafir) yang bertengkar, mereka bertengkar mengenai Tuhan mereka. Maka bagi orang kafir akan dibuatkan pakaian-pakaian dari api (neraka) untuk mereka. Ke atas kepala mereka akan disiramkan air yang mendidih
(Inilah dua golongan yang bertengkar) yaitu golongan orang-orang Mukmin di satu pihak dan di pihak lain lima golongan orang-orang kafir yang disebutkan dalam ayat 17=Lafal Khashmun ini dapat diartikan untuk tunggal dan jamak (mereka saling bertengkar mengenai Rabb mereka) dalam urusan agama mereka. (Maka orang-orang kafir akan dibuatkan untuk mereka pakaian-pakaian dari api neraka) yang kemudian mereka pakai, maksudnya mereka diliputi oleh api neraka. (Disiramkan air yang sedang mendidih ke atas kepala mereka) yaitu air yang sangat panas
Inilah dua golongan (golongan mukmin dan golongan kafir) yang bertengkar; mereka saling bertengkar mengenai Tuhan mereka. Maka orang kafir akan dibuatkan untuk mereka pakaian-pakaian dari api neraka. Disiramkan air yang sedang mendidih ke atas kepala mereka
Dua kelompok manusia ini saling berdebat tentang Tuhan mereka, tentang mana yang pantas dan mana yang tidak pantas. Kelompok pertama beriman dan yang lain kafir. Kelompok yang kafir pada hari kiamat sekujur tubuh mereka akan dililit api seperti pakaian. Dan untuk menambah siksa, para malaikat menuangkan air yang sangat panas di atas kepala mereka
Inilah dua golongan (golongan mukmin dan kafir) yang bertengkar, mereka bertengkar mengenai Tuhan mereka. Maka bagi orang kafir akan dibuatkan pakaian-pakaian dari api (neraka) untuk mereka. Ke atas kepala mereka akan disiramkan air yang mendidih
Inilah dua golongan (golongan mukmin dan kafir) yang bertengkar, mereka bertengkar mengenai Tuhan mereka. Maka bagi orang kafir akan dibuatkan pakaian-pakaian dari api (neraka) untuk mereka. Ke atas kepala mereka akan disiramkan air yang mendidih

Iranun

Giya dowaya a pukharido na miyarido siran makapantag ko Kadnan niran: Na so Miyamangongkir, na khasunggayan siran sanditarun a Apoi Phangododun ko poro o manga Olo iran so Phulikabo a ig

Italian

Ecco due avversari che polemizzano a proposito del loro Signore. Ai miscredenti saranno tagliate vesti di fuoco e sulle loro teste verra versata acqua bollente
Ecco due avversari che polemizzano a proposito del loro Signore. Ai miscredenti saranno tagliate vesti di fuoco e sulle loro teste verrà versata acqua bollente

Japanese

korera ryosha wa, kare-ra no omo ni tsuite ronso suru tekishudearu. Sorede (omo o) kyohi suru mono no tame ni shitate rareru no wa,-en no ishodearou. Kare-ra ni zujo kara netto ga sosoga rete
korera ryōsha wa, kare-ra no omo ni tsuite ronsō suru tekishudearu. Sorede (omo o) kyohi suru mono no tame ni shitate rareru no wa,-en no ishōdearou. Kare-ra ni zujō kara nettō ga sosoga rete
これら両者は,かれらの主に就いて論争する敵手である。それで(主を)拒否する者のために仕立てられるのは,炎の衣装であろう。かれらに頭上から熱湯が注がれて,

Javanese

Iki ana wong rong golongan kang padha bebantahan (yaiku kaum muslimin, Yahudi, lan Nasrani) padha ngaku bener agamane dhewe - dhewe. (Dene putusane Allah) wong kafir padha dienggoni sandangan geni, sarta sirahe padha digrujuk ing wedang panas saka ing duwure
Iki ana wong rong golongan kang padha bebantahan (yaiku kaum muslimin, Yahudi, lan Nasrani) padha ngaku bener agamane dhewe - dhewe. (Dene putusane Allah) wong kafir padha dienggoni sandangan geni, sarta sirahe padha digrujuk ing wedang panas saka ing duwure

Kannada

visvasigalannu hagu satkarmigalannu allahanu khanditavagiyu, talabhagadalli nadigalu hariyuttiruva svargodyanagalige serisuvanu. Adaralli avarige cinnada hagu muttina balegalannu todisalaguvudu. Alli avara udugeyu resmeyaddagiruvudu
viśvāsigaḷannu hāgū satkarmigaḷannu allāhanu khaṇḍitavāgiyū, taḷabhāgadalli nadigaḷu hariyuttiruva svargōdyānagaḷige sērisuvanu. Adaralli avarige cinnada hāgū muttina baḷegaḷannu toḍisalāguvudu. Alli avara uḍugeyu rēśmeyaddāgiruvudu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ತಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗೋದ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ಹಾಗೂ ಮುತ್ತಿನ ಬಳೆಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಲಾಗುವುದು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಉಡುಗೆಯು ರೇಶ್ಮೆಯದ್ದಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Osı, Rabbıları jayında talasqan eki ariptes: Qarsı bolgandarga, ottan kiim pisilgen, tobelerinin ustinen qaynap turgan sw quyıladı
Osı, Rabbıları jayında talasqan eki äriptes: Qarsı bolğandarğa, ottan kïim pişilgen, töbeleriniñ üstinen qaynap turğan sw qüyıladı
Осы, Раббылары жайында таласқан екі әріптес: Қарсы болғандарға, оттан киім пішілген, төбелерінің үстінен қайнап тұрған су қүйылады
Mine, eki jaq ozderinin Rabbısı jayında tartıstı. Sonday kupirlik etwsiler usin / imansızdarga, qarsı kelwsilerge / ottan kiim pisiledi, bastarının ustinen qaynap turgan sw quyıladı
Mine, eki jaq özderiniñ Rabbısı jayında tartıstı. Sonday küpirlik etwşiler üşin / ïmansızdarğa, qarsı kelwşilerge / ottan kïim pişiledi, bastarınıñ üstinen qaynap turğan sw quyıladı
Міне, екі жақ өздерінің Раббысы жайында тартысты. Сондай күпірлік етушілер үшін / имансыздарға, қарсы келушілерге / оттан киім пішіледі, бастарының үстінен қайнап тұрған су құйылады

Kendayan

Nianlah dua golongan (golongan mukmin man kapir) nang batangkar iaka’koa batangkar manganai Tuhan iaka’koa maka bagi urakng kapir nae dibuatatn pakean- pakean dari api (naraka) nto’ iaka’koa ka’ atas kapala nya akan disirampatn ai’ nang ningkorak

Khmer

krom chomloh teangpir( anak mean chomnue ning kmean chomnue) nih ban chhloh teasatengoknea knong rueng mcheasa robsa puokke . haey puok del kmean chomnue ku trauv ban ke kat saamliekbampeak pi phleung nork aoy puokke ruoch ke chaktuk pouh leu kbal puokke
ក្រុមជម្លោះទាំងពីរ(អ្នកមានជំនឿ និងគ្មានជំនឿ)នេះបាន ឈ្លោះទាស់ទែងគ្នាក្នុងរឿងម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ហើយពួកដែលគ្មាន ជំនឿ គឺត្រូវបានគេកាត់សំលៀកបំពាក់ពីភ្លើងនរកឱ្យពួកគេ រួចគេ ចាក់ទឹកពុះលើក្បាលពួកគេ។

Kinyarwanda

Aya matsinda abiri (abemera n’abahakanyi) ntiyavuze rumwe kuri Nyagasani wayo; bityo babandi bahakanye bazadoderwa imyambaro yo mu muriro, maze basukwe amazi yatuye mu mitwe
Aya matsinda abiri (abemeramana n’abahakanyi) ntiyavuze rumwe kuri Nyagasani wayo; bityo ba bandi bahakanye bazadoderwa imyambaro ikozwe mu muriro, maze basukwe amazi yatuye mu mitwe

Kirghiz

Mına bul eki karsılas tarap (kaapırlar menen momundar) Rabbileri jonundo talasıp-tartısıp kalıstı.! Emi kaapır bolgondor ucun (Kıyamatta) jalındagan otton kiyim dayardalıp, bastarınan kaynagan suu kuyulat!? (Bul suunun ısıktık darajası usuncalık)
Mına bul eki karşılaş tarap (kaapırlar menen momundar) Rabbileri jönündö talaşıp-tartışıp kalıştı.! Emi kaapır bolgondor üçün (Kıyamatta) jalındagan otton kiyim dayardalıp, baştarınan kaynagan suu kuyulat!? (Bul suunun ısıktık darajası uşunçalık)
Мына бул эки каршылаш тарап (каапырлар менен момундар) Раббилери жөнүндө талашып-тартышып калышты.! Эми каапыр болгондор үчүн (Кыяматта) жалындаган оттон кийим даярдалып, баштарынан кайнаган суу куюлат!? (Бул суунун ысыктык даражасы ушунчалык)

Korean

junim-e daehayeo nonjaeng-eul haneun du muliga issnani bulsinhaneun jadeul eun bulgil-e os-i jjijgimyeo meoli wie neun igeuldaeneun mul-i bueojilila
주님에 대하여 논쟁을 하는 두 무리가 있나니 불신하는 자들 은 불길에 옷이 찢기며 머리 위에 는 이글대는 물이 부어지리라
junim-e daehayeo nonjaeng-eul haneun du muliga issnani bulsinhaneun jadeul eun bulgil-e os-i jjijgimyeo meoli wie neun igeuldaeneun mul-i bueojilila
주님에 대하여 논쟁을 하는 두 무리가 있나니 불신하는 자들 은 불길에 옷이 찢기며 머리 위에 는 이글대는 물이 부어지리라

Kurdish

ئه‌مانه دووده‌سته‌ی دژبه‌یه‌کن (ئیمانداران و بێ باوه‌ڕان) کردیانه کێشه له‌باره‌ی په‌روه‌ردگاریانه‌وه (له زات و سیفات و قه‌زاو قه‌ده‌ری و... هتد): جا ئه‌وانه‌یان که بێ باوه‌ڕ بوون پارچه پۆشاك له ئاگر بڕڕاوه به‌باڵایان، ئاوی زۆر له‌کوڵ له‌سه‌رویانه‌وه ده‌کرێت به‌سه‌ریاندا (له ده‌رئه‌نجامی سه‌ر سه‌ختی و سه‌رکه‌شییاندا)
ئەمانە دوو کۆمەڵی دژ بە یەکن دەمەقاڵێ و کێشەیانە دەربارەی پەروەردگاریان جا ئەوانەی کە بێ باوەڕ بوون لە (ڕۆژی دواییدا) پۆشاکیان بۆ دەبڕدرێت (پڕ بە بەریان) لە ئاگر بەسەریاندا دەڕژێنرێت ئاوی زۆر گەرم

Kurmanji

Evanan du deste-ne; di maf e Xuda e xwe da bi hev ra tekosin kiri-ne. idi ji bona we (dest a) file ra kinceki j i agir hati-ye birin e. Li ser ser e wan da, kem u xwuna kelyai te rokirin e
Evanan du deste-ne; di maf e Xuda e xwe da bi hev ra tekoşîn kiri-ne. îdî ji bona we (dest a) file ra kincekî j i agir hatî-ye birîn e. Li ser ser e wan da, kem û xwûna kelyaî te rokirin e

Latin

Hic est 2 parties feuding regard their Dominus! Prout pro those disbelieve they habet clothes de fire sartor pro them! Hellish liquid testimentum poured their heads

Lingala

Mabota mibale oyo bazali kobunda тропа Nkolo wa bango, mpe ba oyo bakondima te, bakotongela bango bilamba ya moto mpe bakosopela bango mayi ya moto o mitu mia bango

Luyia

Babili bano bafunanilanga shichila Nyasaye wabu. Kho balia bakhaya balitetelwa tsingubo tsiomulilo, ne baliyombolwa hekulu we mirwe chiabu amatsi karabachilanga

Macedonian

Овие два спротивставени табори се спорат околу Господарот свој; на тие што нема да веруваат ќе им бидат скроени костуми од Оган, а зовриена вода на главите нивни ќе им биде истурана
I ste, dva protivnika koi raspravaat za Gospodarot svoj. Za onie koi ne veruvaat ke im bide sosiena obleka od ogan, a nad glavite nivni ke im se sipa zovriena voda
I ste, dva protivnika koi raspravaat za Gospodarot svoj. Za onie koi ne veruvaat ḱe im bide sošiena obleka od ogan, a nad glavite nivni ḱe im se sipa zovriena voda
И сте, два противника кои расправаат за Господарот свој. За оние кои не веруваат ќе им биде сошиена облека од оган, а над главите нивни ќе им се сипа зовриена вода

Malay

Inilah dua golongan (mukmin dan kafir) yang berbantah-bantahan tentang Tuhan mereka. Maka orang-orang yang kafir akan disediakan untuk mereka pakaian dari api neraka, serta dicurahkan atas kepala mereka air panas yang menggelegak

Malayalam

i rantu vibhagam rant etirkaksikalakunnu. tannalute raksitavinre karyattil avar etirvadakkarayi. ennal avisvasiccavararea avarkk agnikeantulla vastrannal muriccukeatukkappetunnatan‌. avarute talaykkumite tilaykkunna vellam ceariyappetunnatan‌
ī raṇṭu vibhāgaṁ raṇṭ etirkakṣikaḷākunnu. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe kāryattil avar etirvādakkārāyi. ennāl aviśvasiccavarārēā avarkk agnikeāṇṭuḷḷa vastraṅṅaḷ muṟiccukeāṭukkappeṭunnatāṇ‌. avaruṭe talaykkumīte tiḷaykkunna veḷḷaṁ ceāriyappeṭunnatāṇ‌
ഈ രണ്ടു വിഭാഗം രണ്ട് എതിര്‍കക്ഷികളാകുന്നു. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ എതിര്‍വാദക്കാരായി. എന്നാല്‍ അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്ക് അഗ്നികൊണ്ടുള്ള വസ്ത്രങ്ങള്‍ മുറിച്ചുകൊടുക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരുടെ തലയ്ക്കുമീതെ തിളയ്ക്കുന്ന വെള്ളം ചൊരിയപ്പെടുന്നതാണ്‌
i rantu vibhagam rant etirkaksikalakunnu. tannalute raksitavinre karyattil avar etirvadakkarayi. ennal avisvasiccavararea avarkk agnikeantulla vastrannal muriccukeatukkappetunnatan‌. avarute talaykkumite tilaykkunna vellam ceariyappetunnatan‌
ī raṇṭu vibhāgaṁ raṇṭ etirkakṣikaḷākunnu. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe kāryattil avar etirvādakkārāyi. ennāl aviśvasiccavarārēā avarkk agnikeāṇṭuḷḷa vastraṅṅaḷ muṟiccukeāṭukkappeṭunnatāṇ‌. avaruṭe talaykkumīte tiḷaykkunna veḷḷaṁ ceāriyappeṭunnatāṇ‌
ഈ രണ്ടു വിഭാഗം രണ്ട് എതിര്‍കക്ഷികളാകുന്നു. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ എതിര്‍വാദക്കാരായി. എന്നാല്‍ അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്ക് അഗ്നികൊണ്ടുള്ള വസ്ത്രങ്ങള്‍ മുറിച്ചുകൊടുക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരുടെ തലയ്ക്കുമീതെ തിളയ്ക്കുന്ന വെള്ളം ചൊരിയപ്പെടുന്നതാണ്‌
tannalute nathanre karyattil tarkkattilerppetta rantu kaksikalanit. ennal satyatte tallipparannavarkk tiyalulla tuni muriccukeatukkunnatan. avarute talaykkumite tilaccavellam olikkum
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe kāryattil tarkkattilērppeṭṭa raṇṭu kakṣikaḷāṇit. ennāl satyatte taḷḷippaṟaññavarkk tīyāluḷḷa tuṇi muṟiccukeāṭukkunnatāṇ. avaruṭe talaykkumīte tiḷaccaveḷḷaṁ oḻikkuṁ
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കത്തിലേര്‍പ്പെട്ട രണ്ടു കക്ഷികളാണിത്. എന്നാല്‍ സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ക്ക് തീയാലുള്ള തുണി മുറിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്. അവരുടെ തലയ്ക്കുമീതെ തിളച്ചവെള്ളം ഒഴിക്കും

Maltese

Dawn huma zewg gemgħat kontra xulxin (ra' dawk li jemmmu u dawk li ma jemmnux) li ħaqquha bejniethom dwar Sidhom (il-Mulej): dawk li jicħdu (lil. Alla) jitfasslilhom ilbies tan-nar, u fuq irjushom jitferra' l-ilma jagħli
Dawn huma żewġ ġemgħat kontra xulxin (ra' dawk li jemmmu u dawk li ma jemmnux) li ħaqquha bejniethom dwar Sidhom (il-Mulej): dawk li jiċħdu (lil. Alla) jitfasslilhom ilbies tan-nar, u fuq irjushom jitferra' l-ilma jagħli

Maranao

Giya dowaya a pkharido na miyarido siran makapantag ko Kadnan iran: Na so miyamangongkir, na khasnggayan siran sa nditarn a apoy phangododn ko poro o manga olo iran so phlikabo a ig

Marathi

He donhi apalya palanakartyavisayi matabheda rakhanare aheta, tevha inkari lokankarita agice kapade, mapa ghe'una kapale jatila, ani tyancya dokyanvara ukalatya panyaci dhara sodali ja'ila
Hē dōnhī āpalyā pālanakartyāviṣayī matabhēda rākhaṇārē āhēta, tēvhā inkārī lōkāṅkaritā āgīcē kapaḍē, māpa ghē'ūna kāpalē jātīla, āṇi tyān̄cyā ḍōkyānvara ukaḷatyā pāṇyācī dhāra sōḍalī jā'īla
१९. हे दोन्ही आपल्या पालनकर्त्याविषयी मतभेद राखणारे आहेत, तेव्हा इन्कारी लोकांकरिता आगीचे कपडे, माप घेऊन कापले जातील, आणि त्यांच्या डोक्यांवर उकळत्या पाण्याची धार सोडली जाईल

Nepali

Yi du'i (samuha) aphno palanakartako barema vivada gardachan, atah juna manisaharule kuphra gare tiniharuko nimitta agoko vastra katisaki'eko cha. Uniharuka ta'ukomathi umlirakheko pani khan'ya'ine cha
Yī du'ī (samūha) āphnō pālanakartākō bārēmā vivāda gardachan, ataḥ juna mānisaharūlē kuphra garē tinīharūkō nimitta āgōkō vastra kāṭisaki'ēkō cha. Unīharūkā ṭā'ukōmāthī umlirākhēkō pānī khan'yā'inē cha
यी दुई (समूह) आफ्नो पालनकर्ताको बारेमा विवाद गर्दछन्, अतः जुन मानिसहरूले कुफ्र गरे तिनीहरूको निमित्त आगोको वस्त्र काटिसकिएको छ । उनीहरूका टाउकोमाथी उम्लिराखेको पानी खन्याइने छ ।

Norwegian

Dette er de to parter som strides om sin Herre: De som er vantro far tilskaret klær av ild, og det tømmes kokende vann over hodet pa dem
Dette er de to parter som strides om sin Herre: De som er vantro får tilskåret klær av ild, og det tømmes kokende vann over hodet på dem

Oromo

Gareen kun lamaan warra Rabbii isaanii keessatti wal falmaniidhaIsaan kafaran uffata ibidda irraa ta’etu isaaniif kutamee, mataa isaanii gubbaas bishaan danfaatu itti naqama

Panjabi

Iha do dhare hana, jinham ne apane raba de sabadha vica jhagara kita. Jinham ne inakara kita, unham la'i aga de basatara honage ate unham de siram upara khaulada pani pa'i'a javega
Iha dō dhaṛē hana, jinhāṁ nē āpaṇē raba dē sabadha vica jhagaṛā kītā. Jinhāṁ nē inakāra kītā, unhāṁ la'ī aga dē basatara hōṇagē atē unhāṁ dē sirāṁ upara khauladā pāṇī pā'i'ā jāvēgā
ਇਹ ਦੋ ਧੜੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਝਗੜਾ ਕੀਤਾ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅੱਗ ਦੇ ਬਸਤਰ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਉੱਪਰ ਖੌਲਦਾ ਪਾਣੀ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

اين دو گروه در باره پروردگارشان به خصومت برخاسته‌اند. براى آنان كه كافرند جامه‌هايى از آتش بريده‌اند و از بالا بر سرشان آب جوشان مى‌ريزد
اينان (مؤمنان و كافران) دو خصم‌اند كه در باره‌ى پروردگارشان به خصومت برخاسته‌اند. پس كسانى كه كافر شدند، جامه‌هايى از آتش برايشان بريده شده است و از بالاى سرشان آب جوشان ريخته مى‌شود
اینان حریفانی هستند که در حق پروردگارشان مجادله کرده‌اند، اما کسانی که کفرورزیده‌اند، بر بالای آنان جامه‌هایی از آتش بریده‌اند [و] از بالای سرهایشان آب جوش ریخته شود
این دو (گروه) دشمنان یکدیگرند دربارۀ پروردگارشان (ستیز و) خصومت کردند، پس کسانی‌که کافر شدند لباس‌هایی از آتش برای آن‌ها بریده شده است، از بالای سرشان آب سوزان ریخته می‌شود
این دو [گروهِ حق پیشه و باطل گرا] دشمن یکدیگرند که درباره پروردگارشان در جدال و ستیزند [گروه حق پیشه، پروردگار را به صفاتی وصف می کنند که شایسته اوست و گروه باطل گرا او را به اموری می ستایند که سزاوار او نیست]، پس کسانی که کافر شدند برای آنان لباس هایی از آتش [به اندازه اندامشان] بریده شده و از بالای سرشان مایع جوشان [به روی آنان] ریخته می شود،
این دو [گروه مؤمن و کافر،] دشمنان یکدیگرند و دربارۀ پروردگارشان ستیز می‌کنند. پس کسانی ‌که کفر ورزیدند، برایشان جامه‌هایی از آتش بریده‌اند [و] از بالای سرشان [بر آنان] آب جوشان می‌ریزند
این دو گروه (مؤمن و کافر) مخالف و دشمن یکدیگرند که در (دین) خدای خود باهم به جدال برخاستند، و کافران را لباسی از آتش دوزخ به قامت بریده‌اند و بر سر آنان آب سوزان جهنم فرو ریزند
اینان دو دشمنند که ستیزه کردند در پروردگار خویش پس آنان که کافر شدند بریده شد برای ایشان جامه هائی از آتش ریخته شود از فراز سرهای ایشان آب جوشان‌
اين دو [گروه،] دشمنان يكديگرند كه در باره پروردگارشان با هم ستيزه مى‌كنند، و كسانى كه كفر ورزيدند، جامه‌هايى از آتش برايشان بريده شده است [و] از بالاى سرشان آب جوشان ريخته مى‌شود
این دو (گروه با یکدیگر) دشمنانند (که) درباره‌ی پروردگارشان با هم بسی دشمنی (و ستیزه) کردند. پس کسانی که کفر ورزیدند، جامه‌هایی بسیار از آتش برایشان بریده شده است (و) از بالای سرهاشان مایع جوشان ریخته می‌شود
این دوگروه درباره‌ى پروردگارشان به ستیزه و جدال پرداختند. پس براى كسانى كه كفر ورزیدند، لباس‌هایى از آتش بریده شده است، [و] از بالاى سرشان [روی آنها] مایع جوشان ریخته مى‌شود
اینان که دو دسته‌ی مقابل هم (مردمان، به نام مؤمنان و کافران) می‌باشند (و در آیه‌های متعدّد ذکری از ایشان رفته است) درباره‌ی (ذات و صفات) خدا به جدال پرداخته‌اند و به کشمکش نشسته‌اند. کسانی که کافرند، (خداوند برایشان آتش دوزخ را تهیّه دیده، و انگار آتش آن) جامه‌هائی (است که به تن آنان چست بوده و) برای آنان از آتش بریده (و دوخته) شده است. (علاوه بر آن) از بالای سرهایشان (بر آنان) آب بسیار گرم و سوزان ریخته می‌شود
اینان دو گروهند که درباره پروردگارشان به مخاصمه و جدال پرداختند؛ کسانی که کافر شدند، لباسهایی از آتش برای آنها بریده شده، و مایع سوزان و جوشان بر سرشان ریخته می‌شود؛
اينها- مؤمنان و كافران- دو گروه دشمن يكديگرند كه در باره [هستى و يگانگى‌] پروردگارشان با هم ستيزه كردند پس كسانى كه كافر شدند برايشان جامه‌هايى از آتش بريده‌اند [و] از بالاى سرشان آب جوشان مى‌ريزند
این دو (گروه) دشمنان یکدیگرند درباره ی پروردگارشان (ستیز و ) خصومت کردند، پس کسانی که کافر شدند لباسهایی از آتش برای آنها بریده شده است، از بالای سرشان آب سوزان ریخته می شود

Polish

Oto sa dwie grupy przeciwnikow, ktorzy prowadza spor w przedmiocie swego Pana. Ci, ktorzy nie uwierzyli, beda mieli ubranie przykrojone z ognia; a głowy ich polewane beda wrzaca woda
Oto są dwie grupy przeciwników, którzy prowadzą spór w przedmiocie swego Pana. Ci, którzy nie uwierzyli, będą mieli ubranie przykrojone z ognia; a głowy ich polewane będą wrzącą wodą

Portuguese

Estes sao dois adversarios, que disputam acerca de seu Senhor. Entao, aos que renegam a Fe, cortar-se-lhes-ao trajes de fogo. Sobre suas cabecas, entornar-se-a agua ebuliente
Estes são dois adversários, que disputam acerca de seu Senhor. Então, aos que renegam a Fé, cortar-se-lhes-ão trajes de fogo. Sobre suas cabeças, entornar-se-á água ebuliente
Existem dois antagonistas (credulos e incredulos), que disputam acerca do seu Senhor. Quanto aos incredulos, seraocobertos com vestimentas de fogo e lhes sera derramada, sobre as cabecas, agua fervente
Existem dois antagonistas (crédulos e incrédulos), que disputam acerca do seu Senhor. Quanto aos incrédulos, serãocobertos com vestimentas de fogo e lhes será derramada, sobre as cabeças, água fervente

Pushto

دا دوه جګړه كوونكې (ډلې) دي چې د خپل رب په باره كې يې جګړه وكړه، نو هغه كسان چې كافران شوي دي د دوى لپاره به د اور جامي پرې كړى شي، د دوى د سرونو له پاسه به ګرمې ایشېدلې اوبه اچولى شي
دا دوه جګړه كوونكې (ډلې) دي چې د خپل رب په باره كې يې جګړه وكړه، نو هغه كسان چې كافران شوي دي د دوى لپاره به د اور جامي پرې كړى شي، د دوى د سرونو له پاسه به ګرمې ایشېدلې اوبه اچولى شي

Romanian

Acestia sunt doi vrajmasi ce se cearta asupra Domnului lor. Vesminte de foc vor fi croite tagaduitorilor si apa clocotita li se va turna in cap
Aceştia sunt doi vrăjmaşi ce se ceartă asupra Domnului lor. Veşminte de foc vor fi croite tăgăduitorilor şi apă clocotită li se va turna în cap
Aici exista 2 partid feuding privi their Domnitor! As for ala disbelieve ei avea îmbracaminte ai foc croitori for ele! Infernal fluid vointa curge their cap
Aceºtia doi sunt vrajmaºi care se cearta asupra Domnului lor .Insa acelora care nu cred li se vor taia veºminte din foc, iar peste capetelor lor se va turna apa clocotitoare
Aceºtia doi sunt vrãjmaºi care se ceartã asupra Domnului lor .Însã acelora care nu cred li se vor tãia veºminte din foc, iar peste capetelor lor se va turna apã clocotitoare

Rundi

Aba bantu batumvikana uko ari babiri kubera Umuremyi wabo, rero bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bazokwambikwa impuzu z’umuriro hanyuma basukirwe hejuru y’imitwe yabo amazi y’amarike

Russian

Acestia sunt doi vrajmasi ce se cearta asupra Domnului lor. Vesminte de foc vor fi croite tagaduitorilor si apa clocotita li se va turna in cap
Эти (две) – две (враждебные) стороны [верующие и неверующие], которые спорили относительно их Господа [каждая сторона утверждала, что она права]. Тем же, которые стали неверными, выкроены для них одежды из огня (которые они оденут), (и) будут лить на их головы кипяток
Vot dve tyazhushchiyesya gruppy, kotoryye prepiralis' po povodu svoyego Gospoda. Dlya tekh, kotoryye ne uverovali, vykroyat odeyaniya iz Ognya, a na golovy im budut lit' kipyatok
Вот две тяжущиеся группы, которые препирались по поводу своего Господа. Для тех, которые не уверовали, выкроят одеяния из Огня, а на головы им будут лить кипяток
Eti dva, - dva sporshchika: oni sporyat mezhdu soboy o Gospode ikh ; v posledstvii, dlya neveruyushchikh budut vykroyeny odezhdy iz ognya; na golovy ikh budet vozlivayema kipyashchaya voda
Эти два, - два спорщика: они спорят между собой о Господе их ; в последствии, для неверующих будут выкроены одежды из огня; на головы их будет возливаема кипящая вода
Vot - dva vraga, kotoryye vrazhdovali ob ikh gospode; tem, kotoryye ne verovali, vykroyeny odezhdy iz ognya, prolivayetsya na ikh golovy kipyatok
Вот - два врага, которые враждовали об их господе; тем, которые не веровали, выкроены одежды из огня, проливается на их головы кипяток
Vot dve vrazhduyushchiye gruppy, kotoryye prepiralis' otnositel'no ikh Gospoda. Tem [iz nikh], kotoryye ne uverovali, [v budushchey zhizni] vykroyat odeyaniya iz ognya, a na golovy im prol'yetsya kipyatok
Вот две враждующие группы, которые препирались относительно их Господа. Тем [из них], которые не уверовали, [в будущей жизни] выкроят одеяния из огня, а на головы им прольется кипяток
Vot dve gruppy, kotoryye prepiralis' ob ikh Gospode. Odni khoteli podderzhat' veru v Allakha, a drugiye stremilis' pogasit' Svet etoy very. Odna gruppa uverovala v Nego, a drugaya ne uverovala. Dlya tekh, kto ne uveroval v Allakha, v Den' voskreseniya budet ugotovan ogon', kotoryy okruzhit ikh so vsekh storon, podobno odeyaniyu, pokryvayushchemu vso telo. Chtoby usilit' nakazaniye, angely budut prolivat' kipyatok na ikh golovy
Вот две группы, которые препирались об их Господе. Одни хотели поддержать веру в Аллаха, а другие стремились погасить Свет этой веры. Одна группа уверовала в Него, а другая не уверовала. Для тех, кто не уверовал в Аллаха, в День воскресения будет уготован огонь, который окружит их со всех сторон, подобно одеянию, покрывающему всё тело. Чтобы усилить наказание, ангелы будут проливать кипяток на их головы
(Nevernyye i te, chto Gospodu predalIs'), - Vot dva vraga, vstupayushchiye v spor o Gospode svoyem. I dlya nevernykh iz ognya budut pokroyeny odezhdy, Na golovy kipyashchaya struya prol'yetsya
(Неверные и те, что Господу предалИсь), - Вот два врага, вступающие в спор о Господе своем. И для неверных из огня будут покроены одежды, На головы кипящая струя прольется

Serbian

Ова два противничка табора споре се око Господара свог. Онима који не буду веровали биће одела од ватре скројена, а кључала вода биће сипана на главе њихове

Shona

Ava vavengi vaviri (vatendi neavo vasingatendi) vanopikisana maererano naTenzi vavo, asi avo vasingatendi vachagadzirirwa nguwo dzemoto, uye mvura iri kufashaira (inopisa) ichadirwa mumisoro yavo

Sindhi

اِھي ٻئي ٽوليون پاڻ ۾ ويري آھن پنھنجي پالڻھار بابت تڪرار ڪندڙ آھن، پوءِ جن ڪفر ڪيو تن لاءِ باھ جا ڪپڙا ورڇيا ويندا، (۽) سندن مٿن جي مٿان ٽھڪندڙ پاڻي ھاربو

Sinhala

(deviyanta avanata vannan ha deviyanta venaskam karannan adi) me dekotthasayama tamange deviyan gæna tarka karamin sitinnaha. ebævin (ovungen) kavurun (tamange deviyanva) pratiksepa karannoda, ovunta ginnen nima vu ændum sælasum kara ætteya. unu vi natamin tikhena jalaya (lodiya) ovunge his mata vat karanu læbe
(deviyanṭa avanata vannan hā deviyanṭa venaskam karannan ādī) mē dekoṭṭhāśayama tamangē deviyan gæna tarka karamin siṭinnāha. ebævin (ovungen) kavurun (tamangē deviyanva) pratikṣēpa karannōda, ovunṭa ginnen nima vū æn̆dum sælasum kara ættēya. uṇu vī naṭamin tikheṇa jalaya (lōdiya) ovungē his mata vat karanu læbē
(දෙවියන්ට අවනත වන්නන් හා දෙවියන්ට වෙනස්කම් කරන්නන් ආදී) මේ දෙකොට්ඨාශයම තමන්ගේ දෙවියන් ගැන තර්ක කරමින් සිටින්නාහ. එබැවින් (ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් (තමන්ගේ දෙවියන්ව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට ගින්නෙන් නිම වූ ඇඳුම් සැලසුම් කර ඇත්තේය. උණු වී නටමින් තිඛෙණ ජලය (ලෝදිය) ඔවුන්ගේ හිස් මත වත් කරනු ලැබේ
mema vivadita depirisa tama paramadhipati sambandhayen vivada kaloya. eheyin pratiksepa kalavun vana ovun hata (nira) ginnen vu ængalum ven karana ladi. ovunge his valata ihalin unu diya vak karanu læbe
mema vivādita depirisa tama parāmādhipati sambandhayen vivāda kaḷōya. eheyin pratikṣēpa kaḷavun vana ovun haṭa (nirā) ginnen vū æn̆galum ven karana ladī. ovungē his valaṭa ihaḷin uṇu diya vak karanu læbē
මෙම විවාදිත දෙපිරිස තම පරාමාධිපති සම්බන්ධයෙන් විවාද කළෝය. එහෙයින් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුන් හට (නිරා) ගින්නෙන් වූ ඇඟලුම් වෙන් කරන ලදී. ඔවුන්ගේ හිස් වලට ඉහළින් උණු දිය වක් කරනු ලැබේ

Slovak

Tu bol 2 parties feuding zretel ich Lord Mat rad for those disbelieve they have clothes z zapalit tailored for them! Hellish kvapalina will poured ich riaditel

Somali

Kuwani4 waa labo is-haya ee isku haya arrinka Rabbigood, marka (ma) kuwa (Xaqa) rumeysan diida waxaa iyaga loo goyn doonaa maryo Naar ah, biyo kulul oo karaya baa lagu shubi doonaa madaxyadooda korkooda
Labadani waa Doodayaal, waxayna ku Doodeen Eebahood, kuwa Gaaloobay waxaa loo Goyn Maryo Naar ah waxaana Lagu Shubi Korkooda Biyo Kulul
Labadani waa Doodayaal, waxayna ku Doodeen Eebahood, kuwa Gaaloobay waxaa loo Goyn Maryo Naar ah waxaana Lagu Shubi Korkooda Biyo Kulul

Sotho

Mahlakore ana a mabeli, a hohlana ka bobeli khahlanong le Mong`a bona: Ba latolang,-ba tla etsetsoa liaparo tsa mollo; ba tla ts’eloa lihloohong ka metsi a belang

Spanish

Estos [los creyentes y los incredulos] son dos grupos que disputan acerca de su Senor; pero sabed que los incredulos seran cubiertos con prendas de alquitran caliente en el Infierno y se vertera sobre sus cabezas agua hirviendo
Éstos [los creyentes y los incrédulos] son dos grupos que disputan acerca de su Señor; pero sabed que los incrédulos serán cubiertos con prendas de alquitrán caliente en el Infierno y se verterá sobre sus cabezas agua hirviendo
Estos dos grupos (los creyentes y los incredulos) son adversarios que discuten acerca de su Senor. Quienes rechazan la verdad vestiran prendas de fuego y se les vertera agua hirviendo sobre sus cabezas
Estos dos grupos (los creyentes y los incrédulos) son adversarios que discuten acerca de su Señor. Quienes rechazan la verdad vestirán prendas de fuego y se les verterá agua hirviendo sobre sus cabezas
Estos dos grupos (los creyentes y los incredulos) son adversarios que discuten acerca de su Senor. Quienes rechazan la verdad vestiran prendas de fuego y se les vertera agua hirviendo sobre sus cabezas
Estos dos grupos (los creyentes y los incrédulos) son adversarios que discuten acerca de su Señor. Quienes rechazan la verdad vestirán prendas de fuego y se les verterá agua hirviendo sobre sus cabezas
Estos son dos grupos rivales que disputan sobre su Senor. A los infieles se les cortaran trajes de fuego y se les derramara en la cabeza agua muy caliente
Estos son dos grupos rivales que disputan sobre su Señor. A los infieles se les cortarán trajes de fuego y se les derramará en la cabeza agua muy caliente
¡Estas dos clases opuestas de hombre son adversarios en disputa acerca de su Sustentador!Pero [es asi:] en cuanto a los que se empenan en negar la verdad --se les cortaran trajes de fuego [en la Otra Vida]; ardiente desesperacion sera derramada sobre sus cabezas
¡Estas dos clases opuestas de hombre son adversarios en disputa acerca de su Sustentador!Pero [es así:] en cuanto a los que se empeñan en negar la verdad --se les cortarán trajes de fuego [en la Otra Vida]; ardiente desesperación será derramada sobre sus cabezas
Estos [los creyentes y los incredulos] son dos grupos que disputan acerca de su Senor, pero sepan que quienes se niegan a creer seran cubiertos con ropas de fuego, y se vertera sobre sus cabezas agua hirviente
Éstos [los creyentes y los incrédulos] son dos grupos que disputan acerca de su Señor, pero sepan que quienes se niegan a creer serán cubiertos con ropas de fuego, y se verterá sobre sus cabezas agua hirviente
Esos dos contendientes se enfrentan por su Senor. Pero a los que no creen les seran cortados vestidos de fuego y desde lo alto de sus cabezas les sera arrojada agua hirviente
Esos dos contendientes se enfrentan por su Señor. Pero a los que no creen les serán cortados vestidos de fuego y desde lo alto de sus cabezas les será arrojada agua hirviente

Swahili

Haya ni mapote mawili ya watu, wametafautiana kuhusu Mola wao: watu wa Imani na watu wa ukafiri, kila mmoja anadai kuwa yeye yuko kwenye usawa. Wale waliokufuru watazungukwa na adhabu yenye sura ya nguo za Moto walizopatiwa wazivae, zitaichoma miili yao na yatamiminwa juu ya vichwa vyao maji yaliyofikia upeo wa ukali
Hawa wagomvi wawili walio gombana kwa ajili ya Mola wao Mlezi. Basi walio kufuru watakatiwa nguo za moto, na yatamiminwa juu ya vichwa vyao maji yanayo chemka

Swedish

Dessa ar de tva [grupperna] som tvistar med varandra om sin Herre. For dem som fornekar Honom skall klader av eld skaras till och skallhett vatten osas over deras huvuden
Dessa är de två [grupperna] som tvistar med varandra om sin Herre. För dem som förnekar Honom skall kläder av eld skäras till och skållhett vatten ösas över deras huvuden

Tajik

In du guruh dar ʙorai Parvardigorason ʙa xusumat ʙarxostaand. Baroi onon, ki kofirand, comahoe az otas ʙuridaand va az ʙolo ʙar sarason oʙi cuson merezand
In du gurūh dar ʙorai Parvardigoraşon ʙa xusumat ʙarxostaand. Baroi onon, ki kofirand, çomahoe az otaş ʙuridaand va az ʙolo ʙar saraşon oʙi çūşon merezand
Ин ду гурӯҳ дар бораи Парвардигорашон ба хусумат бархостаанд. Барои онон, ки кофиранд, ҷомаҳое аз оташ буридаанд ва аз боло бар сарашон оби ҷӯшон мерезанд
In du guruh: (ahli imon va ahli kufr) dusmanoni jakdigarand dar ʙorai Parvardigorason ʙa xusumat ʙarxostaand. Har jake xudro haq medonad. Pas, onon, ki kofir sudand, ʙarojason comahoe az otas ʙurida sudaast, ki casadhojasonro ʙirjon mekunad va az ʙolo ʙar sarason oʙi cuson merezand
In du gurūh: (ahli imon va ahli kufr) duşmanoni jakdigarand dar ʙorai Parvardigoraşon ʙa xusumat ʙarxostaand. Har jake xudro haq medonad. Pas, onon, ki kofir şudand, ʙarojaşon çomahoe az otaş ʙurida şudaast, ki çasadhojaşonro ʙirjon mekunad va az ʙolo ʙar saraşon oʙi çūşon merezand
Ин ду гурӯҳ: (аҳли имон ва аҳли куфр) душманони якдигаранд дар бораи Парвардигорашон ба хусумат бархостаанд. Ҳар яке худро ҳақ медонад. Пас, онон, ки кофир шуданд, барояшон ҷомаҳое аз оташ бурида шудааст, ки ҷасадҳояшонро бирён мекунад ва аз боло бар сарашон оби ҷӯшон мерезанд
In du [guruhi mu'min va kofir] dusmanoni jakdigarand va dar ʙorai Parvardigorason sitez mekunand. Pas kasone, ki kufr varzidand, ʙarojason comahoe az otas ʙuridaand [va] az ʙoloi sarason [ʙar onon] oʙi cuson merezand
In du [gurūhi mu'min va kofir] duşmanoni jakdigarand va dar ʙorai Parvardigoraşon sitez mekunand. Pas kasone, ki kufr varzidand, ʙarojaşon çomahoe az otaş ʙuridaand [va] az ʙoloi saraşon [ʙar onon] oʙi çūşon merezand
Ин ду [гурӯҳи муъмин ва кофир] душманони якдигаранд ва дар бораи Парвардигорашон ситез мекунанд. Пас касоне, ки куфр варзиданд, барояшон ҷомаҳое аз оташ буридаанд [ва] аз болои сарашон [бар онон] оби ҷӯшон мерезанд

Tamil

(iraivanukku kattuppatupavarkal, iraivanukku maru ceypavarkal akiya) ivviru vakupparum tankal iraivanaip parrit tarkkittuk kontirukkinranar. Akave, avarkalil evarkal (unmaiyana iraivanai) nirakarikkirarkalo avarkalukku neruppinal ana atai tayar ceyyappattirukkiratu. (Akniyaip pol) kotittuk kontirukkum tannir avarkalutaiya talaikalin mitu urrappatum
(iṟaivaṉukku kaṭṭuppaṭupavarkaḷ, iṟaivaṉukku māṟu ceypavarkaḷ ākiya) ivviru vakuppārum taṅkaḷ iṟaivaṉaip paṟṟit tarkkittuk koṇṭirukkiṉṟaṉar. Ākavē, avarkaḷil evarkaḷ (uṇmaiyāṉa iṟaivaṉai) nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷukku neruppiṉāl āṉa āṭai tayār ceyyappaṭṭirukkiṟatu. (Akṉiyaip pōl) kotittuk koṇṭirukkum taṇṇīr avarkaḷuṭaiya talaikaḷiṉ mītu ūṟṟappaṭum
(இறைவனுக்கு கட்டுப்படுபவர்கள், இறைவனுக்கு மாறு செய்பவர்கள் ஆகிய) இவ்விரு வகுப்பாரும் தங்கள் இறைவனைப் பற்றித் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். ஆகவே, அவர்களில் எவர்கள் (உண்மையான இறைவனை) நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு நெருப்பினால் ஆன ஆடை தயார் செய்யப்பட்டிருக்கிறது. (அக்னியைப் போல்) கொதித்துக் கொண்டிருக்கும் தண்ணீர் அவர்களுடைய தலைகளின் மீது ஊற்றப்படும்
(muhminkalum, muhminkalallatavarumana) iru tarapparum tam iraivanaip parrit tarkkikkinranar; anal evar (iraivanai) nirakarikkirahkalo avarkalukku neruppiliruntu ataikal tayarikkappatum; kotikkum nir avarkal taraikalin mel urrappatum
(muḥmiṉkaḷum, muḥmiṉkaḷallātavarumāṉa) iru tarappārum tam iṟaivaṉaip paṟṟit tarkkikkiṉṟaṉar; āṉāl evar (iṟaivaṉai) nirākarikkiṟāhkaḷō avarkaḷukku neruppiliruntu āṭaikaḷ tāyārikkappaṭum; kotikkum nīr avarkaḷ taraikaḷiṉ mēl ūṟṟappaṭum
(முஃமின்களும், முஃமின்களல்லாதவருமான) இரு தரப்பாரும் தம் இறைவனைப் பற்றித் தர்க்கிக்கின்றனர்; ஆனால் எவர் (இறைவனை) நிராகரிக்கிறாhகளோ அவர்களுக்கு நெருப்பிலிருந்து ஆடைகள் தாயாரிக்கப்படும்; கொதிக்கும் நீர் அவர்கள் தரைகளின் மேல் ஊற்றப்படும்

Tatar

Ошбу мөэминнәр фиркасы илә кәферләр фиркасы Раббиларының дине хакында низагълаштылар, ислам динен тотмаган кешеләргә уттан киемнәр кисәрләр һәм кидерерләр, җәһәннәмнең кайнар суы аларның башыннан коелыр

Telugu

a rendu vipaksa tegala varu tama prabhuvunu gurinci vaduladaru, kavuna varilo satyatiraskarulaku agni vastralu kattirincabadi (kuttincabadi) untayi, vari talala mida salasalakage niru poyabadu tundi
ā reṇḍu vipakṣa tegala vāru tama prabhuvunu gurin̄ci vādulāḍāru, kāvuna vārilō satyatiraskārulaku agni vastrālu kattirin̄cabaḍi (kuṭṭin̄cabaḍi) uṇṭāyi, vāri talala mīda salasalakāgē nīru pōyabaḍu tundi
ఆ రెండు విపక్ష తెగల వారు తమ ప్రభువును గురించి వాదులాడారు, కావున వారిలో సత్యతిరస్కారులకు అగ్ని వస్త్రాలు కత్తిరించబడి (కుట్టించబడి) ఉంటాయి, వారి తలల మీద సలసలకాగే నీరు పోయబడు తుంది
ఆ ఇరువర్గాల వారు తమ ప్రభువు విషయంలో గొడవపడతారు. అయితే అవిశ్వాసుల కోసం అగ్ని వస్త్రాలు కత్తిరించబడతాయి. సలసల కాగే నీరు వారి తలలపై నుంచి కుమ్మరించబడుతుంది

Thai

phu totheiyng thang sxng fay ni tang k totheiyng kan keiyw kab phracea khxng phwk khea sahrab brrda phu ptiseth sraththa nan mi xaphrn thi tha dwy fi thuk tad wi sahrab phwk khea na rxn deuxd ca thuk the rad lng bn srisʹa khxng phwk khea
p̄hū̂ tôt̄heīyng thậng s̄xng f̄̀āy nī̂ t̀āng k̆ tôt̄heīyng kạn keī̀yw kạb phracêā k̄hxng phwk k̄heā s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận mī xāp̣hrṇ̒ thī̀ thả d̂wy fị t̄hūk tạd wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā n̂ả r̂xn deụ̄xd ca t̄hūk the rād lng bn ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā
ผู้โต้เถียงทั้งสองฝ่ายนี้ต่างก็โต้เถียงกันเกี่ยวกับพระเจ้าของพวกเขา สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น มีอาภรณ์ที่ทำด้วยไฟถูกตัดไว้สำหรับพวกเขา น้ำร้อนเดือดจะถูกเทราดลงบนศรีษะของพวกเขา
phu totheiyng thang sxng fay ni tang k totheiyng kan keiyw kab phracea khxng phwk khea sahrab brrda phu ptiseth sraththa nan mi xaphrn thi tha dwy fi thuk tad wi sahrab phwk khea na rxn deuxd ca thuk the rad lng bn srisʹa khxng phwk khea
p̄hū̂ tôt̄heīyng thậng s̄xng f̄̀āy nī̂ t̀āng k̆ tôt̄heīyng kạn keī̀yw kạb phracêā k̄hxng phwk k̄heā s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận mī xāp̣hrṇ̒ thī̀ thả d̂wy fị t̄hūk tạd wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā n̂ả r̂xn deụ̄xd ca t̄hūk the rād lng bn ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā
ผู้โต้เถียงทั้งสองฝ่ายนี้ต่างก็โต้เถียงกันเกี่ยวกับพระเจ้าของพวกเขา สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น มีอาภรณ์ที่ทำด้วยไฟถูกตัดไว้สำหรับพวกเขา น้ำร้อนเดือดจะถูกเทราดลงบนศรีษะของพวกเขา

Turkish

Su iki zumre, Rablerinin dini hakkında birbirleriyle cekisen iki dusmandır; kafir olanlara atesten libaslar bicilmistir, tepelerine de kaynar su dokulecek
Şu iki zümre, Rablerinin dini hakkında birbirleriyle çekişen iki düşmandır; kafir olanlara ateşten libaslar biçilmiştir, tepelerine de kaynar su dökülecek
Su iki gurup, Rableri hakkında cekisen iki hasımdır: Imdi, inkar edenler icin atesten bir elbise bicilmistir. Onların baslarının ustunden kaynar su dokulecektir
Şu iki gurup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: İmdi, inkâr edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir
Iste bunlar cekisen iki gruptur, Rableri konusunda cekistiler. Iste o inkar edenler, onlar icin atesten elbiseler bicilmistir; basları ustunden de kaynar su dokulur
İşte bunlar çekişen iki gruptur, Rableri konusunda çekiştiler. İşte o inkar edenler, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür
Su iki sınıf (muminlerle kafirler), Rablerinin dini hakkında birbirleriyle davaya kalkısan iki hasımdır. Iste o kafir olanlar icin atesten camasırlar bicilmistir, baslarının ustunden kaynar su dokulur
Şu iki sınıf (müminlerle kâfirler), Rablerinin dini hakkında birbirleriyle davaya kalkışan iki hasımdır. İşte o kâfir olanlar için ateşten çamaşırlar biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar su dökülür
Iste birbirine hasım iki grup, Rabları hakkında cekisip tartısırlar. (O´nu) inkar edenlere atesten elbiseler bicilmistir. Basları uzerine de kaynar su dokulur
İşte birbirine hasım iki grup, Rabları hakkında çekişip tartışırlar. (O´nu) inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başları üzerine de kaynar su dökülür
Iste Rableri hakkında tartısmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarına da kaynar su dokulur de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir
İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir
Su ikisi Rableri hakkinda tartismaya girmis iki hasimdir. O'nu inkar edenler icin atesten elbiseleri bicilmistir. Baslarinin ustunden kaynar su dokulur
Su ikisi Rableri hakkinda tartismaya girmis iki hasimdir. O'nu inkar edenler için atesten elbiseleri biçilmistir. Baslarinin üstünden kaynar su dökülür
Su iki gurup, Rableri hakkında cekisen iki hasımdır: Imdi, inkar edenler icin atesten bir elbise bicilmistir. Onların baslarının ustunden kaynar su dokulecektir
Şu iki gurup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: İmdi, inkar edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir
Iste sunlar, Rab'leri hakkında tartısan iki karsıt grubtur. Inkarcı olanlar icin atesten elbiseler bicilir ve baslarından asagı kaynar su dokulur
İşte şunlar, Rab'leri hakkında tartışan iki karşıt grubtur. İnkarcı olanlar için ateşten elbiseler biçilir ve başlarından aşağı kaynar su dökülür
Su ikisi Rableri hakkında tartısmaya girmis iki hasımdır. O'nu inkar edenler icin atesten elbiseleri bicilmistir. Baslarının ustunden kaynar su dokulur
Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. O'nu inkar edenler için ateşten elbiseleri biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür
Su ikisi Rableri hakkında tartısmaya girmis iki hasımdır. Bu yuzden kufredenler icin atesten camasırlar bicilmistir. Baslarının ustunden kaynar su dokulur
Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Bu yüzden küfredenler için ateşten çamaşırlar biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür
Su ikisi Rableri hakkında tartısmaya girmis iki hasımdır. O´nu inkar edenler icin atesten elbiseleri bicilmistir. Baslarının ustunden kaynar su dokulur
Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. O´nu inkar edenler için ateşten elbiseleri biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür
Karsımızda Allah konusunda catısan, iki celisik inanclı insan kesimi, iki karsıt grup var. Bunlardan biri olan kafirler icin atesten elbiseler bicilmistir. Baslarından asagıya kaynar sular dokulur
Karşımızda Allah konusunda çatışan, iki çelişik inançlı insan kesimi, iki karşıt grup var. Bunlardan biri olan kâfirler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarından aşağıya kaynar sular dökülür
Iste bunlar cekisen iki gruptur, rableri konusunda cekistiler. Iste o kufredenler, onlar icin atesten elbiseler bicilmistir; basları ustunden de kaynar su dokulur
İşte bunlar çekişen iki gruptur, rableri konusunda çekiştiler. İşte o küfredenler, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür
Bu iki (sınıf, ya´ni iman edenlerle etmeyenler) Rableri (nin dini) hakkında birbiriyle da´valasan hasım iki (zumre) dir. Iste o kufredenler (yok mu?) onlar icin atesden elbiseler bicilmisdir. Baskalarının uzerine de kaynar su dokulecekdir onların
Bu iki (sınıf, ya´nî îman edenlerle etmeyenler) Rableri (nin dîni) hakkında birbiriyle da´valaşan hasım iki (zümre) dir. İşte o küfredenler (yok mu?) onlar için ateşden elbiseler biçilmişdir. Başkalarının üzerine de kaynar su dökülecekdir onların
Bunlar iki dusmandır ki, Rabbları hakkında cekismislerdir. Kufredenler icin, atesten elbiseler kesilmistir. Basları ustunden de kaynar su dokulecektir
Bunlar iki düşmandır ki, Rabbları hakkında çekişmişlerdir. Küfredenler için, ateşten elbiseler kesilmiştir. Başları üstünden de kaynar su dökülecektir
Bu ikisi (mu´minler ve kafirler), Rab´leri hakkında mucadele eden iki hasımdır. O inkar edenler ki onlar icin atesten elbiseler bicilmistir. Onların baslarının uzerinden kaynar su dokulecek
Bu ikisi (mü´minler ve kâfirler), Rab´leri hakkında mücâdele eden iki hasımdır. O inkâr edenler ki onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir. Onların başlarının üzerinden kaynar su dökülecek
Hazani hasmanıhtesamu fı rabbihim fellezıne keferu kuttıat lehum siyabum min nar yusabbu min fekı ruusihimul hamım
Hazani hasmanıhtesamü fı rabbihim fellezıne keferu kuttıat lehüm siyabüm min nar yüsabbü min fekı ruusihimül hamım
Hazani hasmanihtesamu fi rabbihim fellezine keferu kuttıat lehum siyabun min nar(narin), yusabbu min fevkı ruusihumul hamim(hamimu)
Hâzâni hasmânihtesamû fî rabbihim fellezîne keferû kuttıat lehum siyâbun min nâr(nârin), yusabbu min fevkı ruûsihumul hamîm(hamîmu)
Birbirine karsıt bu iki taraf Rableri hakkında (her zaman) birbiriyle catısma, tartısma icinde olmuslardır: (Onlardan) hakkı inkara kalkısanlar icin (ote dunyada) atesten giysiler bicilecek ve baslarının ustunden yakıcı umutsuzluk boca edilecektir
Birbirine karşıt bu iki taraf Rableri hakkında (her zaman) birbiriyle çatışma, tartışma içinde olmuşlardır: (Onlardan) hakkı inkara kalkışanlar için (öte dünyada) ateşten giysiler biçilecek ve başlarının üstünden yakıcı umutsuzluk boca edilecektir
hazani hasmani-htesamu fi rabbihim. fellezine keferu kutti`at lehum siyabum min narin. yusabbu min fevki ruusihimu-lhamim
hâẕâni ḫaṣmâni-ḫteṣamû fî rabbihim. felleẕîne keferû ḳuṭṭi`at lehüm ŝiyâbüm min nârin. yüṣabbü min fevḳi ruûsihimü-lḥamîm
Su iki grup, Rableri hakkında cekisen iki hasımdır: Simdi, inkar edenler icin atesten bir elbise bicilmistir. Onların baslarının ustunden kaynar su dokulecektir
Şu iki grup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: Şimdi, inkâr edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir
Iste bunlar Rab’leri hakkında tartısan iki hasımdır. Iste inkar edenler icin atesten elbiseler bicilmistir. Baslarının uzerinden kaynar su dokulecektir
İşte bunlar Rab’leri hakkında tartışan iki hasımdır. İşte inkar edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir
Iste bunlar Rableri hakkında tartısan iki hasımdır. Iste inkar edenler icin atesten elbiseler bicilmistir. Baslarının uzerinden kaynar su dokulecektir
İşte bunlar Rableri hakkında tartışan iki hasımdır. İşte inkâr edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir
Su iki hasım takım, Rab'leri hakkında cekisip durmaktalar. Dini inkar edenlere atesten elbiseler bicilmistir. Baslarının ustunden kaynar sular dokulur. Oyle ki onunla iclerinde olan her sey, butun organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır
Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır
Iste sunlar, Rableri hakkında cekisen iki hasım taraf: Nankorler icin atesten giysi bicildi, baslarının ustunden de kaynar su dokuluyor
İşte şunlar, Rableri hakkında çekişen iki hasım taraf: Nankörler için ateşten giysi biçildi, başlarının üstünden de kaynar su dökülüyor
Iste bunlar cekisen iki gruptur, Rableri konusunda cekistiler. Iste o kufre sapanlar, onlar icin atesten elbiseler bicilmistir; basları ustunden de kaynar su dokulur
İşte bunlar çekişen iki gruptur, Rableri konusunda çekiştiler. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür
Iste bunlar Rableri hakkında tartısan iki hasımdır. Kafir olanlar icin atesten elbiseler bicilir. Basları uzerinden gayet kaynar su dokulur
İşte bunlar Rableri hakkında tartışan iki hasımdır. Kâfir olanlar için ateşten elbiseler biçilir. Başları üzerinden gayet kaynar su dökülür
Iste su iki hasım, Rableri hakkında cekisip durmuslardır. Sonucta kufre sapanlar icin atesten giysiler bicilmistir. Baslarının ustunden de kaynar su dokulmektedir
İşte şu iki hasım, Rableri hakkında çekişip durmuşlardır. Sonuçta küfre sapanlar için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülmektedir
Iste su iki hasım, Rableri hakkında cekisip durmuslardır. Sonucta kufre sapanlar icin atesten giysiler bicilmistir. Baslarının ustunden de kaynar su dokulmektedir
İşte şu iki hasım, Rableri hakkında çekişip durmuşlardır. Sonuçta küfre sapanlar için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülmektedir
Iste su iki hasım, Rableri hakkında cekisip durmuslardır. Sonucta kufre sapanlar icin atesten giysiler bicilmistir. Baslarının ustunden de kaynar su dokulmektedir
İşte şu iki hasım, Rableri hakkında çekişip durmuşlardır. Sonuçta küfre sapanlar için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülmektedir

Twi

Woi nom (Agyidiefoͻ ne Kaafirfoͻ no yε) mansotwefoͻ mmienu a wͻ’retwe wͻn Wura Nyankopͻn ho manso. Enti wͻn a wͻ’yi boniayε no, y’atwa egyem atadeε ama wͻn. Ye’behwie nsuohyeε a ahuru paa agu wͻn tri so

Uighur

(مۆمىنلەر ۋە كۇففارلاردىن ئىبارەت) بۇ ئىككى (پىرقە) پەرۋەردىگارى توغرىسىدا مۇنازىرىلەشتى (يەنى مۆمىنلەر بىلەن كۇففارلار اﷲ نىڭ دىنى ئۈستىدە بەس - مۇنازىرە قىلىشىپ، مۆمىنلەر اﷲ نىڭ دىنىغا ياردەم بەرمەكچى بولدى، كۇففارلار اﷲ نىڭ نۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولدى)، كاپىرلارغا ئوتتىن كىيىملەر پىچىلىدۇ، ئۇلارنىڭ باشلىرى ئۈستىدىن يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ قويۇلىدۇ
(مۆمىنلەر ۋە كۇففارلاردىن ئىبارەت) بۇ ئىككى (پىرقە) پەرۋەردىگارى توغرىسىدا مۇنازىرىلەشتى (يەنى مۆمىنلەر بىلەن كۇففارلار ئاللاھنىڭ دىنى ئۈستىدە بەس ـ مۇنازىرە قىلىشىپ، مۆمىنلەر ئاللاھنىڭ دىنىغا ياردەم بەرمەكچى بولدى، كۇففارلار ئاللاھنىڭ نۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولدى)، كاپىرلارغا ئوتتىن كىيىملەر پىچىلىدۇ، ئۇلارنىڭ باشلىرى ئۈستىدىن يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ قۇيۇلىدۇ

Ukrainian

Дві групи сперечались про Господа свого. Тим, які не вірують, викроять одяг із вогню, а на їхні голови литимуть окріп,[CCXLIII]
Osʹ dva storin feuding shcho stosuyetʹsya yikhnʹoho Lorda. Yak dlya tsykh khto disbelieve, vony budutʹ maty odyah vohnyu tailored dlya nykh. Hellish ridkyy bude lytysya na vershyni yikhnikh holiv
Ось два сторін feuding що стосується їхнього Лорда. Як для цих хто disbelieve, вони будуть мати одяг вогню tailored для них. Hellish рідкий буде литися на вершині їхніх голів
Dvi hrupy sperechalysʹ pro Hospoda svoho. Tym, yaki ne viruyutʹ, vykroyatʹ odyah iz vohnyu, a na yikhni holovy lytymutʹ okrip
Дві групи сперечались про Господа свого. Тим, які не вірують, викроять одяг із вогню, а на їхні голови литимуть окріп
Dvi hrupy sperechalysʹ pro Hospoda svoho. Tym, yaki ne viruyutʹ, vykroyatʹ odyah iz vohnyu, a na yikhni holovy lytymutʹ okrip
Дві групи сперечались про Господа свого. Тим, які не вірують, викроять одяг із вогню, а на їхні голови литимуть окріп

Urdu

Yeh do fareeq hain jinke darmiyan apne Rubb ke maamle ka jhagda hai. In mein se woh log jinhon ne kufr kiya hai unke liye aag ke libaas kaatey ja chuke hain, unke saron (heads) par khaulta (boiling) hua pani dala jayega
یہ دو فریق ہیں جن کے درمیان اپنے رب کے معاملے کا جھگڑا ہے اِن میں سے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے اُن کے لیے آگ کے لباس کاٹے جا چکے ہیں، اُن کے سروں پر کھَولتا ہوا پانی ڈالا جائے گا
یہ دو فریق ہیں جو اپنے رب کے معاملہ میں جھگڑتے ہیں پھر جو منکر ہیں ان کے لیے آگ کے کپڑے قطع کیے گئے ہیں اور ان کےسروں پر کھولتا ہوا پانی ڈالا جائے گا
یہ دو (فریق) ایک دوسرے کے دشمن اپنے پروردگار (کے بارے) میں جھگڑتے ہیں۔ تو کافر ہیں ان کے لئے آگ کے کپڑے قطع کئے جائیں گے (اور) ان کے سروں پر جلتا ہوا پانی ڈالا جائے گا
یہ دو مدعی ہیں جھگڑے ہیں اپنے رب پر [۳۰] سو جو منکر ہوئے اُنکے واسطے بیونتے ہیں کپڑے آگ کے [۳۱] ڈالتےہیں اُنکے سر پر جلتا پانی
یہ دو فریق ہیں جو اپنے پروردگار کے بارے میں باہم جھگڑ رہے ہیں تو ان میں سے جو لوگ کافر ہیں ان کیلئے آگ کے کپڑے کاٹے جا چکے ہیں ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی انڈیلا جائے گا۔
Yeh dono apnay rab kay baray mein ikhtilaf kerney walay hain pus kafiron kay liye to aag kay kapray beywant ker katay jayen gay aur unn kay siron kay upper say sakht kholta hua pani bahaya jayega
یہ دونوں اپنے رب کے بارے میں اختلاف کرنے والے ہیں، پس کافروں کے لئے تو آگ کے کپڑے بیونت کر کاٹے جائیں گے، اور ان کے سروں کے اوپر سے سخت کھولتا ہوا پانی بہایا جائے گا
ye duno apne rab ke baare mein eqtelaaf karne waale hai, pas kaafiro ke liye to aag ke kapde byonath kar kaate jayenge aur un ke saro ke upar se saqth khaulta hoa paani bahaya jayega
یہ دو فریق ہیں جو جھگڑ رہے اپنے رب کے بارے میں تو وہ لوگ جنھوں نے کفر اختیار کیا تیار کر دیے گئے ہیں ان کے لیے کپڑے آتشِ ( جہنم ) سے ۔ انڈیلا جائیگا ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی
یہ دو فریق ہیں جو اپنے رب کے بارے میں جھگڑ رہے ہیں پس جو کافر ہوگئے ہیں ان کے لئے آتشِ دوزخ کے کپڑے کاٹ (کر، سِی) دیئے گئے ہیں۔ ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی انڈیلا جائے گا
یہ (مومن اور کافر) دو فریق ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کے بارے میں ایک دوسرے سے جھگڑا کیا ہے۔ اب (اس کا فیصلہ اس طرح ہوگا کہ) جن لوگوں نے کفر اپنا یا ہے، ان کے لیے آگ کے کپڑے تراشے جائیں گے، ان کے سروں کے اوپر سے کھولتا ہوا پانی چھوڑا جائے گا۔
یہ مومن و کافر دو باہمی دشمن ہیں جنہوں نے پروردگار کے بارے میں آپس میں اختلاف کیا ہے پھر جو لوگ کافر ہیں ان کے واسطے آگ کے کپڑے قطع کئے جائیں گے اور ان کے سروں پر گرما گرم پانی انڈیلا جائے گا

Uzbek

Мана бу икки ғаним Роббилари ҳақида талашган эдилар. Бас, куфр келтирганларга оловдан кийим бичилди. Бошлари устидан ўта қайноқ сув қуйилар
Мана шу икки ғаним (яъни, мўминлар билан кофирлар) Парвардигорлари(нинг ҳақ дини) хусусида талашдилар (яъни, мўминлар Аллоҳнинг ҳақ дини бўлмиш Исломнинг ғолиб бўлишини истадилар, кофирлар эса бу динни йўқ қилмоқчи бўлдилар). Бас, кофир бўлган кимсалар учун ўтдан бўлган кийимлар бичилди, (энди) уларнинг бошларидан қайноқ сув қуюлиб
Мана бу икки ғаним Роббилари ҳақида талашган эдилар. Бас, куфр келтирганларга оловдан кийим бичилди. Бошлари устидан ўта қайноқ сув қуйиладир

Vietnamese

Hai nhom đoi lap (Muslim va Kafir) nay tranh luan nhau ve Thuong Đe cua ho. Boi the nhung ke phu nhan (Allah) se mac ao may bang cac manh Lua, đau se hung chiu mot loai nuoc that soi xoi len tren
Hai nhóm đối lập (Muslim và Kafir) này tranh luận nhau về Thượng Đế của họ. Bởi thế những kẻ phủ nhận (Allah) sẽ mặc áo may bằng các mảnh Lửa, đầu sẽ hứng chịu một loại nước thật sôi xối lên trên
Hai nhom nay (nhung nguoi co đuc tin va nhung ke vo đuc tin) tranh luan nhau ve Thuong Đe cua ho. Roi đay, nhung ke vo đuc tin se mac ao tu Lua, va tu tren đau cua ho, mot loai nuoc cuc soi se đuoc xoi len
Hai nhóm này (những người có đức tin và những kẻ vô đức tin) tranh luận nhau về Thượng Đế của họ. Rồi đây, những kẻ vô đức tin sẽ mặc áo từ Lửa, và từ trên đầu của họ, một loại nước cực sôi sẽ được xối lên

Xhosa

Aba ke ngabachasi ababini abaphikisanayo ngeNkosi yabo. Kodwa abo bangakholwayo baya kuba sele bezisikele izambatho zoMlilo. Okuya kugalelwa ezintlokweni zabo iya kuba ngamanzi abuxulayo

Yau

Awa ni akukangana wawili (wakulupilila ni wakanila), akanganile pa ya M’mbuje gwao, sano awala waakanile, chachikatilidwa nguwo sya Moto (ni kuwechedwa), pachanya pa mitwe jao pachipungulilidwa mesi gamasemule kusyene
Aŵa ni akukangana ŵaŵili (ŵakulupilila ni ŵakanila), akanganile pa ya M’mbuje gwao, sano aŵala ŵaakanile, chachikatilidwa nguwo sya Moto (ni kuwechedwa), pachanya pa mitwe jao pachipungulilidwa mesi gamasemule kusyene

Yoruba

Awon onija meji (kan) niyi, won n tako ara won nipa Oluwa won. Nitori naa, awon t’o sai gbagbo, won maa ge aso Ina fun won, won si maa da omi gbigbona le won lori lati oke ori won
Àwọn oníjà méjì (kan) nìyí, wọ́n ń takò ara wọn nípa Olúwa wọn. Nítorí náà, àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, wọ́n máa gé aṣọ Iná fún wọn, wọ́n sì máa da omi gbígbóná lé wọn lórí láti òkè orí wọn

Zulu

Laba ngabaphikisanayo ababili abaphikisana ngeNkosi yabo, ngakho-ke labo abangakholwayo bayonqunyelwa izingubo zomlilo, amanzi abilayo ayothelwa phezu kwamakhanda abo