Achinese

Peue han tateupeue bandum jisujud Soe nyang di langet keupada Allah Soe nyang di bumoe uroe ngon buleuen Bintang ngon gunong sujud bak Allah Dumna bak kayee deungon binatang Le cit dum insan turot peurintah Teuma le cit jih nyang hak geu azeueb Han jitem pubuet peurintah Allah Beurangsoe nyang ka Tuhan peuhina Beurangsoe teuma han ek jiubah Beurangsoe han ek peubako jih nyan Ban nyang hʻeut Tuhan Neupeubuet bagah

Afar

Nabiyow mataaxigannaa! Diggah Yallah qaranwal tanim kee baaxol tanim kaah kummattam, Kaadu ayrooy, alsaay, cutuukuuy, qaleelaay, cooxuuy, mutuccu ittam kee sinaamak maggom kaah kummattam qibaadah, Kaadu sinaamak maggo maral digaalá waajibteh (koros kinnuk), Yalli yuyqunxeeh Rammahee num isi konnabissam (markattam) mali. Diggah Yalli isi ginok faxxa haam aba

Afrikaans

Sien u dan nie dat alles wat in die hemele en op die aarde is, en die son en die maan en die sterre, en die berge en die bome, en die diere en baie mense, aan Allah onderdanig is nie? En baie is daar vir wie die straf geregverdig is. En diegene vir wie Allah verneder, niemand kan hom ophef nie. Voorwaar, Allah doen wat Hy wil

Albanian

A nuk e sheh se All-llahut i perulen ata ne qiej edhe ne toke; edhe Dielli dhe Hena; edhe yjte edhe malet, edhe drunjte, edhe shtazet si edhe shume njerez, por shumica meritojne edhe denimin. Ate qe e poshtron All-llahu, askush nuk mund ta beje te ndershem, All-llahu ben cka te doje
A nuk e sheh se All-llahut i përulen ata në qiej edhe në tokë; edhe Dielli dhe Hëna; edhe yjtë edhe malet, edhe drunjtë, edhe shtazët si edhe shumë njerëz, por shumica meritojnë edhe dënimin. Atë që e poshtron All-llahu, askush nuk mund ta bëjë të ndershëm, All-llahu bën çka të dojë
A nuk po sheh ti, se, me te vertete, Perendise i bejne sexhde: ata qe gjenden ne qiej dhe ata qe gjenden ne Toke, edhe Dielli edhe hena, edhe yjet, edhe malet, edhe drunjte edhe shtazet dhe shume nga njerezit, por shume (njerez) meritojne denimin. E, ke ta poshteroje Perendia, ate askush nuk mund ta beje te nderuar. Perendia, me te vertete, punon cka te doje
A nuk po sheh ti, se, me të vërtetë, Perëndisë i bëjnë sexhde: ata që gjenden në qiej dhe ata që gjenden në Tokë, edhe Dielli edhe hëna, edhe yjët, edhe malet, edhe drunjtë edhe shtazët dhe shumë nga njerëzit, por shumë (njerëz) meritojnë dënimin. E, kë ta poshtërojë Perëndia, atë askush nuk mund ta bëjë të nderuar. Perëndia, me të vërtetë, punon çka të dojë
A nuk e sheh ti se, ne te vertete, Allahut i perulen ne sexhde ata qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, edhe Dielli, edhe Hena, edhe yjet, edhe malet, edhe druret, edhe kafshet dhe shume nga njerezit (myslimanet)? Por ka shume njerez (mohues), qe meritojne denimin. E ate qe e poshteron Allahu, askush nuk mund ta beje te nderuar. Allahu, me te vertete, ben cfare te deshiroje
A nuk e sheh ti se, në të vërtetë, Allahut i përulen në sexhde ata që gjenden në qiej dhe në Tokë, edhe Dielli, edhe Hëna, edhe yjet, edhe malet, edhe drurët, edhe kafshët dhe shumë nga njerëzit (myslimanët)? Por ka shumë njerëz (mohues), që meritojnë dënimin. E atë që e poshtëron Allahu, askush nuk mund ta bëjë të nderuar. Allahu, me të vërtetë, bën çfarë të dëshirojë
A nuk e di per All-llahun se Atij i nenshtrohet (i ben sexhde) kush eshte ne qiej, edhe kush eshte ne toke, edhe ne dielli, edhe kodrat, edhe bimet edhe shtazet, e edhe shume njerez, po shume jane qe denimi eshte merite e tyre. Ate qe e poshteron All-llahu nuk ka kush qe mund te beje te ndershem. All-llahu punon ate qe deshiron
A nuk e di për All-llahun se Atij i nënshtrohet (i bën sexhde) kush është në qiej, edhe kush është në tokë, edhe në dielli, edhe kodrat, edhe bimët edhe shtazët, e edhe shumë njerëz, po shumë janë që dënimi është meritë e tyre. Atë që e poshtëron All-llahu nuk ka kush që mund të bëjë të ndershëm. All-llahu punon atë që dëshiron
A nuk e di per All-llahun se Atij i nenshtrohet (i ben sexhde) kush eshte ne qiej dhe kush eshte ne toke, edhe dielli, edhe hena, edhe kodrat, edhe bimet, edhe shtazet, e edhe shume njerez, po shume jane qe denimi eshte merite e tyre. Ate qe e poshteron A
A nuk e di për All-llahun se Atij i nënshtrohet (i bën sexhde) kush është në qiej dhe kush është në tokë, edhe dielli, edhe hëna, edhe kodrat, edhe bimët, edhe shtazët, e edhe shumë njerëz, po shumë janë që dënimi është meritë e tyre. Atë që e poshtëron A

Amharic

alahi besemayati yalewi hulu፣ bemidirimi yalewi hulu፣ ts’ehayina ch’erek’ami፣ kewakibitimi፣ terarawochimi፣ zafochimi፣ tenik’esak’ashochimi kesewochi bizuwochimi፣ lerisu yemisegiduleti mehonuni atawik’umini bizuwimi berisu layi k’it’ati teregaget’ebeti፡፡ alahi yemiyawaridewimi sewi le’irisu minimi akibari yelewimi፡፡ alahi yeshawini yiseralina፡፡
ālahi besemayati yalewi hulu፣ bemidirimi yalewi hulu፣ t͟s’eḥāyina ch’erek’ami፣ kewakibitimi፣ terarawochimi፣ zafochimi፣ tenik’esak’ashochimi kesewochi bizuwochimi፣ lerisu yemīsegiduleti mehonuni ātawik’umini bizuwimi berisu layi k’it’ati teregaget’ebeti፡፡ ālahi yemīyawaridewimi sewi le’irisu minimi ākibarī yelewimi፡፡ ālahi yeshawini yišeralina፡፡
አላህ በሰማያት ያለው ሁሉ፣ በምድርም ያለው ሁሉ፣ ፀሐይና ጨረቃም፣ ከዋክብትም፣ ተራራዎችም፣ ዛፎችም፣ ተንቀሳቃሾችም ከሰዎች ብዙዎችም፣ ለርሱ የሚሰግዱለት መሆኑን አታውቁምን ብዙውም በርሱ ላይ ቅጣት ተረጋገጠበት፡፡ አላህ የሚያዋርደውም ሰው ለእርሱ ምንም አክባሪ የለውም፡፡ አላህ የሻውን ይሠራልና፡፡

Arabic

«ألم تر» تعلم «أن الله يسجد له من في السماوات ومن في الأرض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب» أي يخضع له بما يراد منه «وكثير من الناس» وهم المؤمنون بزيادة على الخضوع في سجود الصلاة «وكثير حق عليه العذاب» وهم الكافرون لأنهم أبوا السجود المتوقف على الإيمان «ومن يهن الله» يشقه «فما له من مكرم» مسعد «إن الله يفعل ما يشاء» من الإهانة والإكرام
alm telm- 'ayuha alnby- 'ana allah subhanah yasjud lah khadeana mnqadana man fi alsmwat min almalayikat wman fi al'ard min almkhlwqat walshams walqamar walnujum waljibal walshajar waldwab? walilah yasjud taeat wakhtyarana kthyr min alnas, wahum almwmnwn, wakathir min alnaas haqa ealayh aleadhab fahu mhyn, way 'iinsan yhnh allah falays lah ahd ykrmh. 'iina allah yafeal fi khalaqah ma yasha' wafq hkmth
ألم تعلم- أيها النبي- أن الله سبحانه يسجد له خاضعًا منقادًا مَن في السموات من الملائكة ومَن في الأرض من المخلوقات والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب؟ ولله يسجد طاعة واختيارًا كثير من الناس، وهم المؤمنون، وكثير من الناس حق عليه العذاب فهو مهين، وأيُّ إنسان يهنه الله فليس له أحد يكرمه. إن الله يفعل في خلقه ما يشاء وَفْقَ حكمته
Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee alardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yashao
Alam tara annal laaha yasjudu lahoo man fis samaawaati wa man fil ardi wash shamsu walqamaru wan nu joomu wal jibaalu wash shajaru wad dawaaabbu wa kaseerum minan naasi wa kaseerun haqqa 'alaihil 'azaab; wa mai yuhinil laahu famaa lahoo mim mukrim; innallaaha yaf'alu maa yashaaa
Alam tara anna Allaha yasjudu lahuman fee assamawati waman fee al-ardiwashshamsu walqamaru wannujoomu waljibaluwashshajaru waddawabbu wakatheerun minaannasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabuwaman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna AllahayafAAalu ma yasha
Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee al-ardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yasha/o
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fi l-samawati waman fi l-ardi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujumu wal-jibalu wal-shajaru wal-dawabu wakathirun mina l-nasi wakathirun haqqa ʿalayhi l-ʿadhabu waman yuhini l-lahu fama lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu ma yashau
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fi l-samawati waman fi l-ardi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujumu wal-jibalu wal-shajaru wal-dawabu wakathirun mina l-nasi wakathirun haqqa ʿalayhi l-ʿadhabu waman yuhini l-lahu fama lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu ma yashau
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashāu
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅ ̅لَ̅هُ̅ۥ̅ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَاۤبُّ وَكَثِیرࣱ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِیرٌ حَقَّ عَلَیۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن یُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یَشَاۤءُ ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرࣱ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَاَلشَّمۡسُ وَاَلۡقَمَرُ وَاَلنُّجُومُ وَاَلۡجِبَالُ وَاَلشَّجَرُ وَاَلدَّوَآبُّ وَكَثِيرࣱ مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ اِ۬لۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَاَلشَّمۡسُ وَاَلۡقَمَرُ وَاَلنُّجُومُ وَاَلۡجِبَالُ وَاَلشَّجَرُ وَاَلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ اِ۬لۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسۡجُدُ لَهٗ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ وَالنُّجُوۡمُ وَالۡجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَآبُّ وَكَثِيۡرٌ مِّنَ النَّاسِؕ وَكَثِيۡرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ الۡعَذَابُؕ وَمَنۡ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّكۡرِمٍؕ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُࣛ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یَسۡجُدُ لَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَاۤبُّ وَكَثِیرࣱ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِیرٌ حَقَّ عَلَیۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن یُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یَشَاۤءُ ۩
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسۡجُدُ لَهٗ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ وَالنُّجُوۡمُ وَالۡجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَآبُّ وَكَثِيۡرٌ مِّنَ النَّاسِﵧ وَكَثِيۡرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ الۡعَذَابُﵧ وَمَنۡ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّكۡرِمٍﵧ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ ١٨ﶷ
Alam Tara 'Anna Allaha Yasjudu Lahu Man Fi As-Samawati Wa Man Fi Al-'Arđi Wa Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru Wa An-Nujumu Wa Al-Jibalu Wa Ash-Shajaru Wa Ad-Dawabbu Wa Kathirun Mina An-Nasi Wa Kathirun Haqqa `Alayhi Al-`Adhabu Wa Man Yuhini Allahu Fama Lahu Min Mukrimin 'Inna Allaha Yaf`alu Ma Yasha'u
Alam Tará 'Anna Allāha Yasjudu Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi Wa Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru Wa An-Nujūmu Wa Al-Jibālu Wa Ash-Shajaru Wa Ad-Dawābbu Wa Kathīrun Mina An-Nāsi Wa Kathīrun Ĥaqqa `Alayhi Al-`Adhābu Wa Man Yuhini Allāhu Famā Lahu Min Mukrimin 'Inna Allāha Yaf`alu Mā Yashā'u
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِے اِ۬لْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَآبُّ وَكَثِيرࣱ مِّنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ اِ۬لْعَذَابُۖ وَمَنْ يُّهِنِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُۖ ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرࣱ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرࣱ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ ۗ وَمَنْ يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُكْرِمٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَاَلشَّمۡسُ وَاَلۡقَمَرُ وَاَلنُّجُومُ وَاَلۡجِبَالُ وَاَلشَّجَرُ وَاَلدَّوَآبُّ وَكَثِيرࣱ مِّنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ اِ۬لۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَاَلشَّمۡسُ وَاَلۡقَمَرُ وَاَلنُّجُومُ وَاَلۡجِبَالُ وَاَلشَّجَرُ وَاَلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ اِ۬لۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرࣱ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
الم تر ان الله يسجد له من في السموت ومن في الارض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم ان الله يفعل ما يشاء۩
اَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِے اِ۬لَارْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَآبُّ وَكَثِيرࣱ مِّنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ اِ۬لْعَذَابُۖ وَمَنْ يُّهِنِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُۖ۩
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
الم تر ان الله يسجد له من في السموت ومن في الارض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم ان الله يفعل ما يشاء۩

Assamese

Tumi dekha na'ine ye, akasasamuhata yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo allahake'i chajadaha karae, arau surya, candra, naksatramandali, parbataraaji, brksalata, jira-jantu lagate bahuto manuhe'o chajadaha karae? Arau bahutarae prati sabyasta haiche sasti. Allahe yaka apamanita karae taka sanmanadata kono na'i; niscaya allaha yi iccha se'itorae karae
Tumi dēkhā nā'inē yē, ākāśasamūhata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāhakē'i chājadāha karaē, ārau sūrya, candra, nakṣatramaṇḍalī, parbataraāji, br̥kṣalatā, jīra-jantu lagatē bahutō mānuhē'ō chājadāha karaē? Ārau bahutaraē prati sābyasta haichē śāsti. Āllāhē yāka apamānita karaē tāka sanmānadātā kōnō nā'i; niścaẏa āllāha yi icchā sē'iṭōraē karaē
তুমি দেখা নাইনে যে, আকাশসমূহত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহকেই ছাজদাহ কৰে, আৰু সূৰ্য, চন্দ্ৰ, নক্ষত্ৰমণ্ডলী, পৰ্বতৰাজি, বৃক্ষলতা, জীৱ-জন্তু লগতে বহুতো মানুহেও ছাজদাহ কৰে? আৰু বহুতৰে প্ৰতি সাব্যস্ত হৈছে শাস্তি। আল্লাহে যাক অপমানিত কৰে তাক সন্মানদাতা কোনো নাই; নিশ্চয় আল্লাহ যি ইচ্ছা সেইটোৱে কৰে।

Azerbaijani

Məgər goylərdə və yerdə olanların, gunəsin, ayın, ulduzların, dagların, agacların, heyvanların və insanların xeyli hissəsinin Allaha səcdə etdiyini gormursənmi? Onların əksəriyyəti isə əzab cəkməyə layiq olanlardır. Allahın alcaltdıgı kimsəyə hec kəs hormət qoymaz. Həqiqətən, Allah istədiyini edər
Məgər göylərdə və yerdə olanların, günəşin, ayın, ulduzların, dağların, ağacların, heyvanların və insanların xeyli hissəsinin Allaha səcdə etdiyini görmürsənmi? Onların əksəriyyəti isə əzab çəkməyə layiq olanlardır. Allahın alçaltdığı kimsəyə heç kəs hörmət qoymaz. Həqiqətən, Allah istədiyini edər
Məgər goylərdə və yer­də olan­la­rın, gunəsin, ayın, ul­duz­la­rın, dagların, agacların, hey­vanların və insanların xey­li hissəsinin Alla­ha səcdə etdi­yini gormursənmi? Onların ək­səriyyəti isə əzab cək­məyə la­yiq olanlardır. Allahın alcalt­dı­gı kimsəyə hec kəs hor­mət qoy­maz. Həqiqətən, Allah istə­di­yi­ni edər
Məgər göylərdə və yer­də olan­la­rın, günəşin, ayın, ul­duz­la­rın, dağların, ağacların, hey­vanların və insanların xey­li hissəsinin Alla­ha səcdə etdi­yini görmürsənmi? Onların ək­səriyyəti isə əzab çək­məyə la­yiq olanlardır. Allahın alçalt­dı­ğı kimsəyə heç kəs hör­mət qoy­maz. Həqiqətən, Allah istə­di­yi­ni edər
(Ey insan!) Məgər goylərdə və yerdə olanların (butun canlıların), Gunəsin, Ayın və ulduzların, dagların, agacların və heyvanların, insanların bir coxunun (mo’minlərin) Allaha səcdə etdiyini gormursənmi? Bir coxuna da (kafirlərə də) əzab vacib olmusdur. Allahın alcaltdıgı kimsəni hec kəs yuksəldə (səadətə qovusdura) bilməz. Həqiqətən, Allah dilədiyini edər
(Ey insan!) Məgər göylərdə və yerdə olanların (bütün canlıların), Günəşin, Ayın və ulduzların, dağların, ağacların və heyvanların, insanların bir çoxunun (mö’minlərin) Allaha səcdə etdiyini görmürsənmi? Bir çoxuna da (kafirlərə də) əzab vacib olmuşdur. Allahın alçaltdığı kimsəni heç kəs yüksəldə (səadətə qovuşdura) bilməz. Həqiqətən, Allah dilədiyini edər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌߦߊߡߊ߲߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫

Bengali

Apani ki dekhena na ye, allahake sajada kare yara ache asamanasamuhe o yara ache yamine, ara surya, camda, naksatramandali, parbataraji, brksalata, jibajantu [1] ebam sajada kare manusera madhye aneke [2]? Abara anekera prati abadharita hayeche sasti [3]. Allah yake heya karena [4] tara sam'manadata ke'u'i ne'i; niscaya allah ya icche ta karena
Āpani ki dēkhēna nā yē, āllāhakē sājadā karē yārā āchē āsamānasamūhē ō yārā āchē yamīnē, āra sūrya, cām̐da, nakṣatramaṇḍalī, parbatarāji, br̥kṣalatā, jībajantu [1] ēbaṁ sājadā karē mānuṣēra madhyē anēkē [2]? Ābāra anēkēra prati abadhārita haẏēchē śāsti [3]. Āllāh yākē hēẏa karēna [4] tāra sam'mānadātā kē'u'i nē'i; niścaẏa āllāh yā icchē tā karēna
আপনি কি দেখেন না যে, আল্লাহকে সাজদা করে যারা আছে আসমানসমূহে ও যারা আছে যমীনে, আর সূর্য, চাঁদ, নক্ষত্রমণ্ডলী, পর্বতরাজি, বৃক্ষলতা, জীবজন্তু [১] এবং সাজদা করে মানুষের মধ্যে অনেকে [২]? আবার অনেকের প্রতি অবধারিত হয়েছে শাস্তি [৩]। আল্লাহ্ যাকে হেয় করেন [৪] তার সম্মানদাতা কেউই নেই; নিশ্চয় আল্লাহ্ যা ইচ্ছে তা করেন।
Tumi ki dekhani ye, allahake sejada kare ya kichu ache nabhomandale, ya kichu ache bhumandale, surya, candra, tarakaraji parbataraji brksalata, jibajantu ebam aneka manusa. Abara anekera upara abadharita hayeche sasti. Allaha yake iccha lanchita karena, take ke'u sam'mana dite pare na. Allaha ya iccha ta'i karena
Tumi ki dēkhani yē, āllāhakē sējadā karē yā kichu āchē nabhōmanḍalē, yā kichu āchē bhumanḍalē, sūrya, candra, tārakārāji parbatarāji br̥kṣalatā, jībajantu ēbaṁ anēka mānuṣa. Ābāra anēkēra upara abadhārita haẏēchē śāsti. Āllāha yākē icchā lāñchita karēna, tākē kē'u sam'māna ditē pārē nā. Āllāha yā icchā tā'i karēna
তুমি কি দেখনি যে, আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু আছে নভোমন্ডলে, যা কিছু আছে ভুমন্ডলে, সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি পর্বতরাজি বৃক্ষলতা, জীবজন্তু এবং অনেক মানুষ। আবার অনেকের উপর অবধারিত হয়েছে শাস্তি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা লাঞ্ছিত করেন, তাকে কেউ সম্মান দিতে পারে না। আল্লাহ যা ইচ্ছা তাই করেন
Tumi ki dekha na ye niscaya allah -- tamra'i prati sijada kare yara'i ache mahakasamandalite o yara ache prthibite, ara surya o candra o tarakaraji ebam pahara-parbata o gachapala, ara jibajanta o bahusankhyaka lokajana? Ara aneka ache yadera upare sasti n'yayasangata hayeche. Ara yake allah lanchita karena tara jan'ya tabe sam'manadanera ke'u ne'i. Nihsandeha allah ya iccha karena ta'i kare thakena.
Tumi ki dēkha nā yē niścaẏa āllāh -- tām̐ra'i prati sijadā karē yārā'i āchē mahākāśamanḍalītē ō yārā āchē pr̥thibītē, āra sūrya ō candra ō tārakārāji ēbaṁ pāhāṛa-parbata ō gāchapālā, āra jībajanta ō bahusaṅkhyaka lōkajana? Āra anēka āchē yādēra uparē śāsti n'yāẏasaṅgata haẏēchē. Āra yākē āllāh lāñchita karēna tāra jan'ya tabē sam'mānadānēra kē'u nē'i. Niḥsandēha āllāh yā icchā karēna tā'i karē thākēna.
তুমি কি দেখ না যে নিশ্চয় আল্লাহ্ -- তাঁরই প্রতি সিজদা করে যারাই আছে মহাকাশমন্ডলীতে ও যারা আছে পৃথিবীতে, আর সূর্য ও চন্দ্র ও তারকারাজি এবং পাহাড়-পর্বত ও গাছপালা, আর জীবজন্ত ও বহুসংখ্যক লোকজন? আর অনেক আছে যাদের উপরে শাস্তি ন্যায়সংগত হয়েছে। আর যাকে আল্লাহ্ লাঞ্ছিত করেন তার জন্য তবে সম্মানদানের কেউ নেই। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ যা ইচ্ছা করেন তাই করে থাকেন।

Berber

Ur twalav ara knan i Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt: iiij, aggur, itran, idurar, ttjuo, leayawan, aias n yimdanen. Aaaqeb d lewoeb $ef aias. Win Isdull Oebbi, ur illi w ara t iauzzen. Ih, Oebbi Ixeddem ayen i S ihwan
Ur twalav ara knan i Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt: iîij, aggur, itran, idurar, ttjuô, lêayawan, aîas n yimdanen. Aâaqeb d lewoeb $ef aîas. Win Isdull Öebbi, ur illi w ara t iâuzzen. Ih, Öebbi Ixeddem ayen i S ihwan

Bosnian

Zar ne znas da se i oni na nebesima i oni na Zemlji Allahu klanjaju, a i Sunce, i Mjesec, i zvijezde, i planine, i drvece, i zivotinje, i mnogi ljudi, a mnogi i kaznu zasluzuju. A koga Allah ponizi, niko ga ne moze postovanim uciniti; Allah ono sto hoce radi
Zar ne znaš da se i onī na nebesima i onī na Zemlji Allahu klanjaju, a i Sunce, i Mjesec, i zvijezde, i planine, i drveće, i životinje, i mnogi ljudi, a mnogi i kaznu zaslužuju. A koga Allah ponizi, niko ga ne može poštovanim učiniti; Allah ono što hoće radi
Zar ne znas da se i oni na nebesima i oni na Zemlji Allahu klanjaju, a i Sunce, i Mjesec, i zvijezde, i planine, i drvece, i zivotinje, i mnogi ljudi, a i mnogi kaznu zasluzuju. A koga Allah ponizi, niko ga ne moze postovanim uciniti; Allah ono sto hoce radi
Zar ne znaš da se i oni na nebesima i oni na Zemlji Allahu klanjaju, a i Sunce, i Mjesec, i zvijezde, i planine, i drveće, i životinje, i mnogi ljudi, a i mnogi kaznu zaslužuju. A koga Allah ponizi, niko ga ne može poštovanim učiniti; Allah ono što hoće radi
Zar ne vidis da Allahu sedzdu cine i oni na nebesima i oni na Zemlji, a i Sunce, i Mjesec, i zvijezde, i planine, i drvece, i zivotinje, i mnogi ljudi, a mnogi i kaznu zasluzuju. A koga Allah ponizi, niko ga ne moze postovanim uciniti; Allah, zaista, radi sto hoce
Zar ne vidiš da Allahu sedždu čine i oni na nebesima i oni na Zemlji, a i Sunce, i Mjesec, i zvijezde, i planine, i drveće, i životinje, i mnogi ljudi, a mnogi i kaznu zaslužuju. A koga Allah ponizi, niko ga ne može poštovanim učiniti; Allah, zaista, radi što hoće
Zar nisi vidio da se Allahu - Njemu potcinjava ko je u nebesima i ko je na Zemlji, i Sunce i Mjesec i zvijezde i planine, i drvece i zivotinje i mnostvo ljudi? A mnostvo - obistinice se na njemu kazna. A koga ponizi Allah, tad mu nema nikoga ko bi mu cast ukazao. Uistinu! Allah cini sto hoce
Zar nisi vidio da se Allahu - Njemu potčinjava ko je u nebesima i ko je na Zemlji, i Sunce i Mjesec i zvijezde i planine, i drveće i životinje i mnoštvo ljudi? A mnoštvo - obistiniće se na njemu kazna. A koga ponizi Allah, tad mu nema nikoga ko bi mu čast ukazao. Uistinu! Allah čini što hoće
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE JESXHUDU LEHU MEN FI ES-SEMAWATI WE MEN FIL-’ERDI WE ESH-SHEMSU WEL-KAMERU WE EN-NUXHUMU WEL-XHIBALU WE ESH-SHEXHERU WE ED-DEWABBU WE KETHIRUN MINE EN-NASI WE KETHIRUN HEKKA ‘ALEJHIL-’ADHABU WE MEN JUHINI ELLAHU FEMA LEHU MIN MUKRIM
Zar ne znas da se i oni na nebesima i oni na Zemlji Allahu klanjaju, a i Sunce, i Mjesec, i zvijezde, i planine, i drvece, i zivotinje, i mnogi ljudi, a mnogi kaznu i zasluzuju. A koga Allah ponizi, niko ga ne moze postovanim uciniti. – Allah ono sto hoce radi
Zar ne znaš da se i oni na nebesima i oni na Zemlji Allahu klanjaju, a i Sunce, i Mjesec, i zvijezde, i planine, i drveće, i životinje, i mnogi ljudi, a mnogi kaznu i zaslužuju. A koga Allah ponizi, niko ga ne može poštovanim učiniti. – Allah ono što hoće radi

Bulgarian

Ne vizhdash li ti, che na Allakh se poklanya v sudzhud vsichko na nebesata i vsichko na zemyata, i sluntseto, i lunata, i zvezdite, i planinite, i durvetata, i zhivotnite, i mnozina ot khorata? A mnozina zasluzhavat muchenieto. Kogoto Allakh unizi, nikoi ne shte go uvazhi. Allakh pravi, kakvoto pozhelae
Ne vizhdash li ti, che na Allakh se poklanya v sudzhud vsichko na nebesata i vsichko na zemyata, i slŭntseto, i lunata, i zvezdite, i planinite, i dŭrvetata, i zhivotnite, i mnozina ot khorata? A mnozina zasluzhavat mŭchenieto. Kogoto Allakh unizi, nikoĭ ne shte go uvazhi. Allakh pravi, kakvoto pozhelae
Не виждаш ли ти, че на Аллах се покланя в суджуд всичко на небесата и всичко на земята, и слънцето, и луната, и звездите, и планините, и дърветата, и животните, и мнозина от хората? А мнозина заслужават мъчението. Когото Аллах унизи, никой не ще го уважи. Аллах прави, каквото пожелае

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ မြေကမ္ဘာ၌ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ နေ၊ လ၊ ကြယ်တာရာနက္ခတ်များ၊ တောင်များ၊ သစ်ပင်များ၊ လှုပ်ရှားသွားလာနေ သောသတ္တဝါများသည်လည်းကောင်း၊ လူသားတို့အနက်မှ မြောက်များစွာသော သူတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ စည်းမျဉ်း နိယာမတော်များကို နာခံလိုက်နာရပြီး ထိုအရှင်မြတ်) အား သာလျှင် ဦးချနေကြသည်ကို အသင်သည် မမြင်တွေ့ မသုံးသပ်လေသလော။ သို့ရာတွင် (လူတို့အနက်) မြောက်များစွာသော သူတို့အပေါ်၌ (သူတို့၏လုပ်ရပ်နှင့် ထိုက်တန်သော) ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုသည် အတည်ဖြစ်လေပြီ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် မည်သူ့ကိုမဆို (သူ၏မယုံကြည်မှုနှင့်ဖီဆန်မှုကြောင့်) ဂုဏ်အသရေယုတ်ညံ့စေ၍ အရှက်ရစေတော်မူလျှင် သူ့အတွက် ဂုဏ်သိက္ခာ ချီးမြှင့်ပေး နိုင်မည့်သူဟူ၍ အလျှင်း မရှိချေ။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည်ကို ပြုလုပ်တော်မူ၏။
၁၈။ အို--တမန်တော်၊ ကမ္ဘာမြေပြင်နှင့် မိုးကောင်းကင်တွင် ရှိရှိသမျှကို နေ၊ လ၊ နက္ခတာရာတို့၊ တောင်များ၊ သစ်ပင်များ၊ တိရိစ္ဆာန်များ အရေအတွက်များလှစွာသောလူသားတို့အလုံးစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပျဝပ်ကိုးကွယ်ကြသည်ကို သင်မြင်သည်မဟုတ်လော၊ ကျန်များလှစွာသောလူသားတို့သည်လည်း အပြစ်ဒဏ် အမှန်အကန်သင့်ကြ၏၊ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ရှုံ့ချတော်မူအ့ံ၊ ထိုသူအား ဂုဏ်ပြုမည့်တစ်စုံ တစ်ယောက်မျှမရှိချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိရာကို စီရင်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ နေသည်လည်းကောင်း၊ လသည်လည်းကောင်း၊ ကြယ် နက္ခတ်များသည်လည်းကောင်း၊ တောင်များသည် လည်းကောင်း၊ သစ်ပင်များသည်လည်းကောင်း၊ တိရစ္ဆာန်များသည်လည်းကောင်း၊ မြောက်များစွာသော လူတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဦးချကြသည်ကို အသင်သည် မသိပါသလော။သို့ရာတွင် (လူတို့အနက်) မြောက်များစွာ သောသူတို့အပေါ်၌ပြစ်ဒဏ်သည် အတည်ဖြစ်လေပြီ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူအားမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဂုဏ်အသရေ ယုတ်ညံ့စေတော်မူပါလျှင်၊ ထိုသူအား (ဂုဏ်အသရေ) ချီးမြှင့်မည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိတော့ပြီ။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသည်ကို ပြုလုပ်တော် မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ရှိသူဟူသမျှ၊ ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသူဟူသမျှ၊ ‌နေ၊ လ၊ နက္ခတ်တာရာများ၊ ‌တောင်များ၊ သစ်ပင်များ၊ တိရစာ္ဆန်များနှင့် လူအ‌မြောက်အမြားသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ စဂ်ျဒဟ်ဦးချကြသည်ကို အသင် မသိမြင်‌လေသ‌လော။ ထို့ပြင် (လူများထဲမှ) အ‌မြောက်အမြားသည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ပြစ်ဒဏ်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူ့ကိုမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‌သေးသိမ်‌အောင်လုပ်‌တော်မူလျှင် ထိုသူ့အား ဂုဏ်‌ပေးမည့်သူ မည်သူမျှရှိမည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ (ဂုဏ်‌ပေးလျှင်လည်း ဂုဏ်တက်မည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိ‌တော်မူသည်ကို ပြုလုပ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No veus que es prosternan davant Al·la els que estan en els cels i en la terra, aixi com el sol, la lluna, les estrelles, les muntanyes, els arbres, els animals i molts dels homes? No obstant aixo, molts mereixen el castig. No hi ha qui honri a qui Al·la menysprea. Al·la fa el que Ell vol
No veus que es prosternan davant Al·là els que estan en els cels i en la terra, així com el sol, la lluna, les estrelles, les muntanyes, els arbres, els animals i molts dels homes? No obstant això, molts mereixen el càstig. No hi ha qui honri a qui Al·là menysprea. Al·là fa el que Ell vol

Chichewa

Kodi iwe siudaone kuti zinthu zonse zimalambira Mulungu mwachitsanzo zinthu zimene zimakhala kumwamba ndi padziko lapansi monga dzuwa, mwezi, nyenyezi, mapiri mitengo, nyama ndi anthu ambiri? Koma pali ambiri amene chilango ndi chowayenera. Aliyense amene achititsidwa manyazi ndi Mulungu, palibe wina amene angamulemekeze. Ndithudi! Mulungu amachita zimene afuna
“Kodi suona kuti Allah zikumulambira zimene zili kumwamba ndi zimene zili m’nthaka, kudzanso dzuwa, mwezi, nyenyezi mapiri, mitengo, nyama ndi anthu ambiri. Koma ambirinso chilango chatsimikizika pa iwo. Ndipo amene Allah wamuyalutsa, palibe amene angampatse ulemelero; ndithu Allah amachita chimene wafuna

Chinese(simplified)

Ni nandao bu zhidao ma? Zai tianshang de he zai dishang de, yu ri yue qunxing, shanyue shumu, shengchu he xuduo ren, dou fucong zhenzhu, you xuduo ren dang shou xingfa. Zhenzhu lingru shei, shei bu shou ren zunjing. Zhen zhu que shi weisuoyuwei de.(Ci chu koutou!)※
Nǐ nándào bù zhīdào ma? Zài tiānshàng de hé zài dìshàng de, yǔ rì yuè qúnxīng, shānyuè shùmù, shēngchù hé xǔduō rén, dōu fúcóng zhēnzhǔ, yǒu xǔduō rén dāng shòu xíngfá. Zhēnzhǔ língrù shéi, shéi bù shòu rén zūnjìng. Zhēn zhǔ què shì wéisuǒyùwéi de.(Cǐ chù kòutóu!)※
你难道不知道吗?在天上的和在地上的,与日月群星,山岳树木,牲畜和许多人,都服从真主,有许多人当受刑罚。真主凌辱谁,谁不受人尊敬。 真主确是为所欲为的。(此处叩头!)※
Nandao ni mei kanjian ma? Tiandi jian de yiqie, ri yue xingchen, qun shan shumu, dongwu he xuduo ren dou koubai [fucong] an la, you xuduo ren ying shou chengfa. An la lingru shei, shei jiu bu shou zunjing [jue meiyou ren hui zunjing ta]. An la dique zuo suo yu zuo de. Koutou chu
Nándào nǐ méi kànjiàn ma? Tiāndì jiān de yīqiè, rì yuè xīngchén, qún shān shùmù, dòngwù hé xǔduō rén dōu kòubài [fúcóng] ān lā, yǒu xǔduō rén yīng shòu chéngfá. Ān lā língrù shéi, shéi jiù bù shòu zūnjìng [jué méiyǒu rén huì zūnjìng tā]. Ān lā díquè zuò suǒ yù zuò de. Kòutóu chù
难道你没看见吗?天地间的一切,日月星辰,群山树木,动物和许多人都叩拜[服从]安拉,有许多人应受惩罚。安拉凌辱谁,谁就不受尊敬[绝没有人会尊敬他]。安拉的确做所欲做的。叩头处
Ni nandao bu zhidao ma? Zai tianshang de he zai dishang de, yu ri yue qunxing, shanyue shumu, shengchu he xuduo ren, dou wei an la er koutou, you xuduo ren dang shou xingfa. An la lingru shei, shei bu shou zunjing. An la jiu zheyang zuo tasuo yu yi zhi shi
Nǐ nándào bù zhīdào ma? Zài tiānshàng de hé zài dìshàng de, yǔ rì yuè qúnxīng, shānyuè shùmù, shēngchù hé xǔduō rén, dōu wéi ān lā ér kòutóu, yǒu xǔduō rén dāng shòu xíngfá. Ān lā língrù shéi, shéi bù shòu zūnjìng. Ān lā jiù zhèyàng zuò tāsuǒ yù yì zhī shì
你难道不知道吗?在天上的和在地上的,与日月群星,山岳树木,牲畜和许多人,都为安拉而叩头,有许多人当受刑罚。安拉凌辱谁,谁不受尊敬。安拉就这样做他所欲意之事。

Chinese(traditional)

Ni nandao bu zhidao ma? Zai tianshang de he zai dishang de, yu ri yue qunxing, shanyue shumu, shengchu he xuduo ren, dou fucong zhenzhu, you xuduo ren dang shou xingfa. Zhenzhu lingru shei, shei bu shou ren zunjing. Zhenzhu que shi weisuoyuwei de.※§
Nǐ nándào bù zhīdào ma? Zài tiānshàng de hé zài dìshàng de, yǔ rì yuè qúnxīng, shānyuè shùmù, shēngchù hé xǔduō rén, dōu fúcóng zhēnzhǔ, yǒu xǔduō rén dāng shòu xíngfá. Zhēnzhǔ língrù shéi, shéi bù shòu rén zūnjìng. Zhēnzhǔ què shì wéisuǒyùwéi de.※§
你难道不知道吗?在天上的和在地上的,与日月群 星,山岳树木,牲畜和许多人,都服从真主,有许多人当 受刑罚。真主凌辱谁,谁不受人尊敬。真主确是为所欲为 的。※§
Ni nandao bu zhidao ma? Zai tianshang de he zai dishang de, yu ri yue qunxing, shanyue shumu, shengchu he xuduo ren, dou fucong zhenzhu, you xuduo ren dang shou xingfa. Zhenzhu lingru shui, shui bu shou ren zunjing. Zhenzhu que shi weisuoyuwei de.※
Nǐ nándào bù zhīdào ma? Zài tiānshàng de hé zài dìshàng de, yǔ rì yuè qúnxīng, shānyuè shùmù, shēngchù hé xǔduō rén, dōu fúcóng zhēnzhǔ, yǒu xǔduō rén dāng shòu xíngfá. Zhēnzhǔ língrù shuí, shuí bù shòu rén zūnjìng. Zhēnzhǔ què shì wéisuǒyùwéi de.※
你難道不知道嗎?在天上的和在地上的,與日月群星,山岳樹木,牲畜和許多人,都服從真主,有許多人當受刑罰。真主凌辱誰,誰不受人尊敬。真主確是為所欲為的。※

Croatian

Zar ne vidis da se Allahu - Njemu potcinjava ko je na nebesima i ko je na Zemlji, i Sunce i Mjesec i zvijezde i planine, i drvece i zivotinje i mnostvo ljudi? A mnostvo - obistinice se na njemu kazna. A koga ponizi Allah, tad mu nema nikoga ko bi mu cast ukazao. Uistinu! Allah cini sto hoce
Zar ne vidiš da se Allahu - Njemu potčinjava ko je na nebesima i ko je na Zemlji, i Sunce i Mjesec i zvijezde i planine, i drveće i životinje i mnoštvo ljudi? A mnoštvo - obistiniće se na njemu kazna. A koga ponizi Allah, tad mu nema nikoga ko bi mu čast ukazao. Uistinu! Allah čini što hoće

Czech

Coz nevidis, ze Bohu klani se cozkoli na nebi jest i na zemi? a slunce a mesic a hory a stromy a zvirata a vetsina lidi? Vsak mnohym jiz prisouzen byl trest: a koho Buh potupy toho nikdo nemuze poctiti: Buh pak zajiste cini, co chce
Což nevidíš, že Bohu klaní se cožkoli na nebi jest i na zemi? a slunce a měsíc a hory a stromy a zvířata a většina lidí? Však mnohým již přisouzen byl trest: a koho Bůh potupý toho nikdo nemůže poctíti: Bůh pak zajisté činí, co chce
Ty ne nahromadit onen BUH premoct kady nebe zahrabat slunit se mesic vystupovat hora strom zvire mnoho lide? Mnoho others among a narod predloit smrt. Whomever BUH ostuda adny honor jemu. Vsechno jsem proto buh prosit
Ty ne nahromadit onen BUH premoct kadý nebe zahrabat slunit se mesíc vystupovat hora strom zvíre mnoho lidé? Mnoho others among a národ predloit smrt. Whomever BUH ostuda ádný honor jemu. Všechno jsem proto buh prosit
Coz jsi nevidel, ze pred Bohem padaji na zem ti, kdoz na nebesich jsou i na zemi, a take slunce a mesic, hvezdy a hory, stromy a zvirata a mnoho lidi? Vsak nad mnohymi z nich se trest uskutecni, nebot kym Buh opovrhl, tomu nebudou pocty prokazovany. A Buh veru ucini vse, co chce
Což jsi neviděl, že před Bohem padají na zem ti, kdož na nebesích jsou i na zemi, a také slunce a měsíc, hvězdy a hory, stromy a zvířata a mnoho lidí? Však nad mnohými z nich se trest uskuteční, neboť kým Bůh opovrhl, tomu nebudou pocty prokazovány. A Bůh věru učiní vše, co chce

Dagbani

A bi nya kadama achiika! Naawuni maa, (binnamdi shεŋa) ban be sagbana ni, ni ban be tiŋgbani yaaŋa zuɣu, n-ti pahi wuntaŋ’ mini goli, ni saŋmarsi, ni zoya, n-ti pahi biŋkɔbri mini ninsalinim’ puuni pam niŋdila suzuuda n-tiri O. Bɛ pam mi beni ka azaaba yɛn ti niŋ talahi bɛ zuɣu. Dinzuɣu, Naawuni ni filim so, tɔ! So n-kani yɛn tooi tibgi o. Achiika! Naawuni tumdila O ni bɔri shεli

Danish

Du ikke indser at GUD prostrates enhver himlene jorden solen månen stjernerne bjergene træerne dyrene mange folk? Mange others hos den folk forpligtes doom Whomever GUD skamfuldheder ingen hædre ham. Alt er ind overensstemmelse med gud ville
Hebt gij dan niet gezien dat alles zich voor Allah nederwerpt, wat in de hemelen en op aarde is, de zon, de maan, de sterren, de bergen, de bomen, het vee en een groot deel der mensen; maar toch valt nog velen de kastijding ten deel. En die Allah vernedert, kan niemand verheffen. Voorwaar, Allah doet wat Hij wil

Dari

آیا ندیدی کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند و آفتاب و ماه و ستاره‌ها و کوه‌ها و درختان و چهارپایان و بسیاری از مردم، برای الله سجده می‌کنند؟ و بسیاری هم هستند که عذاب بر آنها لازم شده است. و هر که را الله خوار کند، او هیچ عزت دهنده‌ای ندارد. بی‌گمان الله هر چه بخواهد انجام می‌دهد

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކާއި، އިރާއި، ހަނދާއި، ތަރިތަކާއި، ފަރުބަދަތަކާއި، ގަސްގަހާގެއްސާއި، ޖަނަވާރުތަކާއި، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަބަޔަކު، اللَّه އަށް سجدة ކުރާކަން ތިބާ ނުދަންނަމު ހެއްޔެވެ؟ އަދި (މީސްތަކުންކުރެ) ގިނަބަޔަކުގެމައްޗަށް عذاب حق ވެގެންވެއެވެ. އަދި اللَّه، ނިކަމެތިކުރެއްވިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް މާތްކޮށްހިތާނެ މީހަކު ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާކަމެއް ކުރައްވަތެވެ

Dutch

Zie jij niet dat voor God zich eerbiedig neerbuigen wie er in de hemelen en wie er op de aarde zijn, de zon, de maan en de sterren, de bergen en de bomen, de dieren en veel van de mensen. Maar veel zijn er die de bestraffing terecht zullen krijgen. En wie door God vernederd wordt, voor hem is er niemand die hem eer bewijst. God doet wat Hij wil
Bemerkt gij niet dat alle schepselen, zoowel in den hemel als op de aarde God aanbidden; de zon, de maan, de sterren, de bergen, de boomen, de dieren en een groot gedeelte der menschen? Maar velen hebben eene kastijding verdiend. En hij dien God verachtelijk zal hebben gemaakt, zal door niemand vereerd worden; want God doet wat hem behaagt
Zie jij dan niet dat alles zich voor Allah neerknielt wat er in de hemel en op de aarde is, en de zon en de maan en de sterren en de bergen en de bomen en de dieren en een groot deel van de mensen? Maar voor velen is de bestraffing verplicht. En wie er door Allah vemederd wordt: voor hem zijn erdan geen eerbewijzers. Voorwaar, Allah doet wat Hij wil
Hebt gij dan niet gezien dat alles zich voor Allah nederwerpt, wat in de hemelen en op aarde is, de zon, de maan, de sterren, de bergen, de bomen, het vee en een groot deel der mensen; maar toch valt nog velen de kastijding ten deel. En die Allah vernedert, kan niemand verheffen. Voorwaar, Allah doet wat Hij wil

English

Do you not realize [Prophet] that everything in the heavens and earth submits to God: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the animals? So do many human beings, though for many others punishment is well deserved. Anyone disgraced by God will have no one to honour him: God does whatever He will
Do you not see that whoever is in the heavens and whoever is on the earth prostrate to Allah, including the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and many people? But there are many people on whom the punishment is justified. And those whom Allah disgraces, then there is none for them to honor. Allah does what He wills
Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills
Beholdest thou not that Allah unto Him adore whosoever is in the heavens and on the earth, and the sun, and the moon, and the mountains, and the trees and the beasts, and many of mankind! And many are there on whom due is the torment. And whomsoever Allah despiseth, none can honour; verily Allah doth whatsoever He willeth
Have you not seen that all those who are in the heavens and all those who are in the earth prostrate themselves before Allah; and so do the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the beasts, and so do many human beings, and even many of those who are condemned to chastisement? And he whom Allah humiliates, none can give him honour. Allah does whatever He wills
Do you see how all things in heavens and the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, trees and beasts, and men in abundance, pay homage to God? Yet there are many who deserve the punishment. And whosoever God disgraces will have none to raise him up in honour. God does verily as He will
Do you not see that everyone in the heavens and everyone on the earth prostrates to Allah, and the sun and moon and stars and the mountains, trees and beasts and many of mankind? But many of them inevitably merit punishment. Those Allah humiliates will have no one to honour them. Allah does whatever He wills
Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will
Do you not see that to God submits all things that are in the heavens and on earth? The Sun, the Moon, the stars, the hills, the trees, the animals, and a good number among humanity. But a good number are also fit for punishment, and those who God will disgrace, none can raise to honor, for God carries out all that He wills
Did you not see that it is God that everyone in the skies and everyone on the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the animals and most of the people humble themselves before Him? And many deserve the punishment, and whoever God humiliates then there is no one to honor him. Indeed God does what He wants
Have you not regarded that whoever is in the heavens and whoever is on the earth prostrates to Allah, as well as the sun, the moon, and the stars, the mountains, the trees, and the animals and many humans? And many have come to deserve the punishment. Whomever Allah humiliates will find no one who may bring him honour. Indeed Allah does whatever He wishes
Have you not regarded that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, the moon, and the stars, the mountains, the trees, and the animals and many of mankind? And for many the punishment has become due. Whomever Allah humiliates will find no one who may bring him honour. Indeed Allah does whatever He wishes
Do you ever consider that all who are in the heavens and all who are on the earth prostrate themselves to God, and so do the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the beasts, and so do many among human beings? Whereas many others are deservedly condemned to punishment. Whoever God humiliates can have none to give him honor. Assuredly, God does whatever He wills
Do you not see O you who are oblivious of Allah's Omnipotence that to Allah do all creatures in the heavens and on earth prostrate in adoration, praise and worship, and so do the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the animals and a great many among mankind! Moreover, a great many have deserved punishment. And he whom Allah defames or treats with contempt shall no one be able to restore his honour. Allah does what He will
Have you not marked that to Allah submits whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the creatures and many of mankind? And (there are) many (among mankind), on whom the punishment has become due. And whomsoever Allah disgraces, then (there is) not for him any who restores honour. Surely, Allah does what He thinks proper
Hast thou not considered that to God prostrates to Him whoever is in the heavens and whoever is in and on the earth and the sun and the moon and the stars, the mountains, the trees and the moving creatures, and many of humanity while there are many on whom the punishment will be realized. And He whom God despises, then, there is no one who honors him. Truly, God accomplishes whatever He wills.‡
Do you not observe that everyone (and everything) in the heavens and on the earth falls prostrate before Allah: the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and a lot of people, too! Punishment has become warranted for many others (who do not prostrate). There is no honor for the one whom Allah humiliates. Undoubtedly, Allah does what He wills
Do they not see that God, whosoever is in the heavens adores Him, and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many among men, though many a one deserves the torments? Whomsoever God abases there is none to honour him; verily, God does what He pleases
Do you not see how all who dwell in the heavens and the earth bow down in worship to Allah, including the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals, and a large number of people, even a large number of those deserving the punishment. He who is humbled by Allah has none who can raise him to honor; surely Allah does what He pleases
Dost thou not perceive that all creatures both in heaven and on earth adore God; and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many men? But many are worthy of chastisement: And whomsoever God shall render despicable, there shall be none to honour; for God doth that which He pleaseth
Do you not see that unto Allah bow down in worship (or submit in service and adoration) whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many among manki
Seest thou not that all in the Heavens and all on the Earth adoreth God? the sun and the moon and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many men? But of many is chastisement the due: And whom God shall disgrace there shall be none to honour: God doth that which pleaseth Him
Do you not see that God prostrates to Him who (is) in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth, and the sun and the moon, and the stars/planets, and the mountains , and the trees, and the walkers/creepers/crawlers , and many of the people, and many became imminent/deserved on him the torture, and who God humiliates/disgraces/degrades so (there is) no honourer (supporter) for him, that God makes/does what He wills/wants
Have you not seen that all those who are in the heavens and all those who are in the earth prostrate themselves before Allah; and so do the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the beasts, and so do many human beings, and even many of those who are condemned to chastisement? And he whom Allah humiliates, none can give him honour. Allah does whatever He wills
These two disputants dispute regarding their Fosterer. So ( as for) those who do not believe, garments will be cut for them from fire (and) boiling water will be poured over their heads
These two disputants dispute regarding their Lord. So ( as for) those who do not believe, garments will be cut for them from fire (and) boiling water will be poured over their heads
Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases
Do you not see that it is Allah to Whom prostrates whatever is in the heavens and whatever in the earth — the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the living creatures and many among mankind. And among mankind there are many upon whom punishment has become due. And whomsoever Allah abases, there is none who can make him honourable. Allah does indeed do what He wills
Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will
Have you not seen that to Allah prostrate all those in the skies and all those on the earth, and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals and many from mankind? And there are many on whom punishment has become due. And the one whom Allah puts to disgrace, there is none to give him respect. Surely Allah does what He wills
ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? And many human beings [submit to God consciously], whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; and he whom God shall scorn [on Resurrection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills
Have you not seen that to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens, and whoever are in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and (all) beasts and many of mankind? And to many torment will (come) true; and whomever Allah degrades, then none will honor him. Surely Allah performs whatever He decides. A prostration is to be performed here
Have you not considered that those in the heavens and the earth, the Sun, the Moon, the Stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to God? But many people deserve His torment. No one can give honor to whomever God has insulted. God has all the power to do what He wants
See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills
Have you not seen that to Allah prostrate all those in the skies and all those on the earth, and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals and many from mankind? And there are many on whom punishment has become due. And the one whom Allah puts to disgrace, there is none to give him respect. Surely Allah does what He wills
Do you not see that to Allah bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. And whoever Allah disgraces, none can honour. Surely Allah does what He wills
Do you not see that to God bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. And whoever God disgraces, none can honour. Surely God does what He wills
Do you not see that those in the heavens and on the earth, and the sun and the moon and the stars, the mountains and the trees, the beasts, and countless people ― all do homage to God? Yet many have deserved the scourge. He who is humbled by God has none to honour him: God‘s will is ever done
Do you not see that to Allah prostrate all those who are in the heavens and all those on earth: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures, and many humans? But there are many on whom the punishment has become due. Whoever Allah disgraces, none can honor him. Allah surely does what He wills
Do you not see that everyone in the heavens and everyone on earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many human beings bow down before God? But for many others their punishment is justified and he who is disgraced by God cannot have his honor restored by anyone. God does whatever He wills
See you not that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawabb, and many of mankind prostrate themselves to Allah. But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honor him. Verily, Allah does what He wills
Don't you see that all things and beings in the heavens and in the earth, the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the animals, and a great many human beings pay adoration to Allah? And there are a great many human beings who make themselves worthy of Requital. And those whom the Divine Law shall disgrace, none can raise them to honor. For, Allah carries out all actions according to His Laws
Do you not see that all things that are in the heavens and on earth, bow down to Allah in worship— And the sun, and the moon, and the stars; And the hills, and the trees, and the animals; And a great number among mankind prostrate themselves to Allah? But there are those in a great number, for whom Punishment is (coming and) justified: And those whom Allah shall disgrace— None can lift (them) to grace: Because Allah fulfills everything that He wills
Do you not realize that to God prostrates everyone in the heavens and everyone on earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many of the people? But many are justly deserving of punishment. Whomever God shames, there is none to honor him. God does whatever He wills
Do you not realize that to God prostrates everyone in the heavens and everyone on earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many of the people? But many are justly deserving of punishment. Whomever God shames, there is none to honor him. God does whatever He wills
Have you not seen how whoever is in Heaven and whoever is on earth drops down on his knees before God, as well as the sun, moon and stars, the mountains, trees and animals, and many people, even some [of those] deserving torment? Anyone whom God weakens will have no one to honor him. God does anything He wishes
Did you not see that to God submit what is in the heavens and what is in the Earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of mankind, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honour him. God does what He pleases
Didyou not see that to God yields what is in the heavens and what is on the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of the people, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honor him. God does what He pleases
Hast thou not considered that unto God prostrates whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the beasts, and many among mankind? But for many the punishment has come due. Whomsoever God disgraces, none can ennoble. Truly God does whatsoever He will
Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills
Do you not see that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, as well as the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees and the beasts and many human beings -- all submit to God? But there are many who have become deserving of punishment. Whoever God disgraces, will have no one to honour him. Surely, God does what He wills
Seest thou not that to God bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit fo r Punishment: and such as God shall disgrace,- None can raise to honour: for God carries out all that He wills

Esperanto

Vi ne realize ti DI prostrates everyone heavens ter sun lun stel mont arb best many popol? Many others among des popol committed doom Whomever DI fi neniom honor him. Cxio est en accordance kun di testament

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan na kay Allah ay nagpapatirapang lahat ang anumang nasa kalangitan at kalupaan, at ang araw, at ang buwan, at ang mga bituin, at kabundukan, ang mga punongkahoy, ang mga hayop, at ang marami sa mga tao? Datapuwa’t marami sa mga (tao) na ang (ilalapat na) kaparusahan ay makatwiran (o mapapangatwiranan). At kung sinuman ang bigyan ni Allah ng kahihiyan, walang makakapagbigay sa kanya ng karangalan. Katotohanang si Allah ay gumagawa ng anumang Kanyang naisin
Hindi mo ba napag-alaman na kay Allāh ay nagpapatirapa ang sinumang nasa mga langit, ang sinumang nasa lupa, ang araw, ang buwan, ang mga bituin, ang mga bundok, ang mga punong-kahoy, ang mga hayop, at ang marami sa mga tao. May marami na nagindapat sa kanila ang pagdurusa. Ang sinumang hinahamak ni Allāh ay walang ukol sa kanya na anumang tagapagparangal. Tunay na si Allāh ay gumagawa ng anumang niloloob Niya

Finnish

Etko ole havainnut. etta Jumalan edessa alistuu kaikki, mika on taivaassa ja mika on maan paalla, samaten aurinko ja kuu ja tahdet, samoin vuoret ja puut ja elaimet ja suuri joukko ihmisia. Mutta monia kohtaan on paikallaan rangaistus. Ja kenet Jumala alentaa, sita ei kukaan enaa saata kunniaan. Totisesti, Jumala tekee mita hyvaksi nakee
Etkö ole havainnut. että Jumalan edessä alistuu kaikki, mikä on taivaassa ja mikä on maan päällä, samaten aurinko ja kuu ja tähdet, samoin vuoret ja puut ja eläimet ja suuri joukko ihmisiä. Mutta monia kohtaan on paikallaan rangaistus. Ja kenet Jumala alentaa, sitä ei kukaan enää saata kunniaan. Totisesti, Jumala tekee mitä hyväksi näkee

French

Ne vois-tu pas que devant Allah se prosternent ceux qui sont dans les cieux et sur terre : le soleil, la lune, les etoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et beaucoup d’hommes ? Beaucoup (d’autres) aussi auront merite le supplice. Car celui qu’Allah humilie, nul ne pourra l’honorer. Allah, en effet, fait ce qu’il Lui plait
Ne vois-tu pas que devant Allah se prosternent ceux qui sont dans les cieux et sur terre : le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et beaucoup d’hommes ? Beaucoup (d’autres) aussi auront mérité le supplice. Car celui qu’Allah humilie, nul ne pourra l’honorer. Allah, en effet, fait ce qu’il Lui plaît
N’as-tu pas vu que c’est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la Terre, le soleil, la lune, les etoiles les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens ? Et il y en a aussi beaucoup qui meritent le chatiment. Et quiconque Allah avilit n’a personne pour l’honorer, car Allah fait ce qu’Il veut
N’as-tu pas vu que c’est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la Terre, le soleil, la lune, les étoiles les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens ? Et il y en a aussi beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allah avilit n’a personne pour l’honorer, car Allah fait ce qu’Il veut
N'as-tu pas vu que c'est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les etoiles, les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens? Il y en a aussi beaucoup qui meritent le chatiment. Et quiconque Allah avilit n'a personne pour l'honorer, car Allah fait ce qu'il veut
N'as-tu pas vu que c'est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens? Il y en a aussi beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allah avilit n'a personne pour l'honorer, car Allah fait ce qu'il veut
Ne sais-tu pas que devant Allah se prosternent toutes les creatures qui peuplent les cieux et la terre, de meme que le soleil, la lune, les etoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et une grande partie des hommes, tandis que beaucoup d’autres sont voues au chatiment ? Quiconque est humilie par Allah ne saurait etre honore. Allah agit toujours comme Il le veut
Ne sais-tu pas que devant Allah se prosternent toutes les créatures qui peuplent les cieux et la terre, de même que le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et une grande partie des hommes, tandis que beaucoup d’autres sont voués au châtiment ? Quiconque est humilié par Allah ne saurait être honoré. Allah agit toujours comme Il le veut
Ne vois-tu pas que devant Dieu se prosternent tous ceux qui peuplent les Cieux, et tous ceux qui peuplent la Terre, de meme que le Soleil, la Lune, les etoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et un grand nombre d’Hommes ? Mais pour beaucoup d’autres, Son chatiment s’impose. Et quiconque Dieu couvre d’infamie, nul ne saurait le retablir dans son honneur, car la volonte de Dieu s’accomplit toujours
Ne vois-tu pas que devant Dieu se prosternent tous ceux qui peuplent les Cieux, et tous ceux qui peuplent la Terre, de même que le Soleil, la Lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et un grand nombre d’Hommes ? Mais pour beaucoup d’autres, Son châtiment s’impose. Et quiconque Dieu couvre d’infamie, nul ne saurait le rétablir dans son honneur, car la volonté de Dieu s’accomplit toujours

Fulah

Enee a yi'aali, wonndema Alla no sujjannde Mo ɓen wonɓe ka kammuuli e ɓen wonɓe ka leydi, naange ngen kadi e lewru ndun e koode ɗen e pelle ɗen e leɗɗe ɗen e daabeeji ɗin e ko ɗuuɗi immorde e yimɓe ɓen, ko ɗuuɗi kadi wajibike e mu'un Lepte ɗen. Kala mo Alla hoyni haray alanaa mo teddinoowo, pellet Alla hiMo golla ko O Muuyi kon

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima Katonda bamuvunnamira abali mu ggulu omusanvu n'abo abali mu nsi n'enjuba n'omwezi n'emunyenye n'ensozi n'emiti n'ebisolo, nga n'abantu bangi nnyo (abamuvunnamira), era nga n'abantu bangi bakakatwako ebibonerezo (olwo butamuvunnamira) era omuntu Katonda gwaba ataddeko okunyoomebwa kale tayinza kufuna amussaamu kitiibwa. Anti mazima Katonda akola ekyo kyaba ayagadde

German

Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend niederwirft, wer in den Himmeln und auf Erden ist - ebenso die Sonne und der Mond und die Sterne und die Berge und die Baume und die Tiere und viele Menschen? Vielen aber ist die Strafe fallig geworden. Und wer von Allah erniedrigt wird, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend niederwirft, wer in den Himmeln und auf Erden ist - ebenso die Sonne und der Mond und die Sterne und die Berge und die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Vielen aber ist die Strafe fällig geworden. Und wer von Allah erniedrigt wird, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Gott niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Baume und die Tiere, und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Pein zu Recht fallig geworden. Und wen Gott der Schmach aussetzt, dem kann niemand Ehre erweisen. Wahrlich, Gott tut, was Er will
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Gott niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere, und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Pein zu Recht fällig geworden. Und wen Gott der Schmach aussetzt, dem kann niemand Ehre erweisen. Wahrlich, Gott tut, was Er will
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH (Derjenige ist), fur Ihn Sudschud vollziehen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, ebenfalls die Sonne, der Mond, die Sterne, die Felsenberge, die Baume, die Tiere und viele von den Menschen?! Doch viele (andere) verdienen die Peinigung. Und wen ALLAH erniedrigt, fur den findest du keinen Wurdigenden. Gewiß, ALLAH macht, was ER will
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH (Derjenige ist), für Ihn Sudschud vollziehen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, ebenfalls die Sonne, der Mond, die Sterne, die Felsenberge, die Bäume, die Tiere und viele von den Menschen?! Doch viele (andere) verdienen die Peinigung. Und wen ALLAH erniedrigt, für den findest du keinen Würdigenden. Gewiß, ALLAH macht, was ER will
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Baume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Baume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will

Gujarati

sum tame nathi jota ke allahani same dareka akaso ane dharativala'o sijadamam che ane surya, candra, tara'o, parvato, vrksa, dhora ane ghana manusya pana, ham ghana te loko pana che, jemana para yatananum vacana sabita tha'i gayum che, jene allaha apamanita kari de tene ko'i ijajata apanara nathi. Allaha je icche che, te kare che
śuṁ tamē nathī jōtā kē allāhanī sāmē darēka ākāśō anē dharatīvāḷā'ō sijadāmāṁ chē anē sūrya, candra, tārā'ō, parvatō, vr̥kṣa, ḍhōra anē ghaṇā manuṣya paṇa, hāṁ ghaṇā tē lōkō paṇa chē, jēmanā para yātanānuṁ vacana sābita tha'i gayuṁ chē, jēnē allāha apamānita karī dē tēnē kō'ī ijajata āpanāra nathī. Allāha jē icchē chē, tē karē chē
શું તમે નથી જોતા કે અલ્લાહની સામે દરેક આકાશો અને ધરતીવાળાઓ સિજદામાં છે અને સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, પર્વતો, વૃક્ષ, ઢોર અને ઘણા મનુષ્ય પણ, હાં ઘણા તે લોકો પણ છે, જેમના પર યાતનાનું વચન સાબિત થઇ ગયું છે, જેને અલ્લાહ અપમાનિત કરી દે તેને કોઈ ઇજજત આપનાર નથી. અલ્લાહ જે ઇચ્છે છે, તે કરે છે

Hausa

Ashe, ba ka gani ba, lalle Allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? Kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. Kuma wanda Allah Ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. Kuma Lalle ne Allah Yana aikata abin da Yake so
Ashe, ba ka gani ba, lalle Allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yanã yin sujada a gare shi, da kuma rãna da watã da taurãri da duwãtsu da itãce da dabbõbi, da kuma mãsu yawa daga mutãne? Kuma waɗansu mãsu yawa azãba tã tabbata a kansu. Kuma wanda Allah Ya wulãkantar, to, bã ya da wani mai girmamãwa. Kuma Lalle ne Allah Yanã aikata abin da Yake so
Ashe, ba ka gani ba, lalle Allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yana yin sujada a gare shi, da kuma rana da wata da taurari da duwatsu da itace da dabbobi, da kuma masu yawa daga mutane? Kuma waɗansu masu yawa azaba ta tabbata a kansu. Kuma wanda Allah Ya wulakantar, to, ba ya da wani mai girmamawa. Kuma Lalle ne Allah Yana aikata abin da Yake so
Ashe, ba ka gani ba, lalle Allah, wanda yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa yanã yin sujada a gare shi, da kuma rãna da watã da taurãri da duwãtsu da itãce da dabbõbi, da kuma mãsu yawa daga mutãne? Kuma waɗansu mãsu yawa azãba tã tabbata a kansu. Kuma wanda Allah Ya wulãkantar, to, bã ya da wani mai girmamãwa. Kuma Lalle ne Allah Yanã aikata abin da Yake so

Hebrew

האם אינך רואה כי לאללה משתחווים כל אלה שבשמיים ובארץ, השמש, הירח, הכוכבים, ההרים, העצים, החיות, ורבים מבני האדם? לכן, רבים מבני האדם ראויים ובצדק להענשה וכל אשר ישפילו אללה, לא יזכה לכבוד מאיש. כי אללה יעשה מה שרואה לנכון
האם אינך רואה כי לאלוהים משתחווים כל אלה שבשמיים ובארץ, השמש, הירח, הכוכבים, ההרים, העצים, החיות, ורבים מבני האדם? לכן, רבים מבני האדם ראויים ובצדק להענשה וכל אשר ישפילו אלוהים, לא יזכה לכבוד מאיש. כי אלוהים יעשה מה שרואה לנכון

Hindi

(he nabee!) kya aap nahin jaanate ki allaah hee ko sajda[1] karate hain, jo aakaashon tatha dharatee mein hain, soory aur chaand, taare aur parvat, vrksh aur pashu, bahut-se manushy aur bahut-se ve bhee hain, jinapar yaatana sidhd ho chukee hai. aur jise allaah apamaanit kar de, use koee sammaan dene vaala nahin hai. nihsandeh allaah karata hai, jo chaahata hai
(हे नबी!) क्या आप नहीं जानते कि अल्लाह ही को सज्दा[1] करते हैं, जो आकाशों तथा धरती में हैं, सूर्य और चाँद, तारे और पर्वत, वृक्ष और पशु, बहुत-से मनुष्य और बहुत-से वे भी हैं, जिनपर यातना सिध्द हो चुकी है। और जिसे अल्लाह अपमानित कर दे, उसे कोई सम्मान देने वाला नहीं है। निःसंदेह अल्लाह करता है, जो चाहता है।
kya tumanen dekha nahin ki allaah hee ko sajada karate hai ve sab jo aakaashon mein hai aur jo dharatee mein hai, aur soory, chandrama, taare pahaad, vrksh, jaanavar aur bahut-se manushy? aur bahut-se aise hai jinapar yaatana ka auchity siddh ho chuka hai, aur jise allaah apamaanit kare us sammaanit karanevaala koee nahin. nissandeh allaah jo chaahe karata hai
क्या तुमनें देखा नहीं कि अल्लाह ही को सजदा करते है वे सब जो आकाशों में है और जो धरती में है, और सूर्य, चन्द्रमा, तारे पहाड़, वृक्ष, जानवर और बहुत-से मनुष्य? और बहुत-से ऐसे है जिनपर यातना का औचित्य सिद्ध हो चुका है, और जिसे अल्लाह अपमानित करे उस सम्मानित करनेवाला कोई नहीं। निस्संदेह अल्लाह जो चाहे करता है
kya tumane isako bhee nahin dekha ki jo log aasamaanon mein hain aur jo log zameen mein hain aur aaphataab aur maahataab aur sitaare aur pahaad aur darakht aur chaarapae (garaz kul makhalooqaat) aur aadamiyon mein se bahut se log sab khuda hee ko sajada karate hain aur bahutere aise bhee hain jin par naafaramaanee kee vajah se azaab ka (ka aana) laazim ho chuka hai aur jisako khuda zaleel kare phir usaka koee ijzat dene vaala nahin kuchh shak nahin ki khuda jo chaahata hai karata hai (18) sajada
क्या तुमने इसको भी नहीं देखा कि जो लोग आसमानों में हैं और जो लोग ज़मीन में हैं और आफताब और माहताब और सितारे और पहाड़ और दरख्त और चारपाए (ग़रज़ कुल मख़लूक़ात) और आदमियों में से बहुत से लोग सब खुदा ही को सजदा करते हैं और बहुतेरे ऐसे भी हैं जिन पर नाफ़रमानी की वजह से अज़ाब का (का आना) लाज़िम हो चुका है और जिसको खुदा ज़लील करे फिर उसका कोई इज्ज़त देने वाला नहीं कुछ शक नहीं कि खुदा जो चाहता है करता है (18) सजदा

Hungarian

Hat nem lattad, hogy Allah elott borul le minden es mindenki az egekben es a foldon es a Nap es a Hold es a csillagok es a hegyek es a fak es az allatok es sokan az emberek kozul. Sokakkal szemben. jogosan valosul meg a buntetes. Akit Allah megalaz, annak nem talalsz senkit, aki megtisztelne, Allah azt tesz, amit akar
Hát nem láttad, hogy Allah előtt borul le minden és mindenki az egekben és a földön és a Nap és a Hold és a csillagok és a hegyek és a fák és az állatok és sokan az emberek közül. Sokakkal szemben. jogosan valósul meg a büntetés. Akit Allah megaláz, annak nem találsz senkit, aki megtisztelné, Allah azt tesz, amit akar

Indonesian

Tidakkah engkau tahu bahwa siapa yang ada di langit dan siapa yang ada di bumi bersujud kepada Allah, juga matahari, bulan, bintang, gunung-gunung, pohon-pohon, hewan-hewan yang melata dan banyak di antara manusia? Tetapi banyak (manusia) yang pantas mendapatkan azab. Barangsiapa dihinakan Allah, tidak seorang pun yang akan memuliakannya. Sungguh, Allah berbuat apa saja yang Dia kehendaki
(Apakah kamu tiada melihat) tiada mengetahui (bahwa kepada Allah bersujud makhluk yang ada di langit dan makhluk yang ada di bumi dan matahari, bulan, bintang-bintang, gunung-gunung, pohon-pohon dan hewan-hewan yang melata) semuanya tunduk dan patuh menuruti apa yang dikehendaki-Nya (dan sebagian besar daripada manusia?) adalah orang-orang Mukmin, yaitu dengan bertambah perasaan rendah diri dalam sujud salat mereka. (Dan banyak di antara manusia yang telah ditetapkan azab atasnya) mereka adalah orang-orang kafir, karena mereka membangkang tidak mau bersujud, sedangkan sujud itu adalah pertanda iman. (Dan barang siapa yang dihinakan Allah) disengsarakan-Nya (maka tidak seorang pun yang memuliakannya) yang akan membahagiakannya. (Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki) seperti menghinakan dan memuliakan
Apakah kamu tiada mengetahui bahwa kepada Allah bersujud apa yang ada di langit, di bumi, matahari, bulan, bintang, gunung, pohon-pohonan, binatang-binatang yang melata, dan sebagian besar dari manusia? Dan banyak di antara manusia yang telah ditetapkan azab atasnya. Dan barang siapa yang dihinakan Allah, maka tidak seorang pun yang memuliakannya. Sesungguhnya, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki
Tidak tahukah kamu, wahai orang yang berakal, bahwa apa pun yang ada di bumi dan di langit, juga matahari, bulan, bintang-bintang, gunung-gunung, pohon, dan binatang, semuanya tunduk di bawah kepengurusan Allah. Setelah itu, sebagian orang ada yang beriman kepada Allah dan tunduk kepada ajaran- ajaran-Nya, maka mereka berhak mendapatkan surga. Sementara sebagian lainnya tidak beriman dan tidak melaksanakan ajaran-ajaran-Nya, maka mereka pantas mendapatkan azab dan penghinaan. Barangsiapa yang diusir oleh Allah dari kasih sayang-Nya, tidak ada seorang pun yang dapat menghormatinya. Allah benar-benar Mahakuasa atas segala sesuatu dan berbuat menurut kehendak-Nya
Tidakkah engkau tahu bahwa siapa yang ada di langit dan siapa yang ada di bumi bersujud kepada Allah, juga matahari, bulan, bintang, gunung-gunung, pohon-pohon, hewan-hewan yang melata dan banyak di antara manusia? Tetapi banyak (manusia) yang pantas mendapatkan azab. Barang siapa dihinakan Allah, tidak seorang pun yang akan memuliakannya. Sungguh, Allah berbuat apa saja yang Dia kehendaki
Tidakkah engkau tahu bahwa siapa yang ada di langit dan siapa yang ada di bumi bersujud kepada Allah, juga matahari, bulan, bintang, gunung-gunung, pohon-pohon, hewan-hewan yang melata dan banyak di antara manusia? Tetapi banyak (manusia) yang pantas mendapatkan azab. Barangsiapa dihinakan Allah, tidak seorang pun yang akan memuliakannya. Sungguh, Allah berbuat apa saja yang Dia kehendaki

Iranun

Bangka di katawi a Mata-an! A so Allah na Somosododon so / matatago ko manga Langit go somatatago ko Lopa,- go so Alongan, go so Olan, go so manga Bito-on; go so manga Palao, go so manga Kayo, go so manga Binatang; go madakul a pud on ko manga Manosiya? Na madakul a miyatangkudon so siksa: Na sa dun sa Hinaan,- o Allah, na da-a makabugai ronsa Munang: Mata-an! A so Allah na Punggolaola-an Niyan so nganin akabaya Iyan

Italian

Non vedi, dunque, che e davanti ad Allah che si prosternano tutti coloro che sono nei cieli e tutti coloro che sono sulla terra e il sole e la luna e le stelle e le montagne e gli alberi e gli animali e molti tra gli uomini? Contro molti [altri] si realizzera il castigo. E chi sara disprezzato da Allah, non sara onorato da nessuno. Allah fa quello che vuole
Non vedi, dunque, che è davanti ad Allah che si prosternano tutti coloro che sono nei cieli e tutti coloro che sono sulla terra e il sole e la luna e le stelle e le montagne e gli alberi e gli animali e molti tra gli uomini? Contro molti [altri] si realizzerà il castigo. E chi sarà disprezzato da Allah, non sarà onorato da nessuno. Allah fa quello che vuole

Japanese

Anata wa minai no ka, ten ni aru subete no mono ga, arra ni, sajida suru no o. Mata ji ni aru subete no mono mo, taiyo mo tsuki mo, Murubushi mo yamayama mo, kigi mo jurui mo, mata ningen no oku no mono ga sajida suru no o minai no ka. Daga oku wa chobatsu o ukeru no ga tozen'na-sha-tachidearu. Mata arra ga misage rareta mono o, dare mo sonkei suru koto wa dekinai. Hontoni arra wa o nozomi no koto o okonawa reru. 〔Sajida〕
Anata wa minai no ka, ten ni aru subete no mono ga, arrā ni, sajida suru no o. Mata ji ni aru subete no mono mo, taiyō mo tsuki mo, Murubushi mo yamayama mo, kigi mo jūrui mo, mata ningen no ōku no mono ga sajida suru no o minai no ka. Daga ōku wa chōbatsu o ukeru no ga tōzen'na-sha-tachidearu. Mata arrā ga misage rareta mono o, dare mo sonkei suru koto wa dekinai. Hontōni arrā wa o nozomi no koto o okonawa reru. 〔Sajida〕
あなたは見ないのか,天にある凡てのものが,アッラーに,サジダするのを。また地にある凡てのものも,太陽も月も,群星も山々も,木々も獣類も,また人間の多くの者がサジダするのを見ないのか。だが多くは懲罰を受けるのが当然な者たちである。またアッラーが見下げられた者を,誰も尊敬することは出来ない。本当にアッラーは御望みのことを行われる。〔サジダ〕

Javanese

Apa sira durung sumurup, menawa satemene Allah iku kang disujudi dening kabeh kang ana ing langet lan bumi, srengenge, rembulan, lintang - lintang, gungung - gunung, wit - witan, kewan - kewan lan akeh - akehe manungsa, Lan akeh uga manungsa kang kabener pikantk putusan siksa. (Amarga anggone kafir ora gelem sujud ing Allah). Sing sapa diasorake dening Allah digaduhi ati atos, iku ora bakal pikantuk kamulyan. Satemene Allah iku nindakake apa kang dikersakake
Apa sira durung sumurup, menawa satemene Allah iku kang disujudi dening kabeh kang ana ing langet lan bumi, srengenge, rembulan, lintang - lintang, gungung - gunung, wit - witan, kewan - kewan lan akeh - akehe manungsa, Lan akeh uga manungsa kang kabener pikantk putusan siksa. (Amarga anggone kafir ora gelem sujud ing Allah). Sing sapa diasorake dening Allah digaduhi ati atos, iku ora bakal pikantuk kamulyan. Satemene Allah iku nindakake apa kang dikersakake

Kannada

allina sankata sahisalagade avaru allinda hora baralu horatagalella ‘‘suduva sikseyannu saviyiri’’ (ennutta) avarannu matte allige maralisalaguvudu
allina saṅkaṭa sahisalāgade avaru allinda hora baralu horaṭāgalellā ‘‘suḍuva śikṣeyannu saviyiri’’ (ennuttā) avarannu matte alligē maraḷisalāguvudu
ಅಲ್ಲಿನ ಸಂಕಟ ಸಹಿಸಲಾಗದೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಬರಲು ಹೊರಟಾಗಲೆಲ್ಲಾ ‘‘ಸುಡುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸವಿಯಿರಿ’’ (ಎನ್ನುತ್ತಾ) ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಿಗೇ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

(Sajde ayatı bar.) (Muxammed G.S.) kormeysin be? Allaga; kokterde, jerde bolgan arkim; kun, ay, juldızdar, tawlar, agas, xaywandar jane adamdardın kobi sajde qıladı. Jane de olardın kobine azap tiisti bolgan. Alla kimdi qorlasa, sonda onı, esbir qurmettewsi bolmaydı. Kudiksiz Alla, qalaganın isteydi
(Säjde ayatı bar.) (Muxammed Ğ.S.) körmeysiñ be? Allağa; kökterde, jerde bolğan ärkim; kün, ay, jüldızdar, tawlar, ağaş, xaywandar jäne adamdardıñ köbi säjde qıladı. Jäne de olardıñ köbine azap tïisti bolğan. Alla kimdi qorlasa, sonda onı, eşbir qürmettewşi bolmaydı. Küdiksiz Alla, qalağanın isteydi
(Сәжде аяты бар.) (Мұхаммед Ғ.С.) көрмейсің бе? Аллаға; көктерде, жерде болған әркім; күн, ай, жүлдыздар, таулар, ағаш, хайуандар және адамдардың көбі сәжде қылады. Және де олардың көбіне азап тиісті болған. Алла кімді қорласа, сонда оны, ешбір қүрметтеуші болмайды. Күдіксіз Алла, қалағанын істейді
Ey, Muxammed! / Sen aspandardagı jane jerdegilerdin, kun men ay, juldızdar, tawlar, agastar, janwarlar ari kop adamdardın Allahqa sajde etetinin kormedin be / bilmedin be / ? Sonday-aq, kobine azap xaq / layıq / boldı. Allah kimdi qor etse, onda onı kurmettewsi bolmaydı. Aqiqatında, Allah Ozi qalaganın jasaydı
Ey, Muxammed! / Sen aspandardağı jäne jerdegilerdiñ, kün men ay, juldızdar, tawlar, ağaştar, janwarlar äri köp adamdardıñ Allahqa säjde etetinin körmediñ be / bilmediñ be / ? Sonday-aq, köbine azap xaq / layıq / boldı. Allah kimdi qor etse, onda onı kurmettewşi bolmaydı. Aqïqatında, Allah Özi qalağanın jasaydı
Ей, Мұхаммед! / Сен аспандардағы және жердегілердің, күн мен ай, жұлдыздар, таулар, ағаштар, жануарлар әрі көп адамдардың Аллаһқа сәжде ететінін көрмедің бе / білмедің бе / ? Сондай-ақ, көбіне азап хақ / лайық / болды. Аллаһ кімді қор етсе, онда оны кұрметтеуші болмайды. Ақиқатында, Аллаһ Өзі қалағанын жасайды

Kendayan

Nana’ ke kao nau’an bahoa’ sae nang ada ka’ langit man sae nang ada ka’ bumi basujud ka’ Allah, uga mata ari, bulatn, bintang, gunung-gunung, puhutn-puhutn, laok-laok nang ngareap man manyak ka’ antara talino? Tatapi manyak (talino) nang pantas namu sesa. Sae ma’an dihinaatn Allah, nana’ seko urakng pun nang akan mamuliatnnya. Sungguh, Allah babuat ahe maan nang ia mao’i

Khmer

tae anak min bankheunh te ryy tha pitabrakd nasa a l laoh ku trauv anak del now leumekh cheachraen chean ning phendei promteang preahatity ning preahchnt ning hvaung phkay ning phnom ning daemchheu neanea ning satv theato teangoasa ning mnoussa lok pheakochraen saou chout champoh trong noh? haey( mnoussa lok)pheakochraen ku trauv ttuol tearounakamm . haey anaknea del trauv a l laoh thveu aoy ke ameasamoukh ku kmean anaknea leuk tamkeung ke laey . pitabrakd nasa a l laoh thveu nouv avei del trong mean chetnea
តើអ្នកមិនបានឃើញទេឬថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ គឺត្រូវអ្នកដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ព្រមទាំងព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទ និងហ្វូងផ្កាយ និងភ្នំ និងដើមឈើនានា និងសត្វ ធាតុទាំងអស់និងមនុស្សលោកភាគច្រើនស៊ូជូតចំពោះទ្រង់នោះ? ហើយ(មនុស្សលោក)ភាគច្រើន គឺត្រូវទទួលទារុណកម្ម។ ហើយ អ្នកណាដែលត្រូវអល់ឡោះធ្វើឱ្យគេអាម៉ាស់មុខ គឺគ្មានអ្នកណាលើក តម្កើងគេឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះធ្វើនូវអ្វីដែលទ្រង់ មានចេតនា។

Kinyarwanda

Ese ntubona ko ibiri mu birere n’ibiri ku isi, izuba, ukwezi, inyenyeri, imisozi, ibiti, ibiremwa byose bigenda ku isi ndetse na benshi mu bantubyubamira Allah? Ariko abenshi (mu bantu) bakwiye ibihano. Kandi uwo Allah yasuzuguje ntawamwubaha, kuko mu by’ukuri Allah akora ibyo ashatse
Ese ntubona ko ibiri mu birere n’ibiri ku isi, izuba, ukwezi, inyenyeri, imisozi, ibiti, ibiremwa byose bigenda ku isi ndetse na benshi mu bantu byubamira Allah? Ariko abenshi (mu bantu batamwubamira) bakwiye ibihano. Kandi uwo Allah yasuzuguje ntawamwubahisha, kuko mu by’ukuri Allah akora ibyo ashaka

Kirghiz

(O, Muhammad!) Karacı, Allaһka jer-asmandagılardın bardıgı: Kun, Ay, jıldızdar, toolor, daraktar, janıbarlar jana kop adamdar sajda kılısuuda. Dagı kopculuktoruno bolso azap hak (adilet jaza) boldu. Allaһ kimdi kor kılıp koyso, anı ec kim urmattuu kıla albayt. Allaһ kaalagan nersesin jasayt
(O, Muhammad!) Karaçı, Allaһka jer-asmandagılardın bardıgı: Kün, Ay, jıldızdar, toolor, daraktar, janıbarlar jana köp adamdar sajda kılışuuda. Dagı köpçülüktörünö bolso azap hak (adilet jaza) boldu. Allaһ kimdi kor kılıp koyso, anı eç kim urmattuu kıla albayt. Allaһ kaalagan nersesin jasayt
(О, Мухаммад!) Карачы, Аллаһка жер-асмандагылардын бардыгы: Күн, Ай, жылдыздар, тоолор, дарактар, жаныбарлар жана көп адамдар сажда кылышууда. Дагы көпчүлүктөрүнө болсо азап хак (адилет жаза) болду. Аллаһ кимди кор кылып койсо, аны эч ким урматтуу кыла албайт. Аллаһ каалаган нерсесин жасайт

Korean

haneul-e issneun geosgwa ttang-e issneungeosgwa taeyang-gwa dalgwa byeoldeulgwa sandeulgwa namuwa dongmuldeulgwa manh-eun salamdeul-i hananimkke buboghayeo gyeongbaeham-eul neohui neun alji moshaneunyo manh-eun salamdeul-i beol-eul badge doeeossnani hananim-ui jeojuleul bad-eun ja eoneu nugudo geuleul myeong-yelobge haji moshanola sillo hananim eun wonhaneun daelo hasinila
하늘에 있는 것과 땅에 있는것과 태양과 달과 별들과 산들과 나무와 동물들과 많은 사람들이 하나님께 부복하여 경배함을 너희 는 알지 못하느뇨 많은 사람들이 벌을 받게 되었나니 하나님의 저주를 받은 자 어느 누구도 그를 명예롭게 하지 못하노라 실로 하나님 은 원하는 대로 하시니라
haneul-e issneun geosgwa ttang-e issneungeosgwa taeyang-gwa dalgwa byeoldeulgwa sandeulgwa namuwa dongmuldeulgwa manh-eun salamdeul-i hananimkke buboghayeo gyeongbaeham-eul neohui neun alji moshaneunyo manh-eun salamdeul-i beol-eul badge doeeossnani hananim-ui jeojuleul bad-eun ja eoneu nugudo geuleul myeong-yelobge haji moshanola sillo hananim eun wonhaneun daelo hasinila
하늘에 있는 것과 땅에 있는것과 태양과 달과 별들과 산들과 나무와 동물들과 많은 사람들이 하나님께 부복하여 경배함을 너희 는 알지 못하느뇨 많은 사람들이 벌을 받게 되었나니 하나님의 저주를 받은 자 어느 누구도 그를 명예롭게 하지 못하노라 실로 하나님 은 원하는 대로 하시니라

Kurdish

ئایا نه‌تبینیوه و نه‌تبیستووه که به‌ڕاستی هه‌رکه‌س و هه‌رچی هه‌یه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا سوژده بۆ خوا ده‌به‌ن، هه‌روه‌ها خۆرو مانگ و ئه‌ستێره و چیاکان و دره‌خت و ماڵات و زۆرێك له‌خه‌ڵکی، زۆرێکیش خۆی شایسته‌ی سزاو تۆڵه کردووه‌، جا ئه‌وه‌ی خوا قه‌درو ڕێزی بشکێنێت و ڕیسوای بکات ئه‌وه هیچ ڕێز لێنه‌رێکی نیه‌، به‌ڕاستی خوا ئه‌وه‌ی بیه‌وێت ده‌یکات
ئایا نەتبینی کە بەڕاستی سوژدە بۆ خوا دەبات ئەوەی لە ئاسمانەکان و ئەوەی لە زەویدایە ھەروەھا ڕۆژ و مانگ و ئەستێرەکان و چیاکان و درەخت و گیان لەبەران زۆرێکیش لە خەڵکی (ھەموو ئەمانەی باسکران بۆ خوا سوژدە دەبەن) وە زۆرێکیش سزای بۆ بڕیاردرا (لە سەری چەسپا) وە ھەر کەسێک خوا بێ ڕێز و ڕیسوای بکات ئەوە کەس ڕێزی لێ ناگرێت بەڕاستی خوا ھەر شتێکی بوێت دەیکات

Kurmanji

Maqey tu nabini! ci kesne di azman O di zemin da hene Q roj Q hiv u sterk u ciya ´ u dar u rawer u pire ji merivan hemi ji bona Yezdan ra kunde di bin? Le sapat ji bona pire merivan mafbuye. Loma bi rasti Yezdan kijani riswa bike, idi ji bona wi ra tu-kes rumet nagire. Bi rasti Yezdan ci bive, ewi dike
Maqey tu nabînî! çi kesne di azman O di zemîn da hene Q roj Q hîv û sterk û çîya ´ û dar û rawer û pire ji merivan hemî ji bona Yezdan ra kunde di bin? Le şapat ji bona pire merivan mafbûye. Loma bi rastî Yezdan kîjanî riswa bike, îdî ji bona wî ra tu-kes rûmet nagire. Bi rastî Yezdan çi bive, ewî dike

Latin

Vos non realize ut DEUS prostrates everyone caelum terra sun moon stars montis trees animals multus people Multus others among the people committed doom Whomever DEUS shames nullus honor eum. Everything est prout deus testimentum

Lingala

Boye ozali kornona te ete biloko binso biye bizali o likolo na o nsé bizali kofukamela Allah moyi na sanza, minzoto na bangomba, banzete na banyama mpe bato ebele? Мре ebele babongi na etumbu, mpe oyo Allah asilisi ye lokunu, akozua moto te ya komatisa ye lokumu. Ya sólo Allah asalaka oyo alingi

Luyia

Koo shololangakhwo mbu binamilanga Nyasaye buli shili mwikulu nende khushialo, nende eliuba nende omwesi nende tsing’ining’ini nende tsingulu nende emisala nende tsisolo nende abaanji mubandu? Ne abaanji bakhoyeshela eshinyasio. Ne ulia wa Nyasaye atutuyia abulaho umuhelesia eshiribwa. Toto Nyasaye akholanga shingala yenya

Macedonian

Зарем не гледаш дека на Аллах на сеџда Му се поклонуваат и тие на небесата и тие на Земјата, а и Сонцето, и Месечината, и ѕвездите, и планините, и дрвјата, и животните, и многу луѓе, а многумина и казната ја заслужуваат. А кого Аллах ќе го понижи, никој не може почитуван да го направи; Аллах тоа што сака го прави
Ne znaes li deka na Allah, sekako, na sedzde mu paga se ona sto e na nebesata i na Zemjata, i Sonceto i Mesecinata, i zvezdite i planinite, i steblata i zivotnite i, isto taka, mnogu megu lugeto? A mnogu ima koi ja zasluzuvaat kaznata. DA onoj kogo Allah ke go ponizi nema NIKOJ sto ke go udostoi. Allah, navistina, raboti sto saka
Ne znaeš li deka na Allah, sekako, na sedžde mu paǵa se ona što e na nebesata i na Zemjata, i Sonceto i Mesečinata, i zvezdite i planinite, i steblata i životnite i, isto taka, mnogu meǵu luǵeto? A mnogu ima koi ja zaslužuvaat kaznata. DA onoj kogo Allah ḱe go poniži nema NIKOJ što ḱe go udostoi. Allah, navistina, raboti što saka
Не знаеш ли дека на Аллах, секако, на сеџде му паѓа се она што е на небесата и на Земјата, и Сонцето и Месечината, и звездите и планините, и стеблата и животните и, исто така, многу меѓу луѓето? А многу има кои ја заслужуваат казната. ДА оној кого Аллах ќе го понижи нема НИКОЈ што ќе го удостои. Аллах, навистина, работи што сака

Malay

Tidakkah engkau mengetahui bahawa segala yang ada di langit dan di bumi tunduk sujud kepada Allah dan (di antaranya termasuklah) matahari dan bulan, dan bintang-bintang, dan gunung-ganang, dan pokok-pokok kayu, dan binatang-binatang, serta sebahagian besar dari manusia? Dan banyak pula (di antara manusia) yang berhak ditimpa azab (disebabkan kekufurannya dan maksiatnya); dan (ingatlah) sesiapa yang dihinakan oleh Allah maka ia tidak akan beroleh sesiapapun yang dapat memuliakannya. Sesungguhnya Allah tetap melakukan apa yang dirancangkanNya

Malayalam

akasannalilullavarum bhumiyilullavarum, suryanum candranum naksatrannalum, parvvatannalum vrksannalum jantukkalum, manusyaril kureperum allahuvin pranamam arppiccu keantirikkunnu enn ni kantille? (vere) kure perute karyattil siksa sthirappetukayum ceytirikkunnu. allahu vallavaneyum apamanitanakkunna paksam avane bahumanikkuvan arum tanneyilla. tirccayayum allahu tan uddesikkunnat ceyyunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷavaruṁ bhūmiyiluḷḷavaruṁ, sūryanuṁ candranuṁ nakṣatraṅṅaḷuṁ, parvvataṅṅaḷuṁ vr̥kṣaṅṅaḷuṁ jantukkaḷuṁ, manuṣyaril kuṟepēruṁ allāhuvin praṇāmaṁ arppiccu keāṇṭirikkunnu enn nī kaṇṭillē? (vēṟe) kuṟe pēruṭe kāryattil śikṣa sthirappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. allāhu vallavaneyuṁ apamānitanākkunna pakṣaṁ avane bahumānikkuvān āruṁ tanneyilla. tīrccayāyuṁ allāhu tān uddēśikkunnat ceyyunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും ഭൂമിയിലുള്ളവരും, സൂര്യനും ചന്ദ്രനും നക്ഷത്രങ്ങളും, പര്‍വ്വതങ്ങളും വൃക്ഷങ്ങളും ജന്തുക്കളും, മനുഷ്യരില്‍ കുറെപേരും അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമം അര്‍പ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? (വേറെ) കുറെ പേരുടെ കാര്യത്തില്‍ ശിക്ഷ സ്ഥിരപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു വല്ലവനെയും അപമാനിതനാക്കുന്ന പക്ഷം അവനെ ബഹുമാനിക്കുവാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു
akasannalilullavarum bhumiyilullavarum, suryanum candranum naksatrannalum, parvvatannalum vrksannalum jantukkalum, manusyaril kureperum allahuvin pranamam arppiccu keantirikkunnu enn ni kantille? (vere) kure perute karyattil siksa sthirappetukayum ceytirikkunnu. allahu vallavaneyum apamanitanakkunna paksam avane bahumanikkuvan arum tanneyilla. tirccayayum allahu tan uddesikkunnat ceyyunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷavaruṁ bhūmiyiluḷḷavaruṁ, sūryanuṁ candranuṁ nakṣatraṅṅaḷuṁ, parvvataṅṅaḷuṁ vr̥kṣaṅṅaḷuṁ jantukkaḷuṁ, manuṣyaril kuṟepēruṁ allāhuvin praṇāmaṁ arppiccu keāṇṭirikkunnu enn nī kaṇṭillē? (vēṟe) kuṟe pēruṭe kāryattil śikṣa sthirappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. allāhu vallavaneyuṁ apamānitanākkunna pakṣaṁ avane bahumānikkuvān āruṁ tanneyilla. tīrccayāyuṁ allāhu tān uddēśikkunnat ceyyunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും ഭൂമിയിലുള്ളവരും, സൂര്യനും ചന്ദ്രനും നക്ഷത്രങ്ങളും, പര്‍വ്വതങ്ങളും വൃക്ഷങ്ങളും ജന്തുക്കളും, മനുഷ്യരില്‍ കുറെപേരും അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമം അര്‍പ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? (വേറെ) കുറെ പേരുടെ കാര്യത്തില്‍ ശിക്ഷ സ്ഥിരപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു വല്ലവനെയും അപമാനിതനാക്കുന്ന പക്ഷം അവനെ ബഹുമാനിക്കുവാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു
akasannalilullavar, bhumiyilullavar, suryan, candran, naksatrannal, malakal, marannal, jivajalannal, ennamarra manusyar, ellam allahuvin pranamamarppiccukeantirikkunnat ni kanunnille? kureper daivasiksakk arharayirikkunnu. allahu areyenkilum apamanitanakkukayanenkil ayale adaraniyanakkan arkkumavilla. sansayam venta; allahu avanicchikkunnatu ceyyunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷavar, bhūmiyiluḷḷavar, sūryan, candran, nakṣatraṅṅaḷ, malakaḷ, maraṅṅaḷ, jīvajālaṅṅaḷ, eṇṇamaṟṟa manuṣyar, ellāṁ allāhuvin praṇāmamarppiccukeāṇṭirikkunnat nī kāṇunnillē? kuṟēpēr daivaśikṣakk arharāyirikkunnu. allāhu āreyeṅkiluṁ apamānitanākkukayāṇeṅkil ayāḷe ādaraṇīyanākkān ārkkumāvilla. sanśayaṁ vēṇṭa; allāhu avanicchikkunnatu ceyyunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളവര്‍, ഭൂമിയിലുള്ളവര്‍, സൂര്യന്‍, ചന്ദ്രന്‍, നക്ഷത്രങ്ങള്‍, മലകള്‍, മരങ്ങള്‍, ജീവജാലങ്ങള്‍, എണ്ണമറ്റ മനുഷ്യര്‍, എല്ലാം അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമമര്‍പ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നീ കാണുന്നില്ലേ? കുറേപേര്‍ ദൈവശിക്ഷക്ക് അര്‍ഹരായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും അപമാനിതനാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അയാളെ ആദരണീയനാക്കാന്‍ ആര്‍ക്കുമാവില്ല. സംശയം വേണ്ട; അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നതു ചെയ്യുന്നു

Maltese

Mela ma. tarax li quddiem Alla jinxteħet bil-qima kulmin jinsab fis-smewwiet u fl-art, u x-xemx, il-qamar, il-kwiekeb, l-igbla, is-sigar, il-bhejjem, u ħafna min-nies 7 U ħafna jistħoqqilhom il-kastig. Dak li Alla jcekken (bil- kastig li jagħtih) ma jsibx min jagħtih gieħ. Tassew li Alla jagħmel dak li jrid
Mela ma. tarax li quddiem Alla jinxteħet bil-qima kulmin jinsab fis-smewwiet u fl-art, u x-xemx, il-qamar, il-kwiekeb, l-iġbla, is-siġar, il-bhejjem, u ħafna min-nies 7 U ħafna jistħoqqilhom il-kastig. Dak li Alla jċekken (bil- kastig li jagħtih) ma jsibx min jagħtih ġieħ. Tassew li Alla jagħmel dak li jrid

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah na somosodiod on so matatago ko manga langit go so matatago ko lopa, - go so alongan, go so olan, go so manga bitoon; go so manga palaw, go so manga kayo, go so manga binatang; go madakl a pd on ko manga manosiya? Na madakl a miyatangkd on so siksa: Na sadn sa hinaan o Allah, na da a makabgay ron sa mnang: Mataan! a so Allah na pnggolawlaan Iyan so nganin a kabaya Iyan

Marathi

Kaya tumhi nahi pahata ki allahacya samoraca sajada karatata je akasata aheta ani jaminivara aheta. Tyacapramane surya, candra, tare, parvata, vrksa, pasu ani sajiva1 ani aneka manava dekhila. Hoya bahuteka asehi aheta, jyanna (allahaci) siksa- yatana lagu jhali ahe ani jyala allaha apamanita karela, tyala mana-pratistha denara koni nahi, allaha je icchito te karato
Kāya tumhī nāhī pāhāta kī allāhacyā samōraca sajadā karatāta jē ākāśāta āhēta āṇi jaminīvara āhēta. Tyācapramāṇē sūrya, candra, tārē, parvata, vr̥kṣa, paśū āṇi sajīva1 āṇi anēka mānava dēkhīla. Hōya bahutēka asēhī āhēta, jyānnā (allāhacī) śikṣā- yātanā lāgū jhālī āhē āṇi jyālā allāha apamānita karēla, tyālā māna-pratiṣṭhā dēṇārā kōṇī nāhī, allāha jē icchitō tē karatō
१८. काय तुम्ही नाही पाहात की अल्लाहच्या समोरच सजदा करतात जे आकाशात आहेत आणि जमिनीवर आहेत. त्याचप्रमाणे सूर्य, चंद्र, तारे, पर्वत, वृक्ष, पशू आणि सजीव१ आणि अनेक मानव देखील. होय बहुतेक असेही आहेत, ज्यांना (अल्लाहची) शिक्षा- यातना लागू झाली आहे आणि ज्याला अल्लाह अपमानित करेल, त्याला मान-प्रतिष्ठा देणारा कोणी नाही, अल्लाह जे इच्छितो ते करतो

Nepali

Ke timile dekhenau ki akasaharuma bha'eka ra prthvima bha'ekaharu surya ra candra ra taraharu ra pahadaharu ra rukhaharu ra caupayaharu ra dherai jaso manisaharu allahala'i dhogdaichan ra dherai yasta chan jasako sambandhama yatana pramanita bha'isakeko cha, ra juna manisala'i allahale apamanita gardacha, tyasala'i kasaile pratistha pradana garnasakdaina. Nihsandeha allahale je cahancha, gardacha
Kē timīlē dēkhēnau ki ākāśaharūmā bha'ēkā ra pr̥thvīmā bha'ēkāharū sūrya ra candra ra tārāharū ra pahāḍaharū ra rukhaharū ra caupāyāharū ra dhērai jasō mānisaharū allāhalā'ī ḍhōgdaichan ra dhērai yastā chan jasakō sambandhamā yātanā pramāṇita bha'isakēkō cha, ra juna mānisalā'ī allāhalē apamānita gardacha, tyasalā'ī kasailē pratiṣṭhā pradāna garnasakdaina. Niḥsandēha allāhalē jē cāhancha, gardacha
के तिमीले देखेनौ कि आकाशहरूमा भएका र पृथ्वीमा भएकाहरू सूर्य र चन्द्र र ताराहरू र पहाडहरू र रुखहरू र चौपायाहरू र धेरै जसो मानिसहरू अल्लाहलाई ढोग्दैछन् र धेरै यस्ता छन् जसको सम्बन्धमा यातना प्रमाणित भइसकेको छ, र जुन मानिसलाई अल्लाहले अपमानित गर्दछ, त्यसलाई कसैले प्रतिष्ठा प्रदान गर्नसक्दैन । निःसन्देह अल्लाहले जे चाहन्छ, गर्दछ ।

Norwegian

Du har vel sett hvordan alt i himlene og pa jord, sol og mane, stjerner og fjell, trær og dyr, og mange mennesker, bøyer seg i ærefrykt for Gud. Men mange rammes av straffen. Og den Gud fornedrer, kan ingen gjenreise i ære. Gud handler slik Han bestemmer
Du har vel sett hvordan alt i himlene og på jord, sol og måne, stjerner og fjell, trær og dyr, og mange mennesker, bøyer seg i ærefrykt for Gud. Men mange rammes av straffen. Og den Gud fornedrer, kan ingen gjenreise i ære. Gud handler slik Han bestemmer

Oromo

Sila akka Rabbiin wanti samii keessa jiruufi wanti dachii keessa jiruus, aduun, jiini, urjiiwwan, gaarreen, mukkeen, lubbu qabeeyyiifi namoonni baay’enis sujuuda Isaaf godhan hin arginee? (Namoota) baay’ee adabbiin isa irratti mirkanaa’ee jiraNama Rabbiin isa salphise immoo namni isa kabaju hin jiruDhugumatti, Rabbiin waan fedhe hojjata

Panjabi

Ki tusim nahim vekhade, ki jihare akasam ate dharati vica hana, uha sabha alaha nu hi sijada karade hana. Ate suraja, cana, tare, pahara, rukha ate bahuta sare inasana vi. Ate bahuta sare ajihe hana jinham upara saza sabita ho cuki hai ate jisanu alaha be'izata kara deve, tam usanu roti ijata bakhasana vala nahim. Nirasadeha alaha jo cahuda hai, uha kara dida hai
Kī tusīṁ nahīṁ vēkhadē, ki jihaṛē ākāśāṁ atē dharatī vica hana, uha sabha alāha nū hī sijadā karadē hana. Atē sūraja, cana, tārē, pahāṛa, rukha atē bahuta sārē inasāna vī. Atē bahuta sārē ajihē hana jinhāṁ upara sazā sābita hō cukī hai atē jisanū alāha bē'izata kara dēvē, tāṁ usanū rōṭī ijata bakhaśaṇa vālā nahīṁ. Nirasadēha alāha jō cāhudā hai, uha kara didā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ, ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਸੂਰਜ, ਚੰਨ, ਤਾਰੇ, ਪਹਾੜ, ਰੁੱਖ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਇਨਸਾਨ ਵੀ। ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਸਜ਼ਾ ਸਾਬਿਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਰੋਟੀ ਇੱਜਤ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਅੱਲਾਹ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

آيا نديده‌اى كه هر كس در آسمانها و هر كس كه در زمين است و آفتاب و ماه و ستارگان و كوهها و درختان و جنبندگان و بسيارى از مردم خدا را سجده مى‌كنند؟ و بر بسيارى عذاب محقق شده و هر كه را خدا خوار سازد، هيچ كس گراميش نمى‌دارد. زيرا خدا هر چه بخواهد همان مى‌كند
آيا نديدى كه هر كس در آسمان‌ها و هر كه در زمين است و خورشيد و ماه و تمام ستارگان و كوه‌ها و درختان و جنبندگان و بسيارى از مردم براى خدا سجده مى‌كنند؟ و بسيارى هم [ابا دارند كه‌] عذاب در باره‌ى آنان حتمى است. و هر كه را خدا خوار كند، او را اكرام كننده
آیا نیندیشیده‌ای که هر که در آسمانها و زمین است و خورشید و ماه و ستارگان و کوهها و درختان و جانوران و بسیاری از مردم، بر خداوند سجده می‌برند، و بسیاری هم هستند که عذاب بر آنان محقق شده است، و هرکس که خداوند خوارش بدارد، گرامی دارنده‌ای ندارد، که خداوند هرچه خواهد همان تواند کرد
آیا ندیدی که هر کس در آسمان‌ها و هر کس که در زمین است، و خورشید و ماه و ستارگان و کوه‌ها و درختان و جنبندگان و بسیاری از مردم برای الله سجده می‌کنند، و بسیارند که (فرمان) عذاب بر آنان تحقق یافته است، و هر که را الله خوار سازد، پس کسی او را گرامی نخواهد داشت، بی‌گمان الله هر چه را بخواهد، می‌کند
آیا ندانسته ای که هر که در آسمان ها و هر که در زمین است و خورشید و ماه و ستارگان و کوه ها و درختان و جنبندگان و بسیاری از مردم برای او سجده می کنند؟ و بر بسیاری [که از سجده امتناع دارند] عذاب، لازم و مقرّر شده است. و کسی را که خدا خوار کند، گرامی دارنده ای برای او نیست؛ به یقین خدا هر چه را بخواهد انجام می دهد
آیا ندیدی که هر ‌کس در آسمان‌ها و هر ‌کس در زمین است و خورشید و ماه و ستارگان و کوه‌ها و درختان و جنبندگان و بسیاری از مردم برای الله سجده می‌کنند؟ و بسیاری نیز هستند که [در نتیجۀ سرپیچی از عبادت، فرمانِ] عذاب بر آنان تحقق یافته است؛ و هر کس که الله او را خوار سازد، کسی گرامی‌اش نمی‌دارد. بی‌تردید، الله هر چه بخواهد انجام می‌دهد
آیا (ای هوشمند به چشم بصیرت) مشاهده نکردی که هر که در آسمانها و هر که در زمین است و خورشید و ماه و ستارگان و کوهها و درختان و جنبندگان و بسیاری از آدمیان همه (با کمال شوق) به سجده خدا (و اطاعت او) مشغولند و بسیاری از مردم هم (در اثر کفر و عصیان) مستوجب عذاب حق شدند؟ و هر که را خدا خوار و ذلیل گرداند دیگر کسی او را عزیز و گرامی نتواند کرد که البته خدا هر چه مشیّت کامله‌اش تعلق گیرد خواهد کرد
آیا ندیدی که خدا سجده می‌کند برایش آنکه در آسمانها و آنکه در زمین است و مهر و ماه و ستارگان و کوه‌ها و درخت و جنبندگان و بسیاری از مردم و بسیاری که فرود آمد (استوار شد) بر او عذاب و آن را که خوار سازد خدا پس نیستش سرافرازنده‌ای همانا خدا می‌کند آنچه را می‌خواهد
آيا ندانستى كه خداست كه هر كس در آسمانها و هر كس در زمين است، و خورشيد و ماه و [تمام‌] ستارگان و كوهها و درختان و جنبندگان و بسيارى از مردم براى او سجده مى‌كنند؟ و بسيارى‌اند كه عذاب بر آنان واجب شده است. و هر كه را خدا خوار كند او را گرامى‌دارنده‌اى نيست، چرا كه خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد
آیا ندیدی که خدا هر کس در آسمان‌ها و هر کس که در زمین است- و خورشید و ماه و ستارگان و کوه‌ها و درختان و جنبندگان- به‌راستی برایش (همگی) سجده می‌کنند و (نیز) بسیاری از مردمان و (حتّی‌) بسیاری از آنان هم که عذاب بر آنان محقق شده است (برای او سجده می‌کنند)؟ و هر که را خدا خوار کند، برایش هیچ گرامی‌دارنده‌ای نیست. همواره خدا هر چه بخواهد انجام می‌دهد
آیا ندیدى كه هركه در آسمان‌ها و هر كه در زمین است، و خورشید و ماه و ستارگان، و كوه‌ها و درختان و جنبندگان، و بسیارى از مردم براى خدا سجده مى‌كنند؟ البتّه بسیارى از مردم [نیز به خاطر تكبر و لجاجت،] قطعاً گرفتار عذابند. و هر كس را خدا خوار كند، هیچ كس او را گرامى نخواهد داشت. همانا خداوند هر چه را بخواهد، انجام مى‌دهد
آیا ندیده‌ای و ندانسته‌ای که تمام کسانی که در آسمانها بوده و همه‌ی کسانی که در زمین هستند، و خورشید و ماه و ستاره‌ها و کوهها و درختان و جانوران و بسیاری از مردمان، برای خدا سجده می‌برند (و به تسبیح و تقدیس او مشغول و سرگرمند؟) و بسیاری از مردمان هم (غافل بوده و برای خدا سجده نمی‌برند و) عذاب ایشان حتمی است (و مستحقّ عقابند، و اینها در نزد پروردگارشان بی‌ارزش می‌باشند) و خدا هرکه را بی‌ارزش کند، هیچ کسی نمی‌تواند او را گرامی دارد (و مشمول عنایت و سعادت آسمانی کند. چرا که تنها این) خدا است که هر چیزی را که بخواهد انجام می‌دهد
آیا ندیدی که تمام کسانی که در آسمانها و کسانی که در زمینند برای خدا سجده می‌کنند؟! و (همچنین) خورشید و ماه و ستارگان و کوه‌ها و درختان و جنبندگان، و بسیاری از مردم! امّا بسیاری (ابا دارند، و) فرمان عذاب درباره آنان حتمی است؛ و هر کس را خدا خوار کند، کسی او را گرامی نخواهد داشت! خداوند هر کار را بخواهد (و صلاح بداند) انجام می‌دهد
آيا نديدى كه هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و خورشيد و ماه و ستارگان و كوه‌ها و درختان و جنبندگان و بسيارى از مردمان خداى را سجده مى‌كنند؟ و بسيارى هم عذاب بر آنان سزا گشته است، و هر كه را خدا خوار كند پس او را هيچ گرامى دارنده‌اى نيست، كه خدا هر چه خواهد مى‌كند
آیا ندیدی که هر کس در آسمانها و هر کس که در زمین است، و خورشید و ماه و ستارگان و کوهها و درختان و جنبندگان و بسیاری از مردم برای خدا سجده می کنند، و بسیارند که (فرمان) عذاب برآنان تحقق یافته است، و هر که را خدا خوارسازد، پس کسی او را گرامی نخواهد داشت، بی گمان خداوند هر چه را بخواهد، می کند

Polish

Czy ty nie widzisz, ze Bogu wybijaja pokłony ci, ktorzy sa w niebiosach, i ci, ktorzy sa na ziemi, i słonce, i ksiezyc, i gwiazdy, gory, drzewa i zwierzeta, i wielu sposrod ludzi? Ale dla wielu kara jest słuszna! A kogo ponizy Bog, ten nie bedzie miał nikogo, kto by mu przywrocił szacunek. Zaprawde,. Bog czyni to, co chce
Czy ty nie widzisz, że Bogu wybijają pokłony ci, którzy są w niebiosach, i ci, którzy są na ziemi, i słońce, i księżyc, i gwiazdy, góry, drzewa i zwierzęta, i wielu spośród ludzi? Ale dla wielu kara jest słuszna! A kogo poniży Bóg, ten nie będzie miał nikogo, kto by mu przywrócił szacunek. Zaprawdę,. Bóg czyni to, co chce

Portuguese

Nao viste que, diante de Allah, se prosterna quem esta nos ceus e quem esta na terra, e o sol e a lua e as estrelas e as montanhas e as arvores e os seres animais e muitos dos humanos? E, sobre muitos destes, cumpre-se o castigo. E aquele, a quem Allah avilta, nao tera quem o honre. Por certo, Allah faz o que quer
Não viste que, diante de Allah, se prosterna quem está nos céus e quem está na terra, e o sol e a lua e as estrelas e as montanhas e as árvores e os seres animais e muitos dos humanos? E, sobre muitos destes, cumpre-se o castigo. E aquele, a quem Allah avilta, não terá quem o honre. Por certo, Allah faz o que quer
Nao reparas, acaso, em que tudo quanto ha nos ceus e tudo quanto ha na terra se prostra ante Deus? O sol, a lua, asestrelas, as montanhas, as arvores, os animais e muitos humanos? Porem, muitos merecem o castigo! E quem Deus afrontarnao achara quem o honre, porque Deus faz o que Lhe apraz
Não reparas, acaso, em que tudo quanto há nos céus e tudo quanto há na terra se prostra ante Deus? O sol, a lua, asestrelas, as montanhas, as árvores, os animais e muitos humanos? Porém, muitos merecem o castigo! E quem Deus afrontarnão achará quem o honre, porque Deus faz o que Lhe apraz

Pushto

ایا ته نه وینې چې بېشكه الله (چې دى) ده ته سجده كوي هر هغه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه چې په ځمكه كې دي او لمر او سپوږمۍ او ستوري او غرونه او ونې او څاروي او ډېر له خلقو ځینې او (په دوى كې) ډېر داسې دي چې په هغو باندې عذاب ثابت شوى دى او هغه څوك چې الله يې سپك كړي، نو ده ته هیڅوك عزت وركوونكى نشته، بېشكه الله كوي هغه څه چې اراده يې وكړي
ایا ته نه وینې چې بېشكه الله (چې دى) ده ته سجده كوي هر هغه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه چې په ځمكه كې دي او لمر او سپوږمۍ او ستوري او غرونه او ونې او څاروي او ډېر له خلقو ځینې او (په دوى كې) ډېر داسې دي چې په هغو باندې عذاب ثابت شوى دى او هغه څوك چې الله يې سپك كړي، نو ده ته هیڅوك عزت وركوونكى نشته، بېشكه الله كوي هغه څه چې اراده يې وكړي

Romanian

Nu ai vazut oare ca inaintea lui Dumnezeu se prosterneaza cei din ceruri si de pe pamant: soarele, luna, stelele, muntii, copacii, dobitoacele si multi dintre oameni, insa asupra multora se va implini osanda. Pe cel care Dumnezeu il umileste, nimeni nu-l mai cinsteste. Dumnezeu face ce voieste
Nu ai văzut oare că înaintea lui Dumnezeu se prosternează cei din ceruri şi de pe pământ: soarele, luna, stelele, munţii, copacii, dobitoacele şi mulţi dintre oameni, însă asupra multora se va împlini osânda. Pe cel care Dumnezeu îl umileşte, nimeni nu-l mai cinsteşte. Dumnezeu face ce voieşte
Tu nu realiza ca DUMNEZEU trânti everyone rai earth luminsoarelui luna stea munte copac animal multi(multe) popor? Multi(multe) others dintre a popor comite doom Whomever DUMNEZEU rusina none onora him. Everything exista în acordana cu dumnezeu vei
Oare tu nu vezi ca dinaintea lui Allah se prosterneaza cei din ceruri ºi cei de pre pamant, soarele, luna, stelele, munþii, copacii, vietaþile ºi mulþi oameni? Ins&at
Oare tu nu vezi cã dinaintea lui Allah se prosterneazã cei din ceruri ºi cei de pre pãmânt, soarele, luna, stelele, munþii, copacii, vietãþile ºi mulþi oameni? Îns&at

Rundi

Mbega ntubona yuko Imana ipfukamirwa n’ibiri mumajuru yose hamwe n’ibiri kw’Isi, hamwe n’Izuba n’Ukwezi n’Inyenyeri hamwe n’Imisozi n’Ibiti n’Ibikoko hamwe n’abantu benshi muribo, na benshi muribo bategekanijwe kuronka ibihano vy’Imana, n’uwo Imana yatetereje ntawundi muntu ashobora kumuha urupfasoni, mu vy’ukuri Imana igira ivyo yishakiye

Russian

Nu ai vazut oare ca inaintea lui Dumnezeu se prosterneaza cei din ceruri si de pe pamant: soarele, luna, stelele, muntii, copacii, dobitoacele si multi dintre oameni, insa asupra multora se va implini osanda. Pe cel care Dumnezeu il umileste, nimeni nu-l mai cinsteste. Dumnezeu face ce voieste
Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что Аллах (таков, что) преклоняются ниц перед Ним (выражая свою покорность) те, кто в небесах [ангелы], и те, кто на земле, и солнце, и луна, звезды, и горы, и деревья, и животные, и много людей [верующие]? И (также еще) много (из числа людей) тех, для которых оказалось суждено наказание (и это те, которые не покорны Аллаху)! А кого унизит Аллах [ввергнет в унизительное адское наказание], то не будет для него возвышающего [того, который спас бы его от этого и ввел бы в Вечную обитель Счастья]. Поистине, Аллах делает, что пожелает
Neuzheli ty ne vidish', chto pered Allakhom padayut nits te, kto na nebesakh i na zemle, solntse, luna, zvezdy, gory, derev'ya, zhivotnyye i mnogiye lyudi. A mnogiye iz nikh zasluzhivayut mucheniy. Nikto ne okazhet pochteniya tomu, kogo unizit Allakh. Voistinu, Allakh postupayet tak, kak pozhelayet
Неужели ты не видишь, что перед Аллахом падают ниц те, кто на небесах и на земле, солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные и многие люди. А многие из них заслуживают мучений. Никто не окажет почтения тому, кого унизит Аллах. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает
Ne videl li ty, chto Bogu poklanyayetsya i to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle; i solntse, i luna, i zvezdy, i gory, i dereva, i zhivotnyye, i mnogiye iz lyudey? No na mnogikh iz nikh pridet kazn'. Kogo Bog unizit, togo nikto uzhe ne vozvysit. - Bog delayet chto khochet
Не видел ли ты, что Богу покланяется и то, что на небесах, и то, что на земле; и солнце, и луна, и звезды, и горы, и дерева, и животные, и многие из людей? Но на многих из них придет казнь. Кого Бог унизит, того никто уже не возвысит. - Бог делает что хочет
Razve ty ne videl, chto Allakhu poklonyayetsya i tot, kto v nebesakh, i kto na zemle: i solntse, i luna, zvezdy, i gory, i derev'ya, i zhivotnyye, i mnogo lyudey; i mnogo tekh, dlya kotorykh zasluzheno nakazaniye! A kogo unizit Allakh, tomu net vozvyshayushchego. Poistine, Allakh delayet, chto pozhelayet
Разве ты не видел, что Аллаху поклоняется и тот, кто в небесах, и кто на земле: и солнце, и луна, звезды, и горы, и деревья, и животные, и много людей; и много тех, для которых заслужено наказание! А кого унизит Аллах, тому нет возвышающего. Поистине, Аллах делает, что пожелает
Neuzheli ty ne znayesh', chto pred Allakhom padayut nits i te, kto na nebesakh, i te, kto na zemle: solntse, luna, zvezdy, gory, derev'ya, zhivotnyye, mnogo lyudey, a takzhe mnogiye iz tekh, kto zasluzhil nakazaniye. Togo, kogo unizit Allakh, nikto ne vozvysit. Voistinu, Allakh postupayet tak, kak Yemu zablagorassuditsya
Неужели ты не знаешь, что пред Аллахом падают ниц и те, кто на небесах, и те, кто на земле: солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные, много людей, а также многие из тех, кто заслужил наказание. Того, кого унизит Аллах, никто не возвысит. Воистину, Аллах поступает так, как Ему заблагорассудится
Neuzheli ty ne znayesh', o razumnyy, chto Allakhu poklonyayutsya vse, kto v nebesakh i na zemle, a takzhe solntse, luna, zvozdy, gory, derev'ya, zhivotnyye? Mnogo lyudey poklonyayutsya Allakhu i veryat v Yego nazidaniya, i im budet ray; i mnogo takikh, kotoryye ne uverovali v Nego i ne sledovali Yego nazidaniyam i poetomu zasluzhili nakazaniye i unizheniye. A kogo Allakh unizit i ne okhvatit Svoyey milost'yu, togo nikto drugoy ne smozhet vozvysit'. Ved' Allakh - Vsemogushchiy i vershit to, chto zhelayet
Неужели ты не знаешь, о разумный, что Аллаху поклоняются все, кто в небесах и на земле, а также солнце, луна, звёзды, горы, деревья, животные? Много людей поклоняются Аллаху и верят в Его назидания, и им будет рай; и много таких, которые не уверовали в Него и не следовали Его назиданиям и поэтому заслужили наказание и унижение. А кого Аллах унизит и не охватит Своей милостью, того никто другой не сможет возвысить. Ведь Аллах - Всемогущий и вершит то, что желает
Uzhel' ne vidish' ty, chto poklonyayetsya Allakhu Vse v nebesakh i na zemle: Solntse, luna, nebesnyye svetila, Tverdyni gor, derev'ya, zveri I mnozhestvo lyudey, (rasseyannykh po svetu)? (No vse zhe) mnogo i takikh, Chto nakazaniya dostoyny, (ne soznavaya), Chto togo, kogo Allakh unizit, Nikto (drugoy) vozvysit' ne sumeyet. Allakh, poistine, vershit vse to, Chto (spravedlivost'yu) zhelan'ya (Svoyego naznachit)
Ужель не видишь ты, что поклоняется Аллаху Все в небесах и на земле: Солнце, луна, небесные светила, Твердыни гор, деревья, звери И множество людей, (рассеянных по свету)? (Но все же) много и таких, Что наказания достойны, (не сознавая), Что того, кого Аллах унизит, Никто (другой) возвысить не сумеет. Аллах, поистине, вершит все то, Что (справедливостью) желанья (Своего назначит)

Serbian

Зар не знаш да се и они на небесима и они на Земљи Аллаху клањају, а и Сунце, и Месец, и звезде, и планине, и дрвеће, и животиње, и многи људи, а многи казну заслужују. А кога Аллах понизи, нико га не може поштованим учинити; Аллах, заиста, ради шта хоће

Shona

Hauoni here kuti uyo wese ari mumatenga neuyo ari pasi, uye zuva, nemwedzi nenyenyedzi, uye makomo, nemiti, nezvipuka zvose zvinofamba, uye vazhinji vevanhu vanopfugamira Allah. Asi vazhinji vevanhu marwadzo (aAllah) akatokomekedzwa pavari. Uye uyo munhu anodzikisirwa naAllah, hapana anogona kumukwidziridza. Zvirokwazvo, Allah vanoita izvo zvavanoda

Sindhi

(اي پيغمبر) نه ڏٺئي ڇا ته جيڪي آسمانن ۾ آھن ۽ جيڪي زمين ۾ آھن سي ۽ سج ۽ چنڊ ۽ تارا ۽ جبل ۽ وڻ ۽ ڍور ۽ ماڻھن مان گھڻا الله کي سجدو ڪندا آھن، ۽ گھڻا (ماڻھو) آھن جن تي عذاب لازم ٿيو آھي، ۽ جنھن کي الله خوار ڪري تنھن کي ڪو مانُ ڏيڻ وارو ڪونھي، ڇو ته الله جيڪي گھرندو آھي سو ڪندو آھي

Sinhala

(nabiye!) ahashi sitinnanda, bhumiyehi sitinnanda, suryayada, candrayada, tarukada, kanduda, gasda, satunda, minisungen bohomayak denada niyata vasayenma allahta sujud kara, namadinnaha yanna oba nodækkehida? ehet vædideneku mata danduvamama niyama viya. kavurunva allah avaman karanneda, ohuva kisiveku visin ho gaurava kala nohæka. niyata vasayenma allah taman adahas karana dæyama karanneya
(nabiyē!) ahashi siṭinnanda, bhūmiyehi siṭinnanda, sūryayāda, candrayāda, tārukāda, kan̆duda, gasda, satunda, minisungen bohomayak denāda niyata vaśayenma allāhṭa sujūd kara, namadinnāha yanna oba nodækkehida? ehet væḍideneku mata dan̆ḍuvamama niyama viya. kavurunva allāh avaman karannēda, ohuva kisiveku visin hō gaurava kaḷa nohæka. niyata vaśayenma allāh taman adahas karana dæyama karannēya
(නබියේ!) අහස්හි සිටින්නන්ද, භූමියෙහි සිටින්නන්ද, සූර්යයාද, චන්ද්‍රයාද, තාරුකාද, කඳුද, ගස්ද, සතුන්ද, මිනිසුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනාද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ට සුජූද් කර, නමදින්නාහ යන්න ඔබ නොදැක්කෙහිද? එහෙත් වැඩිදෙනෙකු මත දඬුවමම නියම විය. කවුරුන්ව අල්ලාහ් අවමන් කරන්නේද, ඔහුව කිසිවෙකු විසින් හෝ ගෞරව කළ නොහැක. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් අදහස් කරන දැයම කරන්නේය
ahashi sitina aya da mahapolove sitina aya da hiru da sandu da taraka da kandu da gas da satun da janaya aturin bahutarayak dena da niyata vasayenma allahta sujud karanu numba nodutuvehi da? namut bahutarayak dena kerehi danduvama niyama viya. allah kavareku avaman kale da evita garu karana kisivaku ohuta nomæta. niyata vasayenma allah ohu abhimata karana dæ sidu karayi
ahashi siṭina aya da mahapoḷovē siṭina aya da hiru da san̆du da tārakā da kan̆du da gas da satun da janayā aturin bahutarayak denā da niyata vaśayenma allāhṭa sujūd karanu num̆ba noduṭuvehi da? namut bahutarayak denā kerehi dan̆ḍuvama niyama viya. allāh kavareku avaman kaḷē da eviṭa garu karana kisivaku ohuṭa nomæta. niyata vaśayenma allāh ohu abhimata karana dǣ sidu karayi
අහස්හි සිටින අය ද මහපොළොවේ සිටින අය ද හිරු ද සඳු ද තාරකා ද කඳු ද ගස් ද සතුන් ද ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ට සුජූද් කරනු නුඹ නොදුටුවෙහි ද? නමුත් බහුතරයක් දෙනා කෙරෙහි දඬුවම නියම විය. අල්ලාහ් කවරෙකු අවමන් කළේ ද එවිට ගරු කරන කිසිවකු ඔහුට නොමැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහු අභිමත කරන දෑ සිදු කරයි

Slovak

Ona nie realize lenze GOD prostrates everyone heavens zem sun moon stars mountains strom zviera vela ludia? Vela others among the ludia committed doom Whomever GOD shames ziaden honor him. Everything bol v accordance s GOD's will

Somali

Sow ma aad arag inay Allaah adeecaan waxa ku sugan samooyinka iyo waxa ku sugan arlada, iyo qorraxda, iyo dayaxa, iyo xiddigaha, iyo buuraha, iyo geedaha, iyo xoolaha, iyo in badan (oo dadka) ka mid ah, waxaase jira in badan (oo dadka ka mid ah) oo cadaabku u waajibay3. Oo ku kastoo Allaah dulleeyo, ma laha wax darajeyn. Hubaal Allaah wuxuu Falaa wixii uu doono
Miyaadan Arkayn inay Eebe u Sujuudi waxa Samooyinka iyo Dhulka iyo Qorraxda iyo Dayaxa iyo Xidigaha iyo Buuraha iyo Geedaha iyo Xayawaanka iyo Waxbadan oo Dadka ah, wax badanna waxaa ku sugnaaday Korkooda Cadaab, Ruuxuu Ihaaneeyo Eebana ma laha wax Sharrifi, Eebana wuxuu Falaa wuxuu Doono
Miyaadan Arkayn inay Eebe u Sujuudi waxa Samooyinka iyo Dhulka iyo Qorraxda iyo Dayaxa iyo Xidigaha iyo Buuraha iyo Geedaha iyo Xayawaanka iyo Waxbadan oo Dadka ah, wax badanna waxaa ku sugnaaday Korkooda Cadaab, Ruuxuu Ihaaneeyo Eebana ma laha wax Sharrifi, Eebana wuxuu Falaa wuxuu Doono

Sotho

Na ha le’a s’o bone hore lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng li rapela Allah, letsatsi, ngoeli, linaleli, lithaba, lifate, le linonyana le batho bohle, le hoja ho na le ba ba ngata bao kahlolo eba tobileng. Bao Allah a ba apesitseng sekhobo, ha ho ope ea ka ba nehang tlhompho. Hobane! Ruri Allah U etsa seo A se ratang

Spanish

¿Acaso no ves que se prosternan ante Allah quienes estan en los cielos y la Tierra, y el Sol, la Luna, las estrellas, las montanas, los arboles, las bestias, y muchos de los hombres? Pero tambien muchos [de los hombres y genios] merecen el castigo. Y a quien Allah humilla no habra quien pueda dignificarlo; ciertamente Allah hace lo que Le place
¿Acaso no ves que se prosternan ante Allah quienes están en los cielos y la Tierra, y el Sol, la Luna, las estrellas, las montañas, los árboles, las bestias, y muchos de los hombres? Pero también muchos [de los hombres y genios] merecen el castigo. Y a quien Allah humilla no habrá quien pueda dignificarlo; ciertamente Allah hace lo que Le place
¿Acaso no sabes que todo cuanto hay en los cielos y en la tierra —el sol, la luna, las estrellas, las montanas, los arboles, los animales y muchos hombres— se postra ante Al-lah[623]? Pero muchos hombres mereceran Su castigo. Y a quien Al-lah humille, nadie podra honrarlo. Ciertamente, Al-lah hace lo que desea
¿Acaso no sabes que todo cuanto hay en los cielos y en la tierra —el sol, la luna, las estrellas, las montañas, los árboles, los animales y muchos hombres— se postra ante Al-lah[623]? Pero muchos hombres merecerán Su castigo. Y a quien Al-lah humille, nadie podrá honrarlo. Ciertamente, Al-lah hace lo que desea
¿Acaso no sabes que todo cuanto hay en los cielos y en la tierra —el sol, la luna, las estrellas, las montanas, los arboles, los animales y muchos hombres— se postra ante Al-lah[623]? Pero muchos hombres mereceran Su castigo. Y a quien Al-lah humille, nadie podra honrarlo. Ciertamente, Al-lah hace lo que desea
¿Acaso no sabes que todo cuanto hay en los cielos y en la tierra —el sol, la luna, las estrellas, las montañas, los árboles, los animales y muchos hombres— se postra ante Al-lah[623]? Pero muchos hombres merecerán Su castigo. Y a quien Al-lah humille, nadie podrá honrarlo. Ciertamente, Al-lah hace lo que desea
¿No ves que se prosternan ante Ala los que estan en los cielos y en la tierra, asi como el sol, la luna, las estrellas, las montanas, los arboles, los animales y muchos de los hombres? Esto no obstante, muchos merecen el castigo. No hay quien honre a quien Ala desprecia. Ala hace lo que El quiere
¿No ves que se prosternan ante Alá los que están en los cielos y en la tierra, así como el sol, la luna, las estrellas, las montañas, los árboles, los animales y muchos de los hombres? Esto no obstante, muchos merecen el castigo. No hay quien honre a quien Alá desprecia. Alá hace lo que Él quiere
¿NO VES que ante Dios se postran cuantos [seres y cosas] hay en los cielos y cuantos hay en la tierra --el sol, la luna, las estrellas, las montanas, los arboles y los animales?Y muchos seres humanos [se someten a Dios conscientemente], mientras que muchos [otros, que Le desobedecen,] habran de sufrir inevitablemente [en la Otra Vida]; y aquel a quien Dios desdene [en el Dia de la Resurreccion] no hallara quien le conceda honor: pues, en verdad, Dios hace lo que quiere
¿NO VES que ante Dios se postran cuantos [seres y cosas] hay en los cielos y cuantos hay en la tierra --el sol, la luna, las estrellas, las montañas, los árboles y los animales?Y muchos seres humanos [se someten a Dios conscientemente], mientras que muchos [otros, que Le desobedecen,] habrán de sufrir inevitablemente [en la Otra Vida]; y aquel a quien Dios desdeñe [en el Día de la Resurrección] no hallará quien le conceda honor: pues, en verdad, Dios hace lo que quiere
¿Acaso no ves que se prosternan ante Dios quienes estan en los cielos y en la Tierra, y el Sol, la Luna, las estrellas, las montanas, los arboles, los animales, y muchos de los seres humanos? Pero muchos otros [seres humanos] merecen el castigo. A quien Dios humille no habra quien pueda dignificarlo; Dios hace lo que quiere
¿Acaso no ves que se prosternan ante Dios quienes están en los cielos y en la Tierra, y el Sol, la Luna, las estrellas, las montañas, los árboles, los animales, y muchos de los seres humanos? Pero muchos otros [seres humanos] merecen el castigo. A quien Dios humille no habrá quien pueda dignificarlo; Dios hace lo que quiere
¿Acaso no habeis visto que para Dios se prosternan quienes estan en los cielos y en la Tierra y el Sol y la Luna y las estrellas y las montanas y los arboles y los animales y muchos de los seres humanos? Pero muchos otros merecen el castigo. Quien es humillado por Dios no encontrara quien le honre. En verdad, Dios hace lo que quiere
¿Acaso no habéis visto que para Dios se prosternan quienes están en los cielos y en la Tierra y el Sol y la Luna y las estrellas y las montañas y los árboles y los animales y muchos de los seres humanos? Pero muchos otros merecen el castigo. Quien es humillado por Dios no encontrará quien le honre. En verdad, Dios hace lo que quiere

Swahili

Je hujui, ewe Mtume, kwamba Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, wanamsujudia Yeye, katika hali ya kunyenyekea na kufuata amri, Malaika walioko mbinguni, viumbe walioko ardhini, jua, mwezi, majabali, miti na wanyama? Na wanamsujudia Mwenyezi Mungu, kwa kutii na kwa hiari, watu wengi, nao ni Waumini. Na kuna watu wengi imepasa adhabu juu yao, na kwa hivyo wao ni watwevu. Na yoyote yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemtweza hakuna yoyote wa kumtukuza. Hakika Mwenyezi Mungu Anafanya kwa viumbe vyake Atakalo kuambatana na hekima Yake
Je! Huoni kwamba vinamsujudia Mwenyezi Mungu viliomo mbinguni na viliomo katika ardhi, na jua, na mwezi, na nyota, na milima, na miti, na wanyama, na wengi miongoni mwa watu. Na wengi imewastahiki adhabu. Na anaye fedheheshwa na Mwenyezi Mungu hana wa kumhishimu. Hakika Mwenyezi Mungu hutenda apendayo

Swedish

SER DU inte att allt och alla i himlarna och pa jorden faller ned i tillbedjan infor Gud: solen och manen och stjarnorna och bergen och traden och djuren och manniskor i stort antal? Men [genom fornekelse och trots] har manga andra dragit pa sig ett oundvikligt straff. Och den som Gud har fornedrat skall ingen hedra. Gud gor som Han vill
SER DU inte att allt och alla i himlarna och på jorden faller ned i tillbedjan inför Gud: solen och månen och stjärnorna och bergen och träden och djuren och människor i stort antal? Men [genom förnekelse och trots] har många andra dragit på sig ett oundvikligt straff. Och den som Gud har förnedrat skall ingen hedra. Gud gör som Han vill

Tajik

Ojo nadidai, ki har kas dar osmonhovu har kas, ki dar zamin ast va oftoʙu moh va sitoragonu kuhho va daraxtonu cunʙandagon va ʙisjore az mardum Xudoro sacda mekunand? Va ʙar ʙisjore azoʙ muqarrar suda va har kiro Xudo xor sozad, hec kas giromias namedorad. Zero Xudo har ci ʙixohad, hamon mekunad. (Sacda)
Ojo nadidaī, ki har kas dar osmonhovu har kas, ki dar zamin ast va oftoʙu moh va sitoragonu kūhho va daraxtonu çunʙandagon va ʙisjore az mardum Xudoro saçda mekunand? Va ʙar ʙisjore azoʙ muqarrar şuda va har kiro Xudo xor sozad, heç kas giromiaş namedorad. Zero Xudo har cī ʙixohad, hamon mekunad. (Sacda)
Оё надидаӣ, ки ҳар кас дар осмонҳову ҳар кас, ки дар замин аст ва офтобу моҳ ва ситорагону кӯҳҳо ва дарахтону ҷунбандагон ва бисёре аз мардум Худоро саҷда мекунанд? Ва бар бисёре азоб муқаррар шуда ва ҳар киро Худо хор созад, ҳеҷ кас гиромиаш намедорад. Зеро Худо ҳар чӣ бихоҳад, ҳамон мекунад. (Сачда)
Ojo nadidai, (ej Pajomʙar), tamomi kasone, ki dar osmonhovu zamin hastand va oftoʙu moh va sitoragonu kuhho va daraxtonu cahorpojon va ʙisjore az mardum Allohro sacda mekunand. Va ʙisjor kasone hastand, ki azoʙ ʙar onho muqarrar sudaast va har kiro Alloh xor sozad, giromidorandae nadorad. Ba durusti, ki Alloh har ci ʙixohad, hamon mekunad
Ojo nadidaī, (ej Pajomʙar), tamomi kasone, ki dar osmonhovu zamin hastand va oftoʙu moh va sitoragonu kūhho va daraxtonu cahorpojon va ʙisjore az mardum Allohro saçda mekunand. Va ʙisjor kasone hastand, ki azoʙ ʙar onho muqarrar şudaast va har kiro Alloh xor sozad, giromidorandae nadorad. Ba durustī, ki Alloh har cī ʙixohad, hamon mekunad
Оё надидаӣ, (эй Паёмбар), тамоми касоне, ки дар осмонҳову замин ҳастанд ва офтобу моҳ ва ситорагону кӯҳҳо ва дарахтону чаҳорпоён ва бисёре аз мардум Аллоҳро саҷда мекунанд. Ва бисёр касоне ҳастанд, ки азоб бар онҳо муқаррар шудааст ва ҳар киро Аллоҳ хор созад, гиромидорандае надорад. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ ҳар чӣ бихоҳад, ҳамон мекунад
Ojo nadidi, ki har ki dar osmonho va har ki dar zamin ast va xursed va mohu sitoragon va kuhho va daraxton va cunʙandagon va ʙisjore az mardum ʙaroi Alloh taolo sacda mekunand? Va ʙisjore niz hastand, ki [dar naticai sarpeci az parastis farmoni] azoʙ ʙar onon tahaqquq joftaast va har ki Alloh taolo xoras sozad, kase giromias namedorad. Be tardid, Alloh taolo har ci ʙixohad ancom medihad
Ojo nadidī, ki har ki dar osmonho va har ki dar zamin ast va xurşed va mohu sitoragon va kūhho va daraxton va çunʙandagon va ʙisjore az mardum ʙaroi Alloh taolo saçda mekunand? Va ʙisjore niz hastand, ki [dar natiçai sarpecī az parastiş farmoni] azoʙ ʙar onon tahaqquq joftaast va har ki Alloh taolo xoraş sozad, kase giromiaş namedorad. Be tardid, Alloh taolo har ci ʙixohad ançom medihad
Оё надидӣ, ки ҳар ки дар осмонҳо ва ҳар ки дар замин аст ва хуршед ва моҳу ситорагон ва кӯҳҳо ва дарахтон ва ҷунбандагон ва бисёре аз мардум барои Аллоҳ таоло саҷда мекунанд? Ва бисёре низ ҳастанд, ки [дар натиҷаи сарпечӣ аз парастиш фармони] азоб бар онон таҳаққуқ ёфтааст ва ҳар ки Аллоҳ таоло хораш созад, касе гиромиаш намедорад. Бе тардид, Аллоҳ таоло ҳар чи бихоҳад анҷом медиҳад

Tamil

(Napiye!) Vanankalil iruppavarkalum, pumiyil iruppavarkalum, curiyanum, cantiranum, natcattirankalum malaikalum, marankalum, kalnataikalum, manitaril oru perum tokaiyinarum niccayamaka allahvukkuc ciram panintu vanankukinranar enpatai nir kanavillaiya? Eninum, manitaril perumpalanavarkal mitu vetanaiye vitikkappattu vittatu. Evanai allah ilivupatuttukirano avanai oruvaralum kanniyappatutta mutiyatu. Niccayamaka allah, tan natiyataiye ceykiran
(Napiyē!) Vāṉaṅkaḷil iruppavarkaḷum, pūmiyil iruppavarkaḷum, cūriyaṉum, cantiraṉum, naṭcattiraṅkaḷum malaikaḷum, maraṅkaḷum, kālnaṭaikaḷum, maṉitaril oru perum tokaiyiṉarum niccayamāka allāhvukkuc ciram paṇintu vaṇaṅkukiṉṟaṉar eṉpatai nīr kāṇavillaiyā? Eṉiṉum, maṉitaril perumpālāṉavarkaḷ mītu vētaṉaiyē vitikkappaṭṭu viṭṭatu. Evaṉai allāh iḻivupaṭuttukiṟāṉō avaṉai oruvarālum kaṇṇiyappaṭutta muṭiyātu. Niccayamāka allāh, tāṉ nāṭiyataiyē ceykiṟāṉ
(நபியே!) வானங்களில் இருப்பவர்களும், பூமியில் இருப்பவர்களும், சூரியனும், சந்திரனும், நட்சத்திரங்களும் மலைகளும், மரங்களும், கால்நடைகளும், மனிதரில் ஒரு பெரும் தொகையினரும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்குச் சிரம் பணிந்து வணங்குகின்றனர் என்பதை நீர் காணவில்லையா? எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் மீது வேதனையே விதிக்கப்பட்டு விட்டது. எவனை அல்லாஹ் இழிவுபடுத்துகிறானோ அவனை ஒருவராலும் கண்ணியப்படுத்த முடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ், தான் நாடியதையே செய்கிறான்
vanankalilullavakalum, pumiyilullavarkalum, curiyanum, cantiranum, natcattirankalum, malaikalum, marankalum, piranikalum, manitarkalil perumpalanavarkalum niccayamaka alalahvukku sujutu cey(tu vananku)kinrana enpatai nir parkkavillaiya? Innum anekar mitu vetanai vitikkappattu vittatu anriyum, evanai allah ilivupatuttukinrano avanai kanniyappatuttupavan evanumillai niccayamaka allah tan natiyataic ceykiran
vāṉaṅkaḷiluḷḷavākaḷum, pūmiyiluḷḷavarkaḷum, cūriyaṉum, cantiraṉum, naṭcattiraṅkaḷum, malaikaḷum, maraṅkaḷum, pirāṇikaḷum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷum niccayamāka alalāhvukku sujūtu cey(tu vaṇaṅku)kiṉṟaṉa eṉpatai nīr pārkkavillaiyā? Iṉṉum anēkar mītu vētaṉai vitikkappaṭṭu viṭṭatu aṉṟiyum, evaṉai allāh iḻivupaṭuttukiṉṟāṉō avaṉai kaṇṇiyappaṭuttupavaṉ evaṉumillai niccayamāka allāh tāṉ nāṭiyataic ceykiṟāṉ
வானங்களிலுள்ளவாகளும், பூமியிலுள்ளவர்களும், சூரியனும், சந்திரனும், நட்சத்திரங்களும், மலைகளும், மரங்களும், பிராணிகளும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்களும் நிச்சயமாக அலலாஹ்வுக்கு ஸுஜூது செய்(து வணங்கு)கின்றன என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? இன்னும் அநேகர் மீது வேதனை விதிக்கப்பட்டு விட்டது அன்றியும், எவனை அல்லாஹ் இழிவுபடுத்துகின்றானோ அவனை கண்ணியப்படுத்துபவன் எவனுமில்லை நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடியதைச் செய்கிறான்

Tatar

Беләсеңме, дөреслектә Аллаһуга җирдә һәм күкләрдә булган мәхлуклар сәҗдә кылалар: кояш, ай, йолдызлар, таулар, агачлар, хайваннар, һәм күп кешеләр, вә кешеләрнең күбрәгенә динсез булганнары өчен ґәзаб лязем булды! Аллаһ, берәүне хур итсә, ул кешегә хөрмәт булмас. Әлбәттә, Аллаһ теләгән эшен эшләүче

Telugu

Emi? Niku teliyada? Niscayanga, akasalalo unnavanni mariyu bhumilo unnavanni mariyu suryudu, candrudu, naksatralu, parvatalu, sarvavrksarasi, sarva jivarasi mariyu prajalalo cala mandi, allah ku sastangam (sajda) cestu untarani? Mariyu cala mandi siksaku kuda guri avutaru. Mariyu allah evadinaite avamanam palu cestado, atadiki gauravamippinca galavadu evvadu ledu. Niscayanga allah tanu korinde cestadu
Ēmī? Nīku teliyadā? Niścayaṅgā, ākāśālalō unnavannī mariyu bhūmilō unnavannī mariyu sūryuḍu, candruḍu, nakṣatrālu, parvatālu, sarvavr̥kṣarāśi, sarva jīvarāśi mariyu prajalalō cālā mandi, allāh ku sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstū uṇṭārani? Mariyu cālā mandi śikṣaku kūḍā guri avutāru. Mariyu allāh evaḍinaitē avamānaṁ pālu cēstāḍō, ataḍiki gauravamippin̄ca galavāḍu evvaḍū lēḍu. Niścayaṅgā allāh tānu kōrindē cēstāḍu
ఏమీ? నీకు తెలియదా? నిశ్చయంగా, ఆకాశాలలో ఉన్నవన్నీ మరియు భూమిలో ఉన్నవన్నీ మరియు సూర్యుడు, చంద్రుడు, నక్షత్రాలు, పర్వతాలు, సర్వవృక్షరాశి, సర్వ జీవరాశి మరియు ప్రజలలో చాలా మంది, అల్లాహ్ కు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ ఉంటారని? మరియు చాలా మంది శిక్షకు కూడా గురి అవుతారు. మరియు అల్లాహ్ ఎవడినైతే అవమానం పాలు చేస్తాడో, అతడికి గౌరవమిప్పించ గలవాడు ఎవ్వడూ లేడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ తాను కోరిందే చేస్తాడు
ఆకాశాలలో ఉన్నవారూ, భూలోకవాసులు, సూర్యచంద్రులూ, నక్షత్రాలు, పర్వతాలు, వృక్షాలు, జంతువులు, చాలా మంది మనుషులుకూడా అల్లాహ్‌ ముందు మోకరిల్లడాన్ని నువ్వు గమనించటం లేదా? (దైవ) శిక్షకు అర్హులైన వారు కూడా చాలా మంది ఉన్నారు. అల్లాహ్‌ పరాభవం పాల్జేసిన వానిని ఎవరూ ఆదరించరు. అల్లాహ్‌ తాను కోరినదాన్ని చేస్తాడు

Thai

Cea midi hen hrux wa thæ cring xallxhˌ theanan phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phu thi xyu nı phændin læa dwng xathity læa dwng canthr læa dwngdaw thanghlay læa phukhea thanghlay læa tnmi læa satw thanghlay læa swn mak khxng mnusʹy tang k suyu d nxbnxm tx phraxngkh tæ swn mak kar lngthosʹ ca hemaasm khukhwr kæ khea læa phu dı thi xallxhˌ thrng thahı xapys k ca mimi phu dı hı keiyrti khea thæcring xallxhˌ nan thrng kratha sing thi phraxngkh thrng sngkh
Cêā midị̂ h̄ĕn h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thèānận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ læa dwngdāw thậngh̄lāy læa p̣hūk̄heā thậngh̄lāy læa t̂nmị̂ læa s̄ạtw̒ thậngh̄lāy læa s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ t̀āng k̆ s̄uỵū d nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒ tæ̀ s̄̀wn māk kār lngthos̄ʹ ca h̄emāas̄m khū̀khwr kæ̀ k̄heā læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng thảh̄ı̂ xạpyṣ̄ k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ dı h̄ı̂ keīyrti k̄heā thæ̂cring xạllxḥˌ nận thrng krathả s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄ngkh̒
เจ้ามิได้เห็นหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺเท่านั้นผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และผู้ที่อยู่ในแผ่นดิน และดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์และดวงดาวทั้งหลาย และภูเขาทั้งหลาย และต้นไม้ และสัตว์ ทั้งหลาย และส่วนมากของมนุษย์ ต่างก็สุญูดนอบน้อมต่อพระองค์ แต่ส่วนมากการลงโทษจะเหมาะสมคู่ควรแก่เขา และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงทำให้อัปยศก็จะไม่มีผู้ใดให้เกียรติเขาแท้จริง อัลลอฮฺนั้นทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงสงค์
Cea midi hen hrux wa thæ cring xallxh theanan phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phu thi xyu nı phændin læa dwng xathity læa dwng canthr læa dwngdaw thanghlay læa phukhea thanghlay læa tnmi læa satw thanghlay læa swn mak khxng mnusʹy tang k suyu d nxbnxm tx phraxngkh tæ swn mak kar lngthosʹ ca hemaasm khukhwr kæ khea læa phu dı thi xallxh thrng thahı xapys k ca mimi phu dı hı keiyrti khea thæcring xallxh nan thrng kratha sing thi phraxngkh thrng sngkh
Cêā midị̂ h̄ĕn h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ thèānận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ læa dwngdāw thậngh̄lāy læa p̣hūk̄heā thậngh̄lāy læa t̂nmị̂ læa s̄ạtw̒ thậngh̄lāy læa s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ t̀āng k̆ s̄uỵū d nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒ tæ̀ s̄̀wn māk kār lngthos̄ʹ ca h̄emāas̄m khū̀khwr kæ̀ k̄heā læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥ̒ thrng thảh̄ı̂ xạpyṣ̄ k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ dı h̄ı̂ keīyrti k̄heā thæ̂cring xạllxḥ̒ nận thrng krathả s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄ngkh̒
เจ้ามิได้เห็นหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์เท่านั้นผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และผู้ที่อยู่ในแผ่นดิน และดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์และดวงดาวทั้งหลาย และภูเขาทั้งหลาย และต้นไม้ และสัตว์ ทั้งหลาย และส่วนมากของมนุษย์ ต่างก็สุญูดนอบน้อมต่อพระองค์ แต่ส่วนมากการลงโทษจะเหมาะสมคู่ควรแก่เขา และผู้ใดที่อัลลอฮ์ทรงทำให้อัปยศก็จะไม่มีผู้ใดให้เกียรติเขาแท้จริง อัลลอฮ์นั้นทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงสงค์

Turkish

Gormez misin, Allah, suphe yok, oyle bir mabut ki ona secde eder ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve gunes, ay, yıldızlar, daglar, agac, hayvanlar ve insanların cogu ve cogu da azabı hak etmistir ve Allah, kimi hor kılarsa onu kutluluga ulastırıp ona lutuf ve ihsanda bulunan hicbir kimse bulunamaz; suphe yok ki Allah, diledigini yapar
Görmez misin, Allah, şüphe yok, öyle bir mabut ki ona secde eder ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaç, hayvanlar ve insanların çoğu ve çoğu da azabı hak etmiştir ve Allah, kimi hor kılarsa onu kutluluğa ulaştırıp ona lütuf ve ihsanda bulunan hiçbir kimse bulunamaz; şüphe yok ki Allah, dilediğini yapar
Gormez misin ki, goklerde olanlar ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanların bircogu Allah´a secde ediyor; bircogunun uzerine de azap hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa, artık onu degerli kılacak bir kimse yoktur. Suphesiz Allah diledigini yapar
Görmez misin ki, göklerde olanlar ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanların birçoğu Allah´a secde ediyor; birçoğunun üzerine de azap hak olmuştur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa, artık onu değerli kılacak bir kimse yoktur. Şüphesiz Allah dilediğini yapar
Gormedin mi ki, gercekten, goklerde ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu Allah'a secde etmektedirler. Bircogu uzerine azap hak olmustur. Allah kimi asagılık kılarsa, artık onun icin bir yuceltici yoktur. Suphesiz Allah, diledigini yapar
Görmedin mi ki, gerçekten, göklerde ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu Allah'a secde etmektedirler. Birçoğu üzerine azap hak olmuştur. Allah kimi aşağılık kılarsa, artık onun için bir yüceltici yoktur. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar
Gormedin mi, goklerde ve yerde olan her sey; gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan cok kimseler hep Allah’a secde (*) ediyor (O’nun kudretine boyun egiyor). Bir cogunun (kuffarın) da uzerine azap hak olmustur. Kimi de Allah hor bırakırsa, artık ona saadet verecek yoktur. Elbette Allah diledigini yapar
Görmedin mi, göklerde ve yerde olan her şey; güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan çok kimseler hep Allah’a secde (*) ediyor (O’nun kudretine boyun eğiyor). Bir çoğunun (küffarın) da üzerine azap hak olmuştur. Kimi de Allah hor bırakırsa, artık ona saadet verecek yoktur. Elbette Allah dilediğini yapar
Gormez misin ki, goklerde olanlar, yerde olanlar, Gunes, Ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bir cogu Allah´a secde ederler. (Insanlardan) cogunun da uzerine azab hak olmustur. Allah kimi degersiz kılıp asagılarsa, onu, saygı gosterip agırlayan bulunmaz. Suphesiz ki Allah diledigini yapar
Görmez misin ki, göklerde olanlar, yerde olanlar, Güneş, Ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan bir çoğu Allah´a secde ederler. (İnsanlardan) çoğunun da üzerine azâb hak olmuştur. Allah kimi değersiz kılıp aşağılarsa, onu, saygı gösterip ağırlayan bulunmaz. Şüphesiz ki Allah dilediğini yapar
Goklerde ve yerde olanların, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanların ve insanların bircogunun Allah'a secde ettiklerini gormuyor musun? Insanların bircogu da azabı hak etmistir. Allah'ın alcalttıgı kimseyi yukseltebilecek yoktur. Dogrusu Allah ne dilerse yapar
Göklerde ve yerde olanların, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanların ve insanların birçoğunun Allah'a secde ettiklerini görmüyor musun? İnsanların birçoğu da azabı hak etmiştir. Allah'ın alçalttığı kimseyi yükseltebilecek yoktur. Doğrusu Allah ne dilerse yapar
Gormedin mi, goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, gunes, ay ve yildizlar, daglar, agaclar, butun hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah'a secde ediyor. Bircogunun uzerine de azab hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kilarsa artik ona ikram edecek yoktur. Suphesiz Allah diledigi seyi yapar
Görmedin mi, göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, günes, ay ve yildizlar, daglar, agaçlar, bütün hayvanlar ve insanlardan birçogu hep Allah'a secde ediyor. Birçogunun üzerine de azab hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kilarsa artik ona ikram edecek yoktur. Süphesiz Allah diledigi seyi yapar
Gormez misin ki, goklerde olanlar ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanların bircogu Allah'a secde ediyor; bircogunun uzerine de azap hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa, artık onu degerli kılacak bir kimse yoktur. Suphesiz Allah diledigini yapar
Görmez misin ki, göklerde olanlar ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanların birçoğu Allah'a secde ediyor; birçoğunun üzerine de azap hak olmuştur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa, artık onu değerli kılacak bir kimse yoktur. Şüphesiz Allah dilediğini yapar
Goklerde ve yerde bulunan kimselerin, gunesin, ayın, yıldızların, dagların, agacların, hayvanların ve insanlardan bir cok kisinin ALLAH'a secde ettiklerini (boyun egdiklerini) gormez misin? Bir cok kisi de azabı hakketmistir. ALLAH'ın alcalttıgını hic kimse onurlu kılamaz. ALLAH diledigini yapar
Göklerde ve yerde bulunan kimselerin, güneşin, ayın, yıldızların, dağların, ağaçların, hayvanların ve insanlardan bir çok kişinin ALLAH'a secde ettiklerini (boyun eğdiklerini) görmez misin? Bir çok kişi de azabı hakketmiştir. ALLAH'ın alçalttığını hiç kimse onurlu kılamaz. ALLAH dilediğini yapar
Gormedin mi, goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, gunes, ay ve yıldızlar, daglar, agaclar, butun hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah'a secde ediyor. Bircogunun uzerine de azab hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa artık ona ikram edecek yoktur. Suphesiz Allah diledigi seyi yapar
Görmedin mi, göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, güneş, ay ve yıldızlar, dağlar, ağaçlar, bütün hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah'a secde ediyor. Birçoğunun üzerine de azab hak olmuştur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa artık ona ikram edecek yoktur. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar
Gormedin mi goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, butun hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah´a secde ediyorlar. Bir cogunun uzerine de azap hak olmustur. Allah her kimi de hakir ve zelil ederse artık ona ikram edecek yoktur. Suphesiz Allah, diledigini yapar
Görmedin mi göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, bütün hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah´a secde ediyorlar. Bir çoğunun üzerine de azap hak olmuştur. Allah her kimi de hakir ve zelil ederse artık ona ikram edecek yoktur. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar
Gormedin mi, goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, gunes, ay ve yıldızlar, daglar, agaclar, butun hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah´a secde ediyor. Bircogunun uzerine de azab hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa artık ona ikram edecek yoktur. Suphesiz Allah diledigi seyi yapar
Görmedin mi, göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, güneş, ay ve yıldızlar, dağlar, ağaçlar, bütün hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah´a secde ediyor. Birçoğunun üzerine de azab hak olmuştur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa artık ona ikram edecek yoktur. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar
Goklerdeki ve yerdeki tum varlıkların, gunesin, ayın, yıldızların, dagların, agacların, hayvanların ve cok sayıda insanın Allah´a secde ettiklerini, O´nun buyruguna boyun egdiklerini gormuyor musun? Bircok sayıdaki insan da azaba carpılmayı haketmistir. Allah´ın alcalttıgı kimseye hic kimse onur kazandıramaz. Hic suphesiz Allah diledigini yapar
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıkların, güneşin, ayın, yıldızların, dağların, ağaçların, hayvanların ve çok sayıda insanın Allah´a secde ettiklerini, O´nun buyruğuna boyun eğdiklerini görmüyor musun? Birçok sayıdaki insan da azaba çarpılmayı haketmiştir. Allah´ın alçalttığı kimseye hiç kimse onur kazandıramaz. Hiç şüphesiz Allah dilediğini yapar
Gormedin mi ki, gercekten goklerde ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu Tanrı´ya secde etmektedirler. Bircogu uzerine azab hak olmustur. Tanrı kimi asagılık kılarsa, artık onun icin bir yuceltici yoktur. Suphesiz Tanrı diledigini yapar
Görmedin mi ki, gerçekten göklerde ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu Tanrı´ya secde etmektedirler. Birçoğu üzerine azab hak olmuştur. Tanrı kimi aşağılık kılarsa, artık onun için bir yüceltici yoktur. Şüphesiz Tanrı dilediğini yapar
Gormedin mi, goklerde olan herkes (hersey) ve yerde bulunan herkes (hersey), gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanların bir cogu hakıykaten Allaha secde ediyor. Bir cogunun uzerine de azab hak olmusdur. Allah kimi (bedbahtlıkla) hor kılarsa onu seadete kavusduracak (hic bir kuvvet) yokdur. Subhesiz ki Allah ne dilerse (onu) yapar
Görmedin mi, göklerde olan herkes (herşey) ve yerde bulunan herkes (herşey), güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanların bir çoğu hakıykaten Allaha secde ediyor. Bir çoğunun üzerine de azâb hak olmuşdur. Allah kimi (bedbahtlıkla) hor kılarsa onu seâdete kavuşduracak (hiç bir kuvvet) yokdur. Şübhesiz ki Allah ne dilerse (onu) yapar
Goklerde ve yerde olanların; gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ile insanların bir cogunun Allah´a secde ettiklerini gormuyor musun? Insanların bir cogu da azabı hak etmistir. Ve Allah kimi alcaltırsa; ona ikram edecek kimse yoktur. Suphesiz ki Allah; diledigini yapar
Göklerde ve yerde olanların; güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ile insanların bir çoğunun Allah´a secde ettiklerini görmüyor musun? İnsanların bir çoğu da azabı hak etmiştir. Ve Allah kimi alçaltırsa; ona ikram edecek kimse yoktur. Şüphesiz ki Allah; dilediğini yapar
Goklerde ve yeryuzunde olan kimseler, Gunes, Ay ve yıldızlar, daglar, agaclar ve (yuruyen) hayvanlar ve insanlardan cogu; gormuyor musun (gormedin mi) ki Allah´a secde ediyorlar. (Insanların) cogunun uzerine azap hak oldu ve Allah, kimi zayıf dusururse (alcaltırsa) artık ona ikram eden yoktur. Muhakkak ki Allah, diledigini yapar
Göklerde ve yeryüzünde olan kimseler, Güneş, Ay ve yıldızlar, dağlar, ağaçlar ve (yürüyen) hayvanlar ve insanlardan çoğu; görmüyor musun (görmedin mi) ki Allah´a secde ediyorlar. (İnsanların) çoğunun üzerine azap hak oldu ve Allah, kimi zayıf düşürürse (alçaltırsa) artık ona ikram eden yoktur. Muhakkak ki Allah, dilediğini yapar
E lem tera ennellahe yescudu lehu men fıs semavati ve men fil erdı ves semsu vel kameru ven nucumu vel cibalu ves seceru ved devabbu ve kesırum minen nas ve kesırun hakka aleyhil azab ve mey yuhinillahu fe ma lehu min mukrim innellahe yef´alu ma yesa´
E lem tera ennellahe yescüdü lehu men fıs semavati ve men fil erdı veş şemsü vel kameru ven nücumü vel cibalü veş şeceru ved devabbü ve kesırum minen nas ve kesırun hakka aleyhil azab ve mey yühinillahü fe ma lehu min mükrim innellahe yef´alü ma yeşa´
E lem tera ennallahe yescudu lehu men fis semavati ve men fil ardı ves semsu vel kameru ven nucumu vel cibalu ves seceru ved devabbu ve kesirun minen nas(nasi), ve kesirun hakka aleyhil azab(azabu), ve men yuhinillahu fe ma lehu min mukrim(mukrimin), innallahe yef’alu ma yesa’(yesau).(SECDE AYETI)
E lem tera ennallâhe yescudu lehu men fis semâvâti ve men fîl ardı veş şemsu vel kameru ven nucûmu vel cibâlu veş şeceru ved devabbu ve kesîrun minen nâs(nâsi), ve kesîrun hakka aleyhil azâb(azâbu), ve men yuhinillâhu fe mâ lehu min mukrim(mukrimin), innallâhe yef’alu mâ yeşâ’(yeşâu).(SECDE ÂYETİ)
(Ey Insanoglu,) goklerde ve yerde var olan her seyin, -gunesin, ayın, yıldızların, dagların, agacların ve hayvanların- Allah´ın (kudret ve yuceligi) onunde yere kapandıgını gormuyor musun? Ve insanlardan bir nicesi (Allah´a bilincli olarak bas egmektedir); ama niceleri de (O´na karsı geldikleri icin ote dunyada) kacınılmaz bicimde azabı hak edecekler; ve Allah´ın (Kıyamet Gunu´nde) alcalttıgı kimseyi de onurlandırabilecek kimse yoktur; cunku, Allah diledigi her seyi mutlaka yapar
(Ey İnsanoğlu,) göklerde ve yerde var olan her şeyin, -güneşin, ayın, yıldızların, dağların, ağaçların ve hayvanların- Allah´ın (kudret ve yüceliği) önünde yere kapandığını görmüyor musun? Ve insanlardan bir nicesi (Allah´a bilinçli olarak baş eğmektedir); ama niceleri de (O´na karşı geldikleri için öte dünyada) kaçınılmaz biçimde azabı hak edecekler; ve Allah´ın (Kıyamet Günü´nde) alçalttığı kimseyi de onurlandırabilecek kimse yoktur; çünkü, Allah dilediği her şeyi mutlaka yapar
elem tera enne-llahe yescudu lehu men fi-ssemavati vemen fi-l'ardi vessemsu velkameru vennucumu velcibalu vesseceru veddevabbu vekesirum mine-nnas. vekesirun hakka `aleyhi-l`azab. vemey yuhini-llahu fema lehu mim mukrim. inne-llahe yef`alu ma yesa
elem tera enne-llâhe yescüdü lehû men fi-ssemâvâti vemen fi-l'arḍi veşşemsü velḳameru vennücûmü velcibâlü veşşeceru veddevâbbü vekeŝîrum mine-nnâs. vekeŝîrun ḥaḳḳa `aleyhi-l`aẕâb. vemey yühini-llâhü femâ lehû mim mükrim. inne-llâhe yef`alü mâ yeşâ
Gormez misin ki, goklerde olanlar ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanların bircogu Allah’a secde ediyor; bircogunun uzerine de azap hak olmustur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa, artık onu degerli kılacak bir kimse yoktur. Suphesiz Allah diledigini yapar
Görmez misin ki, göklerde olanlar ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanların birçoğu Allah’a secde ediyor; birçoğunun üzerine de azap hak olmuştur. Allah kimi hor ve hakir kılarsa, artık onu değerli kılacak bir kimse yoktur. Şüphesiz Allah dilediğini yapar
Goklerde ve yerde olanların, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, canlılar ve bir cok insanın Allah’a secde ettiklerini gormuyor musun? Cogu da azabı hak etmistir. Allah kimi alcaltırsa onu yukseltecek yoktur. Allah, ne isterse yapar
Göklerde ve yerde olanların, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, canlılar ve bir çok insanın Allah’a secde ettiklerini görmüyor musun? Çoğu da azabı hak etmiştir. Allah kimi alçaltırsa onu yükseltecek yoktur. Allah, ne isterse yapar
Goklerde ve yerde olanların, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, canlılar ve bir cok insanın Allah’a secde ettiklerini gormuyor musun? Bircogunun uzerine de azap hak olmustur Allah kimi alcaltırsa onu degerli kılacak yoktur. Allah, diledigini yapar
Göklerde ve yerde olanların, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, canlılar ve bir çok insanın Allah’a secde ettiklerini görmüyor musun? Birçoğunun üzerine de azap hak olmuştur Allah kimi alçaltırsa onu değerli kılacak yoktur. Allah, dilediğini yapar
Bilmez misin ki goklerde ve yerde bulunan kimseler, hatta gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar butun canlılar ve insanların da bircogu Allah'ın yuceligine secde ediyorlar. Insanların cogu hakkında ise azap hukmu kesinlesmistir. Allah’ın zelil kıldıgını aziz edecek kuvvet yoktur. Suphesiz ki Allah ne dilerse yapar
Bilmez misin ki göklerde ve yerde bulunan kimseler, hatta güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar bütün canlılar ve insanların da birçoğu Allah'ın yüceliğine secde ediyorlar. İnsanların çoğu hakkında ise azap hükmü kesinleşmiştir. Allah’ın zelil kıldığını aziz edecek kuvvet yoktur. Şüphesiz ki Allah ne dilerse yapar
Gormedin mi (baksana), goklerde, yerde bulunan kimseler, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah'a secde ediyorlar! Ama bircoguna da azab hak olmustur. Allah kimi asagılatırsa artık ona deger veren olmaz. Allah, diledigini yapar
Görmedin mi (baksana), göklerde, yerde bulunan kimseler, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah'a secde ediyorlar! Ama birçoğuna da azab hak olmuştur. Allah kimi aşağılatırsa artık ona değer veren olmaz. Allah, dilediğini yapar
Gormedin mi ki, gercekten, goklerde ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu Allah´a secde etmektedirler. Bircogu uzerinde de azab hak olmustur. Allah kimi asagılık kılarsa, artık onun icin bir yuceltici yoktur. Hic suphesiz Allah, diledigini yapar
Görmedin mi ki, gerçekten, göklerde ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu Allah´a secde etmektedirler. Birçoğu üzerinde de azab hak olmuştur. Allah kimi aşağılık kılarsa, artık onun için bir yüceltici yoktur. Hiç şüphesiz Allah, dilediğini yapar
Goklerde ve yerde olanlar, Gunes, Ay, yıldızlar, daglar, agaclar, canlılar ve bir cok insanın Allah’a secde ettiklerini gormuyor musun? Bircogunun uzerine de azap hak olmustur. Allah kimi alcaltırsa onu degerli kılacak yoktur. Allah, diledigini yapar
Göklerde ve yerde olanlar, Güneş, Ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, canlılar ve bir çok insanın Allah’a secde ettiklerini görmüyor musun? Birçoğunun üzerine de azap hak olmuştur. Allah kimi alçaltırsa onu değerli kılacak yoktur. Allah, dilediğini yapar
Gormedin mi goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, Gunes, Ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah'a secde ediyor. Bircogunun da uzerine azap hak olmustur. Allah'ın hakir kıldıgına ikramda bulunan olmaz. Allah, diledigini yapar
Görmedin mi göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, Güneş, Ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah'a secde ediyor. Birçoğunun da üzerine azap hak olmuştur. Allah'ın hakir kıldığına ikramda bulunan olmaz. Allah, dilediğini yapar
Gormedin mi goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, Gunes, Ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah´a secde ediyor. Bircogunun da uzerine azap hak olmustur. Allah´ın hakir kıldıgına ikramda bulunan olmaz. Allah, diledigini yapar
Görmedin mi göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, Güneş, Ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah´a secde ediyor. Birçoğunun da üzerine azap hak olmuştur. Allah´ın hakir kıldığına ikramda bulunan olmaz. Allah, dilediğini yapar
Gormedin mi goklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, Gunes, Ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu hep Allah´a secde ediyor. Bircogunun da uzerine azap hak olmustur. Allah´ın hakir kıldıgına ikramda bulunan olmaz. Allah, diledigini yapar
Görmedin mi göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, Güneş, Ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah´a secde ediyor. Birçoğunun da üzerine azap hak olmuştur. Allah´ın hakir kıldığına ikramda bulunan olmaz. Allah, dilediğini yapar

Twi

Wonhunuu sε Nyankopͻn na nea εwͻ soro ne nea εwͻ asaase soͻ, ne awia ne bosome ne nsoromma ne mmepͻ ne nnua, ne mmoadoma ne nnipa no mu pii de wͻn anim butu fͻm ma no? (Nnipa no mu) pii nso asotwee no ayε nokorε atia wͻn. Obi a Nyankopͻn begu n’anim aseε no (saa nipa no) nnya animmonyam. Nokorε sε Nyankopͻn deε Ɔyε deε Ɔpε

Uighur

بىلمەمسەنكى، ئاسماندىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر)، زېمىندىكىلەر (يەنى ئىنسانلار، جىنلار ۋە زېمىندا ياشايدىغان بارلىق مەخلۇقاتلار)، كۈن، ئاي، يۇلتۇزلار، تاغلار، دەرەخلەر، ھايۋاناتلار اﷲ قا بويسۇنۇپ، اﷲ نىڭ تەسەررۇپ قىلىشى بويىچە ھەرىكەت قىلىدۇ) ۋە نۇرغۇن كىشىلەر اﷲ قا سەجدە قىلىدۇ، نۇرغۇن كىشىلەر (كۇفرى سەۋەبلىك) ئازابقا دۇچار بولدى، اﷲ نىڭ خارلىشىغا ئۇچرىغان ئادەمگە ھۆرمەتلىگۈچى چىقمايدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن خالىغىنىنى قىلىدۇ (يەنى ئازاب قىلىش، رەھىم قىلىش، ئەزىز قىلىش، خار قىلىش، باي قىلىش، كەمبەغەل قىلىش اﷲ نىڭ خاھىشىدىكى ئىش بولۇپ، اﷲ قا ھېچ كىشى تەئەررۇز قىلالمايدۇ)
بىلمەمسەنكى، ئاسماندىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر)، زېمىندىكىلەر (يەنى ئىنسانلار، جىنلار ۋە زېمىندا ياشايدىغان بارلىق مەخلۇقاتلار)، كۈن، ئاي، يۇلتۇزلار، تاغلار، دەرەخلەر، ھايۋاناتلار ئاللاھقا بويسۇنۇپ، ئاللاھنىڭ تەسەررۇپ قىلىشى بويىچە ھەرىكەت قىلىدۇ) ۋە نۇرغۇن كىشىلەر ئاللاھقا سەجدە قىلىدۇ، نۇرغۇن كىشىلەر (كۇفرى سەۋەبلىك) ئازابقا دۇچار بولدى، ئاللاھنىڭ خارلىشىغا ئۇچرىغان ئادەمگە ھۆرمەتلىگۈچى چىقمايدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن خالىغىنىنى قىلىدۇ (يەنى ئازاب قىلىش، رەھىم قىلىش، ئەزىز قىلىش، خار قىلىش، باي قىلىش، كەمبەغەل قىلىش ئاللاھنىڭ خاھىشىدىكى ۋە ھېكمىتىدىكى ئىش بولۇپ، ئاللاھقا ھېچ كىشى تەئەررۇز قىلالمايدۇ)

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллагу поклоняється те, що на небесах, і те, що на землі — сонце, місяць, зорі, гори, дерева, тварини й багато людей. А багато хто заслуговує кари! Кого Аллаг принизить, того ніхто не пошанує! Воістину, Аллаг чинить, як побажає
vy ne zdiysnyuyete shcho do BOHA prostrates kozhnyy u nebi ta zemli, ta sontsi, ta misyatsi, ta zirkakh, ta horakh, ta derevakh, ta tvarynakh, ta bahato lyudey? Bahato inshykh sered lyudey zdiysnyuyutʹsya shchob pryrikty. Whomever sorom BOHA, nikhto ne vshanuyutʹ yoho. Vse ye z·hidno z BOZHYM bude
ви не здійснюєте що до БОГА prostrates кожний у небі та землі, та сонці, та місяці, та зірках, та горах, та деревах, та тваринах, та багато людей? Багато інших серед людей здійснюються щоб прирікти. Whomever сором БОГА, ніхто не вшанують його. Все є згідно з БОЖИМ буде
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allahu poklonyayetʹsya te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli — sontse, misyatsʹ, zori, hory, dereva, tvaryny y bahato lyudey. A bahato khto zasluhovuye kary! Koho Allah prynyzytʹ, toho nikhto ne poshanuye! Voistynu, Allah chynytʹ, yak pobazhaye
Невже ти не бачиш, що Аллагу поклоняється те, що на небесах, і те, що на землі — сонце, місяць, зорі, гори, дерева, тварини й багато людей. А багато хто заслуговує кари! Кого Аллаг принизить, того ніхто не пошанує! Воістину, Аллаг чинить, як побажає
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allahu poklonyayetʹsya te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli — sontse, misyatsʹ, zori, hory, dereva, tvaryny y bahato lyudey. A bahato khto zasluhovuye kary! Koho Allah prynyzytʹ, toho nikhto ne poshanuye! Voistynu, Allah chynytʹ, yak pobazhaye
Невже ти не бачиш, що Аллагу поклоняється те, що на небесах, і те, що на землі — сонце, місяць, зорі, гори, дерева, тварини й багато людей. А багато хто заслуговує кари! Кого Аллаг принизить, того ніхто не пошанує! Воістину, Аллаг чинить, як побажає

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke Allah ke aagey sar-ba-sujood hain woh sab jo aasmano mein hain aur jo zameen mein hain, Suraj aur chand aur taarey aur pahad aur darakht aur jaanwar aur bahut se Insaan aur bahut se woh log bhi jo azaab ke mustahiq ho chuke hain? aur jisey Allah zaleel-o-khwar karde usey phir koi izzat dene wala nahin hai. Allah karta hai jo kuch chahta hai
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ کے آگے سربسجود ہیں وہ سب جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، سورج اور چاند اور تارے اور پہاڑ اور درخت اور جانور اور بہت سے انسان اور بہت سے وہ لوگ بھی جو عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں؟ اور جسے اللہ ذلیل و خوار کر دے اُسے پھر کوئی عزّت دینے والا نہیں ہے، اللہ کرتا ہے جو کچھ چاہتا ہے
کیا تم نےنہیں دیکھا کہ جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے اور سورج اور چاند اور ستارے اور پہاڑ اور درخت اورچار پائے اور بہت سے آدمی الله ہی کو سجدہ کرتے ہیں اور بہت سے ہیں کہ جن پر عذاب مقرر ہو چکا ہے اور جسے الله ذلیل کرتا ہے پھر اسے کوئی عزت نہیں دےسکتا بے شک الله جو چاہتا ہے کرتا ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو (مخلوق) آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج اور چاند ستارے اور پہاڑ اور درخت اور چار پائے اور بہت سے انسان خدا کو سجدہ کرتے ہیں۔ اور بہت سے ایسے ہیں جن پر عذاب ثابت ہوچکا ہے۔ اور جس شخص کو خدا ذلیل کرے اس کو عزت دینے والا نہیں۔ بےشک خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ کو سجدہ کرتا ہے جو کوئی آسمان میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے اور سورج اور چاند اورتارے اور پہاڑ اور درخت اور جانور اور بہت آدمی [۲۷] اور بہت ہیں کہ اُن پر ٹھہر چکا عذاب [۲۸] اور جسکو اللہ ذلیل کرے اُسے کوئی نہیں عزت دینے والا اللہ کرتا ہے جو چاہے [۲۹]
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہر چیز اللہ کو سجدہ کر رہی ہے خواہ وہ آسمانوں میں ہے یا زمین میں۔ سورج، چاند، ستارے، پہاڑ، درخت، چوپائے اور بہت سارے انسان بھی اور بہت سے انسان وہ ہیں جن پر عذاب مقرر ہو چکا ہے اور جس کو اللہ ذلیل کر دے اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے بیشک اللہ کرتا ہے جو وہ چاہتا ہے۔
Kiya tu nahi dekh raha kay Allah kay samney sajday mein hain sab aasmano walay aur sab zamino walay aur sooraj aur chand aur sitaray aur pahar aur darakht aur janwar aur boht say insan bhi. Haan boht say woh bhi hain jin per azab ka maqoola sabit ho chuka hai jisay rab zaleel ker dey ussay koi izzat deney wala nahi Allah jo chahata hai kerta hai
کیا تو نہیں دیکھ رہا کہ اللہ کے سامنے سجده میں ہیں سب آسمانوں والے اور سب زمینوں والے اور سورج اور چاند اور ستارے اور پہاڑ اور درخت اور جانور اور بہت سے انسان بھی۔ ہاں بہت سے وه بھی ہیں جن پر عذاب کا مقولہ ﺛابت ہو چکا ہے، جسے رب ذلیل کردے اسے کوئی عزت دینے واﻻ نہیں، اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے
kya tu nahi dekh raha ke, Allah ke saamne sajde mein hai sab asmaano waale aur sab zameeno waale aur suraj aur chaandh aur sitaare aur pahaad aur daraqth aur jaanwar aur bahuth se insaan bhi, haan bahuth se wo bhi hai jin par azaab ka maqula saabiath ho chuka hai, jise rab zaleel karde ose koyi izzath dene wala nahi, Allah jo chahta hai karta hai
کیا تم ملاحظہ نہیں کر رہے کہ اللہ تعالیٰ کو ہی سجدہ کر رہی ہے ہر چیز جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے نیز آفتاب مہتاب، ستارے، پہاڑ، درخت اور چوپائے اور بہت سے انسان بھی (اسی کو سجدہ کرتے ہیں) اور بہت سے لوگ ایسے بھی ہیں جن پر عذاب مقرر ہو چکا ہے اور (دیکھو) جس کو ذلیل کر دے اللہ تعالیٰ تو کوئی اسے عزت دینے والا نہیں ہے بلاشبہ اللہ تعالیٰ کرتا ہے جو چاہتا ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی کے لئے (وہ ساری مخلوق) سجدہ ریز ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج (بھی) اور چاند (بھی) اور ستارے (بھی) اور پہاڑ (بھی) اور درخت (بھی) اور جانور (بھی) اور بہت سے انسان (بھی)، اور بہت سے (انسان) ایسے بھی ہیں جن پر (ان کے کفر و شرک کے باعث) عذاب ثابت ہو چکا ہے، اور اللہ جسے ذلیل کر دے تو اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے۔ بیشک اللہ جو چاہتا ہے کر دیتا ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ کے آگے وہ سب سجدہ کرتے ہیں جو آسمانوں میں ہیں اور وہ سب جو زمین میں ہیں۔ نیز سورج اور چاند، اور ستارے اور پہاڑ، اور درخت اور جانور، اور بہت سے انسان بھی۔ اور بہت سے ایسے بھی ہیں جن پر عذاب طے ہوچکا ہے۔ اور جسے اللہ ذلیل کردے، کوئی نہیں ہے جو اسے عزت دے سکے۔ یقینا اللہ وہی کرتا ہے جو چاہتا ہے۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ زمین و آسمان میں جس قدر بھی صاحبانِ عقل و شعور ہیں اور آفتاب و ماہتاب اور ستارے ,پہاڑ ,درخت ,چوپائے اور انسانوں کی ایک کثرت سب ہی اللہ کے لئے سجدہ گزار ہیں اور ان میں سے بہت سے ایسے بھی ہیں جن پر عذاب ثابت ہوچکا ہے اور ظاہر ہے کہ جسے خدا ذلیل کرنا چاہے اسے کوئی عزّت دینے والا نہیں ہے کہ یقینا اللہ جو چاہتا ہے وہ کرسکتا ہے

Uzbek

Осмонлардаги кимсалар, ердаги кимсалар, қуёш, ой, юлдузлар, тоғлар, дарахтлар, жониворлар ва одамлардан кўплари, албатта, Аллоҳга сажда қилишини кўрмайсанми? Кўпларига эса, азоб ҳақ бўлди. Кимни Аллоҳ хор қилса, уни икром қилгувчи бўлмас. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган нарсасини қиладир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз осмонлардаги ва Ердаги бор жонзот, қуёш, ой, юлдузлар, тоғлар, дов-дарахтлар ва (барча) жониворлар ҳамда кўпдан-кўп инсонлар (ёлғиз) Аллоҳга сажда қилишини кўрмадингизми? Кўп (одамларга эса кофир бўлганлари сабабли) азоб ҳақ бўлгандир. Кимни Аллоҳ хор қилиб қўйса, бас, уни (ҳеч ким) азиз қилгувчи бўлмас. Албатта Аллоҳ Ўзи хоҳлаган нарсани қилур
Осмонлардаги кимсалар, ердаги кимсалар, қуёш, ой, юлдузлар, тоғлар, дарахтлар, жониворлар ва одамлардан кўплари, албатта, Аллоҳга сажда қилишини кўрмайсанми? Кўпларига эса, азоб ҳақ бўлди. Кимни Аллоҳ хор қилса, уни икром қилгувчи бўлмас. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган нарсасини қилади. (Демак, дунёдаги барча мавжудот Аллоҳ таолога сажда қилади. Уларнинг қандай сажда қилишини Аллоҳнинг Ўзи билади. «Осмонлардаги кимсалар, ердаги кимсалар Аллоҳга сажда қилади», деб қўйилса, кифоя эди, бутун борлиқнинг сажда қилиши тушунаверилар эди. Лекин баъзи махлуқлар алоҳида қайд этилди, чунки баъзи одамлар ўша махлуқларга–қуёш, ой ва юлдузларга сажда қиладилар. Оятда ўша нарсаларнинг Аллоҳга сажда қилишини таъкидлашдан мақсад улар худо бўла олмаслигини яна бир бор таъкидлашдир. Бутун борлиқ ҳеч бир истисносиз Аллоҳга сажда қилаётгани айтилган бўлса ҳам, одамларга келганда, «кўплари» сажда қилмасликларига ишора этилмоқда. Ҳа, фақат одам боласигина Аллоҳга исён қилади. Аллоҳга сажда қилмагани учун, кофир бўлгани учун уларга азоб ҳақ бўлди. Аллоҳнинг азобига дучор бўлганлар икки дунёда хордир)

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad) khong nhan thay Allah la Đang ma bat cu ai trong cac tang troi va bat cu ai duoi đat cung voi mat troi, mat trang, cac tinh tu, nui non, cay coi, thu vat va đa so nhan loai đeu phai phu phuc quy lay hay sao? Nhung đa so (nguoi) cung đang bi Ngai trung phat. Va ai ma bi Allah ha nhuc thi se khong co ai lam cho vinh danh lai noi. Qua that, Allah lam bat cu đieu gi Ngai muon
Há Ngươi (Muhammad) không nhận thấy Allah là Đấng mà bất cứ ai trong các tầng trời và bất cứ ai dưới đất cùng với mặt trời, mặt trăng, các tinh tú, núi non, cây cối, thú vật và đa số nhân loại đều phải phủ phục quỳ lạy hay sao? Nhưng đa số (người) cũng đáng bị Ngài trừng phạt. Và ai mà bị Allah hạ nhục thì sẽ không có ai làm cho vinh danh lại nổi. Quả thật, Allah làm bất cứ điều gì Ngài muốn
Le nao Nguoi (Thien Su Muhammad) khong thay rang Allah la Đang ma bat cu ai trong cac tang troi va bat cu ai trong trai đat cung voi mat troi, mat trang, cac tinh tu, nui non, cay coi, thu vat va đa so nhan loai đeu phai phu phuc quy lay? Tuy nhien, van co nhieu ke đang bi Ngai trung phat. Va ai bi Allah ha nhuc chac chan se khong tim thay mot ai co the lam cho y vinh danh. Qua that, Allah lam bat cu đieu gi Ngai muon (khong ai co quyen can thiep)
Lẽ nào Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không thấy rằng Allah là Đấng mà bất cứ ai trong các tầng trời và bất cứ ai trong trái đất cùng với mặt trời, mặt trăng, các tinh tú, núi non, cây cối, thú vật và đa số nhân loại đều phải phủ phục quỳ lạy? Tuy nhiên, vẫn có nhiều kẻ đáng bị Ngài trừng phạt. Và ai bị Allah hạ nhục chắc chắn sẽ không tìm thấy một ai có thể làm cho y vinh danh. Quả thật, Allah làm bất cứ điều gì Ngài muốn (không ai có quyền can thiệp)

Xhosa

Akuboni na okokuba kuAllâh kuqubuda wonke ubani osemazulwini nasemhlabeni, ilanga, inyanga, iinkwenkwezi, iintaba, imithi, izidalwa ezinyakazayo nabantu abaninzi? Kodwa ke kwabaninzi isohlwayo siya kufaneleka. Kananjalo lowo uya kuhlaziswa nguAllâh akuyi kubakho bani uya kumnika intlonipheko. Inene uAllâh Wenza Akuthandileyo

Yau

Ana ngankuiona yanti chisimu Allah ikunsujudilaga Jwalakwe yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, lyuwa, mwesi, ndondwa, matumbi, itela, inyama kwisa soni wandu wajinji? Nambo soni wajinji (wane mwa wanduo) ilagasyo isimichiche pa wanganyao. Sano jwatite Allah an’jigasye nchesela, basi ngawa nkukola jwakunchimbichisya. Chisimu Allah akasatendaga yaakusaka
Ana ngankuiona yanti chisimu Allah ikunsujudilaga Jwalakwe yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, lyuŵa, mwesi, ndondwa, matumbi, itela, inyama kwisa soni ŵandu ŵajinji? Nambo soni ŵajinji (ŵane mwa ŵanduo) ilagasyo isimichiche pa ŵanganyao. Sano jwatite Allah an’jigasye nchesela, basi ngaŵa nkukola jwakunchimbichisya. Chisimu Allah akasatendaga yaakusaka

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu ni awon t’o n be ninu awon sanmo ati awon t’o n be lori ile, ati oorun, osupa, awon irawo, awon apata, awon igi, awon nnkan elemii ati opolopo ninu awon eniyan n fori kanle fun? Opolopo si tun ni iya ti ko le lori. Enikeni ti Allahu ba fi abuku kan, ko si eni kan ti o maa se aponle re. Dajudaju Allahu n se ohun ti O ba fe
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu ni àwọn t’ó ń bẹ nínú àwọn sánmọ̀ àti àwọn t’ó ń bẹ lórí ilẹ̀, àti òòrùn, òṣùpá, àwọn ìràwọ̀, àwọn àpáta, àwọn igi, àwọn n̄ǹkan ẹlẹ́mìí àti ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú àwọn ènìyàn ń forí kanlẹ̀ fún? Ọ̀pọ̀lọpọ̀ sì tún ni ìyà ti kò lé lórí. Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fi àbùkù kàn, kò sí ẹnì kan tí ó máa ṣe àpọ́nlé rẹ̀. Dájúdájú Allāhu ń ṣe ohun tí Ó bá fẹ́

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi ukhothanyelwa yinoma ngabe ngubani osemazulwini nanoma ngabe ngubani osemhlabeni nelanga nenyanga nezinkanyezi nezintaba nezihlahla nezinhlobonhlobo zezilwane neningi labantu nabaningi esifanelekile kubona isijeziso futhi lowo ohlazwe nguMvelinqangi ngakho-ke akekho ozomhlonipha, ngempela uMvelinqangi wenza lokho akuthandayo