Achinese

Ureueng meuiman lom ngon Yahudi Muallaf lagi masa nyang sudah Nashrani teuma dengon Majusi Musyrikin lagi nyang raya salah Bandum ureueng nyang ka na putosan Sideh bak Tuhan akan Neubalah Uroe kiamat putosan Neubri Tuhan keu saksi beuna ngon salah

Afar

Diggah Nabii Mucammad {czateýķe ummatak Yallaa kee kay farmoyta Nabii Mucammad Azafeiķe nummayse maraay, yahuud deqsita maraay, saabi-iin deqsita maray cutuuka yaqbudeey, nasaará deqsita maray maqtab yaqbudeey, majuus deqsita maray girá yaqbudeey, Yallat agleyta haa mara, diggah Yalli ken fan Qhiyaamah ayró inkih baxsele, diggah Yalli ummaanim yableeh isi ginóh taamoomi dacrisah, ummaan mara le galtóh galtamkeh}

Afrikaans

Diegene wat glo en die Jode en die Sabiërs en die Christene en die Magiërs en die heidene ~ voorwaar, Allah sal op die Dag van Opstanding tussen hulle oordeel. Sekerlik, Allah is Getuie oor alle dinge

Albanian

All-llahu do t’i ndaje ne diten e Gjykimit ata qe besojne, ebrenjt, sabejt, krishteret, mazdeistet dhe politeistet. All-llahu, me te vertete, eshte deshmitare per cdo send
All-llahu do t’i ndajë në ditën e Gjykimit ata që besojnë, ebrenjt, sabejt, krishterët, mazdeistët dhe politeistët. All-llahu, me të vërtetë, është dëshmitarë për çdo send
Me te vertete, ata qe kane besuar, dhe Hebrenjte, Sabi’inet, te krishteret, Mexhust (adhuruesit e zjarrit) dhe ata qe i bejne shok Atij, do t’i gjykoje drejte Perendia – ne mes tyre, ne Diten e Kijametit. Me te vertete, Perendia eshte deshmitar per cdo gje
Me të vërtetë, ata që kanë besuar, dhe Hebrënjtë, Sabi’inët, të krishterët, Mexhust (adhuruesit e zjarrit) dhe ata që i bëjnë shok Atij, do t’i gjykojë drejtë Perëndia – në mes tyre, në Ditën e Kijametit. Me të vërtetë, Perëndia është dëshmitar për çdo gjë
Vertet, si ata qe kane besuar, ashtu dhe hebrenjte, sabi’inet, te krishteret, mexhusite[211] e idhujtaret, Allahu do t’i gjykoje drejt te gjithe Diten e Kiametit. Nuk ka dyshim, se Allahu eshte deshmitar per cdo gje
Vërtet, si ata që kanë besuar, ashtu dhe hebrenjtë, sabi’inët, të krishterët, mexhusitë[211] e idhujtarët, Allahu do t’i gjykojë drejt të gjithë Ditën e Kiametit. Nuk ka dyshim, se Allahu është dëshmitar për çdo gjë
Eshte e sigurt se All-llahu do te beje dallimin (do te gjykoje) ne diten e kiametit ne mes atyre qe ishin besimtare (myslimane) dhe te atyre qe ishin jehudi, sabeje, te krishtere, zjarrputiste, idhujtare. All-llahu di dhe veshtron cdo gje
Është e sigurt se All-llahu do të bëjë dallimin (do të gjykojë) në ditën e kiametit në mes atyre që ishin besimtarë (myslimanë) dhe të atyre që ishin jehudi, sabejë, të krishterë, zjarrputistë, idhujtarë. All-llahu di dhe vështron çdo gjë
Eshte e sigurt se All-llahu do te beje dallimin (do te gjykoje) ne diten e kijametit midis atyre qe ishin besimtare (muslimane) dhe atyre qe ishin jehudi, sabeje, te krishtere, zjarrputiste, idhujtare. All-llahu di dhe veshtron cdo gje
Është e sigurt se All-llahu do të bëjë dallimin (do të gjykojë) në ditën e kijametit midis atyre që ishin besimtarë (muslimanë) dhe atyre që ishin jehudi, sabejë, të krishterë, zjarrputistë, idhujtarë. All-llahu di dhe vështron çdo gjë

Amharic

ineziya yamenuti፣ ineziyami yihudawiyani yehonu፣ sabiyanochimi፣ kirisitiyanochimi፣ mejusochimi ineziyami (t’a‘otatini be’alahi) yagaru alahi betinisa’e k’eni bemekakelachewi befiridi yileyali፡፡ alahi benegeru hulu layi be’irigit’i ‘awak’i newina፡፡
inezīya yamenuti፣ inezīyami yihudawiyani yehonu፣ sabīyanochimi፣ kirisitīyanochimi፣ mejusochimi inezīyami (t’a‘otatini be’ālahi) yagaru ālahi betiniša’ē k’eni bemekakelachewi befiridi yileyali፡፡ ālahi benegeru hulu layi be’irigit’i ‘āwak’ī newina፡፡
እነዚያ ያመኑት፣ እነዚያም ይሁዳውያን የሆኑ፣ ሳቢያኖችም፣ ክርስቲያኖችም፣ መጁሶችም እነዚያም (ጣዖታትን በአላህ) ያጋሩ አላህ በትንሣኤ ቀን በመካከላቸው በፍርድ ይለያል፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ በእርግጥ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا والذين هادوا» هم اليهود «والصابئين» طائفة منهم «والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله يفصل بينهم يوم القيامة» بإدخال المؤمنين الجنة وإدخال غيرهم النار «إن الله على كل شيء» من عملهم «شهيد» عالم به علم مشاهدة
'in aladhin amanuu biallah warasulih mhmd salaa allah ealayh wasalam walyhwd walsaabiiyn whm: (qwm baqwn ealaa ftrthm wala din muqarar lahum ytbewnh) walnsara walmajus (whm ebdt alnar) waladhin 'ashrakuu whm: ebdt alawthan, 'inn allah yafsil baynahum jmyeana yawm alqiamat fydkhl almuminin aljnt, wayadkhul alkafirin alnar, 'iina allah ealaa kl shay' shhyd, shahid 'aemal aleabbad kllaha, wahsaha whfzha, wsyjazy kla bima yastahiqu jaza'an wfaqana lil'aemal alty emlwha
إن الذين آمنوا بالله ورسوله محمدٍ صلى الله عليه وسلم واليهود والصابئين وهم: (قوم باقون على فطرتهم ولا دين مقرر لهم يتبعونه) والنصارى والمجوس (وهم عبدة النار) والذين أشركوا وهم: عبدة الأوثان، إنَّ الله يفصل بينهم جميعًا يوم القيامة فيدخل المؤمنين الجنة، ويدخل الكافرين النار، إن الله على كل شيء شهيد، شهد أعمال العباد كلَّها، وأحصاها وحفظها، وسيجازي كلا بما يستحق جزاء وفاقًا للأعمال التي عملوها
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'eena wan nasaaraa wal Majoosa wallazeena ashrakooo innal laaha yafsilu bainahum yawmal qiyaamah; innal laaha 'alaa kulli shai'in shaheed
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-eena wannasarawalmajoosa wallatheena ashrakoo inna Allahayafsilu baynahum yawma alqiyamati inna AllahaAAala kulli shay-in shaheed
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-eena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shay-in shaheedun
inna alladhina amanu wa-alladhina hadu wal-sabiina wal-nasara wal-majusa wa-alladhina ashraku inna l-laha yafsilu baynahum yawma l-qiyamati inna l-laha ʿala kulli shayin shahidun
inna alladhina amanu wa-alladhina hadu wal-sabiina wal-nasara wal-majusa wa-alladhina ashraku inna l-laha yafsilu baynahum yawma l-qiyamati inna l-laha ʿala kulli shayin shahidun
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِءِینَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلصَّٰبِـِٔينَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ وَاَلۡمَجُوسَ وَاَلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلصَّٰبِـِٔينَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ وَاَلۡمَجُوسَ وَاَلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصّٰبِـِٕيۡنَ وَالنَّصٰرٰي وَالۡمَجُوۡسَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡ٘اࣗۖ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔینَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصّٰبِـِٕيۡنَ وَالنَّصٰرٰي وَالۡمَجُوۡسَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡ٘اﵲ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ ١٧
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa Al-Ladhina Hadu Wa As-Sabi'ina Wa An-Nasara Wa Al-Majusa Wa Al-Ladhina 'Ashraku 'Inna Allaha Yafsilu Baynahum Yawma Al-Qiyamati 'Inna Allaha `Ala Kulli Shay'in Shahidun
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá Wa Al-Majūsa Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Inna Allāha Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَالذِينَ هَادُواْ وَالصَّٰبِينَ وَالنَّصَٰرَيٰ وَالْمَجُوسَ وَالذِينَ أَشْرَكُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدٌۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلصَّٰبِـِٔينَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ وَاَلۡمَجُوسَ وَاَلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلصَّٰبِـِٔينَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ وَاَلۡمَجُوسَ وَاَلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبين والنصرى والمجوس والذين اشركوا ان الله يفصل بينهم يوم القيمة ان الله على كل شيء شهيد
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَالذِينَ هَادُواْ وَالصَّٰبِينَ وَالنَّصَٰر۪يٰ وَالْمَجُوسَ وَالذِينَ أَشْرَكُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدٌۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ (وَالصَّابِئِينَ: عَبَدَةَ المَلَائِكَةِ، أَوِ الكَوَاكِبِ, وَالْمَجُوسَ: عَبَدَةَ النَّارِ, شَهِيدٌ: عَاِلمٌ بِهِ عِلْمَ مُشَاهَدَةٍ)
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبين والنصرى والمجوس والذين اشركوا ان الله يفصل بينهم يوم القيمة ان الله على كل شيء شهيد (والصابيين: عبدة الملايكة، او الكواكب, والمجوس: عبدة النار, شهيد: عالم به علم مشاهدة)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau yisakale iyahudi haiche, arau yisakale chabeyi, khraistana arau agnipujaka arau yibilake sbirka karaiche kiyamatara dina allahe sihamtara majata phayacala karai diba. Niscaya allaha sakalo bastura samyaka pratyaksakarai
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau yisakalē iẏāhudī haichē, ārau yisakalē chābēẏī, khraīṣṭāna ārau agnipūjaka ārau yibilākē śbirka karaichē kiẏāmatara dinā āllāhē siham̐tara mājata phaẏacālā karai diba. Niścaẏa āllāha sakalō bastura samyaka pratyakṣakāraī
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু যিসকলে ইয়াহুদী হৈছে, আৰু যিসকলে ছাবেয়ী, খ্ৰীষ্টান আৰু অগ্নিপূজক আৰু যিবিলাকে শ্বিৰ্ক কৰিছে কিয়ামতৰ দিনা আল্লাহে সিহঁতৰ মাজত ফয়চালা কৰি দিব। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ সম্যক প্ৰত্যক্ষকাৰী।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Qiyamət gunu Allah mominlər, yəhudilər, sabiilər, xacpərəstlər, atəspərəstlər və musriklər arasında hokm verəcəkdir. Həqiqətən, Allah hər seyə sahiddir
Şübhəsiz ki, Qiyamət günü Allah möminlər, yəhudilər, sabiilər, xaçpərəstlər, atəşpərəstlər və müşriklər arasında hökm verəcəkdir. Həqiqətən, Allah hər şeyə şahiddir
Subhəsiz ki, Qiyamət gu­nu Allah mominlər, yəhudi­lər, sa­bi­ilər, xacpə­rəst­­lər, atəs­pə­rəst­lər və musriklər ara­sında hokm ve­rə­cəkdir. Həqiqətən, Allah hər seyə sahiddir
Şübhəsiz ki, Qiyamət gü­nü Allah möminlər, yəhudi­lər, sa­bi­ilər, xaçpə­rəst­­lər, atəş­pə­rəst­lər və müşriklər ara­sında hökm ve­rə­cəkdir. Həqiqətən, Allah hər şeyə şahiddir
Həqiqətən, Allah iman gətirənlər (musəlmanlar), yəhudilər, sabiilər (ulduzpərəstlər), xacpərəstlər, atəspərəstlər və musriklər arasında qiyamət gunu (haqq ilə batili ayırd edərək) hokmunu verəcəkdir. Subhəsiz ki, Allah hər seyə sahiddir! (Onların nə etdiklərini və nəyə layiq olduqlarını cox gozəl bilir)
Həqiqətən, Allah iman gətirənlər (müsəlmanlar), yəhudilər, sabiilər (ulduzpərəstlər), xaçpərəstlər, atəşpərəstlər və müşriklər arasında qiyamət günü (haqq ilə batili ayırd edərək) hökmünü verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir! (Onların nə etdiklərini və nəyə layiq olduqlarını çox gözəl bilir)

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߕߊ߫ ߓߊߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬، ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߕߊ߫ ߓߊߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߕߊ-ߓߊߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya yara [1] imana eneche ebam yara iyahudi hayeche, yara sabiyi [2], nasara o agnipujaka [3] ebam yara siraka kareche [4] keyamatera dina [5] allah tadera madhye phayasala kare debena [6]. Niscaya allah saba kichura samyaka pratyaksakari
Niścaẏa yārā [1] īmāna ēnēchē ēbaṁ yārā iẏāhūdī haẏēchē, yārā sābiẏī [2], nāsārā ō agnipūjaka [3] ēbaṁ yārā śiraka karēchē [4] kēẏāmatēra dina [5] āllāh tādēra madhyē phaẏasālā karē dēbēna [6]. Niścaẏa āllāh saba kichura samyaka pratyakṣakārī
নিশ্চয় যারা [১] ঈমান এনেছে এবং যারা ইয়াহূদী হয়েছে, যারা সাবিয়ী [২], নাসারা ও অগ্নিপূজক [৩] এবং যারা শিরক করেছে [৪] কেয়ামতের দিন [৫] আল্লাহ্ তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন [৬]। নিশ্চয় আল্লাহ্ সব কিছুর সম্যক প্রত্যক্ষকারী।
Yara musalamana, yara ihudi, sabeyi, khristana, agnipujaka ebam yara musareka, keyamatera dina allaha abasya'i tadera madhye phayasala kare debena. Sabakichu'i allahara drstira samane.
Yārā musalamāna, yārā ihudī, sābēẏī, khrīṣṭāna, agnipujaka ēbaṁ yārā muśarēka, kēẏāmatēra dina āllāha abaśya'i tādēra madhyē phāẏasālā karē dēbēna. Sabakichu'i āllāhara dr̥ṣṭira sāmanē.
যারা মুসলমান, যারা ইহুদী, সাবেয়ী, খ্রীষ্টান, অগ্নিপুজক এবং যারা মুশরেক, কেয়ামতের দিন আল্লাহ অবশ্যই তাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন। সবকিছুই আল্লাহর দৃষ্টির সামনে।
Nihsandeha yara imana eneche ara yara ihudi mata posana kare, ara sabe'ina o khristana o majusa, ebam yara ansi damra karaya, -- allah nihsandeha tadera madhye phayasala kare debena kiyamatera dine. Nihsandeha allah samasta kichura'i saksyadata.
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē āra yārā ihudī mata pōṣaṇa karē, āra sābē'īna ō khrīṣṭāna ō mājusa, ēbaṁ yārā anśī dām̐ṛa karāẏa, -- āllāh niḥsandēha tādēra madhyē phaẏasālā karē dēbēna kiẏāmatēra dinē. Niḥsandēha āllāh samasta kichura'i sākṣyadātā.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইহুদী মত পোষণ করে, আর সাবেঈন ও খ্রীষ্টান ও মাজুস, এবং যারা অংশী দাঁড় করায়, -- আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন কিয়ামতের দিনে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সমস্ত কিছুরই সাক্ষ্যদাতা।

Berber

Ih, ass n tnekra, ad Ieudd Oebbi ger wid iumnen, udayen, iuabiyen, imasieiyen, u iaabbaden n tmes, wid ipcaraken. Oebbi, s tidep, Iwala yal cci
Ih, ass n tnekra, ad Iêudd Öebbi ger wid iumnen, udayen, iûabiyen, imasiêiyen, u iâabbaden n tmes, wid ipcaraken. Öebbi, s tidep, Iwala yal cci

Bosnian

Allah ce na Sudnjem danu odvojiti vjernike od jevreja, sabijaca, krscana, poklonika vatre i mnogobozaca. Allah je, zaista, o svemu obavijesten
Allah će na Sudnjem danu odvojiti vjernike od jevreja, sabijaca, kršćana, poklonika vatre i mnogobožaca. Allah je, zaista, o svemu obaviješten
Allah ce na Sudnjem danu odvojiti vjernike od Jevreja, Sabijaca, Krscana, poklonika vatre i mnogobozaca. Allah je, zaista, o svemu obavijesten
Allah će na Sudnjem danu odvojiti vjernike od Jevreja, Sabijaca, Kršćana, poklonika vatre i mnogobožaca. Allah je, zaista, o svemu obaviješten
Zaista ce onima koji vjeruju, jevrejima, sabijcima, krscanima, poklonicima vatre i viseboscima, zaista ce im Allah presuditi na Kijametskom danu. Allah je, zaista, svemu svjedok
Zaista će onima koji vjeruju, jevrejima, sabijcima, kršćanima, poklonicima vatre i višebošcima, zaista će im Allah presuditi na Kijametskom danu. Allah je, zaista, svemu svjedok
Uistinu, oni koji vjeruju i oni koji su jevreji i Sabijci i krscani i vatropoklonici i oni koji pridruzuju - Uistinu! Allah ce presuditi među njima na Dan kijameta. Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok
Uistinu, oni koji vjeruju i oni koji su jevreji i Sabijci i kršćani i vatropoklonici i oni koji pridružuju - Uistinu! Allah će presuditi među njima na Dan kijameta. Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WEL-LEDHINE HADU WE ES-SABI’INE WE EN-NESARA WEL-MEXHUSE WEL-LEDHINE ‘ESHREKU ‘INNALL-LLAHE JEFSILU BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDUN
Zaista ce onima koji vjeruju, jevrejima, sabijcima, krscanima, poklonicima vatre i viseboscima, Allah presuditi na Kijametskom danu. Allah je, zaista, svemu svjedok
Zaista će onima koji vjeruju, jevrejima, sabijcima, kršćanima, poklonicima vatre i višebošcima, Allah presuditi na Kijametskom danu. Allah je, zaista, svemu svjedok

Bulgarian

Mezhdu vyarvashtite i yudeite, i sabeite, i khristiyanite, i magite, i sudruzhavashtite naistina Allakh shte ot·sudi v Denya na vuzkresenieto. Allakh na vsyako neshto e svidetel
Mezhdu vyarvashtite i yudeite, i sabeite, i khristiyanite, i magite, i sŭdruzhavashtite naistina Allakh shte ot·sŭdi v Denya na vŭzkresenieto. Allakh na vsyako neshto e svidetel
Между вярващите и юдеите, и сабеите, и християните, и магите, и съдружаващите наистина Аллах ще отсъди в Деня на възкресението. Аллах на всяко нещо е свидетел

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ယုံကြည်သူများ (အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်၍ တမန်တော်မြတ်နောက်လိုက်သော မွတ်စလင် များ)၊ ဂျူးအဖြစ်ကြွေးကြော်သူများ၊ ခရစ်ယာန်များနှင့် (တမန်တော်ခေတ်မတိုင်မီ အခြားယုံကြည်မှု အ ယူဝါဒ များကို ယုံကြည်ခဲ့ကြသော) ဆွာဗအီများ၊ မဂျူစီများ (မီးကိုးကွယ်သူများ) (အခြားသက်ရှိ သက်မဲ့ကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်သူများ စသည့် (မည်သည့်ဘာသာတရား ယုံကြည်မှုအယူအဆကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်သူများပင် ဖြစ်စေ) မလွဲဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့စပ် ကြားဝယ် (မည်သူတို့က တရားလမ်းမှန်၌ ရှိပြီး မည်သူတို့က လမ်းမှား ရောက်ခဲ့ကြောင်းကို ရှင်းလင်းပြတ် သားစွာ) စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်ဖြစ်၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် (စည်း မျဉ်းဩဇာတော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူ၍) (မျက်မြင်ဒိဋ္ဌ) သက်သေသက်ကန် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇။ မှတ်သားကြလော့၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်သူများ၊ ယဟူဒီများ၊ စာဘီယင်များ၊ ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်များ၊ မဂျူစီများ၊ ရုပ်ပွားဆင်းတုကို ကိုးကွယ်သူများစသည့်ဖြင့် လူမျိုးအသီးသီးရှိကြ၏၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ ထိုလူမျိုးအသီးသီးတို့အလည်ကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ် တော်မူလိမ့်မည်။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့အပေါ်၌ သက်သေဖြစ်တော် မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည် သူ့တို့သည်လည်းကောင်း၊ ရေ၀တီဘာသာဝင်တို့သည်လည်းကောင်း၊ ဆွာဗီတို့သည်လည်းကောင်း၊ န(ဆ်)ရာနီတို့သည်လည်းကောင်း၊ မဂျူစီ မီးကိုးကွယ်သူတို့သည်လည်းကောင်း၊"မုရှ်ရစ်က်"တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူတို့သည်လည်းကောင်း၊ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ၎င်းတို့စပ်ကြားဝယ် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို (မျက်မြင်ဒိဋ္ဌ) သိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။

Catalan

El dia de la Resurreccio, Al·la jutjara sobre els creients, els jueus, els sabies, els cristians, els majus i els associadors. Al·la es testimoni de tot
El dia de la Resurrecció, Al·là jutjarà sobre els creients, els jueus, els sabies, els cristians, els majus i els associadors. Al·là és testimoni de tot

Chichewa

Ndithudi iwo amene amakhulupirira, ndi iwo amene ndi Ayuda, Masabina, Akhirisitu, a Magiyani ndi akunja, ndi iwo amene amapembedza zinthu zina mowonjezera pa Mulungu. Ndithudi, Mulungu adzawaweruza pa tsiku la kuuka kwa akufa ndipo Mulungu ndi mboni pa zinthu zonse
“Ndithu amene akhulupirira, ndi amene ali m’chipembedzo cha Chiyuda, ndi chipembedzo cha Sabia; ndi Akhrisitu, ndi Maajusi (opembedza moto), ndi ophatikiza Allah ndi mafano, ndithu Allah adzaweruza pakati pawo tsiku la chiweruziro (Qiyâma). (Osokera adzaponyedwa ku Moto ndipo olungama adzawalowetsa ku Munda wamtendere). Ndithu Allah ndi Mboni pa chinthu chilichonse

Chinese(simplified)

Xindao zhe, youtai jiaotu, bai xing jiaotu, jidu jiaotu, baihuojiao tu, yiji yi wu pei zhu zhe, fuhuo ri zhenzhu biding yao wei tamen panjue, zhenzhu que shi wanwu de jianzheng.
Xìndào zhě, yóutài jiàotú, bài xīng jiàotú, jīdū jiàotú, bàihuǒjiào tú, yǐjí yǐ wù pèi zhǔ zhě, fùhuó rì zhēnzhǔ bìdìng yào wèi tāmen pànjué, zhēnzhǔ què shì wànwù de jiànzhèng.
信道者、犹太教徒、拜星教徒、基督教徒、拜火教徒,以及以物配主者,复活日真主必定要为他们判决,真主确是万物的见证。
Xinfeng yisilan jiao zhe, xinfeng youtaijiao zhe, sa bi jiaotu, jidu jiaotu [zhu], baihuojiao tu he duoshenjiao tu, fuhuo ri, an la bi wei tamen panjue. An la que shi jianzheng wanshi wanwu de.
Xìnfèng yīsīlán jiào zhě, xìnfèng yóutàijiào zhě, sà bǐ jiàotú, jīdū jiàotú [zhù], bàihuǒjiào tú hé duōshénjiào tú, fùhuó rì, ān lā bì wèi tāmen pànjué. Ān lā què shì jiànzhèng wànshì wànwù de.
信奉伊斯兰教者,信奉犹太教者,萨比教徒,基督教徒[注],拜火教徒和多神教徒,复活日,安拉必为他们判决。安拉确是见证万事万物的。
Xindao zhe, youtai jiaotu, sa bi an ren, jidu jiaotu, baihuojiao tu, yiji yi wu pei zhu zhe, fuhuo ri an la biding yao wei tamen panjue, an la que shi wanwu de jianzheng zhe
Xìndào zhě, yóutài jiàotú, sà bǐ ān rén, jīdū jiàotú, bàihuǒjiào tú, yǐjí yǐ wù pèi zhǔ zhě, fùhuó rì ān lā bìdìng yào wèi tāmen pànjué, ān lā què shì wànwù de jiànzhèng zhě
信道者、犹太教徒、萨比安人、基督教徒、拜火教徒,以及以物配主者,复活日安拉必定要为他们判决,安拉确是万物的见证者。

Chinese(traditional)

Xindao zhe, youtai jiaotu, bai xing jiaotu, jidu jiaotu, baihuojiao tu, yiji yi wu pei zhu zhe, fuhuo ri zhenzhu biding yao wei tamen panjue, zhenzhu que shi wanwu de jianzheng
Xìndào zhě, yóutài jiàotú, bài xīng jiàotú, jīdū jiàotú, bàihuǒjiào tú, yǐjí yǐ wù pèi zhǔ zhě, fùhuó rì zhēnzhǔ bìdìng yào wèi tāmen pànjué, zhēnzhǔ què shì wànwù de jiànzhèng
信道者、犹太教徒、拜星教徒、基督教徒、拜火教 徒,以及以物配主者,复活日真主必定要为他们判决,真 主确是万物的见证。
Xindao zhe, youtaijiaotu, bai xing jiaotu, jidu jiao tu, baihuojiao tu, yiji yi wu pei zhu zhe, fuhuo ri zhenzhu biding yao wei tamen panjue, zhenzhu que shi wanwu de jianzheng.
Xìndào zhě, yóutàijiàotú, bài xīng jiàotú, jīdū jiào tú, bàihuǒjiào tú, yǐjí yǐ wù pèi zhǔ zhě, fùhuó rì zhēnzhǔ bìdìng yào wèi tāmen pànjué, zhēnzhǔ què shì wànwù de jiànzhèng.
信道者、猶太教徒、拜星教徒、基督教徒、拜火教徒,以及以物配主者,復活日真主必定要為他們判決,真主確是萬物的見証。

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju i oni koji su jevreji i Sabijci i krscani i vatropoklonici i oni koji pridruzuju - Uistinu! Allah ce presuditi među njima na Dan kijameta. Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok
Uistinu, oni koji vjeruju i oni koji su jevreji i Sabijci i kršćani i vatropoklonici i oni koji pridružuju - Uistinu! Allah će presuditi među njima na Dan kijameta. Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok

Czech

Zajiste ti, kdoz uverili a Zide a sabejsti a krestane a magove a ti, kdoz Bohu davaji spolecniky, shledaji, ze Buh rozhodne mezi nimi v den zmrtvychvstani: nebot Buh veci vsechnech jest svedkem
Zajisté ti, kdož uvěřili a Židé a sabejští a křesťané a mágové a ti, kdož Bohu dávají společníky, shledají, že Bůh rozhodne mezi nimi v den zmrtvýchvstání: neboť Bůh věcí všechněch jest svědkem
Ty verit ty jsem Idovsky premenit Kresan Zoroastrians obraz worshipers BUH jsem Jednotka kritizovat ti Cas Zmrtvychvstani. BUH SVEDCIT UPLNE POTREBY
Ty verit ty jsem Idovský premenit Kresan Zoroastrians obraz worshipers BUH jsem Jednotka kritizovat ti Cas Zmrtvýchvstání. BUH SVEDCIT ÚPLNE POTREBY
A veru ti, kdoz uverili a ti, kdoz vyznavaji zidovstvi, sabejci, krestane a zoroastrovci a ti, kdo k Bohu pridruzuji, zjisti, ze Buh mezi nimi rozlisi v den zmrtvychvstani, nebot Buh svedkem je vsech veci
A věru ti, kdož uvěřili a ti, kdož vyznávají židovství, sabejci, křesťané a zoroastrovci a ti, kdo k Bohu přidružují, zjistí, že Bůh mezi nimi rozliší v den zmrtvýchvstání, neboť Bůh svědkem je všech věcí

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli (Muslinnima), ni Yahuudunima, ni ban jεmdi saŋmarsi bee Malaaikanima, ni Nashaaranima (dolodolonima), ni Majuusinima (ban jεmdi buɣum), n-ti pahi ban bo nyintahi n-ti Naawuni, achiika! Naawuni ni ti niŋ fukumsi bɛ sunsuuni Zaadali. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun diri binshɛɣu kam shɛhira

Danish

De tror de er Jødiske forvandle, Christians Zoroastrians idolet tilbedere GUD er En bedømme dem Dagen Opstandelse. GUD BEVIDNER al TING
Voorzeker de gelovigen, de Joden, de Sabianen, de Christenen, de Magiërs en de afgodendienaren, Allah zal tussen hen richten op de Dag der Opstanding, want Allah is Getuige over alle dingen

Dari

البته آنانی که ایمان آوردند و آنانی که یهودی شدند و صابئين (بی‌دینان) و نصارا و آتش پرستان و آنانی که به الله شریک آوردند، يقيناً الله روز قیامت میان‌شان فيصله خواهد کرد، چون الله بر هرچیز گواه است

Divehi

ހަމަަކަށަވަރުން، إيمان ވިމީހުންނާއި، يهودى ވި މީހުންނާއި، صابئ ންނާއި، نصارى އިންނާއި، مجوسى ންނާއި، شريك ކުރި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެއުރެންގެމެދުގައި، قيامة ދުވަހުން ނިޔާކަނޑައަޅުއްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް، މޮޅަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die geloven, zij die het jodendom aanhangen, de Sabiërs, de christenen, de magiërs en de aanhangers van het veelgodendom, God zal scheiding tussen hen aanbrengen op de opstandingsdag. God is van alles getuige
Wat de ware geloovigen betreft, en de Joden, de Sabbeïsten, de Christenen, de Magiërs en de afgodendienaars, waarlijk God zal op den dag der opstanding tusschen hen richten; want God is getuige van alle dingen
Voorwaar, degenen die geloven en de Joden en de Sabiërs en de Christenen en de magiërs en degenen die deelgenoten (aan Allah) toekennen: voorwaar, Allah zal tussen hen oordelen op de Dag der Opstanding. Voorwaar, Allah is van alle zaken Getuige
Voorzeker de gelovigen, de Joden, de Sabianen, de Christenen, de Magi�rs en de afgodendienaren, Allah zal tussen hen richten op de Dag der Opstanding, want Allah is Getuige over alle dingen

English

As for the believers, those who follow the Jewish faith, the Sabians, the Christians, the Magians, and the idolaters, God will judge between them on the Day of Resurrection; God witnesses all things
Surely, those who believe (Muslims), and those who are Jews, the Sabians, the Christians, the Magians, and those who worship others besides Allah, truly Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Surely! Allah is witness over everything
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things
Verily those who believe and those who are Judaised and the Sabians and the Nazarenes and the Magians and those who associate - verily Allah will decide between them on the Day of Judgment; verily Allah is over everything a Witness
On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything
God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything
As for those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, Magians and idolaters, Allah will distinguish between them on the Day of Rising. Allah is witness of all things
Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything
Those who believe, those who are Jewish, the Sabaeans, Christians, Magians, and Polytheists, God will judge between them on the Day of Accountability, for God is witness to all things
Indeed God judges between those who believed, and those who are Jewish and the Sabians and the Christians and the Zoroastrian, and those who associated (partners with God) on the resurrection day. Indeed God is witness over everything
Indeed Allah will indeed judge between the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things
Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists —Allah will indeed judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things
Those who truly believe (in God and follow Muhammad), and those who have become Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who associate partners with God (without having any relation with a Divinely-inspired religion) – God will certainly judge between them on the Day of Resurrection. God is witness over everything
Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majiis (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things
Verily, those who have Believed, and those who Haadoo (deviated to become Jews) and the Saabioon and the Nasaaraa (Christians), and Al-Majoos (the Magians) and those who assigned partners (to God), truly, Allah will pronounce judgement amongst them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is Witness over all things
Truly, those who believed and those who became Jews and the Sabeans and the Christians and the Zoroastrians and those who ascribed partners—truly, God will distinguish between them on the Day of Resurrection. Truly, God over everything is a Witness
On the Day of the Judgment, Allah will surely settle the differences between the believers on the one hand, and the Jews, the Sabians, the Christians and the polytheists on the other. Allah is the Witness to all things
Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, verily, God will decide between them on the resurrection day; verily, God is witness over all
Surely as for those who are true believers (the Muslims), the Jews, the Sabians, the Christians, the Magians and the ones who commit shirk (polytheists) - Allah will judge between them on the Day of Resurrection; for Allah is a witness over everything
As to the true believers, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, and Magians, and the idolaters; verily God shall judge between them on the day of resurrection; for God is witness of all things
Verily, those who believe this Revelation, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with Allah, verily, Allah will decide between them on the Day of Resurrection; verily, Allah is witness
As to those who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, of a truth, God shall decide between them on the day of resurrection: for God is witness of all things
That those who believed, and those who repented/Jews , and the Sabians/converts , and the Christians , and the magians/sun and fire worshippers , and those who shared/made partners (with God), that God separates/judges between them (on) the Resurrection Day, that God (is) on every thing witnessing
On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything
Did you not consider that whoever is in the skies and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the moving creatures and many among mankind, certainly bow down to Allah (by obeying Him), and there are many on whom the punishment is due, and one whom Allah disgraces there is no one to give him honour, Allah certainly does what He wills
Did you not consider that whoever is in the skies and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the moving creatures and many among mankind, certainly bow down to God (by obeying Him), and there are many on whom the punishment is due, and one whom God disgraces there is no one to give him honour, God certainly does what He wills
Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things
Those who believe (in the Qur'aan) and those who are Jews and the Saabieen and theh Christians and the Magians (Zoroastrians or Parsis or fire-worshippers) and the polytheists — Allah will indeed decide between them on the day of Resurrection. Allah indeed is a witness to all things
Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things
As for those who believe and the Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who ascribe partners to Allah, Allah will judge between them on the Day of Judgment. Surely Allah is witness to every thing
Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything
Surely the ones who have believed, and the ones who have Judaized, and the Sabiin (The Sabaeans) and Nasara, (Christians) and the Majus (The Magians) and the ones who have associated, (i.e. other gods with Allah) surely Allah will distinguish between them on the Day of the Resurrection; surely Allah is an Ever-present Witness over everything
On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things
Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things
As for those who believe and the Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who ascribe partners to Allah, Allah will judge between them on the Day of Judgment. Surely Allah is witness to every thing
Indeed, the believers, Jews, Sabians, Christians, Magi, and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things
Indeed, the believers, Jews, Sabians, Christians, Magi, and the polytheists—God will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely God is a Witness over all things
The true believers, those who follow the Jewish Faith, the Sabaeans, the Christians, the Magians, and the pagans, God will surely judge them on the Day of Resurrection. Surely God is the witness of all things
Indeed, those who believe, those who are Jews, the Sabians, the Christians, the Magians and those who associate partners with Allah – Allah will judge between them on the Day of Resurrection; Allah is Witness over all things
As for those who believed, the Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians and those ascribing divinity to other than God-God will judge between them on the Day of Resurrection. God witnesses all thing
Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Majus, and those who worship others besides Allah; truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is over all things a Witness
And verily, as for those who have attained faith in this Divine Revelation, and those who follow the Jewish faith, and the agnostics, and the Christians, and the Zoroastrians and the idolaters, verily, Allah will decide between them when the Ultimate Truth will become manifest to them as humanity rises to its feet, and finally on the Day of Resurrection. Behold, Allah is Witness over all things and events. (2:136), (11:12)
Verily, those who believe (in the Quran,) those who are the Jews, and the Sabians (a small religious tribe from southern Iraq), Christians, Magians (the fire-worshipers from Persia, Madyan (Midian) and old Mesopotamian valleys) and Polytheists (worshipers of many gods)— Truly, Allah will judge between them (all) on the Day of Judgment: Verily, Allah is Witness of all things
Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things
Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things
God will sort out those who believe, as well as those who have become Jews, Sabeans, Christians, Magians, from those who associate [others with Him], on Resurrection Day. God is a Witness for everything
Those who believe, and the Jews, and the Sabiens, and the Nazarenes, and the Majoos, and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things
As for those who believe, and those who are Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians, and the idolaters, indeed God will judge between them on the Day of Resurrection. Truly God is Witness over all things
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness
God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- God will judge between them on the Day of Judgment: for God is witness of all things

Esperanto

Those kred those est Jewish konvert Christians Zoroastrians idol worshipers DI est Unu jugx them Tag Resurrection. DI witnesses all AJX

Filipino

Katotohanang sila na mga sumasampalataya (kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad), at ang mga Hudyo, ang mga Sabiano, ang mga Kristiyano, at mga Magiano, at sila na mga sumasamba sa iba bukod pa kay Allah, katotohanang si Allah ang hahatol sa pagitan nila sa Araw ng Muling Pagkabuhay. Katotohanang si Allah ang Saksi sa lahat ng bagay
Tunay na ang mga sumampalataya, ang mga nagpakahudyo, ang mga Sabeano, ang mga Kristiyano, ang mga Mago, at ang mga nagtambal [kay Allāh], tunay na si Allāh ay magbubukod sa pagitan nila sa Araw ng Pagbangon. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay Saksi

Finnish

Totisesti, on olemassa sellaisia, jotka uskovat, ja on juutalaisia ja saabalaisia, kristittyja ja magian harjoittajia seka myos monijumalaisia. Ylosnousemuksen paivana Jumala tekee erotuksen heidan kaikkien valillaan. Totisesti, Jumala on kaiken todistaja
Totisesti, on olemassa sellaisia, jotka uskovat, ja on juutalaisia ja saabalaisia, kristittyjä ja magian harjoittajia sekä myös monijumalaisia. Ylösnousemuksen päivänä Jumala tekee erotuksen heidän kaikkien välillään. Totisesti, Jumala on kaiken todistaja

French

Ceux qui ont cru (les Musulmans), les Juifs, les Sabeens, les Nazareens (les Chretiens), les Mazdeens et les associatres, Allah les departagera au Jour de la Resurrection. Allah est temoin de Toute chose
Ceux qui ont cru (les Musulmans), les Juifs, les Sabéens, les Nazaréens (les Chrétiens), les Mazdéens et les associâtres, Allah les départagera au Jour de la Résurrection. Allah est témoin de Toute chose
Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabeens [les adorateurs des etoiles], les Nazareens, les Mages et ceux qui donnent a Allah des associes, Allah tranchera entre eux le Jour de la Resurrection, car Allah est certes temoin de toute chose
Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabéens [les adorateurs des étoiles], les Nazaréens, les Mages et ceux qui donnent à Allah des associés, Allah tranchera entre eux le Jour de la Résurrection, car Allah est certes témoin de toute chose
Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabeens [les adorateurs des etoiles], les Nazareens, les Mages et ceux qui donnent a Allah des associes, Allah tranchera entre eux le jour du Jugement, car Allah est certes temoin de toute chose
Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabéens [les adorateurs des étoiles], les Nazaréens, les Mages et ceux qui donnent à Allah des associés, Allah tranchera entre eux le jour du Jugement, car Allah est certes témoin de toute chose
Les croyants, les juifs, les sabeens, les chretiens, les mazdeens et les paiens, tous seront juges et departages par Allah le Jour de la resurrection. Allah est temoin de toute chose
Les croyants, les juifs, les sabéens, les chrétiens, les mazdéens et les païens, tous seront jugés et départagés par Allah le Jour de la résurrection. Allah est témoin de toute chose
Certes, ceux qui croient, les adeptes du judaisme, les sabeens, les chretiens, les mazdeens et les polytheistes, Dieu les departagera le Jour de la Resurrection, car Il est Temoin de toute chose
Certes, ceux qui croient, les adeptes du judaïsme, les sabéens, les chrétiens, les mazdéens et les polythéistes, Dieu les départagera le Jour de la Résurrection, car Il est Témoin de toute chose

Fulah

Pellet, ɓen gomɗinɓe e ɓen Yahuudinkooɓe e Saabi'iyankooɓe e Annasaarankooɓe e Majuusinkooɓe e ɓen sirkooɓe, pellet, Alla O seerndoowo hakkunde maɓɓe Ñalnde Darngal. Pellet, Alla e dow kala huunde ko O Seediiɗo

Ganda

Mazima abo abakkiriza (Nabbi Muhammad) n'abakkiriza eddiini ye Kiyudaaya (ku mulembe gwayo) n'abatasinza masanamu (nga Nabbi Muhammad tannatumwa) n'abakkiriza mu ddiini ye Kikurisitaayo (ku mulembe gwayo) n'abo abasinza omuliro, n'abo abagatta ku Katonda ebintu ebirala mazima Katonda agenda kusalawo wakati waabwe (ku ebyo bye baali basinza) ku lunaku lw'enkomerero. Anti mazima Katonda ku buli kintu mujulizi

German

Siehe, zwischen denen, die glaubig sind, und den Juden und den Sabaern und den Christen und den Magiern und den Gotzendienern wird Allah wahrlich am Tage der Auferstehung richten; denn Allah ist der Zeuge aller Dinge
Siehe, zwischen denen, die gläubig sind, und den Juden und den Sabäern und den Christen und den Magiern und den Götzendienern wird Allah wahrlich am Tage der Auferstehung richten; denn Allah ist der Zeuge aller Dinge
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Sabier und die Christen und die Magier und diejenigen, die Polytheisten sind - siehe, Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden. Gott ist ja Zeuge uber alle Dinge
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Säbier und die Christen und die Magier und diejenigen, die Polytheisten sind - siehe, Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden. Gott ist ja Zeuge über alle Dinge
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia, die Nazarener, die Madschus und diejenigen, die Schirk betrieben haben, ALLAH richtet zweifelsohne zwischen ihnen am Tag der Auferstehung. Gewiß, ALLAH ist uber alles Zeuge
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia, die Nazarener, die Madschus und diejenigen, die Schirk betrieben haben, ALLAH richtet zweifelsohne zwischen ihnen am Tag der Auferstehung. Gewiß, ALLAH ist über alles Zeuge
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Sabier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Gotzendiener sind gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja uber alles Zeuge
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Sabier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Gotzendiener sind -gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja uber alles Zeuge
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind -gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge

Gujarati

Ni:Sanka imanavala ane yahudi loko ane sabi ane isa'i'o ane majusi'o ane musarika loko, a sauni vacce kayamatana divase, allaha ta'ala pote phensalo kari dese. Allaha ta'ala dareka vastu para saksi che
Ni:Śaṅka īmānavāḷā anē yahūdī lōkō anē sābī anē īsā'ī'ō anē majūsī'ō anē muśarika lōkō, ā saunī vaccē kayāmatanā divasē, allāha ta'ālā pōtē phēnsalō karī dēśē. Allāha ta'ālā darēka vastu para sākṣī chē
નિ:શંક ઈમાનવાળા અને યહૂદી લોકો અને સાબી અને ઈસાઈઓ અને મજૂસીઓ અને મુશરિક લોકો, આ સૌની વચ્ચે કયામતના દિવસે, અલ્લાહ તઆલા પોતે ફેંસલો કરી દેશે. અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર સાક્ષી છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka yi imani da waɗanda suka tuba (Yahudu) da waɗanda suka karkace (Saba'awa) da Nasara da Majusawa da waɗanda suka yi shirka, lalle ne Allah Yana yin hukunci a tsakaninsu a Ranar ¡iyama. Lalle ne Allah Mahalarci ne a kan dukkan kome
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni da waɗanda suka tũba (Yahũdu) da waɗanda suka karkace (Saba'ãwa) da Nasãra da Majũsãwa da waɗanda suka yi shirka, lalle ne Allah Yanã yin hukunci a tsakãninsu a Ranãr ¡iyãma. Lalle ne Allah Mahalarci ne a kan dukkan kõme
Lalle ne waɗanda suka yi imani da waɗanda suka tuba (Yahudu) da waɗanda suka karkace (Saba'awa) da Nasara da Majusawa da waɗanda suka yi shirka, lalle ne Allah Yana yin hukunci a tsakaninsu a Ranar ¡iyama. Lalle ne Allah Mahalarci ne a kan dukkan kome
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni da waɗanda suka tũba (Yahũdu) da waɗanda suka karkace (Saba'ãwa) da Nasãra da Majũsãwa da waɗanda suka yi shirka, lalle ne Allah Yanã yin hukunci a tsakãninsu a Ranãr ¡iyãma. Lalle ne Allah Mahalarci ne a kan dukkan kõme

Hebrew

הן, אלה אשר האמינו, ואלה אשר התייהדו, וא- צאבאין (מממלכת שבא), והנוצרים, והאמגושים, והמשתפים, יפסוק אללה ביניהם ביום תחיית-המתים. הן אללה עד לכל דבר
הן, אלה אשר האמינו ,ואלה אשר התייהדו, וא- צאבאין (מממלכת שבא,) והנוצרים, והאמגושים, והמשתפים, יפסוק אלוהים ביניהם ביום תחיית-המתים. הן אלוהים עד לכל דבר

Hindi

jo eemaan laaye, jo yahoodee hue, jo saabee tatha eesaee hain, jo majoosee hain tatha jinhonne shirk kiya hai, allaah nirnay[1] kar dega unake beech pralay ke din. nishchay allaah pratyek vastu par saakshee hai
जो ईमान लाये, जो यहूदी हुए, जो साबी तथा ईसाई हैं, जो मजूसी हैं तथा जिन्होंने शिर्क किया है, अल्लाह निर्णय[1] कर देगा उनके बीच प्रलय के दिन। निश्चय अल्लाह प्रत्येक वस्तु पर साक्षी है।
jo log eemaan lae aur jo yahoodee hue aur saabiee aur eesaee aur majoos aur jin logon ne shirk kiya - is sabake beech allaah qiyaamat ke din faisala kar dega. nissandeh allaah kee drshti mein har cheez hai
जो लोग ईमान लाए और जो यहूदी हुए और साबिई और ईसाई और मजूस और जिन लोगों ने शिर्क किया - इस सबके बीच अल्लाह क़ियामत के दिन फ़ैसला कर देगा। निस्संदेह अल्लाह की दृष्टि में हर चीज़ है
isamen shak nahin ki jin logon ne eemaan kubool kiya (musalamaan) aur yahoodee aur laamazahab log aur eesaee aur majoosee (aatishaparast) aur musharekeen (kuphfaar) yaqeenan khuda un logon ke daramiyaan qayaamat ke din (theek theek) faisala kar dega isamen shak nahin ki khuda har cheez ko dekh raha hai
इसमें शक नहीं कि जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया (मुसलमान) और यहूदी और लामज़हब लोग और ईसाई और मजूसी (आतिशपरस्त) और मुशरेकीन (कुफ्फ़ार) यक़ीनन खुदा उन लोगों के दरमियान क़यामत के दिन (ठीक ठीक) फ़ैसला कर देगा इसमें शक नहीं कि खुदा हर चीज़ को देख रहा है

Hungarian

Bizony azok, akik hisznek es azok, akik zsidok es a szabeusok es a keresztenyek es a magushituek es azok, akik tarsitast kovettek el- ezekkel szemben Allah majdan a Feltamadas Napjan itelkezni fog. Allah bizony mindennek a tanuja
Bizony azok, akik hisznek és azok, akik zsidók és a szábeusok és a keresztények és a mágushitűek és azok, akik társítást követtek el- ezekkel szemben Allah majdan a Feltámadás Napján ítélkezni fog. Allah bizony mindennek a tanúja

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang beriman, orang Yahudi, orang Sabiin, orang Nasrani, orang Majusi dan orang musyrik, Allah pasti memberi keputusan di antara mereka pada hari Kiamat. Sungguh, Allah menjadi saksi atas segala sesuatu
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi) mereka adalah pemeluk agama Yahudi (orang-orang Shabi'in) salah satu sekte dari orang-orang Yahudi (orang-orang Nasrani, orang-orang Majusi dan orang-orang Musyrik, Allah akan memberi keputusan di antara mereka pada hari kiamat) yaitu dengan memasukkan orang-orang yang beriman ke dalam surga dan mencampakkan orang-orang selain mereka ke dalam neraka. (Sesungguhnya Allah terhadap segala sesuatu) yang diperbuat mereka (Maha Menyaksikan) mengetahuinya secara nyata
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Ṣhabi’ īn 984 , orang-orang Nasrani, orang-orang Majusi, dan orang-orang musyrik, Allah akan memberi keputusan di antara mereka pada hari kiamat. Sesungguhnya, Allah menyaksikan segala sesuatu
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya, kaum Yahudi yang merupakan pengikut Nabi Mûsâ, penyembah bintang dan malaikat, kaum Nasrani yang merupakan pengikut Nabi 'Isâ, kaum Majusi yang menyembah api, dan kaum musyrik penyembah berhala, permasalahan mereka akan benar- benar diputuskan oleh Allah dengan memperlihatkan siapa saja yang benar dan siapa saja yang salah. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu, mengetahui perbuatan hamba-Nya dan akan membalas mereka sesuai dengan amal perbuatan itu
Sesungguhnya orang-orang beriman, orang Yahudi, orang Ṣabi’īn, orang Nasrani, orang Majusi dan orang musyrik, Allah pasti memberi keputusan di antara mereka pada hari Kiamat. Sungguh, Allah menjadi saksi atas segala sesuatu
Sesungguhnya orang-orang beriman, orang Yahudi, orang Sabiin, orang Nasrani, orang Majusi dan orang musyrik, Allah pasti memberi keputusan di antara mereka pada hari Kiamat. Sungguh, Allah menjadi saksi atas segala sesuatu

Iranun

Mata-an! A so Miyamaratiyaya, go so manga Yahodi, go so manga Sabi-in, go so manga Christians, go so manga Majusi, go so Miyamanakoto,- na Mata-an! A so Allah na Khokomun Niyan siran ko Alongan a Qiyamah: Mata-an! A so Allah i saksı ko langowan taman

Italian

E certamente, nel Giorno della Resurrezione, Allah giudichera tra coloro che hanno creduto, i giudei, i sabei, i cristiani, i magi e coloro che attribuiscono associati ad Allah. In verita, Allah e testimone di ogni cosa
E certamente, nel Giorno della Resurrezione, Allah giudicherà tra coloro che hanno creduto, i giudei, i sabei, i cristiani, i magi e coloro che attribuiscono associati ad Allah. In verità, Allah è testimone di ogni cosa

Japanese

Hontoni (kuruan o) shinjiru mono, Yudaya kyo o hojiru mono mata sabia kyoto, kirisutokyoto, haikakyo to soshite guzo shinja-tachi, arra wa shinpan no hi ni, kare-ra o saiketsu nasa reru. Hontoni arra wa subete no koto no rissho-sha de ara reru
Hontōni (kuruān o) shinjiru mono, Yudaya kyō o hōjiru mono mata sābia kyōto, kirisutokyōto, haikakyō to soshite gūzō shinja-tachi, arrā wa shinpan no hi ni, kare-ra o saiketsu nasa reru. Hontōni arrā wa subete no koto no risshō-sha de ara reru
本当に(クルアーンを)信じる者,ユダヤ教を奉じる者またサービア教徒,キリスト教徒,拝火教徒そして偶像信者たち,アッラーは審判の日に,かれらを裁決なされる。本当にアッラーは凡てのことの立証者であられる。

Javanese

Satemene wong - wong kang padha iman, wong - wong Yahudi, wong - wong Shabiin, (wong kang ora duwe cecekelan agama utowo wong - wong kang manut agama - agamane leluhure), wong - wong Nasrani, wong - wong majusi lan wong - wong kang nyekutokake Pangerane (musyrik), satemene Allah bakal ngukumi antarane wong - wong mau kabeh ana ing dina Qiyamat. Satemene Allah iku nyekseni (mirsani) ing kabeh barang
Satemene wong - wong kang padha iman, wong - wong Yahudi, wong - wong Shabiin, (wong kang ora duwe cecekelan agama utowo wong - wong kang manut agama - agamane leluhure), wong - wong Nasrani, wong - wong majusi lan wong - wong kang nyekutokake Pangerane (musyrik), satemene Allah bakal ngukumi antarane wong - wong mau kabeh ana ing dina Qiyamat. Satemene Allah iku nyekseni (mirsani) ing kabeh barang

Kannada

avarigagi ukkina suttigegalive
avarigāgi ukkina suttigegaḷive
ಅವರಿಗಾಗಿ ಉಕ್ಕಿನ ಸುತ್ತಿಗೆಗಳಿವೆ

Kazakh

Rasında iman keltirgender, Yawdi bolgandar, Sabilar, Xristiandar, Majusiler jane Allaga serik qosqandar, kudiksiz Alla, osılardın arasına bilik aytadı. Sın maninde Alla ar narsege aygaq
Rasında ïman keltirgender, Yawdï bolğandar, Sabïlar, Xrïstïandar, Mäjüsïler jäne Allağa şerik qosqandar, küdiksiz Alla, osılardıñ arasına bïlik aytadı. Şın mäninde Alla är närsege ayğaq
Расында иман келтіргендер, Яьуди болғандар, Сабилар, Христиандар, Мәжүсилер және Аллаға шерік қосқандар, күдіксіз Алла, осылардың арасына билік айтады. Шын мәнінде Алла әр нәрсеге айғақ
Kumansiz, Allah Qayta tirilw kuni imanga kelgenderdin jane iwdeyler, sabiler, xristiandar, majwsilerdin / otqa tabınwsı­lar / ari serik qoswsılardın arasında ukim etedi. Aqiqatında, Allah - arbir narsege kwa
Kümänsiz, Allah Qayta tirilw küni ïmanğa kelgenderdiñ jäne ïwdeyler, sabïler, xrïstïandar, mäjwsïlerdiñ / otqa tabınwşı­lar / äri serik qoswşılardıñ arasında ükim etedi. Aqïqatında, Allah - ärbir närsege kwä
Күмәнсіз, Аллаһ Қайта тірілу күні иманға келгендердің және иудейлер, сабилер, христиандар, мәжусилердің / отқа табынушы­лар / әрі серік қосушылардың арасында үкім етеді. Ақиқатында, Аллаһ - әрбір нәрсеге куә

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng baiman, urakng Yahudi, urakng Sabiin, urakng Nasrani, urakng Majusi man Musyrik, Allah pasti mare’ kaputusatn ka’ antara iaka’koa pada ari Kiamat. Sungguh, Allah manjadi saksi atas sagala sasuatu

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning puok yeahou ti ning sa pi ai n ning puok na sa r ni ning puok mea chou sai ning puok mou sh ri- kin pitabrakd nasa a l laoh nung vinichchhy rveang puokke now thngai barlok . pitabrakd nasa a l laoh kuchea saksaei leu avei teangoasa
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងពួកយ៉ាហ៊ូទី និងសពីអ៊ីន និងពួកណាសរ៉នី និងពួកម៉ាជូស៊ី និងពួកមូស្ហរី-គីន ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះនឹងវិនិច្ឆ័យរវាងពួកគេនៅថ្ងៃបរលោក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាសាក្សីលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye (Allah n’intumwa ye Muhamadi), Abayahudi (abemeye ubutumwa bwa Musa ku gihe cye), Abaswaabi’i (abagumye kuri kamere yabo batagize idini bayoboka), Abakirisitu [abemeye ubutumwa bwa Isa (Yesu) ku gihe cye], Abamajusi (abasenga umuriro) ndetse n’abasenga ibindi bitari Allah; rwose Allah azabakiranura ku munsi w’imperuka. Mu by’ukuri, Allah ni Umuhamyauhebuje wa buri kintu
Mu by’ukuri ba bandi bemeye (Allah n’intumwa ye Muhamadi), Abayahudi (abemeye ubutumwa bwa Musa ku gihe cye), Abaswaabi’i (abagumye kuri kamere yabo batagize idini bayoboka), Abanaswara [abemeye ubutumwa bwa Issa (Yesu) ku gihe cye], Abamajusi (abasenga umuriro) ndetse n’abasenga ibindi bitari Allah; rwose Allah azabakiranura ku munsi w’imperuka. Mu by’ukuri Allah ni Umuhamya uhebuje wa buri kintu

Kirghiz

Cınında, Allaһ Kıyamat Kunu ıyman keltirgender menen yahudiylerdin, sabiilerdin,” hristiandardın, otparastardın jana musrikterdin arasında (kimisi akıykattı karmaganın) ajırım kılat. Allaһ ar bir nersege Kubo
Çınında, Allaһ Kıyamat Künü ıyman keltirgender menen yahudiylerdin, sabiilerdin,” hristiandardın, otparastardın jana muşrikterdin arasında (kimisi akıykattı karmaganın) ajırım kılat. Allaһ ar bir nersege Kübö
Чынында, Аллаһ Кыямат Күнү ыйман келтиргендер менен яхудийлердин, сабиилердин,” христиандардын, отпарастардын жана мушриктердин арасында (кимиси акыйкатты кармаганын) ажырым кылат. Аллаһ ар бир нерсеге Күбө

Korean

midneun jadeulgwa yudaeindeulgwa sabiiindeulgwa gidoggyoindeulgwa ma juseu-indeulgwa bulsinjadeul-i issnani sillo hananimkkeseoneun simpan-ui nal geu deul-eul bunlihanani hananimkkeseoneun mo deun geos-eul jikyeobogo gyesim-ila
믿는 자들과 유대인들과 사비이인들과 기독교인들과 마 주스인들과 불신자들이 있나니 실로 하나님께서는 심판의 날 그 들을 분리하나니 하나님께서는 모 든 것을 지켜보고 계심이라
midneun jadeulgwa yudaeindeulgwa sabiiindeulgwa gidoggyoindeulgwa ma juseu-indeulgwa bulsinjadeul-i issnani sillo hananimkkeseoneun simpan-ui nal geu deul-eul bunlihanani hananimkkeseoneun mo deun geos-eul jikyeobogo gyesim-ila
믿는 자들과 유대인들과 사비이인들과 기독교인들과 마 주스인들과 불신자들이 있나니 실로 하나님께서는 심판의 날 그 들을 분리하나니 하나님께서는 모 든 것을 지켜보고 계심이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و ئه‌وانه‌ش که بوونه‌ته جوو، له‌گه‌ڵ صابئه‌کاندا که فریشته په‌رست؛ یان ئه‌ستێره په‌رستن و گاوره‌کان و ئاگرپه‌رسته‌کان و ئه‌وانه‌ی که هه‌وه‌ڵایان (بۆ خوا) بڕیارداوه‌، بێگومان خوای گه‌وره له ڕۆژی قیامه‌تدا جیایان ده‌کاته‌وه له‌یه‌کترو بڕیاری خۆی ده‌دات له‌سه‌ریان، به‌ڕاستی خوا شایه‌ته به‌سه‌ر هه‌موو شتێکه‌وه‌
بەڕاستی کەسانێک کەبڕوایان ھێناوە و کەسانێک کە بوون بەجولەکە و ئەستێرە (یا فریشتە) پەرستەکان و گاورەکان (نەسرانیەکان) و ئاگر پەرستەکان (زەردەشتی یەکان) و ئەوانەی ھاوبەشیان بۆ خوا دانا بێگومان خوا بڕیار دەدا لەنێوانیاندا (جیایان دەکاتەوە لەیەکتر کۆمەڵێک بۆ بەھەشت وکۆمەڵێکی تریان بۆ دۆزەخ) لەڕۆژی دواییدا بەڕاستی خوا بەسەر ھەموو شتێکدا ئاگادارە

Kurmanji

Bi rasti ewan 6 bawerkine u ewan, 6 Cuhu u ewan 6 Mexini u Sterk perest O Agir perest Q ewan e Hevri ceker hene! , (ewan bira bi hev ra tekosin e bikin). Bi rasti Yezdan e di roya rabuna hemi da, we di ı nava wan da berewani bike. Loma bi rasti Yezdan li ser hemi tisti didevane
Bi rastî ewan 6 bawerkine û ewan, 6 Cuhû û ewan 6 Mexînî û Sterk perest O Agir perest Q ewan e Hevrî çeker hene! , (ewan bira bi hev ra tekoşîn e bikin). Bi rastî Yezdan e di roya rabûna hemî da, we di ı nava wan da berewanî bike. Loma bi rastî Yezdan li ser hemî tiştî dîdevane

Latin

Those believe those est Judaicus converts Christians Zoroastrians idol worshipers DEUS est Unus scabinus them Feria Resurrection. DEUS TESTIS TOTUS things

Lingala

Ya soló, baye bandima, bayuda, ba swâbi-îna, mpe baklišto mpe basambeli ya moto, na baye bazali kosangisa Allah. Ya sólo Allah akokataka makambo o kati kati na bango o mokolo ya suka. Ya soló Allah azali nzeneneke likolo ya biloko binso

Luyia

Toto balia abasuubila nende balia Abayahudi , nende Abasabai, nende Abakiristo, nende Abajusi nende abatsokaasia Nyasaye, toto Nyasaye alibusia hakari wabu inyanga yeyindukho, toto Nyasaye nomuloli wabuli eshindu

Macedonian

Аллах на Судниот ден навистина ќе ги одвои верниците од евреите, Сабејците, христијаните, огнопоклониците и многубошците. Аллах е навистина известен за сè
Allah, navistina, Ke gi IZDVOI na Denot suden onie koi veruvaa od onie koi bea Evrei, Sabejci, hristijani i medzusii i onie koi bea mnogubosci
Allah, navistina, Ḱe gi IZDVOI na Denot suden onie koi veruvaa od onie koi bea Evrei, Sabejci, hristijani i medžusii i onie koi bea mnogubošci
Аллах, навистина, Ќе ги ИЗДВОИ на Денот суден оние кои веруваа од оние кои беа Евреи, Сабејци, христијани и меџусии и оние кои беа многубошци

Malay

Bahawasanya orang-orang yang beriman, dan orang-orang Yahudi, dan orang-orang Saabiein, dan orang-orang Nasrani, dan orang-orang Majusi, serta orang-orang Musyrik, sesungguhnya Allah akan memutuskan hukumNya di antara mereka pada hari kiamat, kerana sesungguhnya Allah sentiasa Memerhati dan Menyaksikan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

satyavisvasikal, yahudanmar, sabimatakkar, kristyanikal, majusikal, bahudaivavisvasikal ennivarkkitayil uyirttelunnelpinre nalil tirccayayum allahu tirppukalpikkunnatan‌. tirccayayum allahu ellakaryattinum saksiyakunnu
satyaviśvāsikaḷ, yahūdanmār, sābīmatakkār, kristyānikaḷ, majūsikaḷ, bahudaivaviśvāsikaḷ ennivarkkiṭayil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil tīrccayāyuṁ allāhu tīrppukalpikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
സത്യവിശ്വാസികള്‍, യഹൂദന്‍മാര്‍, സാബീമതക്കാര്‍, ക്രിസ്ത്യാനികള്‍, മജൂസികള്‍, ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ എന്നിവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
satyavisvasikal, yahudanmar, sabimatakkar, kristyanikal, majusikal, bahudaivavisvasikal ennivarkkitayil uyirttelunnelpinre nalil tirccayayum allahu tirppukalpikkunnatan‌. tirccayayum allahu ellakaryattinum saksiyakunnu
satyaviśvāsikaḷ, yahūdanmār, sābīmatakkār, kristyānikaḷ, majūsikaḷ, bahudaivaviśvāsikaḷ ennivarkkiṭayil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil tīrccayāyuṁ allāhu tīrppukalpikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
സത്യവിശ്വാസികള്‍, യഹൂദന്‍മാര്‍, സാബീമതക്കാര്‍, ക്രിസ്ത്യാനികള്‍, മജൂസികള്‍, ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ എന്നിവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
satyavisvasikal, yahudar, sabikal, kristyanikal, majusikal, bahudaivavisvasikal ennivarkkitayil uyirttelunnelpunalil allahu tirppukalpikkuka tanne ceyyum. allahu sakalasangatikalkkum saksiyakunnu
satyaviśvāsikaḷ, yahūdar, sābikaḷ, kristyānikaḷ, majūsikaḷ, bahudaivaviśvāsikaḷ ennivarkkiṭayil uyirtteḻunnēlpunāḷil allāhu tīrppukalpikkuka tanne ceyyuṁ. allāhu sakalasaṅgatikaḷkkuṁ sākṣiyākunnu
സത്യവിശ്വാസികള്‍, യഹൂദര്‍, സാബികള്‍, ക്രിസ്ത്യാനികള്‍, മജൂസികള്‍, ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ എന്നിവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അല്ലാഹു തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലാഹു സകലസംഗതികള്‍ക്കും സാക്ഷിയാകുന്നു

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jemmnu (il-Misilmin), u l-Lhud, is-Sabijin, l-Insara, il-Magi, u dawk li xierku (allat oħra ma' Alla), Alla tassew jaqtagħha bejniethom f'Jum il- Qawmien, Alla tabilħaqq huwa ta' kollox ix-Xhud
Tabilħaqq li dawk li jemmnu (il-Misilmin), u l-Lhud, is-Sabijin, l-Insara, il-Maġi, u dawk li xierku (allat oħra ma' Alla), Alla tassew jaqtagħha bejniethom f'Jum il- Qawmien, Alla tabilħaqq huwa ta' kollox ix-Xhud

Maranao

Mataan! a so miyamaratiyaya, go so manga Yahodi, go so manga Sabiin, go so manga Kristiyan, go so manga Majosi, go so miyamanakoto, - na mataan! a so Allah na khokomn Iyan siran ko alongan a qiyamah: Mataan! a so Allah i saksi ko langowan taman

Marathi

Imana rakhanare, ani yahudi (jyu) ani vidharmi ani khriscana ani agnipujaka ani anekesvaravadi ya sarvancya daramyana allaha svatah nirnaya karila. Allaha pratyeka gostisa saksi ahe
Īmāna rākhaṇārē, āṇi yahūdī (jyū) āṇi vidharmī āṇi khriścana āṇi agnīpūjaka āṇi anēkēśvaravādī yā sarvān̄cyā daramyāna allāha svataḥ nirṇaya karīla. Allāha pratyēka gōṣṭīsa sākṣī āhē
१७. ईमान राखणारे, आणि यहूदी (ज्यू) आणि विधर्मी आणि ख्रिश्चन आणि अग्नीपूजक आणि अनेकेश्वरवादी या सर्वांच्या दरम्यान अल्लाह स्वतः निर्णय करील. अल्लाह प्रत्येक गोष्टीस साक्षी आहे

Nepali

Nihsandeha juna imanavala mominaharu ra yahudi ra sabi ra isa'i ra majusi ra allahako sajhedara thahrya'une (musrikaharu) chan, yi sabaima kiyamatako dina allahale nisapha garidinecha. Allaha hareka kuroko saksi cha
Niḥsandēha juna īmānavālā mōminaharū ra yahūdī ra sābī ra īsā'ī ra majūsī ra allāhakō sājhēdāra ṭhahryā'unē (muśrikaharū) chan, yī sabaimā kiyāmatakō dina allāhalē nisāpha garidinēcha. Allāha harēka kurōkō sākṣī cha
निःसन्देह जुन ईमानवाला मोमिनहरू र यहूदी र साबी र ईसाई र मजूसी र अल्लाहको साझेदार ठह्र्याउने (मुश्रिकहरू) छन्, यी सबैमा कियामतको दिन अल्लाहले निसाफ गरिदिनेछ । अल्लाह हरेक कुरोको साक्षी छ ।

Norwegian

Mellom de troende muslimene, jødene, sabeerne, de kristne, zoroastrierne og avgudsdyrkerne vil Gud treffe avgjørelse pa oppstandelsens dag. Gud er vitne til alt
Mellom de troende muslimene, jødene, sabeerne, de kristne, zoroastrierne og avgudsdyrkerne vil Gud treffe avgjørelse på oppstandelsens dag. Gud er vitne til alt

Oromo

Dhugumatti, isaan amanan, isaan yahuudoman, saabi’oonni, kiristaanonni, majuusonniifi isaan mushrikoota ta’anis; Rabbiin dhugumatti, Guyyaa Qiyaamaa gidduu isaaniitti murteessaDhugumatti, Allaah’n waan hunda irratti ragaadha

Panjabi

Isa vica ko'i saka nahim ki jihare loka imana li'a'e ate jinham ne yahudi dharama apana'i'a. Sabi, nasara (isa'i), majusa (aga pujaka) ate jinha ne siraka (murati puja) kita. Alaha unham sari'am de vicakara ki'amata de dina faisala karega. Besaka alaha sabha kujha janana vala hai
Isa vica kō'ī śaka nahīṁ ki jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē yahūdī dharama apaṇā'i'ā. Sābī, nasārā (īsā'ī), majūsa (aga pūjaka) atē jinhā nē śiraka (mūratī pūjā) kītā. Alāha unhāṁ sāri'āṁ dē vicakāra ki'āmata dē dina faisalā karēgā. Bēśaka alāha sabha kujha jāṇana vālā hai
ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੂਦੀ ਧਰਮ ਅਪਣਾਇਆ। ਸਾਬੀ, ਨਸਾਰਾ (ਈਸਾਈ), ਮਜੂਸ (ਅੱਗ ਪੂਜਕ) ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੇ ਸ਼ਿਰਕ (ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ) ਕੀਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا ميان آنان كه ايمان آورده‌اند و آنان كه كيش يهود يا صابئان يا نصارى يا مجوس برگزيده‌اند و آنان كه مشرك شده‌اند، در روز قيامت حكم مى‌كند. زيرا او بر هر كارى ناظر است
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كسانى كه يهودى شدند و صابئى‌ها و مسيحيان و زرتشتيان و كسانى كه شرك ورزيدند، بى‌ترديد خداوند روز قيامت ميانشان داورى خواهد كرد همانا خدا بر هر چيزى گواه است
همانا خداوند در میان مؤمنان و یهودیان و صابئین و مسیحیان و مجوس و مشرکان در روز قیامت داوری خواهد کرد، بی‌گمان خداوند بر همه چیز گواه است‌
یقیناً کسانی‌که ایمان آوردند، و کسانی‌که یهودی شدند، و صابئان (= بی دینان) و نصاری و مجوس و کسانی‌که (به الله) شرک آوردند، همانا الله در میان آن‌ها روز قیامت داوری می‌کند، بی‌گمان الله بر هر چیز گواه است
همانا آنان که ایمان آوردند و آنان که یهودی اند و صابئان و نصاری و مجوس و کسانی که شرک ورزیده اند، حتماً خدا روز قیامت میانشان داوری می کند [تا گرویدگان به حق از آلودگان به باطل جدا شوند و حق پیشگان به بهشت و باطل گرایان به دوزخ درآیند]؛ بی تردید خدا بر همه چیز گواه است
کسانی ‌که ایمان آورده‌اند و کسانی که یهودی شدند و صابئان [= پیروان برخی پیامبران] و نصاری و زرتشتیان و کسانی ‌که شرک ورزیدند، یقیناً روز قیامت الله میانشان داوری می‌کند. بی‌گمان، الله بر هر چیزی گواه است
البته خدا بین اهل ایمان و یهود و صابئان و نصاری و گبران و آنان که به خدا شرک آوردند محققا روز قیامت جدایی افکند (و هر کس را به جایگاه استحقاقش برد) که خدا بر (احوال و پاداش) همه موجودات عالم (بصیر و) گواه است
همانا آنان که ایمان آوردند و آنان که جهود شدند و صابیان و ترسایان و مجوس و آنان که شرک ورزیدند همانا خدا حکم می‌کند میان آنان روز قیامت همانا خدا است بر همه چیز گواه‌
كسانى كه ايمان آوردند و كسانى كه يهودى شدند و صابئى‌ها و مسيحيان و زرتشتيان و كسانى كه شرك ورزيدند، البته خدا روز قيامت ميانشان داورى خواهد كرد، زيرا خدا بر هر چيزى گواه است
به‌راستی کسانی که ایمان آوردند و کسانی که یهودی شدند و التقاطیان و نصرانیان و زرتشتیان و کسانی که شرک ورزیدند ، بی‌گمان خدا روز قیامت میانشان را جدا خواهد کرد، زیرا خدا همواره بر هر چیزی بس گواه است
خداوند در قیامت، میان مؤمنان [مسلمان]، و یهودیان و صابِئان، و نصارا و مجوس، و مشركان، داورى می‌كند. [و حقّ را از باطل جدا خواهد نمود،] همانا خداوند بر هر چیزى گواه است
قطعاً خداوند روز قیامت داوری خواهد کرد در میان مؤمنان و یهودیان و ستاره‌پرستان و مسیحیان و زرتشتیان و مشرکان، (و برحقّ و ناحقّ را بدانان می‌شناساند). مسلّماً خداوند حاضر و ناظر بر هر چیزی است
مسلّماً کسانی که ایمان آورده‌اند، و یهود و صابئان [= ستاره‌پرستان‌] و نصاری و مجوس و مشرکان، خداوند در میان آنان روز قیامت داوری می‌کند؛ (و حق را از باطل جدا می‌سازد؛) خداوند بر هر چیز گواه (و از همه چیز آگاه) است
همانا كسانى كه ايمان آوردند- مسلمانان- و كسانى كه جهود شدند و صابئان و ترسايان و گبران و كسانى كه شرك آوردند، خداوند ميانشان روز رستاخيز داورى مى‌كند- يا جدايى مى‌افكند-، كه خداى بر هر چيزى گواه است
یقیناً کسانی که ایمان ایمان آوردند، و کسانی که یهودی شدند، و صابئان (= بی دینان) و نصاری و مجوس و کسانی که (به خدا) شرک آوردند، خداوند در میان آنها روز قیامت داوری می کند، بی گمان خداوند بر هر چیز گواه است

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy uwierzyli, jak i ci, ktorzy sa wyznania zydowskiego, sabejczycy, chrzescijanie i zoroastryjczycy, oraz ci, ktorzy dodaja wspołtowarzyszy - zaprawde, Bog uczyni rozroznienie miedzy nimi - zaprawde, Bog jest swiadkiem kazdej rzeczy
Zaprawdę, ci, którzy uwierzyli, jak i ci, którzy są wyznania żydowskiego, sabejczycy, chrześcijanie i zoroastryjczycy, oraz ci, którzy dodają współtowarzyszy - zaprawdę, Bóg uczyni rozróżnienie między nimi - zaprawdę, Bóg jest świadkiem każdej rzeczy

Portuguese

Por certo, os que creem e os que praticam o judaismo e os sabeus e os cristaos e os magos e os que idolatram, por certo, Allah decidira, entre eles, no Dia da Ressurreicao. Por certo, Allah, de todas as cousas, e Testemunha
Por certo, os que crêem e os que praticam o judaísmo e os sabeus e os cristãos e os magos e os que idolatram, por certo, Allah decidirá, entre eles, no Dia da Ressurreição. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Testemunha
Quanto aos fieis, judeus, sabeus, cristao, masdeistas ou idolatras, certamente Deus os julgara a todos no Dia daRessurreicao, porque Deus e Testemunha de todas as coisas
Quanto aos fiéis, judeus, sabeus, cristão, masdeístas ou idólatras, certamente Deus os julgará a todos no Dia daRessurreição, porque Deus é Testemunha de todas as coisas

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هغه كسان چې یهودیان شوي او صابیان او نصرانیان او مجوس دي او هغه كسان دي چې شرك يې كړى دى، بېشكه الله به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ فیصله كوي، بېشكه الله په هر شي باندې ګواه دى
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هغه كسان چې یهودیان شوي او صابیان او نصرانیان او مجوس دي او هغه كسان دي چې شرك يې كړى دى، بېشكه الله به د دوى په مینځ كې د قیامت په ورځ فیصله كوي، بېشكه الله په هر شي باندې ګواه دى

Romanian

Pentru cei care cred, cei care sunt evrei, sabeeni, nazareeni, magi si inchinatori la idoli, Dumnezeu va hotari intre ei in Ziua Invierii. Dumnezeu asupra tuturor este Martor
Pentru cei care cred, cei care sunt evrei, sabeeni, nazareeni, magi şi închinători la idoli, Dumnezeu va hotărî între ei în Ziua Învierii. Dumnezeu asupra tuturor este Martor
Ala crede ala exista Evreiesc transformare Crestin Zoroastrians idol worshipers DUMNEZEU exista Una judeca ele Zi Înviere. DUMNEZEU martor TOT OBIECT
[Allah va hotari in Ziua Invierii] in legatura cu aceia care aucrezut , cu aceia care au imbraþiºat iudaismul, cu sabeenii , cu creºtinii, cu magii ºi cu aceia care i-au fa
[Allah va hotãrî în Ziua Învierii] în legãturã cu aceia care aucrezut , cu aceia care au îmbrãþiºat iudaismul, cu sabeenii , cu creºtinii, cu magii ºi cu aceia care i-au fã

Rundi

Mu vy’ukuri abemeye Imana yabo y’ukuri nabo ari Abayahudi hamwe n’Abasaa’ibu n’Abakirisu hamwe n’aba Majusi hamwe n’abagereranya Imana n’ibindi bintu, mu vy’ukuri Imana izobacira urubanza ruri hagati yabo k’umusi w’imperuka, mu vy’ukuri Imana niyo cabona iri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Pentru cei care cred, cei care sunt evrei, sabeeni, nazareeni, magi si inchinatori la idoli, Dumnezeu va hotari intre ei in Ziua Invierii. Dumnezeu asupra tuturor este Martor
Поистине, те, которые уверовали [верующие], и те, которые стали иудеями, и сабии [те, которые пребывают в естественной с рождения вере и не следуют какой-либо определенной вере], и христиане, и огнепоклонники, и те, которые придают (Аллаху) сотоварищей [многобожники], – поистине, Аллах (рассудит и) распределит их (всех) в День Воскресения (так, что верующие войдут в Рай, а все неверующие войдут навечно в Ад). Поистине, Аллах о каждой вещи [всему] свидетель [знает все и не забывает] (и Он воздаст каждому точно по его заслугам)
V Den' voskreseniya Allakh rassudit mezhdu veruyushchimi, ispoveduyushchimi iudaizm, sabiyami, khristianami, ognepoklonnikami i mnogobozhnikami. Voistinu, Allakh yavlyayetsya Svidetelem vsyakoy veshchi
В День воскресения Аллах рассудит между верующими, исповедующими иудаизм, сабиями, христианами, огнепоклонниками и многобожниками. Воистину, Аллах является Свидетелем всякой вещи
Istinno, v den' voskreseniya Bog sdelayet razbor mezhdu veruyushchimi, iudeystvuyushchimi, sabeyami, nazaryanami, magami i mnogobozhnikami; potomu chto Bog prisushch vsyakomu sushchestvu
Истинно, в день воскресения Бог сделает разбор между верующими, иудействующими, сабеями, назарянами, магами и многобожниками; потому что Бог присущ всякому существу
Poistine, te, kotoryye uverovali, i te, kotoryye stali iudeyami i sabii, i khristiane, i magi, i te, kotoryye pridayut sotovarishchey, - ved' Allakh razlichit ikh v den' voskreseniya. Poistine, Allakh o vsyakoy veshchi svidetel'
Поистине, те, которые уверовали, и те, которые стали иудеями и сабии, и христиане, и маги, и те, которые придают сотоварищей, - ведь Аллах различит их в день воскресения. Поистине, Аллах о всякой вещи свидетель
Voistinu, v Den' voskreseniya Allakh rassudit uverovavshikh s iudeyami, sabiyami, khristianami, ognepoklonnikami i mnogobozhnikami. Poistine, Allakhu vedomo vse sushcheye
Воистину, в День воскресения Аллах рассудит уверовавших с иудеями, сабиями, христианами, огнепоклонниками и многобожниками. Поистине, Аллаху ведомо все сущее
Te, kto uveroval v Allakha i vo vsekh Yego poslannikov, a takzhe iudei - posledovateli Musy, i sabei, poklonyayushchiyesya zvozdam, i angely, i khristiane - posledovateli Isy, i madzhusiny - ognepoklonniki, i mnogobozhniki - idolopoklonniki... - v Den' voskreseniya Allakh rassudit mezhdu nimi, vyyavlyaya uverovavshego v Allakha i otlichaya yego ot nechestivtsa. Poistine, Allakh - Vsevedushchiy! On znayet o vsyakoy veshchi i o vsekh deyaniyakh Svoikh rabov i vozdast im nagradoy ili nakazaniyem v sootvetstvii s ikh deyaniyami
Те, кто уверовал в Аллаха и во всех Его посланников, а также иудеи - последователи Мусы, и сабеи, поклоняющиеся звёздам, и ангелы, и христиане - последователи Исы, и маджусины - огнепоклонники, и многобожники - идолопоклонники... - в День воскресения Аллах рассудит между ними, выявляя уверовавшего в Аллаха и отличая его от нечестивца. Поистине, Аллах - Всеведущий! Он знает о всякой вещи и о всех деяниях Своих рабов и воздаст им наградой или наказанием в соответствии с их деяниями
Te, kto uveroval (v Koran), I te, kto sleduyet iudaizmu, I nazorei, i sabei, i madzhusiny, I te, chto souchastnikov Allakhu prochat, - V Den' Voskreseniya (na Sud) Allakh rassudit mezhdu nimi (Na stepen' nakazaniy i nagrad), - Ved' On, poistine, svidetel' vsyakoy veshchi
Те, кто уверовал (в Коран), И те, кто следует иудаизму, И назореи, и сабеи, и маджусины, И те, что соучастников Аллаху прочат, - В День Воскресения (на Суд) Аллах рассудит между ними (На степень наказаний и наград), - Ведь Он, поистине, свидетель всякой вещи

Serbian

Аллах ће, заиста, на Судњем дану да одвоји вернике од Јевреја, Сабијаца, хришћана, поклоника ватре и многобожаца. Аллах је, заиста, свему сведок

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda (kuna Allah nemutumwa wavo (SAW)), neavo vanova maJudha, uye maSwaabi’uoon, uye maKristu, uye maMajoos, uye avo vanonamata zvimwe zvinhu vachisiya Allah, zvirokwazvo, Allah vachatonga (vachajekesa) pakati pavo pazuva rekutongwa. Zvirokwazvo, Allah vanoona zvose (zvinoitika panyika)

Sindhi

بيشڪ جن ايمان آندو ۽ جيڪي يھودي ۽ صابي ۽ نصارىٰ ۽ مجوسي ۽ مشرڪ آھن تن (سڀني) جي وچ ۾ الله قيامت جي ڏينھن نبيرو ڪندو، ڇوته الله سڀڪنھن شيء تي حاضر آھي

Sinhala

visvasavantayinda, yudevvanda, sabiyinvarunda, kristiyanuvanda, (gindara namadina) majusivarunda, samanayan taba namadinnanda, adi (sæma denama, tamanma rju margayehi sitinnan yayi pavasannaha. ehet kavurun rju margayehi ætteya yanna) movun atare niyata vasayenma allah viniscaya dinadi tinduvak denu æta. (movunge kriyavan) siyalla allah niyata vasayenma avadhanaya karaminma sitinneya
viśvāsavantayinda, yudevvanda, sābiyīnvarunda, kristiyānuvanda, (gindara namadina) majūsivarunda, samānayan tabā namadinnanda, ādī (sǣma denāma, tamanma ṛju mārgayehi siṭinnan yayi pavasannāha. ehet kavurun ṛju mārgayehi ættēya yanna) movun atarē niyata vaśayenma allāh viniścaya dinadī tīnduvak denu æta. (movungē kriyāvan) siyalla allāh niyata vaśayenma avadhānaya karaminma siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයින්ද, යුදෙව්වන්ද, සාබියීන්වරුන්ද, ක්‍රිස්තියානුවන්ද, (ගින්දර නමදින) මජූසිවරුන්ද, සමානයන් තබා නමදින්නන්ද, ආදී (සෑම දෙනාම, තමන්ම ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නන් යයි පවසන්නාහ. එහෙත් කවුරුන් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇත්තේය යන්න) මොවුන් අතරේ නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විනිශ්චය දිනදී තීන්දුවක් දෙනු ඇත. (මොවුන්ගේ ක්‍රියාවන්) සියල්ල අල්ලාහ් නියත වශයෙන්ම අවධානය කරමින්ම සිටින්නේය
niyata vasayenma visvasa kalavun da yudev vuvan da sabiunvaru (samahara nabivaruva anugamanaya kala samuhayak) da kitunuvan da gini pudannan da adesa kalavun da niyata vasayenma allah malavun keren nægituvanu labana dina ovun atara ven karayi. niyata vasayenma allah siyalu dæ kerehi niriksakaya
niyata vaśayenma viśvāsa kaḷavun da yudev vūvan da sābiūnvaru (samahara nabivaruva anugamanaya kaḷa samūhayak) da kitunuvan da gini pudannan da ādēśa kaḷavun da niyata vaśayenma allāh maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina ovun atara ven karayi. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ kerehi nirīkṣakaya
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කළවුන් ද යුදෙව් වූවන් ද සාබිඌන්වරු (සමහර නබිවරුව අනුගමනය කළ සමූහයක්) ද කිතුනුවන් ද ගිනි පුදන්නන් ද ආදේශ කළවුන් ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින ඔවුන් අතර වෙන් කරයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි නිරීක්ෂකය

Slovak

Those verit those bol Zidovsky converts Christians Zoroastrians idol worshipers GOD bol Jeden judge them Dni Vzkriesenie. GOD SVEDOK all things

Somali

Hubaal, Kuwa (Xaqa) rumeysan (Muslimiinta), iyo kuwa heysta Yuhuudiyada, iyo Saabi’iinta iyo Nasaarada iyo Majuusta iyo kuwa cid kale la wadaajiya Allaah (cibaadada), hubaal, Allaah baa kala xukumi doona dhexdooda Maalinta Qiyaamaha. hubaal! Allaah wax walba waa ka Markhaati oo wuu Arkaa
Kuwa Rumeeyey (Xaqa) iyo Kuwa Yuhuudoobay iyo Saabi'inta (Xiddigaha Caabuda) iyo Nasaarada iyo Majuusiga iyo Mushrikiinta Eebaa kala bixin Dhexdooda Maalinta Qiyaame, Eebana wax kasta wuu Arkaa
Kuwa Rumeeyey (Xaqa) iyo Kuwa Yuhuudoobay iyo Saabi'inta (Xiddigaha Caabuda) iyo Nasaarada iyo Majuusiga iyo Mushrikiinta Eebaa kala bixin Dhexdooda Maalinta Qiyaame, Eebana wax kasta wuu Arkaa

Sotho

Bohle ba kholoang ts’enolong ena, ba latelang Bo-juda, Ma- Sabian, Ba-Keresete ng, le Baloing esitana le Bahedeneng, – Ruri! Ke Allah ea tla ahlola lipakeng tsa bona mohla letsatsi la tsoho. Ruri ke Allah U tla ahlola lipakeng tsa bona ka Letsatsi la Kahlolo. Hobane Allah ke paki holima lintho tsohle

Spanish

Por cierto que Allah juzgara entre los creyentes, los judios, los sabeos, los cristianos, los adoradores del fuego y los idolatras el dia de la Resurreccion. Por cierto que Allah es testigo de todas las cosas
Por cierto que Allah juzgará entre los creyentes, los judíos, los sabeos, los cristianos, los adoradores del fuego y los idólatras el día de la Resurrección. Por cierto que Allah es testigo de todas las cosas
En verdad, el Dia de la Resurreccion, Al-lah juzgara entre los creyentes (los musulmanes), los judios, los sabeos, los cristianos, los adoradores del fuego y los idolatras. Ciertamente, Al-lah es testigo de todas las cosas
En verdad, el Día de la Resurrección, Al-lah juzgará entre los creyentes (los musulmanes), los judíos, los sabeos, los cristianos, los adoradores del fuego y los idólatras. Ciertamente, Al-lah es testigo de todas las cosas
En verdad, el Dia de la Resurreccion, Al-lah juzgara entre los creyentes (los musulmanes), los judios, los sabeos, los cristianos, los adoradores del fuego y los idolatras. Ciertamente, Al-lah es testigo de todas las cosas
En verdad, el Día de la Resurrección, Al-lah juzgará entre los creyentes (los musulmanes), los judíos, los sabeos, los cristianos, los adoradores del fuego y los idólatras. Ciertamente, Al-lah es testigo de todas las cosas
El dia de la Resurreccion, Ala fallara acerca de los creyentes, los judios, los sabeos, los cristianos, los zoroastrianos y los asociadores. Ala es testigo de todo
El día de la Resurrección, Alá fallará acerca de los creyentes, los judíos, los sabeos, los cristianos, los zoroastrianos y los asociadores. Alá es testigo de todo
Ciertamente, los que han llegado a creer [en esta escritura divina], los que siguen el judaismo, los sabeos, los cristianos y los zoroastrianos, [por un lado,] y los que estan empenados en atribuir divinidad a algo distinto de Dios, [por el otro,] --ciertamente, Dios decidira entre ellos el Dia de la Resurreccion: pues, en verdad, Dios es testigo de todas las cosas
Ciertamente, los que han llegado a creer [en esta escritura divina], los que siguen el judaísmo, los sabeos, los cristianos y los zoroastrianos, [por un lado,] y los que están empeñados en atribuir divinidad a algo distinto de Dios, [por el otro,] --ciertamente, Dios decidirá entre ellos el Día de la Resurrección: pues, en verdad, Dios es testigo de todas las cosas
El Dia de la Resurreccion Dios juzgara sobre las diferencias entre los seguidores de la fe [del Islam], del judaismo, del sabeismo, del cristianismo, los adoradores del fuego y los idolatras. Dios es testigo de todas las cosas
El Día de la Resurrección Dios juzgará sobre las diferencias entre los seguidores de la fe [del Islam], del judaísmo, del sabeísmo, del cristianismo, los adoradores del fuego y los idólatras. Dios es testigo de todas las cosas
En verdad, Dios establecera las diferencias entre los creyentes, los judios, los sabeos, los cristianos y los magos y los politeistas el Dia del Levantamiento. En verdad, Dios es testigo de todas las cosas
En verdad, Dios establecerá las diferencias entre los creyentes, los judíos, los sabeos, los cristianos y los magos y los politeístas el Día del Levantamiento. En verdad, Dios es testigo de todas las cosas

Swahili

Hakika wale waliomumini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na Mayahudi na Sābiūn (watu waliobaki kwenye maumbile yao na hawana dini wanayoifuata) na Wanaswara na Majūs (wnaoabudu moto) na wale walioashirikisha (wanaoabudu masanamu), Mwenyezi Mungu Atapambanua baina yao wote, Siku ya Kiyama, Awatie Waumini Peponi na Awatie makafiri Motoni, Mwenyezi Mungu juu ya kila kitu ni Shahidi, Anayashuhudia matendo yote ya waja, Anayadhibiti na Anayahifadhi, Na Atamlipa kila mtu kile anachostahili, malipo yanayolingana na matendo waliokuwa wakiyafanya
Hakika walio amini, na ambao ni Mayahudi na Wasabai na Wakristo na Majusi na wale walio shiriki - hakika Mwenyezi Mungu atawapambanua baina yao Siku ya Kiyama. Hakika Mwenyezi Mungu ni Shahidi wa kila kitu

Swedish

Gud skall pa Uppstandelsens dag doma mellan dem som tror [pa vad som har uppenbarats med denna Skrift] och dem som bekanner den judiska tron och sabierna och de kristna och parserna och dem som satter medhjalpare vid Guds sida. Gud ar vittne till allt som sker
Gud skall på Uppståndelsens dag döma mellan dem som tror [på vad som har uppenbarats med denna Skrift] och dem som bekänner den judiska tron och sabierna och de kristna och parserna och dem som sätter medhjälpare vid Guds sida. Gud är vittne till allt som sker

Tajik

Xudo mijoni onon, ki imon ovardaand va onon, ki dini jahud jo soʙion jo nasoro jo macus ixtijor kardaand va onon, ki musrik sudaand, dar ruzi qijomat hukm mekunad. Zero U ʙar dar kore sohid ast
Xudo mijoni onon, ki imon ovardaand va onon, ki dini jahud jo soʙion jo nasoro jo maçus ixtijor kardaand va onon, ki muşrik şudaand, dar rūzi qijomat hukm mekunad. Zero Ū ʙar dar kore şohid ast
Худо миёни онон, ки имон овардаанд ва онон, ки дини яҳуд ё собион ё насоро ё маҷус ихтиёр кардаанд ва онон, ки мушрик шудаанд, дар рӯзи қиёмат ҳукм мекунад. Зеро Ӯ бар дар коре шоҳид аст
Alloh mijoni onon, ki imon ʙa Alloh va rasulas ovardaand va onon, ki dini jahud jo soʙijon, jo nasoro, jo macusijat (otasparasti)-ro ʙarguzidaand va onon, ki musrik sudaand, dar ruzi qijomat hukm mekunad va mu'minonro ʙa cannat va kofironro ʙa duzax medarorad. Begumon Alloh ʙar hama ciz ogoh ast! Va har jakro muvofiqi a'molas cazoi munosiʙ medihad
Alloh mijoni onon, ki imon ʙa Alloh va rasulaş ovardaand va onon, ki dini jahud jo soʙijon, jo nasoro, jo maçusijat (otaşparastī)-ro ʙarguzidaand va onon, ki muşrik şudaand, dar rūzi qijomat hukm mekunad va mū'minonro ʙa çannat va kofironro ʙa dūzax medarorad. Begumon Alloh ʙar hama ciz ogoh ast! Va har jakro muvofiqi a'molaş çazoi munosiʙ medihad
Аллоҳ миёни онон, ки имон ба Аллоҳ ва расулаш овардаанд ва онон, ки дини яҳуд ё собиён, ё насоро, ё маҷусият (оташпарастӣ)-ро баргузидаанд ва онон, ки мушрик шудаанд, дар рӯзи қиёмат ҳукм мекунад ва мӯъминонро ба ҷаннат ва кофиронро ба дӯзах медарорад. Бегумон Аллоҳ бар ҳама чиз огоҳ аст! Ва ҳар якро мувофиқи аъмолаш ҷазои муносиб медиҳад
Kasone, ki imon ovardaand va kasone, ki jahudi sudand va soʙeon [fitratgarojon] va masehijon va zartustijon va kasone, ki sirk varzidand, jaqinan, ruzi qijomat Alloh taolo mijonason dovari mekunad. Be gumon, Alloh taolo ʙar har cize guvoh ast
Kasone, ki imon ovardaand va kasone, ki jahudī şudand va soʙeon [fitratgarojon] va masehijon va zartuştijon va kasone, ki şirk varzidand, jaqinan, rūzi qijomat Alloh taolo mijonaşon dovarī mekunad. Be gumon, Alloh taolo ʙar har cize guvoh ast
Касоне, ки имон овардаанд ва касоне, ки яҳудӣ шуданд ва собеон [фитратгароён] ва масеҳиён ва зартуштиён ва касоне, ки ширк варзиданд, яқинан, рӯзи қиёмат Аллоҳ таоло миёнашон доварӣ мекунад. Бе гумон, Аллоҳ таоло бар ҳар чизе гувоҳ аст

Tamil

nampikkaiyalarkalum, yutarkalum, sapiyinkalum, kiristavarkalum, (neruppai vanankum) majusikalum, inaivaittu vanankupavarkalum akiya (ovvoruvarum, tankaltan nerana valiyil iruppatakak kurukinranar. Eninum, yar nerana valiyil irukkirarkal enpatai) ivarkalukkitaiyil niccayamaka allah marumai nalil tirppuk kuruvan. (Ivarkalutaiya ceyalkal) anaittaiyum allah niccayamaka par(ttukkonte iru)kkiran
nampikkaiyāḷarkaḷum, yūtarkaḷum, sāpiyīṉkaḷum, kiṟistavarkaḷum, (neruppai vaṇaṅkum) majūsikaḷum, iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷum ākiya (ovvoruvarum, tāṅkaḷtāṉ nērāṉa vaḻiyil iruppatākak kūṟukiṉṟaṉar. Eṉiṉum, yār nērāṉa vaḻiyil irukkiṟārkaḷ eṉpatai) ivarkaḷukkiṭaiyil niccayamāka allāh maṟumai nāḷil tīrppuk kūṟuvāṉ. (Ivarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ) aṉaittaiyum allāh niccayamāka pār(ttukkoṇṭē iru)kkiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களும், யூதர்களும், ஸாபியீன்களும், கிறிஸ்தவர்களும், (நெருப்பை வணங்கும்) மஜூஸிகளும், இணைவைத்து வணங்குபவர்களும் ஆகிய (ஒவ்வொருவரும், தாங்கள்தான் நேரான வழியில் இருப்பதாகக் கூறுகின்றனர். எனினும், யார் நேரான வழியில் இருக்கிறார்கள் என்பதை) இவர்களுக்கிடையில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மறுமை நாளில் தீர்ப்புக் கூறுவான். (இவர்களுடைய செயல்கள்) அனைத்தையும் அல்லாஹ் நிச்சயமாக பார்(த்துக்கொண்டே இரு)க்கிறான்
titanaka, iman kontarkale avarkalukkum; yutarkalakavum, sapiyinkalakavum, kiristavarkalakavum, majusikalakavum anarkale avarkalukkum, inaivaipporay iruntarkale avarkalukkum itaiyil (yar nervaliyil iruntarkal enpatu parri) niccayamaka allah kiyama nalil tirppuk kuruvan; niccayamaka allah ovvoru porulin mitum catciyamaka irukkiran
tiṭaṉāka, īmāṉ koṇṭārkaḷē avarkaḷukkum; yūtarkaḷākavum, sāpiyīṉkaḷākavum, kiṟistavarkaḷākavum, majūsikaḷākavum āṉārkaḷē avarkaḷukkum, iṇaivaippōrāy iruntārkaḷē avarkaḷukkum iṭaiyil (yār nērvaḻiyil iruntārkaḷ eṉpatu paṟṟi) niccayamāka allāh kiyāma nāḷil tīrppuk kūṟuvāṉ; niccayamāka allāh ovvoru poruḷiṉ mītum cāṭciyamāka irukkiṟāṉ
திடனாக, ஈமான் கொண்டார்களே அவர்களுக்கும்; யூதர்களாகவும், ஸாபியீன்களாகவும், கிறிஸ்தவர்களாகவும், மஜூஸிகளாகவும் ஆனார்களே அவர்களுக்கும், இணைவைப்போராய் இருந்தார்களே அவர்களுக்கும் இடையில் (யார் நேர்வழியில் இருந்தார்கள் என்பது பற்றி) நிச்சயமாக அல்லாஹ் கியாம நாளில் தீர்ப்புக் கூறுவான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் ஒவ்வொரு பொருளின் மீதும் சாட்சியமாக இருக்கிறான்

Tatar

Дөреслектә иманлы мөэминнәр, яһудиләр, йолдызларга табынучылар, насараләр, төрле нәрсәгә табынучылар һәм ислам динендә булып та мөшрик булган кешеләр, Аллаһ аларны кыямәт көнендә, әлбәттә аерыр, һәркайсына тиешле җәза бирмәк өчен. Аллаһ һәрнәрсәне күрүче вә белүче

Telugu

niscayanga, (i khur'an nu) visvasincina vari mariyu yudulu, sabiyulu, kraistavulu, majusilu mariyu bahudaivaradhakulu ayina vari madhya punarut'thana dinamuna allah tappaka tirpu cestadu. Niscayanga, allah prati daniki saksiga untadu
niścayaṅgā, (ī khur'ān nu) viśvasin̄cina vāri mariyu yūdulu, sābīyulu, kraistavulu, majūsīlu mariyu bahudaivārādhakulu ayina vāri madhya punarut'thāna dinamuna allāh tappaka tīrpu cēstāḍu. Niścayaṅgā, allāh prati dāniki sākṣigā uṇṭāḍu
నిశ్చయంగా, (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసించిన వారి మరియు యూదులు, సాబీయులు, క్రైస్తవులు, మజూసీలు మరియు బహుదైవారాధకులు అయిన వారి మధ్య పునరుత్థాన దినమున అల్లాహ్ తప్పక తీర్పు చేస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతి దానికి సాక్షిగా ఉంటాడు
విశ్వాసులు, యూదులు, సాబియీలు, క్రైస్తవులు, మజూసీలు, బహుదైవారాధకులు – వీరందరి మధ్యా అల్లాహ్‌ ప్రళయదినాన తప్పకుండా తీర్పుచేస్తాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అన్నింటికీ సాక్షిగా ఉన్నాడు

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa brrda chaw yiw læa phwk sx bi xin læa phwk na sx rx læa phwk bucha fi læa brrda phu tang phakhi thæ cring xallxhˌ ca thrng tadsincı nı rahwang phwk khea nı wan ki ya mah thæ cring xallxhˌ thrng pen phyan tx thuk sing
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā chāw yiw læa phwk ṣ̄x bi xīn læa phwk na ṣ̄x rx læa phwk būchā fị læa brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng tạds̄incı nı rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา และบรรดาชาวยิว และพวกศอบิอีน และพวกนะศอรอ และพวกบูชาไฟ และบรรดาผู้ตั้งภาคี แท้จริงอัลลอฮฺจะทรงตัดสินใจในระหว่างพวกเขาในวันกิยามะฮ์ แท้จริงอัลลอฮฺทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่ง
thæcring brrda phu sraththa læa brrda chaw yiw læa phwk sx bi xin læa phwk na sx rx læa phwk bucha fi læa brrda phu tang phakhi thæ cring xallxh ca thrng tadsincı nı rahwang phwk khea nı wan ki ya mah thæ cring xallxh thrng pen phyan tx thuk sing
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā chāw yiw læa phwk ṣ̄x bi xīn læa phwk na ṣ̄x rx læa phwk būchā fị læa brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca thrng tạds̄incı nı rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา และบรรดาชาวยิว และพวกศอบิอีน และพวกนะศอรอ และพวกบูชาไฟ และบรรดาผู้ตั้งภาคี แท้จริงอัลลอฮ์จะทรงตัดสินใจในระหว่างพวกเขาในวันกิยามะฮ์ แท้จริงอัลลอฮ์ทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่ง

Turkish

Suphe yok ki inananlar ve Yahudi olanlar, Sabiiler, Nasraniler ve Mecusilerle bir de sirk kosan kisiler; suphe yok ki Allah, kıyamet gununde onların aralarını ayırır; suphe yok ki Allah, her seye tanıktır
Şüphe yok ki inananlar ve Yahudi olanlar, Sabiiler, Nasraniler ve Mecusilerle bir de şirk koşan kişiler; şüphe yok ki Allah, kıyamet gününde onların aralarını ayırır; şüphe yok ki Allah, her şeye tanıktır
Mumin olanlar, yahudi olanlar, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve musrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gununde (ayrı ayrı) hukmunu verir. Cunku Allah her seyi hakkıyla bilendir
Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Gercekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii) Hıristiyanlar, atese tapanlar (Mecusi) ve sirk kosanlar; suphesiz Allah, kıyamet gunu aralarını ayıracaktır. Dogrusu Allah, herseyin uzerinde sahid olandır
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii) Hıristiyanlar, ateşe tapanlar (Mecusi) ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır
O iman edenler, o yahudiler, o yıldızlara tapanlar, o hristiyanlar, o atese tapanlar, o Allah’a ortak kosanlar (var ya), muhakkak ki Allah, kıyamet gunu, aralarında hukmunu verecek, hak ve batılı ayıracaktır. Cunku Allah, her seye sahid bulunuyor
O iman edenler, o yahudiler, o yıldızlara tapanlar, o hristiyanlar, o ateşe tapanlar, o Allah’a ortak koşanlar (var ya), muhakkak ki Allah, kıyamet günü, aralarında hükmünü verecek, hak ve bâtılı ayıracaktır. Çünkü Allah, her şeye şahid bulunuyor
Dosdogru iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Allah´a ortak kosan (putperestler) var ya Allah suphesiz ki Kıyamet gunu bunların arasında (haklıyı, haksızı) ayırıp hukmedecektir. Cunku gercekten Allah her seye sahiddir
Dosdoğru imân edenler, Yahudîler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve Allah´a ortak koşan (putperestler) var ya Allah şüphesiz ki Kıyamet günü bunların arasında (haklıyı, haksızı) ayırıp hükmedecektir. Çünkü gerçekten Allah her şeye şâhiddir
Dogrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler, ortak kosanlar arasında, kıyamet gunu Allah kesin hukum verecektir. Dogrusu Allah herseye sahiddir
Doğrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler, ortak koşanlar arasında, kıyamet günü Allah kesin hüküm verecektir. Doğrusu Allah herşeye şahiddir
Suphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler (yildiza tapanlar), hiristiyanlar, atese tapanlar ve (Allah'a) es kosanlar (yok mu?) Allah, kiyamet gunu bunlarin arasini suphesiz ayiracaktir. Cunku Allah her seyi hakkiyla gorup bilendir
Süphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiîler (yildiza tapanlar), hiristiyanlar, atese tapanlar ve (Allah'a) es kosanlar (yok mu?) Allah, kiyamet günü bunlarin arasini süphesiz ayiracaktir. Çünkü Allah her seyi hakkiyla görüp bilendir
Mumin olanlar, yahudi olanlar, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve musrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gununde (ayrı ayrı) hukmunu verir. Cunku Allah her seyi hakkıyla bilendir
Mümin olanlar, yahudi olanlar, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Inananlar, yahudiler, din degistirenler, hıristiyanlar, zerdustiler ve ortak kosanlar... ALLAH dirilis gunu aralarında hukum verecektir. ALLAH her seye tanıktır
İnananlar, yahudiler, din değiştirenler, hıristiyanlar, zerdüştiler ve ortak koşanlar... ALLAH diriliş günü aralarında hüküm verecektir. ALLAH her şeye tanıktır
Suphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, atese tapanlar ve (Allah'a) es kosanlar (yok mu?) Allah, kıyamet gunu bunların arasını suphesiz ayıracaktır. Cunku Allah her seyi hakkıyla gorup bilendir
Şüphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiîler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, ateşe tapanlar ve (Allah'a) eş koşanlar (yok mu?) Allah, kıyamet günü bunların arasını şüphesiz ayıracaktır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla görüp bilendir
Iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, mecusiler (atese tapanlar) ve musriklere gelince, muhakkak Allah kıyamet gunu bunların arasını suphesiz ayıracaktır; cunku Allah herseye sahittir
İman edenler, yahudi olanlar, sabiiler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, mecusiler (ateşe tapanlar) ve müşriklere gelince, muhakkak Allah kıyamet günü bunların arasını şüphesiz ayıracaktır; çünkü Allah herşeye şahittir
Suphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, atese tapanlar ve (Allah´a) es kosanlar (yok mu?) Allah, kıyamet gunu bunların arasını suphesiz ayıracaktır. Cunku Allah her seyi hakkıyla gorup bilendir
Şüphesiz o iman edenler, yahudi olanlar, sabiîler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, ateşe tapanlar ve (Allah´a) eş koşanlar (yok mu?) Allah, kıyamet günü bunların arasını şüphesiz ayıracaktır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla görüp bilendir
Mu´minler, yahudiler, sabiiler, hristiyanlar, atese tapanlar ve Allah´a ortak kosanlar var ya, Allah kıyamet gunu bunlar hakkındaki ayırd edici hukmunu verecektir. Hic kuskusuz Allah her seyin tanıgıdır
Mü´minler, yahudiler, sabiiler, hristiyanlar, ateşe tapanlar ve Allah´a ortak koşanlar var ya, Allah kıyamet günü bunlar hakkındaki ayırd edici hükmünü verecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyin tanığıdır
Gercekten inananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hristiyanlar, Mecusiler ve sirk kosanlar; suphesiz Tanrı, kıyamet gunu aralarını ayıracaktır. Dogrusu Tanrı her seyin uzerinde sahid olandır
Gerçekten inananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hristiyanlar, Mecusiler ve şirk koşanlar; şüphesiz Tanrı, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Tanrı her şeyin üzerinde şahid olandır
O iman edenler, o Yahudiler, o Sabaiiler, o Nasraaniler, o Mecusiler, o (Allaha) es kosanlar (yok mu?) Allah kıyamet gunu (butun) bunların aralarını mutlakaa ayıracakdır. Cunku Allah her sey´i hakkıyle gorub bilendir
O îman edenler, o Yahudiler, o Sabaiîler, o Nasraanîler, o Mecûsîler, o (Allaha) eş koşanlar (yok mu?) Allah kıyamet günü (bütün) bunların aralarını mutlakaa ayıracakdır. Çünkü Allah her şey´i hakkıyle görüb bilendir
Muhakkak ki Allah; iman edenler, yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve puta tapanlar arasında kıyamet gunu kesin hukmunu verecektir. Dogrusu Allah; her seye sahiddir
Muhakkak ki Allah; iman edenler, yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve puta tapanlar arasında kıyamet günü kesin hükmünü verecektir. Doğrusu Allah; her şeye şahiddir
Gercekten amenu olan (Allah´a ulasmayı dileyen) kimseler ile haduların (yahudilerin), sabiinlerin (yıldızlara tapanların), hristiyanların, mecusilerin (atese tapanların) ve sirk kosanların (putlara tapanların); (onların) arasını Allah, kıyamet gunu mutlaka (cennet ve cehennem ehli olarak) ayıracaktır. Muhakkak ki Allah, herseye sahittir
Gerçekten âmenû olan (Allah´a ulaşmayı dileyen) kimseler ile haduların (yahudilerin), sabiinlerin (yıldızlara tapanların), hristiyanların, mecusilerin (ateşe tapanların) ve şirk koşanların (putlara tapanların); (onların) arasını Allah, kıyâmet günü mutlaka (cennet ve cehennem ehli olarak) ayıracaktır. Muhakkak ki Allah, herşeye şahittir
Innellezıne amenu vellezıne hadu ves sabiıne ve nesara vel mecuse vellezıne esraku innellahe yefdılu beynehum yevmel kıyameh innellahe ala kulli sey´in sehıd
İnnellezıne amenu vellezıne hadu ves sabiıne ve nesara vel mecuse vellezıne eşraku innellahe yefdılü beynehüm yevmel kıyameh innellahe ala külli şey´in şehıd
Innellezine amenu vellezine hadu ves sabiine ven nasara vel mecuse vellezine esreku innallahe yafsılu beynehum yevmel kıyameh(kıyameti), innallahe ala kulli sey’in sehid(sehidun)
İnnellezîne âmenû vellezîne hâdû ves sâbiîne ven nasârâ vel mecûse vellezîne eşrekû innallâhe yafsılu beynehum yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), innallâhe alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun)
Gercek su ki, (bu ilahi ogretiye) inananlar, Yahudi inancına baglı olanlar ve Sabiiler, Hristiyanlar ve Mecusiler ve bir de, Allah´tan baska varlıklara tanrısal nitelikler yakıstıranlar arasındaki hukmu Kıyamet Gunu Allah verecektir: cunku Allah her seye tanıktır
Gerçek şu ki, (bu ilahi öğretiye) inananlar, Yahudi inancına bağlı olanlar ve Sabiiler, Hristiyanlar ve Mecusiler ve bir de, Allah´tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlar arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: çünkü Allah her şeye tanıktır
inne-llezine amenu vellezine hadu vessabi'ine vennesara velmecuse vellezine esraku. inne-llahe yefsilu beynehum yevme-lkiyameh. inne-llahe `ala kulli sey'in sehid
inne-lleẕîne âmenû velleẕîne hâdû veṣṣâbi'îne venneṣârâ velmecûse velleẕîne eşrakû. inne-llâhe yefṣilü beynehüm yevme-lḳiyâmeh. inne-llâhe `alâ külli şey'in şehîd
Mumin olanlar, yahudi olanlar, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve musrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gununde (ayrı ayrı) hukmunu verir. Cunku Allah her seye sahittir (her seyi hakkıyla bilendir)
Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeye şahittir (her şeyi hakkıyla bilendir)
Suphesiz Allah, kıyamet gunu iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve musrikler arasında hukum verecektir. Suphesiz Allah her seye sahittir
Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir
Suphesiz Allah, kıyamet gunu iman edenlerin, Yahudiler'in, Hıristiyanlar'ın, Mecusiler ve musriklerin (hukum vererek) aralarını ayıracaktır. Suphesiz Allah her seye sahittir
Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenlerin, Yahudiler'in, Hıristiyanlar'ın, Mecusiler ve müşriklerin (hüküm vererek) aralarını ayıracaktır. Şüphesiz Allah her şeye şahittir
(Kamil ve makbul sekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Musrikler... Allah kıyamet gunku buyuk durusmada onlar arasındaki kesin hukmunu verecektir. Cunku Allah her seye hakkıyla sahittir
(Kâmil ve makbul şekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Müşrikler... Allah kıyamet günkü büyük duruşmada onlar arasındaki kesin hükmünü verecektir. Çünkü Allah her şeye hakkıyla şahittir
Inananlar, yahudiler, sabiiler, hırıstiyanlar, mecusiler ve (Allah'a) ortak kosanlar... Allah, kıyamet gunu bunlar arasında hukum verecek(haklıyı haksızı ortaya cıkaracak)tır. Suphesiz Allah, her seye sahidtir
İnananlar, yahudiler, sabiiler, hırıstiyanlar, mecusiler ve (Allah'a) ortak koşanlar... Allah, kıyamet günü bunlar arasında hüküm verecek(haklıyı haksızı ortaya çıkaracak)tır. Şüphesiz Allah, her şeye şahidtir
Gercekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapan (Sabii) lar, Hristiyanlar, atese tapan (Mecusi) lar ve sirk kosanlar; suphesiz Allah, kıyamet gunu aralarını ayıracaktır. Dogrusu Allah, her seyin uzerinde sahid olandır
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapan (Sabii) lar, Hristiyanlar, ateşe tapan (Mecusi) lar ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır
Suphesiz iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hristiyanlar, Mecusiler ve Allah’a ortak kosanlar var ya; Allah, kıyamet gunu onların aralarında mutlaka hukum verecektir. Cunku Allah, her seye sahittir
Şüphesiz iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hristiyanlar, Mecûsiler ve Allah’a ortak koşanlar var ya; Allah, kıyamet günü onların aralarında mutlaka hüküm verecektir. Çünkü Allah, her şeye şahittir
Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve sirke sapanlar arasında Allah, kıyamet gunu ayrım yapacaktır. Allah, her sey uzerine Sehid'dir, tanıktır
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd'dir, tanıktır
Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve sirke sapanlar arasında Allah, kıyamet gunu ayrım yapacaktır. Allah, her sey uzerine Sehid´dir, tanıktır
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd´dir, tanıktır
Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve sirke sapanlar arasında Allah, kıyamet gunu ayrım yapacaktır. Allah, her sey uzerine Sehid´dir, tanıktır
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd´dir, tanıktır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie no, ne wͻn a wͻ’yε Yudafoͻ ne Sabeanfoͻ ne Kristofoͻ ne Majusfoͻ, ne wᴐn a wayԑ Nyame ho mmataho no, nokorε sε Nyankopͻn bebu wͻn ntεm atεn wͻ Wusͻreε da no. Nokorε sε, Nyankopͻn ne biribiara ho Dansefoͻ

Uighur

مۆمىنلەر، يەھۇدىيلار، يۇلتۇزلارغا چوقۇنغۇچىلار، ناسارالار، مەجۇسىيلەر (يەنى ئاتەشپەرەسلەر) ۋە مۇشرىكلار ئۈچۈن قىيامەت كۈنى اﷲ ھەقىقەتەن ھۆكۈم چىقىرىدۇ، (يەنى اﷲ تائالا مۆمىنلەر بىلەن مەزكۇر بەش پىرقە ئارىسىدا توغرا ھۆكۈم چىقىرىپ، مۆمىنلەرنى جەننەتكە، كۇففارلارنى دوزاخقا كىرگۈزىدۇ)، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
مۆمىنلەر، يەھۇدىيلار، يۇلتۇزلارغا چوقۇنغۇچىلار، ناسارالار، مەجۇسىيلەر (يەنى ئاتەشپەرەسلەر) ۋە مۇشرىكلار ئۈچۈن قىيامەت كۈنى ئاللاھ ھەقىقەتەن ھۆكۈم چىقىرىدۇ، (يەنى ئاللاھ تائالا مۆمىنلەر بىلەن مەزكۇر بەش پىرقە ئارىسىدا توغرا ھۆكۈم چىقىرىپ، مۆمىنلەرنى جەننەتكە، كۇففارلارنى دوزاخقا كىرگۈزىدۇ)، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які увірували, ті, які є юдеями, і сабеї, і християни, і зороастрійці — Аллаг розсудить між ними всіма в День Воскресіння! Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок
Tsey khto vvazhayutʹ, tsey khto ye yevreysʹkyy, peretvoryuye, Khrystyyanyn, Zoroastrians, ta idol worshipers, BOH yavlyaye soboyu odyn khto bude pryymaty rishennya sered nykh na Dni Resurrection. BOH zasvidchuye vsi rechi
Цей хто вважають, цей хто є єврейський, перетворює, Християнин, Zoroastrians, та ідол worshipers, БОГ являє собою один хто буде приймати рішення серед них на Дні Resurrection. БОГ засвідчує всі речі
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, ti, yaki ye yudeyamy, i sabeyi, i khrystyyany, i zoroastriytsi — Allah rozsudytʹ mizh nymy vsima v Denʹ Voskresinnya! Voistynu, Allah — kozhniy rechi Svidok
Воістину, ті, які увірували, ті, які є юдеями, і сабеї, і християни, і зороастрійці — Аллаг розсудить між ними всіма в День Воскресіння! Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, ti, yaki ye yudeyamy, i sabeyi, i khrystyyany, i zoroastriytsi — Allah rozsudytʹ mizh nymy vsima v Denʹ Voskresinnya! Voistynu, Allah — kozhniy rechi Svidok
Воістину, ті, які увірували, ті, які є юдеями, і сабеї, і християни, і зороастрійці — Аллаг розсудить між ними всіма в День Воскресіння! Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок

Urdu

Jo log iman laye, aur jo yahudi huey, aur sabayi (Sabaeans), aur nasara ,aur majoos, aur jin logon ne shirk kiya, un sab ke darmiyan Allah qayamat ke roz faisla kardega. Har cheez Allah ki nazar mein hai
جو لوگ ایمان لائے، اور جو یہودی ہوئے، اور صابئی، اور نصاریٰ، اور مجوس، اور جن لوگوں نے شرک کیا، ان سب کے درمیان اللہ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا، ہر چیز اللہ کی نظر میں ہے
بے شک الله مسلمانوں اور یہودیوں اور صابیوں اور عیسائیوں اورمجوسیوں اور مشرکوں میں قیامت کے دن فیصلہ کرے گا بےشک ہر چیز الله کے سامنے ہے
جو لوگ مومن (یعنی مسلمان) ہیں اور جو یہودی ہیں اور ستارہ پرست اور عیسائی اور مجوسی اور مشرک۔ خدا ان (سب) میں قیامت کے دن فیصلہ کردے گا۔ بےشک خدا ہر چیز سے باخبر ہے
جو لوگ مسلمان ہیں اور جو یہود ہیں اور صابئیں اور نصاریٰ اور مجوس [۲۵] اور جو شرک کرتے ہیں مقرر اللہ فیصلہ کرے گا اُن میں قیامت کے دن اللہ کے سامنے ہے ہر چیز [۲۶]
بےشک جو اہلِ ایمان ہیں، جو یہودی ہیں، جو صابی ہیں، جو عیسائی ہیں، جو مجوسی ہیں اور جو مشرک ہیں یقیناً قیامت کے دن اللہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
Be-shak ehal-e-emaan aur yahoodi aur saabi aur nasrani aur majoosi aur mushtikeen inn sab kay darmiyan qayamat kay din khud Allah Taalaa faislay ker dey ga Allah Taalaa her her cheez per gawah hai
بیشک اہل ایمان اور یہودی اور صابی اور نصرانی اور مجوسی اور مشرکین ان سب کے درمیان قیامت کے دن خود اللہ تعالیٰ فیصلے کر دے گا، اللہ تعالیٰ ہر ہر چیز پر گواه ہے
beshak ahle imaan aur yahoodi aur saabi aur nasraani aur majusi aur mushrikeen, in sab ke darmiyaan qayaamath ke din khud Allah ta’ala faisle kar dega, Allah ta’ala har har cheez par gawaah hai
بیشک اہل ایمان، یہودی ستارہ پرست، عیسائی، آتش برست اور مشرک، ضرور فیصلہ فرمائے گا اللہ تعالیٰ ان سب (گروہوں ) کے درمیان قیامت کے دن بیشک اللہ تعالیٰ پر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور ستارہ پرست اور نصارٰی (عیسائی) اور آتش پرست اور جو مشرک ہوئے، یقیناً اللہ قیامت کے دن ان (سب) کے درمیان فیصلہ فرما دے گا۔ بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہے
بلاشبہ مومن ہوں یا یہودی، صابی ہوں یا نصرانی اور مجوسی، یا وہ جنہوں نے شرک اختیار کیا ہے، اللہ قیامت کے دن ان سب کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ یقینا اللہ ہر چیز کا گواہ ہے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے یہودیت اختیار کی یا ستارہ پرست ہوگئے یا نصرانی اور آتش پرست ہوگئے یا مشرک ہوگئے ہیں خدا قیامت کے دن ان سب کے درمیان یقینی فیصلہ کردے گا کہ اللہ ہر شے کا نگراں اور گواہ ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ қиёмат куни иймон келтирганлар, яҳудий бўлганлар, собиийлар, насоролар, мажусийлар ва ширк келтирганлар орасида Ўзи ажрим қилур. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага шоҳиддир
Дарҳақиқат, иймон келтирган зотлар, яҳудий бўлган кимсалар, собийлар (фаришталарга сиғинувчилар), насронийлар, мажусийлар (оташпарастлар) ва мушрик бўлган кимсалар — аниқки Аллоҳ Қиёмат Кунида уларнинг ўртасини ажрим қилур (яъни, мўминларни жаннатга дохил қилур, кофирларни дўзахга гирифтор қилур). Албатта Аллоҳ барча нарсага гувоҳдир
Албатта, Аллоҳ қиёмат куни иймон келтирганлар, яҳудий бўлганлар, собиийлар, насоролар, мажусийлар ва ширк келтирганлар орасида Ўзи ажрим қилур. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага шоҳиддир

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin (Muslim) va nhung nguoi Do thai va nhung nguoi Sobian va nhung nguoi Thien Chua va nhung nguoi tho lua va nhung ai tho đa than thi chac chan se đuoc Allah xet xu giua ho vao Ngay phuc sinh boi vi chac chan Allah lam chung cho tat ca moi viec
Quả thật, những ai có đức tin (Muslim) và những người Do thái và những người Sobian và những người Thiên Chúa và những người thờ lửa và những ai thờ đa thần thì chắc chắn sẽ được Allah xét xử giữa họ vào Ngày phục sinh bởi vì chắc chắn Allah làm chứng cho tất cả mọi việc
Nhung nguoi co đuc tin, nhung nguoi Do Thai, nhung nguoi Sabian, nhung nguoi Thien Chua, nhung tin đo Bai Hoa giao va nhung nguoi tho đa than, vao Ngay Phuc Sinh, chac chan Allah se phan xet giua ho. Qua that, Allah la Đang chung giam tat ca moi su viec
Những người có đức tin, những người Do Thái, những người Sabian, những người Thiên Chúa, những tín đồ Bái Hỏa giáo và những người thờ đa thần, vào Ngày Phục Sinh, chắc chắn Allah sẽ phân xét giữa họ. Quả thật, Allah là Đấng chứng giám tất cả mọi sự việc

Xhosa

Inene, abo bakholwayo nabo babengamaYuda namaSabhiya namaKhristu neZazi (ZaseMpumalanga) nabo bayamanisa amahlulelane kuAllâh, uAllâh Uza kugweba phakathi kwabo ngoMhla woVuko. Inene uAllâh UliNgqina ngaphezulu kwezinto zonke

Yau

Chisimu awala wakulupilile (mwa Allah ni Ntume Jwakwe Muhammadi ﷺ) ni wali mu Chiyuda, Asabayi ni Akilisito, kwisa soni Amajuusi ni awala waawanganyisye (Allah ni isanamu), chisimu Allah tachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama. Chisimu Allah pachindu chilichose awele Mboni
Chisimu aŵala ŵakulupilile (mwa Allah ni Ntume Jwakwe Muhammadi ﷺ) ni ŵali mu Chiyuda, Asabayi ni Akilisito, kwisa soni Amajuusi ni aŵala ŵaawanganyisye (Allah ni isanamu), chisimu Allah tachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama. Chisimu Allah pachindu chilichose aŵele Mboni

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo ati awon t’o di yehudi, awon sobi’un, awon kristieni, awon mojus ati awon t’o sebo, dajudaju Allahu yoo sedajo laaarin won ni Ojo Ajinde. Dajudaju Allahu ni Arinu-rode gbogbo nnkan
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo àti àwọn t’ó di yẹhudi, àwọn sọ̄bi’ūn, àwọn kristiẹni, àwọn mọjūs àti àwọn t’ó ṣẹbọ, dájúdájú Allāhu yóò ṣèdájọ́ láààrin wọn ní Ọjọ́ Àjíǹde. Dájúdájú Allāhu ni Arínú-róde gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ngempela labo abakholwayo kanye nalabo abangamaJuda namaSabayi namaKrestu namaMajusi (abakhonzi bezithixo) kanye nalabo abenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni ngempela uMvelinqangi uyokwehlulela phakathi kwabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo, ngempela uMvelinqangi ungufakazi phezu kwazo zonke izinto