Achinese

Meunankeuh Kamoe Meupeutron ayat Nyata beuna that hana meusalah Soe nyang Neukheundak Tuhan peutunyok Soe nyang han tem cok rugoe sileupah

Afar

Kaadu tonnaah, tama suurak naharsi aayootay Yallih dudda tascasse kah oobisnennah, nanu Qhuraan oobisneh Aayoota kaak baxxaqqa axcuk, kaadu diggah Yalli ama aayootal isih faxa mara tirri haa, kaak sa sinam tirri haytam matan

Afrikaans

En aldus het Ons dit geopenbaar, duidelike tekens; en Allah lei wie Hy wil

Albanian

Dhe ashtu Ne shpallim argumente te qarta, dhe All-llahu udhezon ke te doje
Dhe ashtu Ne shpallim argumente të qarta, dhe All-llahu udhëzon kë të dojë
Dhe, keshtu, Na, ia kemi shpallur atij argumentet e qarta (Kur’anin) dhe Perendia, me te vertete, e udhezon ne rruge te drejte ke te doje
Dhe, kështu, Na, ia kemi shpallur atij argumentet e qarta (Kur’anin) dhe Perëndia, me të vërtetë, e udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë
Dhe keshtu, Ne e kemi zbritur Kuranin ne vargje te qarta dhe, sigurisht, Allahu udhezon ne rruge te drejte ke te doje
Dhe kështu, Ne e kemi zbritur Kuranin në vargje të qarta dhe, sigurisht, Allahu udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë
Dhe keshtu Ne e zbritem kete (Kur’anin) plot me argumente te qarta, dhe se All-llahu ve ne rruge te drejte ate qe do
Dhe kështu Ne e zbritëm këtë (Kur’anin) plot me argumente të qarta, dhe se All-llahu vë në rrugë të drejtë atë që do
Dhe keshtu Ne e zbritem kete (Kur´anin) plot argumente te qarta, dhe se All-llahu ve ne rruge te drejte ate qe do
Dhe kështu Ne e zbritëm këtë (Kur´anin) plot argumente të qarta, dhe se All-llahu vë në rrugë të drejtë atë që do

Amharic

inidezihumi (k’uri’anini) yetebiraru anik’ets’ochi adirigeni aweredinewi፡፡ alahimi yemishawini sewi yimerali፡፡
inidezīhumi (k’uri’anini) yetebiraru ānik’ets’ochi ādirigeni āweredinewi፡፡ ālahimi yemīshawini sewi yimerali፡፡
እንደዚሁም (ቁርኣንን) የተብራሩ አንቀጾች አድርገን አወረድነው፡፡ አላህም የሚሻውን ሰው ይመራል፡፡

Arabic

«وكذلك» أي مثل إنزالنا الآية السابقة «أنزلناه» أي القرآن الباقي «آيات بينات» ظاهرات حال «وأن الله يهدي من يريد» هداه معطوف على هاء أنزلناه
wkma 'aqam allah alhujat min dalayil qudratih ealaa alkafirin balbeth 'unzil alqran, ayatih wadihat fi lfzha wmenaha, yahdi biha allah man 'arad hdayth; li'anah la hadi swah
وكما أقام الله الحجة من دلائل قدرته على الكافرين بالبعث أنزل القرآن، آياته واضحة في لفظها ومعناها، يهدي بها الله مَن أراد هدايته؛ لأنه لا هادي سواه
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
Wa kazaalika anzalnaahu aayaatim baiyinaatinw wa annal laaha yahdee mai yureed
Wakathalika anzalnahu ayatinbayyinatin waanna Allaha yahdee man yureed
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
wakadhalika anzalnahu ayatin bayyinatin wa-anna l-laha yahdi man yuridu
wakadhalika anzalnahu ayatin bayyinatin wa-anna l-laha yahdi man yuridu
wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīdu
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ یَهۡدِی مَن یُرِیدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُۥ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ اٰيٰتٍۭ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهۡدِيۡ مَنۡ يُّرِيۡدُ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ یَهۡدِی مَن یُرِیدُ
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ اٰيٰتٍۣ بَيِّنٰتٍﶈ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهۡدِيۡ مَنۡ يُّرِيۡدُ ١٦
Wa Kadhalika 'Anzalnahu 'Ayatin Bayyinatin Wa 'Anna Allaha Yahdi Man Yuridu
Wa Kadhalika 'Anzalnāhu 'Āyātin Bayyinātin Wa 'Anna Allāha Yahdī Man Yurīdu
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَهْدِے مَنْ يُّرِيدُۖ‏
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُۥ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وكذلك انزلنه ءايت بينت وان الله يهدي من يريد
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ يَهْدِے مَنْ يُّرِيدُۖ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
وكذلك انزلنه ءايت بينت وان الله يهدي من يريد

Assamese

E'idarae'i ami suspasta nidarsana hicape iyaka aratirna karaicho. Niscaya allahe yaka iccha hidayata dana karae
Ē'idaraē'i āmi suspaṣṭa nidarśana hicāpē iẏāka aratīrṇa karaichō. Niścaẏa āllāhē yāka icchā hidāẏata dāna karaē
এইদৰেই আমি সুস্পষ্ট নিদৰ্শন হিচাপে ইয়াক অৱতীৰ্ণ কৰিছো। নিশ্চয় আল্লাহে যাক ইচ্ছা হিদায়ত দান কৰে।

Azerbaijani

Beləcə, Biz Quranı acıq-aydın ayələr kimi nazil etdik. Allah istədiyi kəsi dogru yola yonəldir
Beləcə, Biz Quranı açıq-aydın ayələr kimi nazil etdik. Allah istədiyi kəsi doğru yola yönəldir
Beləcə, Biz Quranı acıq-aydın ayə­lər kimi nazil etdik. Allah is­tədiyi kəsi dogru yola yonəldir
Beləcə, Biz Quranı açıq-aydın ayə­lər kimi nazil etdik. Allah is­tədiyi kəsi doğru yola yönəldir
Biz (Qur’anı) beləcə acıq-askar ayələr səklində nazil etdik. Allah dilədiyini dogru yola muvəffəq edər
Biz (Qur’anı) beləcə açıq-aşkar ayələr şəklində nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola müvəffəq edər

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ› ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫

Bengali

Ara ebhabe'i amara suspasta nidarsanarupe ta nayila karechi; ara niscaya allah yake icche hedayata karena
Āra ēbhābē'i āmarā suspaṣṭa nidarśanarūpē tā nāyila karēchi; āra niścaẏa āllāh yākē icchē hēdāẏāta karēna
আর এভাবেই আমরা সুস্পষ্ট নিদর্শনরূপে তা নাযিল করেছি; আর নিশ্চয় আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে হেদায়াত করেন।
Emanibhabe ami suspasta ayata rupe kora'ana nayila karechi ebam allaha-i yake iccha hedayeta karena.
Ēmanibhābē āmi suspaṣṭa āẏāta rūpē kōra'āna nāyila karēchi ēbaṁ āllāha-i yākē icchā hēdāẏēta karēna.
এমনিভাবে আমি সুস্পষ্ট আয়াত রূপে কোরআন নাযিল করেছি এবং আল্লাহ-ই যাকে ইচ্ছা হেদায়েত করেন।
Ara e'ibhabe amara eti abatarana karechi -- suspasta nidarsana, ara abasya allah‌paricalana karena take ye kamana kare.
Āra ē'ibhābē āmarā ēṭi abatāraṇa karēchi -- suspaṣṭa nidarśana, āra abaśya āllāh‌paricālanā karēna tākē yē kāmanā karē.
আর এইভাবে আমরা এটি অবতারণ করেছি -- সুস্পষ্ট নিদর্শন, আর অবশ্য আল্লাহ্‌পরিচালনা করেন তাকে যে কামনা করে।

Berber

Akka ay t id Nessader, d issekniyen iberrzen. U Oebbi, s tidep, Inehhu win i S ihwan
Akka ay t id Nessader, d issekniyen iberrzen. U Öebbi, s tidep, Inehhu win i S ihwan

Bosnian

I tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah ce onome kome On hoce na Pravi put ukazati
I tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah će onome kome On hoće na Pravi put ukazati
I tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah ce onome kome On hoce na pravi put ukazati
I tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah će onome kome On hoće na pravi put ukazati
I tako isto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah upucuje koga hoce
I tako isto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah upućuje koga hoće
I tako ga objavljujemo (kao) ajete jasne, i da Allah uputi koga zeli
I tako ga objavljujemo (kao) ajete jasne, i da Allah uputi koga želi
WE KEDHELIKE ‘ENZELNAHU ‘AJATIN BEJJINATIN WE ‘ENNEL-LAHE JEHDI MEN JURIDU
I tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah ce onom kome On hoce na Pravi put ukazati
I tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah će onom kome On hoće na Pravi put ukazati

Bulgarian

Taka go nizposlakhme Nie - yasni znameniya. Allakh naputva kogoto pozhelae
Taka go nizposlakhme Nie - yasni znameniya. Allakh napŭtva kogoto pozhelae
Така го низпослахме Ние - ясни знамения. Аллах напътва когото пожелае

Burmese

(မယုံကြည်သူတို၏စိတ်နှလုံးနှင့်မျက်နှာများ၌ သူတို့ ဒေါသူပုန်ထခြင်း ပေါလွင်သည်အထိ) ငါအရှင်မြတ် သည် ထို (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို ထိုနည်းအတိုင်းပင် မြင်သာထင်ရှားပြီး ရှင်းလင်းပြတ်သားသော အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်က အလိုရှိတော်မူသောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
၁၆။ ဤကဲ့သို့ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ရှင်းလင်းသောနှုတ်ကပတ်တော်များအဖြစ်ဖြင့် ထုတ်ပြန်ချပေး သနားတော်မူ၏၊ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား လမ်းပြတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေလက္ခဏာ အာယတ်တော်များအဖြစ် ချပေးသနားတော်မူခဲ့ပေသည်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိရည်စူးတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူပေသတည်း။

Catalan

Aixi ho hem revelat en versicles clares. Al·la guia a qui Ell vol
Així ho hem revelat en versicles clares. Al·là guia a qui Ell vol

Chichewa

Kotero Ife talitumiza ilo ngati zizindikiro zooneka ndipo ndithudi Mulungu amatsogolera aliyense amene Iye wamufuna
“Momwemonso taivumbulutsa (Qur’an) kuti ikhale mawu omveka; ndipo ndithu Allah amaongola amene wamfuna

Chinese(simplified)

Wo zheyang jiang shi “gulanjing”, zuowei mingxian de jixiang, zhenzhu que shi yindao tasuo yu yindao de.
Wǒ zhèyàng jiàng shì “gǔlánjīng”, zuòwéi míngxiǎn de jīxiàng, zhēnzhǔ què shì yǐndǎo tāsuǒ yù yǐndǎo de.
我这样降示《古兰经》,作为明显的迹象,真主确是引导他所欲引导的。
Wo ruci jiang shi “gulanjing”[gei mu sheng], zuowei mingxian de jixiang. An la dique yindao suo yu yindao de.
Wǒ rúcǐ jiàng shì “gǔlánjīng”[gěi mù shèng], zuòwéi míngxiǎn de jīxiàng. Ān lā díquè yǐndǎo suǒ yù yǐndǎo de.
我如此降示《古兰经》[给穆圣],作为明显的迹象。安拉的确引导所欲引导的。
Wo zheyang jiang shi “gulanjing”, zuowei mingxian de jixiang, an la que shi yindao tasuo yu yindao de
Wǒ zhèyàng jiàng shì “gǔlánjīng”, zuòwéi míngxiǎn de jīxiàng, ān lā què shì yǐndǎo tāsuǒ yù yǐndǎo de
我这样降示《古兰经》,作为明显的迹象,安拉确是引导他所欲引导的。

Chinese(traditional)

wo zheyang jiang shi “gulanjing”, zuowei mingxian de jixiang, zhenzhu que shi yindao tasuo yu yindao de
wǒ zhèyàng jiàng shì “gǔlánjīng”, zuòwéi míngxiǎn de jīxiàng, zhēnzhǔ què shì yǐndǎo tāsuǒ yù yǐndǎo de
我这样降示《 古兰经》,作为明显的迹象,真主确是引导他所欲引导 的。
Wo zheyang jiang shi “gulanjing”, zuowei mingxian de jixiang, zhenzhu que shi yindao tasuo yu yindao de.
Wǒ zhèyàng jiàng shì “gǔlánjīng”, zuòwéi míngxiǎn de jīxiàng, zhēnzhǔ què shì yǐndǎo tāsuǒ yù yǐndǎo de.
我這樣降示《古蘭經》,作為明顯的蹟象,真主確是引導他所欲引導的。

Croatian

I tako ga objavljujemo kao ajete jasne, i da Allah upucuje koga zeli
I tako ga objavljujemo kao ajete jasne, i da Allah upućuje koga želi

Czech

Takovymto zpusobem seslali jsme jej jako znameni jasna a Buh vede (cestou primou), koho chce
Takovýmto způsobem seslali jsme jej jako znamení jasná a Bůh vede (cestou přímou), koho chce
My tim odhalit vyrovnat zjeveni sem pak BUH usmernovat whoever prosit usmernovat
My tím odhalit vyrovnat zjevení sem pak BUH usmernovat whoever prosit usmernovat
A takto jsme jej seslali jako znameni jasna - a necht Buh vede toho, koho chce
A takto jsme jej seslali jako znamení jasná - a nechť Bůh vede toho, koho chce

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi li (Alkur’aani) na, ka di nyɛ dalirinim’ din be polo ni. Yaha! Achiika! Naawuni dolsirila O ni yu ninvuɣu so

Danish

Vi dermed afslører klare åbenbaringer her derefter GUD guides whoever viljer guided
En aldus hebben Wij hem duidelijke tekenen gezonden, en Allah zal voorzeker leiden wie Hij wil

Dari

و این چنین آن (قرآن) را (به صورت) آیات واضح نازل کردیم و الله هر کس را که بخواهد هدایت می‌کند

Divehi

އެފަދައިން ބަޔާންވެގެންވާ آية ތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލެއްވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރަދާކުރައްވާ މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ

Dutch

En zo hebben Wij hem neergezonden als duidelijke tekenen. En het is zo dat God de goede richting wijst aan wie hij wenst
Zoo zonden wij den Koran neder, zijnde duidelijke teekens; want God leidt wie hem behaagt
En zo hebben Wij hem (de Koran) neergezonden, als duidelijke Verzen. En voorwaar, Allah leidt wie Hij wenst
En aldus hebben Wij hem duidelijke tekenen gezonden, en Allah zal voorzeker leiden wie Hij wil

English

In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will
Thus We have sent it (this Qur’an) down as clear Verses, and that Allah guides whom He wills
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will
And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth
Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires
Thus We have sent down clear signs, and indeed God guides whom He wills
And that is how We sent it down as clear signs, and that God guides anyone He wants
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires
It is in the face of such rage and malice that We send down the Qur’an in messages clear in meaning and content and as manifest signs of the truth; and God guides whomever He wills
Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will
And thus We have sent down Ayaatin-Bayyinat. And surely, Allah guides whom He desires
And, thus, We caused signs to descend, clear portents. And that God guides whom He wants
Thus, We send down the revealing verses. Surely, Allah guides whomever He wants
Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will
Thus have We revealed this The Qur’an in clear verses; and verily Allah gives guidance to whom He wants
Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth
Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will
Thus send we down the Koran with its clear signs (verses): and because God guideth whom He pleaseth
And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants
Even so We have revealed the Qur´an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills
Those who believe and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians and the Magians and those who associate partners (with Allah), Allah will certainly judge between them on the day of resurrection, Allah is certainly a Witness over everything
Those who believe and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians and the Magians and those who associate partners (with God), God will certainly judge between them on the day of resurrection, God is certainly a Witness over everything
And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends
And thus have We revealed it (the Qur'aan) with Verses made clear. And Allah it is Who guides whom He wills
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will
And this is how We have sent it (the Qur’ān) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path
And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]
And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills
We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills
And this is how We have sent it (the Qur‘an) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And God certainly guides whoever He wills
And thus have We sent it down in clear revelations: God gives guidance to whom He will
This is how We sent down this [Qur’an] as clear verses, and Allah guides whom He wills
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence for God guides those who want to be guided
Thus have We sent it down as clear Ayat, and surely, Allah guides whom He wills
And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance
Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills
Thus We have sent it down as clear signs. God guides anyone He wants to
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes
Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes
Thus do We send it down as clear signs, and thus does God guide whomsoever He desires
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends
We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will
Thus have We sent down Clear Sings; and verily God doth guide whom He will

Esperanto

Ni tiel revealed klar revelations herein tiam DI direkt whoever vol direkt

Filipino

Kaya’t Aming ipinadala ito (ang Qur’an) nang papanaog (kay Muhammad) bilang Maliwanag na mga Tanda (katibayan), at katotohanang si Allah ay namamatnubay sa sinumang Kanyang maibigan
Gayon nagpababa nito bilang mga talata na malilinaw na patunay, at na [dahil] si Allāh ay nagpapatnubay sa sinumang ninanais Niya

Finnish

Nain Me olemme lahettanyt ilmoituksemme selvin vertauskuvin; kylla Jumala ohjaa sita, keta haluaa
Näin Me olemme lähettänyt ilmoituksemme selvin vertauskuvin; kyllä Jumala ohjaa sitä, ketä haluaa

French

Et c’est ainsi que Nous l’avons fait descendre (en revelation) en versets bien clairs. Allah guide qui Il veut
Et c’est ainsi que Nous l’avons fait descendre (en révélation) en versets bien clairs. Allah guide qui Il veut
C’est ainsi que Nous le fimes descendre (le Coran) en versets clairs et Allah guide qui Il veut
C’est ainsi que Nous le fîmes descendre (le Coran) en versets clairs et Allah guide qui Il veut
C'est ainsi que Nous le fimes descendre (Le Coran) en versets clairs et qu'Allah guide qui Il veut
C'est ainsi que Nous le fîmes descendre (Le Coran) en versets clairs et qu'Allah guide qui Il veut
C’est ainsi que Nous avons revele le Coran sous forme de versets parfaitement clairs par lesquels Nous guidons qui Nous voulons
C’est ainsi que Nous avons révélé le Coran sous forme de versets parfaitement clairs par lesquels Nous guidons qui Nous voulons
C’est ainsi que Nous l’avons revele (ce Coran) en versets clairs, et Dieu guide qui Il Lui plait de guider
C’est ainsi que Nous l’avons révélé (ce Coran) en versets clairs, et Dieu guide qui Il Lui plaît de guider

Fulah

Ko wano nii Men Jippiniri nde Aayeeje ɓannguɗe. Pellet, Alla hiMo Fewna on Mo O faandii

Ganda

(Katonda nga bwe yannyonnyola obuyinzabwe mu kusobola okuzuukiza abafu), mu ngeri y'emu annyonnyola engeri gye yassaamu Kur’ani naagamba nti) era bwe tutyo twagissa (Kur'ani) nga bigambo ebinnyonnyola (obulungi) era mazima Katonda alungamya gwaba ayagadde

German

Und so haben Wir ihn (den Quran) als deutliches Zeichen hinabgesandt, und gewiß, Allah weist dem den Weg, dem Er will
Und so haben Wir ihn (den Quran) als deutliches Zeichen hinabgesandt, und gewiß, Allah weist dem den Weg, dem Er will
Und so haben Wir ihn als deutliche Zeichen hinabgesandt. (Es ist so,) daß Gott rechtleitet, wen Er will
Und so haben Wir ihn als deutliche Zeichen hinabgesandt. (Es ist so,) daß Gott rechtleitet, wen Er will
Und solcherart sandten WIR ihn (den Quran) hinab als klare Ayat, und ALLAH leitet recht, wen ER will
Und solcherart sandten WIR ihn (den Quran) hinab als klare Ayat, und ALLAH leitet recht, wen ER will
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will

Gujarati

ame avi ja rite a kura'anane spasta ayato sathe avatarita karyum che, jene allaha icche, satya margadarsana ape che
amē āvī ja rītē ā kura'ānanē spaṣṭa āyatō sāthē avatarita karyuṁ chē, jēnē allāha icchē, satya mārgadarśana āpē chē
અમે આવી જ રીતે આ કુરઆનને સ્પષ્ટ આયતો સાથે અવતરિત કર્યું છે, જેને અલ્લાહ ઇચ્છે, સત્ય માર્ગદર્શન આપે છે

Hausa

Kuma kamar haka Muka saukar da shi (Alƙur'ani) yana ayoyi bayyanannu. Kuma lalle ne Allah Yana shiryar da wanda Yake nufi
Kuma kamar haka Muka saukar da shi (Alƙur'ãni) yanã ãyõyi bayyanannu. Kuma lalle ne Allah Yanã shiryar da wanda Yake nufi
Kuma kamar haka Muka saukar da shi (Alƙur'ani) yana ayoyi bayyanannu. Kuma lalle ne Allah Yana shiryar da wanda Yake nufi
Kuma kamar haka Muka saukar da shi (Alƙur'ãni) yanã ãyõyi bayyanannu. Kuma lalle ne Allah Yanã shiryar da wanda Yake nufi

Hebrew

כך הורדנו אותו עם אותות ברורים. ואללה ידריך את מי שירצה
כך הורדנו אותו עם אותות ברורים. ואלוהים ידריך את מי שירצה

Hindi

tatha isee prakaar hamane is (quraan) ko khulee aayaton mein avatarit kiya hai aur allaah supath darsha deta hai, jise chaahata hai
तथा इसी प्रकार हमने इस (क़ुर्आन) को खुली आयतों में अवतरित किया है और अल्लाह सुपथ दर्शा देता है, जिसे चाहता है।
isee prakaar hamane is (quraan) ko spasht aayaton ke roop mein avatarit kiya. aur baat yah hai ki allaah jise chaahata hai maarg dikhaata hai
इसी प्रकार हमने इस (क़ुरआन) को स्पष्ट आयतों के रूप में अवतरित किया। और बात यह है कि अल्लाह जिसे चाहता है मार्ग दिखाता है
(ya nahin) aur hamane is kuraan ko yoon hee vaajee va raushan nishaaniyaan (banaakar) naazil kiya aur beshak khuda jisakee chaahata hai hidaayat karata hai
(या नहीं) और हमने इस कुरान को यूँ ही वाजेए व रौशन निशानियाँ (बनाकर) नाज़िल किया और बेशक खुदा जिसकी चाहता है हिदायत करता है

Hungarian

Igy nyilatkoztattuk ki (ezt a Korant) nyilvanvalo Jelekkent. Allah azt vezerel, akit akar
Így nyilatkoztattuk ki (ezt a Koránt) nyilvánvaló Jelekként. Allah azt vezérel, akit akar

Indonesian

Dan demikianlah Kami telah menurunkan (Alquran) yang merupakan ayat-ayat yang nyata; sesungguhnya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki
(Dan demikianlah) sebagaimana Kami turunkan ayat tadi (Kami telah menurunkan dia) ayat-ayat Alquran selanjutnya (yang merupakan ayat-ayat yang nyata) lafal Bayyinatin berkedudukan menjadi Hal, artinya ayat-ayat yang jelas (dan bahwasanya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki) untuk mendapatkan petunjuk-Nya; bagian ayat ini di'athafkan kepada dhamir Ha yang terdapat pada lafal Anzalnaahu
Dan demikianlah, Kami telah menurunkan Al-Qur`ān yang merupakan ayat-ayat yang nyata dan bahwasanya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki
Sebagaimana Kami telah menerangkan dengan jelas ayat-ayat yang telah Kami turunkan kepada para rasul terdahulu, Kami juga menurunkan keseluruhan al-Qur'ân kepada Muhammad dengan jelas, agar dijadikan bukti kebenaran bagi manusia. Allah benar-benar akan memberi petunjuk kepada siapa saja yang dikehendaki, selama fitrahnya tetap suci dan menjauhi sikap keras kepala
Dan demikianlah Kami telah menurunkan (Al-Qur`ān) yang merupakan ayat-ayat yang nyata; sesungguhnya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki
Dan demikianlah Kami telah menurunkannya (Al-Qur'an) yang merupakan ayat-ayat yang nyata; sesungguhnya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki

Iranun

Na lagid aya a Kinitoronun Nami ron a manga Tanda a manga rarayag; go Mata-an! A so Allah na Punggonana-on Niyan so tao a kabaya Iyan

Italian

Cosi lo facemmo scendere dal cielo in versetti espliciti. In verita, Allah guida chi vuole! [Il pronome si riferisce al Corano]
Così lo facemmo scendere dal cielo in versetti espliciti. In verità, Allah guida chi vuole! [Il pronome si riferisce al Corano]

Japanese

Kono yo ni, ware wa meihakuna shirushi (kuruan) o kudashita. Hontoni arra wa o nozomi no mono o michibika reru
Kono yō ni, ware wa meihakuna shirushi (kuruān) o kudashita. Hontōni arrā wa o nozomi no mono o michibika reru
このように,われは明白な印(クルアーン)を下した。本当にアッラーは御望みの者を導かれる。

Javanese

Lan kaya mengkono Ingsun nurunake al-Qur'an iki, dadi tandha yekti. Lan satemene Allah iku nuduhake marang wong kang dadi keparenging kersane
Lan kaya mengkono Ingsun nurunake al-Qur'an iki, dadi tandha yekti. Lan satemene Allah iku nuduhake marang wong kang dadi keparenging kersane

Kannada

adarindagi avara hottegalalliruva ellavu mattu avara carmagalu suttu hoguvavu
adarindāgi avara hoṭṭegaḷalliruva ellavū mattu avara carmagaḷū suṭṭu hōguvavu
ಅದರಿಂದಾಗಿ ಅವರ ಹೊಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಮತ್ತು ಅವರ ಚರ್ಮಗಳೂ ಸುಟ್ಟು ಹೋಗುವವು

Kazakh

Soytip Qurandı asıq-asıq ayattar turinde tusirdik. Ras Alla,qapaganın twra jolga saladı
Söytip Qurandı aşıq-aşıq ayattar türinde tüsirdik. Ras Alla,qapağanın twra jolğa saladı
Сөйтіп Құранды ашық-ашық аяттар түрінде түсірдік. Рас Алла,қапағанын тура жолға салады
Mine osılay, Biz onı / Qurandı / anıq ayattar turinde tusirdik. Allah Ozi qalaganın twra jolmen jurgizedi
Mine osılay, Biz onı / Qurandı / anıq ayattar türinde tüsirdik. Allah Özi qalağanın twra jolmen jürgizedi
Міне осылай, Біз оны / Құранды / анық аяттар түрінде түсірдік. Аллаһ Өзі қалағанын тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Man ampakoalah Kami udah nuruntatn nya (al-Quran) nang marupakatn ayat-ayat nang nyata. Sabatolnya Allah mare’atn patunjuk ka’ sae nang ia kahandaki

Khmer

haey dau che neah der yeung ban banhchouh vea( kompir kuor an)chea phosdo tang yeang chbasaleasa( daembi aoy mnoussa lok svengoyl) haey pitabrakd nasa a l laoh nung changaoulobangheanh champoh anak na del trong mean bamnng
ហើយដូចេ្នះដែរ យើងបានបញ្ចុះវា(គម្ពីរគួរអាន)ជា ភស្ដុតាងៗយ៉ាងច្បាស់លាស់(ដើម្បីឱ្យមនុស្សលោកស្វែងយល់) ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនឹងចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នក ណាដែលទ្រង់មានបំណង។

Kinyarwanda

Uko ni nako twahishuye imirongo isobanutse (igitabo cya Qur’an), kandi Allah ayobora uwo ashatse
Uko ni na ko twahishuye imirongo isobanutse (igitabo cya Qur’an), kandi Allah ayobora uwo ashaka

Kirghiz

Biz anı (Kuraandı) mına usintip anık ayattar turundo tusurduk. Allaһ (anı menen) Ozu kaalagan adamdardı Tuura Jolgo bastayt
Biz anı (Kuraandı) mına uşintip anık ayattar türündö tüşürdük. Allaһ (anı menen) Özü kaalagan adamdardı Tuura Jolgo baştayt
Биз аны (Кураанды) мына ушинтип анык аяттар түрүндө түшүрдүк. Аллаһ (аны менен) Өзү каалаган адамдарды Туура Жолго баштайт

Korean

hananim-eun geugeos-eul bunmyeonghan ye jeung-eulo gyesihaessnani hananim-eun geubun i wonhaneun jaleul indohasinila
하나님은 그것을 분명한 예 증으로 계시했나니 하나님은 그분 이 원하는 자를 인도하시니라
hananim-eun geugeos-eul bunmyeonghan ye jeung-eulo gyesihaessnani hananim-eun geubun i wonhaneun jaleul indohasinila
하나님은 그것을 분명한 예 증으로 계시했나니 하나님은 그분 이 원하는 자를 인도하시니라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه قورئانمان دابه‌زاندووه‌، که ئایه‌ته‌کانی هه‌مووی ڕوون و ئاشکران، به‌ڕاستی خوا هه‌ر که‌سێکی بوێت (شایسته بێت، به‌م قورئانه) هیدایه‌تی ده‌دات
ئابەم شێوە ئەو(قورئانە)مان ناردۆتە خوارەوە کە ئایەتەکانی ڕون وئاشکران وە بێگومان خوا ھەرکەسێک خۆی بیەوێت ھیدایەتی دەدات

Kurmanji

Bi vi awai me "Quran" bi berate-ne xwuyai hinartiye. Bi rasti Yezdan ji kija-ni ra biv e, ewi tine riya rast
Bi vî awaî me "Quran" bi berate-ne xwûyaî hinartîye. Bi rastî Yezdan ji kîja-nî ra biv e, ewî tîne rîya rast

Latin

Nos sic revealed clear revelations hic tunc DEUS guides whoever testimentum guided

Lingala

Na yango nde wana tokitisaki (kurani) na mikapo miye mizali Polele, mpe ya soló Allah akambaka oyo alingi

Luyia

Ne endi nilwakhwayishia (Ikurani) tsinyaali tsinoosia amakhuwa kali habulafu, ne toto Nyasaye alunjisinjia owayenya

Macedonian

И така, ете, Ние во вид на јасни ајети го објавуваме, а Аллах на тој што Тој сака на Вистинскиот пат ќе му укаже
ete, taka Nie mu gi objavivme ajetite jasni i Allah, navistina, upatuva kogo saka
ete, taka Nie mu gi objavivme ajetite jasni i Allah, navistina, upatuva kogo saka
ете, така Ние му ги објавивме ајетите јасни и Аллах, навистина, упатува кого сака

Malay

Dan demikianlah pula Kami menurunkan Al-Quran itu sebagai ayat-ayat keterangan yang jelas nyata; dan sesungguhnya Allah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut peraturan dan undang-undangNya)

Malayalam

aprakaram vyaktamaya drstantannalayikkeant nam it (grantham) avatarippiccirikkunnu. allahu tan uddesikkunnavare nervaliyilekk nayikkunnatuman‌
aprakāraṁ vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷāyikkeāṇṭ nāṁ it (granthaṁ) avatarippiccirikkunnu. allāhu tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilēkk nayikkunnatumāṇ‌
അപ്രകാരം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളായിക്കൊണ്ട് നാം ഇത് (ഗ്രന്ഥം) അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്നതുമാണ്‌
aprakaram vyaktamaya drstantannalayikkeant nam it (grantham) avatarippiccirikkunnu. allahu tan uddesikkunnavare nervaliyilekk nayikkunnatuman‌
aprakāraṁ vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷāyikkeāṇṭ nāṁ it (granthaṁ) avatarippiccirikkunnu. allāhu tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilēkk nayikkunnatumāṇ‌
അപ്രകാരം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളായിക്കൊണ്ട് നാം ഇത് (ഗ്രന്ഥം) അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്നതുമാണ്‌
ivvidham prakatamaya telivukalumayi nam i khur'an irakkittannirikkunnu. allahu avanicchikkunnavare nervaliyil nayikkunnu
ivvidhaṁ prakaṭamāya teḷivukaḷumāyi nāṁ ī khur'ān iṟakkittannirikkunnu. allāhu avanicchikkunnavare nērvaḻiyil nayikkunnu
ഇവ്വിധം പ്രകടമായ തെളിവുകളുമായി നാം ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുന്നു

Maltese

Hekk nizzilnieh (il-Qoran), f'versi cari, u Alla jmexxi (fit-triq it-tajba) lil min irid
Hekk niżżilnieh (il-Qoran), f'versi ċari, u Alla jmexxi (fit-triq it-tajba) lil min irid

Maranao

Na lagid aya a kinitoronn Ami ron a manga tanda a manga rarayag; go mataan! a so Allah na pnggonanaon Iyan so taw a kabaya Iyan

Marathi

Ani amhi asa'aca prakare ya kura'anala spasta ayatimmadhye avatarita kele ahe ani allaha jyala icchito, margadarsana karato
Āṇi āmhī aśa'āca prakārē yā kura'ānālā spaṣṭa āyatīmmadhyē avatarita kēlē āhē āṇi allāha jyālā icchitō, mārgadarśana karatō
१६. आणि आम्ही अशआच प्रकारे या कुरआनाला स्पष्ट आयतींमध्ये अवतरित केले आहे आणि अल्लाह ज्याला इच्छितो, मार्गदर्शन करतो

Nepali

Yasaiprakara hamile yasa kura'anala'i spasta ayataharuko rupama avatarita garyaum ra allahale jasala'i cahancha marga dekha'umcha
Yasaiprakāra hāmīlē yasa kura'ānalā'ī spaṣṭa āyataharūkō rūpamā avatarita garyauṁ ra allāhalē jasalā'ī cāhancha mārga dēkhā'um̐cha
यसैप्रकार हामीले यस कुरआनलाई स्पष्ट आयतहरूको रूपमा अवतरित गर्यौं र अल्लाहले जसलाई चाहन्छ मार्ग देखाउँछ ।

Norwegian

Slik har Vi apenbart Koranen som klare ord. For Gud leder dem Han vil
Slik har Vi åpenbart Koranen som klare ord. For Gud leder dem Han vil

Oromo

Akka kanatti keeyyattoota ifa bahaa goonee isa buufneDhugumatti, Rabbiin nama fedhe ni qajeelcha

Panjabi

Ate isa taram asim kura'ana nu sapasata dalilam de nala utari'a, besaka alaha jisanu cahuda hai maraga darasana bakhasada hai
Atē isa tarāṁ asīṁ kura'āna nū sapaśaṭa dalīlāṁ dē nāla utāri'ā, bēśaka alāha jisanū cāhudā hai māraga daraśana bakhaśadā hai
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਦਲੀਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਤਾਰਿਆ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ।

Persian

بدين‌سان قرآن را نازل كرديم، با آياتى روشنگر. و خدا هر كس را كه بخواهد هدايت مى‌كند
و بدين گونه قرآن را به صورت آياتى روشنگر نازل كرديم، و خداست كه هر كه را بخواهد راه مى‌نمايد
و بدین‌سان آن را به صورت آیاتی روشنگر فرو فرستادیم و خداوند هر که را خواهد هدایت کند
و این گونه (ما) آن (= قرآن) را (بصورت) آیات روشن نازل کردیم، و بی‌گمان الله هر کس را بخواهد هدایت می‌کند
و این گونه، قرآن را [به صورت] آیاتی روشن نازل کردیم؛ و قطعاً خدا هر که را بخواهد، هدایت می کند
و این‌گونه، ما این [قرآن] را [به صورت] آیاتی روشن نازل کردیم و الله هر کس را بخواهد، هدایت می‌کند
و ما همچنین (مانند سایر کتب آسمانی) این قرآن بزرگ را به صورت آیاتی روشن فرستادیم، و خدا (به این آیات) هر که را بخواهد هدایت می‌کند
و بدینسان فرستادیمش آیتهائی روشن و آنکه خدا هدایت می‌کند هر که را خواهد
و بدين گونه [قرآن‌] را [به صورت‌] آياتى روشنگر نازل كرديم، و خداست كه هر كه را بخواهد راه مى‌نمايد
و این‌گونه قرآن را - حال آنکه آیاتی روشن است - فرو فرستادیم و خدا به‌راستی هر که را اراده کند راه می‌نماید
و این‌گونه قرآن را [به صورت] آیاتی روشن فروفرستادیم. و البتّه خداوند هر كس را بخواهد، هدایت مى‌كند
این گونه روشن، ما قرآن را به صورت آیه‌های کاملاً واضح و آشکار فرو فرستاده‌ایم (تا وضوح و سادگی قرآن، حجّتی بر مردم شود) و بی‌گمان خداوند (با این قرآن) هرکه را بخواهد هدایت و راهنمائی می‌کند
این گونه ما آن [= قرآن‌] را بصورت آیات روشنی نازل کردیم؛ و خداوند هر کس را بخواهد هدایت می‌کند
بدين‌سان اين [قرآن‌] را آياتى روشن فروفرستاديم و خداى هر كه را خواهد راه نمايد
و این گونه (ما) آن (= قرآن) را (بصورت) آیات روشن نازل کردیم، و بی گمان خداوند هر کس را بخواهد هدایت می کند

Polish

W ten sposob objawilismy to w postaci znakow jasnych, jak rowniez to, ze Bog prowadzi droga prosta tego, kogo chce
W ten sposób objawiliśmy to w postaci znaków jasnych, jak również to, że Bóg prowadzi drogą prostą tego, kogo chce

Portuguese

E, assim fizemo-lo descer como sinais evidentes e, por certo, Allah guia a quem deseja
E, assim fizemo-lo descer como sinais evidentes e, por certo, Allah guia a quem deseja
Assim o revelamos (o Alcorao) em lucidos versiculos, e Deus ilumina quem Lhe apraz
Assim o revelamos (o Alcorão) em lúcidos versículos, e Deus ilumina quem Lhe apraz

Pushto

او همدارنګه مونږ دا (قرآن) د څرګندو ایتونو په شكل كې نازل كړى دى او دا چې بېشكه الله هدایت كوي چا ته چې اراده وكړي
او همدارنګه مونږ دا (قرآن) د څرګندو ایتونو په شكل كې نازل كړى دى او دا چې بېشكه الله هدایت كوي چا ته چې اراده وكړي

Romanian

Noi l-am pogorat in Versete ca dovezi vadite. Dumnezeu calauzeste pe cine voieste
Noi l-am pogorât în Versete ca dovezi vădite. Dumnezeu călăuzeşte pe cine voieşte
Noi tamâie dezvalui clar revelations aici atunci DUMNEZEU ghid oricine vointa ghid
ªi astfel l-am pogorat Noi , in versete limpezi, iar Allah calauzeºte pe cine voieºte El
ªi astfel l-am pogorât Noi , în versete limpezi, iar Allah cãlãuzeºte pe cine voieºte El

Rundi

Uku niko twamanuye iyi Qur’ani ntagatifu kugira ngo abe ari amajambo ari k’umugaragaro, ntankeka Imana irongora uwo yishakiye

Russian

Noi l-am pogorat in Versete ca dovezi vadite. Dumnezeu calauzeste pe cine voieste
И так [как Мы ниспослали предыдущие аяты] Мы низвели его [Коран], как ясные (по выражению и смыслу) знамения, и потому, что (только) Аллах наставляет (на истинный путь), кого пожелает
Takim obrazom My nisposlali yego (Koran) v vide yasnykh ayatov, i Allakh vedet pryamym putem togo, kogo pozhelayet
Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает
Tak, My nisposlali yego, kak yavnyye znameniya, i v znameniye togo, chto Bog stavit na pryamoy put' kogo khochet
Так, Мы ниспослали его, как явные знамения, и в знамение того, что Бог ставит на прямой путь кого хочет
I tak My nizveli yego, kak yasnoye znameniya, i potomu, chto Allakh vedet pryamym putem, kogo pozhelayet
И так Мы низвели его, как ясное знамения, и потому, что Аллах ведет прямым путем, кого пожелает
I vot My nisposlali Koran yasnymi ayatami [o tom,] chto Allakh napravlyayet na pryamoy put' togo, kogo pozhelayet
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами [о том,] что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает
Tak zhe, kak My poslali Svoi znameniya Svoim poslannikam ran'she, My nisposlali ves' Koran Mukhammadu v vide yasnykh ayatov, chtoby oni stali znameniyem dlya lyudey. Poistine, Allakh vedot, kogo On pozhelayet, po pryamomu puti, iskhodya iz zdravosti yego prirody i otdalonnosti ot upryamstva
Так же, как Мы послали Свои знамения Своим посланникам раньше, Мы ниспослали весь Коран Мухаммаду в виде ясных айатов, чтобы они стали знамением для людей. Поистине, Аллах ведёт, кого Он пожелает, по прямому пути, исходя из здравости его природы и отдалённости от упрямства
I tak My nizveli yego kak yasnyye znamen'ya (V znak togo), chto, istinno, Allakh Vedet pryamym putem togo, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem
И так Мы низвели его как ясные знаменья (В знак того), что, истинно, Аллах Ведет прямым путем того, Кого сочтет Своим желаньем

Serbian

И Ми га тако у виду јасних одломака објављујемо, а Бог ће оном коме Он хоће на Прави пут да укаже

Shona

Naizvozvo takaridzikisa (Qur’aan iri kuna Muhammad (SAW)) sezviratidzo zviripachena, uye zvirokwazvo, Allah vanotungamira uyo wavanoda

Sindhi

۽ اھڙي طرح اُن (قرآن) کي پڌريون آيتون ڪري نازل ڪيوسون ۽ الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي ھدايت ڪندو آھي

Sinhala

(mema kuranayehi æti) mevæni pæhædili ayavan vasayenma api meya pahala kalemu. niyata vasayenma allah taman kæmati ayavama (memagin) rju margayehi ætulu karanneya
(mema kurānayehi æti) mevæni pæhædili āyāvan vaśayenma api meya pahaḷa kaḷemu. niyata vaśayenma allāh taman kæmati ayavama (memagin) ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya
(මෙම කුර්ආනයෙහි ඇති) මෙවැනි පැහැදිලි ආයාවන් වශයෙන්ම අපි මෙය පහළ කළෙමු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් කැමති අයවම (මෙමගින්) ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය
elesa api meya pæhædili samgnavan vasayen pahala kalemu. tavada niyata vasayenma allah ohu abhimata karana ayata maga penvayi
elesa api meya pæhædili saṁgnāvan vaśayen pahaḷa kaḷemu. tavada niyata vaśayenma allāh ohu abhimata karana ayaṭa maga penvayi
එලෙස අපි මෙය පැහැදිලි සංඥාවන් වශයෙන් පහළ කළෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහු අභිමත කරන අයට මග පෙන්වයි

Slovak

My thus revealed zretelny revelations tu potom GOD guides whoever wills guided

Somali

Oo sidaas baan u soo dejinnay (Qur’aankan) isagoo xujooyin cad ah, oo Allaah wuxuu hanuuniyaa ciddii uu doono
Saasaana kuugu soo Dejinay Aayaad Cad Eebana wuxuu Hanuuniyaa Cidduu Doono
Saasaana kuugu soo Dejinay Aayaad Cad Eebana wuxuu Hanuuniyaa Cidduu Doono

Sotho

Ke kamoo Re senolang Lits’enolo tse hlakileng, Ruri Allah U tataisa ea ikhethetseng Eena

Spanish

Y asi revelamos preceptos claros, y Allah guia a quien quiere
Y así revelamos preceptos claros, y Allah guía a quien quiere
Y asi es como hemos revelado (el Coran) en claras aleyas. Y, ciertamente, Al-lah guia a quien quiere
Y así es como hemos revelado (el Corán) en claras aleyas. Y, ciertamente, Al-lah guía a quien quiere
Y asi es como hemos revelado (el Coran) en claras aleyas. Y, ciertamente, Al-lah guia a quien quiere
Y así es como hemos revelado (el Corán) en claras aleyas. Y, ciertamente, Al-lah guía a quien quiere
Asi lo hemos revelado en aleyas‚ claras. Ala guia a quien El quiere
Así lo hemos revelado en aleyas‚ claras. Alá guía a quien Él quiere
Y asi hemos hecho descender esta [escritura divina] en forma de mensajes claros: pues [asi] guia Dios a quien quiere [ser guiado]
Y así hemos hecho descender esta [escritura divina] en forma de mensajes claros: pues [así] guía Dios a quien quiere [ser guiado]
Asi [como en las revelaciones anteriores] he revelado versiculos claros, porque Dios guia a quien quiere
Así [como en las revelaciones anteriores] he revelado versículos claros, porque Dios guía a quien quiere
Y asi, Nosotros lo hemos hecho descender como una senal clara. Y Dios guia a quien El quiere
Y así, Nosotros lo hemos hecho descender como una señal clara. Y Dios guía a quien Él quiere

Swahili

Na kama Alivyosimamisha Mwenyezi Mungu hoja, miongoni mwa dalili za uweza Wake, juu ya makafiri kuhusu ufufuzi, vilevile Aliiteremsha Qur’ani, ambayo aya zake ziko wazi katika matamshi yake na maana yake na ambayo kwayo Mwenyezi Mungu Anamuongoza anayemtaka aongoke. Kwani hakuna Mwenye kuongoa isipokuwa Yeye
Na namna hivi tumeiteremsha (Qur'ani) kuwa ni Aya zilizo wazi, na hakika Mwenyezi Mungu humwongoa amtakaye

Swedish

Med uppenbarelsen av denna [Skrift] har Vi sant [er] klara budskap - Gud vagleder genom dem den Han vill
Med uppenbarelsen av denna [Skrift] har Vi sänt [er] klara budskap - Gud vägleder genom dem den Han vill

Tajik

Ba in tarz Qur'onro nozil kardem ʙo ojote ravsangar. Va Xudo har kasro, ki ʙixohad, hidojat mekunad
Ba in tarz Qur'onro nozil kardem ʙo ojote ravşangar. Va Xudo har kasro, ki ʙixohad, hidojat mekunad
Ба ин тарз Қуръонро нозил кардем бо оёте равшангар. Ва Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ҳидоят мекунад
Va in guna Qur'onro ʙa surati ojoti ravsan nozil kardem. Va ammo hidojat dar dasti Alloh ast, Alloh har kasro, ki ʙixohad, hidojat mekunad
Va in guna Qur'onro ʙa surati ojoti ravşan nozil kardem. Va ammo hidojat dar dasti Alloh ast, Alloh har kasro, ki ʙixohad, hidojat mekunad
Ва ин гуна Қуръонро ба сурати оёти равшан нозил кардем. Ва аммо ҳидоят дар дасти Аллоҳ аст, Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, ҳидоят мекунад
Va ʙad-in guna Mo in [Qur'on]-ro [ʙa surati] ojote ravsan nozil kardem va Alloh taolo har kiro xohad, hidojat mekunad
Va ʙad-in guna Mo in [Qur'on]-ro [ʙa surati] ojote ravşan nozil kardem va Alloh taolo har kiro xohad, hidojat mekunad
Ва бад-ин гуна Мо ин [Қуръон]-ро [ба сурати] оёте равшан нозил кардем ва Аллоҳ таоло ҳар киро хоҳад, ҳидоят мекунад

Tamil

ivvaru telivana vacanankalakave nam (kur'anakiya) itai irakki vaittom. Niccayamaka allah, tan virumpiyavarkalai (itan mulam) nerana valiyil celuttukiran
ivvāṟu teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷākavē nām (kur'āṉākiya) itai iṟakki vaittōm. Niccayamāka allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷai (itaṉ mūlam) nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ
இவ்வாறு தெளிவான வசனங்களாகவே நாம் (குர்ஆனாகிய) இதை இறக்கி வைத்தோம். நிச்சயமாக அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களை (இதன் மூலம்) நேரான வழியில் செலுத்துகிறான்
innum, ite vitamaka nam (kur'anai) telivana vacanankalaka irakkiyirukkinrom; melum, niccayamaka allah tanam natiyavarkalai (itan mulam) nervaliyil cerppan
iṉṉum, itē vitamāka nām (kur'āṉai) teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷāka iṟakkiyirukkiṉṟōm; mēlum, niccayamāka allāh tāṉam nāṭiyavarkaḷai (itaṉ mūlam) nērvaḻiyil cērppāṉ
இன்னும், இதே விதமாக நாம் (குர்ஆனை) தெளிவான வசனங்களாக இறக்கியிருக்கின்றோம்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் தானம் நாடியவர்களை (இதன் மூலம்) நேர்வழியில் சேர்ப்பான்

Tatar

Әнә шулай Коръәнне иңдердек һәрнәрсәне ачык баян итүне аятьләр белән, Аллаһ ул Коръән белән теләгән кешесен хак юлга күндерер

Telugu

mariyu i vidhanga memu dinini (i khur'an nu) spastamaina sandesalato avatarimpajesamu. Mariyu niscayanga, allah tanu korina variki sanmargam cuputadu
mariyu ī vidhaṅgā mēmu dīnini (ī khur'ān nu) spaṣṭamaina sandēśālatō avatarimpajēśāmu. Mariyu niścayaṅgā, allāh tānu kōrina vāriki sanmārgaṁ cūputāḍu
మరియు ఈ విధంగా మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) స్పష్టమైన సందేశాలతో అవతరింపజేశాము. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి సన్మార్గం చూపుతాడు
ఈ విధంగా మేము ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ను సుస్పష్టమైన సూచనలతో అవతరింపజేశాము. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి (మాత్రమే) సన్మార్గ భాగ్యం ప్రసాదిస్తాడు

Thai

læa chen nan hæla rea di hı xalkurxan lng ma pen xongkar thanghlay thi chad cæng læa xallxhˌ nan thrng chinæa thang hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ xạlkurxān lng mā pĕn xongkār thậngh̄lāy thī̀ chạd cæ̂ng læa xạllxḥˌ nận thrng chī̂næa thāng h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
และเช่นนั้นแหละ เราได้ให้อัลกุรอานลงมาเป็นโองการทั้งหลายที่ชัดแจ้ง และอัลลอฮฺนั้นทรงชี้แนะทางให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์
læa chen nan hæla rea di hı xalkurxan lng ma pen xongkar thanghlay thi chad cæng læa xallxh nan thrng chinæa thang hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ xạlkurxān lng mā pĕn xongkār thậngh̄lāy thī̀ chạd cæ̂ng læa xạllxḥ̒ nận thrng chī̂næa thāng h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
และเช่นนั้นแหละ เราได้ให้อัลกุรอานลงมาเป็นโองการทั้งหลายที่ชัดแจ้ง และอัลลอฮ์นั้นทรงชี้แนะทางให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์

Turkish

Iste biz, apacık ayetleri boyle indirdik ona ve suphe yok ki Allah, diledigini dogru yola sevk eder
İşte biz, apaçık ayetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder
Iste boylece biz o Kur´an´ı acık secik ayetler halinde indirdik. Gercek su ki Allah diledigi kimseyi dogru yola sevkeder
İşte böylece biz o Kur´an´ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder
Iste Biz onu (Kur'an'ı) apacık ayetler olarak indirdik; suphesiz Allah, diledigini hidayete yoneltir
İşte Biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir
Iste biz Kur’an’ı apacık ayetler halinde indirdik. Suphe yok ki, Allah, diledigine hidayet eder
İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder
Iste boylece biz o (kitabı) cok acık ayetler halinde indirdik. Ve suphe yok ki, Allah diledigi kimseyi dogru yola iletir
İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir
Iste boylece Kuran'ı apacık ayetler olarak indirdik. Allah, suphesiz, diledigini dogru yola eristirir
İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir
Iste biz onu (Kur'an'i) boylece, apacik ayetler olarak indirdik. Suphesiz Allah diledigini dogru yola eristirir
Iste biz onu (Kur'ân'i) böylece, apaçik âyetler olarak indirdik. Süphesiz Allah diledigini dogru yola eristirir
Iste boylece biz o Kur'an'ı acık secik ayetler halinde indirdik. Gercek su ki Allah diledigi kimseyi dogru yola sevkeder
İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik ayetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder
Boylece, biz onu apacık ayetler olarak indirdik. ALLAH diledigini ve dileyeni dogruya ulastırır
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır
Iste biz onu (Kur'an'ı) boylece, apacık ayetler olarak indirdik. Suphesiz Allah diledigini dogru yola eristirir
İşte biz onu (Kur'ân'ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir
Ve iste Biz onu (Kur´an´ı) boyle apacık ayetler olarak indirdik. Cunku Allah istedigine hidayet eder
Ve işte Biz onu (Kur´an´ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder
Iste biz onu (Kur´an´ı) boylece, apacık ayetler olarak indirdik. Suphesiz Allah diledigini dogru yola eristirir
İşte biz onu (Kur´ân´ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir
Biz Kur´anı iste boyle acık ayetler halinde indirdik. Hic kuskusuz Allah istedigi kimseyi dogru yola iletir
Biz Kur´anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir
Iste biz onu (Kuran´ı) apacık ayetler olarak indirdik; suphesiz Tanrı, diledigini hidayete yoneltir
İşte biz onu (Kuran´ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir
Iste biz onu (Kur´anı) boyle acık acık ayetler haalinde indirdik. Subhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidayet eder
İşte biz onu (Kur´ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder
Iste boylece ona apacık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; diledigini hidayete eristirendir
İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir
Ve iste boylece Biz, onu apacık ayetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, diledigi kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulastırır)
Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır)
Ve kezalike enzelnahu ayatim beyyinativ ve ennellahe yehdı mey yurıd
Ve kezalike enzelnahü ayatim beyyinativ ve ennellahe yehdı mey yürıd
Ve kezalike enzelnahu ayatin beyyinatin ve ennallahe yehdi men yurid(yuridu)
Ve kezâlike enzelnâhu âyâtin beyyinâtin ve ennallâhe yehdî men yurîd(yurîdu)
Bu (ilahi ogretiyi) Biz iste boyle apacık mesajlar seklinde indirdik; artık (bundan boyle) Allah, (dogru yola ulasmayı) isteyen kimseyi dogru yola yoneltecektir
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir
vekezalike enzelnahu ayatim beyyinativ veenne-llahe yehdi mey yurid
vekeẕâlike enzelnâhü âyâtim beyyinâtiv veenne-llâhe yehdî mey yürîd
Iste boylece biz o Kur'an'ı acık secik ayetler halinde indirdik. Gercek su ki Allah diledigi kimseyi dogru yola sevkeder
İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder
Nitekim, Kur’an’ı apacık belgeler olarak indirdik. Allah diledigine dogru yolu gosterir
Nitekim, Kur’an’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir
Nitekim, biz onu (Kur'an'ı) apacık ayetler olarak indirdik. Suphesiz Allah, diledigini hidayete yoneltir
Nitekim, biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir
Iste Biz Kur'an’ı, boyle acık ayetler halinde indirdik. Gercek su ki Allah, diledigi kimseyi dogru yola iletir
İşte Biz Kur'ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir
Ve iste biz Kur'an'ı boyle acık acık ayetler olarak indirdik. Suphesiz Allah, diledigini dogru yola iletir
Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir
Iste biz onu (Kur´an´ı) apacık ayetler olarak indirdik; suphesiz Allah, diledigini hidayete yoneltir
İşte biz onu (Kur´an´ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir
Nitekim, biz onu (Kur'an'ı) apacık ayetler olarak indirdik. Suphesiz Allah, diledigini dogru yola iletir
Nitekim, biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir
Biz onu, boylece acık-secik ayetler halinde indirdik. Kuskusuz, Allah, diledigine/dileyene kılavuzluk eder
Biz onu, böylece açık-seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder
Biz onu, boylece acık secik ayetler halinde indirdik. Kuskusuz, Allah, diledigine/dileyene kılavuzluk eder
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder
Biz onu, boylece acık-secik ayetler halinde indirdik. Kuskusuz, Allah, diledigine/dileyene kılavuzluk eder
Biz onu, böylece açık-seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder

Twi

Saa ara na Y’asiane nsεnkyerεnee pefee no, na nokorε sε Nyankopͻn kyerε obi a Ɔpε kwan

Uighur

شۇنىڭغا ئوخشاش (يەنى ئىلگىرىكى كىتابلارنى نازىل قىلغىنىمىزغا ئوخشاش). قۇرئاننى (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) روشەن ئايەتلەر قىلىپ نازىل قىلدۇق، اﷲ خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ (يەنى اﷲ تىن باشقا ھېچ ھىدايەت قىلغۇچى يوق، اﷲ خالىغان ئادەمنى توغرا يولغا باشلايدۇ)
شۇنىڭغا ئوخشاش (يەنى ئىلگىرىكى كىتابلارنى نازىل قىلغىنىمىزغا ئوخشاش)، قۇرئاننى (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) روشەن ئايەتلەر قىلىپ نازىل قىلدۇق، ئاللاھ خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ (يەنى ئاللاھتىن باشقا ھېچ ھىدايەت قىلغۇچى يوق، ئاللاھ خالىغان ئادەمنى توغرا يولغا باشلايدۇ)

Ukrainian

Ми зіслали [Коран] як добре пояснені аяти; Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає
My takym chynom vidkryly yasni vidkryttya herein, todi BOH keruye whoever wills (shchob keruvatysya)
Ми таким чином відкрили ясні відкриття herein, тоді БОГ керує whoever wills (щоб керуватися)
My zislaly [Koran] yak dobre poyasneni ayaty; Allah vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye
Ми зіслали [Коран] як добре пояснені аяти; Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає
My zislaly [Koran] yak dobre poyasneni ayaty; Allah vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye
Ми зіслали [Коран] як добре пояснені аяти; Аллаг веде прямим шляхом, кого побажає

Urdu

Aisi hi khuli khuli baaton ke saath humne is Quran ko nazil kiya hai, aur hidayat Allah jisey chahta hai deta hai
ایسی ہی کھُلی کھُلی باتوں کے ساتھ ہم نے اس قرآن کو نازل کیا ہے، اور ہدایت اللہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے
اور اسی طرح ہم نےاس قرآن کو واضح آیتیں بنا کر نازل کیا ہے اور بے شک الله جسے چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے
اور اسی طرح ہم نے اس قرآن کو اُتارا ہے (جس کی تمام) باتیں کھلی ہوئی (ہیں) اور یہ (یاد رکھو) کہ خدا جس کو چاہتا ہے ہدایات دیتا ہے
اور یوں اتارا ہم نے یہ قرآن کھلی باتیں اور یہ ہے کہ اللہ سمجھا دیتا ہے جسکو چاہے [۲۴]
اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو نازل کیا ہے روشن دلیلوں کی صورت میں اور بےشک اللہ جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔
Hum ney issi tarah iss quran ko wazeh aayaton mein utara hai. Jissay Allah chahaye hidayat naseeb farmata hai
ہم نے اسی طرح اس قرآن کو واضح آیتوں میں اتارا ہے جسے اللہ چاہے ہدایت نصیب فرماتا ہے
hum ne isi tarah is Qur’aan ko waazeh ayato mein utaara hai, jise Allah chaahe hidaayath naseeb farmaata hai
اور اسی طرح ہم نے اتارا ہے اس کتاب کو روشن دلیلوں کے ساتھ ۔ اور بےشک اللہ تعالیٰ ہدایت دیتا ہے جس کو چاہتا ہے
اور اسی طرح ہم نے اس (پورے قرآن) کو روشن دلائل کی صورت میں نازل فرمایا ہے اور بیشک اللہ جسے ارادہ فرماتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے
اور ہم نے اس (قرآن) کو کھلی کھلی نشانیوں کی صورت میں اسی طرح اتارا ہے، اور اللہ جس کو چاہتا ہے، ہدایت دیتا ہے۔
اور اسی طرح ہم نے اس قرآن کو واضح نشانیوں کی شکل میں نازل کیا ہے اور اللہ جس کو چاہتاہے ہدایت دے دیتا ہے

Uzbek

Мана шундай қилиб, Биз у(Қуръон)ни очиқ-ойдин оятлар ҳолида нозил қилдик. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кишиларни ҳидоят қиладир
Биз уни (яъни, Қуръонни) мана шундай аниқ-равшан оятлар(дан иборат) бўлган ҳолида нозил қилдик. Албатта Аллоҳ Ўзи истаган кишиларни ҳидоят қилур
Мана шундай қилиб, Биз у(Қуръон)ни очиқ-ойдин оятлар ҳолида нозил қилдик. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кишиларни ҳидоят қиладир

Vietnamese

Va đung nhu the, TA đa ban No (Qur'an) xuong bang nhung cau kinh minh bach va rang Allah se huong dan nguoi nao Ngai muon
Và đúng như thế, TA đã ban Nó (Qur'an) xuống bằng những câu kinh minh bạch và rằng Allah sẽ hướng dẫn người nào Ngài muốn
Tuong tu, TA đa ban No (Qur’an) xuong voi nhung cau ro rang, ranh mach, va rang Allah se huong dan nguoi nao Ngai muon
Tương tự, TA đã ban Nó (Qur’an) xuống với những câu rõ ràng, rành mạch, và rằng Allah sẽ hướng dẫn người nào Ngài muốn

Xhosa

Ngoko ke Siyithumele kanjalo (le ‘Kur’ân) ukuba ibe ngumqondiso ocacileyo, Inene uAllâh Ukhokela lowo Athandileyo (ukumkhokela)

Yau

Soni iyyoyopeyo tujitulwisye (Qur’an) kuwa ma Aya gakupikanika, soni chisimu Allah akun’jongolaga jwansachile
Soni iyyoyopeyo tujitulwisye (Qur’an) kuŵa ma Ȃya gakupikanika, soni chisimu Allah akun’jongolaga jwansachile

Yoruba

Bayen ni A se so o kale ni awon ayah t’o yanju. Dajudaju Allahu n to eni ti O ba fe si ona
Báyẹn ni A ṣe sọ̀ ọ́ kalẹ̀ ní àwọn āyah t’ó yanjú. Dájúdájú Allāhu ń tọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́ sí ọ̀nà

Zulu