Achinese

Soe nyang hana hak hana meutuah Soe nyang jisangka han tulong Tuhan Keu hamba-Neuh nyan nyang Rasul Allah Dalam donya nyoe got di akhirat Nyang got jiikat taloejih bagah Keudeh u langet jiikat taloe Lheueh nyan jiek droe jingieng u bawah Jikalon treuk buet jih peue na hase Nyang saket ate jih peue phaedah Nyang beungeh jih keu ajaran Nabi Jikeumeung taki keu Rasulullah

Afar

Yalli isi farmoyta Nabii Mucammad åzsaíeńíķ- addunyaa kee akeeral kaa qokle waam yakkale num, toysa isi qarih amot akat yaxxawway ise edde ogisay, tohuk lakat is edde sorkoocisamkeh (Quntuurisam) edde Rabba yan fanah, tokkel kay keydi usuk naqabuk lem kaak kalamkeh wagitay, Yalli Nabii qokle waam yekkelek

Afrikaans

Wie dink dat Allah hom1 in hierdie wêreld en die Hiernamaals nie sal help nie, laat hom op die een of ander wyse opstyg na die hemel en Allah se hulp probeer dwarsboom, en kyk of sy plan dít waaroor hy toornig is, kan wegkeer

Albanian

Kush mendon se All-llahu nuk do t’i ndihmoje atij (Profetit) as ne kete e as boten tjeter, le ta leshoje litarin ne qiell dhe le ta kepus dhe te shohe a do t’ia largoje mjeshtria e tij ate qe e zemeron
Kush mendon se All-llahu nuk do t’i ndihmojë atij (Profetit) as në këtë e as botën tjetër, le ta lëshojë litarin në qiell dhe le ta këpus dhe të shohë a do t’ia largojë mjeshtria e tij atë që e zemëron
Kush mendon, se Perendia nuk do te ndihmoje (Muhammedin) ne kete bote dhe ne boten tjeter, le te pergatite nje litar (larte – ne tavan te shtepise per t’u varre) dhe le te mendon a ia largon veprimi i tij hidherimin (per ate vertete te Perendise ndaj Profetit)
Kush mendon, se Perëndia nuk do të ndihmojë (Muhammedin) në këtë botë dhe në botën tjetër, le të përgatitë një litar (lartë – në tavan të shtëpisë për t’u varrë) dhe le të mendon a ia largon veprimi i tij hidhërimin (për atë vërtetë të Perëndisë ndaj Profetit)
Kush mendon se Allahu nuk do ta ndihmoje (Muhamedin) ne kete bote dhe ne boten tjeter, le te lidhe nje litar ne tavan e te varet! Pastaj le te shohe nese do t’ia largoje ky veprim hidherimin
Kush mendon se Allahu nuk do ta ndihmojë (Muhamedin) në këtë botë dhe në botën tjetër, le të lidhë një litar në tavan e të varet! Pastaj le të shohë nëse do t’ia largojë ky veprim hidhërimin
Kush mendon se All-llahu nuk do ta ndihmoje ate (Muhammedin) ne kete dhe ne tjeren jete, ai le te ngrehet me ndonje mjet deri ne qiell e le ta kepute (ndihmen), e le te shikoje se a po ia largon mjeshteria e tij ate qe po e mllefos
Kush mendon se All-llahu nuk do ta ndihmojë atë (Muhammedin) në këtë dhe në tjerën jetë, ai le të ngrehet me ndonjë mjet deri në qiell e le ta këputë (ndihmën), e le të shikojë se a po ia largon mjeshtëria e tij atë që po e mllefos
Kush mendon se All-llahu nuk do ta ndihmoje ate (Muhammedin) ne kete dhe ne tjetren jete, ai le te ngrihet me ndonje mjet deri ne qiell e le ta kepute (ndihmen), e le te shikoje se a po ia largon mjeshteria e tij ate qe po e mllefos
Kush mendon se All-llahu nuk do ta ndihmojë atë (Muhammedin) në këtë dhe në tjetrën jetë, ai le të ngrihet me ndonjë mjet deri në qiell e le ta këputë (ndihmën), e le të shikojë se a po ia largon mjeshtëria e tij atë që po e mllefos

Amharic

alahi (melikitenyawini) bek’iribitumi bemech’ereshayitumi ‘alemi ayiredawimi bilo yemiyasibi sewi gemedini wede semayi yizeriga፡፡ keziyami (tinifashu isikik’oret’i) yitanek’i፡፡ tenikolu yemiyasik’och’ewini negeri yasiwegidileti inidehonemi yimeliketi፡፡
ālahi (melikitenyawini) bek’iribītumi bemech’ereshayitumi ‘alemi āyiredawimi bilo yemīyasibi sewi gemedini wede semayi yizeriga፡፡ kezīyami (tinifashu isikīk’oret’i) yitanek’i፡፡ tenikolu yemīyasik’och’ewini negeri yasiwegidileti inidehonemi yimeliketi፡፡
አላህ (መልክተኛውን) በቅርቢቱም በመጨረሻይቱም ዓለም አይረዳውም ብሎ የሚያስብ ሰው ገመድን ወደ ሰማይ ይዘርጋ፡፡ ከዚያም (ትንፋሹ እስኪቆረጥ) ይታነቅ፡፡ ተንኮሉ የሚያስቆጨውን ነገር ያስወግድለት እንደሆነም ይመልከት፡፡

Arabic

«من كان يظن أن لن ينصره الله» أي محمدا نبيه «في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب» بحبل «إلى السماء» أي سقف بيته يشدّه فيه وفي عنقه «ثم ليقطع» أي ليختنق به بأن يقطع نفسه من الأرض كما في الصحاح «فلينظر هل يُذهبن كيده» في عدم نصرة النبي «ما يغيظ» منها المعنى فليختنق غيظا منها فلا بد منها
man kan yaetaqid 'ana allah taealaa ln yuayid rasulih mhmdana bialnasr fi aldunya b'izhar dynh, wafi alakhirat b'iela' drjth, wedhab man kdhdhabh, flyamdud hbla 'iilaa saqf baytih wlykhnq bih nfsh, thuma lyaqtae dhlk alhbl, thuma lynzr: hal yudhhibnn dhlk ma yajid fi nafsih min alghyz? fa'iina allah taealaa nasr nabih mhmdana salaa allah ealayh wasalam la mhalt
من كان يعتقد أن الله تعالى لن يؤيد رسوله محمدًا بالنصر في الدنيا بإظهار دينه، وفي الآخرة بإعلاء درجته، وعذابِ مَن كذَّبه، فلْيَمدُدْ حبلا إلى سقف بيته وليخنق به نفسه، ثم ليقطع ذلك الحبل، ثم لينظر: هل يُذْهِبنَّ ذلك ما يجد في نفسه من الغيظ؟ فإن الله تعالى ناصرٌ نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم لا محالة
Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu
Man kaana yazunnu allai yansurahul laahu fid dunyaa wal aakhirati fal yamdud bisababin ilas samaaa'i summal yaqta' falyanzur hal yuzhibanna kaiduhoo maa yagheez
Man kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee addunya wal-akhiratifalyamdud bisababin ila assama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma yagheeth
Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waal-akhirati falyamdud bisababin ila alssama-i thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu
man kana yazunnu an lan yansurahu l-lahu fi l-dun'ya wal-akhirati falyamdud bisababin ila l-samai thumma l'yaqtaʿ falyanzur hal yudh'hibanna kayduhu ma yaghizu
man kana yazunnu an lan yansurahu l-lahu fi l-dun'ya wal-akhirati falyamdud bisababin ila l-samai thumma l'yaqtaʿ falyanzur hal yudh'hibanna kayduhu ma yaghizu
man kāna yaẓunnu an lan yanṣurahu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati falyamdud bisababin ilā l-samāi thumma l'yaqṭaʿ falyanẓur hal yudh'hibanna kayduhu mā yaghīẓu
مَن كَانَ یَظُنُّ أَن لَّن یَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِ فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ فَلۡیَنظُرۡ هَلۡ یُذۡهِبَنَّ كَیۡدُهُۥ مَا یَغِیظُ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اُ۬للَّهُ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ ثُمَّ لِيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اُ۬للَّهُ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ ثُمَّ لِيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَنۡ كَانَ يَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ يَّنۡصُرَهُ اللّٰهُ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَي السَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنۡظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهٗ مَا يَغِيۡظُ
مَن كَانَ یَظُنُّ أَن لَّن یَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِ فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ فَلۡیَنظُرۡ هَلۡ یُذۡهِبَنَّ كَیۡدُهُۥ مَا یَغِیظُ
مَنۡ كَانَ يَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ يَّنۡصُرَهُ اللّٰهُ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَي السَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنۡظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهٗ مَا يَغِيۡظُ ١٥
Man Kana Yazunnu 'An Lan Yansurahu Allahu Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Falyamdud Bisababin 'Ila As-Sama'i Thumma Liyaqta` Falyanzur Hal Yudh/hibanna Kayduhu Ma Yaghizu
Man Kāna Yažunnu 'An Lan Yanşurahu Allāhu Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Falyamdud Bisababin 'Ilá As-Samā'i Thumma Liyaqţa` Falyanžur Hal Yudh/hibanna Kayduhu Mā Yaghīžu
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّنْ يَّنصُرَهُ اُ۬للَّهُ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَي اَ۬لسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُۖ‏
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَنْ كَانَ يَظُنُّ أَنْ لَنْ يَنْصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اُ۬للَّهُ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ ثُمَّ لِيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اُ۬للَّهُ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ ثُمَّ لِيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ
من كان يظن ان لن ينصره الله في الدنيا والاخرة فليمدد بسبب الى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّنْ يَّنصُرَهُ اُ۬للَّهُ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَي اَ۬لسَّمَآءِ ثُمَّ لِيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُۖ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ (بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ: بِحَبْلٍ إِلَى سَقْفِ بَيْتِهِ؛ لْيَخْنُقَ بِهِ نَفْسَهُ, ثُمَّ لِيَقْطَعْ: أَيْ: لِيَقْطَعْ ذَلِكَ الحَبْلَ)
من كان يظن ان لن ينصره الله في الدنيا والاخرة فليمدد بسبب الى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ (بسبب الى السماء: بحبل الى سقف بيته؛ ليخنق به نفسه, ثم ليقطع: اي: ليقطع ذلك الحبل)

Assamese

Yiye dharana karae ye, allahe te'omka (raachulaka) sahaya nakaraiba, siye akasara phale eta rachi prasaraita karaka, tara pichata seya kati diyaka, tara pichata ca'oka tara e'i kausale tara akraosa dura karae ne na'i
Yiẏē dhāraṇā karaē yē, āllāhē tē'ōm̐ka (raāchulaka) sahāẏa nakaraiba, siẏē ākāśara phālē ēṭā rachī prasāraita karaka, tāra pichata sēẏā kāṭi diẏaka, tāra pichata cā'ōka tāra ē'i kauśalē tāra ākraōśa dūra karaē nē nā'i
যিয়ে ধাৰণা কৰে যে, আল্লাহে তেওঁক (ৰাছুলক) সহায় নকৰিব, সিয়ে আকাশৰ ফালে এটা ৰছী প্ৰসাৰিত কৰক, তাৰ পিছত সেয়া কাটি দিয়ক, তাৰ পিছত চাওক তাৰ এই কৌশলে তাৰ আক্ৰোশ দূৰ কৰে নে নাই।

Azerbaijani

Kim ki, dunyada və axirətdə Allahın Peygəmbərinə komək gostərməyəcəyi gumanındadırsa, qoy yuxarıya (evinin tavanına) bir ip salıb boynuna kecirsin, sonra da ayagını yerdən uzsun və gorsun ki, onun bu hiyləsi, qəzəbinə səbəb oldugu Allahın bu koməyinə mane ola bilərmi
Kim ki, dünyada və axirətdə Allahın Peyğəmbərinə kömək göstərməyəcəyi gümanındadırsa, qoy yuxarıya (evinin tavanına) bir ip salıb boynuna keçirsin, sonra da ayağını yerdən üzsün və görsün ki, onun bu hiyləsi, qəzəbinə səbəb olduğu Allahın bu köməyinə mane ola bilərmi
Kim Allahın, dunyada və axi­rətdə Oz peygəmbərinə ko­mək gostər­mə­yəcəyi guma­nın­dadırsa, qoy yuxa­rı­ya – evi­nin tavanına bir ip salıb boy­nu­na kecirsin, sonra da ayagını yerdən uz­sun və gor­sun ki, onun bu hiyləsi, qə­zəbinə sə­bəb oldugu Allahın bu komə­yinə mane ola bilərmi
Kim Allahın, dünyada və axi­rətdə Öz peyğəmbərinə kö­mək göstər­mə­yəcəyi güma­nın­dadırsa, qoy yuxa­rı­ya – evi­nin tavanına bir ip salıb boy­nu­na keçirsin, sonra da ayağını yerdən üz­sün və gör­sün ki, onun bu hiyləsi, qə­zəbinə sə­bəb olduğu Allahın bu kömə­yinə mane ola bilərmi
Hər kim Allahın dunyada və axirətdə ona (Oz Peygəmbərinə) komək gostərməyəcəyini zənn edirsə, qoy goyə (evinin tavanına) bir ip uzatsın, sonra da (ipi bogazına salıb) kəssin (ozunu ondan assın) və gorsun ki, onun bu hiyləsi qəzəbinə səbəb olan seyi (Allahın peygəmbərə gostərəcəyi yardımı) aradan qaldıra bilərmi? (Əlbəttə, qaldıra bilməz! Allahın oz peygəmbərinə yardım etməsini istəməyənlər, qəzəblərindən ozlərini assalar da, partlayıb catlasalar da, Allah ona dunyada zəfər, axirətdə isə yuksək məqamlar nəsib edəcəkdir)
Hər kim Allahın dünyada və axirətdə ona (Öz Peyğəmbərinə) kömək göstərməyəcəyini zənn edirsə, qoy göyə (evinin tavanına) bir ip uzatsın, sonra da (ipi boğazına salıb) kəssin (özünü ondan assın) və görsün ki, onun bu hiyləsi qəzəbinə səbəb olan şeyi (Allahın peyğəmbərə göstərəcəyi yardımı) aradan qaldıra bilərmi? (Əlbəttə, qaldıra bilməz! Allahın öz peyğəmbərinə yardım etməsini istəməyənlər, qəzəblərindən özlərini assalar da, partlayıb çatlasalar da, Allah ona dünyada zəfər, axirətdə isə yüksək məqamlar nəsib edəcəkdir)

Bambara

ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߢߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ‹ ߞߋߟߊ › ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߘߏ߫ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ ߕߍ߰ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߙߍ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߡߐߣߍ߫ ߞߏ ߘߐߛߊ߬
ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߢߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ‹ ߞߋߟߊ › ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߘߏ߫ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ ߕߍ߰ ߜߊߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߛߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߡߐߣߍ߫ ߞߏ ߘߐߛߊ߬
ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߢߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ‹ ߞߋߟߊ › ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߘߏ߫ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ ߕߍ߰ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߙߍ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߡߐߣߍ߫ ߞߏ ߘߐߛߊ߬

Bengali

Ye ke'u mane kare, allah take kakhana'i duniya o akhirate sahayya karabena na, se akasera dike ekati rasi bilambita karara para kete dika, tarapara dekhuka tara e kausala tara akrosera hetu dura kare ki na
Yē kē'u manē karē, āllāh tākē kakhana'i duniẏā ō ākhirātē sāhāyya karabēna nā, sē ākāśēra dikē ēkaṭi raśi bilambita karāra para kēṭē dika, tārapara dēkhuka tāra ē kauśala tāra ākrōśēra hētu dūra karē ki nā
যে কেউ মনে করে, আল্লাহ্ তাকে কখনই দুনিয়া ও আখিরাতে সাহায্য করবেন না, সে আকাশের দিকে একটি রশি বিলম্বিত করার পর কেটে দিক, তারপর দেখুক তার এ কৌশল তার আক্রোশের হেতু দূর করে কি না [১]।
Se dharana kare ye, allaha kakhana'i ihakale o parakale rasulake sahayya karabena na, se ekati rasi akasa paryanta jhuliye nika; erapara kete dika; atahpara dekhuka tara e'i kausala tara akrosa dura kare kina.
Sē dhāraṇā karē yē, āllāha kakhana'i ihakālē ō parakālē rāsūlakē sāhāyya karabēna nā, sē ēkaṭi raśi ākāśa paryanta jhuliẏē nika; ērapara kēṭē dika; ataḥpara dēkhuka tāra ē'i kauśala tāra ākrōśa dūra karē kinā.
সে ধারণা করে যে, আল্লাহ কখনই ইহকালে ও পরকালে রাসূলকে সাহায্য করবেন না, সে একটি রশি আকাশ পর্যন্ত ঝুলিয়ে নিক; এরপর কেটে দিক; অতঃপর দেখুক তার এই কৌশল তার আক্রোশ দূর করে কিনা।
Yejana bhabe ye allah tamke ihaloke o paraloke kakhana'i sahayya karabena na, se tabe akasera dike tolara upaya khumjuka, tarapara se kete pheluka, takhana se dekhuka tara parikalpana ta bidurita kare ki na yate se akrosa bodha kare.
Yējana bhābē yē āllāh tām̐kē ihalōkē ō paralōkē kakhana'i sāhāyya karabēna nā, sē tabē ākāśēra dikē tōlāra upāẏa khum̐juka, tārapara sē kēṭē phēluka, takhana sē dēkhuka tāra parikalpanā tā bidūrita karē ki nā yātē sē ākrōśa bōdha karē.
যেজন ভাবে যে আল্লাহ্ তাঁকে ইহলোকে ও পরলোকে কখনই সাহায্য করবেন না, সে তবে আকাশের দিকে তোলার উপায় খুঁজুক, তারপর সে কেটে ফেলুক, তখন সে দেখুক তার পরিকল্পনা তা বিদূরিত করে কি না যাতে সে আক্রোশ বোধ করে।

Berber

Win i oaalen ur t Ipsellik ara Oebbi, di ddunit, di laxeot, ad iaalleq amrar s igenni, sinna, ad igzem nnefs is. Ad ieeo ma tieeeoci s temea ayen i t irean
Win i oaâlen ur t Ipsellik ara Öebbi, di ddunit, di laxeôt, ad iâalleq amrar s igenni, sinna, ad igzem nnefs is. Ad iéeô ma tiêêeôci s temêa ayen i t irêan

Bosnian

Onaj ko misli da Poslaniku Allah nece pomoci ni na ovome ni na onome svijetu, neka rastegne uze do tavanice i neka razmisli da li ce njegov postupak, ako se objesi, otkloniti ono zbog cega se on ljuti
Onaj ko misli da Poslaniku Allah neće pomoći ni na ovome ni na onome svijetu, neka rastegne uže do tavanice i neka razmisli da li će njegov postupak, ako se objesi, otkloniti ono zbog čega se on ljuti
Onaj ko misli da Poslaniku Allah nece pomoci ni na ovom ni na onom svijetu, neka rastegne uze do tavanice i neka razmisli da li ce njegov postupak, ako se objesi, otkloniti ono zbog cega se on ljuti
Onaj ko misli da Poslaniku Allah neće pomoći ni na ovom ni na onom svijetu, neka rastegne uže do tavanice i neka razmisli da li će njegov postupak, ako se objesi, otkloniti ono zbog čega se on ljuti
Onaj ko misli da Poslaniku Allah nece pomoci ni na dunjaluku ni na ahiretu, neka rastegne uze do tavanice i neka ga presijece, pa nek vidi da li ce njegov plan otkloniti ono sto ga srdi
Onaj ko misli da Poslaniku Allah neće pomoći ni na dunjaluku ni na ahiretu, neka rastegne uže do tavanice i neka ga presiječe, pa nek vidi da li će njegov plan otkloniti ono što ga srdi
Ko misli da ga nece pomoci Allah na Dunjau i Ahiretu, pa neka rastegne uze ka nebu, zatim neka presjece, pa nek vidi hoce li doista varka njegova otkloniti ono sta (ga) rasrđuje
Ko misli da ga neće pomoći Allah na Dunjau i Ahiretu, pa neka rastegne uže ka nebu, zatim neka presječe, pa nek vidi hoće li doista varka njegova otkloniti ono šta (ga) rasrđuje
MEN KANE JEDHUNNU ‘EN LEN JENSUREHU ELLAHU FI ED-DUNJA WEL-’AHIRETI FELJEMDUD BISEBEBIN ‘ILA ES-SEMA’I THUMME LIJEKTA’ FELJENDHUR HEL JUDH/HIBENNE KEJDUHU MA JEGIDHU
Onaj ko misli da Poslaniku Allah nece pomoci ni na ovom ni na onom svijetu, neka rastegne uze na tavanicu da se objesi pa ga prekine i neka razmisli hoce li njegov postupak, ako se objesi, otkloniti ono zbog cega se on ljuti
Onaj ko misli da Poslaniku Allah neće pomoći ni na ovom ni na onom svijetu, neka rastegne uže na tavanicu da se objesi pa ga prekine i neka razmisli hoće li njegov postupak, ako se objesi, otkloniti ono zbog čega se on ljuti

Bulgarian

Koito dopusne, che [Mukhammad] ne shte go podkrepi Allakh i v zemniya zhivot, i v otvudniya, neka provesi vuzhe ot tavana, posle neka prekusne zhivota si i da vidi dali negovoto kovarstvo shte premakhne onova, koeto go razgnevyava
Koĭto dopusne, che [Mukhammad] ne shte go podkrepi Allakh i v zemniya zhivot, i v otvŭdniya, neka provesi vŭzhe ot tavana, posle neka prekŭsne zhivota si i da vidi dali negovoto kovarstvo shte premakhne onova, koeto go razgnevyava
Който допусне, че [Мухаммад] не ще го подкрепи Аллах и в земния живот, и в отвъдния, нека провеси въже от тавана, после нека прекъсне живота си и да види дали неговото коварство ще премахне онова, което го разгневява

Burmese

မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) အား ဤလောကီဘဝတွင် (အောင်ပွဲခံရန်) လည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်တွင် (ပေါက်မြောက်အောင်မြင်ရန်) လည်းကောင်း၊ အလျှင်း အကူအညီ ပေးတော်မူမည် မဟုတ်ဟု ထင်မြင်ယူဆလျှင် ထိုသူသည် (အရှင့်ထံတော်မှ တမန်တော်မြတ်ထံ ဝဟီအမိန့် တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူခြင်းအား ရပ်တန့်စေနိုင်ရန်အတွက်) မိုးကောင်းကင်အထိ ပေါက်ရောက်သည့်နည်းလမ်း အကြောင်းခံတစ်စုံတစ်ခုဖြင့် မိုးကောင်းကင်သို့ ထိုးဖောက်ရန် တိုးချဲ့လုပ်ဆောင်ခွင့်ရပါစေ။ ထို့နောက် သူသည် (သူ့ထိုစီမံကိန်း) ဖြတ်တောက်ရပ်စဲနိုင်သောကြောင့် ယင်းကို စောင့်ကြည့်ခွင့်လည်း ရပါစေ။ သူ၏ထိုစီမံ ကိန်းအကြံအစည်သည် သူ့အားဒေါသဖြစ်သောအရာများကို ဖယ်ရှားစေမည်လော။
၁၅။ အကြင်သူက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်အား ဤဘဝနောင်ဘဝနှစ်ဖြာသောဘဝတွင် စောင်မ တော်မူမည်မဟုတ်ဟု တွေးတောလတ့ံ၊ ထိုသူအား ကြိုးတစ်ချောင်းကို မိုးကောင်းကင်အထိ ဆန့်စေလော့၊ ထို့နောက်ထိုကြိုးကို ဖြတ်စေလော့၊ ထိုသူသည် မိမိ၏ဥပါယ်တမျည်သည့် သူ့အား ဒေါသထွက်စေသောအရာကို ဖယ်ပစ်နိုင်သလားကို ကြည့်စေလော့။
မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်(မုဟမ္မဒ်) အား (ဤ)ပစ္စက္ခ မျက်မှောက်လောကတွင်လည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်တွင်လည်းကောင်း၊ အလျင်း အကူအညီပေးတော်မူမည်မဟုတ်ဟု ထင်မြင်ယူဆလျှက်ရှိလျှင် ထိုသူသည် ကြိုးတစ်ချောင်းကို မိုးကောင်းကင်အထိ ဆန့်တန်းဆွဲချိတ်ရမည်။ ထို့နောက် ၎င်းသည်(ယင်းအကူအညီကို)ဖြတ်တောက် (ရပ်စဲစေ)ရမည်။(တစ်နည်း)ထိုသူသည် ကြိုးတစ်ချောင်းကို(ယူကာ)မိမိလည်ပင်းကို ချည်၍ (အိမ်)ခေါင်မိုးအထိ ဆွဲငင်ဆန့်တန်းပြီးနောက်(မိမိလည်မျိုကို)ညှစ်သတ်ရမည်။ တစ်ဖန် မိမိကြံစည်ချက်သည်(မိမိအား) အမျက်ထွက်စေသောကိစ္စကို ပျောက်လွင့်စေသလောဟု စဉ်းစားဆင်ခြင်၍ ကြည့်ရပေမည်။
မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကို ဤဘဝနှင့်တမလွန်ဘဝတတွင် ကူညီမည့်သူ မဟုတ်ဟု ထင်မြင်ယူဆလျှင် ထိုသူသည် ကြိုးတစ်‌ချောင်းဖြင့် မိမိလည်ပင်းအား ချည်ပြီး (အိမ်)‌ခေါင်မိုးအထိ ဆွဲငင်ဆန့်တန်းကာ (မိမိလည်မျိုကို) ညှစ်သတ်ရမည်။ (ကြိုးဆွဲချ ‌သေလိုက်ရမည်)။ ထို့‌နောက် မိမိအကြံအစည်သည် ‌ဒေါသထွက်သည့်ကိစ္စကို ‌ပျောက်ကွယ်သွား‌စေသ‌လောဟု စဉ်းစားကြည့်ရမည်။

Catalan

Qui crea que Al·la no va a auxiliar-li en la vida d'aqui ni en l'altra, que tendeixi una corda al cel i despres la cort. Que vegi si la seva ardid acaba amb el que li irritava
Qui crea que Al·là no va a auxiliar-li en la vida d'aquí ni en l'altra, que tendeixi una corda al cel i després la cort. Que vegi si la seva ardid acaba amb el que li irritava

Chichewa

Ngati wina aganiza kuti Mulungu sadzathandiza Mtumwi wake m’dziko lino ndi m’dziko limene lili nkudza, mulekeni amange chingwe ku phaso la nyumba yake ndi kudzimangirira yekha. Ndipo mulekeni kuti awone yekha ngati cholinga chake chingachotse vuto lomwe limamukwiyitsa iye
“Amene akuganiza kuti Allah samthangata (Mtumiki Wake) pa dziko lapansi ndi patsiku la chimaliziro, amange chingwe kudenga, kenako adzipachike (ngati safuna kuona Chisilamu chikufala); ndipo aone kuti kodi ndale zakezo zichotsa zimene zamkwiitsazo

Chinese(simplified)

Shei caixiang zhenzhu zai jinshi he houshi jue bu xiangzhu ta, jiao shei xuanliang zijin, jiao ta kan ta de jice neng fou jiechu ta de fennu!
Shéi cāixiǎng zhēnzhǔ zài jīnshì hé hòushì jué bù xiāngzhù tā, jiào shéi xuánliáng zìjìn, jiào tā kàn tā de jìcè néng fǒu jiěchú tā de fènnù!
谁猜想真主在今世和后世绝不相助他,叫谁悬梁自尽,教他看他的计策能否解除他的愤怒!
Shei caixiang an la zai jinshi he houshi dou bu yuanzhu ta [mu sheng], shei dang xuanliang zijin, dang rang ta kan yi kan ta de jimou neng fou xiaochu ta de kuangnu.
Shéi cāixiǎng ān lā zài jīnshì hé hòushì dōu bù yuánzhù tā [mù shèng], shéi dāng xuánliáng zìjìn, dāng ràng tā kàn yī kàn tā de jìmóu néng fǒu xiāochú tā de kuángnù.
谁猜想安拉在今世和后世都不援助他[穆圣],谁当悬梁自尽,当让他看一看他的计谋能否消除他的狂怒。
Shei caixiang an la zai jinshi he houshi jue bu xiangzhu ta, jiao shei xuanliang zijin, jiao ta kan ta de jice neng fou jiechu ta de fennu
Shéi cāixiǎng ān lā zài jīnshì hé hòushì jué bù xiāngzhù tā, jiào shéi xuánliáng zìjìn, jiào tā kàn tā de jìcè néng fǒu jiěchú tā de fènnù
谁猜想安拉在今世和后世绝不相助他,叫谁悬梁自尽,教他看他的计策能否解除他的愤怒!

Chinese(traditional)

Shei caixiang zhenzhu zai jinshi he houshi jue bu xiangzhu ta, jiao shei xuanliang zi jin, jiao ta kan ta de jice neng fou jiechu ta de fennu
Shéi cāixiǎng zhēnzhǔ zài jīnshì hé hòushì jué bù xiāngzhù tā, jiào shéi xuánliáng zì jǐn, jiào tā kàn tā de jìcè néng fǒu jiěchú tā de fènnù
谁猜想真主在今世和后世绝不相助他,叫谁悬梁自 尽,教他看他的计策能否解除他的愤怒
Shui caixiang zhenzhu zai jinshi he houshi jue bu xiangzhu ta, jiao shui xuanliang zijin, jiao ta kan ta de jice neng fou jiechu ta de fennu!
Shuí cāixiǎng zhēnzhǔ zài jīnshì hé hòushì jué bù xiāngzhù tā, jiào shuí xuánliáng zìjìn, jiào tā kàn tā de jìcè néng fǒu jiěchú tā de fènnù!
誰猜想真主在今世和後世絕不相助他,叫誰懸梁自盡,教他看他的計策能否解除他的憤怒!

Croatian

Ko misli da ga nece pomoci Allah na Dunjau i Ahiretu, pa neka rastegne uze ka nebu, zatim neka presjece, pa nek vidi hoce li doista varka njegova otkloniti ono sta (ga) rasrđuje
Ko misli da ga neće pomoći Allah na Dunjau i Ahiretu, pa neka rastegne uže ka nebu, zatim neka presječe, pa nek vidi hoće li doista varka njegova otkloniti ono šta (ga) rasrđuje

Czech

Kdozkoli domniva se, ze Buh nepomuze prorokovi v zivote pozemskem i budoucim, necht natahne provaz k nebi, a pak necht urizne jej: pak necht dava pozor, odstrani-li lest jeho to, nac se zlobi
Kdožkoli domnívá se, ze Bůh nepomůže prorokovi v životě pozemském i budoucím, nechť natáhne provaz k nebi, a pak nechť uřízne jej: pak nechť dává pozor, odstraní-li lest jeho to, nač se zlobí
Kady myslen onen BUH ne snest jemu za tohleto doivotni Dale pripustit jemu zapnout naprosto (svem tvurce nebe roztrhnout (svem zavislost u kady jinam)! On pak prijmout tento postup vypustit vsechno onen zlobit koho jemu
Kadý myšlen onen BUH ne snést jemu za tohleto doivotní Dále pripustit jemu zapnout naprosto (svém tvurce nebe roztrhnout (svém závislost u kadý jinam)! On pak prijmout tento postup vypustit všechno onen zlobit koho jemu
Kdo se domniva, ze Buh mu nepomuze v zivote pozemskem ani v zivote budoucim, necht natahne provaz az do nebe, pak at jej prerizne a potom necht pohledne, zda jeho uklad odstranil to, co jej rozhnevalo
Kdo se domnívá, že Bůh mu nepomůže v životě pozemském ani v životě budoucím, nechť natáhne provaz až do nebe, pak ať jej přeřízne a potom nechť pohlédne, zda jeho úklad odstranil to, co jej rozhněvalo

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun tεhiri ni di kariya ka Naawuni sɔŋ o (Annabi Muhammadu) Dunia ni Chiyaama, tɔ! Ŋun teemi mia m-bahi zuɣusaa (ka yili o maŋa), ka ŋma n-chihi li, ka nya o lala nabiɛri maa ni tooi vuui o bɛrim maa

Danish

Nogen tro at GUD ikke understøtte ham ind den liv Herefter lader ham drejer komplet (hans skaber himmel sever (hans afhængighed på nogen eller Han derefter se den plan eliminerer noget som bothers ham)
Laat hij die denkt dat Allah hem (de profeet) in deze wereld of in het Hiernamaals niet zal helpen, op de een of andere wijze ten hemel gaan en (Gods hulp) tegenhouden; laat hem dan zien of zijn plan datgene verwijderen kan, wat zijn toorn opwekt

Dari

هر که گمان کند که الله او را در دنیا و آخرت نصرت نمی‌دهد، پس باید ریسمانی به آسمان بیاویزد، باز آن را قطع کند، پس ببیند که آیا این تدبیرش چیزی را که سبب خشم او شده از میان می‌برد؟

Divehi

ދުނިޔެއާއި، آخرة ގައި އެކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: رسول އާއަށް) اللَّه نصر ނުދެއްވާނެކަމަށް ހީކުރާމީހާ، ފަހެ، މައްޗަށް ވަލެއްޖަހައި، ދެން އޭނާ ދަންޖެހިބަލާށެވެ! ފަހެ، އޭނާ ރޭވިރޭވުމުން، އޭނާ ރުޅިއަންނަކަންތައް ނިކަން ފިލައިތޯ ބަލައިބަލާށެވެ

Dutch

Wie meent dat God hem in de tegenwoordige wereld en in het hiernamaals niet zal helpen die moet maar met een touw naar de hemel reiken en het dan afsnijden. En dan moet hij maar kijken of door zijn list verwijderd wordt wat hem woedend maakt
Laat hij, die denkt dat God zijn gezant in deze wereld en in het toekomstige leven geene hulp zal verleenen, een touw aan den hemel bevestigen en laat hem daarna een eind aan zijn leven maken, en hij zal zien, of zijne kunstgrepen datgene de uitwerking kunnen benemen, welke hem toornig maakt
En wie denkt dat Allah hem (Moehammad) niet zal helpen in de wereld en het Hiernamaals, laat hem een koord naar de hemel spannen en laat hem (zichzelf) dan afsnijden. Laat hem dan zien of zijn list dat wat woedend maakte doet verdwijnen
Laat hij die denkt dat Allah hem (de profeet) in deze wereld of in het Hiernamaals niet zal helpen, op de een of andere wijze ten hemel gaan en (Gods hulp) tegenhouden; laat hem dan zien of zijn plan datgene verwijderen kan, wat zijn toorn opwekt

English

Anyone who thinks that God will not support him in this world and the next should stretch a rope up to the sky, climb all the way up it, and see whether this strategy removes the cause of his anger
Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world and in the Hereafter, let them stretch out a rope to the ceiling (sky) and then let them strangle themselves. Then let them see whether their plan will remove what they rage
If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)
Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth
Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him
He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem
Anyone who thinks that Allah will not help him in this world and the Next World should stretch a rope up to the ceiling and then hang himself. Let him see whether his stratagem gets rid of what enrages him
Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him
If any think that God will not help His messenger in the present and the hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut himself off, then let him see whether his plan will remove that which enrages him
If anyone thinks that God never helps him (Muhammad) in this world and the hereafter, then let him stretch a rope to the ceiling (and hang himself with it), then let him cut it off and see whether his plan gets rid of whatever angers him
Whoever thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling and hang himself, and see if his artifice would remove his rage
Whoever thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him extend a rope to the ceiling and hang himself, and see if his artifice would remove his rage
Whoever thinks that God will not help the Messenger to victory in the world and to utmost prosperity in the Hereafter, then let him move heaven and earth to prevent His help: let him stretch out a rope to heaven (to prevent God’s help and Revelation from reaching him), and then sever that rope to descend without being broken into pieces. Then let him see whether the schemes he makes will be of any avail to him, and (whether he can) do away with what enrages him
He who feels that Allah shall not afford His Prophet help here nor Hereafter, may attach a rope to the ceiling or stretch a rope heavenward to hang himself and cuts off his own breath or tries to stop the Prophet's help from heaven and sees whether such a plan or a scheme shall annul his rage
Whoever had been thinking that Allah will never help him in the world and the Hereafter — so he may stretch out through an approach towards the sky, then let him sever it, then let him behold whether his guile does away whereat he rages (in anger)
Whoever had been thinking that God will never help him, in the present and in the world to come, let him stretch out a cord to heaven. Again, let him sever it. Then, let him look on whether his cunning causes to put away what enrages him
If anyone thinks that Allah will fail to help him (Muhammad, SAW) in this life and in the afterlife, then let that someone stretch his means to reach the heavens and traverse it. Let him see if his tricks can negate anything, including that which angers him
He who thinks that God will never help him in this world or the next - let him stretch a cord to the roof and put an end to himself; and let him cut it and see if his stratagem will remove what he is enraged at
If anyone thinks that Allah will not help His Messenger in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the sky if he can and cut a hole to peep through and see for himself whether his device can avert that which irritates him
Whoso thinketh that God will not assist his apostle in this world, and in the world to come, let him strain a rope towards heaven, then let him put an end to his life, and see whether his devices can render that ineffectual, for which he was angry
He who thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world or in the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling (or heaven) and put an end to himself; and then let him see if his plan will remove that which enrages him
Let him who thinketh that God will not help His Apostle in this world and in the next, stretch a cord aloft as if to destroy himself; then let him cut it, and see whether his devices can bring that to nought at which he was angry
Who was thinking/assuming that God will never/not give him victory/aid in the present world and the end (other life), so he should extend/spread with a motive/connection to the sky/space, then he should cut (it) off/sever , so he should look/see does his plot/conspiracy/deceit eliminate (E) what angers/enrages (him)
Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him
And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and Allah certainly guides whom He intends to
And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and God certainly guides whom He intends to
Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged
If anyone thinks that Allah does not help him in this life and the Hereafter, let him reach out to the heavens by means available to him, then (study its functions meticulously by) cutting himself off (his earthly connection), and then see if his obstinacy gets rid of its severity
Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth
If someone thinks that Allah will never help him (the prophet) in this world and in the Hereafter, he should stretch a rope to the sky, then cut (Allah’s communication) off (from the prophet) and see whether his effort can really remove what irritates (him)
If anyone thinks that God will not succour him in this world and in the life to come, let him reach out unto heaven by any [other] means and [thus try to] make headway: and then let him see whether this scheme of his will indeed do away with the cause of his anguish
Whoever has (ever) surmised that Allah will never give him victory in the present (life) and the Hereafter, then let him extend forth a means to the heaven, thereafter let him cut it off. Then let him look (for himself): does his plotting definitely put away what enrages him
Those who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them
Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages
If someone thinks that Allah will never help him (the prophet) in this world and in the Hereafter, he should stretch a rope to the sky, then cut (Allah‘s communication) off (from the prophet) and see whether his effort can really remove what irritates (him)
Whoever thinks that Allah will not help His Prophet in this world and the Hereafter, let them stretch out a rope to the ceiling and strangle themselves, then let them see if this plan will do away with ˹the cause of˺ their rage
Whoever thinks that God will not help His Prophet in this world and the Hereafter, let them stretch out a rope to the ceiling and strangle themselves, then let them see if this plan will do away with ˹the cause of˺ their rage
If anyone thinks that God will not aid him in this world and in the world to come, let him stretch a rope to the sky and hang himself. Then let him ponder if his cunning has done away with that which has enraged him
Whoever thinks that Allah will never help His Prophet in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and strangle himself, then let him see if his effort can remove what enrages him
Anyone who thinks that God will not help him [the Prophet] in this world and in the Hereafter, let him find a way to reach out to heaven, then try to make headway, and see if his scheme will eliminate what enrages him
Whoever thinks that Allah will not help him in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages
If anyone thinks that Allah cannot help him in this world and in the life to come, let him reach out unto the heaven by any other means and thus try to make headway. And then let him see whether his approach will dispel the cause of his anguish
If any (one) thinks that Allah will not help him (His Prophet) in this world and in the Hereafter, let him pull out a rope to the ceiling and cut (himself) off: Then let him see whether his plan will remove what makes (him) angry
Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter—let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him
Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter—let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him
Let anyone who has been thinking that God will never support him in this world as well as in the Hereafter, [try to] stretch a tent-rope up to the sky; then cut it off. Let him see whether his scheme will take away whatever is irritating him
Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heavens, then let him stop and see whether this action has removed his obstacles
Whoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his reasons to the heavens, then let him cease and see whether this action has removed the cause of his anger
Whosoever thinks that God will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to Heaven. Then let him sever it and see if his scheming removes that which enrages
Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]
Anyone who thinks that God will not help him [His messenger] in this world and the Hereafter, let him stretch a rope up to the sky; then let him cut it off and see if his plan can help to remove the cause of his anger
If any think that God will not help him (His Apostle) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)

Esperanto

anyone opini ti DI ne support him en this life Hereafter let him torn completely (his creator heaven sever (his dependence sur anyone aux Li tiam seg this plan eliminates anything ke gxen him)

Filipino

Kung sinuman ang nag-aakala na si Allah ay hindi tutulong sa kanya (Muhammad) sa mundong ito at sa Kabilang Buhay, hayaan siyang magsabit ng lubid sa kisame at hayaang bigtihin niya ang kanyang sarili. Kaya’t hayaang mamasdan niya kung ang kanyang balak ay makapag- aalis ng gayong (bagay) kung saan siya nagagalit
Ang sinumang nagpapalagay na hindi mag-aadya si Allāh [sa Propeta] sa Mundo at Kabilang-buhay ay magpaabot siya ng isang tali sa bubong. Pagkatapos putulin niya [ito] saka tumingin siya: mag-aalis nga kaya ang pakana niya ng anumang nagpapangitngit [sa kanya]

Finnish

Ken ikina luulee, ettei Jumala auta hanta tassa maailmassa eika tulevassa, han kiinnittakoon koyden riippumaan ylhaalta ripustaakseen siihen itsensa. Leikatkoon sitten koyden poikki ja todetkoon, poistiko hanen temppunsa sen, mika hanta vihastutti
Ken ikinä luulee, ettei Jumala auta häntä tässä maailmassa eikä tulevassa, hän kiinnittäköön köyden riippumaan ylhäältä ripustaakseen siihen itsensä. Leikatkoon sitten köyden poikki ja todetkoon, poistiko hänen temppunsa sen, mikä häntä vihastutti

French

Celui qui croit qu’Allah ne secourra (Son Prophete) ni dans ce bas monde ni dans l’autre, qu’il cherche un moyen pour atteindre le ciel puis coupe (l’approvisionnement qui en provient),[336] et voie si ce stratageme peut dissiper sa rage
Celui qui croit qu’Allah ne secourra (Son Prophète) ni dans ce bas monde ni dans l’autre, qu’il cherche un moyen pour atteindre le ciel puis coupe (l’approvisionnement qui en provient),[336] et voie si ce stratagème peut dissiper sa rage
Celui qui pense qu’Allah ne le secourra pas (Son Prophete) ici-bas et dans l’au-dela, qu’il tende alors une corde jusqu’au ciel, puis qu’il la coupe, et qu’il voit si sa ruse va faire disparaitre ce qui l’enrage
Celui qui pense qu’Allah ne le secourra pas (Son Prophète) ici-bas et dans l’au-delà, qu’il tende alors une corde jusqu’au ciel, puis qu’il la coupe, et qu’il voit si sa ruse va faire disparaître ce qui l’enrage
Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au-dela qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaitre ce qui l'enrage
Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au-delà qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage
Celui qui pense qu’Allah ne fera pas triompher Son prophete ici-bas et dans l’au-dela peut toujours attacher une corde au plafond de sa maison et s’y pendre. Il verra si son geste est de nature a dissiper sa rage
Celui qui pense qu’Allah ne fera pas triompher Son prophète ici-bas et dans l’au-delà peut toujours attacher une corde au plafond de sa maison et s’y pendre. Il verra si son geste est de nature à dissiper sa rage
Que celui qui pense que Dieu ne le (Son Prophete) fera pas triompher, ni en ce monde ni dans la Vie Future, tende un cordage vers le ciel (plafond de sa maison) et qu’il le coupe. Il verra alors si sa methode est de nature a dissiper ses rancœurs
Que celui qui pense que Dieu ne le (Son Prophète) fera pas triompher, ni en ce monde ni dans la Vie Future, tende un cordage vers le ciel (plafond de sa maison) et qu’il le coupe. Il verra alors si sa méthode est de nature à dissiper ses rancœurs

Fulah

On wonɗo no sikka wonnde Alla wallataa mo ka aduna e ka Laakara; haray yo o fontu ɓoggol faade ka kammu refti o taƴa ngol yo o ndaaru taw si pewje makko ɗen ittay ko tikkini kon

Ganda

Omuntu alowooza nti Katonda tagenda kutaasa Mubakawe kuno ku nsi ne ku nkomerero kimugwanidde akasuke omuguwa waggulu ku kasolya oluvanyuma yeerippe (yeetuge) olwo nno alabe abaffe byakola bisobola okumuwonya byatayagala

German

Wer da meint, daß Allah ihm niemals im Diesseits und im Jenseits helfen werde, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob seine List das hinweg nehmen wird, was (ihn) erzurnt
Wer da meint, daß Allah ihm niemals im Diesseits und im Jenseits helfen werde, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob seine List das hinweg nehmen wird, was (ihn) erzürnt
Wer meint, daß Gott ihn im Diesseits und Jenseits niemals unterstutzen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er es ab. So schaue er, ob seine List das entfernt, was (seinen) Groll hervorruft
Wer meint, daß Gott ihn im Diesseits und Jenseits niemals unterstützen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er es ab. So schaue er, ob seine List das entfernt, was (seinen) Groll hervorruft
Wer pflegte zu denken, daß ALLAH ihn (den Gesandten) im Diesseits und im Jenseits nicht unterstutzen wird, so soll er ein Seil an der Decke anbringen, dann soll er sich erhangen, dann soll er sehen, ob seine List etwa das vergehen laßt, was er an Zorn hat
Wer pflegte zu denken, daß ALLAH ihn (den Gesandten) im Diesseits und im Jenseits nicht unterstützen wird, so soll er ein Seil an der Decke anbringen, dann soll er sich erhängen, dann soll er sehen, ob seine List etwa das vergehen läßt, was er an Zorn hat
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen laßt
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen laßt
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt

Gujarati

jeno avo vicara hoya ke allaha ta'ala potana payagambarani madada banne jagya'e (duniya ane akherata) nahim kare, te unci jagya'e eka doradum bandhi (potane phansi'e cadhavi de), pachi jo'i le ke teni yukti'o dvara, te vata dura tha'i jaya che je tene satavati hoya
jēnō āvō vicāra hōya kē allāha ta'ālā pōtānā payagambaranī madada bannē jagyā'ē (duniyā anē ākhērata) nahīṁ karē, tē ūn̄cī jagyā'ē ēka dōraḍuṁ bāndhī (pōtānē phānsī'ē caḍhāvī dē), pachī jō'i lē kē tēnī yukti'ō dvārā, tē vāta dūra tha'i jāya chē jē tēnē satāvatī hōya
જેનો આવો વિચાર હોય કે અલ્લાહ તઆલા પોતાના પયગંબરની મદદ બન્ને જગ્યાએ (દુનિયા અને આખેરત) નહીં કરે, તે ઊંચી જગ્યાએ એક દોરડું બાંધી (પોતાને ફાંસીએ ચઢાવી દે), પછી જોઇ લે કે તેની યુક્તિઓ દ્વારા, તે વાત દૂર થઇ જાય છે જે તેને સતાવતી હોય

Hausa

Wanda ya kasance yana zaton cewa Allah ba zai taimake shi ba a cikin duniya da Lahira to sai ya miƙa wata igiya zuwa sama, sa'an nan kuma ya yanke ta, sa'an nan ya duba. Shin, ko lalle kaidinsa zai gusar da abin da yake ji na takaici
Wanda ya kasance yanã zaton cẽwa Allah bã zai taimake shi ba a cikin dũniya da Lãhira to sai ya mĩƙa wata igiya zuwa sama, sa'an nan kuma ya yanke ta, sa'an nan ya dũba. Shin, ko lalle kaidinsa zai gusar da abin da yake ji na takaici
Wanda ya kasance yana zaton cewa Allah ba zai taimake shi ba a cikin duniya da Lahira to sai ya miƙa wata igiya zuwa sama, sa'an nan kuma ya yanke ta, sa'an nan ya duba. Shin, ko lalle kaidinsa zai gusar da abin da yake ji na takaici
Wanda ya kasance yanã zaton cẽwa Allah bã zai taimake shi ba a cikin dũniya da Lãhira to sai ya mĩƙa wata igiya zuwa sama, sa'an nan kuma ya yanke ta, sa'an nan ya dũba. Shin, ko lalle kaidinsa zai gusar da abin da yake ji na takaici

Hebrew

כל מי שחושב שאללה לא יעזור לו בעולם הזה ובעולם הבא, יוכל לנסות לעלות אליו בכל אמצעי אל השמים, וינסה למנוע מאללה לעזור לו, ויראה אם מאמצו ימוטט את צערו
כל מי שחושב שאלוהים לא יעזור לו בעולם-הזה ובעולם הבא, יוכל לנסות לעלות אליו בכל אמצעי אל השמים, וינסה למנוע מאלוהים לעזור לו, ויראה אם מאמצו ימוסס את צערו

Hindi

jo sochata hai ki us[1] kee sahaayata nahin karega allaah lok tatha pralok mein, to use chaahie ki taan le koee rassee aakaash kee or, phir phaansee dekar mar jaaye. phir dekhe ki kya door kar detee hai usaka upaay, usake rosh (krodh)[2] ko
जो सोचता है कि उस[1] की सहायता नहीं करेगा अल्लाह लोक तथा प्रलोक में, तो उसे चाहिए कि तान ले कोई रस्सी आकाश की ओर, फिर फाँसी देकर मर जाये। फिर देखे कि क्या दूर कर देती है उसका उपाय, उसके रोष (क्रोध)[2] को
jo koee yah samajhata hai ki allaah duniya aur aakhirat mein usakee (rasool kee) kadaapi koee sahaayata na karega to use chaahie ki vah aakaash kee or ek rassee taane, phir (allaah kee sahaayata ke silasile ko) kaat de. phir dekh le ki kya usaka upaay us cheez ko door kar sakata hai jo use krodh mein daale hue hai
जो कोई यह समझता है कि अल्लाह दुनिया औऱ आख़िरत में उसकी (रसूल की) कदापि कोई सहायता न करेगा तो उसे चाहिए कि वह आकाश की ओर एक रस्सी ताने, फिर (अल्लाह की सहायता के सिलसिले को) काट दे। फिर देख ले कि क्या उसका उपाय उस चीज़ को दूर कर सकता है जो उसे क्रोध में डाले हुए है
jo shakhs (gusse mein) ye badagumaanee karata hai ki duniya aur aakherat mein khuda usakee haragij madad na karega to use chaahie ki aasamaan tak rassee taane (aur apane gale mein phaansee daal de) phir use kaat de (taaki ghut kar mar jae) phir dekhie ki jo cheez use gusse mein la rahee thee use usakee tadbeer door dafa kar detee hai
जो शख्स (गुस्से में) ये बदगुमानी करता है कि दुनिया और आख़ेरत में खुदा उसकी हरग़िज मदद न करेगा तो उसे चाहिए कि आसमान तक रस्सी ताने (और अपने गले में फाँसी डाल दे) फिर उसे काट दे (ताकि घुट कर मर जाए) फिर देखिए कि जो चीज़ उसे गुस्से में ला रही थी उसे उसकी तद्बीर दूर दफ़ा कर देती है

Hungarian

Az, aki azt gondolja, hogy Allah nem fogja megsegiteni ot (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az evilagi letben, sem a Tulvilagon, az csak feszitsen ki kotelet az egig majd vagja azt el. Figyelje meg, hogy a fondorkodasa elmulasztja-e azt, ami felbosziti
Az, aki azt gondolja, hogy Allah nem fogja megsegíteni őt (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az evilági létben, sem a Túlvilágon, az csak feszítsen ki kötelet az égig majd vágja azt el. Figyelje meg, hogy a fondorkodása elmulasztja-e azt, ami felbőszíti

Indonesian

Barangsiapa menyangka bahwa Allah tidak akan menolongnya (Muhammad) di dunia dan di akhirat, maka hendaklah dia merentangkan tali ke langit-langit,541) lalu menggantung (diri), kemudian pikirkanlah apakah tipu dayanya itu dapat melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya
(Barang siapa yang menyangka bahwa Allah sekali-kali tiada menolongnya) menolong Nabi Muhammad saw. (di dunia dan akhirat, maka hendaklah ia merentangkan tali) tambang (ke langit) yang dimaksud adalah atap rumahnya, kemudian tali itu diikatkan ke atap rumah dan ke lehernya (kemudian hendaklah ia memutuskan tali itu) yakni mencekik dirinya dengan tali itu, maksudnya menggantung diri. Demikianlah sebagaimana yang disebutkan di dalam hadis-hadis sahih (kemudian hendaklah ia pikirkan, apakah tipu dayanya itu sungguh dapat melenyapkan) dalam hal tidak ditolongnya nabi (apa yang menyakitkan hatinya) apa yang membuat ia sakit hati. Maksudnya, hendaklah ia tercekik oleh kejengkelannya, karena sesungguhnya Allah pasti akan menolong nabi-Nya
Barang siapa yang menyangka bahwa Allah sekali-kali tiada menolongnya (Muhammad) di dunia dan akhirat, maka hendaklah ia merentangkan tali ke langit, kemudian hendaklah ia melaluinya, kemudian hendaklah ia pikirkan apakah tipu dayanya itu dapat melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya
Orang kafir yang mengira bahwa Allah tidak akan menolong Nabi-Nya, hendaknya menggantung tali di atas rumahnya dan memakainya untuk menggantung diri, kemudian memikirkan apakah perbuatannya itu dapat menghilangkan rasa sesak di dalam dadanya karena Allah telah menolong rasul-Nya
Barangsiapa menyangka bahwa Allah tidak akan menolongnya (Muhammad) di dunia dan di akhirat, maka hendaklah dia merentangkan tali ke langit-langit (rumahnya),*(541) lalu menggantung (diri), kemudian pikirkanlah apakah tipu dayanya itu dapat melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya
Barangsiapa menyangka bahwa Allah tidak akan menolongnya (Muhammad) di dunia dan di akhirat, maka hendaklah dia merentangkan tali ke langit-langit, lalu menggantung (diri), kemudian pikirkanlah apakah tipu dayanya itu dapat melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya

Iranun

Sa dun sa tao a aya butad iyan na tatarima-an niyan sa di dun thabangan o Allah (so Muhammad) si-i sa doniya go sa Akhirat, na butur sa tali ko bo-ongan oriyan niyan na Pagugut: Na nggudaguda-a niyan o ino khailang dun o antangan niyan a marata so igagani gani ron

Italian

Chi pensa che Allah non dara la vittoria [al Suo Inviato] in questa vita e nell'Altra, tenda una corda al soffitto, fino a soffocarsi. Vedra cosi, se il suo artificio fara sparire cio che lo fa andare in collera
Chi pensa che Allah non darà la vittoria [al Suo Inviato] in questa vita e nell'Altra, tenda una corda al soffitto, fino a soffocarsi. Vedrà così, se il suo artificio farà sparire ciò che lo fa andare in collera

Japanese

Arra wa gense demo raise demo, kare (shito) o tasuke rarenai to kangaeru mono ga areba, kare ni tenjo ni nawa o hara sete miruga i. Sorekara (mizukara o jimen kara) kirihanashite miruga i. (Kubi o tsuru koto. ) Sore de kare no sono koi ga, kare no ikari o torinozoku koto ga dekiru mono ka, yoku nagame sasete miruga i
Arrā wa gense demo raise demo, kare (shito) o tasuke rarenai to kangaeru mono ga areba, kare ni tenjō ni nawa o hara sete miruga ī. Sorekara (mizukara o jimen kara) kirihanashite miruga ī. (Kubi o tsuru koto. ) Sore de kare no sono kōi ga, kare no ikari o torinozoku koto ga dekiru mono ka, yoku nagame sasete miruga ī
アッラーは現世でも来世でも,かれ(使徒)を助けられないと考える者があれば,かれに天井に縄を張らせてみるがいい。それから(自らを地面から)切り離してみるがいい。(首を吊ること。)それでかれのその行為が,かれの怒りを取り除くことが出来るものか,よく眺めさせてみるがいい。

Javanese

Sing sapa duwe pangira, yen Nabi Muhammad ora ditulungi dening ALlah ana ing donya lan akhirat, mara dheweke ngulurna tali marang (sampai) langit. nuli mlaku lewat tali mau marang langit, banjur supaya andelenga apa pangrekane iku bisa ngilangake barang kang jengkelake atine
Sing sapa duwe pangira, yen Nabi Muhammad ora ditulungi dening ALlah ana ing donya lan akhirat, mara dheweke ngulurna tali marang (sampai) langit. nuli mlaku lewat tali mau marang langit, banjur supaya andelenga apa pangrekane iku bisa ngilangake barang kang jengkelake atine

Kannada

(nodiri;) a eradu gumpugalu tam'ma odeyana visayadalli jagaladidavu. (Avara paiki) dhikkarigaligagi narakagniya udugeyannu kattarisidalagide. Kudiyuva nirannu avara talegala mele suriyalaguvudu
(nōḍiri;) ā eraḍu gumpugaḷu tam'ma oḍeyana viṣayadalli jagaḷāḍidavu. (Avara paiki) dhikkārigaḷigāgi narakāgniya uḍugeyannu kattarisiḍalāgide. Kudiyuva nīrannu avara talegaḷa mēle suriyalāguvudu
(ನೋಡಿರಿ;) ಆ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡಿದವು. (ಅವರ ಪೈಕಿ) ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿ ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಉಡುಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಡಲಾಗಿದೆ. ಕುದಿಯುವ ನೀರನ್ನು ಅವರ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಲಾಗುವುದು

Kazakh

Kim; Alla, dunie, axirette paygambarga aste jardem etpeydi dep, oylasa, derew bir jippen tobege asılıp, sosın sonı kessin de korsin. (Bwınıp, olip korsin.) Onın bul amalı ızalangan narsesin keltire ala ma? (J.B.M.K.R)
Kim; Alla, dünïe, axïrette payğambarğa äste järdem etpeydi dep, oylasa, derew bir jippen töbege asılıp, sosın sonı kessin de körsin. (Bwınıp, ölip körsin.) Onıñ bul amalı ızalanğan närsesin keltire ala ma? (J.B.M.K.R)
Кім; Алла, дүние, ахиретте пайғамбарға әсте жәрдем етпейді деп, ойласа, дереу бір жіппен төбеге асылып, сосын соны кессін де көрсін. (Буынып, өліп көрсін.) Оның бұл амалы ызаланған нәрсесін келтіре ала ма? (Ж.Б.М.К.Р)
Kimde-kim, Allah ogan / Muxammedke / osı omirde jane songı, mangilik omirde / aqirette / komektespeydi dep oylasa, / qolınan kelse / aspanga bir arqandı sozıp, sodan keyin / onı / uzsin. Soytip qarasın, aylası ozin ızalandırgan narseni ketire me eken
Kimde-kim, Allah oğan / Muxammedke / osı ömirde jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / kömektespeydi dep oylasa, / qolınan kelse / aspanğa bir arqandı sozıp, sodan keyin / onı / üzsin. Söytip qarasın, aylası özin ızalandırğan närseni ketire me eken
Кімде-кім, Аллаһ оған / Мұхаммедке / осы өмірде және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / көмектеспейді деп ойласа, / қолынан келсе / аспанға бір арқанды созып, содан кейін / оны / үзсін. Сөйтіп қарасын, айласы өзін ызаландырған нәрсені кетіре ме екен

Kendayan

Sae ma’an manyangka bahoa’ Allah nana akan manolongnya (Muhammad) ka’ dunia man ka’ naherat maka hendaklah ia marentangkatn tali ka’ langit-langit, 540 lalu ngantukng (diri’) kamudiatn pikiratnlah aheke’ tipu dayanya koa dapat ngalanyapatn ahe nang nyakitatn atinya

Khmer

anaknea haey del ban kitthea a l laoh nung min chuoy ke ( mou ham meat) now leu lokey ning thngai barlok noh chaur aoy ke chng khsae tow nung dambaulophteah banteabmk chaur aoy ke changk samleab khluoneng haey chaur aoy ke meulchoh tha tae ubayokl robsa ke pitchea nung bambat nouv avei delke khoengosambea ryyte? ( ku a l laoh nowte chuoy mou ham meat)
អ្នកណាហើយដែលបានគិតថា អល់ឡោះនឹងមិនជួយគេ (មូហាំម៉ាត់)នៅលើលោកិយ និងថ្ងៃបរលោកនោះ ចូរឱ្យគេចង ខ្សែទៅនឹងដំបូលផ្ទះ បន្ទាប់មកចូរឱ្យគេចងកសម្លាប់ខ្លួនឯង ហើយ ចូរឱ្យគេមើលចុះ ថាតើឧបាយកលរបស់គេពិតជានឹងបំបាត់នូវអ្វី ដែលគេខឹងសម្បាឬទេ? (គឺអល់ឡោះនៅតែជួយមូហាំម៉ាត់)។

Kinyarwanda

Uwo ariwe wese wibwira ko Allah atazatabara (Intumwa Muhamadi) kuri iyi si ndetse no ku munsi w’imperuka,namanike umugozi ku gisenge maze awushyire mu ijosi, narangiza awuce (yiyahure) maze arebe ko umugambi we ukuraho uburakari bwe
Uwo ari we wese wibwira ko Allah atazatabara (Intumwa Muhamadi) kuri iyi si ndetse no ku munsi w’imperuka, namanike umugozi ku gisenge maze awushyire mu ijosi, narangiza awuce (yiyahure) maze arebe ko umugambi we (mubisha) ukuraho uburakari bwe

Kirghiz

Kimde-kim Allaһ aga (paygambarına) duyno-akırette jardam bere albayt dep oyloso, bir sebep menen asmanga kotorulsun dagı kiyin, (Allaһtın jardamın) kesip tastasın (eger kolunan kelse).! Anan karasın: ozunun bul ayla-amaldarı anın koralbastıgın ketire alar beken
Kimde-kim Allaһ aga (paygambarına) düynö-akırette jardam bere albayt dep oyloso, bir sebep menen asmanga kötörülsün dagı kiyin, (Allaһtın jardamın) kesip taştasın (eger kolunan kelse).! Anan karasın: özünün bul ayla-amaldarı anın köralbastıgın ketire alar beken
Кимде-ким Аллаһ ага (пайгамбарына) дүйнө-акыретте жардам бере албайт деп ойлосо, бир себеп менен асманга көтөрүлсүн дагы кийин, (Аллаһтын жардамын) кесип таштасын (эгер колунан келсе).! Анан карасын: өзүнүн бул айла-амалдары анын көралбастыгын кетире алар бекен

Korean

hyeonsewa naeseeseodo geuege seungliga eobs-eulila saeng-gaghaneun jaga issdamyeon geulohayeo cheonjeong-e basjul eul ppeodchige handa-eum basjul-ui mog-eul jal la geuleul jilsigkehan hu geuui eummoga jagiui noyeoum-eul jegeohal su issneun ji jikyeobodolog hala
현세와 내세에서도 그에게 승리가 없으리라 생각하는 자가 있다면 그로하여 천정에 밧줄 을 뻗치게 한다음 밧줄의 목을 잘 라 그를 질식케한 후 그의 음모가 자기의 노여움을 제거할 수 있는 지 지켜보도록 하라
hyeonsewa naeseeseodo geuege seungliga eobs-eulila saeng-gaghaneun jaga issdamyeon geulohayeo cheonjeong-e basjul eul ppeodchige handa-eum basjul-ui mog-eul jal la geuleul jilsigkehan hu geuui eummoga jagiui noyeoum-eul jegeohal su issneun ji jikyeobodolog hala
현세와 내세에서도 그에게 승리가 없으리라 생각하는 자가 있다면 그로하여 천정에 밧줄 을 뻗치게 한다음 밧줄의 목을 잘 라 그를 질식케한 후 그의 음모가 자기의 노여움을 제거할 수 있는 지 지켜보도록 하라

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ی واده‌زانێت و واگومان ده‌بات که خوا هه‌رگیز سه‌ری ناخات و پشتیوانی لێناکات، نه له‌دنیادا نه‌له قیامه‌تدا، ده‌با په‌تێك به به‌رزیه‌وه هه‌ڵبواسێت (ملی خۆی پیادا بکات) ئینجا بیبڕێت و خۆی بخنکێنێت (یاخود که‌سێك واگومان ده‌بات که هه‌رگیز خوا پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) و په‌یامه‌که‌ی سه‌رناخات له دنیاو قیامه‌تدا، با بڕوا بهێنێت به‌ئایینێکی ئاسمانی پاشان پاشگه‌ز بێته‌وه‌) با ته‌ماشا بکات و بزانێت ئه‌و پیلان و فێڵ و نه‌خشه‌یه‌ی، ڕق و کینه و بوغزی لاده‌بات؟
ھەرکەس واگومان دەبات (لە بێ بڕوایان) کە ھەرگیز خوا ئەو (پێغەمبەرە ﷺ) یارمەتی نادات و سەری ناخات لە دونیا و دواڕۆژدا، دەبا پەتێک بەسەرەوە (بە بەرزییەوە) ھەڵواسێت ( و ملی پێدا بکات) پاشان ھەناسەی ببڕێت (تا دەخنکێت) ئەوسا ببینێت (سەرنج بدا و بیرکاتەوە) ئایا بەم کارە ئەو ڕق وتوڕەییەی (لە دڵیدایە) لایدەبات (ونایھێڵێت)

Kurmanji

(Bi rasti Yezdan di cihan u di para da, we arikariya "Muhemmed" Pexember bike). Ke goman bike, ku Yez-dan di cihan u para da ji arikariya "Muhemmed” nake, idi (gava dena xwe daye, ku Yezdan naha da arikariya pexembere xwe dike, hersa wi ji arikardane te) ji bona hersdanina xwe ra, bira seri li hemi caran bixe; Ji bona xeniqandina xwe bira bendeki jor da direj bike, pase bira xwe darda bike (xwe ji zemin raqetine) idi bira meze bike; gelo ew hersa wi ye ku ji arikariya Yezdan hatiye bi ve endeza wi da, dikare arikariya Yezdan ji (pexember) bide para da
(Bi rastî Yezdan di cîhan û di para da, wê arîkarîya "Muhemmed" Pêxember bike). Kê goman bike, ku Yez-dan di cîhan û para da jî arîkarîya "Muhemmed” nake, îdî (gava dêna xwe dayê, ku Yezdan naha da arîkarîya pêxemberê xwe dike, hêrsa wî ji arîkardanê tê) ji bona hêrsdanîna xwe ra, bira serî li hemî çaran bixe; Ji bona xeniqandina xwe bira bendekî jor da dirêj bike, paşê bira xwe darda bike (xwe ji zemin raqetîne) îdî bira mêze bike; gelo ew hêrsa wî ye ku ji arîkarîya Yezdan hatîye bi vê endeza wî da, dikare arîkarîya Yezdan ji (pêxember) bide para da

Latin

anyone thinks ut DEUS non support eum in hoc vita Hereafter let eum turn completely (his creator caelum sever (his dependence on anyone alias He tunc vide hoc plan eliminates anything ut bothers eum)

Lingala

Oyo azali kokanisa ete Allah akosalisa ye te awa na mokili mpe na mokolo ya suka, amata na singa kino likolo, sima akata yango, boye atala soki mayele mabe naye ekosalisa ye na oyo ezali kopesa ye kanda

Luyia

Ulia uparanga mbu Nyasaye shalimuhabina (Omurumwa wuwe tawe) khushialo nende mwikulu, awo aboye omukoye hekulu, mana yemiche mana alolekhwo ebifwanga bibie nibiyiniaho kalia kamusinyisiyie

Macedonian

Тој што мисли дека Аллах нема да му помогне на Пратеникот ни на овој ни на оној свет, нека го растегне јажето до таванот и нека се обеси, па нека види дали неговиот план ќе го отстрани тоа поради коешто тој се лути
Onoj koj misli deka Allah nema da mu pomogne i na ovoj svet i na Ahiret neka rastegne jaze do nebo, potoa neka go iskine, i neka razmisli dali iskinatinata ke go otstrani ona za sto toj, tokmu, negoduva
Onoj koj misli deka Allah nema da mu pomogne i na ovoj svet i na Ahiret neka rastegne jaže do nebo, potoa neka go iskine, i neka razmisli dali iskinatinata ḱe go otstrani ona za što toj, tokmu, negoduva
Оној кој мисли дека Аллах нема да му помогне и на овој свет и на Ахирет нека растегне јаже до небо, потоа нека го искине, и нека размисли дали искинатината ќе го отстрани она за што тој, токму, негодува

Malay

Sesiapa yang menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan menolong Nabi Muhammad dalam dunia ini dan di akhirat kelak, maka hendaklah ia menghulurkan tali (serta mengikatnya) di bumbong rumahnya, kemudian hendaklah ia menjerut lehernya (supaya ia mati tercekek); dalam pada itu hendaklah ia memikirkan lebih dahulu, adakah tipu dayanya itu dapat menghapuskan sebab-sebab yang menimbulkan kemarahannya

Malayalam

ihaleakattum paraleakattum addehatte (nabiye) allahu sahayikkunnate alla enn vallavanum vicarikkunnuvenkil avan akasattekk oru kayar nittikkettiyitt (nabikk kittunna sahayam) vicchediccukeallatte. ennitt tanne reasam keallikkunna karyatte (nabiyute vijayatte) tanre tantram keant illatakkan kaliyumea enn avan neakkatte
ihalēākattuṁ paralēākattuṁ addēhatte (nabiye) allāhu sahāyikkunnatē alla enn vallavanuṁ vicārikkunnuveṅkil avan ākāśattēkk oru kayar nīṭṭikkeṭṭiyiṭṭ (nabikk kiṭṭunna sahāyaṁ) vicchēdiccukeāḷḷaṭṭe. enniṭṭ tanne rēāṣaṁ keāḷḷikkunna kāryatte (nabiyuṭe vijayatte) tanṟe tantraṁ keāṇṭ illātākkān kaḻiyumēā enn avan nēākkaṭṭe
ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും അദ്ദേഹത്തെ (നബിയെ) അല്ലാഹു സഹായിക്കുന്നതേ അല്ല എന്ന് വല്ലവനും വിചാരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ ആകാശത്തേക്ക് ഒരു കയര്‍ നീട്ടിക്കെട്ടിയിട്ട് (നബിക്ക് കിട്ടുന്ന സഹായം) വിച്ഛേദിച്ചുകൊള്ളട്ടെ. എന്നിട്ട് തന്നെ രോഷം കൊള്ളിക്കുന്ന കാര്യത്തെ (നബിയുടെ വിജയത്തെ) തന്‍റെ തന്ത്രം കൊണ്ട് ഇല്ലാതാക്കാന്‍ കഴിയുമോ എന്ന് അവന്‍ നോക്കട്ടെ
ihaleakattum paraleakattum addehatte (nabiye) allahu sahayikkunnate alla enn vallavanum vicarikkunnuvenkil avan akasattekk oru kayar nittikkettiyitt (nabikk kittunna sahayam) vicchediccukeallatte. ennitt tanne reasam keallikkunna karyatte (nabiyute vijayatte) tanre tantram keant illatakkan kaliyumea enn avan neakkatte
ihalēākattuṁ paralēākattuṁ addēhatte (nabiye) allāhu sahāyikkunnatē alla enn vallavanuṁ vicārikkunnuveṅkil avan ākāśattēkk oru kayar nīṭṭikkeṭṭiyiṭṭ (nabikk kiṭṭunna sahāyaṁ) vicchēdiccukeāḷḷaṭṭe. enniṭṭ tanne rēāṣaṁ keāḷḷikkunna kāryatte (nabiyuṭe vijayatte) tanṟe tantraṁ keāṇṭ illātākkān kaḻiyumēā enn avan nēākkaṭṭe
ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും അദ്ദേഹത്തെ (നബിയെ) അല്ലാഹു സഹായിക്കുന്നതേ അല്ല എന്ന് വല്ലവനും വിചാരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ ആകാശത്തേക്ക് ഒരു കയര്‍ നീട്ടിക്കെട്ടിയിട്ട് (നബിക്ക് കിട്ടുന്ന സഹായം) വിച്ഛേദിച്ചുകൊള്ളട്ടെ. എന്നിട്ട് തന്നെ രോഷം കൊള്ളിക്കുന്ന കാര്യത്തെ (നബിയുടെ വിജയത്തെ) തന്‍റെ തന്ത്രം കൊണ്ട് ഇല്ലാതാക്കാന്‍ കഴിയുമോ എന്ന് അവന്‍ നോക്കട്ടെ
ihattilum parattilum pravacakane allahu sahayikkan peakunnillenn karutunnavan, akasattekk oru kayar nittikkettiyitt a sahayam muriccukalayatte. ennitt tanne verupp pitippikkunna akkaryam illatakkan tanre tantram keant sadhikkumeayenn avaneann neakkatte
ihattiluṁ parattiluṁ pravācakane allāhu sahāyikkān pēākunnillenn karutunnavan, ākāśattēkk oru kayar nīṭṭikkeṭṭiyiṭṭ ā sahāyaṁ muṟiccukaḷayaṭṭe. enniṭṭ tanne veṟupp piṭippikkunna akkāryaṁ illātākkān tanṟe tantraṁ keāṇṭ sādhikkumēāyenn avaneānn nēākkaṭṭe
ഇഹത്തിലും പരത്തിലും പ്രവാചകനെ അല്ലാഹു സഹായിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ലെന്ന് കരുതുന്നവന്‍, ആകാശത്തേക്ക് ഒരു കയര്‍ നീട്ടിക്കെട്ടിയിട്ട് ആ സഹായം മുറിച്ചുകളയട്ടെ. എന്നിട്ട് തന്നെ വെറുപ്പ് പിടിപ്പിക്കുന്ന അക്കാര്യം ഇല്ലാതാക്കാന്‍ തന്റെ തന്ത്രം കൊണ്ട് സാധിക്കുമോയെന്ന് അവനൊന്ന് നോക്കട്ടെ

Maltese

Min kien jaħseb li Alla ma huwiex se jgħinu (/i/ Muħammad) tf'din) id-dinja u fl-Oħra, ħallih idendel ħabel mis-saqaf u jitgħallaq. Imbagħad ħallih jara jekk in-nasba tiegħu teħilsux minn dak. li jgiegħel (/i/i) jagħdab
Min kien jaħseb li Alla ma huwiex se jgħinu (/i/ Muħammad) tf'din) id-dinja u fl-Oħra, ħallih idendel ħabel mis-saqaf u jitgħallaq. Imbagħad ħallih jara jekk in-nasba tiegħu teħilsux minn dak. li jġiegħel (/i/i) jagħdab

Maranao

Sadn sa taw a aya btad iyan na tatarimaan iyan sa di dn thabangan o Allah (so Mohammad) sii sa doniya, go sa akhirat, na btr sa tali ko boongan, oriyan iyan na paggt: Na nggdagdaan iyan o ino khaylang dn o antangan iyan a marata so igagani gani ron

Marathi

Jyala he vatata asela ki allaha apalya paigambaranci madata donhi lokata (ihaloka ani paraloka) karanara nahi, tara tyane unca jagi eka dora bandhuna (apalya galyata phasa takuna ghyava) ani gala ghotuna ghyava, maga pahave ki tyacya catura'ine ti gosta dura hote ji tyala kasavisa karita ahe
Jyālā hē vāṭata asēla kī allāha āpalyā paigambarān̄cī madata dōnhī lōkāta (ihalōka āṇi paralōka) karaṇāra nāhī, tara tyānē un̄ca jāgī ēka dōra bāndhūna (āpalyā gaḷyāta phāsa ṭākūna ghyāvā) āṇi gaḷā ghōṭūna ghyāvā, maga pāhāvē kī tyācyā caturā'īnē tī gōṣṭa dūra hōtē jī tyālā kāsāvisa karīta āhē
१५. ज्याला हे वाटत असेल की अल्लाह आपल्या पैगंबरांची मदत दोन्ही लोकात (इहलोक आणि परलोक) करणार नाही, तर त्याने उंच जागी एक दोर बांधून (आपल्या गळ्यात फास टाकून घ्यावा) आणि गळा घोटून घ्यावा, मग पाहावे की त्याच्या चतुराईने ती गोष्ट दूर होते जी त्याला कासाविस करीत आहे

Nepali

Jasale yo thandacha ki allahale aphno rasulako maddata yasa sansara ra akhirata duvai tha'umma garnechaina, ta usale aglo tha'umma aphno ghamtima dori bamdhera (aphno) ghamti katos, ani heros ki usako calale tyo kura alaga bha'ihalcha juna usala'i chatpata'irakheko cha
Jasalē yō ṭhāndacha ki allāhalē āphnō rasūlakō maddata yasa sansāra ra ākhirata duvai ṭhā'um̐mā garnēchaina, ta usalē aglō ṭhā'um̐mā āphnō ghām̐ṭīmā ḍōrī bām̐dhēra (āphnō) ghām̐ṭī kāṭōs, ani hērōs ki usakō cālalē tyō kurā alaga bha'ihālcha juna usalā'ī chaṭpaṭā'irākhēkō cha
जसले यो ठान्दछ कि अल्लाहले आफ्नो रसूलको मद्दत यस संसार र आखिरत दुवै ठाउँमा गर्नेछैन, त उसले अग्लो ठाउँमा आफ्नो घाँटीमा डोरी बाँधेर (आफ्नो) घाँटी काटोस्, अनि हेरोस् कि उसको चालले त्यो कुरा अलग भइहाल्छ जुन उसलाई छट्पटाइराखेको छ ।

Norwegian

Den som tror at Gud ikke vil hjelpe ham verken i jordelivet eller i det hinsidige, la ham strekke seg som om han klatret i et tau mot himmelen, og sa kutte det av. La ham sa se om ikke hans kunstgrep gjør det av med det som ergrer ham
Den som tror at Gud ikke vil hjelpe ham verken i jordelivet eller i det hinsidige, la ham strekke seg som om han klatret i et tau mot himmelen, og så kutte det av. La ham så se om ikke hans kunstgrep gjør det av med det som ergrer ham

Oromo

Namni duuniyaafi Aakhiraa keessatti Rabbiin isa (Muhammadiin-SAW) hin tumsu jechuu yaade, gara samii haada hidhatee of haa fannisuErgasii tooftaan isaa waan inni jibbu dhabamsiisuu haa ilaalu

Panjabi

Jihara bada iha samajhada hai ki alaha sasara ate praloka vica usadi madada nahim karega tam usa nu cahida hai ki uha ika rasi asamana taka tane. Phira usa nu kata deve ate vekhe ki ki usa di iha tarakiba usa de krodha nu dura karana vali banadi hai
Jihaṛā badā iha samajhadā hai ki alāha sasāra atē pralōka vica usadī madada nahīṁ karēgā tāṁ usa nū cāhīdā hai ki uha ika rasī asamāna taka tāṇē. Phira usa nū kaṭa dēvē atē vēkhē ki kī usa dī iha tarakība usa dē krōdha nū dūra karana vālī baṇadī hai
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸਦੀ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਰੱਸੀ ਅਸਮਾਨ ਤੱਕ ਤਾਣੇ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਵੇਖੇ ਕਿ ਕੀ ਉਸ ਦੀ ਇਹ ਤਰਕੀਬ਼ ਉਸ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਬਣਦੀ ਹੈ।

Persian

كسى كه مى‌پندارد كه خدا در دنيا و آخرت ياريش نخواهد كرد، خويشتن را با ريسمانى از سقف بياويزد تا خود را خفه كند و بنگرد كه آيا اين حيله خشمش را از ميان خواهد برد
هر كس گمان مى‌كرد كه خدا پيامبرش را در دنيا و آخرت هرگز يارى نخواهد كرد [و حال كه مى‌بيند يارى كرده، به خشم آمده است‌] پس ريسمانى به بالا بكشد، آن‌گاه خود را حلق آويز كرده، آن را قطع كند و آن‌گاه بنگرد كه آيا اين نقشه خشم او را از ميان مى‌برد
هرکس گمان می‌برد که خداوند هرگز او [پیامبر] را در دنیا و آخرت یاری نمی‌کند، ریسمانی به سقف خانه‌[اش‌] ببندد [و به گردن اندازد] سپس [آن یا نفس خود را] ببرد و بنگرد آیا این تدبیر او مایه خشمش را از بین می‌برد؟
کسی‌که گمان می‌کند که الله او (= پیامبر) را در دنیا و آخرت یاری نخواهد کرد، (و بدین خاطر عصبانی است) پس ریسمانی به سقف (خانه‌اش) بیاویزید (و خود را حلق آویز کند) سپس آن را قطع کند، آنگاه بنگرد آیا (این) تدبیرش خشم او را از میان خواهد برد؟
کسی که همواره گمان می کند که خدا هرگز پیامبرش را در دنیا و آخرت یاری نخواهد داد [و اکنون یاری خدا را می بیند و به این خاطر ناامید و خشمگین است] باید طنابی از سقف [خانه اش] بیاویزد، سپس خود را حلق آویز کند، پس ببیند آیا حیله و نیرنگش آنچه را سبب خشم او شده است از بین می برد؟
کسی‌ که گمان می‌کند الله او [= پیامبر] را در دنیا و آخرت هرگز یاری نخواهد کرد [و اکنون حمایت الله را می‌بیند و خشمگین است]، باید ریسمانی به سقف [خانه‌اش] بیاویزد و [خود را دار بزند تا راه نفَس] را قطع کند [و تا سر حد مرگ پیش رود]؛ آنگاه بنگرد که آیا [این ترفند و] نیرنگ او، خشمش را از میان می‌بَرد
آن کس که پندارد خدا هرگز او را (یعنی رسولش را) در دنیا و آخرت یاری نخواهد کرد (و اینک نصرت‌های الهی را در حق او می‌بیند) پس طنابی به سقف بندد و خود را از آن بیاویزد تا خفه شود، آن گاه بنگرد که آیا این حیله و کید او خشمش را از بین می‌برد؟
آنکو می‌پندارد که هرگز یاریش نمی‌کند خدا در دنیا و آخرت پس بکشد ریسمانی بسوی آسمان پس ببرد پس بنگرد آیا می‌برد نیرنگ او آنچه را به خشم می‌آورد
هر كه مى‌پندارد كه خدا [پيامبرش‌] را در دنيا و آخرت هرگز يارى نخواهد كرد [بگو] تا طنابى به سوى سقف كشد [و خود را حلق‌آويز كند] سپس [آن را] بِبُرَد. آنگاه بنگرد كه آيا نيرنگش چيزى را كه مايه خشم او شده از ميان خواهد برد؟
هر که می‌پنداشته است (که) خدا او را در دنیا و آخرت هرگز یاری نخواهد کرد، پس وسیله‌ای سوی آسمان در کشد (و خود را حلق‌آویز کند)؛ سپس (آن را) بی‌چون بِبُرَد؛ آن‌گاه همی بنگرد (که) آیا نیرنگش چیزی را که مایه‌ی خشم اوست حتماً از میان خواهد برد؟
هر کس گمان مى‌کند که خداوند هرگز پیامبرش را در دنیا و آخرت یارى نمى‌کند، [و به این خاطر ناامید و خشمگین است‌] طنابى از سقف بیاویزد، سپس [رشته‌ی زندگى خود را] بِبُرَد، آن­گاه بنگرد که آیا نیرنگش خشم او را فرومى‌نشاند؟
کسی که (از میان کفّار) گمان می‌برد خدا پیغمبرش را در دنیا و آخرت یاری نمی‌دهد و پیروز نمی‌گرداند، (بداند که خداوند به کوری چشم او وی را در هر دو سرا پیروز می‌گرداند. لذا از خشم بترکد و بمیرد و هر کاری که از دستش ساخته است انجام دهد، مثلاً) او ریسمانی به سقف‌خانه بیاویزد و سپس (خویشتن را حلق‌آویز و راه نفس را) قطع نماید و (تا سر حدّ مرگ پیش رود و بدین هنگام بنگرد و) ببیند آیا این کار خشم او را فرو می‌نشاند (و خودکشی پیروزی را از محمّد باز می‌گرداند؟)
هر کس گمان می‌کند که خدا پیامبرش را در دنیا و آخرت یاری نخواهد کرد (و از این نظر عصبانی است، هر کاری از دستش ساخته است بکند)، ریسمانی به سقف خانه خود بیاویزد، و خود را حلق آویز و نفس خود را قطع کند (و تا لبه پرتگاه مرگ پیش رود)؛ ببیند آیا این کار خشم او را فرو می‌نشاند؟
هر كه مى‌پندارد كه خدا او- پيامبر خود- را در اين جهان و آن جهان هرگز يارى نخواهد كرد- و اكنون يارى او را مى‌بيند و از اين رو به خشم آمده- بايد ريسمانى به آسمان- سقف و هر چه بر فراز سر آدمى است- كشد سپس خود را [با دار آويختن‌] خفه كند، و آنگاه بنگرد كه آيا اين ترفند و نيرنگش خشم او را از ميان مى‌برد؟
کسی که گمان می کند که خداوند او (= پیامبر) را در دنیا و آخرت یاری نخواهد کرد، (و بدین خاطر عصبانی است) پس ریسمانی به سقف (خانه اش) بیاویزید (و خود را حلق آویز کند) سپس آن را قطع کند، آنگاه بنگرد آیا (این) تدبیرش خشم او را از میان خواهد برد ؟

Polish

A kto mysli, ze Bog mu nie pomoze ani na tym swiecie, ani w zyciu ostatecznym, ten niech wyciagnie sznur ku niebu, a potem niech go odetnie; i niech popatrzy, czy jego podstep usunie to, co go gniewa
A kto myśli, że Bóg mu nie pomoże ani na tym świecie, ani w życiu ostatecznym, ten niech wyciągnie sznur ku niebu, a potem niech go odetnie; i niech popatrzy, czy jego podstęp usunie to, co go gniewa

Portuguese

Quem pensa que Allah o nao socorrera, na vida terrena e na Derradeira Vida, que estenda uma soga ate o teto, em seguida se enforque; entao, que olhe: sera que sua insidia fara desaparecer o que lhe suscita rancor
Quem pensa que Allah o não socorrerá, na vida terrena e na Derradeira Vida, que estenda uma soga até o teto, em seguida se enforque; então, que olhe: será que sua insídia fará desaparecer o que lhe suscita rancor
Quem pensa que Deus jamais o socorrera (Mensageiro) neste mundo ou no outro, que pendure uma corda no teto (de suacasa) e se enforque; vera se com isso podera acalmar o seu furor
Quem pensa que Deus jamais o socorrerá (Mensageiro) neste mundo ou no outro, que pendure uma corda no teto (de suacasa) e se enforque; verá se com isso poderá acalmar o seu furor

Pushto

هر څوك چې دا ګمان كوي چې الله به په دنیا او اخرت كې د دغه (رسول) له سره مدد ونه كړي، نو هغه دې اسمان ته یوه رسۍ اوږده كړي، بیا دې (هغه) غوڅه كړي، نو ودې ګوري چې ایا په رښتیا به د ده چل (او تدبیر) هغه شى ختم كړي چې دا يې په غصه كړى دى
هر څوك چې دا ګمان كوي چې الله به په دنیا او اخرت كې د دغه (رسول) له سره مدد ونه كړي، نو هغه دې اسمان ته یوه رسۍ اوږده كړي، بیا دې (هغه) غوڅه كړي، نو ودې ګوري چې ایا په رښتیا به د ده چل (او تدبیر) هغه شى ختم كړي چې دا يې په غصه كړى دى

Romanian

Cel care isi inchipuie ca Dumnezeu nu il va ajuta, nici in Viata de Acum, nici in Viata de Apoi, sa intinda o funie pana la cer si apoi s-o taie: el va vedea daca viclesugul lui va nimici ceea ce il infurie
Cel care îşi închipuie că Dumnezeu nu îl va ajuta, nici în Viaţa de Acum, nici în Viaţa de Apoi, să întindă o funie până la cer şi apoi s-o taie: el va vedea dacă vicleşugul lui va nimici ceea ce îl înfurie
Oricine medita ca DUMNEZEU nu sprijini him în acesta trai Hereafter permite him rasuci completely (his creator rai desparti (his dependenta în oricine sau El atunci vedea acesta planifica eliminates orice ala necaji him)
Acela care iºi inchipuie ca Allah nu-l va ajuta in aceasta viaþa ºiin Viaþa de Apoi sa intinda o funie pana la cer , iar apoi [sa-ºi] taie[gatul] ºi sa vada da
Acela care îºi închipuie cã Allah nu-l va ajuta în aceastã viaþã ºiîn Viaþa de Apoi sã întindã o funie pânã la cer , iar apoi [sã-ºi] taie[gâtul] ºi sã vadã da

Rundi

Uwikeka yuko Imana itazo mutabara ngaha kw’Isi no mw’Ijuru, nazinge umugozi awushire hejuru hanyuma yiyahure, hanyuma arabe n’ingeso ziwe yuko zishobora gukura ivyamu shavujije

Russian

Cel care isi inchipuie ca Dumnezeu nu il va ajuta, nici in Viata de Acum, nici in Viata de Apoi, sa intinda o funie pana la cer si apoi s-o taie: el va vedea daca viclesugul lui va nimici ceea ce il infurie
Кто думает, что Аллах не поможет ему [Мухаммаду] в (этом) мире и в Вечной жизни (и что он может помешать, чтобы Мухаммаду была дана помощь), пусть протянет веревку к небу (и пусть ухитрится подняться по ней на небо), а потом пусть оборвет (эту помощь) и пусть посмотрит, удалит ли его уловка то, что его гневает [сможет ли он таким образом свести на нет ту помощь, которая дается Мухаммаду]
Kto polagayet, chto Allakh ne okazhet yemu (Mukhammadu) pomoshchi v etom mire i v Posledney zhizni, pust' podvyazhet verevku k nebu (ili potolku), a zatem pererezhet yeye i posmotrit, ustranit li yego khitrost' to, chto vyzyvayet yego yarost'
Кто полагает, что Аллах не окажет ему (Мухаммаду) помощи в этом мире и в Последней жизни, пусть подвяжет веревку к небу (или потолку), а затем перережет ее и посмотрит, устранит ли его хитрость то, что вызывает его ярость
Kto dumayet, chto Bog ne pomozhet yemu ni v nastoyashchey zhizni, ni v budushchey, tot pust' pritsepit verv' k verkhu i udavit sebya, i posmotrit, khitrost' yego v sostoyanii li ustranit' to, protiv chego on razdrazhalsya
Кто думает, что Бог не поможет ему ни в настоящей жизни, ни в будущей, тот пусть прицепит вервь к верху и удавит себя, и посмотрит, хитрость его в состоянии ли устранить то, против чего он раздражался
Kto dumayet, chto Allakh ne pomozhet yemu v blizhayshey i budushchey zhizni, pust' protyanet verevku k nebu, a potom pust' otrezhet i pust' posmotrit, udalit li yego khitrost' to, chto yego gnevayet
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает
Tot, kto polagayet, chto Allakh ne okazhet pomoshchi yemu (t. ye. Mukhammadu) v etoy i budushchey zhizni, pust' podvyazhet verevku k potolku, zatem udavitsya yeyu i pust' togda posmotrit, ustranit li yego ulovka to, chto vyzyvayet yego gnev
Тот, кто полагает, что Аллах не окажет помощи ему (т. е. Мухаммаду) в этой и будущей жизни, пусть подвяжет веревку к потолку, затем удавится ею и пусть тогда посмотрит, устранит ли его уловка то, что вызывает его гнев
Tot iz neveruyushchikh, kto dumayet, chto Allakh ne okazhet pomoshchi Svoyemu poslanniku (Mukhammadu), pust' protyanet verovku k kryshe svoyego doma i povesitsya na ney, predopredeliv svoyu sud'bu, a zatem pust' posmotrit, ustranit li etot postupok yego gnev ottogo, chto Allakh okazal pomoshch' Svoyemu poslanniku
Тот из неверующих, кто думает, что Аллах не окажет помощи Своему посланнику (Мухаммаду), пусть протянет верёвку к крыше своего дома и повесится на ней, предопределив свою судьбу, а затем пусть посмотрит, устранит ли этот поступок его гнев оттого, что Аллах оказал помощь Своему посланнику
A tot, kto dumayet: Allakh yemu Ni v blizhney zhizni ne pomozhet, ni v dalekoy, - Tot pust' verevku k nebesam protyanet, Potom yeye obrezhet i posmotrit - Smogla l' yego ulovka ustranit' To, chto yego privodit v yarost'
А тот, кто думает: Аллах ему Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, - Тот пусть веревку к небесам протянет, Потом ее обрежет и посмотрит - Смогла ль его уловка устранить То, что его приводит в ярость

Serbian

Онај ко мисли да Аллах неће помоћи Посланику ни на овом свету ни на Будућем, нека растегне уже до таванице и нека га пресече, па нек види да ли ће његов поступак да отклони оно што га срди

Shona

Uyo zvake anofunga kuti Allah havambomubatsiri (Muhammad (SAW)), ngaazvisungirire netambo padenga azviuraye. Uye oona kuti hurongwa wake uchaita kuti izvo zvaasingadi zvibve

Sindhi

جيڪو ڀائيندو آھي ته الله پيغمبر کي دنيا ۽ آخرت ۾ ڪڏھن مدد نه ڪندو تنھن کي گھرجي ته آسمان ڏانھن رسيءَ سان چڙھي وري گھرجيس ته ڇني پوءِ نھاري ته اُنھي جي حيلي اُن کي وڃايو (يا نه) جنھن اُن کي ڪاوڙايو

Sinhala

kavurun (apage dutaya mata irsya kara) ohuta allah melovadida, paralovadida niyata vasayenma udav nokaranu ætæyi (tamange irsyave hetuven) adahas karanneda, ohu mudun vahalaye kambayak bænda (tonduvakda dama, ehi khella sirakara) kapa gena, irsya kala (allahge udavva) tamange upaya margayen ættenma paha kara hæriyedæyi balanu
kavurun (apagē dūtayā mata īrṣyā kara) ohuṭa allāh melovadīda, paralovadīda niyata vaśayenma udav nokaranu ætæyi (tamangē īrṣyāvē hētuven) adahas karannēda, ohu mudun vahalayē kam̆bayak bæn̆da (tonḍuvakda damā, ehi khella sirakara) kapā gena, īrṣyā kaḷa (allāhgē udavva) tamangē upāya mārgayen ættenma paha kara hæriyēdæyi balanu
කවුරුන් (අපගේ දූතයා මත ඊර්ෂ්‍යා කර) ඔහුට අල්ලාහ් මෙලොවදීද, පරලොවදීද නියත වශයෙන්ම උදව් නොකරනු ඇතැයි (තමන්ගේ ඊර්ෂ්‍යාවේ හේතුවෙන්) අදහස් කරන්නේද, ඔහු මුදුන් වහලයේ කඹයක් බැඳ (තොන්ඩුවක්ද දමා, එහි ඛෙල්ල සිරකර) කපා ගෙන, ඊර්ෂ්‍යා කළ (අල්ලාහ්ගේ උදව්ව) තමන්ගේ උපාය මාර්ගයෙන් ඇත්තෙන්ම පහ කර හැරියේදැයි බලනු
melova ha matu lova allah ohuta (muhammadta) udav nokarannema yæyi kavareku sitanne da, ohu ahasa desata adharayak digu kota (pasuva allah ohuta dena udav upakara) kapaharitva! evita ohuge kumantranaya ohu kopaya æti karana dæ ivat karanu ætdæyi ohu balatva
melova hā matu lova allāh ohuṭa (muhammadṭa) udav nokarannēma yæyi kavareku sitannē da, ohu ahasa desaṭa ādhārayak digu koṭa (pasuva allāh ohuṭa dena udav upakāra) kapāharitvā! eviṭa ohugē kumantraṇaya ohu kōpaya æti karana dǣ ivat karanu ætdæyi ohu balatvā
මෙලොව හා මතු ලොව අල්ලාහ් ඔහුට (මුහම්මද්ට) උදව් නොකරන්නේම යැයි කවරෙකු සිතන්නේ ද, ඔහු අහස දෙසට ආධාරයක් දිගු කොට (පසුව අල්ලාහ් ඔහුට දෙන උදව් උපකාර) කපාහරිත්වා! එවිට ඔහුගේ කුමන්ත්‍රණය ඔහු කෝපය ඇති කරන දෑ ඉවත් කරනු ඇත්දැයි ඔහු බලත්වා

Slovak

Ktokolvek myslienka lenze GOD nie support him v this zivot Hereafter let him turn completely (jeho creator heaven sever (jeho zavislost on ktokolvek inak)! He potom see this plan eliminates anything ze bothers him

Somali

Ku kastoo moodaya inaanu Allaah u gargaari doonin (Rasuulkiisa) adduun iyo aakhiraba, ha ka soo daldalsho xadhig saqafka oo qoorta ha iskaga gooyo2 (ha isku ceejiyo), oo markaas ha fiirsho bal sidaas inuu ku ciil beelayo
Ciddii u Malayn Inuusan u Gargaarayn Eebe Nabigiisa Adduun iyo Aakhiraba ha u Fidiyo Xadhig Xagga Samada hana isku Gooyo (Marjiyo) hana dayo inay Dhagartiisu Tegiiso waxa Cadho Galin
Ciddii u Malayn Inuusan u Gargaarayn Eebe Nabigiisa Adduun iyo Aakhiraba ha u Fidiyo Xadhig Xagga Samada hana isku Gooyo (Marjiyo) hana dayo inay Dhagartiisu Tegiiso waxa Cadho Galin

Sotho

Ebang ho na le mong le mong ea nang le monahano o fosahetseng oa hore Allah a ke ke a fana ka tlholo ho eena lefats’eng lena le ho bo-tlang, ha a ke a leketlise thapo marulelong a ntlo ea hae, e be o’a iphanyeha. Joale, a tle a bone hore na malepa a hae a tla ke a suthise seo se mo halefisisang

Spanish

Aquel que piense que Allah no defendera [al Profeta Muhammad] en este mundo y en el otro [porque cree poder impedirlo], que intente llegar al cielo por algun medio y lo impida, y que vea si ello calma su odio
Aquel que piense que Allah no defenderá [al Profeta Muhámmad] en este mundo y en el otro [porque cree poder impedirlo], que intente llegar al cielo por algún medio y lo impida, y que vea si ello calma su odio
Quien pensaba que Al-lah no auxiliaria(a Su Mensajero) en esta vida ni en la otra (y ve ahora frustradas sus esperanzas y ello lo llena de rabia) que intente llegar al cielo por algun medio y corte la ayuda de Al-lah, y vea si su plan acaba con lo que lo enfurece
Quien pensaba que Al-lah no auxiliaría(a Su Mensajero) en esta vida ni en la otra (y ve ahora frustradas sus esperanzas y ello lo llena de rabia) que intente llegar al cielo por algún medio y corte la ayuda de Al-lah, y vea si su plan acaba con lo que lo enfurece
Quien pensaba que Al-lah no auxiliaria (a Su Mensajero) en esta vida ni en la otra (y ve ahora frustradas sus esperanzas y ello lo llena de rabia) que intente llegar al cielo por algun medio y corte la ayuda de Al-lah, y vea si su plan acaba con lo que lo enfurece
Quien pensaba que Al-lah no auxiliaría (a Su Mensajero) en esta vida ni en la otra (y ve ahora frustradas sus esperanzas y ello lo llena de rabia) que intente llegar al cielo por algún medio y corte la ayuda de Al-lah, y vea si su plan acaba con lo que lo enfurece
Quien crea que Ala no va a auxiliarle en la vida de aca ni en la otra, que tienda una cuerda al cielo y luego la corte. ¡Que vea si su ardid acaba con lo que le irritaba
Quien crea que Alá no va a auxiliarle en la vida de acá ni en la otra, que tienda una cuerda al cielo y luego la corte. ¡Que vea si su ardid acaba con lo que le irritaba
Si alguien piensa que Dios no le auxiliara en esta vida y en la Otra, que intente alcanzar el cielo por cualquier [otro] medio y que [se esfuerce por] avanzar: y que vea luego si tal plan hace desaparecer la causa de su angustia
Si alguien piensa que Dios no le auxiliará en esta vida y en la Otra, que intente alcanzar el cielo por cualquier [otro] medio y que [se esfuerce por] avanzar: y que vea luego si tal plan hace desaparecer la causa de su angustia
Aquel que pensaba que Dios no lo auxiliaria [al Profeta] en este mundo y en el otro [y se ve ahora decepcionado], que intente llegar al cielo por algun medio y la corte [la ayuda de Dios al Profeta], y vea si ese ardid puede acabar con lo que lo enfurece
Aquel que pensaba que Dios no lo auxiliaría [al Profeta] en este mundo y en el otro [y se ve ahora decepcionado], que intente llegar al cielo por algún medio y la corte [la ayuda de Dios al Profeta], y vea si ese ardid puede acabar con lo que lo enfurece
Quien piense que Dios no le ayudara en esta vida y en la otra, que extienda una cuerda hacia el cielo y corte y vea si su plan elimina aquello que le irritaba
Quien piense que Dios no le ayudará en esta vida y en la otra, que extienda una cuerda hacia el cielo y corte y vea si su plan elimina aquello que le irritaba

Swahili

Yoyote yule anayeitakidi kwamba Mwenyezi Mungu Aliyetukuka hatamsaidia Mtume Wake kwa kumpa ushindi ulimwenguni kwa kuipa nguvu Dini yake na huko Akhera kumtukuza daraja yake na kumuadhibu aliyemkanusha, basi anyoshe kamba aifunge kwenye sakafu ya nyumba yake kisha ajitie kitanzi kisha aikate hiyo kamba, kisha aangalie iwapo hilo litamuondolea hasira alizonazo ndani ya nafsi yake. Mwenyezi Mungu ni Mwenye kumnusuru Nabii Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, hapana budi
Anaye dhani kwamba Mwenyezi Mungu hatamnusuru (Mtume) katika dunia na Akhera na afunge kamba kwenye dari kisha aikate. Atazame je hila yake itaondoa hayo yaliyo mkasirisha

Swedish

Om nagon [i sin avoghet mot Muhammad] tror att Gud inte skall ge [Sitt Sandebud] fullt stod i denna varld och i det kommande livet, lat honom da fasta ett rep i taket och [med det] knacka sina halskotor. Da far han se om hans fint har helt undanrojt orsaken till hans illvilja
Om någon [i sin avoghet mot Muhammad] tror att Gud inte skall ge [Sitt Sändebud] fullt stöd i denna värld och i det kommande livet, låt honom då fästa ett rep i taket och [med det] knäcka sina halskotor. Då får han se om hans fint har helt undanröjt orsaken till hans illvilja

Tajik

Kase, ki mepindorad, ki Xudo dar dunjovu oxirat jorias naxohad kard, xudasro ʙo resmone ʙa saqf ʙijovezad to xudro xafa kunad va ʙingarad, ki ojo in hila xasmasro az mijon xohad ʙurd
Kase, ki mepindorad, ki Xudo dar dunjovu oxirat joriaş naxohad kard, xudaşro ʙo resmone ʙa saqf ʙijovezad to xudro xafa kunad va ʙingarad, ki ojo in hila xaşmaşro az mijon xohad ʙurd
Касе, ки мепиндорад, ки Худо дар дунёву охират ёриаш нахоҳад кард, худашро бо ресмоне ба сақф биёвезад то худро хафа кунад ва бингарад, ки оё ин ҳила хашмашро аз миён хоҳад бурд
Kase mepindost, ki Alloh dar dunjovu oxirat, hargiz uro (dini Muhammad sallallohu alajhi va sallamro) nusrat namedihad va ʙa in xotir asaʙoni ast, pas resmone az saqfi xonaas ʙijovezad, to xudro xafa kunad, sipas resmonro ʙiʙurad va ʙingarad, ki ojo in hila xasmasro dur mekunad? (Xulosai ma'no in ast, ki hamon tavre ki rasidani u ʙa osmon ƣajri mumkin ast, hargiz Alloh nusrati pajomʙaras Muhammad sallalloxu alajhi va sallamro qat' namegardonad)
Kase mepindoşt, ki Alloh dar dunjovu oxirat, hargiz ūro (dini Muhammad sallallohu alajhi va sallamro) nusrat namedihad va ʙa in xotir asaʙonī ast, pas resmone az saqfi xonaaş ʙijovezad, to xudro xafa kunad, sipas resmonro ʙiʙurad va ʙingarad, ki ojo in hila xaşmaşro dur mekunad? (Xulosai ma'no in ast, ki hamon tavre ki rasidani ū ʙa osmon ƣajri mumkin ast, hargiz Alloh nusrati pajomʙaraş Muhammad sallalloxu alajhi va sallamro qat' namegardonad)
Касе мепиндошт, ки Аллоҳ дар дунёву охират, ҳаргиз ӯро (дини Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро) нусрат намедиҳад ва ба ин хотир асабонӣ аст, пас ресмоне аз сақфи хонааш биёвезад, то худро хафа кунад, сипас ресмонро бибурад ва бингарад, ки оё ин ҳила хашмашро дур мекунад? (Хулосаи маъно ин аст, ки ҳамон тавре ки расидани ӯ ба осмон ғайри мумкин аст, ҳаргиз Аллоҳ нусрати паёмбараш Муҳаммад саллаллоху алайҳи ва салламро қатъ намегардонад)
Kase, ki gumon mekunad, ki Alloh taolo u [pajomʙar]-ro dar dunjo va oxirat hargiz jori naxohad kard [va aknun himojati Allohro meʙinad va xasmgin ast], pas, ʙojad resmone ʙa saqf [-i xonaas] ʙijovezad va [xudro dor ʙizanad, to rohi nafas]-ro qat' kunad [va to sarhadi marg pes ravad], on goh ʙingarad, ki ojo [in guna fandu] najrangi u xasmasro az mijon meʙarad
Kase, ki gumon mekunad, ki Alloh taolo ū [pajomʙar]-ro dar dunjo va oxirat hargiz jorī naxohad kard [va aknun himojati Allohro meʙinad va xaşmgin ast], pas, ʙojad resmone ʙa saqf [-i xonaaş] ʙijovezad va [xudro dor ʙizanad, to rohi nafas]-ro qat' kunad [va to sarhadi marg peş ravad], on goh ʙingarad, ki ojo [in guna fandu] najrangi ū xaşmaşro az mijon meʙarad
Касе, ки гумон мекунад, ки Аллоҳ таоло ӯ [паёмбар]-ро дар дунё ва охират ҳаргиз ёрӣ нахоҳад кард [ва акнун ҳимояти Аллоҳро мебинад ва хашмгин аст], пас, бояд ресмоне ба сақф [-и хонааш] биёвезад ва [худро дор бизанад, то роҳи нафас]-ро қатъ кунад [ва то сарҳади марг пеш равад], он гоҳ бингарад, ки оё [ин гуна фанду] найранги ӯ хашмашро аз миён мебарад

Tamil

evan (nam tutar mitu poramai kontu) avarukku allah im'maiyilo marumaiyilo niccayamaka utavi ceyyamattan enru (tan poramaiyin karanamaka) ennukirano avan (vittin) mukattil oru kayirraik katti(c curukkup pottu atil kaluttai matti) nerittuk kollattum. Tan poramai konta (allahvin utaviyai) tan culcci meyyakave pokkivittata? Enru parkkavum
evaṉ (nam tūtar mītu poṟāmai koṇṭu) avarukku allāh im'maiyilō maṟumaiyilō niccayamāka utavi ceyyamāṭṭāṉ eṉṟu (taṉ poṟāmaiyiṉ kāraṇamāka) eṇṇukiṟāṉō avaṉ (vīṭṭiṉ) mukaṭṭil oru kayiṟṟaik kaṭṭi(c curukkup pōṭṭu atil kaḻuttai māṭṭi) nerittuk koḷḷaṭṭum. Tāṉ poṟāmai koṇṭa (allāhviṉ utaviyai) taṉ cūḻcci meyyākavē pōkkiviṭṭatā? Eṉṟu pārkkavum
எவன் (நம் தூதர் மீது பொறாமை கொண்டு) அவருக்கு அல்லாஹ் இம்மையிலோ மறுமையிலோ நிச்சயமாக உதவி செய்யமாட்டான் என்று (தன் பொறாமையின் காரணமாக) எண்ணுகிறானோ அவன் (வீட்டின்) முகட்டில் ஒரு கயிற்றைக் கட்டி(ச் சுருக்குப் போட்டு அதில் கழுத்தை மாட்டி) நெரித்துக் கொள்ளட்டும். தான் பொறாமை கொண்ட (அல்லாஹ்வின் உதவியை) தன் சூழ்ச்சி மெய்யாகவே போக்கிவிட்டதா? என்று பார்க்கவும்
Evan (nam tutar mel poramai kontu) allah avarukku ivvulakilum marumaiyilumu; utavi ceyyamattan enru ennukirano, avan oru kayirrai vanattin alavukku nittip pinnar (napikkuk kitaittu varum iraiyarulait) tuntikka (murpata)ttume! Inta vali tannai attira muttac ceytataip pokkukirata enru parkkattum
Evaṉ (nam tūtar mēl poṟāmai koṇṭu) allāh avarukku ivvulakilum maṟumaiyilumu; utavi ceyyamāṭṭāṉ eṉṟu eṇṇukiṟāṉō, avaṉ oru kayiṟṟai vāṉattiṉ aḷavukku nīṭṭip piṉṉar (napikkuk kiṭaittu varum iṟaiyaruḷait) tuṇṭikka (muṟpaṭa)ṭṭumē! Inta vaḻi taṉṉai āttira mūṭṭac ceytataip pōkkukiṟatā eṉṟu pārkkaṭṭum
எவன் (நம் தூதர் மேல் பொறாமை கொண்டு) அல்லாஹ் அவருக்கு இவ்வுலகிலும் மறுமையிலுமு; உதவி செய்யமாட்டான் என்று எண்ணுகிறானோ, அவன் ஒரு கயிற்றை வானத்தின் அளவுக்கு நீட்டிப் பின்னர் (நபிக்குக் கிடைத்து வரும் இறையருளைத்) துண்டிக்க (முற்பட)ட்டுமே! இந்த வழி தன்னை ஆத்திர மூட்டச் செய்ததைப் போக்குகிறதா என்று பார்க்கட்டும்

Tatar

Берәү зан итсә ягъни Аллаһ, Мухәммәд г-мгә дөньяда һәм ахирәттә ярдәм бирмәс дип әйтер булса, ул кеше көче җитсә, аркан сузып күккә менсен, аннары Мухәммәд г-мгә килә торган вәхийны яки ярдәмне киссен, соңра карасын бу хәйләсе аның ачуын китерерме? Ягъни ничек кенә ачуланса да, ни генә кылса да, аның Аллаһ эшенә каршы тора алмас

Telugu

evadaite - ihalokanlo mariyu paralokanlo kuda - allah, ataniki (pravaktaku) sahayapadadani bhavistado! (Vadiki sadhyamaite) vadini oka tradu sahayanto akasampaiki poyi, taruvata vatini (ante pravaktapai avatarimpa jeyabade vahi mariyu itara sahayalanu) trempi cudamanu, atadi i yukti atadi krodhavesanni duram ceyagalademo
evaḍaitē - ihalōkanlō mariyu paralōkanlō kūḍā - allāh, ataniki (pravaktaku) sahāyapaḍaḍani bhāvistāḍō! (Vāḍiki sādhyamaitē) vāḍini oka trāḍu sahāyantō ākāśampaiki pōyi, taruvāta vāṭini (aṇṭē pravaktapai avatarimpa jēyabaḍē vahī mariyu itara sahāyālanu) trempi cūḍamanu, ataḍi ī yukti ataḍi krōdhāvēśānni dūraṁ cēyagaladēmō
ఎవడైతే - ఇహలోకంలో మరియు పరలోకంలో కూడా - అల్లాహ్, అతనికి (ప్రవక్తకు) సహాయపడడని భావిస్తాడో! (వాడికి సాధ్యమైతే) వాడిని ఒక త్రాడు సహాయంతో ఆకాశంపైకి పోయి, తరువాత వాటిని (అంటే ప్రవక్తపై అవతరింప జేయబడే వహీ మరియు ఇతర సహాయాలను) త్రెంపి చూడమను, అతడి ఈ యుక్తి అతడి క్రోధావేశాన్ని దూరం చేయగలదేమో
అల్లాహ్‌ ప్రపంచంలోనూ, పరలోకంలోనూ తన ప్రవక్తకు సహాయం చేయడని తలపోసేవాడు పైనుంచి ఒక త్రాడును కట్టి తన మెడకు ఉరేసుకొని వేలాడాలి. ఆ తరువాత తన ఈ ఉపాయం వల్ల తన కసి తీరిందేమో చూసుకోవాలి

Thai

phu dı khid wa xallxhˌ ca mi thrng chwyhelux khea (muhammad) thang nı lok ni læa lok hna k cng hı khea phu nan tx cheuxk khun su thxngfa læw hı khea tad man xxk (phuk khx tay) læw hı khea fea du wa phæn karn khxng khea ca thahı sing thi khea kheiydkhæn hmd sin pi him
p̄hū̂ dı khid ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā (muḥạmmạd) thậng nı lok nī̂ læa lok h̄n̂ā k̆ cng h̄ı̂ k̄heā p̄hū̂ nận t̀x cheụ̄xk k̄hụ̂n s̄ū̀ tĥxngf̂ā læ̂w h̄ı̂ k̄heā tạd mạn xxk (p̄hūk khx tāy) læ̂w h̄ı̂ k̄heā f̄êā dū ẁā p̄hæn kārṇ̒ k̄hxng k̄heā ca thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ k̄heā kheīydkhæ̂n h̄md s̄în pị h̄ịm
ผู้ใดคิดว่าอัลลอฮฺจะไม่ทรงช่วยเหลือเขา (มุฮัมมัด) ทั้งในโลกนี้และโลกหน้า ก็จงให้เขาผู้นั้นต่อเชือกขึ้นสู่ท้องฟ้า แล้วให้เขาตัดมันออก (ผูกคอตาย) แล้วให้เขาเฝ้าดูว่าแผนการณ์ของเขา จะทำให้สิ่งที่เขาเคียดแค้นหมดสิ้นไปไหม
phu dı khid wa xallxhˌ ca mi thrng chwyhelux khea (muhammad) thang nı lok ni læa lok hna k cng hı khea phu nan tx cheuxk khun su thxngfa læw hı khea tad man xxk (phuk khx tay) læw hı khea fea du wa phæn karn khxng khea ca thahı sing thi khea kheiydkhæn hmd sin pi him
p̄hū̂ dı khid ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā (muḥạmmạd) thậng nı lok nī̂ læa lok h̄n̂ā k̆ cng h̄ı̂ k̄heā p̄hū̂ nận t̀x cheụ̄xk k̄hụ̂n s̄ū̀ tĥxngf̂ā læ̂w h̄ı̂ k̄heā tạd mạn xxk (p̄hūk khx tāy) læ̂w h̄ı̂ k̄heā f̄êā dū ẁā p̄hæn kārṇ̒ k̄hxng k̄heā ca thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ k̄heā kheīydkhæ̂n h̄md s̄în pị h̄ịm
ผู้ใดคิดว่าอัลลอฮฺจะไม่ทรงช่วยเหลือเขา (มุฮัมมัด) ทั้งในโลกนี้และโลกหน้า ก็จงให้เขาผู้นั้นต่อเชือกขึ้นสู่ท้องฟ้า แล้วให้เขาตัดมันออก (ผูกคอตาย) แล้วให้เขาเฝ้าดูว่าแผนการณ์ของเขา จะทำให้สิ่งที่เขาเคียดแค้นหมดสิ้นไปไหม

Turkish

Allah, peygambere dunyada da, ahirette de yardım etmeyecek sanan bilsin ki yardım edecektir, isterse tavana bir ip takıp assın kendini de olsun ve baksın da gorsun, bu yaptıgı duzen, kızdıgı seyi ortadan kaldırır mı
Allah, peygambere dünyada da, ahirette de yardım etmeyecek sanan bilsin ki yardım edecektir, isterse tavana bir ip takıp assın kendini de ölsün ve baksın da görsün, bu yaptığı düzen, kızdığı şeyi ortadan kaldırır mı
Her kim, Allah´ın, dunya ve ahirette ona (Resulune) asla yardım etmeyecegini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettigine gore) artık o kimse tavana bir ip atsın; (bogazına gecirsin); sonra da (ayagını yerden) kessin! Simdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptıgı), ofke duydugu seyi (Allah´ın Peygamber´e yardımını) gercekten engelleyecek mi
Her kim, Allah´ın, dünya ve ahirette ona (Resûlüne) asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettiğine göre) artık o kimse tavana bir ip atsın; (boğazına geçirsin); sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi (Allah´ın Peygamber´e yardımını) gerçekten engelleyecek mi
Kim, Allah'ın ona, dunyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyecegini sanıyorsa, goge bir arac uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurdugu duzen, onun ofkesini giderebilecek mi
Kim, Allah'ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi
Kim ki, Allah, Peygambere dunyada ve ahirette asla yardım etmez zannediyorsa, hemen yukarıya (evinin tavanına) bir ip uzatsın, sonra intihar etsin (bogulsun) de baksın, yaptıgı bu is, kendini ofkelendirmekte olan Allah’ın (Peygamberine) yardımını giderecek mi? (Catlasa, patlasa, yine de Allah, Peygamberine, hem dunyada hem ahirette zafer verecektir)
Kim ki, Allah, Peygambere dünyada ve ahirette asla yardım etmez zannediyorsa, hemen yukarıya (evinin tavanına) bir ip uzatsın, sonra intihar etsin (boğulsun) de baksın, yaptığı bu iş, kendini öfkelendirmekte olan Allah’ın (Peygamberine) yardımını giderecek mi? (Çatlasa, patlasa, yine de Allah, Peygamberine, hem dünyada hem ahirette zafer verecektir)
Kim Dunya´da da, Ahiret´te de Allah´ın o peygambere asla yardım etmiyecegini sanıyorsa, hemen bir ip goge (tavana) uzatsın, sonra da (nefesini) kessin de bir baksın, kin ve ofkesini giderebilecek mi
Kim Dünya´da da, Âhiret´te de Allah´ın o peygambere asla yardım etmiyeceğini sanıyorsa, hemen bir ip göğe (tavana) uzatsın, sonra da (nefesini) kessin de bir baksın, kin ve öfkesini giderebilecek mi
Allah'ın peygamber'e dunyada ve ahirette yardım etmeyecegini sanan kimse, yukarı bagladıgı bir ipe kendini asıp, bogsun; bir dusunsun bakalım, bu hilesi kendisini ofkelendiren seye engel olabilir mi
Allah'ın peygamber'e dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse, yukarı bağladığı bir ipe kendini asıp, boğsun; bir düşünsün bakalım, bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi
Allah'in ona (peygambere) dunyada ve ahirette yardim etmeyecegini sanan kimse hemen yukariya bir ip uzatsin, sonra (kendini intihar edip) bogsun da baksin bu hilesi kendisini ofkelendiren seyi giderecek mi
Allah'in ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardim etmeyecegini sanan kimse hemen yukariya bir ip uzatsin, sonra (kendini intihar edip) bogsun da baksin bu hilesi kendisini öfkelendiren seyi giderecek mi
Her kim, Allah'ın, dunya ve ahirette ona (Resulune) asla yardım etmeyecegini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettigine gore) artık o kimse tavana bir ip atsın; (bogazına gecirsin); sonra da (ayagını yerden) kessin! Simdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptıgı), ofke duydugu seyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gercekten engelleyecek mi
Her kim, Allah'ın, dünya ve ahirette ona (Resulüne) asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettiğine göre) artık o kimse tavana bir ip atsın; (boğazına geçirsin); sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gerçekten engelleyecek mi
Kim ALLAH'ın dunya ve ahirette kendisine yardım edemiyecegini sanıyorsa goge (Tanrı'ya) dogru yonelsin ve sonra (umut bagladıgı digerlerinden) umudunu kessin de uyguladıgı bu planın, kendisinin canını sıkan her seyden kurtarıp kurtarmadıgına bir baksın
Kim ALLAH'ın dünya ve ahirette kendisine yardım edemiyeceğini sanıyorsa göğe (Tanrı'ya) doğru yönelsin ve sonra (umut bağladığı diğerlerinden) umudunu kessin de uyguladığı bu planın, kendisinin canını sıkan her şeyden kurtarıp kurtarmadığına bir baksın
Allah'ın ona (peygambere) dunyada ve ahirette yardım etmeyecegini sanan kimse hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini intihar edip) bogsun da baksın bu hilesi kendisini ofkelendiren seyi giderecek mi
Allah'ın ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini intihar edip) boğsun da baksın bu hilesi kendisini öfkelendiren şeyi giderecek mi
Her kim, Allah´ın ona dunyada ve ahirette asla yardım etmiyecegini sanıyorsa, hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini bogup) nefesini kessin de bir baksın, (bas vurdugu) hilesi ofkesini giderecek mi
Her kim, Allah´ın ona dünyada ve ahirette asla yardım etmiyeceğini sanıyorsa, hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini boğup) nefesini kessin de bir baksın, (baş vurduğu) hilesi öfkesini giderecek mi
Allah´ın ona (peygambere) dunyada ve ahirette yardım etmeyecegini sanan kimse hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini intihar edip) bogsun da baksın bu hilesi kendisini ofkelendiren seyi giderecek mi
Allah´ın ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini intihar edip) boğsun da baksın bu hilesi kendisini öfkelendiren şeyi giderecek mi
Kim dunyada ve ahirette Allah´ın kendisine yardım etmeyecegi vehmine (sanısına) kapılırsa evinin tavanına baglayacagı bir ipi bogazına gecirdikten sonra onu kessin ve arkasından baksın bakalım, bu girisimi umutsuzluktan kaynaklanan ofkesini giderebiliyor mu
Kim dünyada ve ahirette Allah´ın kendisine yardım etmeyeceği vehmine (sanısına) kapılırsa evinin tavanına bağlayacağı bir ipi boğazına geçirdikten sonra onu kessin ve arkasından baksın bakalım, bu girişimi umutsuzluktan kaynaklanan öfkesini giderebiliyor mu
Kim, Tanrı´nın ona, dunyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyecegini sanıyorsa, goge bir arac uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurdugu duzen, onun ofkesini giderebilecek mi
Kim, Tanrı´nın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi
Kim dunyada da, ahiretde de ona (o peygambere) Allahın asla yardım etmeyecegini sanıyorsa (evinin) tavan (ın) a bir ip uzatsın, sonra kendini (yerden) kes (ib bog) sun da bir baksın, (bu) hıylesi onun ofkelenmekde oldugu sey´i behemehal giderecek mi
Kim dünyâda da, âhiretde de ona (o peygambere) Allahın asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa (evinin) tavan (ın) a bir ip uzatsın, sonra kendini (yerden) kes (ib boğ) sun da bir baksın, (bu) hıylesi onun öfkelenmekde olduğu şey´i behemehal giderecek mi
Kim, dunyada ve ahirette Allah´ın ona yardım etmeyecegini sanıyorsa; bir sebeple goge tırmansın sonra kessin de bir dusunsun bakalım; bu hilesi kendisini ofkelendiren seye engel olabilir mi
Kim, dünyada ve ahirette Allah´ın ona yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe tırmansın sonra kessin de bir düşünsün bakalım; bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi
Kim Allah´ın, ona dunyada ve ahirette asla yardım etmeyecegini zannediyorsa, o zaman semaya (gokyuzune) bir sebep uzatsın. Sonra da onu (o sebebi, irtibatı) kessin. O taktirde baksın, O´nun hilesi, onun ofkelendigi seyi (basına gelen musibeti) giderir mi
Kim Allah´ın, ona dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa, o zaman semaya (gökyüzüne) bir sebep uzatsın. Sonra da onu (o sebebi, irtibatı) kessin. O taktirde baksın, O´nun hilesi, onun öfkelendiği şeyi (başına gelen musîbeti) giderir mi
Men kane yezunnu el ley yensurahullahu fid dunya vel ahırati felyemdud bi sebebin iles semai summelyakta´ felyenzur hel yuzhibenne keyduhu ma yegıyz
Men kane yezunnü el ley yensurahüllahü fid dünya vel ahırati felyemdüd bi sebebin iles semai sümmelyakta´ felyenzur hel yüzhibenne keydühu ma yeğıyz
Men kane yezunnu en len yensurehullahu fid dunya vel ahıreti felyemdud bi sebebin iles semai summel yakta’ felyenzur hel yuzhibennekeyduhu ma yagiz(yagizu)
Men kâne yezunnu en len yensurehullâhu fîd dunyâ vel âhıreti felyemdud bi sebebin iles semâi summel yakta’ felyenzur hel yuzhibennekeyduhu mâ yagîz(yagîzu)
Kim ki Allah´ın kendisine bu dunyada da, ahirette de yardım etmeyecegini dusunuyorsa, goge baska bir yolla ulasmayı denesin de yol katetsin; ve boylece gorsun, bakalım, bu hilesi onu sıkıntısından kurtaracak mı
Kim ki Allah´ın kendisine bu dünyada da, ahirette de yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, göğe başka bir yolla ulaşmayı denesin de yol katetsin; ve böylece görsün, bakalım, bu hilesi onu sıkıntısından kurtaracak mı
men kane yezunnu el ley yensurahu-llahu fi-ddunya vel'ahirati felyemdud bisebebin ile-ssemai summe liyakta` felyenzur hel yuzhibenne keyduhu ma yegiz
men kâne yeżunnü el ley yenṣurahü-llâhü fi-ddünyâ vel'âḫirati felyemdüd bisebebin ile-ssemâi ŝümme liyaḳṭa` felyenżur hel yüẕhibenne keydühû mâ yegîż
Her kim, Allah'ın, dunya ve ahirette ona (Rasulune) asla yardım etmeyecegini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettigine gore) artık o kimse (evindeki) tavana bir ip atsın; (bogazına gecirsin); sonra da (ayagını yerden) kessin! Simdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptıgı), ofke duydugu seyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gercekten engelleyecek mi
Her kim, Allah'ın, dünya ve ahirette ona (Rasûlüne) asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettiğine göre) artık o kimse (evindeki) tavana bir ip atsın; (boğazına geçirsin); sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gerçekten engelleyecek mi
Kim, Allah’ın dunyada ve ahirette ona yardım edemeyecegini zannediyorsa, goge bir ip uzatsın ve sonra kesiversin. Baksın, kurdugu duzen onun ofkesini giderebilecek mi
Kim, Allah’ın dünyada ve ahirette ona yardım edemeyeceğini zannediyorsa, göğe bir ip uzatsın ve sonra kesiversin. Baksın, kurduğu düzen onun öfkesini giderebilecek mi
Kim, Allah’ın dunyada ve ahirette ona (Peygamber'e) yardım edemeyecegine inanıyorsa, goge (Rasule yardımın geldigi yere) bir ip uzatsın ve sonra (gelen yardımı) kesiversin. Simdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi, ofke duydugu seyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gercekten kesecek mi
Kim, Allah’ın dünyada ve ahirette ona (Peygamber'e) yardım edemeyeceğine inanıyorsa, göğe (Rasüle yardımın geldiği yere) bir ip uzatsın ve sonra (gelen yardımı) kesiversin. Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi, öfke duyduğu şeyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gerçekten kesecek mi
Kim Allah'ın, Resulunu dunyada ve ahirette desteklemeyecegini zannederse, haydi ofkesinden bir ip alıp tavandan uzatsın, bogazından gecirsin. Sonra nefesini kessin de bir baksın, buldugu bu tedbiri, bu cırpınısları ofke duydugu seyi, Allah’ın Resulune yardımını engelleyecek mi
Kim Allah'ın, Resulünü dünyada ve âhirette desteklemeyeceğini zannederse, haydi öfkesinden bir ip alıp tavandan uzatsın, boğazından geçirsin. Sonra nefesini kessin de bir baksın, bulduğu bu tedbiri, bu çırpınışları öfke duyduğu şeyi, Allah’ın Resulüne yardımını engelleyecek mi
Kim Allah'ın, dunyada ve ahirette kendisine yardım etmeyecegini sanıyorsa ofkesini gidermek icin goge bir sebep(ip)le uzansın, sonra (ayaklarını yerden) kessin de baksın, bu caresi, ofkelendigi seyi giderebilecek mi
Kim Allah'ın, dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa öfkesini gidermek için göğe bir sebep(ip)le uzansın, sonra (ayaklarını yerden) kessin de baksın, bu çaresi, öfkelendiği şeyi giderebilecek mi
Kim, Allah´ın ona, dunyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyecegini sanıyorsa, goge bir arac uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurdugu duzen, onun ofkesini giderebilecek mi
Kim, Allah´ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi
Her kim ona (Muhammed’e) Allah’ın dunyada ve ahirette asla yardım etmeyecegini zannediyorsa hemen tavana bir ip ceksin, sonra kendini assın da bir baksın. Basvurdugu (bu yontem), ofkelendigi seyi giderecek mi
Her kim ona (Muhammed’e) Allah’ın dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa hemen tavana bir ip çeksin, sonra kendini assın da bir baksın. Başvurduğu (bu yöntem), öfkelendiği şeyi giderecek mi
Kim Allah'ın dunyada ve ahirette kendisine yardım etmeyecegini sanıyorsa; bir sebeple goge uzansın, sonra oteki iliskilerini kessin de bakıversin: Oyunu, ofkelendigi seyleri gercekten giderecek mi
Kim Allah'ın dünyada ve âhirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendiği şeyleri gerçekten giderecek mi
Kim Allah´ın dunyada ve ahirette kendisine yardım etmeyecegini sanıyorsa; bir sebeple goge uzansın, sonra oteki iliskilerini kessin de bakıversin: Oyunu, ofkelendirdigi seyleri gercekten giderecek mi
Kim Allah´ın dünyada ve âhirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendirdiği şeyleri gerçekten giderecek mi
Kim Allah´ın dunyada ve ahirette kendisine yardım etmeyecegini sanıyorsa; bir sebeple goge uzansın, sonra oteki iliskilerini kessin de bakıversin: Oyunu, ofkelendigi seyleri gercekten giderecek mi
Kim Allah´ın dünyada ve âhirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendiği şeyleri gerçekten giderecek mi

Twi

Obi a ͻdwen sε Nyankopͻn mmoa (Nkͻmhyεni Muhammad) wͻ wiase ne Daakye no, ͻnfa kwan bi so ntenten nkͻpem soro, na ontwa (mmoa no) mu, afei ͻnhwε sε nepͻ a ͻbͻeε no betumi ayi deε nebo fuu ho no afri hͻ anaa

Uighur

كىمكى اﷲ پەيغەمبەرگە دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ھەرگىز ياردەم بەرمەيدۇ دەپ گۇمان قىلىدىكەن، ئۇ تورۇسقا ئارغامچا سېلىپ بوغۇلۇپ ئالسۇن، قارىسۇنكى، ئۇنىڭ (بۇ) تەدبىرى غەزىپىنى باسالامدۇ؟ (يەنى اﷲ پەيغەمبىرى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ياردەم بەرمەيدۇ دەپ ئويلايدىكەن ئۇ ئېسىلىپ ئۆلۈۋالسۇن، ئەگەر بۇ ئۇنىڭ خاپىلىقىنى باسالايدىغان بولسا، چۈنكى اﷲ پەيغەمبەرگە چوقۇم ياردەم بېرىدۇ)
كىمكى ئاللاھ پەيغەمبەرگە دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ھەرگىز ياردەم بەرمەيدۇ دەپ گۇمان قىلىدىكەن، ئۇ تورۇسقا ئارغامچا سېلىپ بوغۇلۇپ ئالسۇن، قارىسۇنكى، ئۇنىڭ (بۇ) تەدبىرى غەزىپىنى باسالامدۇ؟ (يەنى ئاللاھ پەيغەمبىرى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ياردەم بەرمەيدۇ، دەپ ئويلايدىكەن، ئۇ ئېسىلىپ ئۆلۈۋالسۇن، ئەگەر بۇ ئۇنىڭ خاپىلىقىنى باسالايدىغان بولسا. چۈنكى ئاللاھ پەيغەمبەرگە چوقۇم ياردەم بېرىدۇ)

Ukrainian

Хто вважає, що Аллаг ніколи не допоможе [Пророку] — ні в земному, ні в наступному житті — той нехай прив’яже мотузку вгорі, а потім переріже й погляне, чи знищать його хитрощі те, що викликає в нього лють.[CCXLII]
Yakshcho budʹ khto dumaye shcho BOH ne mozhe pidtrymaty yoho u tsʹomu zhytti ta u U maybutnʹomu, dozvolyayutʹ yomu povertayutʹ povnistyu (yoho creator u) nebesa, ta roz'yednuyutʹ (yoho zalezhnistʹ na budʹ khto shche). Vin todi pobachytʹ shcho tsey plan usuvaye budʹ shcho shcho turbuye yoho
Якщо будь хто думає що БОГ не може підтримати його у цьому житті та у У майбутньому, дозволяють йому повертають повністю (його creator у) небеса, та роз'єднують (його залежність на будь хто ще). Він тоді побачить що цей план усуває будь що що турбує його
Khto vvazhaye, shcho Allah nikoly ne dopomozhe [Proroku] — ni v zemnomu, ni v nastupnomu zhytti — toy nekhay pryvʺyazhe motuzku vhori, a potim pererizhe y pohlyane, chy znyshchatʹ yoho khytroshchi te, shcho vyklykaye v nʹoho lyutʹ
Хто вважає, що Аллаг ніколи не допоможе [Пророку] — ні в земному, ні в наступному житті — той нехай прив’яже мотузку вгорі, а потім переріже й погляне, чи знищать його хитрощі те, що викликає в нього лють
Khto vvazhaye, shcho Allah nikoly ne dopomozhe [Proroku] — ni v zemnomu, ni v nastupnomu zhytti — toy nekhay pryvʺyazhe motuzku vhori, a potim pererizhe y pohlyane, chy znyshchatʹ yoho khytroshchi te, shcho vyklykaye v nʹoho lyutʹ
Хто вважає, що Аллаг ніколи не допоможе [Пророку] — ні в земному, ні в наступному житті — той нехай прив’яже мотузку вгорі, а потім переріже й погляне, чи знищать його хитрощі те, що викликає в нього лють

Urdu

Jo shaks yeh gumaan rakhta ho ke Allah duniya aur aakhirat mein uski koi madad na karega usey chahiye ke ek rassi (rope) ke zariye aasmaan tak pahunch kar shigaf lagaye(cut a hole into it), phir dekh le ke aaya uski tadbeer kisi aisi cheez ko radd kar sakti hai jo usko nagawar hai
جو شخص یہ گمان رکھتا ہو کہ اللہ دُنیا اور آخرت میں اُس کی کوئی مدد نہ کرے گا اُسے چاہیے کہ ایک رسّی کے ذریعے آسمان تک پہنچ کر شگاف لگائے، پھر دیکھ لے کہ آیا اُس کی تدبیر کسی ایسی چیز کو رد کر سکتی ہے جو اس کو ناگوار ہے
جسے یہ خیال ہو کہ الله دنیا اور آخرت میں اس کی ہرگز مدد نہ کرے گااسے چاہیے کہ چھت میں ایک رسی لٹکائے پھر اسے کاٹ دے پھر دیکھے کہ اس کی تدبیر اس کے غصہ کو دور کرتی ہے
جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ خدا اس کو دنیا اور آخرت میں مدد نہیں دے گا تو اس کو چاہیئے کہ اوپر کی طرف (یعنی اپنے گھر کی چھت میں) ایک رسی باندھے پھر (اس سے اپنا) گلا گھونٹ لے۔ پھر دیکھے کہ آیا یہ تدبیر اس کے غصے کو دور کردیتی ہے
جسکو یہ خیال ہو کہ ہرگز نہ مدد کرے گا اُسکی اللہ دنیا میں اور آخرت میں تو تان لے ایک رسی آسمان کو پھر کاٹ ڈالے اب دیکھے کچھ جاتا رہا اُسکی اس تدبیر سے اُس کا غصہ [۲۳]
جو شخص یہ خیال کرتا ہے کہ خدا دنیا اور آخرت میں اس کی مدد نہیں کرے گا تو اسے چاہیے کہ ایک رسی کے ذریعہ آسمان تک پہنچ کر شگاف لگائے۔ پھر دیکھے کہ آیا اس کی یہ تدبیر اس چیز کو دور کر سکتی ہے جو اسے غصہ میں لا رہی تھی۔
Jiss ka yeh khayal ho kay Allah Taalaa apnay rasool ki madad dono jahan mein na keray ga woh unchaee per aik rassa bandh ker (apnay halaq mein phanda daal ker apna gala ghont ley) phir dekh ley kay uss ki chalakkiyon say woh baat hat jati hai jo ussay tarpa rahi hai
جس کا یہ خیال ہو کہ اللہ تعالیٰ اپنے رسول کی مدد دونوں جہان میں نہ کرے گا وه اونچائی پر ایک رسہ باندھ کر (اپنے حلق میں پھنده ڈال کر اپنا گلا گھونٹ لے) پھر دیکھ لے کہ اس کی چاﻻکیوں سے وه بات ہٹ جاتی ہے جو اسے تڑپا رہی ہے؟
jis ka ye qayaal ho ke Allah ta’ala apne rasool ki madad duno jahaan mein na karega, wo oonchaayi par ek rassa baandh kar (apne halaq mein phanda daal kar apna gala ghoont le) phir dekh le ke us ki chalaakiyo se wo baath hat jaati hai, jo ose tadpa rahi hai
اور جو شخص یہ خیال کیے بیٹھا ہے کہ اللہ تعالیٰ اپنے حبیب کی مدد نہیں کریگا نہ دنیا میں اور نہ آخرت میں تو اسے چاہیے کہ لٹک جائے ایک رسی کے ذریعے چھت سے پھر (گلے میں پھندا ڈال کر) اسے کاٹ دے پھر دیکھے آیا دور کر دیا ہے اس کی (خود کشی کی) تدبیر نے اس کے غم و غصّہ کو
جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اللہ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہے
جو شخص یہ سمجھتا تھا کہ اللہ دنیا اور آخرت میں اس (پیغمبر) کی مدد نہیں کرے گا تو وہ آسمان تک ایک رسی تان کر رابطہ کاٹ ڈالے، پھر دیکھے کہ کیا اس کی یہ تدبیر اس کی جھنجلاہٹ دور کرسکتی ہے ؟
جس شخص کا خیال یہ ہے کہ اللہ دنیا اور آخرت میں اس کی مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ ایک رسی کے ذریعہ آسمان کی طرف بڑھے اور پھر اس رسی کو کاٹ دے اور پھر دیکھے کہ اس کی ترکیب اس چیز کو دور کرسکتی ہے یا نہیں جس کے غصّہ میں وہ مبتلا تھا

Uzbek

Кимки унга бу дунёю охиратда Аллоҳ нусрат беришига шубҳа қилса, бир восита топиб, осмонга осилсин, сўнгра уни кессин. Бас, назар солсин-чи, унинг бу ҳийласи ғам-ғуссани кеткизармикан
(Албатта Аллоҳ Ўз пайғамбарига ёрдам берур, энди) кимда-ким: «Аллоҳ ҳаргиз унга ёрдам қилмас», деб гумон қилгувчи бўлса, у ҳолда бир арқон билан осмонга-шифтга осилиб, (ўзини ердан) узсин (яъни, ўзи учун дор ясаб, унга осилсин), сўнг қарасин — бу найранги ғазабини кетказармикан
Кимки унга бу дунёю охиратда Аллоҳ нусрат беришига шубҳа қилса, бир восита топиб, осмонга осилсин, сўнгра уни кессин. Бас, назар солсин-чи, унинг бу ҳийласи ғам-ғуссани кеткизармикан?! (Аллоҳга иймони йўқ кишининг ҳоли шундай бўлади. Унинг бало-офатдан, ғам-ғуссадан қутулишга чораси йўқ. Аллоҳга иймони бўлмагани учун ундан нусрат келишига ҳам умид қилмайди. Шунинг учун ё осмонга чиқиб, ёрдам топсин, ё, ундай қила олмаса, ўзини оссин. Бошқа иложи йўқ)

Vietnamese

Ai nghi rang Allah se khong bao gio giup đo Y (Nabi Muhammad) o đoi nay va đoi sau thi cu noi mot soi day cot vao tran nha roi tu that co, roi đe cho y xem phai chang ke hoach cua y se lam tieu tan đieu lam y tuc gian
Ai nghĩ rằng Allah sẽ không bao giờ giúp đỡ Y (Nabi Muhammad) ở đời này và đời sau thì cứ nối một sợi dây cột vào trần nhà rồi tự thắt cổ, rồi để cho y xem phải chăng kế hoạch của y sẽ làm tiêu tan điều làm y tức giận
Ke nao nghi rang Allah se khong bao gio giup đo (Thien Su cua Ngai) o đoi nay va o Đoi Sau thi y hay cot mot soi day vao tran nha ma tu that co, đe cho y xem lieu ke hoach cua y se lam tieu tan đieu khien y tuc gian chang
Kẻ nào nghĩ rằng Allah sẽ không bao giờ giúp đỡ (Thiên Sứ của Ngài) ở đời này và ở Đời Sau thì y hãy cột một sợi dây vào trần nhà mà tự thắt cổ, để cho y xem liệu kế hoạch của y sẽ làm tiêu tan điều khiến y tức giận chăng

Xhosa

Nabani na lowo ucinga ukuba uAllâh Akanakumxhasa (uMuhammad) kweli hlabathi nakuBomi oBuzayo makolule intambo ibe nde iye kutsho emqadini, anqamle (umphefumlo wakhe), makajonge ke ukuba: ingaba loo nzame yakhe iza kukususa na oko kugqwagqwazela kwakhe (ngumsindo)

Yau

Jwalijose jwaakuwa nkuganichisya yanti Allah nganawa ankamuchisye (Muhammadi ﷺ) paduniya ni ku Akhera, basi akoleche lukonji kunsakasa kaneko ni alitawilile, ni alole kuti ana chitagu chakwecho chichityosye yaikumpikasya ntimayo (ana kuliulaga kwakweko chikutendekasye kuti Usilamu ukajenela)
Jwalijose jwaakuŵa nkuganichisya yanti Allah nganaŵa ankamuchisye (Muhammadi ﷺ) paduniya ni ku Akhera, basi akoleche lukonji kunsakasa kaneko ni alitaŵilile, ni alole kuti ana chitagu chakwecho chichityosye yaikumpikasya ntimayo (ana kuliulaga kwakweko chikutendekasye kuti Usilamu ukajenela)

Yoruba

Enikeni ti o ba lero pe Allahu ko nii ran (Anabi) lowo laye ati lorun, ki o na okun si sanmo leyin naa ki o ge e (iyen ni pe, ki o pokun so). Ki o wo o nigba naa boya ete re le mu (aranse) t’o n binu si kuro (lodo Anabi s.a.w)
Ẹnikẹ́ni tí ó bá lérò pé Allāhu kò níí ran (Ànábì) lọ́wọ́ láyé àti lọ́run, kí ó na okùn sí sánmọ̀ lẹ́yìn náà kí ó gé e (ìyẹn ni pé, kí ó pokùn so). Kí ó wò ó nígbà náà bóyá ète rẹ̀ lè mú (àrànṣe) t’ó ń bínú sí kúrò (lọ́dọ̀ Ànábì s.a.w)

Zulu

Noma ngabe ngubani ocabanga ukuthi akasoze uMvelinqangi amlekelele emhlabeni nasempilweni ezayo akadonse intambo eya ezulwini bese eyinqamula bese eyalibona icebo lakhe ukuthi lizokususa yini lokho akuthukuthelelayo na