Achinese

Tuhan peutamong ureueng meuiman Nyang buet ureueng nyan lom got that leupah Dalam churuga nyang na ngon ie krueng Di yup jih meulueng takalon indah Tuhan Neupeubuet ban nyang Neukheundak

Afar

Diggah Yalli isee kee isi farmoyta nummayseeh, meqe taamoomi abbaasite mara jannootay guba weeqaytitte kak gexxa ken culsa, diggah Yalli isih faxem aba, meqe mara galtaah, uma mara digaalaamal

Afrikaans

Voorwaar, Allah sal hom wat glo en goeie werke doen, Tuine laat binnegaan waardeur riviere stroom. Allah doen inderdaad wat Hy wil

Albanian

Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, All-llahu pa dyshim do t’i shtjere ne xhenete, ku rrjedhin lumenj; All-llahu punon cka te doje
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, All-llahu pa dyshim do t’i shtjerë në xhenete, ku rrjedhin lumenj; All-llahu punon çka të dojë
Me te vertete, Perendia, i shpie ata, qe besojne dhe punojne vepra te mira – ne kopshtije, neper te cilat rrjedhin lumenj. Me te vertete, Perendia punon cka te doje
Me të vërtetë, Perëndia, i shpie ata, që besojnë dhe punojnë vepra të mira – në kopshtije, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Me të vërtetë, Perëndia punon çka të dojë
Vertet, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Allahu do t’i fuse ne kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj. Pa dyshim, Allahu ben cfare te deshiroje
Vërtet, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Allahu do t’i fusë në kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Pa dyshim, Allahu bën çfarë të dëshirojë
Ata te cilet besuan dhe bene vepra te mira, All-llahu do t’i veje ne Xhennete, nen te cilet rrjedhin lumenj. S’ka dyshim, All-llahu punon ate qe deshiron
Ata të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu do t’i vejë në Xhennete, nën të cilët rrjedhin lumenj. S’ka dyshim, All-llahu punon atë që dëshiron
Ata te cilet besuan dhe bene vepra te mira, All-llahu do t´i veje ne xhennete, nen te cilet rrjedhin lumenj. S´ka dyshim, All-llahu punon ate qe deshiron
Ata të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu do t´i vejë në xhennete, nën të cilët rrjedhin lumenj. S´ka dyshim, All-llahu punon atë që dëshiron

Amharic

alahi ineziyani yamenutinina melikami sirawochini yeserutini besirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi yagebachewali፡፡ alahi yemishawini negeri be’irigit’i yiserali፡፡
ālahi inezīyani yamenutinina melikami širawochini yešerutini beširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi yagebachewali፡፡ ālahi yemīshawini negeri be’irigit’i yišerali፡፡
አላህ እነዚያን ያመኑትንና መልካም ሥራዎችን የሠሩትን በሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች ያገባቸዋል፡፡ አላህ የሚሻውን ነገር በእርግጥ ይሠራል፡፡

Arabic

«إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات» من الفروض والنوافل «جناتِ تجري من تحتها الأنهار إن الله يفعل ما يريد» من إكرام من يعطيه وإهانة من يعصيه
'in allah yudkhil aladhin amanuu biallah wrswlh, wthbtu ealaa dhlk, waeamiluu alsalhat, janaat tajri min taht ashjarha alanhar, 'iina allah yafeal ma yurid min thawab 'ahl taeth tfdla weqab 'ahl mesyth edla
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله، وثبتوا على ذلك، وعملوا الصالحات، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu
Innal laaha yudkhilul laeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaar; innal laaha yaf'alu maa yureed
Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu inna AllahayafAAalu ma yureed
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu
inna l-laha yud'khilu alladhina amanu waʿamilu l-salihati jannatin tajri min tahtiha l-anharu inna l-laha yafʿalu ma yuridu
inna l-laha yud'khilu alladhina amanu waʿamilu l-salihati jannatin tajri min tahtiha l-anharu inna l-laha yafʿalu ma yuridu
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu
إِنَّ ٱللَّهَ یُدۡخِلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیدُ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُؕ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُ
إِنَّ ٱللَّهَ یُدۡخِلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیدُ
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﵧ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُ ١٤
Inna Allaha Yudkhilu Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu 'Inna Allaha Yaf`alu Ma Yuridu
Inna Allāha Yudkhilu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru 'Inna Allāha Yaf`alu Mā Yurīdu
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدْخِلُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جَّنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدۡخِلُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جَّنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجري من تحتها الانهر ان الله يفعل ما يريد
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُدْخِلُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُۖ
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجري من تحتها الانهر ان الله يفعل ما يريد

Assamese

niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche allahe te'omlokaka jannatata praraesa karaaba, yara padadesata nadisamuha prabahita; niscaya allahe yi iccha se'itorae'i karae
niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē āllāhē tē'ōm̐lōkaka jānnātata praraēśa karaāba, yāra pādadēśata nadīsamūha prabāhita; niścaẏa āllāhē yi icchā sē'iṭōraē'i karaē
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে আল্লাহে তেওঁলোকক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব, যাৰ পাদদেশত নদীসমূহ প্ৰবাহিত; নিশ্চয় আল্লাহে যি ইচ্ছা সেইটোৱেই কৰে।

Azerbaijani

Allah iman gətirib yaxsı islər gorənləri agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil edəcək. Subhəsiz ki, Allah istədiyini edər
Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edəcək. Şübhəsiz ki, Allah istədiyini edər
Allah iman gətirib yaxsı islər go­rənləri agacları altın­dan cay­lar axan cən­nətlərə daxil edəcək. Subhəsiz ki, Allah istə­di­yi­ni edər
Allah iman gətirib yaxşı işlər gö­rənləri ağacları altın­dan çay­lar axan cən­nətlərə daxil edəcək. Şübhəsiz ki, Allah istə­di­yi­ni edər
Həqiqətən, Allah iman gətirib yaxsı islər gorənləri (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edər. Allah istədiyini edər
Həqiqətən, Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Allah istədiyini edər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫

Bengali

niscaya yara imana eneche ebam satkarma kareche allah taderake prabesa karabena jannate, yara padadese nadisamuha prabahita [1]; niscaya allah ya icche ta-i karena
niścaẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkarma karēchē āllāh tādērakē prabēśa karābēna jānnātē, yāra pādadēśē nadīsamūha prabāhita [1]; niścaẏa āllāh yā icchē tā-i karēna
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে আল্লাহ্ তাদেরকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার পাদদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত [১]; নিশ্চয় আল্লাহ্ যা ইচ্ছে তা-ই করেন [২]।
Yara bisbasa sthapana kare o satkarma sampadana kare, allaha taderake jannate dakhila karabena, yara taladesa diye nirjharanisamuha prabahita haya. Allaha ya iccha ta'i karena.
Yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma sampādana karē, āllāha tādērakē jānnātē dākhila karabēna, yāra taladēśa diẏē nirjharaṇīsamūha prabāhita haẏa. Āllāha yā icchā tā'i karēna.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার তলদেশ দিয়ে নির্ঝরণীসমূহ প্রবাহিত হয়। আল্লাহ যা ইচ্ছা তাই করেন।
yara imana eneche o satkaja karache allah tadera abasya'i prabesa karabena sbargodyane yara nica diye baye caleche jharanaraji. Nihsandeha allah ya iccha karena ta'i kare thakena.
yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē āllāh tādēra abaśya'i prabēśa karābēna sbargōdyānē yāra nica diẏē baẏē calēchē jharanārāji. Niḥsandēha āllāh yā icchā karēna tā'i karē thākēna.
যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে আল্লাহ্ তাদের অবশ্যই প্রবেশ করাবেন স্বর্গোদ্যানে যার নিচ দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ যা ইচ্ছা করেন তাই করে থাকেন।

Berber

Oebbi, s tidep, ad Issekcem wid iumnen, i ixeddmen ayen ilhan, ar Loennet, ddaw as isaffen ppazzalen. Oebbi, s tidep, Ixeddem ayen Ib$a
Öebbi, s tidep, ad Issekcem wid iumnen, i ixeddmen ayen ilhan, ar Loennet, ddaw as isaffen ppazzalen. Öebbi, s tidep, Ixeddem ayen Ib$a

Bosnian

Allah ce one koji vjeruju i cine dobra djela, zaista, uvesti u dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci; Allah radi ono sto hoce
Allah će one koji vjeruju i čine dobra djela, zaista, uvesti u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći; Allah radi ono što hoće
Allah ce one koji vjeruju i cine dobra djela, zaista, uvesti u Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci; Allah radi ono sto hoce
Allah će one koji vjeruju i čine dobra djela, zaista, uvesti u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći; Allah radi ono što hoće
Allah ce one koji vjeruju i cine dobra djela, zaista, uvesti u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku. Allah radi ono sto hoce
Allah će one koji vjeruju i čine dobra djela, zaista, uvesti u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku. Allah radi ono što hoće
Uistinu! Allah ce dati da oni koji vjeruju i rade dobra djela uđu (u) basce ispod kojih teku rijeke. Uistinu! Allah cini sta zeli
Uistinu! Allah će dati da oni koji vjeruju i rade dobra djela uđu (u) bašče ispod kojih teku rijeke. Uistinu! Allah čini šta želi
‘INNALL-LLAHE JUDHILUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU ‘INNALL-LLAHE JEF’ALU MA JURIDU
Allah ce one koji vjeruju i cine dobra djela, zaista, uvesti u dzennetske basce kroz koje rijeke teku. – Allah radi ono sto hoce
Allah će one koji vjeruju i čine dobra djela, zaista, uvesti u džennetske bašče kroz koje rijeke teku. – Allah radi ono što hoće

Bulgarian

Allakh shte vuvede onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, v Gradinite, sred koito reki tekat. Allakh pravi, kakvoto pozhelae
Allakh shte vŭvede onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, v Gradinite, sred koito reki tekat. Allakh pravi, kakvoto pozhelae
Аллах ще въведе онези, които вярват и вършат праведни дела, в Градините, сред които реки текат. Аллах прави, каквото пожелае

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်ရောက်ခွင့် ပေးတော်မူမည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ရည်ရွယ်တော်မူသည်ကို (ပြီးမြောက်အောင်) ပြုလုပ်တော်မူ၏။
၁၄။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်၍ သုစရိုက်ကောင်းမှုပြုကျင့်သူတို့အား သုခဥယျာဉ်တော် များသို့ ဝင်စေတော်မူ၏၊ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်၌ စိမ့်စမ်းရေမြောင်းအယာဉ်အထွေထွေစီးဆင်းလျက် ရှိ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကြံရွယ်သည့်အတိုင်း စီရင်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သောသူတို့အား အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များအောက်မှ စမ်းရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက် ရှိကြပေမည်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိရည်ရွယ်တော်မူသောကိစ္စကို(ပြီးမြောက်အောင်) ပြုလုပ်တော်မူပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများအား အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေကြမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ရည်ရွယ်‌တော်မူ‌သော ကိစ္စကို ပြုလုပ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la introduira als creients que van obrar be en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols. Al·la fa el que vol
Al·là introduirà als creients que van obrar bé en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols. Al·là fa el que vol

Chichewa

Ndithudi Mulungu adzawalowetsa onse amene amakhulupilira ndipo amachita ntchito zabwino m’minda yothiriridwa ndi mitsinje ndi madzi oyenda. Ndithudi Mulungu amachita zimene afuna
“Ndithu Allah adzawalowetsa ku Minda yamtendere amene akhulupirira ndikuchita zabwino, mitsinje ikuyenda pansi (pa mindayo). Ndithu Allah amachita chimene wafuna

Chinese(simplified)

Zhenzhu biding yao shi xindao erqie xingshan zhe jinru na xia lin zhu he de leyuan. Zhenzhu que shi weisuoyuwei de.
Zhēnzhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán. Zhēnzhǔ què shì wéisuǒyùwéi de.
真主必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐园。真主确是为所欲为的。
An la bi shi xinyang bing xingshan zhe jinru zhu heliuguo de leyuan. An la dique zuo suo yu zuo de.
Ān lā bì shǐ xìnyǎng bìng xíngshàn zhě jìnrù zhū héliúguò de lèyuán. Ān lā díquè zuò suǒ yù zuò de.
安拉必使信仰并行善者进入诸河流过的乐园。安拉的确做所欲做的。
An la biding yao shi xindao erqie xingshan zhe jinru na xia lin zhu he de leyuan. An la jiu zheyang zuo tasuo yu yi zhi shi
Ān lā bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán. Ān lā jiù zhèyàng zuò tāsuǒ yù yì zhī shì
安拉必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐园。安拉就这样做他所欲意之事。

Chinese(traditional)

zhenzhu biding yao shi xindao erqie xingshan zhe jinru na xia lin zhu he de leyuan. Zhenzhu que shi weisuoyuwei de
zhēnzhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán. Zhēnzhǔ què shì wéisuǒyùwéi de
真主必定要使信 道而且行善者进入那下临诸河的乐园。真主确是为所欲为 的。
Zhenzhu biding yao shi xindao erqie xingshan zhe jinru na xia lin zhu he de leyuan. Zhenzhu que shi weisuoyuwei de.
Zhēnzhǔ bìdìng yào shǐ xìndào érqiě xíngshàn zhě jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán. Zhēnzhǔ què shì wéisuǒyùwéi de.
真主必定要使信道而且行善者進入那下臨諸河的樂園。真主確是為所欲為的。

Croatian

Uistinu! Allah ce uvesti one koji vjeruju i rade dobra djela u basce ispod kojih teku rijeke. Uistinu! Allah cini sta zeli
Uistinu! Allah će uvesti one koji vjeruju i rade dobra djela u bašče ispod kojih teku rijeke. Uistinu! Allah čini šta želi

Czech

Zajiste pak uvede Buh ty, kdoz uverili a konali dobre skutky, do zahrad, pod nimiz reky tekou, nebot Buh zajiste cini, co chce
Zajisté pak uvede Bůh ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky, do zahrad, pod nimiž řeky tekou, neboť Bůh zajisté činí, co chce
BUH UZNAT TY domnivat se PRIMET SPRAVEDLIVY DOIVOTNI DO ZAHRADNI PRILIV PRAMEN! Vsechno jsem proto buh prosit
BUH UZNAT TY domnívat se PRIMET SPRAVEDLIVÝ DOIVOTNÍ DO ZAHRADNÍ PRÍLIV PRAMEN! Všechno jsem proto buh prosit
Buh veru uvede ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, do zahrad, pod nimiz reky tekou, nebot Buh ucini vse, co chce
Bůh věru uvede ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, do zahrad, pod nimiž řeky tekou, neboť Bůh učiní vše, co chce

Dagbani

Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn kpεhi ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ka tum tuunvεla Alizanda yili shεŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri gindi di gbinni. Achiika! Naawuni tumdila O ni bɔri shεli

Danish

GUD TILSTÅR DE tro LEDE righteous LIV into HAVER STRØMME streams Alt er ind overensstemmelse med gud ville
Voorwaar, Allah zal hen die geloven en goede werken verrichten, tuinen doen binnengaan waardoor rivieren stromen; Allah doet wat Hem behaagt

Dari

البته الله کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند در باغ‌هایی داخل می‌کند که نهرها از زیر (درختان و قصرهای) آن روان است. يقينا الله هر چه را بخواهد، انجام می‌دهد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރި މީހުން، އެތަންތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް، اللَّه (އެއުރެން) ވައްދަވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާކަމެއް ކުރައްވަތެވެ

Dutch

God laat hen die geloven en de deugdzame daden doen, tuinen binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen. God doet wat Hij wenst
Maar God zal hen die gelooven en goede werken verrichten, in tuinen leiden, waarin rivieren stroomen; want God doet wat hem behaagt
Voorwaar, Allah doet degenen die geloven en goede daden verrichten de Tuinen (het Paradijs) binnengan, waar de rivieren onder door stromen. Voorwaar, Allah doet wat Hij wenst
Voorwaar, Allah zal hen die geloven en goede werken verrichten, tuinen doen binnengaan waardoor rivieren stromen; Allah doet wat Hem behaagt

English

But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes
Truly, Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to the gardens with rivers flow underneath them (Paradise). Surely, Allah does what He wills
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth
(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases
God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases
Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires
Indeed God will admit those who believe and work righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, for God carries out all that He plans
Indeed God admits those who believed and did good works to gardens which rivers flows through them. Indeed God does what He wants
Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires
Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires
Surely God will admit those who believe and do good, righteous deeds into the Gardens through which rivers flow. Surely God does whatever He wills
Allah does indeed welcome those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety. He mercifully admits them to Gardens beneath which rivers flow and Allah does what He will
Surely, Allah will admit those who have Believed and performed righteous deeds to Gardens — flow, underneath them, rivers. Certainly, Allah does what He wills
Truly, God will cause to enter those who have believed and did as the ones accord with morality, Gardens beneath which rivers run. Truly, God accomplishes what He wants
Allah will surely admit those who believe and act righteously into paradise. Rivers run right through it. Allah does what He wills
Verily, God makes those who believe and do aright enter into gardens beneath which rivers flow; verily, God does what He will
As for those who believe and do good deeds, Allah will admit them to gardens beneath which the rivers flow. Surely Allah does what He wants
But God will introduce those who shall believe, and do righteous works, into gardens through which rivers flow; for God doth that which He pleaseth
Verily, Allah makes those who believe and do aright enter into Gardens beneath which rivers flow; verily, Allah does what He intends
But God will bring in those who shall believe and do the things that are right, into gardens 'neath which the rivers flow: for God doth that which He pleaseth
That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants
(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases
One who thinks that Allah will not help him (Muhammed) in this world and the hereafter let him stretch (himself) through (some) means to the sky, then let him cut off (the means) then let him see whether this plot of his removes that which angers him
One who thinks that God will not help him (Muhammad) in this world and the hereafter let him stretch (himself) through (some) means to the sky, then let him cut off (the means) then let him see whether this plot of his removes that which angers him
Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases
Allah will indeed cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow. Allah does indeed do what He wills
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth
Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. Surely Allah does what He intends
VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills
Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which Rivers run; surely Allah performs whatever He wills
God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants
Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills
Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. Surely Allah does what He intends
Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills
Indeed, God will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely God does what He wills
As for those that have faith and do good works, God will admit them to Gardens watered by running brooks. God‘s will is ever done
Allah will surely admit those who believe and do righteous deeds to gardens under which rivers flow. Allah surely does what He wills
But God will admit those who believe and do righteous deeds to Gardens with rivers flowing through them. God does what He wills
Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds to Gardens underneath which rivers flow. Verily, Allah does what He wills
Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah's Intention, and so shall it be done
Surely, Allah will admit those who believe and work rightful deeds, to Gardens, under which rivers flow: Verily, Allah makes all that He plans happen
God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills
God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills
God will show those who believe and perform honorable deeds into gardens through which rivers flow; God does anything He wants
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes
Godadmits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes
Truly God will cause those who believe and perform righteous deeds to enter Gardens with rivers running below. Truly God does whatsoever He desires
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends
God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills
Verily God will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for God carries out all that He plans

Esperanto

DI admits those kred PLUMB righteous life into GXARDEN FLU streams Cxio est en accordance kun di testament

Filipino

Katotohanang si Allah ay tatanggap sa mga sumasampalataya (sa Islam at sa Kaisahan ni Allah) at nagsisigawa ng kabutihan (ayon sa Qur’an at sa pagtuturo ng Propeta), sa mga Halamanan na sa ibaba nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso). Katotohanang si Allah ay gumagawa ng anumang Kanyang naisin
Tunay na si Allāh ay magpapapasok sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Tunay na si Allāh ay gumagawa ng anumang ninanais Niya

Finnish

Totisesti, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, heidat Jumala paastaa puutarhoihin, joiden kautta purot virtaavat. Jumala tekee todella mita haluaa
Totisesti, jotka uskovat ja tekevät hyvää, heidät Jumala päästää puutarhoihin, joiden kautta purot virtaavat. Jumala tekee todella mitä haluaa

French

Allah fait entrer ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres dans des jardins sous lesquels coulent les rivieres. Allah, en effet, fait ce qu’il veut
Allah fait entrer ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres dans des jardins sous lesquels coulent les rivières. Allah, en effet, fait ce qu’il veut
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu’Il veut
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu’Il veut
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu'Il veut
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu'Il veut
Quant aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres, Allah les admettra dans des jardins traverses de rivieres. Allah agit toujours comme Il l’entend
Quant aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres, Allah les admettra dans des jardins traversés de rivières. Allah agit toujours comme Il l’entend
Certes, Dieu fera entrer dans les Jardins baignes de ruisseaux ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres. En verite, la volonte de Dieu s’accomplit toujours
Certes, Dieu fera entrer dans les Jardins baignés de ruisseaux ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres. En vérité, la volonté de Dieu s’accomplit toujours

Fulah

Pellet, Alla hiMo naada ɓen gomɗinɓe ɓe golli moƴƴi ɗin Aljannaaji no ila sengo ley majji canɗi ɗin, pellet, Alla hiMo waɗa ko O faandii kon. @Corrected

Ganda

Mazima Katonda agenda kuyingiza e jjana abo abaakola emirimu emirungi, nga emigga gikulukutira wansi, waazo, mazima Katonda akola ekyo kyaba ayagadde

German

Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Garten fuhren, durch die Bache fließen; siehe, Allah tut, was Er will
Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Bäche fließen; siehe, Allah tut, was Er will
Gott laßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Garten eingehen, unter denen Bache fließen. Gott tut, was Er will
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Gott tut, was Er will
Gewiß, ALLAH laßt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefallig Gute getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flussen durchflossen sind. Gewiß, ALLAH macht, was ER will
Gewiß, ALLAH läßt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind. Gewiß, ALLAH macht, was ER will
Gewiß, Allah laßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Garten eingehen, durcheilt von Bachen. Gewiß, Allah tut, was Er will
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will
Gewiß, Allah laßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Garten eingehen, durcheilt von Bachen. Gewiß, Allah tut, was Er will
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will

Gujarati

imanavala ane satkaryavala'one allaha ta'ala vaheti naherovali jannatomam pravesa apase, allaha je icche-karine ja rahe che
īmānavāḷā anē satkāryavāḷā'ōnē allāha ta'ālā vahētī nahērōvāḷī jannatōmāṁ pravēśa āpaśē, allāha jē icchē-karīnē ja rahē chē
ઈમાનવાળા અને સત્કાર્યવાળાઓને અલ્લાહ તઆલા વહેતી નહેરોવાળી જન્નતોમાં પ્રવેશ આપશે, અલ્લાહ જે ઇચ્છે-કરીને જ રહે છે

Hausa

Lalle ne Allah Yana shigar da waɗanda suka yi imani* kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a cikin gidajen Aljanna, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu. Lalle ne Allah Yana aikata abin da Yake nufi
Lalle ne Allah Yanã shigar da waɗanda suka yi ĩmãni* kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a cikin gidãjen Aljanna, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu. Lalle ne Allah Yanã aikata abin da Yake nufi
Lalle ne Allah Yana shigar da waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a cikin gidajen Aljanna, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu. Lalle ne Allah Yana aikata abin da Yake nufi
Lalle ne Allah Yanã shigar da waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai a cikin gidãjen Aljanna, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu. Lalle ne Allah Yanã aikata abin da Yake nufi

Hebrew

אללה יכניס את אלה אשר האמינו ועושי הטוב אל גני עדן שנהרות זורמים מתחתיהם. אללה עושה מה שהוא רואה לנכון
אלוהים יכניס את אלה אשר האמינו ועושי הטוב אל גני עדן שנהרות זורמים מתחתיהם. אלוהים עושה מה שהוא רואה לנכון

Hindi

nishchay allaah unhen pravesh dega, jo eemaan laaye tatha satkarm kiye, aise svargon mein, jinamen naharen pravaahit hain. vaastav mein, allaah karata hai, jo chaahata hai
निश्चय अल्लाह उन्हें प्रवेश देगा, जो ईमान लाये तथा सत्कर्म किये, ऐसे स्वर्गों में, जिनमें नहरें प्रवाहित हैं। वास्तव में, अल्लाह करता है, जो चाहता है।
nishchay hee allaah un logon ko, jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, aise baagon mein daakhil karega, jinake neeche naharen bah rahee hongee. nissandeh allaah jo chaahe kare
निश्चय ही अल्लाह उन लोगों को, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, ऐसे बाग़ों में दाखिल करेगा, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। निस्संदेह अल्लाह जो चाहे करे
beshak jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie unako (khuda behasht ke) un (hare-bhare) baagaat mein le jaakar daakhil karega jinake neeche naharen jaaree hogeen beshak khuda jo chaahata hai karata hai
बेशक जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उनको (खुदा बेहश्त के) उन (हरे-भरे) बाग़ात में ले जाकर दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें जारी होगीं बेशक खुदा जो चाहता है करता है

Hungarian

Bizony Allah azokat, akik hisznek es jotetteket cselekszenek olyan Kertekbe (a Paradicsomba) lepteti be, amelyek alatt folyok folynak. Allah azt tesz, amit akar
Bizony Allah azokat, akik hisznek és jótetteket cselekszenek olyan Kertekbe (a Paradicsomba) lépteti be, amelyek alatt folyók folynak. Allah azt tesz, amit akar

Indonesian

(Sungguh), Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Sungguh, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki
(Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh) amal fardu dan sunah semuanya (ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesungguhnya Allah berbuat apa saja yang Dia kehendaki) termasuk memuliakan orang yang taat kepada-Nya dan menghinakan orang yang durhaka kepada-Nya
Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan utusan-utusan-Nya serta dibarengi dengan amal saleh, benar-benar akan dimasukkan oleh Tuhan mereka, pada hari kiamat, ke dalam surga-surga yang dialiri oleh sungai-sungai di bawah pepohonannya. Allah benar-benar akan menyiksa orang yang membuat kerusakan dan memberi pahala kepada orang yang membuat kebaikan sesuai dengan kehendak-Nya
(Sungguh), Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Sungguh, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki
(Sungguh,) Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Sungguh, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki

Iranun

Mata-an! A so Allah na Phakasoludun Niyan so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, ko manga Sorga, a Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig: Mata-an! A so Allah na Punggolaola-an Niyan so nganin a kabaya Iyan

Italian

In verita, coloro che credono e operano il bene, Allah li fara entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. In verita, Allah fa quello che vuole
In verità, coloro che credono e operano il bene, Allah li farà entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. In verità, Allah fa quello che vuole

Japanese

Arra wa, shinko shite yoi okonai ni isoshimu mono o, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se rareru. Hontoni arra wa o nozomi no koto o okonawa reru
Arrā wa, shinkō shite yoi okonai ni isoshimu mono o, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se rareru. Hontōni arrā wa o nozomi no koto o okonawa reru
アッラーは,信仰して善い行いに勤しむ者を,川が下を流れる楽園に入らせられる。本当にアッラーは御望みのことを行われる。

Javanese

Satemene Allah ing tembe bakal nglebokake wong - wong mukmin lan kang padha nindakake kebecika, padha dilebokake ing suwarga, kang ana bengawane mili ana sangisare wit - witan. Satemene Allah iku nindakake samubarang kang dadi kersane
Satemene Allah ing tembe bakal nglebokake wong - wong mukmin lan kang padha nindakake kebecika, padha dilebokake ing suwarga, kang ana bengawane mili ana sangisare wit - witan. Satemene Allah iku nindakake samubarang kang dadi kersane

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu – surya, candra, naksatragalu, parvatagalu, gidamaragalu, januvarugalu mattu heccina manavaru allahanige sastangaveraguttarembudannu nivu nodalillave? Halavara mele sikseyu (igagale) kaddayavagi bittide. Allahanu apamanisidavanannu gauravanvitanagisaballavaru yaru illa. Allahanu tanicchisiddanne maduttane
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū – sūrya, candra, nakṣatragaḷu, parvatagaḷu, giḍamaragaḷu, jānuvārugaḷu mattu heccina mānavaru allāhanigē sāṣṭāṅgaveraguttārembudannu nīvu nōḍalillavē? Halavara mēle śikṣeyu (īgāgalē) kaḍḍāyavāgi biṭṭide. Allāhanu apamānisidavanannu gauravānvitanāgisaballavaru yārū illa. Allāhanu tānicchisiddannē māḍuttāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ – ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು, ಪರ್ವತಗಳು, ಗಿಡಮರಗಳು, ಜಾನುವಾರುಗಳು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುತ್ತಾರೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೇ? ಹಲವರ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು (ಈಗಾಗಲೇ) ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಪಮಾನಿಸಿದವನನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತನಾಗಿಸಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Kudiksiz Alla, iman keltirip, tuzw is istegenderdi, astarınan ozender agatın baqsalarga kirgizedi. Sınında Alla qalaganın isteydi
Küdiksiz Alla, ïman keltirip, tüzw is istegenderdi, astarınan özender ağatın baqşalarğa kirgizedi. Şınında Alla qalağanın isteydi
Күдіксіз Алла, иман келтіріп, түзу іс істегендерді, астарынан өзендер ағатын бақшаларға кіргізеді. Шынында Алла қалағанын істейді
Aqiqatında, Allah imanga kelgen jane izgi amal istegenderdi astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgizedi. Ari sın maninde, Allah Ozi qalaganın jasaydı
Aqïqatında, Allah ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderdi astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizedi. Äri şın mäninde, Allah Özi qalağanın jasaydı
Ақиқатында, Аллаһ иманға келген және ізгі амал істегендерді астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргізеді. Әрі шын мәнінде, Аллаһ Өзі қалағанын жасайды

Kendayan

(Sungguh), Allah nae masokkatn urakng- urakng nang baiman man ngarajaatn kabajikatn ka’ dalapm saruga-saruga nang mangalir ka’ abahnya sunge-sunge. Sungguh Allah babuat ahe nang Ia mao’i

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh nung banhchoul banda anak mean chomnue ning ban sang ampeula noh tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur kat pi kraom vea . pitabrakd nasa a l laoh thveuavei del trong mean bamnng
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនឹងបញ្ចូលបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អនោះ ទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរ កាត់ពីក្រោមវា។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះធ្វើអ្វីដែលទ្រង់មាន បំណង ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, Allahazabinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru), kuko rwose Allah akora ibyo ashatse
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, Allah azabinjiza mu busitani butembamo imigezi (Ijuru), kuko rwose Allah akora ibyo ashaka

Kirghiz

Allaһ Ozuno (ıklas menen) ıyman keltirip, salih amaldardı jasagan momundardı albette, tubunon darıyalar akkan Beyis baktarına kirgizet. Cınında, Allaһ kaalagan nersesin jasayt
Allaһ Özünö (ıklas menen) ıyman keltirip, salih amaldardı jasagan momundardı albette, tübünön darıyalar akkan Beyiş baktarına kirgizet. Çınında, Allaһ kaalagan nersesin jasayt
Аллаһ Өзүнө (ыклас менен) ыйман келтирип, салих амалдарды жасаган момундарды албетте, түбүнөн дарыялар аккан Бейиш бактарына киргизет. Чынында, Аллаһ каалаган нерсесин жасайт

Korean

geuleona hananimkkeseoneun mid-eum-eulgajgo seon-eul haenghaneun jadeul-eul cheongug-e deulgehanani geu mit-eneun mul-i heuleu doda sillo hananim-eun geubun-i wonha sineun daelo haenghasinila
그러나 하나님께서는 믿음을갖고 선을 행하는 자들을 천국에 들게하나니 그 밑에는 물이 흐르 도다 실로 하나님은 그분이 원하 시는 대로 행하시니라
geuleona hananimkkeseoneun mid-eum-eulgajgo seon-eul haenghaneun jadeul-eul cheongug-e deulgehanani geu mit-eneun mul-i heuleu doda sillo hananim-eun geubun-i wonha sineun daelo haenghasinila
그러나 하나님께서는 믿음을갖고 선을 행하는 자들을 천국에 들게하나니 그 밑에는 물이 흐르 도다 실로 하나님은 그분이 원하 시는 대로 행하시니라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا ئه‌و که‌سانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و کاروکرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه ده‌خاته باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه‌، چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات، بێگومان خوای گه‌وره هه‌رشتێکی بوێت ئه‌نجامی ده‌دات
بەڕاستی خوا ئەوانەی کەباوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە دەیانخاتە باخەکانی بەھەشتەوە ک ڕووبارەکان دەڕۆن بەژێریاندا بێگومان خوا ئەوەی بیەوێت دەیکات

Kurmanji

Ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! Bi rasti Yezdan ewan dixe wan bihisten di bine (dare wan da) cem dikisin. Loma Yezdan ci bive, bi rasti ewi dike
Ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Bi rastî Yezdan ewan dixe wan bihiştên di binê (darê wan da) çem dikişin. Loma Yezdan çi bivê, bi rastî ewî dike

Latin

DEUS admits those believe lead righteous VITA into gardens flowing streams Everything est prout deus testimentum

Lingala

Ya soló, Allah akokotisa bandimi baye bazalaki kosala misala ya malamu na lola oyo ezali kolekisa na nsé na yango mingala. Ya soló, Allah asalaka oyo alingi

Luyia

Toto Nyasaye alinjisia balia abasuubila mana nibakhola amalayi mwikulu owemikunda chiburanga hasi wachio emialo. Toto Nyasaye akholanga shiayenya

Macedonian

Тие што веруваат и што прават добри дела, Аллах навистина ќе ги внесе во џеннетските градини, низ кои реки ќе течат. Аллах го прави тоа што го сака
Onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela... Nie, navistina, ke gi mpvovedeme vo bavcite dzennetski niz koi reki tecat. Allah, navistina, raboti sto posakuva
Onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela... Nie, navistina, ḱe gi mpvovedeme vo bavčite džennetski niz koi reki tečat. Allah, navistina, raboti što posakuva
Оние кои веруваат и кои работат добри дела... Ние, навистина, ќе ги мпвоведеме во бавчите џеннетски низ кои реки течат. Аллах, навистина, работи што посакува

Malay

Sesungguhnya Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan beramal soleh ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; sesungguhnya Allah melakukan apa yang ditentukanNya

Malayalam

visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare talbhagattukuti nadikal olukikkeantirikkunna svargatteappukalil allahu pravesippikkuka tanne ceyyunnatan‌. tirccayayum allahu tan uddesikkunnat pravarttikkunnu
viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare tāḻbhāgattukūṭi nadikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkunna svargattēāppukaḷil allāhu pravēśippikkuka tanne ceyyunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu tān uddēśikkunnat pravarttikkunnu
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ താഴ്ഭാഗത്തുകൂടി നദികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അല്ലാഹു പ്രവേശിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavare talbhagattukuti nadikal olukikkeantirikkunna svargatteappukalil allahu pravesippikkuka tanne ceyyunnatan‌. tirccayayum allahu tan uddesikkunnat pravarttikkunnu
viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare tāḻbhāgattukūṭi nadikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkunna svargattēāppukaḷil allāhu pravēśippikkuka tanne ceyyunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu tān uddēśikkunnat pravarttikkunnu
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ താഴ്ഭാഗത്തുകൂടി നദികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അല്ലാഹു പ്രവേശിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceyyunnavare allahu, talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil pravesippikkum. allahu avanicchikkunnat ceyyunnu
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavare allāhu, tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkuṁ. allāhu avanicchikkunnat ceyyunnu
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു, താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു

Maltese

Tabilħaqq li Alla jdaħħal lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba f'Gonna bix-xmajjar jigru. taħthom, Tassew li Alla jagħmel dak li jrid
Tabilħaqq li Alla jdaħħal lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba f'Ġonna bix-xmajjar jiġru. taħthom, Tassew li Alla jagħmel dak li jrid

Maranao

Mataan! a so Allah na phakasoldn Iyan so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, ko manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg: Mataan! a so Allah na pnggolawlaan Iyan so nganin a kabaya Iyan

Marathi

Nihsansaya, imana (rakhuna) satkarma karanaryanna allaha, asa jannatamadhye dakhala karila jicya khali pravaha vahata asatila. Allaha je icchito te niscita karato
Niḥsanśaya, īmāna (rākhūna) satkarma karaṇāṟyānnā allāha, aśā jannatamadhyē dākhala karīla jicyā khālī pravāha vāhata asatīla. Allāha jē icchitō tē niścita karatō
१४. निःसंशय, ईमान (राखून) सत्कर्म करणाऱ्यांना अल्लाह, अशा जन्नतमध्ये दाखल करील जिच्या खाली प्रवाह वाहत असतील. अल्लाह जे इच्छितो ते निश्चित करतो

Nepali

Asthavana ra asala karma garne manisaharula'i allaha yasta bagaincaharuma pravesa gara'unecha, jasamuni naharaharu bagirakheka hunechan nihsandeha allahale je cahancha tyo gardacha
Āsthāvāna ra asala karma garnē mānisaharūlā'ī allāha yastā bagain̄cāharūmā pravēśa garā'unēcha, jasamuni naharaharū bagirākhēkā hunēchan niḥsandēha allāhalē jē cāhancha tyō gardacha
आस्थावान र असल कर्म गर्ने मानिसहरूलाई अल्लाह यस्ता बगैंचाहरूमा प्रवेश गराउनेछ, जसमुनि नहरहरू बगिराखेका हुनेछन् निःसन्देह अल्लाहले जे चाहन्छ त्यो गर्दछ ।

Norwegian

Gud vil føre dem som tror og lever rettskaffent inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Gud gjør det Han vil
Gud vil føre dem som tror og lever rettskaffent inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Gud gjør det Han vil

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin isaan amananii, gaggaarii dalagan Jannata laggeen ishee jala yaatu isaan seensisaDhugumatti, Rabbiin waan fedhu hojjata

Panjabi

Besaka alaha unham lokam nu jihare imana li'a'e ate bhale kama kite. Ajihe bagam vica dakhila karega, jinha vica nahiram vagadi'am honagi'am. Alaha jom cahuda hai uhi karada hai
Bēśaka alāha unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē īmāna li'ā'ē atē bhalē kama kītē. Ajihē bāġāṁ vica dāḵẖila karēgā, jinhā vica nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Alāha jōṁ cāhudā hai uhī karadā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਭਲੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ। ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਵਿਚ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਅੱਲਾਹ ਜੋਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند به بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است داخل مى‌سازد، و خدا هر چه خواهد همان مى‌كند
بى‌گمان، خدا كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند به بهشت‌هايى در مى‌آورد كه از پاى درختانش نهرها جارى است. خدا هر چه خواهد انجام مى‌دهد
بی‌گمان خداوند کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، به باغهایی درمی‌آورد که جویباران از فرو دست آن جاری است، بی‌گمان خداوند هرچه خواهد همان تواند کرد
بی‌گمان الله کسانی را که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کند که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، مسلماً الله آنچه را می‌خواهد، انجام می‌دهد
یقیناً خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در بهشت هایی در می آورد که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است؛ مسلماً خدا هر چه را بخواهد انجام می دهد
بی‌تردید، الله کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داد‌ه‌اند، به باغ‌هایی [از بهشت] وارد می‌کند که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است. به راستی، الله آنچه را که می‌خواهد، انجام می‌دهد
همانا خدا آنان را که اهل ایمان و نیکوکارند داخل بهشت‌هایی کند که زیر درختانش نهرها جاری است، که خدا هر چه اراده کند خواهد کرد
همانا خدا درآرد آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند باغهائی که روان است زیر آنها جویها همانا خدا می‌کند آنچه را می‌خواهد
بى‌گمان، خدا كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند به باغهايى درمى‌آورد كه از زير [درختان‌] آن رودبارها روان است. خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد
بی‌گمان، خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته (ی‌ایمان) کرده‌اند، در باغ‌هایی سردرهم درمی‌آورد که از زیر (درختان)شان (:نهرها و رودبارها) روان است. خدا همواره هر چه اراده کند انجام می‌دهد
خداوند مؤمنانِ نیکوکار را در باغ‌هایى [از بهشت] وارد مى‌کند که نهرها از زیر [درختان] آن جارى است. [آرى!] خداوند هرچه اراده کند، انجام مى‌دهد
خداوند کسانی را که ایمان بیاورند و کارهای پسندیده بکنند، داخل باغهای بهشت می‌کند که رودبارها در زیر (درختان و کاخهای) آنها روان است. بی‌گمان خداوند هر چه را اراده کرده و بخواهد به انجام می‌رساند (چه عذاب و عقاب مفسدان، و چه جزا و سزای مؤمنان باشد)
خداوند کسانی را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، در باغهایی از بهشت وارد می‌کند که نهرها زیر درختانش جاری است؛ (آری،) خدا هر چه را اراده کند انجام می‌دهد
همانا خداوند كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند به بهشت‌هايى درآرد كه از زير آنها جويها روان است، كه خدا آنچه خواهد مى‌كند
بی گمان خداوند کسانی را که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، به باغهایی (از بهشت) وارد می کند که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، مسلماً خداوند آنچه را می خواهد، انجام می دهد

Polish

Zaprawde, Bog wprowadzi tych, ktorzy uwierzyli i ktorzy pełnili dobre dzieła, do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki. Zaprawde, Bog czyni to, co chce
Zaprawdę, Bóg wprowadzi tych, którzy uwierzyli i którzy pełnili dobre dzieła, do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki. Zaprawdę, Bóg czyni to, co chce

Portuguese

Por certo, Allah, aos que creem e fazem as boas obras, fara entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Por certo, Allah faz o que deseja
Por certo, Allah, aos que crêem e fazem as boas obras, fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Por certo, Allah faz o que deseja
Deus introduzira os fieis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios, porque Deus faz o que Lheapraz
Deus introduzirá os fiéis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios, porque Deus faz o que Lheapraz

Pushto

بېشكه الله هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي؛ داسې جنتونو ته داخلوي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، بېشكه الله كوي هغه چې اراده يې وكړي
بېشكه الله هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي؛ داسې جنتونو ته داخلوي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، بېشكه الله كوي هغه چې اراده يې وكړي

Romanian

Dumnezeu lasa sa intre in Gradini pe sub care curg rauri pe cei care cred si savarsesc fapte bune. Dumnezeu face ce voieste
Dumnezeu lasă să intre în Grădini pe sub care curg râuri pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune. Dumnezeu face ce voieşte
DUMNEZEU ADMITE ALA crede CONDUCE CINSTIT TRAI ÎN GRADINA flowing emana Everything exista în acordana cu dumnezeu vei
Allah ii primeºte pe aceia care cred ºi savarºesc fapte bune sa intre in Gradini pe sub care curg paraie. Allah face ceea ce voieºte
Allah îi primeºte pe aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune sã intre în Grãdini pe sub care curg pâraie. Allah face ceea ce voieºte

Rundi

Ntankeka Imana izokwinjiza bamwe bayemeye bimwe vy’ukuri nukugira ibikorwa vyiza mumirima icamwo inzuzi imbere yabo, mu vy’ukuri Imana igira uko yishakiye

Russian

Dumnezeu lasa sa intre in Gradini pe sub care curg rauri pe cei care cred si savarsesc fapte bune. Dumnezeu face ce voieste
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в (райские) сады, (где) текут под ними [под райскими дворцами и деревьями] реки. Поистине, Аллах делает то, что хочет
A tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, Allakh vvedet v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Voistinu, Allakh postupayet tak, kak pozhelayet
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает
Istinno, tekh, kotoryye veruyut i delayet dobroye, Bog vvedet v sady rayskiye, po kotorym tekut reki. Bog sovershayet, chto khochet
Истинно, тех, которые веруют и делает доброе, Бог введет в сады райские, по которым текут реки. Бог совершает, что хочет
Allakh vvodit tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, v sady, gde vnizu tekut reki. Ved' Allakh delayet to, chto khochet
Аллах вводит тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Ведь Аллах делает то, что хочет
Voistinu, tekh, kto uveroval i vershil dobryye deyaniya, Allakh vvodit v sady s ruch'yami tekuchimi. Voistinu, Allakh tvorit to, chto pozhelayet
Воистину, тех, кто уверовал и вершил добрые деяния, Аллах вводит в сады с ручьями текучими. Воистину, Аллах творит то, что пожелает
Tekh, kto uveroval v Allakha i Yego poslannikov, tvoril dobrodeyaniya, Gospod' vvedot v Den' voskreseniya v sady blagodenstviya, pod derev'yami kotorykh tekut ruch'i. Poistine, Allakh Svoyey mudrost'yu tvorit to, chto pozhelayet, v nakazanii nechestivykh i nagrazhdenii blagochestivykh
Тех, кто уверовал в Аллаха и Его посланников, творил добродеяния, Господь введёт в День воскресения в сады благоденствия, под деревьями которых текут ручьи. Поистине, Аллах Своей мудростью творит то, что пожелает, в наказании нечестивых и награждении благочестивых
Poistine, kto veruyet i delayet blagoye, Allakh vvedet v Sady, rekami omovenny, - Allakh, poistine, vershit vse to, chto pozhelayet
Поистине, кто верует и делает благое, Аллах введет в Сады, реками омовенны, - Аллах, поистине, вершит все то, что пожелает

Serbian

Аллах ће оне који верују и раде добра дела, заиста, да уведе у баште Раја, кроз које теку реке. Аллах ради оно што хоће

Shona

Zvirokwazvo, Allah vachapinza avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) nekuita mabasa akanaka muParadhiso iro rine nzizi dzinoerera pasi paro. Zvirokwazvo, Allah vanoita zvavanoda

Sindhi

بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن کي الله اھڙن باغن ۾ داخل ڪندو جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن، بيشڪ الله جيڪي گھرندو آھي سو ڪندو آھي

Sinhala

niyata vasayenma kavurun vihvasaya taba dæhæmi karanavan karannoda, ovunva niyata vasayenma allah svargayanhi ætulu vimata salasvanneya. evayehi diya dahara sadakal galaminma ætteya. niyata vasayenma allah taman adahas karana dæya karanneya
niyata vaśayenma kavurun vihvāsaya tabā dæhæmi kāraṇāvan karannōda, ovunva niyata vaśayenma allāh svargayanhi ætuḷu vīmaṭa salasvannēya. ēvāyehi diya daharā sadākal galaminma ættēya. niyata vaśayenma allāh taman adahas karana dæya karannēya
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් විහ්වාසය තබා දැහැමි කාරණාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ස්වර්ගයන්හි ඇතුළු වීමට සලස්වන්නේය. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලමින්ම ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් අදහස් කරන දැය කරන්නේය
niyata vasayenma allah visvasa kota yahakam kalavun ita yatin gamga gala basna (svarga) uyan veta ætulat karayi. niyata vasayenma allah taman sitana dæ sidu karayi
niyata vaśayenma allāh viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun īṭa yaṭin gaṁgā galā basnā (svarga) uyan veta ætuḷat karayi. niyata vaśayenma allāh taman sitana dǣ sidu karayi
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් ඊට යටින් ගංගා ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වෙත ඇතුළත් කරයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් සිතන දෑ සිදු කරයි

Slovak

GOD admits those verit lead righteous ZIVOT into ZAHRADA flowing streams Everything bol v accordance s GOD's will

Somali

Hubaal, Allaah wuxuu gelin doonaa kuwa rumeysan oo samaha fala beero ay hoostoodu wabiyo qul-qulaan. hubaal! Allaah wuxuu Falaa wuxuu Doono
Ilaahay wuxuu Galiyaa kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo Falay Camal Fiican Jannooyin ay Socoto Dhexdeeda Wabiyaal, Eebana wuxuu Falaa wuxuu Doono
Ilaahay wuxuu Galiyaa kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo Falay Camal Fiican Jannooyin ay Socoto Dhexdeeda Wabiyaal, Eebana wuxuu Falaa wuxuu Doono

Sotho

Ruri! Allah U tla amohella ba kholoang ba sebetsang ka toka ka har’a Lirapa tse linoka li phallang. Hobane Allah U phethisa seo a se rerang

Spanish

Ciertamente Allah introducira a los creyentes que obran rectamente en jardines por donde corren los rios. En verdad, Allah hace lo que Le place
Ciertamente Allah introducirá a los creyentes que obran rectamente en jardines por donde corren los ríos. En verdad, Allah hace lo que Le place
Al-lah hara que quienes crean y actuen rectamente entren en jardines por donde corren rios. En verdad, Al-lah hace lo que quiere
Al-lah hará que quienes crean y actúen rectamente entren en jardines por donde corren ríos. En verdad, Al-lah hace lo que quiere
Al-lah hara que quienes crean y actuen rectamente entren en jardines por donde corren rios. En verdad, Al-lah hace lo que quiere
Al-lah hará que quienes crean y actúen rectamente entren en jardines por donde corren ríos. En verdad, Al-lah hace lo que quiere
Ala introducira a los creyentes que obraron bien en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Ala hace lo que quiere
Alá introducirá a los creyentes que obraron bien en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Alá hace lo que quiere
CIERTAMENTE, Dios hara entrar a los que han llegado a creer y han hecho buenas obras en jardines por los que corren arroyos: pues, en verdad, Dios hace lo que quiere
CIERTAMENTE, Dios hará entrar a los que han llegado a creer y han hecho buenas obras en jardines por los que corren arroyos: pues, en verdad, Dios hace lo que quiere
Dios introducira a los que crean y obren rectamente en jardines por donde corren rios. Dios hace lo que quiere
Dios introducirá a los que crean y obren rectamente en jardines por donde corren ríos. Dios hace lo que quiere
En verdad, Dios introduce a quienes son creyentes y obran rectamente en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios. En verdad, Dios hace lo que quiere
En verdad, Dios introduce a quienes son creyentes y obran rectamente en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos. En verdad, Dios hace lo que quiere

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Atawatia, wale ambao walimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakajikita katika hiyo Imani na wakafanaya mema, kwenye mabustani ya Pepo ambayo inapata mito chini ya majumba yake ya fahari na miti yake. Hakika Mwenyezi Mungu Anafanya Analolitaka la kuwapa malipo mazuri wenye kumtii kwa ukarimu Wake na kuwatesa wenye kumuasi kwa uadilifu Wake
Hakika Mwenyezi Mungu atawaingiza walio amini na wakatenda mema katika Bustani zipitazo mito kati yake. Hakika Mwenyezi Mungu hutenda atakayo

Swedish

Gud skall fora dem som tror och lever ett rattskaffens liv till lustgardar, vattnade av backar. - Gud [belonar och straffar] den Han vill
Gud skall föra dem som tror och lever ett rättskaffens liv till lustgårdar, vattnade av bäckar. - Gud [belönar och straffar] den Han vill

Tajik

Xudo kasonero, ki imon ovarda va korhoi soista kardaand, ʙa ʙihisthoe, ki dar on nahrho corist, doxil mesozad va Xudo har ci xohad, hamon mekunad
Xudo kasonero, ki imon ovarda va korhoi şoista kardaand, ʙa ʙihişthoe, ki dar on nahrho çorist, doxil mesozad va Xudo har cī xohad, hamon mekunad
Худо касонеро, ки имон оварда ва корҳои шоиста кардаанд, ба биҳиштҳое, ки дар он наҳрҳо ҷорист, дохил месозад ва Худо ҳар чӣ хоҳад, ҳамон мекунад
Hamono Alloh kasonero, ki imon ovarda va korhoi soista kardaand, ʙa ʙustonhoe, ki dar zeri on cujho cori mesavand, doxil mesozad va Alloh har ci xohad, hamon mekunad
Hamono Alloh kasonero, ki imon ovarda va korhoi şoista kardaand, ʙa ʙustonhoe, ki dar zeri on çūjho çorī meşavand, doxil mesozad va Alloh har cī xohad, hamon mekunad
Ҳамоно Аллоҳ касонеро, ки имон оварда ва корҳои шоиста кардаанд, ба бустонҳое, ки дар зери он ҷӯйҳо ҷорӣ мешаванд, дохил месозад ва Аллоҳ ҳар чӣ хоҳад, ҳамон мекунад
Be tardid, Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand va korhoe soista ancom dodaand, ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid mekunad, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast. Ba rosti, Alloh taolo on ciro, ki mexohad, ancom medihad
Be tardid, Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand va korhoe şoista ançom dodaand, ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunad, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast. Ba rostī, Alloh taolo on ciro, ki mexohad, ançom medihad
Бе тардид, Аллоҳ таоло касонеро, ки имон овардаанд ва корҳое шоиста анҷом додаанд, ба боғҳое [аз биҳишт] ворид мекунад, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст. Ба ростӣ, Аллоҳ таоло он чиро, ки мехоҳад, анҷом медиҳад

Tamil

Niccayamaka evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalai niccayamaka allah corkkankalukkul pukacceykiran. Atil niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. Niccayamaka allah, tan natiyataic ceyvan
Niccayamāka evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka allāh corkkaṅkaḷukkuḷ pukacceykiṟāṉ. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. Niccayamāka allāh, tāṉ nāṭiyataic ceyvāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் சொர்க்கங்களுக்குள் புகச்செய்கிறான். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். நிச்சயமாக அல்லாஹ், தான் நாடியதைச் செய்வான்
niccayamaka, allah iman kontu (salihana) - narceyal ceypavarkalai cavanapatikalil piravecikkac ceykiran; avarrin kile arakal otik kontirukkum - niccayamaka allah, tan natuvataic ceykiran
niccayamāka, allāh īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa) - naṟceyal ceypavarkaḷai cavaṉapatikaḷil piravēcikkac ceykiṟāṉ; avaṟṟiṉ kīḻē āṟakaḷ ōṭik koṇṭirukkum - niccayamāka allāh, tāṉ nāṭuvataic ceykiṟāṉ
நிச்சயமாக, அல்லாஹ் ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) - நற்செயல் செய்பவர்களை சவனபதிகளில் பிரவேசிக்கச் செய்கிறான்; அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ், தான் நாடுவதைச் செய்கிறான்

Tatar

Дөреслектә Аллаһ, иман китереп Аңа итагать итеп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне төрле татлы елгалар агучы җәннәтләргә кертер, әлбәттә, Аллаһ теләгәнен эшләүче

Telugu

visvasinci satkaryalu cesevarini, allah niscayanga, krinda selayellu pravahince svargavanalalo pravesimpajestadu. Niscayanga, allah tanu korindi cestadu
viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvārini, allāh niścayaṅgā, krinda selayēḷḷu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpajēstāḍu. Niścayaṅgā, allāh tānu kōrindi cēstāḍu
విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారిని, అల్లాహ్ నిశ్చయంగా, క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తాను కోరింది చేస్తాడు
విశ్వసించి, మంచి పనులు చేసిన వారిని అల్లాహ్‌ సెలయేరులు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. అల్లాహ్‌ అనుకున్న దాన్ని చేసి తీరుతాడు

Thai

thæ cring xallxhˌ thrng hı brrda phu sraththa læa phu kratha khwam di thanghlay khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan thæ cring xallxhˌ thrng kratha sing thi phraxngkh thrng prasngkh
thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ krathả khwām dī thậngh̄lāy k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng krathả s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
แท้จริงอัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาและผู้กระทำความดีทั้งหลาย เข้าสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน แท้จริงอัลลอฮฺทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์
thæ cring xallxh thrng hı brrda phu sraththa læa phu kratha khwam di thanghlay khea swn swrrkh hlakhlay n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan thæ cring xallxh thrng kratha sing thi phraxngkh thrng prasngkh
thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ krathả khwām dī thậngh̄lāy k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng krathả s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
แท้จริงอัลลอฮ์ทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาและผู้กระทำความดีทั้งหลาย เข้าสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่านแท้จริงอัลลอฮ์ทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์

Turkish

Suphe yok ki Allah, inanan ve iyi islerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar; suphe yok ki Allah, diledigini yapar
Şüphe yok ki Allah, inanan ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar; şüphe yok ki Allah, dilediğini yapar
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranıslarda bulunan kimseleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Suphesiz Allah diledigi seyi yapar
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranışlarda bulunan kimseleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar
Suphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gercekten Allah, her istedigini yapar
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar
Suphe yok ki Allah, iman edip salih amel isliyenleri, (agac ve evleri) altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Muhakkak ki Allah, diledigini yapar
Şüphe yok ki Allah, iman edip salih amel işliyenleri, (ağaç ve evleri) altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Muhakkak ki Allah, dilediğini yapar
Suphesiz ki Allah, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet´lere yerlestirir. Allah suphesiz ki diledigini yapar
Şüphesiz ki Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet´lere yerleştirir. Allah şüphesiz ki dilediğini yapar
Dogrusu Allah, inananları ve yararlı isler isleyenleri, iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Allah, suphesiz, istedigini yapar
Doğrusu Allah, inananları ve yararlı işler işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Allah, şüphesiz, istediğini yapar
Suphe yok ki Allah, iman edip salih amelleri isleyenleri altindan irmaklar akan cennetlere koyacak. Suphesiz Allah diledigini yapar
Süphe yok ki Allah, iman edip salih amelleri isleyenleri altindan irmaklar akan cennetlere koyacak. Süphesiz Allah diledigini yapar
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranıslarda bulunan kimseleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Suphesiz Allah diledigi seyi yapar
Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranışlarda bulunan kimseleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar
ALLAH inanıp erdemli davrananları, icinde ırmaklar akan cennetlere sokar. ALLAH istedigini yapar
ALLAH inanıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan cennetlere sokar. ALLAH istediğini yapar
Suphe yok ki Allah, iman edip salih amelleri isleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Suphesiz Allah diledigini yapar
Şüphe yok ki Allah, iman edip salih amelleri işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Şüphesiz Allah dilediğini yapar
Suphe yok ki Allah, iman edip iyi isler yapanları altından ırmaklar akan cennetlere koyacak; suphesiz Allah diledigini yapar
Şüphe yok ki Allah, iman edip iyi işler yapanları altından ırmaklar akan cennetlere koyacak; şüphesiz Allah dilediğini yapar
Suphe yok ki Allah, iman edip salih amelleri isleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Suphesiz Allah diledigini yapar
Şüphe yok ki Allah, iman edip salih amelleri işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Şüphesiz Allah dilediğini yapar
Allah, iman edip iyi ameller isleyenleri altlarından cesitli ırmaklar akan cennetlere yerlestirir. Hic kuskusuz Allah istedigini yapar
Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri altlarından çeşitli ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Hiç kuşkusuz Allah istediğini yapar
Suphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gercekten Tanrı her istedigini yapar
Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Tanrı her istediğini yapar
Subhesiz ki Allah, iman eden ve guzel guzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar)
Şübhesiz ki Allah, îman eden ve güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar)
Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller isleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Dogrusu Allah; istedigini yapar
Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Doğrusu Allah; istediğini yapar
Muhakkak ki Allah, amenu olanları (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenleri) ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, altından nehirler akan cennete dahil edecektir. Muhakkak ki Allah, diledigini yapar
Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenleri) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, altından nehirler akan cennete dahil edecektir. Muhakkak ki Allah, dilediğini yapar
Innellahe yudhılullezıne amenu ve amilus salihati cennatin tecrı min tahtihel enhar innellahe yef´alu ma yurıd
İnnellahe yüdhılüllezıne amenu ve amilus salihati cennatin tecrı min tahtihel enhar innellahe yef´alü ma yürıd
Innallahe yudhılullezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enhar(enharu), innallahe yef’alu ma yurid(yuridu)
İnnallâhe yudhılullezîne âmenû ve amilûs sâlihâti cennâtin tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), innallâhe yef’alu mâ yurîd(yurîdu)
Gercek su ki, Allah imana erisip durust ve erdemli davranıslar ortaya koyanları, iclerinde derelerin, ırmakların cagıldadıgı hasbahcelere kabul edecektir; cunku Allah diledigini yapar
Gerçek şu ki, Allah imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere kabul edecektir; çünkü Allah dilediğini yapar
inne-llahe yudhilu-llezine amenu ve`amilu-ssalihati cennatin tecri min tahtihe-l'enhar. inne-llahe yef`alu ma yurid
inne-llâhe yüdḫilü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâr. inne-llâhe yef`alü mâ yürîd
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller isleyen kimseleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Suphesiz Allah diledigi seyi yapar
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyen kimseleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar
Allah, iman eden ve dogruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Suphesiz Allah, ne isterse yapar
Allah, iman eden ve doğruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz Allah, ne isterse yapar
Allah, iman eden ve salih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan Cennet'lere koyar. Suphesiz Allah, diledigini yapar
Allah, iman eden ve salih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan Cennet'lere koyar. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar
Gercek su ki: Allah iman edip makbul ve guzel isler isleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetine yerlestirecektir. Elbette Allah diledigini yapar
Gerçek şu ki: Allah iman edip makbul ve güzel işler işleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetine yerleştirecektir. Elbette Allah dilediğini yapar
Allah, inanan ve iyi isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Suphesiz Allah istedigini yapar
Allah, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allah istediğini yapar
Suphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gercek su ki, Allah, her istedigini yapar
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçek şu ki, Allah, her istediğini yapar
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller isleyenleri icinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Suphesiz Allah, diledigini yapar
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar
Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, diledigini yapar
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar
Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, diledigini yapar
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar
Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, diledigini yapar
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn de wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no bewura Aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu. Nokorε sε, Nyankopͻn deε Ɔyε deε Ɔpε

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن خالىغىنىنى قىلىدۇ (يەنى خالىغان ئادەمگە ساۋاب بېرىدۇ، خالىغان ئادەمگە ئازاب قىلىدۇ)
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن خالىغىنىنى قىلىدۇ (يەنى خالىغان ئادەمگە ساۋاب بېرىدۇ، خالىغان ئادەمگە ئازاب قىلىدۇ)

Ukrainian

Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг введе до садів, де течуть ріки. Воістину, Аллаг чинить, як побажає
BOH dopuskaye tsi khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya u park z techuchymy potokamy. Vse ye z·hidno z BOZHYM bude
БОГ допускає ці хто вважають та ведуть справедливе життя у парк з течучими потоками. Все є згідно з БОЖИМ буде
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, Allah vvede do sadiv, de techutʹ riky. Voistynu, Allah chynytʹ, yak pobazhaye
Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг введе до садів, де течуть ріки. Воістину, Аллаг чинить, як побажає
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, Allah vvede do sadiv, de techutʹ riky. Voistynu, Allah chynytʹ, yak pobazhaye
Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Аллаг введе до садів, де течуть ріки. Воістину, Аллаг чинить, як побажає

Urdu

(iske baraks) Allah un logon ko jo iman laye aur jinon ne neik amal kiye, yaqeenan aisi jannaton mein dakhil karega jinke nichey nehrein beh rahi hongi. Allah karta hai jo kuch chahta hai
(اِس کے برعکس) اللہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی اللہ کرتا ہے جو کچھ چاہتا ہے
بے شک الله ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی بے شک الله جو چاہتا ہے کرتا ہے
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے خدا ان کو بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں چل رہیں ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
اللہ داخل کرے گا اُنکو جو ایمان لائے اور کیں بھلائیاں باغوں میں بہتی ہیں نیچے اُنکے نہریں [۲۱] اللہ کرتا ہے جو چاہے [۲۲]
بےشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل بھی کئے ان بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی۔ بیشک اللہ وہ کرتا ہے جو کچھ وہ چاہتا ہے۔
eman aur nek aemaal walon ko Allah Taalaa lehren leti hui nehron wali jannaton mein ley jaye ga. Allah jo irada keray ussay ker kay rehta hai
ایمان اور نیک اعمال والوں کو اللہ تعالیٰ لہریں لیتی ہوئی نہروں والی جنتوں میں لے جائے گا۔ اللہ جو اراده کرے اسے کر کے رہتا ہے
imaan aur nek amaal waalo ko Allah ta’ala lehre leti hoyi nehro waali jannato mein le jayega, Allah jo iraada kare, ose kar ke rehta hai
بیشک اللہ تعالیٰ داخل کریگا انہیں جو ایمان لائے اور جنھوں نے نیک عمل کیے باغات میں رواں ہیں جن کے نیچے نہریں ۔ بیشک اللہ تعالیٰ کرتا ہے جو چاہتا ہے
بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، یقیناً اللہ جو ارادہ فرماتا ہے کر دیتا ہے
جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، اللہ یقینا ان کو ایسے باغات میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یقینا اللہ ہر وہ کام کرتا ہے جس کا ارادہ کرلیتا ہے۔
بیشک اللہ ایمان والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو ان جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی کہ اللہ جو چاہتا ہے انجام دیتا ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни Аллоҳ остиларидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритадир. Албатта, Аллоҳ Ўзи ирода этган нарсани қиладир
Албатта Аллоҳ иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга дохил қилур. Албатта Аллоҳ ёлғиз Ўзи хоҳлаган ишни қилур
Албатта, иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни Аллоҳ остиларидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритадир. Албатта, Аллоҳ ирода этган нарсани қиладир

Vietnamese

Qua that, Allah se thu nhan nhung ai tin tuong va lam viec thien vao nhung Ngoi Vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay. Qua that, Allah lam bat cu đieu gi Ngai muon
Quả thật, Allah sẽ thu nhận những ai tin tưởng và làm việc thiện vào những Ngôi Vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy. Quả thật, Allah làm bất cứ điều gì Ngài muốn
Allah chac chan se thu nhan nhung nguoi co đuc tin va hanh thien vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang, ben duoi co cac dong song chay. Qua that, Allah lam bat cu đieu gi Ngai muon (khong ai co quyen can thiep)
Allah chắc chắn sẽ thu nhận những người có đức tin và hành thiện vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng, bên dưới có các dòng sông chảy. Quả thật, Allah làm bất cứ điều gì Ngài muốn (không ai có quyền can thiệp)

Xhosa

Inene uAllâh Uza kubangenisa abo bakholwayo benza izenzo ezilungileyo eMiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo. Inene, uAllâh Wenza oko Akuthandileyo

Yau

Chisimu Allah tachajinjisya awala waakulupilile ni kutendaga yambone, ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima sulo cha pasi pakwe. Chisimu Allah akasatendaga yaakusaka
Chisimu Allah tachajinjisya aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima sulo cha pasi pakwe. Chisimu Allah akasatendaga yaakusaka

Yoruba

Dajudaju Allahu yoo mu awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere wo inu Ogba Idera ti awon odo n san ni isale re. Dajudaju Allahu n se ohun ti O ba fe
Dájúdájú Allāhu yóò mú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Dájúdájú Allāhu ń ṣe ohun tí Ó bá fẹ́

Zulu

Ngempela uMvelinqangi uyobangenisa ezivandeni ekugeleza ngaphansi kwazo imifula labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezinhle ezilungileyo ngempela uMvelinqangi wenza lokho akuthandayo