Achinese
Leubeh toe jih nyan ubak meularat Nibak munapheuʻat nyang na phaedah Sijeuheut tuan sijeuheut rakan Nyankeuh atra nyan dijih jiseumah
Afar
Usuk tuxxiqik tukkalot kak xayuk Raaqam yaqbude Yallak kalah, usuk Yallak kalah yaqbudeh yanim manxu uma cateynaay manxu uma kataysaay
Afrikaans
Hy roep hóm aan wie se kwaad nader is as sy voordeel. Voor- waar, boos is die beskermer, en waarlik, boos is die metgesel
Albanian
I lutet atij nga i cili me afer e ka demin se sa ndonje dobi. I atilli eshte mik dhe shok i keq
I lutet atij nga i cili më afër e ka dëmin se sa ndonjë dobi. I atilli është mik dhe shok i keq
(te atillet) i luten asaj, demi i se ciles eshte me i afert se dobia. Sa ndihmes i keq qe eshte ai, e sa njerez te keqinj – jane adhuruesit e tyre
(të atillët) i luten asaj, dëmi i së cilës është më i afërt se dobia. Sa ndihmës i keq që është ai, e sa njerëz të këqinj – janë adhuruesit e tyre
Ata i luten asaj, demi i se ciles eshte me i afert se dobia: nje zoteri i keq dhe nje shok i keq
Ata i luten asaj, dëmi i së cilës është më i afërt se dobia: një zotëri i keq dhe një shok i keq
Lut ate qe demin e tij e ka me afer se dobine e tij. Sa ndihmetar e shok i keq qenke (do t’i thote atij adhuruesi ne diten e kijametit)
Lut atë që dëmin e tij e ka më afër se dobinë e tij. Sa ndihmëtar e shok i keq qenke (do t’i thotë atij adhuruesi në ditën e kijametit)
Lut ate qe demin e tij e ka me afer se dobine e tij. Sa ndihmetar e shok i keq qenke (do t´i thote atij adhuruesi ne diten e kijametit)
Lut atë që dëmin e tij e ka më afër se dobinë e tij. Sa ndihmëtar e shok i keq qenke (do t´i thotë atij adhuruesi në ditën e kijametit)
Amharic
yanini ket’ik’imu yilik’i gudatu yemik’eribini yigigezali፡፡ redatu mininya kefa
yanini ket’ik’imu yilik’i gudatu yemīk’eribini yigigezali፡፡ redatu mininya kefa
ያንን ከጥቅሙ ይልቅ ጉዳቱ የሚቀርብን ይግገዛል፡፡ ረዳቱ ምንኛ ከፋ
Arabic
«يدعو لمن» اللام زائدة «ضره» بعبادته «أقرب من نفعه» إن نفع بتخيله «لبئس المولى» هو أي الناصر «ولبئس العشير» الصاحب هو، وعقب ذكر الشاك بالخسران بذكر المؤمنين بالثواب في
wmn alnaas man yadkhul fi al'islam ealaa daef wshkkin, fyebd allah ealaa trddh, kaladhi yaqif ealaa taraf jabal 'aw hayt la yatamasak fi wqfth, wayarbit 'iimanah bdnyah, fa'iina eash fi sihat wsaeat aistamara ealaa ebadth, wa'iin hasal lah abtla' bmkrwh wshdt eizana shwm dhlk 'iilaa dynh, farajae eanh kaman yanqalib ealaa wajhah baed astqamt, fahu bdhlk qad khasir aldnya; 'iidh la yghyir kfruh ma quddir lah fi dnyah, wakhasir alakhirat bidukhulih alnar, wdhlk khsran byin wadh. yaebud dhlk alkhasr min dun allah ma la yaduruh 'iina trkh, wala yanfaeuh 'iidha ebdh, dhlk hu aldalal albaeid ean alhq. yadeu man drruh almhqq 'aqrab min nfeh, qbh dhlk almebwd nsyrana, wqbh eshyrana
ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ، فيعبد الله على تردده، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته، ويربط إيمانه بدنياه، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة، فهو بذلك قد خسر الدنيا؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه، وخسر الآخرة بدخوله النار، وذلك خسران بيِّن واضح. يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه، ولا ينفعه إذا عبده، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق. يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه، قبح ذلك المعبود نصيرًا، وقبح عشيرًا
YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru
Yad'oo laman darruhooo aqrabu min naf'ih; labi'salmawlaa wa labi'sal 'asheer
YadAAoo laman darruhu aqrabu minnafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheer
YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheeru
yadʿu laman darruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawla walabi'sa l-ʿashiru
yadʿu laman darruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawla walabi'sa l-ʿashiru
yadʿū laman ḍarruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawlā walabi'sa l-ʿashīru
یَدۡعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥۤ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِیرُ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ اَ۬لۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ اَ۬لۡعَشِيرُ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ اَ۬لۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ اَ۬لۡعَشِيرُ
يَدۡعُوۡا لَمَنۡ ضَرُّهٗ٘ اَقۡرَبُ مِنۡ نَّفۡعِهٖؕ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰي وَلَبِئۡسَ الۡعَشِيۡرُ
یَدۡعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥۤ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِیرُ
يَدۡعُوۡا لَمَنۡ ضَرُّهٗ٘ اَقۡرَبُ مِنۡ نَّفۡعِهٖﵧ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰي وَلَبِئۡسَ الۡعَشِيۡرُ ١٣
Yad`u Laman Đarruhu 'Aqrabu Min Naf`ihi Labi'sa Al-Mawla Wa Labi'sa Al-`Ashiru
Yad`ū Laman Đarruhu 'Aqrabu Min Naf`ihi Labi'sa Al-Mawlá Wa Labi'sa Al-`Ashīru
يَدْعُواْۖ لَمَن ضَرُّهُۥ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ لَبِئْسَ اَ۬لْمَوْلَيٰ وَلَبِئْسَ اَ۬لْعَشِيرُۖ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ
يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِيسَ اَ۬لۡمَوۡلَىٰ وَلَبِيسَ اَ۬لۡعَشِيرُ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِيسَ اَ۬لۡمَوۡلَىٰ وَلَبِيسَ اَ۬لۡعَشِيرُ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ
يدعوا لمن ضره اقرب من نفعه لبيس المولى ولبيس العشير
يَدْعُواْۖ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ لَبِيسَ اَ۬لْمَوْل۪يٰ وَلَبِيسَ اَ۬لْعَشِيرُۖ
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ (الْمَوْلَى: النَّاصِرُ)
يدعوا لمن ضره اقرب من نفعه لبيس المولى ولبيس العشير (المولى: الناصر)
Assamese
si yiboraka ahbana karae se'iborara ksati tara labhatakai bechi. Kimana ye nikrsta e'i abhibharaka arau kimana ye nikrsta e'i sahacara
si yibōraka āhbāna karaē sē'ibōrara kṣati tāra lābhatakai bēchi. Kimāna yē nikr̥ṣṭa ē'i abhibhāraka ārau kimāna yē nikr̥ṣṭa ē'i sahacara
সি যিবোৰক আহ্বান কৰে সেইবোৰৰ ক্ষতি তাৰ লাভতকৈ বেছি। কিমান যে নিকৃষ্ট এই অভিভাৱক আৰু কিমান যে নিকৃষ্ট এই সহচৰ
Azerbaijani
Həm də zərəri xeyrindən daha yaxın olana yalvarır. O nə pis koməkci, nə pis yoldasdır
Həm də zərəri xeyrindən daha yaxın olana yalvarır. O nə pis köməkçi, nə pis yoldaşdır
Həm də zərəri xeyrindən daha yaxın olana yalvarır. O nə pis koməkci, nə pis yoldasdır
Həm də zərəri xeyrindən daha yaxın olana yalvarır. O nə pis köməkçi, nə pis yoldaşdır
Ozu də zərəri xeyirindən daha cox (Cəhənnəmə daha yaxın) olana ibadət edər. O (but) nə pis koməkci, necə də pis yoldasdır
Özü də zərəri xeyirindən daha çox (Cəhənnəmə daha yaxın) olana ibadət edər. O (büt) nə pis köməkçi, necə də pis yoldaşdır
Bambara
ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ) ߊ߬ ߢߊ߬ߕߣߐ ߘߌ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߲߰ ߖߎ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߏߟߊߘߍߢߐ߲߯ߦߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯
ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߣߝߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏߟߊߘߍߢߐ߲߯ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ) ߊ߬ ߢߊ߬ߕߣߐ ߘߌ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ߖߎ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߏߟߊߘߍߢߐ߲߯ߦߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯
Bengali
Se emana kichuke dake yara ksati'i tara upakarera ceye besi nikatatara [1]. Kata nikrsta e abhibhabaka ebam kata nikrsta e sahacara
Sē ēmana kichukē ḍākē yāra kṣati'i tāra upakārēra cēẏē bēśi nikaṭatara [1]. Kata nikr̥ṣṭa ē abhibhābaka ēbaṁ kata nikr̥ṣṭa ē sahacara
সে এমন কিছুকে ডাকে যার ক্ষতিই তার উপকারের চেয়ে বেশি নিকটতর [১]। কত নিকৃষ্ট এ অভিভাবক এবং কত নিকৃষ্ট এ সহচর [২]
Se emana kichuke dake, yara apakara upakarera age pauche. Kata manda e'i bandhu ebam kata manda e'i sangi.
Sē ēmana kichukē ḍākē, yāra apakāra upakārēra āgē pauchē. Kata manda ē'i bandhu ēbaṁ kata manda ē'i saṅgī.
সে এমন কিছুকে ডাকে, যার অপকার উপকারের আগে পৌছে। কত মন্দ এই বন্ধু এবং কত মন্দ এই সঙ্গী।
Se take dake yara ksatisadhana tara upakarera ca'ite besi nikatabarti. Kata nikrsta abhibhabaka o kata manda e sahacara
Sē tākē ḍākē yāra kṣatisādhana tāra upakārēra cā'itē bēśī nikaṭabartī. Kata nikr̥ṣṭa abhibhābaka ō kata manda ē sahacara
সে তাকে ডাকে যার ক্ষতিসাধন তার উপকারের চাইতে বেশী নিকটবর্তী। কত নিকৃষ্ট অভিভাবক ও কত মন্দ এ সহচর
Berber
Ipnuju ar bu vveoo izwaren aba$uo ines. Ay d bab ucmit, ay d acrik ucmit
Ipnuju ar bu vveôô izwaren aba$uô ines. Ay d bab ucmit, ay d acrik ucmit
Bosnian
klanja se onome cije ce mu klanjanje prije nauditi nego od koristi biti; a takav je, doista, los zastitnik i zao drug
klanja se onome čije će mu klanjanje prije nauditi nego od koristi biti; a takav je, doista, loš zaštitnik i zao drug
klanja se onome cije ce mu klanjanje prije nauditi nego od koristi biti; a takav je, doista, los zastitnik i zao drug
klanja se onome čije će mu klanjanje prije nauditi nego od koristi biti; a takav je, doista, loš zaštitnik i zao drug
moli onoga sto ce mu prije nauditi nego od koristi biti; takav je, doista, los zastitnik i zao drug
moli onoga što će mu prije nauditi nego od koristi biti; takav je, doista, loš zaštitnik i zao drug
Priziva onog cija je steta bliza od koristi njegove. Zaista je los zastitnik i zaista los drug
Priziva onog čija je šteta bliža od koristi njegove. Zaista je loš zaštitnik i zaista loš drug
JED’U LEMEN DERRUHU ‘EKREBU MIN NEF’IHI LEBI’SEL-MEWLA WE LEBI’SEL-’ASHIRU
moli onoga sto ce mu prije nauditi nego od koristi biti; takav je, doista, los zastitnik i zao drug
moli onoga što će mu prije nauditi nego od koristi biti; takav je, doista, loš zaštitnik i zao drug
Bulgarian
Zove toi onzi, chiyato vreda e po-blizo ot negovata polza. Kolko e losh za pokrovitel i kolko e losh za priyatel
Zove toĭ onzi, chiyato vreda e po-blizo ot negovata polza. Kolko e losh za pokrovitel i kolko e losh za priyatel
Зове той онзи, чиято вреда е по-близо от неговата полза. Колко е лош за покровител и колко е лош за приятел
Burmese
(အမှန်စင်စစ်) ထိုသူက (အားကိုးတကြီး) ဆုတောင်းပန်းကြားနေသော (သူ့ကိုးကွယ်ရာဖြစ်သော) ယင်းအရာသည် သူ့အား ကောင်းကျိုးထက် ဆိုးကျိုးပြုရန်သာ ပိုမို၍ နီးစပ်၏။ စင်စစ် (ထိုဆုတောင်းပန်ကြား ခြင်းခံရသည့် အရာမူကား) အလွန်ယုတ်ညံ့သော ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်အလွန်ယုတ်ညံ့သော တွဲဖော် တွဲဖက် အဆွေခင်ပွန်းပင် ဖြစ်၏။
၁၃။ ထိုသူသည် ဘုရားတုကို ကိုးကွယ်၏၊ ထိုဘုရား၏ ဘေးဥပါဒ်သည် သူ၏အကျိုးကျေးဇူးထက် သာ၍နီးသည်၊ စင်စစ်အားဖြင့် ထိုဘုရားသည် မကောင်းသောကာကွယ်သူ၊ မကောင်းသောအဆွေခင်ပွန်းမုချဖြစ်သည်။
(အမှန်စင်စစ်) ထိုသူသည် အကြင်အရာကို ဟစ်ခေါ်လျက်ရှိပေသည်။ ထိုအရာ၏ အကျိုးယုတ်စေမှုသည် ၎င်း၏ အကျိုးဖြစ်စေခြင်းထက် ပိုမို၍ပင်နီးကပ်လျက်ရှိပေသည်။စင်စစ်(ထိုသူဟစ်ခေါ်လျက်ရှိသောအရာမှာမူကား)အလွန်ယုတ်ညံ့သော ကြည့်ရှုထောက်မသူ၊ ၎င်းပြင် အလွန်ယုတ်ညံ့သောအဆွေခင်ပွန်းပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထိုသူသည် အကြင်အရာကို အမှန်ပင် ဟစ်ခေါ်ကိုးကွယ်နေသည်။ ထိုအရာ၏ဆိုးကျိုးသည် ကောင်းကျိုးထက် ပိုနီးနေသည်။ ထို့ပြင် (သူဟစ်ခေါ်ကိုးကွယ်သည့်အရာများသည်) အမှန်ပင် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလှသော ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်သူနှင့် အမှန်ပင် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလှသော မိတ်ဆွေဖြစ်လိုက်သနည်း။
Catalan
Invoca, certament, a qui pugues mes facilment danyar que aprofitar. Quin mal protector! i quin mal company
Invoca, certament, a qui pugues més fàcilment danyar que aprofitar. Quin mal protector! i quin mal company
Chichewa
Amapempha kwa iye amene mavuto ake ali pafupi kuposa chithandizo chake. Iye, ndithudi, ndi mtsogoleri woipa ndiponso bwenzi loipa
“Akupembedza omwe masautso awo ali pafupi zedi poyerekeza ndi zabwino zawo, taonani kuipa atetezi ndiponso ndi abwenzi oipa
Chinese(simplified)
Ta qidao na you jin huo er wu yuan fu de dongxi, ta de yuanzhu zhe zhen elie! Zuo ta de tongban de zhen elie!
Tā qídǎo nà yǒu jìn huò ér wú yuǎn fú de dōngxī, tā de yuánzhù zhě zhēn èliè! Zuò tā de tóngbàn de zhēn èliè!
他祈祷那有近祸而无远福的东西,他的援助者真恶劣!做他的同伴的真恶劣!
Ta qiqiu dui ta bi dayu li de dongxi. Ta de baohu zhe zhen elie! Ta de huoban zhen elie!
Tā qíqiú duì tā bì dàyú lì de dōngxī. Tā de bǎohù zhě zhēn èliè! Tā de huǒbàn zhēn èliè!
他祈求对他弊大于利的东西。他的保护者真恶劣!他的伙伴真恶劣!
Ta qidao na you jin huo er wu yuan fu de dongxi, ta de yuanzhu zhe zhen elie! Zuo ta de tongban de zhen elie
Tā qídǎo nà yǒu jìn huò ér wú yuǎn fú de dōngxī, tā de yuánzhù zhě zhēn èliè! Zuò tā de tóngbàn de zhēn èliè
他祈祷那有近祸而无远福的东西,他的援助者真恶劣!做他的同伴的真恶劣!
Chinese(traditional)
Ta qidao na you jin huo er wu yuan fu de dongxi, ta de yuanzhu zhe zhen elie! Zuo ta de tongban de zhen elie
Tā qídǎo nà yǒu jìn huò ér wú yuǎn fú de dōngxī, tā de yuánzhù zhě zhēn èliè! Zuò tā de tóngbàn de zhēn èliè
他祈祷那有近祸而无远福的东西,他 的援助者真恶劣!做他的同伴的真恶劣
Ta qidao na you jin huo er wu yuan fu de dongxi, ta de yuanzhu zhe zhen elie! Zuo ta de tongban de zhen elie!
Tā qídǎo nà yǒu jìn huò ér wú yuǎn fú de dōngxī, tā de yuánzhù zhě zhēn èliè! Zuò tā de tóngbàn de zhēn èliè!
他祈禱那有近禍而無遠福的東西,他的援助者真惡劣!做他的同伴的真惡劣!
Croatian
Priziva onog cija je steta bliza od koristi njegove. Zaista je los zastitnik i zaista los drug
Priziva onog čija je šteta bliža od koristi njegove. Zaista je loš zaštitnik i zaista loš drug
Czech
Vzyva toho, jenz spise mu uskodi, nez prospeje: spatny to pan a spatny to spolecnik
Vzývá toho, jenž spíše mu uškodí, než prospěje: špatný to pán a špatný to společník
On zbonovat koho krome toho schopny poskozeni jemu than beneficni jemu! Ktery bidny magnat! Ktery bidny druhy
On zbonovat koho krome toho schopný poškození jemu than beneficní jemu! Který bídný magnát! Který bídný druhý
A vzyva toho, jenz je mu spise skodlivy nez uzitecny; jak spatny to pan a jak hnusny to pritel
A vzývá toho, jenž je mu spíše škodlivý než užitečný; jak špatný to pán a jak hnusný to přítel
Dagbani
O jεmdila din chuuta be yoma n-gari di daanfaani, di (buɣuli maa) be ni di leei sɔŋda, ka lahi be ni di leei zo
Danish
Han afguder hvad være mer apt harm ham end gavne ham! hvad usle lord hvad usle ledsager
Hij roept degene aan, die eerder schaadt dan baat. Voorwaar slecht is de beschermer en waarlijk slecht de metgezel
Dari
کسی را میخواند که زیانش از سودش نزدیکتر است، چه مددگار بد و چه یاران بد هستند
Divehi
އޭނާ އެ އަޅުކަންކުރަނީ، އެ އެއްޗެއްގެ މަންފާއަށްވުރެ، އެ އެއްޗެއްގެ ގެއްލުން މާގާތްވެގެންވާ އެއްޗަކަށެވެ. އޭނާ އެ ވާގިލިބިގަންނަ އެއްޗެއްގެ ނުބައިކަމާއެވެ! އަދި އެކުވެރިޔެއްގެ ގޮތުންވެސް އޭގެ ނުބައިކަމާއެވެ
Dutch
Hij roept tot iemand van wie de schade nog eerder komt dan het nut. Dat is pas een slechte beschermheer en dat is pas een slechte metgezel
Hij zal dengeen aanroepen, die hem veeleer verderfelijk dan voordeelig is. Dit is zeker een ellendige beschermer, en een ellendige makker
Hij roept iets aan waarvan zijn schade dichter bij zijn nut is. Zeker, een slechte helper, en zeker een slechte metgezel
Hij roept degene aan, die eerder schaadt dan baat. Voorwaar slecht is de beschermer en waarlijk slecht de metgezel
English
or invoke one whose harm is closer than his help: an evil master and an evil companion
He calls those who are more likely to harm than profit; certainly an evil patron and certainly an evil friend (chosen for help)
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)
He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade
He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate
They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate
He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate
He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend
They call on one whose harm is nearer than his profit. Harmful indeed is the protector, and harmful the companion
He calls on someone whose harm is closer than his benefit, certainly a bad supporter (and friend) and certainly a bad companion
He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. An evil ally indeed, and an evil companion
He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. Surely an evil ally and an evil companion
He even invokes the being that is far more likely to cause harm than benefit: what evil a patron, and what evil an associate
He invokes an object which would sooner hurt him than profit him. How bad is the tutelary guardian and how bad is the society
He invokes, surely, that whose harm is nearer than his profit; certainly, he (happens to be) an evil maula, and certainly, an evil friend
He calls to him whose hurting is nearer than his profiting. Miserable was the defender and miserable was the acquaintance
They pray to the one whose harm outweighs the benefits. Evil, indeed, is such a patron, and evil is such a companion
He calls on him whose harm is nigher than his profit,- a bad lord and a bad comrade
He is calling upon those who are more likely to harm than help; what an evil master and what an evil friend he chooses for help
He will invoke him who will sooner be of hurt to his worshipper than of advantage. Such is surely a miserable patron, and a miserable companion
He calls on him whose harm is nearer than his benefit - verily, an evil patron and an evil comrade
He calleth on him who would sooner hurt than profit him. Surely, bad the lord, and, surely, bad the vassal
He calls who (E) his harm (is) nearer/closer than his benefit, how bad (E) (is) the ally, and how bad (E) (is) the associate/companion
He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate
Allah will certainly admit those who believe and do righteous works into gardens beneath which rivers flow. Allah certainly does what He intends
God will certainly admit those who believe and do righteous works into gardens beneath which rivers flow. God certainly does what He intends
He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate
He prays to him whose harm is closer than his benefit. Evil certainly is such guardian and evil certainly is such associate
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend
He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion
[And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower
He invokes him whose harm is indeed nearer than his proft. Miserable indeed is the patronizer and miserable indeed is the consort
Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion
He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend
He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion
They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate
They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate
They call on that which would sooner harm than help them: an evil master and an evil friend
They invoke those whose harm is more likely than their benefit. What a terrible protector and what a terrible associate
He calls on one who is more likely to harm than to benefit [him]. How miserable are both the protector and the companion
He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly an evil Mawla and certainly an evil `Ashir
He calls unto him whose harm is nearer than his benefits; verily, an evil master, and an evil follower
(Perhaps) he calls on the (Evil) one whose harm is closer than his help: Truly, evil is the helper and evil the companion
He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion
He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion
he appeals to someone whose harm is closer than his benefit. How wretched is such a patron; how wretched is such a colleague
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion
He calls upon one whose harm is likelier than his benefit. What an evil ally, and what an evil friend
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate
he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)
Esperanto
Li idolizes ki est plur apt harm him than benefit him! Ki miserable lord Ki miserable companion
Filipino
Siya ay tumatawag sa kanya na ang kapahamakan ay higit na malapit kaysa kapakinabangan; katotohanang isang masamang maula (patron o idolo), at katiyakang isang masamang kaibigan
Dumadalangin siya sa talagang ang pagpinsala nito ay higit na malapit kaysa sa pagpapakinabang nito. Talagang kay saklap ang pinagpapatangkilikan at talagang kay saklap ang kapisan
Finnish
Han rukoilee sellaista, joka hanta pikemmin vahingoittaa kuin auttaa. Todellakin, kehno on suojelija ja kehno on myos hanen seuraajansa
Hän rukoilee sellaista, joka häntä pikemmin vahingoittaa kuin auttaa. Todellakin, kehno on suojelija ja kehno on myös hänen seuraajansa
French
Il invoque celui qui est plus nuisible que favorable. Quel pietre allie et quel triste compere
Il invoque celui qui est plus nuisible que favorable. Quel piètre allié et quel triste compère
Ils invoquent ce dont le prejudice est certainement plus proche que le benefice. Quel mauvais allie, et quel mauvais compagnon
Ils invoquent ce dont le préjudice est certainement plus proche que le bénéfice. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon
Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilite. Quel mauvais allie, et quel mauvais compagnon
Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon
Ils invoquent des dieux qui leur nuisent bien plus surement qu’ils ne leur sont utiles. Quels miserables protecteurs et quels odieux compagnons
Ils invoquent des dieux qui leur nuisent bien plus sûrement qu’ils ne leur sont utiles. Quels misérables protecteurs et quels odieux compagnons
Il invoque celui dont la malfaisance est plus prompte a l’atteindre que la bienfaisance. Un bien funeste maitre et un bien funeste associe
Il invoque celui dont la malfaisance est plus prompte à l’atteindre que la bienfaisance. Un bien funeste maître et un bien funeste associé
Fulah
Himo rewa on mo lorra muuɗum no ɓuri ɓadaade diini nafa muuɗum kan, bonii welddiɗo bonii kadi wuuridaaɗo
Ganda
Asaba oyo akabiike nga ke kali okumpi okusinga omugasogwe, mubi nnyo asuubirwa okutaasa era mubi nnyo asuubirwa okuba nga ye w'omukwano
German
Er ruft den an, dessen Schaden naher ist als sein Nutzen. Ubel ist wahrlich der Beschutzer und ubel ist wahrlich der Gefahrte
Er ruft den an, dessen Schaden näher ist als sein Nutzen. Übel ist wahrlich der Beschützer und übel ist wahrlich der Gefährte
Er ruft den an, von dem eher Schaden zu erwarten ist als Nutzen. Welch schlimmer Schutzherr und welch schlimmer Gefahrte
Er ruft den an, von dem eher Schaden zu erwarten ist als Nutzen. Welch schlimmer Schutzherr und welch schlimmer Gefährte
Er richtet Bittgebete an das, dessen Schaden naher liegt als dessen Nutzen. Doch erbarmlich ist der Maula und doch erbarmlich ist der Umgang-Pflegende
Er richtet Bittgebete an das, dessen Schaden näher liegt als dessen Nutzen. Doch erbärmlich ist der Maula und doch erbärmlich ist der Umgang-Pflegende
Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefahrte
Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefährte
Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefahrte
Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefährte
Gujarati
te'o temane pokare che, jenum nukasana temana phayada karata vadhare che, kharekhara te'o khota vali che ane khota dosta pana che
tē'ō tēmanē pōkārē chē, jēnuṁ nukasāna tēmanā phāyadā karatā vadhārē chē, kharēkhara tē'ō khōṭā vālī chē anē khōṭā dōsta paṇa chē
તેઓ તેમને પોકારે છે, જેનું નુકસાન તેમના ફાયદા કરતા વધારે છે, ખરેખર તેઓ ખોટા વાલી છે અને ખોટા દોસ્ત પણ છે
Hausa
Yana kiran wanda yake lalle cutarwarsa ce mafi kusa daga amfaninsa! Lalle ne, tir da shi ya zama majiɓinci, kuma tir da ya zama abokin zama
Yanã kiran wanda yake lalle cũtarwarsa ce mafi kusa daga amfãninsa! Lalle ne, tir da shi ya zama majiɓinci, kuma tir da ya zama abõkin zama
Yana kiran wanda yake lalle cutarwarsa ce mafi kusa daga amfaninsa! Lalle ne, tir da shi ya zama majiɓinci, kuma tir da ya zama abokin zama
Yanã kiran wanda yake lalle cũtarwarsa ce mafi kusa daga amfãninsa! Lalle ne, tir da shi ya zama majiɓinci, kuma tir da ya zama abõkin zama
Hebrew
הוא פונה בתפילה אל מי שנזקו קרוב יותר מתועלתו, מה נורא האדון ומה נורא החבר
הוא פונה בתפילה אל העלייה לרגל מי שנזקו קרוב יותר מתועלתו, מה נורא האדון ומה נורא החבר
Hindi
vah use pukaarata hai, jisakee haani adhik sameep hai usake laabh se, vaastav mein, vah bura sanrakshak tatha bura saathee hai
वह उसे पुकारता है, जिसकी हानि अधिक समीप है उसके लाभ से, वास्तव में, वह बुरा संरक्षक तथा बुरा साथी है।
vah usako pukaarata hai jisase pahunchanevaalee haani usase apekshit laabh kee apeksha adhik nikat hai. bahut hee bura sanrakshak hai vah aur bahut hee bura saathee
वह उसको पुकारता है जिससे पहुँचनेवाली हानि उससे अपेक्षित लाभ की अपेक्षा अधिक निकट है। बहुत ही बुरा संरक्षक है वह और बहुत ही बुरा साथी
yahee to palle darane kee gumaraahee hai aur usako apanee haajat ravaee ke lie pukaarata hai jis ka nuqasaan usake naphe se jyaada qareeb hai beshak aisa maalik bhee bura aur aisa rapheeq bhee bura
यही तो पल्ले दरने की गुमराही है और उसको अपनी हाजत रवाई के लिए पुकारता है जिस का नुक़सान उसके नफे से ज्यादा क़रीब है बेशक ऐसा मालिक भी बुरा और ऐसा रफीक़ भी बुरा
Hungarian
Olyanhoz fohaszkodik, akinek az artalma kozelebbi, mint a haszna. Milyen rossz segito az! Es milyen rossz tars
Olyanhoz fohászkodik, akinek az ártalma közelebbi, mint a haszna. Milyen rossz segítő az! És milyen rossz társ
Indonesian
Dia menyeru kepada sesuatu yang (sebenarnya) bencananya lebih dekat daripada manfaatnya. Sungguh, itu seburuk-buruk penolong dan sejahat-jahat kawan
(Ia menyeru sesuatu) huruf Lam adalah Zaidah (yang sebenarnya mudaratnya) jika ia menyembahnya (lebih dekat dari manfaatnya) jika menurut khayalannya ia dapat memberikan manfaat. (Sesungguhnya sejahat-jahat penolong) adalah sesembahan itu (dan sejahat-jahat kawan) adalah dia pula. Sesudah Allah swt. menyebutkan tentang orang-orang yang ragu dengan akibatnya yaitu kerugian, kemudian Allah mengiringinya dengan kisah mengenai orang-orang Mukmin dengan akibatnya, yaitu mendapatkan pahala dari-Nya. Untuk itu Allah swt. berfirman
Ia menyeru sesuatu yang sebenarnya mudaratnya lebih dekat dari manfaatnya. Sesungguhnya yang diserunya itu adalah sejahat-jahat penolong dan sejahat-jahat kawan
Juga memohon doa kepada selain Allah yang bahayanya--berupa perusakan akal pikiran dan penguasaan takhayul--lebih dekat ke jiwa daripada kebenaran pertolongannya. Sesembahan seperti itu adalah penolong dan kerabat yang paling jelek
Dia menyeru kepada sesuatu yang (sebenarnya) bencananya lebih dekat daripada manfaatnya. Sungguh, itu seburuk-buruk penolong dan sejahat-jahat kawan
Dia menyeru kepada sesuatu yang (sebenarnya) bencananya lebih dekat daripada manfaatnya. Sungguh, itu seburuk-buruk penolong dan sejahat-jahat kawan
Iranun
Puphanongganowin niyan so nganin a so kaphakabinasa niyan na lubi a marani a di so Kaphakaompiya niyan. Tanto a marata a Panarigan, go tanto a marata a bolayoka
Italian
Invocano cio che reca loro danno, piuttosto che giovamento. Che pessimo patrono, che pessimo compagno
Invocano ciò che reca loro danno, piuttosto che giovamento. Che pessimo patrono, che pessimo compagno
Japanese
Kare-ra wa jibun o ekisuru mono yori mo, gai no kata ni chikai mono ni mukatte inoru. Nanto warui hogo-shadeari, warui nakamadearu koto yo
Kare-ra wa jibun o ekisuru mono yori mo, gai no kata ni chikai mono ni mukatte inoru. Nanto warui hogo-shadeari, warui nakamadearu koto yo
かれらは自分を益するものよりも,害の方に近いものに向かって祈る。何と悪い保護者であり,悪い仲間であることよ。
Javanese
Manembah brahala kang akeh lerege dadi kemlaratan tinimbang daddi paedah. Barang kang dianggep pangeran lan kanca, dikira bakal tetulung ing karibedan, iku kang ala dhewe iya brahala
Manembah brahala kang akeh lerege dadi kemlaratan tinimbang daddi paedah. Barang kang dianggep pangeran lan kanca, dikira bakal tetulung ing karibedan, iku kang ala dhewe iya brahala
Kannada
khanditavagiyu visvasigalu, yahudigalu, sabayanaru (yahyara samudaya), nasaragalu (kraistaru), majusaru (agni pujakaru) mattu bahudevaradhakaru – avarellara naduve allahanu punarut'thana dina tirpu niduvanu. Allahanu khanditavagiyu ella visayagalige svatah saksiyagiruvanu
khaṇḍitavāgiyū viśvāsigaḷu, yahūdigaḷu, sabayanaru (yahyāra samudāya), nasārāgaḷu (kraistaru), majūsaru (agni pūjakaru) mattu bahudēvārādhakaru – avarellara naḍuve allāhanu punarut'thāna dina tīrpu nīḍuvanu. Allāhanu khaṇḍitavāgiyū ella viṣayagaḷige svataḥ sākṣiyāgiruvanu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಯಹೂದಿಗಳು, ಸಬಯನರು (ಯಹ್ಯಾರ ಸಮುದಾಯ), ನಸಾರಾಗಳು (ಕ್ರೈಸ್ತರು), ಮಜೂಸರು (ಅಗ್ನಿ ಪೂಜಕರು) ಮತ್ತು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು – ಅವರೆಲ್ಲರ ನಡುವೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಸ್ವತಃ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವನು
Kazakh
Soytip olar, paydasınan ziyanı jaqın birewlerge siınadı. Arine nendey jaman qojayın! Nendey jaman sıbaylas
Söytip olar, paydasınan zïyanı jaqın birewlerge sïınadı. Ärïne nendey jaman qojayın! Nendey jaman sıbaylas
Сөйтіп олар, пайдасынан зияны жақын біреулерге сиынады. Әрине нендей жаман қожайын! Нендей жаман сыбайлас
Ol ziyanı paydasınan jaqın birewden tileydi. Ol qanday jaman komekteswsi! Ol -qanday jaman joldas
Ol zïyanı paydasınan jaqın birewden tileydi. Ol qanday jaman kömekteswşi! Ol -qanday jaman joldas
Ол зияны пайдасынан жақын біреуден тілейді. Ол қандай жаман көмектесуші! Ол -қандай жаман жолдас
Kendayan
Ia nyaru’ ka’ suatu (sabanarnya) bancana labih samak dari manpa’atnya. Sungguh, koa saburuk-buruk panolong man sajahat- jahat ayukng
Khmer
puokke buongsuong som pi anak del phdal krohthnak dl ke cheang phdal phalobrayoch dl ke . nih pitchea anak chuoy da akrak ning chea koukn da akrak bamphot
ពួកគេបួងសួងសុំពីអ្នកដែលផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់ដល់គេជាង ផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់គេ។ នេះពិតជាអ្នកជួយដ៏អាក្រក់ និងជា គូកនដ៏អាក្រក់បំផុត។
Kinyarwanda
Asenga icyo inabi yacyo iri hafi kurusha ineza yacyo, kandi rwose (ibyo bihitiyemo gusenga bitari Allah)ni byo barinzi babi ndetse bikaba n’inshuti mbi
Asenga icyo inabi yacyo iri hafi kurusha ineza yacyo, kandi rwose (ibyo bihitiyemo kugaragira bitari Allah) ni byo barinzi babi ndetse bikaba n’inshuti mbi
Kirghiz
Alar paydasınan zıyanı koburook «kudaylarga» duba kılısat.! (Al «kudaylar») Kanday jaman bascı, kanday jaman dos
Alar paydasınan zıyanı köbüröök «kudaylarga» duba kılışat.! (Al «kudaylar») Kanday jaman başçı, kanday jaman dos
Алар пайдасынан зыяны көбүрөөк «кудайларга» дуба кылышат.! (Ал «кудайлар») Кандай жаман башчы, кандай жаман дос
Korean
haeloum-i iloumboda deo manh eun geos-e uijihago issnani sillo sa aghan geos-i geuui chinguyo huwonjala
해로움이 이로움보다 더 많 은 것에 의지하고 있나니 실로 사 악한 것이 그의 친구요 후원자라
haeloum-i iloumboda deo manh eun geos-e uijihago issnani sillo sa aghan geos-i geuui chinguyo huwonjala
해로움이 이로움보다 더 많 은 것에 의지하고 있나니 실로 사 악한 것이 그의 친구요 후원자라
Kurdish
(نهفامان هاناو هاوار) لهکهسێك دهکهن که زهرهری زیاتر و نزیکتره له قازانجی، ئای که چهنده یارو یاوهر و هاودهمێکی ناڕهسهن و خراپیان ههیه
ئەو ھاواردەکات، ودەپەرستێت (لە) کەسێک کەزیانی لە سوودی نزیکتر، ئای چ پشتیوانێکی خراپە وە چ ھاوڕێ و ھاودەمێکی خراپە
Kurmanji
Ewan perestiya wan tisten, ku ziyana wan ji kara wan pirtir nezike wan e, dikin. Bi rasti perestiya wan ciqa sike serkaritiye ye u ciqa sike hevaltiye ye
Ewan perestîya wan tiştên, ku zîyana wan ji kara wan pirtir nêzîkê wan e, dikin. Bi rastî perestîya wan çiqa sikê serkarîtîyê ye û çiqa sikê hevaltîyê ye
Latin
He idolizes quod est multus apt harm eum than benefit eum! Quod miserable dominus! Quod miserable companion
Lingala
Bazali kobelela oyo ezali mosika na litomba kasi pene na mpasi. Oyo mobateli ya mabe mpe moninga ya mabe
Luyia
Alaamanga balia khubwatoto bwene, abokhubiyilwa khwabu khuli ahambi, okhushila okhukasilibwa khwabu, toto ni abalindi ababii po ne ni abetsa ababii muno
Macedonian
го моли тој што попрво ќе му наштети отколку што од корист ќе му биде; таквиот е навистина лош заштитник и злобен другар
Go povikuva onoj cija steta e poblisku do korista negova. E, samo kolku los zastitnik e toj! E, samo kolku los poddrznik e toj
Go povikuva onoj čija šteta e poblisku do korista negova. E, samo kolku loš zaštitnik e toj! E, samo kolku loš poddržnik e toj
Го повикува оној чија штета е поблиску до користа негова. Е, само колку лош заштитник е тој! Е, само колку лош поддржник е тој
Malay
Ia menyeru dan menyembah makhluk yang - dengan perbuatan demikian - mudaratnya lebih dekat dari manfaat yang diharapkannya; demi sesungguhnya seburuk-buruk penolong dan seburuk-buruk sahabat karib ialah makhluk yang diseru dan disembahnya itu
Malayalam
etearuttanekkeantulla upadravam avanekkeantulla upakarattekkal atutt nilkkunnuvea annaneyullavanettanne avan vilicc prart'thikkunnu. avan etra citta sahayi! etra citta kuttukaran
ēteāruttanekkeāṇṭuḷḷa upadravaṁ avanekkeāṇṭuḷḷa upakārattēkkāḷ aṭutt nilkkunnuvēā aṅṅaneyuḷḷavanettanne avan viḷicc prārt'thikkunnu. avan etra cītta sahāyi! etra cītta kūṭṭukāran
ഏതൊരുത്തനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപദ്രവം അവനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപകാരത്തേക്കാള് അടുത്ത് നില്ക്കുന്നുവോ അങ്ങനെയുള്ളവനെത്തന്നെ അവന് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നു. അവന് എത്ര ചീത്ത സഹായി! എത്ര ചീത്ത കൂട്ടുകാരന്
etearuttanekkeantulla upadravam avanekkeantulla upakarattekkal atutt nilkkunnuvea annaneyullavanettanne avan vilicc prart'thikkunnu. avan etra citta sahayi! etra citta kuttukaran
ēteāruttanekkeāṇṭuḷḷa upadravaṁ avanekkeāṇṭuḷḷa upakārattēkkāḷ aṭutt nilkkunnuvēā aṅṅaneyuḷḷavanettanne avan viḷicc prārt'thikkunnu. avan etra cītta sahāyi! etra cītta kūṭṭukāran
ഏതൊരുത്തനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപദ്രവം അവനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപകാരത്തേക്കാള് അടുത്ത് നില്ക്കുന്നുവോ അങ്ങനെയുള്ളവനെത്തന്നെ അവന് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നു. അവന് എത്ര ചീത്ത സഹായി! എത്ര ചീത്ത കൂട്ടുകാരന്
arute upadravam avanre upakarattekkal atuttatanea avareyanavan viliccuprarthikkunnat. avanre raksakan etra citta! etra vilaketta kuttukaran
āruṭe upadravaṁ avanṟe upakārattekkāḷ aṭuttatāṇēā avareyāṇavan viḷiccuprārthikkunnat. avanṟe rakṣakan etra cītta! etra vilakeṭṭa kūṭṭukāran
ആരുടെ ഉപദ്രവം അവന്റെ ഉപകാരത്തെക്കാള് അടുത്തതാണോ അവരെയാണവന് വിളിച്ചുപ്രാര്ഥിക്കുന്നത്. അവന്റെ രക്ഷകന് എത്ര ചീത്ത! എത്ര വിലകെട്ട കൂട്ടുകാരന്
Maltese
Huwa jsejjaħ lil-dak (il-prorettur) li l-ħsara tiegħu hija eqreb (/ejn il-bniedem) milli l-fejda minnu. Ta' għajb tassew (dak) il-protettur, u ta' għajb is-sieħeb (li joqgħod: fuqu u jħalli f'idejh)i
Huwa jsejjaħ lil-dak (il-prorettur) li l-ħsara tiegħu hija eqreb (/ejn il-bniedem) milli l-fejda minnu. Ta' għajb tassew (dak) il-protettur, u ta' għajb is-sieħeb (li joqgħod: fuqu u jħalli f'idejh)i
Maranao
Pphanongganowin iyan so nganin a so kaphakabinasa niyan na lbi a marani a di so kaphakaompiya niyan. Tanto a marata a panarigan, go tanto a marata a bolayoka
Marathi
Asala pukaratata jyance nukasana, labhapeksa adhika javala ahe nihsansaya mothe va'ita sanraksaka aheta ani va'ita dosta
Aśālā pukāratāta jyān̄cē nukasāna, lābhāpēkṣā adhika javaḷa āhē niḥsanśaya mōṭhē vā'īṭa sanrakṣaka āhēta āṇi vā'īṭa dōsta
१३. अशाला पुकारतात ज्यांचे नुकसान, लाभापेक्षा अधिक जवळ आहे निःसंशय मोठे वाईट संरक्षक आहेत आणि वाईट दोस्त
Nepali
Tyasala'i pukardachan jasabata pugne hani tyasabata apeksita labhako apeksa adhika nikata cha. Yi sahrai nai naramro sanraksaka hun ra sahrai naramro sathi
Tyasalā'ī pukārdachan jasabāṭa pugnē hāni tyasabāṭa apēkṣita lābhakō apēkṣā adhika nikaṭa cha. Yī sāhrai nai narāmrō sanrakṣaka hun ra sāhrai narāmrō sāthī
त्यसलाई पुकार्दछन् जसबाट पुग्ने हानि त्यसबाट अपेक्षित लाभको अपेक्षा अधिक निकट छ । यी साह्रै नै नराम्रो संरक्षक हुन् र साह्रै नराम्रो साथी ।
Norwegian
Den han pakaller, er nærmere til a skade ham enn a være ham til nytte. En darlig skytsherre, og en darlig følgesvenn
Den han påkaller, er nærmere til å skade ham enn å være ham til nytte. En dårlig skytsherre, og en dårlig følgesvenn
Oromo
Nama miidhaan isaa bu’aa isaa irra dhihoo ta’e kadhataJaalallee ta’uun (isaa) waa fokkate! Ammas hiriyaa ta’uun (isaa) waa fokkate
Panjabi
Uha ajihi ziza nu pukarada hai, jisa da nukasana usa de labha tom zi'ada nere hai. (Iha) kiho jiha bura kama karana vala ate mara dosata hai
Uha ajihī zīza nū pukāradā hai, jisa dā nukasāna usa dē lābha tōṁ zi'ādā nēṛē hai. (Iha) kihō jihā burā kama karana vālā atē māṛā dōsata hai
ਉਹ ਅਜਿਹੀ ਜ਼ੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਉਸ ਦੇ ਲਾਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨੇੜੇ ਹੈ। (ਇਹ) ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬੁਰਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਮਾੜਾ ਦੋਸਤ ਹੈ।
Persian
كسى را مىخواند كه زيانش نزديكتر از سود اوست. چه بد دوستدارى است و چه بد مصاحبى است
كسى را مىخواند كه زيانش نزديكتر از سود اوست. وه، چه بد سرپرستى و چه بد معاشرى است
کسی را به دعا میخواند که زیانش محتملتر است از سودش، بد یار و بد دمسازی است
(او) کسی را میخواند که زیانش نزدیکتر از نفعش است، چه بد (سر پرست و) یاوری است، و چه بد (همدم و) معاشری است
بلکه کسی را می پرستند که قطعاً زیانش از سودش نزدیک تر است، بد سرپرست و یاوری و بد معاشر و همدمی است
او کسی را میخوانَد که قطعاً زیانش نزدیکتر از سودش میباشد؛ و چه بد دوست و چه بد همدمی است
چیزی را که به ضرر نزدیکتر از نفع است میخواند (و میپرستد)، وی بسیار بد یاوری یافته و بسیار بد دمساز و پشتیبانی اختیار کرده است
میخواند آن را که زیانش نزدیکتر است از سودش چه بد سرپرست و چه بد همدمی است
كسى را مىخواند كه زيانش از سودش نزديكتر است. وه چه بد مولايى و چه بد دمسازى
همواره کسی را میخواند و میخواهد که بیگمان زیانش از سودش نزدیکتر است. وه! بهراستی چه بد سروری و چه بد دمسازی است
بلکه کسى را مىخواند که زیانش از سودش بیشتر است. چه مولا و سرپرست بدى! و چه همدم زشتى
کسانی را به فریاد میخوانند و میپرستند که زیانشان بیش از سودشان میباشد. چه یاوران و سروران بدی، و چه همدمان و دوستان بدی هستند
او کسی را میخواند که زیانش از نفعش نزدیکتر است؛ چه بد مولا و یاوری، و چه بد مونس و معاشری
كسى را مىخواند كه بىگمان زيانش نزديكتر از سود اوست، بد ياور و سرپرستى است- آن بت- و بد يار و همدمى است
(او) کسی را می خواند که زیانش نزدیکتر از نفعش است، چه بد (سر پرست و) یاوری است، و چه بد(همدم و) معاشری است
Polish
On wzywa tego, od ktorego szkoda jest blizsza niz korzysc. Jakze to zły pan i jakze to zły wspołtowarzysz
On wzywa tego, od którego szkoda jest bliższa niż korzyść. Jakże to zły pan i jakże to zły współtowarzysz
Portuguese
Invoca aquilo cujo prejuizo esta mais proximo que seu beneficio. Que execravel protetor e que execravel convivente
Invoca aquilo cujo prejuízo está mais próximo que seu benefício. Que execrável protetor e que execrável convivente
Invoca quem lhe causa mais prejuizos do que beneficios. Que pessimo amo e que diabolico companheiro
Invoca quem lhe causa mais prejuízos do que benefícios. Que péssimo amo e que diabólico companheiro
Pushto
دا هغه (معبود) بلي چې یقینًا د هغه نقصان د هغه له نفع نه زیات نژدې دى، خامخا (هغه) بد دوست دى او خامخا بد ملګرى دى
دا هغه (معبود) بلي چې یقینًا د هغه نقصان د هغه له نفع نه زیات نژدې دى، خامخا (هغه) بد دوست دى او خامخا بد ملګرى دى
Romanian
El ii cheama pe cel care ii este mai mult daunator decat folositor. Ce rau stapan, ce rau insotitor
El îi cheamă pe cel care îi este mai mult dăunător decât folositor. Ce rău stăpân, ce rău însoţitor
El idolatriza ce exista multi(multe) potrivit vatama him decât beneficia him! Care nenorocit domnitor! Care nenorocit tovaras
Ei cheama pe acela a carui stricaciune este mai aproape decat ajutorul lui . Ce rau aliat ºi ce rau tovaraº
Ei cheamã pe acela a cãrui stricãciune este mai aproape decât ajutorul lui . Ce rãu aliat ºi ce rãu tovarãº
Rundi
Barabasaba muri bamwe atankeka inabi yabo iri hafi cane gusumba ineza yabo, mu vy’ukuri abo n’ivyitso bibi kandi n’abagenzi babi ata kamaro bafitiye uwariwe wese
Russian
El ii cheama pe cel care ii este mai mult daunator decat folositor. Ce rau stapan, ce rau insotitor
Молит он того, от (поклонения) которому, однозначно, (в Судный День) вред (будет) ближе пользы [вместо пользы будет только наказание Аллаха]. Однозначно, плох этот помощник [ложный бог], и, однозначен, плох этот приятель
On vzyvayet k tomu, kto mozhet bystreye navredit', chem prinesti pol'zu. Plokh takoy gospodin! Plokh takoy tovarishch
Он взывает к тому, кто может быстрее навредить, чем принести пользу. Плох такой господин! Плох такой товарищ
Molyatsya tomu, ot kogo skoreye vred, chem pol'za: zhalok pokrovitel'! Zhalok otdayushchiysya pod yego zashchitu
Молятся тому, от кого скорее вред, чем польза: жалок покровитель! Жалок отдающийся под его защиту
On prizyvayet togo, ot kotorogo vred blizhe pol'zy. Plokh gospodin, i plokh sotovarishch
Он призывает того, от которого вред ближе пользы. Плох господин, и плох сотоварищ
On poklonyayetsya tomu, kto boleye vredit, chem pomogayet. Negoden on kak gospodin, negoden i kak tovarishch
Он поклоняется тому, кто более вредит, чем помогает. Негоден он как господин, негоден и как товарищ
On obrashchayetsya pomimo Allakha k tomu, kto skoreye navredit yemu porchey uma i vnusheniyem raznykh illyuziy. Plokho eto bozhestvo kak sotovarishch i pomoshchnik
Он обращается помимо Аллаха к тому, кто скорее навредит ему порчей ума и внушением разных иллюзий. Плохо это божество как сотоварищ и помощник
Tekh prizyvayut, Vred ot kotorykh blizhe pol'zy, - Plokh i zlovreden pokrovitel' (ikh), Plokh i zlovreden sotovarishch
Тех призывают, Вред от которых ближе пользы, - Плох и зловреден покровитель (их), Плох и зловреден сотоварищ
Serbian
моли се ономе због чије ће молитве пре штету имати него корист; лош је то заштитник и зао пријатељ
Shona
Anonamata (achisiya Allah) uyo wokuti marwadzo ake ari padyo kudarika rubatsiro rwake. Zvirokwazvo, uyu (munamatwa) mubatsiri akashata, uye zvirokwazvo ishamwari yakaipa
Sindhi
انھيءَ کي سڏيندو آھي جنھن جو نقصان سندس نفعي کان وڌيڪ ويجھو آھي، بيشڪ (اھڙو) سائين بڇڙو آھي ۽ (اھڙو) ھمراھ (به) بڇڙو آھي
Sinhala
yahapatak æti vimata vada vipatak æti vimata kavurun hata hækiyavak ætteda, ovunva movun (tamange araksakayin yayi) aradhana karannaha. (movunge) ema araksakayinda vinasa vuha. ovunva balaporottuven sitinnan (vana movun)da vinasa vuha
yahapatak æti vīmaṭa vaḍā vipatak æti vīmaṭa kavurun haṭa hækiyāvak ættēda, ovunva movun (tamangē ārakṣakayin yayi) ārādhanā karannāha. (movungē) ema ārakṣakayinda vināśa vūha. ovunva balāporottuven siṭinnan (vana movun)da vināśa vūha
යහපතක් ඇති වීමට වඩා විපතක් ඇති වීමට කවුරුන් හට හැකියාවක් ඇත්තේද, ඔවුන්ව මොවුන් (තමන්ගේ ආරක්ෂකයින් යයි) ආරාධනා කරන්නාහ. (මොවුන්ගේ) එම ආරක්ෂකයින්ද විනාශ වූහ. ඔවුන්ව බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නන් (වන මොවුන්)ද විනාශ වූහ
ohuge prayojanayata vada ohuge haniya samipa va ættagen ohu ayæda sitiyi. (ese ohu patana) ema bharakaru napuru viya. tavada ema sahakaru napuru viya
ohugē prayōjanayaṭa vaḍā ohugē hāniya samīpa va ættāgen ohu ayæda siṭiyi. (esē ohu patana) ema bhārakaru napuru viya. tavada ema sahakaru napuru viya
ඔහුගේ ප්රයෝජනයට වඩා ඔහුගේ හානිය සමීප ව ඇත්තාගෙන් ඔහු අයැද සිටියි. (එසේ ඔහු පතන) එම භාරකරු නපුරු විය. තවද එම සහකරු නපුරු විය
Slovak
He idolizes co bol inak apt harm him than benefit him! Co chudobny lord Co chudobny companion
Somali
Wuxuu u yeedhaa oo baryaa mid dhibtiisu uga dhowdahay dheeftiisa; Isaga baa u xun xaqiiq wax laga dhigto gacal, oo u xun xaqiiq wax laga dhigto xigaalo
Wuxuu Caabudi wax Dhibkiisu ka Dhawyahay Naefigiisu, isagaa u Xun Sokeeye una Xun la noolaadi
Wuxuu Caabudi wax Dhibkiisu ka Dhawyahay Naefigiisu, isagaa u Xun Sokeeye una Xun la noolaadi
Sotho
Ba memetsa ho eo mathata a hae a leng haufi haholo ho feta moputso; Ruri setsoalle se joalo ke se fosahetseng le eena mothusi eo ke’a bolileng
Spanish
Adoran a quien, en vez de beneficiarles, solo pueden danarles. ¡Que pesimo protector y companero eligieron
Adoran a quien, en vez de beneficiarles, sólo pueden dañarles. ¡Qué pésimo protector y compañero eligieron
Adora aquello que lo perjudica mas de lo que lo beneficia. ¡Que pesimo protector y companero (ha tomado)
Adora aquello que lo perjudica más de lo que lo beneficia. ¡Qué pésimo protector y compañero (ha tomado)
Adora aquello que lo perjudica mas de lo que lo beneficia. ¡Que pesimo protector y companero (ha tomado)
Adora aquello que lo perjudica más de lo que lo beneficia. ¡Qué pésimo protector y compañero (ha tomado)
Invoca, ciertamente, a quien puede mas facilmente danar que aprovechar. ¡Que mal protector! y ¡que mal companero
Invoca, ciertamente, a quien puede más fácilmente dañar que aprovechar. ¡Qué mal protector! y ¡qué mal compañero
[Y a veces] invoca a [otro ser humano --] uno que puede mas facilmente danar que beneficiar: ¡que malo, en verdad, es el patrono, y que malo el devoto
[Y a veces] invoca a [otro ser humano --] uno que puede más fácilmente dañar que beneficiar: ¡qué malo, en verdad, es el patrono, y qué malo el devoto
Adoran aquello cuyo perjuicio es mas patente que su supuesto beneficio. ¡Que pesimo protector y companero
Adoran aquello cuyo perjuicio es más patente que su supuesto beneficio. ¡Qué pésimo protector y compañero
Invoca a quien mas que beneficiar perjudica. ¡Que mal protector y que mala compania
Invoca a quien más que beneficiar perjudica. ¡Qué mal protector y qué mala compañía
Swahili
Anamubudu ambaye madhara yake ya hakika yako karibu zaidi kuliko manufaa yake, ni ubaya ulioje wa muabudiwa huyo kuwa ni muokozi na ni ubaya uilioje wake kuwa ni wakutangamana naye
Humuomba yule ambaye bila ya shaka dhara yake ipo karibu zaidi kuliko nafuu yake. Kwa hakika huyo ni mlinzi muovu, na rafiki muovu
Swedish
Ja, han anropar till och med den som snarare skadar an gagnar honom. Elandig ar beskyddaren och elandig den som soker hans beskydd
Ja, han anropar till och med den som snarare skadar än gagnar honom. Eländig är beskyddaren och eländig den som söker hans beskydd
Tajik
Kasero mexonad, ki zijonas nazdiktar az naf'i ust. Ci ʙad dustdorest va ci ʙad hamsuhʙat
Kasero mexonad, ki zijonaş nazdiktar az naf'i ūst. Cī ʙad dūstdorest va cī ʙad hamsūhʙat
Касеро мехонад, ки зиёнаш наздиктар аз нафъи ӯст. Чӣ бад дӯстдорест ва чӣ бад ҳамсӯҳбат
Kasero mexonad, ki zijonas nazdiktar az sudi u. Va ci hamdamon va dustoni ʙade hastand. (Ja'ne, murod az in ʙuthojason ast)
Kasero mexonad, ki zijonaş nazdiktar az sudi ū. Va cī hamdamon va dūstoni ʙade hastand. (Ja'ne, murod az in ʙuthojaşon ast)
Касеро мехонад, ки зиёнаш наздиктар аз суди ӯ. Ва чӣ ҳамдамон ва дӯстони баде ҳастанд. (Яъне, мурод аз ин бутҳояшон аст)
U kasero mexonad, ki qat'an, zijonas nazdiktar az sudas meʙosad va ci ʙad dust va ci ʙad hamdame ast
Ū kasero mexonad, ki qat'an, zijonaş nazdiktar az sudaş meʙoşad va ci ʙad dūst va ci ʙad hamdame ast
Ӯ касеро мехонад, ки қатъан, зиёнаш наздиктар аз судаш мебошад ва чи бад дӯст ва чи бад ҳамдаме аст
Tamil
nanmai erpatuvataivita tinku erpatuvatu evarkalal atikam cattiyamaka irukkirato avarkalaittan ivarkal (tankal patukavalarkal ena) alaikkinranar. (Ivarkalutaiya) anta patukavalarkalum kettarkal; avarkalai anti nirkum ivarkalum kettarkal
naṉmai ēṟpaṭuvataiviṭa tīṅku ēṟpaṭuvatu evarkaḷāl atikam cāttiyamāka irukkiṟatō avarkaḷaittāṉ ivarkaḷ (taṅkaḷ pātukāvalarkaḷ eṉa) aḻaikkiṉṟaṉar. (Ivarkaḷuṭaiya) anta pātukāvalarkaḷum keṭṭārkaḷ; avarkaḷai aṇṭi niṟkum ivarkaḷum keṭṭārkaḷ
நன்மை ஏற்படுவதைவிட தீங்கு ஏற்படுவது எவர்களால் அதிகம் சாத்தியமாக இருக்கிறதோ அவர்களைத்தான் இவர்கள் (தங்கள் பாதுகாவலர்கள் என) அழைக்கின்றனர். (இவர்களுடைய) அந்த பாதுகாவலர்களும் கெட்டார்கள்; அவர்களை அண்டி நிற்கும் இவர்களும் கெட்டார்கள்
evanatu timai, avanatu nanmaiyai vita mika nerunkiyirukkirato avanaiye avan pirarttikkiran - titamaka (avan tetum) patukavalanum kettavan; (appatukavalanai anti nirpavanum) ketta tolane
evaṉatu tīmai, avaṉatu naṉmaiyai viṭa mika neruṅkiyirukkiṟatō avaṉaiyē avaṉ pirārttikkiṟāṉ - tiṭamāka (avaṉ tēṭum) pātukāvalaṉum keṭṭavaṉ; (appātukāvalaṉai aṇṭi niṟpavaṉum) keṭṭa tōḻaṉē
எவனது தீமை, அவனது நன்மையை விட மிக நெருங்கியிருக்கிறதோ அவனையே அவன் பிரார்த்திக்கிறான் - திடமாக (அவன் தேடும்) பாதுகாவலனும் கெட்டவன்; (அப்பாதுகாவலனை அண்டி நிற்பவனும்) கெட்ட தோழனே
Tatar
Файдасына караганда зарары якынрак нәрсәгә гыйбадәт кыйлыр, Аллаһ урнына тотылган ул нәрсә ни явыз ярдәмче, вә ни явыз иптәштер
Telugu
evari valla labham kante, nastame ekkuva ranunnado varine atadu prarthistunnadu. Enta nikrstudaina sanraksakudu mariyu enta nikrstudaina anucarudu (asiru)
evari valla lābhaṁ kaṇṭē, naṣṭamē ekkuva rānunnadō vārinē ataḍu prārthistunnāḍu. Enta nikr̥ṣṭuḍaina sanrakṣakuḍu mariyu enta nikr̥ṣṭuḍaina anucaruḍu (aṣīru)
ఎవరి వల్ల లాభం కంటే, నష్టమే ఎక్కువ రానున్నదో వారినే అతడు ప్రార్థిస్తున్నాడు. ఎంత నికృష్టుడైన సంరక్షకుడు మరియు ఎంత నికృష్టుడైన అనుచరుడు (అషీరు)
ఎవరి నష్టం (కీడు) అతని లాభం కన్నా చేరువలో ఉన్నదో అలాంటి వానిని వారు వేడుకుంటున్నారు. ముమ్మాటికీ అలాంటి వాడు మహా చెడ్డ సహాయకుడు, మహాచెడ్డ స్నేహితుడు
Thai
khea wingwxn tx phu thi thosʹ khxng man ca mi khun rew kwa khun prayochn khxng man nænxn man pen phu khumkhrxng thi chawcha thæ «læa man pen shay thi chawcha cring «
k̄heā wingwxn t̀x p̄hū̂ thī̀ thos̄ʹ k̄hxng mạn ca mī k̄hụ̂n rĕw kẁā khuṇ prayochn̒ k̄hxng mạn næ̀nxn mạn pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng thī̀ chạ̀wcĥā thæ̂ «læa mạn pĕn s̄h̄āy thī̀ chạ̀wcĥā cring «
เขาวิงวอนต่อผู้ที่โทษของมันจะมีขึ้นเร็วกว่าคุณประโยชน์ของมัน แน่นอนมันเป็นผู้คุ้มครองที่ชั่วช้าแท้ ๆ และมันเป็นสหายที่ชั่วช้าจริง ๆ
khea wingwxn tx phu thi thosʹ khxng man ca mi khun rew kwa khun prayochn khxng man nænxn man pen phu khumkhrxng thi chawcha thæ «læa man pen shay thi chawcha cring «
k̄heā wingwxn t̀x p̄hū̂ thī̀ thos̄ʹ k̄hxng mạn ca mī k̄hụ̂n rĕw kẁā khuṇ prayochn̒ k̄hxng mạn næ̀nxn mạn pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng thī̀ chạ̀wcĥā thæ̂ «læa mạn pĕn s̄h̄āy thī̀ chạ̀wcĥā cring «
เขาวิงวอนต่อผู้ที่โทษของมันจะมีขึ้นเร็วกว่าคุณประโยชน์ของมัน แน่นอนมันเป็นผู้คุ้มครองที่ชั่วช้าแท้ ๆ และมันเป็นสหายที่ชั่วช้าจริง ๆ
Turkish
Zararı, faydasından daha yakın olanı cagırır; fakat ne de kotu yardımcıdır o, ne de kotu arkadas
Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlıga yalvarır. O (yalvardıgı), ne kotu bir yardımcı, ne kotu bir dosttur
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kotu yardımcı ve ne kotu yoldastır
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır
(Hak dinden cıkan) o insan, zararı faydasından daha yakın olana tapar. Taptıgı sey ne fena dost, ne de kotu arkadas
(Hak dinden çıkan) o insan, zararı faydasından daha yakın olana tapar. Taptığı şey ne fena dost, ne de kötü arkadaş
Zararı yararından daha yakın olana tapar; taptıgı sey ne kotu dost ve yardımcı ve ne fena yandastır
Zararı yararından daha yakın olana tapar; taptığı şey ne kötü dost ve yardımcı ve ne fena yandaştır
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Yalvardıgı sey ne kotu yardımcı ve ne kotu yoldastır
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır
Herhalde o, zarari faydasindan daha yakin olana yalvariyor. Yalvardigi sey ne kotu yardimci ve ne kotu yoldastir
Herhalde o, zarari faydasindan daha yakin olana yalvariyor. Yalvardigi sey ne kötü yardimci ve ne kötü yoldastir
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlıga yalvarır. O (yalvardıgı), ne kotu bir yardımcı, ne kotu bir dosttur
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kotu bir mevla ve ne kotu bir arkadastır
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır
Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardıgı sey ne kotu yardımcı ve ne kotu yoldastır
Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır
Herhalde o, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor; o ne kotu koruyucu, o ne kotu yardak (yoldas)
Herhalde o, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor; o ne kötü koruyucu, o ne kötü yardak (yoldaş)
Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardıgı sey ne kotu yardımcı ve ne kotu yoldastır
Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır
O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Boylesi ne fena bir destekci ve kotu bir yandastır
O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kotu yardımcı ve ne kotu yoldastır
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır
(Evet) o, zararı faidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdıgı o nesne) ne kotu yardımcı, ne fena yoldasdır
(Evet) o, zararı fâidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındıgı sey ne kotu yardımcıdır, ne kotu yoldastır
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır
Gercekten, zararı yararından daha yakın (daha fazla) olana dua ederler. (Onların taptıkları seyler), ne kotu dost (yardımcı) ve ne kotu arkadastır
Gerçekten, zararı yararından daha yakın (daha fazla) olana dua ederler. (Onların taptıkları şeyler), ne kötü dost (yardımcı) ve ne kötü arkadaştır
Yed´u le men darruhu akrabu min nef´ıh lebi´sel mevla ve lebi´sel asır
Yed´u le men darruhu akrabü min nef´ıh lebi´sel mevla ve lebi´sel aşır
Yed’u le men darruhu akrabu min nef’ıh(nef’ıhi), le bi’sel mevla ve le bi’sel asir(asiru)
Yed’û le men darruhû akrabu min nef’ıh(nef’ıhî), le bi’sel mevlâ ve le bi’sel aşîr(aşîru)
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından cok olacak olan kimseye, (bir baska insana) yalvarıp yakarır: gercekten de, bu ne kotu efendi ve bu ne kotu uyruk
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk
yed`u lemen darruhu akrabu min nef`ih. lebi'se-lmevla velebi'se-l`asir
yed`û lemen ḍarruhû aḳrabü min nef`ih. lebi'se-lmevlâ velebi'se-l`aşîr
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlıga yalvarır. O (yalvardıgı), ne kotu bir yardımcı, ne kotu bir dosttur
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kotu yardımcı ne kotu yoldas
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana dua eder. Ne kotu yardımcı, ne kotu yoldas
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana dua eder. Ne kötü yardımcı, ne kötü yoldaş
Hatta bazen da kendisine zararı yararından cok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kotu bir efendi, ne fena bir yandastır o
Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kotu bir yardımcı ve ne kotu bir arkadastır
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kotu yardımcı ve ne kotu yoldastır
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır
O, zarar vermesi, fayda vermesinden daha yakın olana ibadet eder. Ne kotu bir yardımcı, ne kotu bir arkadastır
O, zarar vermesi, fayda vermesinden daha yakın olana ibadet eder. Ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir arkadaştır
Zararı yararından daha yakın olan kisiye yalvarır/davet eder. Ne kotu bir destekcidir o, ne kotu bir efendidir
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir
Zararı yararından daha yakın olan kisiye yalvarır/davet eder. Ne kotu bir destekcidir o, ne kotu bir efendidir
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir
Zararı yararından daha yakın olan kisiye yalvarır/davet eder. Ne kotu bir destekcidir o, ne kotu bir efendidir
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir
Twi
Osu frε deε ne haw bεn kyεn ne mfasoͻ. Nokorε sε okyitaafoͻ bͻne ne ͻyͻnko bͻne paa ne no
Uighur
ئۇ (مۇشرىكلارنىڭ قارىشى بويىچە بۇت قىيامەت كۈنى شاپائەت قىلىدۇ دېگەندىمۇ) ئەلۋەتتە زىيىنى پايدىسىدىن يېقىن بولغان نەرسىگە چوقۇنىدۇ، (ئۇ بۇت) راستتىنلا يامان مەدەتكاردۇر، راستتىنلا يامان ھەمراھتۇر
ئۇ ئەلۋەتتە زىيىنى پايدىسىدىن يېقىن بولغان نەرسىگە چوقۇنىدۇ، (ئۇ مەبۇد) راستتىنلا يامان مەدەتكاردۇر، راستتىنلا يامان ھەمراھتۇر
Ukrainian
Звертається до того, що швидше нашкодить, ніж принесе користь! Поганий такий володар, поганий такий друг
Vin idolizes shcho bilʹshe pidkhozhyy zavdaty shkody yomu nizh yo vyhody. Shcho neshchasnyy lord! Shcho neshchasnyy kompanyon
Він idolizes що більше підхожий завдати шкоди йому ніж йо вигоди. Що нещасний лорд! Що нещасний компанйон
Zvertayetʹsya do toho, shcho shvydshe nashkodytʹ, nizh prynese korystʹ! Pohanyy takyy volodar, pohanyy takyy druh
Звертається до того, що швидше нашкодить, ніж принесе користь! Поганий такий володар, поганий такий друг
Zvertayetʹsya do toho, shcho shvydshe nashkodytʹ, nizh prynese korystʹ! Pohanyy takyy volodar, pohanyy takyy druh
Звертається до того, що швидше нашкодить, ніж принесе користь! Поганий такий володар, поганий такий друг
Urdu
Woh unko pukarta hai jinka nuqsaan unke nafey (faiyda) se qareeb tar hai, badhtareen hai us ka maula (guardian) aur badtareen hai uska rafeeq(companion)
وہ اُن کو پکارتا ہے جن کا نقصان اُن کے نفع سے قریب تر ہے بدترین ہے اُس کا مولیٰ اور بدترین ہے اُس کا رفیق
ایسے کو پکارتا ہے جس کا ضرر اس کے نفع سے نزدیک تر ہے ایسا کارساز بھی برا اور ایسا رفیق بھی برا ہے
ایسے شخص کو پکارتا ہے جس کا نقصان فائدہ سے زیادہ قریب ہے۔ ایسا دوست برا بھی اور ایسا ہم صحبت بھی برا
پکارے جاتا ہے اُسکو جس کا ضرر پہلے پہنچے نفع سے [۱۹] بیشک برا دوست ہے اور برا رفیق [۲۰]
وہ ایسے کو پکارتا ہے جس کا ضرر اس کے فائدہ سے زیادہ قریب ہے۔ کیا ہی برا ہے آقا اور کیا ہی برا ہے ساتھی۔
Ussay pukartay hain jiss ka nuksan uss kay nafay say ziyada qareeb hai yaqeenan buray wali hain aur buray sathi
اسے پکارتے ہیں جس کا نقصان اس کے نفع سے زیاده قریب ہے، یقیناً برے والی ہیں اور برے ساتھی
ose pukaarte hai, jis ka nuqsaan us ke nafa se zyaada qareeb hai, yaqinan bure waali2 hai aur bure saathi
وہ پوجتا ہے اسے جس کی ضرر رسانی زیادہ قریب ہے اس کی نفع رسانی سے یہ بہت برا دوست ہے اور بہت برا ساتھی ہے
وہ اسے پوجتا ہے جس کا نقصان اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے، وہ کیا ہی برا مددگار ہے اور کیا ہی برا ساتھی ہے
یہ ایسے (جھوٹے خدا) کو پکارتے ہیں جس کا نقصان اس کے فائدے سے زیادہ قریب ہے۔ ایسا مددگار بھی کتنا برا ہے، اور ایسا ساتھی بھی کتنا برا۔
یہ ان کو پکارتے ہیں جن کا نقصان ان کے فائدے سے زیادہ قریب تر ہے وہ ان کے بدترین سرپرست اور بدترین ساتھی ہیں
Uzbek
У, манфаатидан кўра зарари яқинроқ бўлганга илтижо қиладир. У қандай ҳам ёмон хожа ва қандай ҳам ёмон дўстдир
У шак-шубҳасиз, зиёни фойдасидан яқинроқ бўлган бутларга илтижо қилур. (Лекин у бутлар) нақадар ёмон «хожа»дир ва нақадар ёмон «ошно»дир
У манфаатидан кўра зарари яқинроқ бўлганга илтижо қиладир. У қандай ҳам ёмон хожа ва қандай ҳам ёмон дўстдир
Vietnamese
Y cau nguyen ke ham hai y chu khong mang loi gi cho y. Chac chan đo la mot nguoi chu rat xau va chac chan đo la mot nguoi ban đong hanh rat xau
Y cầu nguyện kẻ hãm hại y chứ không mang lợi gì cho y. Chắc chắn đó là một người chủ rất xấu và chắc chắn đó là một người bạn đồng hành rất xấu
Y (chi) cau nguyen đen ke gay hai cho y chu (thuc chat) chang he mang loi gi cho y ca. That la mot ten chu xau xa, mot nguoi ban đong hanh toi te
Y (chỉ) cầu nguyện đến kẻ gây hại cho y chứ (thực chất) chẳng hề mang lợi gì cho y cả. Thật là một tên chủ xấu xa, một người bạn đồng hành tồi tệ
Xhosa
Yena ubiza kulowo ukonzakala kwakhe kusondeleyo kunenzuzo yakhe: hayi ukungcola komkhuseli (wakhe), hayi ukungcola kukagxa wakhe
Yau
Jukasawawendaga awala wagali masausyo gao gakuwandichila nnope kulekangana ni ikamuchisyo yao, kaje kusakala nnope kaligoselo kakwe, soni kaje kusakala nnope nsyowe jwakwe
Jukasaŵaŵendaga aŵala ŵagali masausyo gao gakuŵandichila nnope kulekangana ni ikamuchisyo yao, kaje kusakala nnope kaligoselo kakwe, soni kaje kusakala nnope nsyoŵe jwakwe
Yoruba
O n pe ohun ti inira re sunmo ju anfaani re lo. Dajudaju (orisa) buru ni oluranlowo, o si buru ni alasun-unmo
Ó ń pe ohun tí ìnira rẹ̀ súnmọ́ ju àǹfààní rẹ̀ lọ. Dájúdájú (òrìṣà) burú ní olùrànlọ́wọ́, ó sì burú ní alásùn-únmọ́
Zulu
Umemeza lowo ukulimala kwakhe okuseduzane kakhulu kuyena kunenzuzo yakhe ngempela ngumvikeli omubi futhi ngempela ngumhlanganyeli omubi