Achinese

Jicok keu Tuhan nyang kon Hadharat Han ek meularat bak jih jipeuglah Lom pih jih han ek jibri munapheuʻat Kakeuh jih sisat jioh that leupah

Afar

Usuk Yallak kalah tu-kaak kale waytaah, tu-kaah xiqe waytam yaqbude (finqite num kinnuk) woo hiimit aba Qibaada is cakkik xer makkootiyya kinni

Afrikaans

Hy roep buiten Allah daardie dinge aan wat hom nóg skade nóg voordeel kan bring; dit is ’n groot dwaling

Albanian

Ai, pervec All-llahut, i lutet atij qe as mundet t’i largoje ndonje dem ketij, e as t’i beje ndonje dobi. Ky eshte zhgenjim i madh
Ai, përveç All-llahut, i lutet atij që as mundet t’i largojë ndonjë dëm këtij, e as t’i bëjë ndonjë dobi. Ky është zhgënjim i madh
(Te atillet) i luten, pos Perendise, edhe atyreve, te cilet nuk mund t’u sjellin ndonje dem, e as nuk mund t’u sjellin ndonje dobi. Kjo, me te vertete, eshte devijim i madh
(Të atillët) i luten, pos Perëndisë, edhe atyreve, të cilët nuk mund t’u sjellin ndonjë dëm, e as nuk mund t’u sjellin ndonjë dobi. Kjo, me të vërtetë, është devijim i madh
Ne vend te Allahut, ata u luten edhe atyre qe nuk mund te sjellin as ndonje dem e as ndonje dobi. Kjo eshte vertet humbja e larget
Në vend të Allahut, ata u luten edhe atyre që nuk mund të sjellin as ndonjë dëm e as ndonjë dobi. Kjo është vërtet humbja e largët
Ai ne vend te All-llahut lut ate qe nuk mund t’i beje as dem as dobi. Edhe kjo eshte ajo humbja pambarim
Ai në vend të All-llahut lut atë që nuk mund t’i bëjë as dëm as dobi. Edhe kjo është ajo humbja pambarim
Ai ne vend te All-llahut lut ate qe nuk mund t´i beje as dem as dobi. Edhe kjo eshte ajo humbja pa mbarim
Ai në vend të All-llahut lut atë që nuk mund t´i bëjë as dëm as dobi. Edhe kjo është ajo humbja pa mbarim

Amharic

ke’alahi lela yemayigodawinina yemayit’ek’imewini yigigezali፡፡ yihi irisu (ke’iwineti) yerak’e sihiteti newi፡፡
ke’ālahi lēla yemayigodawinina yemayit’ek’imewini yigigezali፡፡ yihi irisu (ke’iwineti) yerak’e sihiteti newi፡፡
ከአላህ ሌላ የማይጎዳውንና የማይጠቅመውን ይግገዛል፡፡ ይህ እርሱ (ከእውነት) የራቀ ስህተት ነው፡፡

Arabic

«يدعو» يعبد «من دون الله» من الصنم «ما لا يضره» إن لم يعبده «وما لا ينفعه» إن عبده «ذلك» الدعاء «هو الضلال البعيد» عن الحق
wamin alnaas man yadkhul fi al'islam ealaa daef wshkkin, fyebd allah ealaa trddh, kaladhi yaqif ealaa taraf jabal 'aw hayt la yatamasak fi wqfth, wayarbit 'iimanah bdnyah, fa'iina eash fi sihat wsaeat aistamara ealaa ebadth, wa'iin hasal lah abtla' bmkrwh wshdt eizana shwm dhlk 'iilaa dynh, farajae eanh kaman yanqalib ealaa wajhah baed astqamt, fahu bdhlk qad khasir aldnya; 'iidh la yghyir kfruh ma quddir lah fi dnyah, wakhasir alakhirat bidukhulih alnar, wdhlk khsran byin wadh. yaebud dhlk alkhasr min dun allah ma la yaduruh 'iina trkh, wala yanfaeuh 'iidha ebdh, dhlk hu aldalal albaeid ean alhq. yadeu man drruh almhqq 'aqrab min nfeh, qbh dhlk almebwd nsyrana, wqbh eshyrana
ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ، فيعبد الله على تردده، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته، ويربط إيمانه بدنياه، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة، فهو بذلك قد خسر الدنيا؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه، وخسر الآخرة بدخوله النار، وذلك خسران بيِّن واضح. يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه، ولا ينفعه إذا عبده، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق. يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه، قبح ذلك المعبود نصيرًا، وقبح عشيرًا
YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
Yad'oo min doonil laahi maa laa yadurruhoo wa maa laa yanfa'uh' zaalika huwad dalaalul ba'ed
YadAAoo min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa addalalu albaAAeed
YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
yadʿu min duni l-lahi ma la yadurruhu wama la yanfaʿuhu dhalika huwa l-dalalu l-baʿidu
yadʿu min duni l-lahi ma la yadurruhu wama la yanfaʿuhu dhalika huwa l-dalalu l-baʿidu
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
یَدۡعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَضُرُّهُۥ وَمَا لَا یَنفَعُهُۥۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلۡبَعِیدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لۡبَعِيدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لۡبَعِيدُ
يَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنۡفَعُهٗؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُۚ‏
یَدۡعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَضُرُّهُۥ وَمَا لَا یَنفَعُهُۥۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلۡبَعِیدُ
يَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنۡفَعُهٗﵧ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُ ١٢ﶔ
Yad`u Min Duni Allahi Ma La Yađurruhu Wa Ma La Yanfa`uhu Dhalika Huwa Ađ-Đalalu Al-Ba`idu
Yad`ū Min Dūni Allāhi Mā Lā Yađurruhu Wa Mā Lā Yanfa`uhu Dhālika Huwa Ađ-Đalālu Al-Ba`īdu
يَدْعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لْبَعِيدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لۡبَعِيدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لۡبَعِيدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلل البعيد
يَدْعُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لْبَعِيدُۖ
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلل البعيد

Assamese

Si allahara paraibarte se'iboraka ahbana karae yiborae tara kono ksati karaiba noraarae arau tara kono upakarao karaiba noraarae; e'itorae carama pathabhrastata
Si āllāhara paraibartē sē'ibōraka āhbāna karaē yibōraē tāra kōnō kṣati karaiba nōraāraē ārau tāra kōnō upakāraō karaiba nōraāraē; ē'iṭōraē carama pathabhraṣṭatā
সি আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে সেইবোৰক আহ্বান কৰে যিবোৰে তাৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰে আৰু তাৰ কোনো উপকাৰো কৰিব নোৱাৰে; এইটোৱে চৰম পথভ্ৰষ্টতা

Azerbaijani

O, Allahı tərk edərək ozunə nə zərər, nə də xeyir verə bilməyənə yalvarır. Dərin azgınlıq da elə budur
O, Allahı tərk edərək özünə nə zərər, nə də xeyir verə bilməyənə yalvarır. Dərin azğınlıq da elə budur
O, Allahı tərk edərək ozu­nə nə zə­rər, nə də xeyir verə bil­mə­yənə yal­varır. Dərin az­gınlıq da elə budur
O, Allahı tərk edərək özü­nə nə zə­rər, nə də xeyir verə bil­mə­yənə yal­varır. Dərin az­ğınlıq da elə budur
O, Allahı buraxıb ozunə nə zərər, nə də xeyir verən butlərə tapınar. Haqq yoldan azıb uzaq dusmək də budur
O, Allahı buraxıb özünə nə zərər, nə də xeyir verən bütlərə tapınar. Haqq yoldan azıb uzaq düşmək də budur

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߣߝߊ߫ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߌ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߌ߫

Bengali

Se allahara paribarte emana kichuke dake ya tara kono apakara karate pare na ara ya tara upakara'o karate pare na; eta'i carama pathabhrastata
Sē āllāhara paribartē ēmana kichukē ḍākē yā tāra kōnō apakāra karatē pārē nā āra yā tāra upakāra'ō karatē pārē nā; ēṭā'i carama pathabhraṣṭaṭā
সে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা তার কোনো অপকার করতে পারে না আর যা তার উপকারও করতে পারে না; এটাই চরম পথভ্রষ্টটা।
se allahara paribarte emana kichuke dake, ye tara apakara karate pare na ebam upakara'o karate pare na. Eta'i carama pathabhrastata.
sē āllāhara paribartē ēmana kichukē ḍākē, yē tāra apakāra karatē pārē nā ēbaṁ upakāra'ō karatē pārē nā. Ēṭā'i carama pathabhraṣṭatā.
সে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে, যে তার অপকার করতে পারে না এবং উপকারও করতে পারে না। এটাই চরম পথভ্রষ্টতা।
Se allah‌ke chere diye take dake ye tara ksatisadhana karate pare na ara ye tara upakara'o kare na. E'i hacche sudura bipathagamana.
Sē āllāh‌kē chēṛē diẏē tākē ḍākē yē tāra kṣatisādhana karatē pārē nā āra yē tāra upakāra'ō karē nā. Ē'i hacchē sudūra bipathagamana.
সে আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তাকে ডাকে যে তার ক্ষতিসাধন করতে পারে না আর যে তার উপকারও করে না। এই হচ্ছে সুদূর বিপথগমন।

Berber

Ipnuju, war Oebbi, ar wayen ur t neiiuoou, ur t neffaa. D wagi ay d ttelfan u$miq
Ipnuju, war Öebbi, ar wayen ur t neîîuôôu, ur t neffaâ. D wagi ay d ttelfan u$miq

Bosnian

On se, pored Allaha, klanja onome koji od njega ne moze nikakvu stetu otkloniti niti mu moze bilo kakvu korist pribaviti; to je, zaista, velika zabluda
On se, pored Allaha, klanja onome koji od njega ne može nikakvu štetu otkloniti niti mu može bilo kakvu korist pribaviti; to je, zaista, velika zabluda
On se, pored Allaha, klanja onome koji od njega ne moze nikakvu stetu otkloniti niti mu moze bilo kakvu korist pribaviti; to je, zaista velika zabluda
On se, pored Allaha, klanja onome koji od njega ne može nikakvu štetu otkloniti niti mu može bilo kakvu korist pribaviti; to je, zaista velika zabluda
On, pored Allaha, moli onoga koji od njega ne moze nikakvu stetu otkloniti niti mu moze bilo kakvu korist pribaviti; to je, zaista, daleka stranputica
On, pored Allaha, moli onoga koji od njega ne može nikakvu štetu otkloniti niti mu može bilo kakvu korist pribaviti; to je, zaista, daleka stranputica
Priziva mimo Allaha ono sta mu ne steti, niti mu koristi. To je to, zabluda daleka
Priziva mimo Allaha ono šta mu ne šteti, niti mu koristi. To je to, zabluda daleka
JED’U MIN DUNI ELLAHI MA LA JEDURRUHU WE MA LA JENFA’UHU DHALIKE HUWE ED-DELALUL-BA’IDU
On se, pored Allaha, klanja onom koji od njega ne moze nikakvu stetu otkloniti niti mu moze bilo kakvu korist pribaviti – to je, zaista, velika zabluda…
On se, pored Allaha, klanja onom koji od njega ne može nikakvu štetu otkloniti niti mu može bilo kakvu korist pribaviti – to je, zaista, velika zabluda…

Bulgarian

Zove toi ne Allakh, a onova, koeto nito mu vredi, nito mu e ot polza. Tova e dulbokata zabluda
Zove toĭ ne Allakh, a onova, koeto nito mu vredi, nito mu e ot polza. Tova e dŭlbokata zabluda
Зове той не Аллах, а онова, което нито му вреди, нито му е от полза. Това е дълбоката заблуда

Burmese

ထိုသူသည် သူ့အား ဆိုးကျိုး၊ ကောင်းကျိုး မဖြစ်စေနိုင်သော (သက်ရှိသက်မဲ့တို့အား) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်မှလွဲ၍ (ကိုးကွယ်ရာအရှင်သခင်များအဖြစ်အယူထားလျက်ယုံကြည်ကိုးကွယ်၍ ယင်းတို့ထံ) ဟစ် ခေါ် ဆု တောင်း ပန်ကြား၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ယင်းသည် (အမှန်တရားနှင့်) အလှမ်းဝေးကွာသည့် လမ်းမှားသို့ ရောက်စေ၏။
၁၂။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး မိမိအား ကျိုးပြစ်မတတ်စွမ်းနိုင်သောဘုရားတုများကို ရှိခိုးပူဇော်၏၊ ယင်းအမှုကား မဟာအမှားကြီးဖြစ်၏။
(စင်စစ်သော်ကား) ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ မိမိအားအကျိုးယုတ်စေနိုင်ခြင်း မရှိသောအရာကိုလည်းကောင်း၊ မိမိအားအကျိုး ဖြစ်ထွန်းစေနိုင်ခြင်း မရှိသောအရာကိုလည်းကောင်း၊ ဟစ်ခေါ်လျက်ရှိပေသည်။ ဤကား (အမှန်တရားနှင့်) အလွန်ဝေးလံသော လမ်းမှားခြင်းပင်။
ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး သူ့အား ဆိုးကျိုးလည်းမပြုနိုင် ‌ကောင်းကျိုးလည်းမပြုနိုင်သည့်အရာကို ဟစ်‌ခေါ်‌နေသည်။ ၎င်းသည် အလွန်‌ဝေးလံ‌သော လမ်းမှားခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Invoca, en lloc d'invocar a Al·la, el que no pot danyar-li ni aprofitar-li. Aquest es la profunda perdua
Invoca, en lloc d'invocar a Al·là, el que no pot danyar-li ni aprofitar-li. Aquest és la profunda pèrdua

Chichewa

Iwo amapempha mowonjezera pa Mulungu, zimene sizingathe kumuononga kapena kumuthandiza. Kumeneko ndiko kusochera kwenikweni
“M’malo mwa Allah, amapembedza zomwe sizingampatse masautso (ngati ataleka kuzipembedza), ndiponso zomwe sizingampatse chithandizo (akamazipembedza), ndipo kumeneko ndiko kusokera konka nako kutali

Chinese(simplified)

Ta she zhenzhu er qidao na duiyu ta ji wu huo you wu fu de dongxi, zhe shi bu jin qingli de mi wu.
Tā shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú tā jì wú huò yòu wú fú de dōngxī, zhè shì bù jìn qínglǐ de mí wù.
他舍真主而祈祷那对于他既无祸又无福的东西,这是不近情理的迷误。
Ta she an la er qiqiu dui ta ji wu hai ye wuyi de dongxi. Zhe jiushi ji shen de mi wu [zhu].
Tā shě ān lā ér qíqiú duì tā jì wú hài yě wúyì de dōngxī. Zhè jiùshì jí shēn de mí wù [zhù].
他舍安拉而祈求对他既无害也无益的东西。这就是极深的迷误[注]。
Ta she an la er qidao na duiyu ta ji wu huo you wu fu de dongxi, zhe shi bu jin qingli de mi wu
Tā shě ān lā ér qídǎo nà duìyú tā jì wú huò yòu wú fú de dōngxī, zhè shì bù jìn qínglǐ de mí wù
他舍安拉而祈祷那对于他既无祸又无福的东西,这是不近情理的迷误。

Chinese(traditional)

Ta she zhenzhu er qidao na duiyu ta ji wu huo you wu fu de dongxi, zhe shi bu jin qingli de mi wu
Tā shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú tā jì wú huò yòu wú fú de dōngxī, zhè shì bù jìn qínglǐ de mí wù
他舍真主而祈祷那对于他既无祸又无福的东西,这是 不近情理的迷误。
Ta she zhenzhu er qidao na duiyu ta ji wu huo you wu fu de dongxi, zhe shi bu jin qingli de mi wu.
Tā shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú tā jì wú huò yòu wú fú de dōngxī, zhè shì bù jìn qínglǐ de mí wù.
他捨真主而祈禱那對於他既無禍又無福的東西,這是不近情理的迷誤。

Croatian

Priziva mimo Allaha ono sta mu ne steti, niti mu koristi. To je to, zabluda daleka
Priziva mimo Allaha ono šta mu ne šteti, niti mu koristi. To je to, zabluda daleka

Czech

Vzyva vedle Boha, co nemuze uskoditi mu, aniz prospeti: tot zajiste zbloudeni jest daleke
Vzývá vedle Boha, co nemůže uškoditi mu, aniž prospěti: toť zajisté zbloudění jest daleké
On zbonovat koho BUH co ne mit moc poskozeni jemu beneficni jemu; receny jsem pravy zabehle dobytce
On zbonovat koho BUH co ne mít moc poškození jemu beneficní jemu; recený jsem pravý zabehlé dobytce
A vzyva misto Boha neco, co nemuze mu ani uskodit, ani prospet - a to zajiste je zbloudeni daleke
A vzývá místo Boha něco, co nemůže mu ani uškodit, ani prospět - a to zajisté je zbloudění daleké

Dagbani

O ni jεmdi shɛli din pa Naawuni maa ku tooi niŋ o chuuta bee anfaani shεli. Tɔ! Dina n-nyɛ birginsim din niŋ katiŋa (ka chɛ dolsigu)

Danish

Han afguder GUD hvad ikke possesses magt harm ham gavne ham; such er egentlige forvilde
Hij roept naast Allah datgene aan, wat hem schaden noch baten kan. Dat is een vergaande dwaling

Dari

به جای الله چیزی را می‌خواند که نه نفعی به او می‌رساند و نه سودی به او می‌بخشد. این همان گمراهی دور (از حق) است

Divehi

އެމީހަކަށް ގެއްލުމެއް ނުދޭ، އަދި މަންފާއެއްވެސް ނުދޭ އެއްޗަކަށް، اللَّه ފިޔަވައި އޭނާ އަޅުކަންކުރެތެވެ. (حق ގެ މަގުން) ދުރުވެގެންވާ ފުރެދުމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

Hij roept in plaats van God iets aan wat hem niet schaadt en niet nut. Dat is de vergaande dwaling
Hij zal dus naast God aanroepen, wat hem deren noch bevoordeelen kan. Dit is eene dwaling die van de waarheid verwijdert
Hij roept naast Allah aan wat voor hem geen schade tegenhoudt en hem ook van geen nut is: dat is een verpande dwaling
Hij roept naast Allah datgene aan, wat hem schaden noch baten kan. Dat is een vergaande dwaling

English

Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away
Then he calls (other deities) besides Allah which neither hurt, nor profit. That is a deviation far away (from the Right Way)
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray
Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error
They call on such deities besides God, who can neither hurt nor profit them. That is straying far indeed
He calls on other than God, that which does not harm him and does not benefit him. That is the major error
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error
He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away
He erroneously invokes besides Allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme
He invokes besides Allah that which harms him not and that which benefits him not. This one: it is the straying, far and remote
He calls to other than God what neither hurts him nor profits him. That, it is a far wandering astray
Instead of Allah, they pray to such deities that can inflict no harm, and award no benefits. That is surely the worst kind of misguidance
He calls, besides God, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error
Then instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way
He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth
He calls, besides Allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error
He calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error
He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away
He prays to him whose harm is nearer than his benefit, evil is the guardian and evil is the friend
He prays to him whose harm is nearer than his benefit, evil is the guardian and evil is the friend
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying
He prays to someone — other than Allah — who can neither harm nor benefit him. That is going far, far astray
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error
He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path
[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray
He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away
He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray
They call besides God what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray
They call on idols which can neither harm nor help them. That is the extreme error
They invoke besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is the farthest misguidance
Instead of God, he calls upon what can neither harm him nor benefit him. That is the ultimate misguidance
He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him. That is a straying far away
He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray
He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right)
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying
He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to God. That is extreme error
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying
He calls, apart from God, upon that which neither harms him nor benefits him. That is extreme error
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away
They call on such deities, besides God, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)

Esperanto

Li idolizes DI ki ne posed potenc harm him benefit him; such est efektiv straying

Filipino

Siya ay tumatawag sa iba pa maliban kay Allah na hindi naman nakapagbibigay ng kasahulan o kapakinabangan sa kanya. Katotohanang ito ay pagkaligaw na malayo
Dumadalangin siya sa bukod pa kay Allāh, na hindi nakapipinsala sa kanya at hindi nagpapakinabang sa kanya. Iyon ay ang pagkaligaw na malayo

Finnish

Jumalan ohella han rukoilee sellaista, mika ei tuota hanelle vahinkoa enempaa kuin hyotyakaan. Nain joudutaan suureen harhaan
Jumalan ohella hän rukoilee sellaista, mikä ei tuota hänelle vahinkoa enempää kuin hyötyäkään. Näin joudutaan suureen harhaan

French

Il invoque en dehors d’Allah ce qui ne peut ni lui nuire ni lui profiter : voila l’egarement extreme
Il invoque en dehors d’Allah ce qui ne peut ni lui nuire ni lui profiter : voilà l’égarement extrême
Ils invoquent en dehors d’Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l’egarement profond
Ils invoquent en dehors d’Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l’égarement profond
Ils invoquent en dehors d'Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l'egarement profond
Ils invoquent en dehors d'Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l'égarement profond
Ils invoquent, en dehors d’Allah, des divinites qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur etre d’aucune utilite. Peut-on etre plus eloigne de la verite
Ils invoquent, en dehors d’Allah, des divinités qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur être d’aucune utilité. Peut-on être plus éloigné de la vérité
Il invoque en dehors de Dieu ce qui ne peut lui etre ni profitable ni dommageable. Et c’est la l’egarement extreme
Il invoque en dehors de Dieu ce qui ne peut lui être ni profitable ni dommageable. Et c’est là l’égarement extrême

Fulah

Himo rewa gaanin Alla kon ko lorrataa mo e kon ko nafataa mo kadi. Ɗum [ko jaŋtaa ɗoo], ko ɗum woni majjere woɗɗunde nden

Ganda

Alekawo Katonda n'aasinza ebyo ebitamutuusaako kabi era ebitamutuusaako mugaso okwo kwe kubula okwewala

German

Er ruft statt Allah das an, was ihm weder zu schaden noch zu nutzen vermag. Dies ist der weitbegangene Irrtum
Er ruft statt Allah das an, was ihm weder zu schaden noch zu nutzen vermag. Dies ist der weitbegangene Irrtum
Er ruft anstelle Gottes das an, was ihm weder schaden noch nutzen kann. Das ist der tiefe Irrtum
Er ruft anstelle Gottes das an, was ihm weder schaden noch nützen kann. Das ist der tiefe Irrtum
Er richtet Bittgebete an das, was ihm weder schadet noch nutzt. Dies ist das weite Irregehen
Er richtet Bittgebete an das, was ihm weder schadet noch nützt. Dies ist das weite Irregehen
Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nutzt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum
Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum
Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nutzt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum
Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum

Gujarati

allaha sivaya e lokone pokare che, je na temane nukasana pahoncadi sake che ane na to phayado, a ja to spasta pathabhrastata che
allāha sivāya ē lōkōnē pōkārē chē, jē na tēmanē nukasāna pahōn̄cāḍī śakē chē anē na tō phāyadō, ā ja tō spaṣṭa pathabhraṣṭatā chē
અલ્લાહ સિવાય એ લોકોને પોકારે છે, જે ન તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે અને ન તો ફાયદો, આ જ તો સ્પષ્ટ પથભ્રષ્ટતા છે

Hausa

Yana kiran baicin Allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa
Yanã kiran baicin Allah, abin da bã ya cũtarsa da abin da bã ya amfãninsa! waccan ita ce ɓata mai nĩsa
Yana kiran baicin Allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa
Yanã kiran baicin Allah, abin da bã ya cũtarsa da abin da bã ya amfãninsa! waccan ita ce ɓata mai nĩsa

Hebrew

הוא קורא, במקום לאללה, למה שלא יועיל לו ולא יזיק לו. זו התעייה המוחלטת
הוא קורא, במקום לאלוהים, למה שלא יועיל לו ולא יזיק לו. זו התעייה המוחלטת

Hindi

vah pukaarata hai allaah ke atirikt use, jo na haani pahuncha sake use aur na laabh, yahee door[1] ka kupath hai
वह पुकारता है अल्लाह के अतिरिक्त उसे, जो न हानि पहुँचा सके उसे और न लाभ, यही दूर[1] का कुपथ है।
vah allaah ko chhodakar use pukaarata hai, jo na use haani pahuncha sake aur na use laabh pahuncha sake. yahee hain parale darje kee gumaraahee
वह अल्लाह को छोड़कर उसे पुकारता है, जो न उसे हानि पहुँचा सके और न उसे लाभ पहुँचा सके। यही हैं परले दर्जे की गुमराही
khuda ko chhodakar un cheezon ko (haajat ke vakt) bulaata hai jo na usako nuqasaan hee pahuncha sakate hain aur na kuchh napha hee pahuncha sakate hain
खुदा को छोड़कर उन चीज़ों को (हाजत के वक्त) बुलाता है जो न उसको नुक़सान ही पहुँचा सकते हैं और न कुछ नफा ही पहुँचा सकते हैं

Hungarian

Allah helyett valami olyanhoz fohaszkodik, ami nem is arthat neki es a hasznara sem lehet, Ez a messze mutato tevelyges
Allah helyett valami olyanhoz fohászkodik, ami nem is árthat neki és a hasznára sem lehet, Ez a messze mutató tévelygés

Indonesian

Dia menyeru kepada selain Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan bencana dan tidak (pula) memberi manfaat kepadanya. Itulah kesesatan yang jauh
(Ia menyeru) menyembah (selain Allah) yakni berhala-berhala (sesuatu yang tidak dapat memberi mudarat kepada dirinya) jika ia tidak menyembahnya (dan pula tidak dapat memberi manfaat kepada dirinya) jika ia menyembahnya. (Yang demikian itu) penyembahan itu (adalah kesesatan yang jauh) sekali dari kebenaran
Ia menyeru selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudarat dan tidak (pula) memberi manfaat kepadanya. Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh
Orang yang merugi itu menyembah berhala-berhala selain Allah yang tidak membahayakan apabila tak disembah dan tidak mendatangkan manfaat apabila disembah. Perbuatan yang ia lakukan itu adalah kesesatan yang jauh dari kebenaran
Dia menyeru kepada selain Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan bencana dan tidak (pula) memberi manfaat kepadanya. Itulah kesesatan yang jauh
Dia menyeru kepada selain Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan bencana dan tidak (pula) memberi manfaat kepadanya. Itulah kesesatan yang jauh

Iranun

Puphanongganowin niyan a salakao ko Allah, so di ron phakabinasa, go di ron phaka-ompiya: Giyoto man na sukaniyan so kadadag a mawatan

Italian

Invocano, all'infuori di Allah, chi non reca loro ne danno, ne giovamento. Ecco il traviarsi piu netto
Invocano, all'infuori di Allah, chi non reca loro né danno, né giovamento. Ecco il traviarsi più netto

Japanese

Kare-ra wa arra o soto ni shite, jibun ni gai mo naku mata eki mo nai mono ni inoru. Kore wa toku mayou monodearu
Kare-ra wa arrā o soto ni shite, jibun ni gai mo naku mata eki mo nai mono ni inoru. Kore wa tōku mayou monodearu
かれらはアッラーを外にして,自分に害もなくまた益もないものに祈る。これは遠く迷う者である。

Javanese

Wong - wong mau manembah marang saliyane Allah, yaiku brahala, kang menawa ora disembah ora bisa gawe kemlaratan apa dene menawa disembah iya ora bisa gawe manfaat. Iya kaya mengkono iku kang aran kesasar kang adoh banget
Wong - wong mau manembah marang saliyane Allah, yaiku brahala, kang menawa ora disembah ora bisa gawe kemlaratan apa dene menawa disembah iya ora bisa gawe manfaat. Iya kaya mengkono iku kang aran kesasar kang adoh banget

Kannada

I riti navu idannu (kur‌anannu) suspasta vacanagalondige ilisi kottiruvevu. Margadarsanavannu allahane tanicchisidavarige niduttane
Ī rīti nāvu idannu (kur‌ānannu) suspaṣṭa vacanagaḷondige iḷisi koṭṭiruvevu. Mārgadarśanavannu allāhanē tānicchisidavarige nīḍuttāne
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಇದನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನನ್ನು) ಸುಸ್ಪಷ್ಟ ವಚನಗಳೊಂದಿಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olar Alladan ozge ozderine payda, ziyan bere almaytın narselerge siınadı. Mine sol uzaq adasw
Olar Alladan özge özderine payda, zïyan bere almaytın närselerge sïınadı. Mine sol uzaq adasw
Олар Алладан өзге өздеріне пайда, зиян бере алмайтын нәрселерге сиынады. Міне сол ұзақ адасу
Ol Allahtan ozge, ozine ziyan da, payda da keltire almaytın narseden tileydi. Mine, osı - uzaq / qattı / adasw
Ol Allahtan özge, özine zïyan da, payda da keltire almaytın närseden tileydi. Mine, osı - uzaq / qattı / adasw
Ол Аллаһтан өзге, өзіне зиян да, пайда да келтіре алмайтын нәрседен тілейді. Міне, осы - ұзақ / қатты / адасу

Kendayan

Ia nyaru’ ka’ salain Allah sasuatu nang nana’ dapat ngatangan bancana man nana’ (uga) mare’ manpa’at ka’ ia. Koalah kasasatatn nang jauh

Khmer

puokke buongsuong som phe sa ng pi a l laoh nouv avei del min ach thveu aoy ke mean krohthnak ning min phtal phalobrayoch dl ke laey . noh vea kuchea kar v nge v ng da sen chhngay
ពួកគេបួងសួងសុំផេ្សងពីអល់ឡោះនូវអ្វីដែលមិនអាចធ្វើ ឱ្យគេមានគ្រោះថ្នាក់ និងមិនផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់គេឡើយ។ នោះវាគឺជាការវងេ្វងដ៏សែនឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Asenga ibitari Allahbitagira icyo bimutwara cyangwa ngo bigire icyo bimumarira. Uko ni ko kuyoba guhambaye (kutagira igaruriro)
Asenga ibitari Allah bitagira icyo bimutwara cyangwa ngo bigire icyo bimumarira. Uko ni ko kuyoba guhambaye (kutagira igaruriro)

Kirghiz

(Allaһka ıklas menen ıyman keltirbegen adam) Allaһtan baska payda da, zıyan da bere albay turgan «kudaylarga» duba kılısat. Bul abdan katuu adasuu
(Allaһka ıklas menen ıyman keltirbegen adam) Allaһtan başka payda da, zıyan da bere albay turgan «kudaylarga» duba kılışat. Bul abdan katuu adaşuu
(Аллаһка ыклас менен ыйман келтирбеген адам) Аллаһтан башка пайда да, зыян да бере албай турган «кудайларга» дуба кылышат. Бул абдан катуу адашуу

Korean

geuleul haechijido anihago yu yonghagedo haji moshaneun hananim a nin daleun geos-eul sungbaehani geugeos-eun keodalan banghwang-ila
그를 해치지도 아니하고 유 용하게도 하지 못하는 하나님 아 닌 다른 것을 숭배하니 그것은 커다란 방황이라
geuleul haechijido anihago yu yonghagedo haji moshaneun hananim a nin daleun geos-eul sungbaehani geugeos-eun keodalan banghwang-ila
그를 해치지도 아니하고 유 용하게도 하지 못하는 하나님 아 닌 다른 것을 숭배하니 그것은 커다란 방황이라

Kurdish

(ئه‌و جۆره که‌سانه‌) هاناو هاوار له‌که‌سێك ده‌که‌ن له‌جیاتی خوا، یاخود په‌نا بۆ که‌سێك ده‌به‌ن نه زه‌ره‌رو نه قازانجی پێده‌گه‌یه‌نێت، ئه‌و حاڵه‌ته گومڕایی و سه‌رلێشێواویه‌کی زۆر نابه‌جێ و دووره‌
ئەو دەپاڕێتەوە (ودەپەرستێ) جگە لە خوا شتێک نەزیانی پێدەگەیەنێت وە نە سوود و قازانجیشی پێدەگەیەنێت، تەنھا ئەوەیە لە ڕێلادانی (گومڕایی) زۆر دوور لەڕاستی

Kurmanji

(Ewan dest ji perestiya Yezdan berdane) perestiya wan tisten pestire Yezdan dikin, ku ewan tistan ji ji wi ra ne kar u ne ji zirar didin. Rewundabuna dur eva ye
(Ewan dest ji perestîya Yezdan berdane) perestîya wan tiştên pêştirê Yezdan dikin, ku ewan tiştan jî ji wî ra ne kar û ne jî zirar didin. Rêwundabûna dûr eva ye

Latin

He idolizes DEUS quod non possesses power harm eum benefit eum; such est real straying

Lingala

Bazali kobelela na esika ya Allah banzambe basusu, ba oyo bakoki kosala bango mabe te mpe malamu te. Wana nde libunga lia mozindo

Luyia

Alamanga ebilali Nyasaye ebilakhamukhola eshindu tawe nohomba okhumukhoonya tawe, obo nibo obukori buli ehale muno

Macedonian

Тој, покрај Аллах, го моли тој што од него не може никаква штета да отстрани, ниту може од каква било корист да му биде; тоа е навистина голема заблуда
Gi povikuvaat pokraj Allah onie koi ne mozat ni da im nasettat ni da im koristat. Toa, tokmu, e skrsnuvanje vo zabluda dalecna
Gi povikuvaat pokraj Allah onie koi ne možat ni da im našettat ni da im koristat. Toa, tokmu, e skršnuvanje vo zabluda dalečna
Ги повикуваат покрај Аллах оние кои не можат ни да им нашеттат ни да им користат. Тоа, токму, е скршнување во заблуда далечна

Malay

Ia menyeru dan menyembah makhluk-makhluk yang lain dari Allah, yang tidak dapat membahayakannya dan tidak dapat mendatangkan kebaikan kepadanya; itulah kesesatan yang jauh terpesong

Malayalam

allahuvin purame avann upadravamea upakaramea ceyyatta vastukkale avan viliccu prart'thikkunnu. atu tanneyan viduramaya valiket‌
allāhuvin puṟame avann upadravamēā upakāramēā ceyyātta vastukkaḷe avan viḷiccu prārt'thikkunnu. atu tanneyāṇ vidūramāya vaḻikēṭ‌
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവന്ന് ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അവന്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. അതു തന്നെയാണ് വിദൂരമായ വഴികേട്‌
allahuvin purame avann upadravamea upakaramea ceyyatta vastukkale avan viliccu prart'thikkunnu. atu tanneyan viduramaya valiket‌
allāhuvin puṟame avann upadravamēā upakāramēā ceyyātta vastukkaḷe avan viḷiccu prārt'thikkunnu. atu tanneyāṇ vidūramāya vaḻikēṭ‌
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവന്ന് ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അവന്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. അതു തന്നെയാണ് വിദൂരമായ വഴികേട്‌
allahuvekkutate tanikk upakaramea upadravamea ceyyanavatta vastukkaleyavan viliccuprarthikkunnu. itutanneyan paramamaya valiket
allāhuvekkūṭāte tanikk upakāramēā upadravamēā ceyyānāvātta vastukkaḷeyavan viḷiccuprārthikkunnu. itutanneyāṇ paramamāya vaḻikēṭ
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ തനിക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാനാവാത്ത വസ്തുക്കളെയവന്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു. ഇതുതന്നെയാണ് പരമമായ വഴികേട്

Maltese

Minflok lil Alla, huwa jsejjaħ lil dak (l-idolu) li la jista' jagħmillu ħsara, u lanqas ikunlu ta' fejda. Dak huwa t- telfien il-kbir
Minflok lil Alla, huwa jsejjaħ lil dak (l-idolu) li la jista' jagħmillu ħsara, u lanqas ikunlu ta' fejda. Dak huwa t- telfien il-kbir

Maranao

Pphanongganowin iyan a salakaw ko Allah, so di ron phakabinasa, go di ron phakaompiya: Giyoto man na skaniyan so kadadag a mawatan

Marathi

Te allahakherija tyanna pukaratata je na nukasana pohacavu sakatata na phayada. Hica ti duraci margabhrastata ahe
Tē allāhakhērīja tyānnā pukāratāta jē nā nukasāna pōhacavū śakatāta nā phāyadā. Hīca tī dūracī mārgabhraṣṭatā āhē
१२. ते अल्लाहखेरीज त्यांना पुकारतात जे ना नुकसान पोहचवू शकतात ना फायदा. हीच ती दूरची मार्गभ्रष्टता आहे

Nepali

(Uniharule) allahala'i chadi tyasala'i pukardachan jasale unala'i na hani purya'una sakcha ra na tyasala'i labha purya'una sakcha, yo nai thulo margavicalana ho
(Unīharūlē) allāhalā'ī chāḍī tyasalā'ī pukārdachan jasalē unalā'ī na hāni puryā'una sakcha ra na tyasalā'ī lābha puryā'una sakcha, yō nai ṭhūlō mārgavicalana hō
(उनीहरूले) अल्लाहलाई छाडी त्यसलाई पुकार्दछन् जसले उनलाई न हानि पुर्याउन सक्छ र न त्यसलाई लाभ पुर्याउन सक्छ, यो नै ठूलो मार्गविचलन हो ।

Norwegian

Istedenfor Gud, pakaller han noe som verken kan skade eller gagne ham. Dette er langt kommen villfarelse
Istedenfor Gud, påkaller han noe som verken kan skade eller gagne ham. Dette er langt kommen villfarelse

Oromo

Rabbiin ala waan isa hin miineefi isa hin fayyadne kadhataSun isatu jallina fagoodha

Panjabi

Uha alaha tom bina ajihi ciza nu pukarada hai jihari na usa nu labha de sakadi hai. Na nukasana kara sakadi hai. Iha bahuta vadi gumarahi hai, sire da raha tom bhatakana hai
Uha alāha tōṁ binā ajihī cīza nū pukāradā hai jihaṛī nā usa nū lābha dē sakadī hai. Nā nukasāna kara sakadī hai. Iha bahuta vaḍī gumarāhī hai, sirē dā rāha tōṁ bhaṭakaṇā hai
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਨਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਗੁਮਰਾਹੀ ਹੈ, ਸਿਰੇ ਦਾ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਣਾ ਹੈ।

Persian

سواى خدا كسى را مى‌خواند كه نه زيانى به او مى‌رساند و نه سودى، و اين گمراهيى است بى‌انتها
به جاى خدا چيزى را مى‌خواند كه نه زيانى به او مى‌رساند و نه سودش مى‌دهد. گمراهى دور همين است
به جای خداوند چیزی به دعا خواند که نه زیانی به او می‌رساند و نه سودی، این همان گمراهی دور و دراز است‌
(او) به جای الله چیزی را می‌خواند که نه زیانی به او می‌رساند و نه سودی به او می‌بخشد، این همان گمراهی دور است
چیزی را به جای خدا می پرستند که نه زیانی به آنان می رساند و نه سودی به آنان می دهد؛ این است همان گمراهی بسیار دور
[انسان کافر،] به جای الله چیزی را می‌خوانَد که نه به او زیانی می‌رساند و نه سودی می‌بخشد. این همان گمراهی دور و دراز است
(این کافر نگون‌بخت) خدا را رها کرده و چیزی را می‌خواند (و می‌پرستد) که هیچ نفع و ضرری به حال او ندارد، و این حقا همان گمراهی دور (از هر سعادت) است
می‌خواند جز خدا آنچه را نه زیانش رساند و نه سودش دهد این است آن گمراهی دور
به جاى خدا چيزى را مى‌خواند كه نه زيانى به او مى‌رساند و نه سودش مى‌دهد. اين است همان گمراهى دور و دراز
از غیر خدا همی خواند و می‌خواهد چیزی را که نه زیانش رساند و نه سودش دهد. این است همان گمراهی دور و دراز
او جز خداوند چیزى را مى‌خواند که نه زیانى به او مى‌رساند و نه سودى. این همان گمراهی دور و دراز است
آنان جز خدا چیزهائی را به فریاد می‌خوانند و می‌پرستند که نه زیانی می‌توانند بدیشان برسانند و نه سودی را. این، سرگشتگی فراوان، و گمراهی بسیار دور (از حق و حقیقت) است
او جز خدا کسی را می‌خواند که نه زیانی به او می‌رساند، و نه سودی؛ این همان گمراهی بسیار عمیق است
جز خدا چيزى را مى‌خواند كه نه زيانش رساند و نه سودش دهد، اين است آن گمراهى دور
(او) به جای خدا چیزی را می خواند که نه زیانی به او می رساند و نه سودی به او می بخشد، این همان گمراهی دور است

Polish

On wzywa, zamiast Boga, to, co mu ani nie szkodzi, ani tez nie przynosi zadnej korzysci. To jest zabładzenie dalekie
On wzywa, zamiast Boga, to, co mu ani nie szkodzi, ani też nie przynosi żadnej korzyści. To jest zabłądzenie dalekie

Portuguese

Ele invoca, alem de Allah, o que nao o prejudica e o que nao o beneficia. Esse e o profundo descaminho
Ele invoca, além de Allah, o que não o prejudica e o que não o beneficia. Esse é o profundo descaminho
Ele invoca, em vez de Deus, quem nao pode prejudica-lo nem beneficia-lo. Tal e o profundo erro
Ele invoca, em vez de Deus, quem não pode prejudicá-lo nem beneficiá-lo. Tal é o profundo erro

Pushto

دى له الله نه پرته هغه څه بلي چې ده ته نه ضرر رسولى شي او نه ده ته نفع رسولى شي، همدغه ډېره لرې ګمراهي ده
دى له الله نه پرته هغه څه بلي چې ده ته نه ضرر رسولى شي او نه ده ته نفع رسولى شي، همدغه ډېره لرې ګمراهي ده

Romanian

El cheama in locul lui Dumnezeu pe cei care nu-l pagubesc si nici nu-i folosesc. Aceasta este ratacirea cea adanca
El cheamă în locul lui Dumnezeu pe cei care nu-l păgubesc şi nici nu-i folosesc. Aceasta este rătăcirea cea adâncă
El idolatriza DUMNEZEU ce nu poseda power vatama him beneficia him; acesta exista real straying
Ei cheama in locul lui Allah ceea ce nu le pricinuieºte nici un rauºi nu le este nici de ajutor . Aceasta este ratacirea adanca
Ei cheamã în locul lui Allah ceea ce nu le pricinuieºte nici un rãuºi nu le este nici de ajutor . Aceasta este rãtãcirea adâncã

Rundi

Barabasaba abatari Imana atanabi zibagirira canke ataco zibamarira, ubwo rero nibwo buzimire buri kure y’ukuri

Russian

El cheama in locul lui Dumnezeu pe cei care nu-l pagubesc si nici nu-i folosesc. Aceasta este ratacirea cea adanca
Молит [обращается с мольбой] он [такой отступник], вместо Аллаха, то, что не причинит ему (никакого) вреда (если он не станет поклоняться ему), и что не приносит ему пользы (если он поклоняется ему). Это [такая мольба и поклонение] есть далекое (от истины) заблуждение
Vmesto Allakha on vzyvayet k tomu, chto ne prinosit yemu ni vreda, ni pol'zy. Eto i yest' glubokoye zabluzhdeniye
Вместо Аллаха он взывает к тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это и есть глубокое заблуждение
Krome Boga, oni molyatsya tem, kotoryye ni vreda im ne prichinyayut , ni pol'zy im ne dostavlyayut; eto yest' krayneye zabluzhdeniye
Кроме Бога, они молятся тем, которые ни вреда им не причиняют , ни пользы им не доставляют; это есть крайнее заблуждение
Vmesto Allakha on prizyvayet to, chto yemu ne prinosit ni vreda, ni pol'zy, eto - dalekoye zabluzhdeniye
Вместо Аллаха он призывает то, что ему не приносит ни вреда, ни пользы, это - далекое заблуждение
Vmesto Allakha on poklonyayetsya tomu, chto ne prinosit yemu ni vreda, ni pol'zy. Eto glubokoye zabluzhdeniye
Вместо Аллаха он поклоняется тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это глубокое заблуждение
On, poterpevshiy ubytok, poklonyayetsya pomimo Allakha idolam, kotoryye ne mogut navredit' yemu, yesli on ne budet im poklonyat'sya, i ne mogut prinesti yemu pol'zy, yesli on budet im poklonyat'sya. Eto i yest' glubokoye zabluzhdeniye, dalokoye ot istiny i blagorazumiya
Он, потерпевший убыток, поклоняется помимо Аллаха идолам, которые не могут навредить ему, если он не будет им поклоняться, и не могут принести ему пользы, если он будет им поклоняться. Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия
Krome Allakha, prizyvayut oni tekh, Chto ne sposobny im ni navredit', Ni prinesti im pol'zy, - I eto (zabluzhden'ye) slishkom gluboko
Кроме Аллаха, призывают они тех, Что не способны им ни навредить, Ни принести им пользы, - И это (заблужденье) слишком глубоко

Serbian

Он, се поред Аллаха, моли ономе који од њега не може никакву штету да отклони нити може било какву корист да му прибави; то је, заиста, далека странпутица

Shona

Anonamata achisiya Allah izvo zvisingamukuvadzi kana kumubatsira. Uku ndiko kurasika kuri kure

Sindhi

(اُھو) الله کانسواءِ اُنھي کي سڏيندو آھي جيڪو کيس نڪي نقصان لائيندو آھي ۽ نڪي کيس نفعو ڏيندو آھي، اِھا ئي وڏي گمراھي آھي

Sinhala

movun tamanta yamkisi hondak ho narakak ho kirimata saktiyak nomæti allah novana dæya (deviyan yayi) aradhana karannaha. meya itamat durasta durmargaya vanneya
movun tamanṭa yamkisi hon̆dak hō narakak hō kirīmaṭa śaktiyak nomæti allāh novana dæya (deviyan yayi) ārādhanā karannāha. meya itāmat durasta durmārgaya vannēya
මොවුන් තමන්ට යම්කිසි හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කිරීමට ශක්තියක් නොමැති අල්ලාහ් නොවන දැය (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන්නාහ. මෙය ඉතාමත් දුරස්ත දුර්මාර්ගය වන්නේය
ohu allah hæra tamanta haniyak sidu kala nohæki emenma tamanta phalak nodena dæta ayæda sitiyi. eyamaya anta mulava vanuye
ohu allāh hæra tamanṭa hāniyak sidu kaḷa nohæki emenma tamanṭa phalak nodena dǣṭa ayæda siṭiyi. eyamaya anta muḷāva vanuyē
ඔහු අල්ලාහ් හැර තමන්ට හානියක් සිදු කළ නොහැකි එමෙන්ම තමන්ට ඵලක් නොදෙන දෑට අයැද සිටියි. එයමය අන්ත මුළාව වනුයේ

Slovak

He idolizes GOD co nie possesses power harm him benefit him; such bol real straying

Somali

Wuxuu baryaa Allaah sokadi waxaan wax yeeleyn oo aan wax u tareyn, Kaasi waa habowga aad u fog
Wuxuu Caabudi (Baryina) Eebe ka Sokow waxaan Dhibayn Anfacaynna Kaasina waa uun Baadida Fog
Wuxuu Caabudi (Baryina) Eebe ka Sokow waxaan Dhibayn Anfacaynna Kaasina waa uun Baadida Fog

Sotho

Ba memetsa ho melingoana e ke keng ea ba hlahisetsa kotsi le e nyenyane, le hona ho ba putsa ka letho. Seo ke ho khelohela hole-hole kannete

Spanish

Invocan en vez de Allah a aquello que no puede perjudicarles ni beneficiarles en nada. Este es un profundo error
Invocan en vez de Allah a aquello que no puede perjudicarles ni beneficiarles en nada. Éste es un profundo error
(Este indeciso) adora en vez de a Al-lah lo que no tiene poder para perjudicarlo ni beneficiarlo. Ese es el gran extravio
(Este indeciso) adora en vez de a Al-lah lo que no tiene poder para perjudicarlo ni beneficiarlo. Ese es el gran extravío
(Este indeciso) adora en vez de a Al-lah lo que no tiene poder para perjudicarlo ni beneficiarlo. Ese es el gran extravio
(Este indeciso) adora en vez de a Al-lah lo que no tiene poder para perjudicarlo ni beneficiarlo. Ese es el gran extravío
Invoca, en lugar de invocar a Ala, lo que no puede danarle ni aprovecharle. Ese es el profundo extravio
Invoca, en lugar de invocar a Alá, lo que no puede dañarle ni aprovecharle. Ése es el profundo extravío
[Al actuar asi,] esta invocando, en lugar de Dios, algo que no puede danarle ni beneficiarle: [y] este es en verdad el mas profundo de los extravios
[Al actuar así,] está invocando, en lugar de Dios, algo que no puede dañarle ni beneficiarle: [y] este es en verdad el más profundo de los extravíos
Ellos invocan en lugar de Dios aquello que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos. Estan en un error profundo
Ellos invocan en lugar de Dios aquello que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos. Están en un error profundo
Invoca, en vez de a Dios, lo que no le puede perjudicar ni beneficiar. Ese es el extravio profundo
Invoca, en vez de a Dios, lo que no le puede perjudicar ni beneficiar. Ése es el extravío profundo

Swahili

Huyo aliyepata hasara anakiabudu kitu, badala ya Mwenyezi Mungu, kisichomdhuru lau akikiwacha wala kumnufaisha akikiabudu. Huko ndiko kupotea kulioko mbali na haki
Badala ya Mwenyezi Mungu, yeye huomba kisicho mdhuru wala kumnufaisha. Huko ndiko kupotolea mbali

Swedish

Han anropar i Guds stalle vad som varken kan skada honom eller gagna honom och har gatt till syndens yttersta grans
Han anropar i Guds ställe vad som varken kan skada honom eller gagna honom och har gått till syndens yttersta gräns

Tajik

Ƣajri Xudo kasero mexonad, ki na zijone ʙa u merasonad va na naf'e va in gumrohiest ʙeoxir
Ƣajri Xudo kasero mexonad, ki na zijone ʙa ū merasonad va na naf'e va in gumrohiest ʙeoxir
Ғайри Худо касеро мехонад, ки на зиёне ба ӯ мерасонад ва на нафъе ва ин гумроҳиест беохир
Va on zijondida ƣajri Alloh kasero mexonad, ki na zijone ʙa u merasonad va na foidae va in gumrohiest ʙeintiho
Va on zijondida ƣajri Alloh kasero mexonad, ki na zijone ʙa ū merasonad va na foidae va in gumrohiest ʙeintiho
Ва он зиёндида ғайри Аллоҳ касеро мехонад, ки на зиёне ба ӯ мерасонад ва на фоидае ва ин гумроҳиест беинтиҳо
[Insoni kofir] Ba coji Alloh taolo cizero mexonad, ki na ʙa u zijone merasonad va na sude meʙaxsad. In hamon gumrohii duru daroz ast
[Insoni kofir] Ba çoji Alloh taolo cizero mexonad, ki na ʙa ū zijone merasonad va na sude meʙaxşad. In hamon gumrohii duru daroz ast
[Инсони кофир] Ба ҷойи Аллоҳ таоло чизеро мехонад, ки на ба ӯ зиёне мерасонад ва на суде мебахшад. Ин ҳамон гумроҳии дуру дароз аст

Tamil

ivarkal tankalukku nanmaiyo timaiyo ceyya caktiyarra, allah allatavarrai (utavikku) alaikkinranar. Itutan vekuturamana valiketakum
ivarkaḷ taṅkaḷukku naṉmaiyō tīmaiyō ceyya caktiyaṟṟa, allāh allātavaṟṟai (utavikku) aḻaikkiṉṟaṉar. Itutāṉ vekutūramāṉa vaḻikēṭākum
இவர்கள் தங்களுக்கு நன்மையோ தீமையோ செய்ய சக்தியற்ற, அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை (உதவிக்கு) அழைக்கின்றனர். இதுதான் வெகுதூரமான வழிகேடாகும்
avan, allahvaiyanri, tanakkut tinkilaikka mutiyatataiyum, innum tanakku nanmaiyum ceyyatataiyume pirarttikkiran - itutan netiya valiketakum
avaṉ, allāhvaiyaṉṟi, taṉakkut tīṅkiḻaikka muṭiyātataiyum, iṉṉum taṉakku naṉmaiyum ceyyātataiyumē pirārttikkiṟāṉ - itutāṉ neṭiya vaḻikēṭākum
அவன், அல்லாஹ்வையன்றி, தனக்குத் தீங்கிழைக்க முடியாததையும், இன்னும் தனக்கு நன்மையும் செய்யாததையுமே பிரார்த்திக்கிறான் - இதுதான் நெடிய வழிகேடாகும்

Tatar

Зарар да, файда да итә алмый торган Аллаһудан башка нәрсәдән ярдәм сорар, бу эш хактан бик ерак адашудыр

Telugu

atadu allah nu vadali tanaku nastam gani, labham gani cekurcaleni varini prarthistunnadu. Ide margabhrastatvanlo cala duram povatam
ataḍu allāh nu vadali tanaku naṣṭaṁ gānī, lābhaṁ gānī cēkūrcalēni vārini prārthistunnāḍu. Idē mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ pōvaṭaṁ
అతడు అల్లాహ్ ను వదలి తనకు నష్టం గానీ, లాభం గానీ చేకూర్చలేని వారిని ప్రార్థిస్తున్నాడు. ఇదే మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం పోవటం
మరి వారు అల్లాహ్‌ను వదలి తమకు నష్టంగానీ, లాభంగానీ కలిగించలేని వారిని మొరపెట్టుకోసాగుతారు. చాలా దూరపు అపమార్గం అంటే ఇదే

Thai

khea wingwxn sing xun ca kxallxhˌ sung man mi hı thosʹ kæ khea læa man k mi hı khun kæ khea nan khux kar hlng phid thi kil lib
k̄heā wingwxn s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ sụ̀ng mạn mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ k̄heā læa mạn k̆ mị̀ h̄ı̂ khuṇ kæ̀ k̄heā nạ̀n khụ̄x kār h̄lng p̄hid thī̀ kịl lib
เขาวิงวอนสิ่งอื่นจากอัลลอฮฺ ซึ่งมันไม่ให้โทษแก่เขาและมันก็ไม่ให้คุณแก่เขา นั่นคือการหลงผิดที่ไกลลิบ
khea wingwxn sing xun ca kxallxh sung man mi hı thosʹ kæ khea læa man k mi hı khun kæ khea nan khux kar hlng phid thi kil lib
k̄heā wingwxn s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ sụ̀ng mạn mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ k̄heā læa mạn k̆ mị̀ h̄ı̂ khuṇ kæ̀ k̄heā nạ̀n khụ̄x kār h̄lng p̄hid thī̀ kịl lib
เขาวิงวอนสิ่งอื่นจากอัลลอฮ์ ซึ่งมันไม่ให้โทษแก่เขาและมันก็ไม่ให้คุณแก่เขา นั่นคือการหลงผิดที่ไกลลิบ

Turkish

Allah'ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen seyi cagırır. Budur iste dogruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık
Allah'ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen şeyi çağırır. Budur işte doğruluktan tamamıyla uzak bir sapıklık
O, Allah´ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan seylere yalvarır. Bu, (haktan) busbutun uzak olan sapıklıgın ta kendisidir
O, Allah´ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir
Allah'tan baska, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan seylere yakarır. Iste bu, en uzak bir sapıklıktır
Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır
Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne fayda vermiyecek olan seylere ibadet eder, yalvarır. Iste, hidayetten uzak olan sapıklık budur
Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne fayda vermiyecek olan şeylere ibadet eder, yalvarır. İşte, hidayetten uzak olan sapıklık budur
Allah´tan baska kendisine ne zarar verecek, ne de yarar saglayacak seylere (taparcasına) yalvarıp yakarır ki bu da uzak bir sapıklıgın kendisidir
Allah´tan başka kendisine ne zarar verecek, ne de yarar sağlayacak şeylere (taparcasına) yalvarıp yakarır ki bu da uzak bir sapıklığın kendisidir
Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen seylere yalvarır. Iste derin sapıklık budur
Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur
Allah'i birakir da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek seylere yalvarir. Iste derin sapiklik budur
Allah'i birakir da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek seylere yalvarir. Iste derin sapiklik budur
O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan seylere yalvarır. Bu, (haktan) busbutun uzak olan sapıklıgın ta kendisidir
O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir
ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklıgın en asırı noktası budur
ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur
Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek seylere yalvarır. Iste derin sapıklık budur
Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur
Allah´ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat vermeyecek seytana yalvarır; iste en uzak sapıklık budur
Allah´ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat vermeyecek şeytana yalvarır; işte en uzak sapıklık budur
Allah´ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek seylere yalvarır. Iste derin sapıklık budur
Allah´ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur
Allah´ı bir yana bırakarak kendisine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan sozde ilahlara yalvarır. Iste koyu sapıklık budur
Allah´ı bir yana bırakarak kendisine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan sözde ilahlara yalvarır. İşte koyu sapıklık budur
Tanrı´dan baska, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan seylere yakarır. Iste bu, en uzak bir sapıklıktır
Tanrı´dan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır
O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne faide vermeyecek olan seylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklıgın ta kendisidir
O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne fâide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir
O, Allah´ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar veremeyecek seylere tapınır. Iste en derin sapıklık budur
O, Allah´ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar veremeyecek şeylere tapınır. İşte en derin sapıklık budur
Kendilerine zarar ve fayda vermeyen, Allah´tan baska seylere dua ederler. Iste bu, uzak bir dalalettir
Kendilerine zarar ve fayda vermeyen, Allah´tan başka şeylere dua ederler. İşte bu, uzak bir dalâlettir
Yed´u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh zalike huved dalalul beıyd
Yed´u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh zalike hüved dalalül beıyd
Yed’u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh(yenfeuhu), zalike huved dalalul baid(baidu)
Yed’û min dûnillâhi mâ lâ yedurruhû ve mâ lâ yenfeuh(yenfeuhu), zâlike huved dalâlul baîd(baîdu)
(Boyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar saglayabilen seylere yalvarıp yakarır; dusulebilecek en vahim sapıklık da zaten budur
(Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur
yed`u min duni-llahi ma la yedurruhu vema la yenfe`uh. zalike huve-ddalalu-lbe`id
yed`û min dûni-llâhi mâ lâ yeḍurruhû vemâ lâ yenfe`uh. ẕâlike hüve-ḍḍalâlü-lbe`îd
O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan seylere yalvarır. Bu, (haktan) busbutun uzak olan sapıklıgın ta kendisidir
O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir
O, Allah’ın dısında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak seylere yalvarır. Iste en uzak sapıklık budur
O, Allah’ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur
O, Allah’ın dısında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak seylere dua eder. Iste uzak sapıklık budur
O, Allah’ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere dua eder. İşte uzak sapıklık budur
Allah'tan baska, kendisine ne zarar ne de yarar saglamayacak seylere yalvarır. Iste besbelli sapıklık budur
Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur
Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen seylere yalvarır. Iste (dogru yoldan) uzak(lara) sapma budur
Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur
Allah´tan baska, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan seylere yakarır. Iste bu, en uzak bir sapıklıktır
Allah´tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır
O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren seylere ibadet eder. Iste bu uzak sapıklıgın ta kendisidir
O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere ibadet eder. İşte bu uzak sapıklığın ta kendisidir
Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar saglamayacak seye dua/davet eder. Donusu olmayan sapıklıgın ta kendisidir bu
Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeye dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu
Allah´ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar saglamayacak seylere dua/davet eder. Donusu olmayan sapıklıgın ta kendisidir bu
Allah´ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu
Allah´ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar saglamayacak seye dua/davet eder. Donusu olmayan sapıklıgın ta kendisidir bu
Allah´ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeye dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu

Twi

Ofri Nyankopͻn akyi su frε adeε a entumi mfa ͻhaw biara mma no na entumi mma no mfasoͻ biara nso. Ɛno ne ͻyera a εkͻ akyirikyiri paa no

Uighur

ئۇ اﷲ نى قويۇپ پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان بۇتقا چوقۇنىدۇ، بۇ چوڭقۇر گۇمراھلىقتۇر
ئۇ ئاللاھنى قويۇپ پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىدۇ، بۇ چوڭقۇر گۇمراھلىقتۇر

Ukrainian

Замість Аллага вона звертається до того, що не завдає їй шкоди й не приносить користі. Це — глибока омана
Vin idolizes bilya BOHA shcho volodiye niyakoyu potuzhnistyu ne zavdaty shkody yomu abo yomu vyhody; takyy yavlyaye soboyu realʹnyy zbyvayuchyy z shlyakhu
Він idolizes біля БОГА що володіє ніякою потужністю не завдати шкоди йому або йому вигоди; такий являє собою реальний збиваючий з шляху
Zamistʹ Allaha vona zvertayetʹsya do toho, shcho ne zavdaye yiy shkody y ne prynosytʹ korysti. Tse — hlyboka omana
Замість Аллага вона звертається до того, що не завдає їй шкоди й не приносить користі. Це — глибока омана
Zamistʹ Allaha vona zvertayetʹsya do toho, shcho ne zavdaye yiy shkody y ne prynosytʹ korysti. Tse — hlyboka omana
Замість Аллага вона звертається до того, що не завдає їй шкоди й не приносить користі. Це — глибока омана

Urdu

Phir woh Allah ko chodh kar unko pukarta hai jo na usko nuqsaan pahuncha sakte hain na faiyda, yeh hai gumrahi ki inteha
پھر وہ اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکارتا ہے جو نہ اُس کو نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ فائدہ یہ ہے گمراہی کی انتہا
الله کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے ضرر دے سکے اور نہ اسے فائدہ پہنچا سکے یہی وہ پرلے درجہ کی گمراہی ہے
یہ خدا کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچائے اور نہ فائدہ دے سکے۔ یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے
پکارتا ہے اللہ کے سوائے ایسی چیز کو کہ نہ اُسکا نقصان کرے اور نہ اُسکا فائدہ کرے یہی ہے دور جا پڑنا گمراہ ہو کر [۱۸]
وہ اللہ کو چھوڑ کر اس کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچاتا ہے اور نہ نفع۔ یہی تو انتہائی گمراہی ہے۔
Allah kay siwa unhen pukara kertay hain jo na unhen nuksan phoncha saken na nafa. Yehi to door daraz ki gumrahi hai
اللہ کے سوا انہیں پکارتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکیں نہ نفع۔ یہی تو دور دراز کی گمراہی ہے
Allah ke siva unhe pukaara karte hai, jo na unhe nuqsaan pahoncha sa ke, na nafa, yahi to door daraaz ki gumraahi hai
وہ عبادت کرتا ہے اللہ تعالیٰ کے سوااس کی جو ضرر پہنچا سکتا ہے اسے اور نہ نفع پہنچا سکتا ہے اسے یہی تو انتہائی گمراہی ہے
وہ (شخص) اللہ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہے
وہ اللہ کو چھوڑ کر ان کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکتے ہیں، نہ کوئی فائدہ دے سکتے ہیں۔ یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے۔
یہ اللہ کو چھوڑ کر انہیں پکارتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچاسکتے ہیں اور نہ فائدہ اور یہی دراصل بہت دور تک پھیلی ہوئی گمراہی ہے

Uzbek

У, Аллоҳни қўйиб, ўзига зарар ҳам бермайдиган, манфаат ҳам бермайдиган нарсага илтижо қиладир. Шунинг ўзи қаттиқ адашишдир
У Аллоҳни қўйиб ўзига зиён ҳам, фойда ҳам бера олмайдиган бутларга илтижо қилур. Бу — йўлдан қаттиқ озишнинг ўзидир
У Аллоҳни қўйиб, ўзига зарар ҳам бермайдиган, манфаат ҳам бермайдиган нарсага илтижо қилур. Шунинг ўзи қаттиқ адашишдир

Vietnamese

Y cau nguyen ngoai Allah nhung ke khong ham hai đuoc y va cung khong lam loi gi cho y. Nhu the la y lam lac rat xa
Y cầu nguyện ngoài Allah những kẻ không hãm hại được y và cũng không làm lợi gì cho y. Như thế là y lầm lạc rất xa
Y cau nguyen ngoai Allah nhung ke khong gay hai cung khong mang loi gi cho y. Đo la vi y đi lac qua xa
Y cầu nguyện ngoài Allah những kẻ không gây hại cũng không mang lợi gì cho y. Đó là vì y đi lạc quá xa

Xhosa

Yena ubiza koko kungekhe kumzuzise nto kungekhe kumonzakalise ngaphandle koAllâh, oko kukulahleka okugqithisileyo

Yau

Jukasawawendaga, mmalo mwa Allah, awala wangawa nkumpa masausyo (naga nganiwagalagatila), nambo soni wangawa nkumpa ikamuchisyo (naga wagalagatile), kwalakweko ni kupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)
Jukasaŵaŵendaga, mmalo mwa Allah, aŵala ŵangaŵa nkumpa masausyo (naga nganiŵagalagatila), nambo soni ŵangaŵa nkumpa ikamuchisyo (naga ŵagalagatile), kwalakweko ni kupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)

Yoruba

O n pe leyin Allahu ohun ti ko le ko inira ba a, ti ko si le se e ni oore; iyen ni isina t’o jinna (si imona)
Ó ń pè lẹ́yìn Allāhu ohun tí kò lè kó ìnira bá a, tí kò sì lè ṣe é ní oore; ìyẹn ni ìṣìnà t’ó jìnnà (sí ìmọ̀nà)

Zulu