Achinese

Cit manusia nyang peugot ulah Na nyang jisambe jiseumah Tuhan 3 Meunyo jih seunang galak jih leupah 3 Meunyo na bala keu jih cubaan Jibalek rijang Tuhan jikeubah Rugoe jih donya deungon akhirat Jeuet jih nyata that rugoe sileupah

Afar

Kaadu sinaamak islaamaninnot agay-waagat culaah, Yalla agay- waagat yaqbude mari yan qalek heeril soola numih innah, tokkel maqaane geek ruffu edde iyyaah, balá kaa geytek korraaqaah edde suge koroosannuh yaduure, usuk tohul addunyaa kee akeera isik finqiseh, too fingi usuk baxxaqqa iyya finqa kinni

Afrikaans

En tussen die mense is daar ook diegene wat Allah weifelend aanbid. As dit met hom goed gaan, is hy tevrede, maar as ’n beproewing hom te beurt val, keer hy kopvooruit terug. Hy verloor hierdie wêreld en ook die Hiernamaals. Dit is ’n duidelike verlies

Albanian

Ka njerez qe adhurojne All-llahun formalisht: Nese u del mire jane te kenaqur me te, po nese i godit ndonje sprove, ngrihen kunder Tij dhe ashtu e humb kete dhe ate bote. E kjo, vertet eshte humbje flagrante
Ka njerëz që adhurojnë All-llahun formalisht: Nëse u del mirë janë të kënaqur me të, po nëse i godit ndonjë sprovë, ngrihen kundër Tij dhe ashtu e humb këtë dhe atë botë. E kjo, vërtet është humbje flagrante
Dhe, ka njerez qe e adhurojne Perendine sipas laverdise e interesit, qe – nese e percjelle fati, ai qetesohet, e nese e godite fatkeqesia, ai kthehet ne mohim; e keshtu, e humbe kete bote dhe tjetren. Kjo, ne te vertete, eshte humbje e qarte
Dhe, ka njerëz që e adhurojnë Perëndinë sipas laverdisë e interesit, që – nëse e përcjellë fati, ai qetësohet, e nëse e goditë fatkeqësia, ai kthehet në mohim; e kështu, e humbë këtë botë dhe tjetrën. Kjo, në të vërtetë, është humbje e qartë
Disa njerez te tjere e adhurojne Allahun me kusht: Nese u ecen mbare, jane te kenaqur, por, nese i godet fatkeqesia, ata kthehen ne mohim e keshtu humbasin kete bote dhe tjetren. Pikerisht kjo eshte humbja e qarte
Disa njerëz të tjerë e adhurojnë Allahun me kusht: Nëse u ecën mbarë, janë të kënaqur, por, nëse i godet fatkeqësia, ata kthehen në mohim e kështu humbasin këtë botë dhe tjetrën. Pikërisht kjo është humbja e qartë
Ka nga njerezit qe adhuron Alahun me medyshje (luhatshem) nese e gode ndonje e mire aii qetesohet me te, po nese e godet ndonje e pamendshme, ai kthehet ne fytyren e vet te vertete (te meparshme), ai e ka humbur kete dhe jeten tjeter e ky eshte ai deshtimi i qarte
Ka nga njerëzit që adhuron Alahun me mëdyshje (luhatshëm) nëse e gode ndonjë e mirë aii qetësohet më të, po nëse e godet ndonjë e pamëndshme, ai kthehet në fytyrën e vet të vërtetë (të mëparshme), ai e ka humbur këtë dhe jetën tjetër e ky është ai dështimi i qartë
Ka nga njerezit qe adhuron All-llahun me medyshje (luhatshem), nese e godet ndonje e mire ai qetesohet me te, po nese e godet ndonje e pakendshme, ai kthehet ne fytyren e vet te vertete (te meparshme), ai i ka humbur kete dhe jeten tjeter e ky eshte ai de
Ka nga njerëzit që adhuron All-llahun me mëdyshje (luhatshëm), nëse e godet ndonjë e mirë ai qetësohet me të, po nëse e godet ndonjë e pakëndshme, ai kthehet në fytyrën e vet të vërtetë (të mëparshme), ai i ka humbur këtë dhe jetën tjetër e ky është ai dë

Amharic

kesewochimi (kehayimanoti) bech’afi layi hono alahini yemigigeza sewi alile፡፡ tadiya melikami negeri biyagenyewi be’irisu yiregali፡፡ mekerami bitagenyewi befitu layi yigelebet’ali፡፡ yek’iribituni ‘alemimi yemech’ereshayitunimi kesere፡፡ yihi irisu gilits’i kesara newi፡፡
kesewochimi (kehayimanoti) bech’afi layi hono ālahini yemīgigeza sewi ālile፡፡ tadīya melikami negeri bīyagenyewi be’irisu yiregali፡፡ mekerami bitagenyewi befītu layi yigelebet’ali፡፡ yek’iribītuni ‘alemimi yemech’ereshayitunimi kesere፡፡ yihi irisu gilits’i kesara newi፡፡
ከሰዎችም (ከሃይማኖት) በጫፍ ላይ ሆኖ አላህን የሚግገዛ ሰው አልለ፡፡ ታዲያ መልካም ነገር ቢያገኘው በእርሱ ይረጋል፡፡ መከራም ብታገኘው በፊቱ ላይ ይገለበጣል፡፡ የቅርቢቱን ዓለምም የመጨረሻይቱንም ከሰረ፡፡ ይህ እርሱ ግልጽ ከሳራ ነው፡፡

Arabic

«ومن الناس من يعبد الله على حرف» أي شك في عبادته، شبه بالحالِّ على حرف جبل في عدم ثباته «فإن أصابه خير» صحة وسلامة في نفسه وماله «اطمأن به وإن أصابته فتنة» محنة وسقم في نفسه وماله «انقلب على وجهه» أي رجع إلى الكفر «خسر الدنيا» بفوات ما أمله منها «والآخرة» بالكفر «ذلك هو الخسران المبين» البيِّن
wmin alnaas man yadkhul fi al'islam ealaa daef wshkkin, fayaebid allah ealaa taradudihi, kaladhi yaqif ealaa taraf jabal 'aw hayit la yatamasak fi waqfatihi, wayarbit 'iimanah bidunyaha, fa'iin eash fi sihat wsaeat aistamara ealaa eibadatih, wa'iin hasal lah abtala' bimakaruh washadat eizana shawm dhlk 'iilaa dinihi, farajae eanh kaman yanqalib ealaa wajhah baed astiqamatan, fahu bdhlk qad khasir aldunya; 'iidh la yghyir kfruh ma quddir lah fi dunyahi, wakhasir alakhirat bidukhulih alnaari, wdhlk khusran byin wadihin. yaebud dhlk alkhasir min dun allah ma la yaduruh 'iina tarkaha, wala yanfaeuh 'iidha eabdahu, dhlk hu aldalal albaeid ean alhuqa. yadeu man drruh almuhaqaq 'aqrab min nafeihi, qabh dhlk almaebud nsyrana, waqabah eshyrana
ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ، فيعبد الله على تردده، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته، ويربط إيمانه بدنياه، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة، فهو بذلك قد خسر الدنيا؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه، وخسر الآخرة بدخوله النار، وذلك خسران بيِّن واضح. يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه، ولا ينفعه إذا عبده، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق. يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه، قبح ذلك المعبود نصيرًا، وقبح عشيرًا
Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu
Wa minan naasi mai ya'budul laaha 'alaa harfin fa in asaabahoo khairunit maanna bihee wa in asaabat hu fitnatunin qalaba 'alaa wajhihee khasirad dunyaa wal aakhirah; zaalika huwal khusraanul mubeen
Wamina annasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira addunya wal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeen
Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fa-in asabahu khayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waal-akhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu
wamina l-nasi man yaʿbudu l-laha ʿala harfin fa-in asabahu khayrun it'ma-anna bihi wa-in asabathu fit'natun inqalaba ʿala wajhihi khasira l-dun'ya wal-akhirata dhalika huwa l-khus'ranu l-mubinu
wamina l-nasi man yaʿbudu l-laha ʿala harfin fa-in asabahu khayrun it'ma-anna bihi wa-in asabathu fit'natun inqalaba ʿala wajhihi khasira l-dun'ya wal-akhirata dhalika huwa l-khus'ranu l-mubinu
wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفࣲۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَیۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةَۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِینُ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفࣲۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُۥ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
۞وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَعۡبُدُ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ حَرۡفࣲۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ اِ۪طۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ اِ۪نقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡخُسۡرَانُ اُ۬لۡمُبِينُ
۞وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَعۡبُدُ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ اِ۪طۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ اِ۪نقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡخُسۡرَانُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰي حَرۡفٍۚ فَاِنۡ اَصَابَهٗ خَيۡرُ اِۨطۡمَاَنَّ بِهٖۚ وَاِنۡ اَصَابَتۡهُ فِتۡنَةُ اِۨنۡقَلَبَ عَلٰي وَجۡهِهٖۚࣞ خَسِرَ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةَؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفࣲۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَیۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةَۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِینُ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰي حَرۡفٍﵐ فَاِنۡ اَصَابَهٗ خَيۡرُ اِۨطۡمَاَنَّ بِهٖﵐ وَاِنۡ اَصَابَتۡهُ فِتۡنَةُ اِۨنۡقَلَبَ عَلٰي وَجۡهِهٖﵘ خَسِرَ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةَﵧ ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ ١١
Wa Mina An-Nasi Man Ya`budu Allaha `Ala Harfin Fa'in 'Asabahu Khayrun Atma'anna Bihi Wa 'In 'Asabat/hu Fitnatun Anqalaba `Ala Wajhihi Khasira Ad-Dunya Wa Al-'Akhirata Dhalika Huwa Al-Khusranu Al-Mubinu
Wa Mina An-Nāsi Man Ya`budu Allāha `Alá Ĥarfin Fa'in 'Aşābahu Khayrun Aţma'anna Bihi Wa 'In 'Aşābat/hu Fitnatun Anqalaba `Alá Wajhihi Khasira Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirata Dhālika Huwa Al-Khusrānu Al-Mubīnu
۞وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اُ۬للَّهَ عَلَيٰ حَرْفࣲ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ اِ۪طْمَأَنَّ بِهِۦ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ اِ۪نقَلَبَ عَلَيٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ اَ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةَۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْخُسْرَانُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفࣲۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُۥ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفࣲۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
۞وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ حَرۡفࣲۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ اِ۪طۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ اِ۪نقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةۚ ذَّٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡخُسۡرَانُ اُ۬لۡمُبِينُ
۞وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ اُ۬للَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ اِ۪طۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ اِ۪نقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةۚ ذَّٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡخُسۡرَانُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفࣲۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
ومن الناس من يعبد الله على حرف فان اصابه خير اطمان به وان اصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والاخرة ذلك هو الخسران المبين
۞وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اُ۬للَّهَ عَلَيٰ حَرْفࣲ فَإِنَ اَصَابَهُۥ خَيْرٌ اِ۪طْمَأَنَّ بِهِۦ وَإِنَ اَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ اِ۪نقَلَبَ عَلَيٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ اَ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةَۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْخُسْرَانُ اُ۬لْمُبِينُۖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ (عَلَى حَرْفٍ: عَلَى ضَعْفٍ، وَشَكٍّ، وَتَرَدُّدٍ, خَيْرٌ: صِحَّةٌ، وَسَعَةُ رِزْقٍ, فِتْنَةٌ: اِبْتِلَاءٌ بِمَكْرُوهٍ وَشِدَّةٍ)
ومن الناس من يعبد الله على حرف فان اصابه خير اطمان به وان اصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والاخرة ذلك هو الخسران المبين (على حرف: على ضعف، وشك، وتردد, خير: صحة، وسعة رزق, فتنة: ابتلاء بمكروه وشدة)

Assamese

Manuhara majata kichumana enekuraa manuho ache, yibilake dbidhara saite allahara ibadata karae; tara mangala ha’le tetiya tara citta prasanta haya arau kono biparyaya ghatile si tara purba ceheraata ubhati yaya. Si ksatigrasta haya prthiraita arau akhiraatato; e'itorae'i spasta ksati
Mānuhara mājata kichumāna ēnēkuraā mānuhō āchē, yibilākē dbidhāra saitē āllāhara ibādata karaē; tāra maṅgala ha’lē tētiẏā tāra citta praśānta haẏa ārau kōnō biparyaẏa ghaṭilē si tāra pūrba cēhēraāta ubhati yāẏa. Si kṣatigrasta haẏa pr̥thiraīta ārau ākhiraātatō; ē'iṭōraē'i spaṣṭa kṣati
মানুহৰ মাজত কিছুমান এনেকুৱা মানুহো আছে, যিবিলাকে দ্বিধাৰ সৈতে আল্লাহৰ ইবাদত কৰে; তাৰ মঙ্গল হ’লে তেতিয়া তাৰ চিত্ত প্ৰশান্ত হয় আৰু কোনো বিপৰ্যয় ঘটিলে সি তাৰ পূৰ্ব চেহেৰাত উভতি যায়। সি ক্ষতিগ্ৰস্ত হয় পৃথিৱীত আৰু আখিৰাততো; এইটোৱেই স্পষ্ট ক্ষতি।

Azerbaijani

Insanlardan eləsi də vardır ki, Allaha subhə ilə ibadət edir. Əgər ona bir xeyir catsa, onunla rahatlıq tapar. Yox, əgər basına bir is gəlsə, uz dondərib kufrə qayıdar. O adam dunyanı da itirər, axirəti də. Gercək zərər də elə budur
İnsanlardan eləsi də vardır ki, Allaha şübhə ilə ibadət edir. Əgər ona bir xeyir çatsa, onunla rahatlıq tapar. Yox, əgər başına bir iş gəlsə, üz döndərib küfrə qayıdar. O adam dünyanı da itirər, axirəti də. Gerçək zərər də elə budur
Insanlardan eləsi də var­ ki, Alla­ha subhə ilə ibadət edir. Əgər ona bir xeyir catsa, onunla rahatlıq tapar. Yox, əgər basına bir is gəlsə, uz don­də­rib kufrə qayıdar. O adam dun­yanı da iti­rər, axi­rəti də. Ger­cək zərər də elə bu­dur
İnsanlardan eləsi də var­ ki, Alla­ha şübhə ilə ibadət edir. Əgər ona bir xeyir çatsa, onunla rahatlıq tapar. Yox, əgər başına bir iş gəlsə, üz dön­də­rib küfrə qayıdar. O adam dün­yanı da iti­rər, axi­rəti də. Ger­çək zərər də elə bu­dur
Insanlardan eləsi də vardır ki, Allaha səkklə ibadət edər. Əgər ona bir xeyir toxunsa, (dini barəsində) arxayın olar (islamdan mohkəm yapısar). Yox, əgər ona bir bəla (musibət) uz versə, cohrəsi dəyisər (islamdan uz dondərib yenə kufrə qayıdar). Beləsi dunyanı da əldən verər, axirəti də. Acıq-askar ziyan budur, bu
İnsanlardan eləsi də vardır ki, Allaha şəkklə ibadət edər. Əgər ona bir xeyir toxunsa, (dini barəsində) arxayın olar (islamdan möhkəm yapışar). Yox, əgər ona bir bəla (müsibət) üz versə, çöhrəsi dəyişər (islamdan üz döndərib yenə küfrə qayıdar). Beləsi dünyanı da əldən verər, axirəti də. Açıq-aşkar ziyan budur, bu

Bambara

ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬، ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߓߣߐ߬ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߓߣߐ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ، ߣߴߊ߬ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߤߙߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߝߊ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ ) ߞߊ߲߬ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ( ߜߍߟߍ߲߫ ) ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߢߊ߫ ( ߞߘߐ) ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߣߐ߬ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߓߣߐ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫ ߛߊ߫
ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ، ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߝߊ߫ ߏ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߣߐ߬ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߓߣߐ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫

Bengali

Ara manusera madhye ke'u ke'u allahara ibadata kare didhara sathe [1], tara mangala hale tate tara citta prasanta haya ebam kono biparyaya ghatale se tara purba ceharaya phire yaya. Se ksatigrasta haya duniyate ebam akhirate; eta'i to suspasta ksati
Āra mānuṣēra madhyē kē'u kē'u āllāhara ibādāta karē didhāra sāthē [1], tāra maṅgala halē tātē tāra citta praśānta haẏa ēbaṁ kōnō biparyaẏa ghaṭalē sē tāra pūrba cēhārāẏa phirē yāẏa. Sē kṣatigrasta haẏa duniẏātē ēbaṁ ākhirātē; ēṭā'i tō suspaṣṭa kṣati
আর মানুষের মধ্যে কেউ কেউ আল্লাহর ইবাদাত করে দিধার সাথে [১], তার মঙ্গল হলে তাতে তার চিত্ত প্রশান্ত হয় এবং কোনো বিপর্যয় ঘটলে সে তার পূর্ব চেহারায় ফিরে যায়। সে ক্ষতিগ্রস্ত হয় দুনিয়াতে এবং আখিরাতে; এটাই তো সুস্পষ্ট ক্ষতি [২]।
Manusera madhye ke'u ke'u dbidha-dbandbe jarita haye allahara ebadata kare. Yadi se kalyana prapta haya, tabe ebadatera upara kayema thake ebam yadi kona pariksaya pare, tabe purbabasthaya phire yaya. Se ihakale o parakale ksatigrasta. Eta'i prakasya ksati
Mānuṣēra madhyē kē'u kē'u dbidhā-dbandbē jaṛita haẏē āllāhara ēbādata karē. Yadi sē kalyāṇa prāpta haẏa, tabē ēbādatēra upara kāẏēma thākē ēbaṁ yadi kōna parīkṣāẏa paṛē, tabē pūrbābasthāẏa phirē yāẏa. Sē ihakālē ō parakālē kṣatigrasta. Ēṭā'i prakāśya kṣati
মানুষের মধ্যে কেউ কেউ দ্বিধা-দ্বন্দ্বে জড়িত হয়ে আল্লাহর এবাদত করে। যদি সে কল্যাণ প্রাপ্ত হয়, তবে এবাদতের উপর কায়েম থাকে এবং যদি কোন পরীক্ষায় পড়ে, তবে পূর্বাবস্থায় ফিরে যায়। সে ইহকালে ও পরকালে ক্ষতিগ্রস্ত। এটাই প্রকাশ্য ক্ষতি
Ara lokadera madhye emana'o ache ye allah‌ra upasana kare kinaraya raye, phale yadi tara prati bhala kichu ghate se tate santasta haya, kintu tara prati yadi biparyaya ghate se tara mukha phiriye ghure yaya -- se ihakala haraya ara parakala'o. Eti'i to eka suspasta ksati.
Āra lōkadēra madhyē ēmana'ō āchē yē āllāh‌ra upāsanā karē kinārāẏa raẏē, phalē yadi tāra prati bhāla kichu ghaṭē sē tātē santaṣṭa haẏa, kintu tāra prati yadi biparyaẏa ghaṭē sē tāra mukha phiriẏē ghurē yāẏa -- sē ihakāla hārāẏa āra parakāla'ō. Ēṭi'i tō ēka suspaṣṭa kṣati.
আর লোকদের মধ্যে এমনও আছে যে আল্লাহ্‌র উপাসনা করে কিনারায় রয়ে, ফলে যদি তার প্রতি ভাল কিছু ঘটে সে তাতে সন্তষ্ট হয়, কিন্তু তার প্রতি যদি বিপর্যয় ঘটে সে তার মুখ ফিরিয়ে ঘুরে যায় -- সে ইহকাল হারায় আর পরকালও। এটিই তো এক সুস্পষ্ট ক্ষতি।

Berber

Ger yimdanen, win iaabden Oebbi, $ef rrif. Ma iusa t id lxio, ad ithenni yis. Ma iusa t id uhewwel, ad iswexxeo udem is. Oueent as, ddunit, laxeot. Ayagi d lexsaoa n uuee
Ger yimdanen, win iâabden Öebbi, $ef rrif. Ma iusa t id lxiô, ad ithenni yis. Ma iusa t id uhewwel, ad iswexxeô udem is. Öuêent as, ddunit, laxeôt. Ayagi d lexsaôa n ûûeê

Bosnian

Ima ljudi koji se Allahu klanjaju, ali bez pravog uvjerenja; ako ga prati sreca, on je smiren, a ako zapadne i u najmanje iskusenje, vraca se nevjerstvu, pa tako izgubi i ovaj i onaj svijet. To je, uistinu, ociti gubitak
Ima ljudi koji se Allahu klanjaju, ali bez pravog uvjerenja; ako ga prati sreća, on je smiren, a ako zapadne i u najmanje iskušenje, vraća se nevjerstvu, pa tako izgubi i ovaj i onaj svijet. To je, uistinu, očiti gubitak
Ima ljudi koji se Allahu klanjaju, ali bez pravog uvjerenja; ako ga prati sreca, on je smiren, a ako zapadne i u najmanje iskusenje, vraca se nevjerstvu, pa tako izgubi i ovaj i onaj svijet. To je, uistinu, ociti gubitak
Ima ljudi koji se Allahu klanjaju, ali bez pravog uvjerenja; ako ga prati sreća, on je smiren, a ako zapadne i u najmanje iskušenje, vraća se nevjerstvu, pa tako izgubi i ovaj i onaj svijet. To je, uistinu, očiti gubitak
Ima ljudi kao onaj koji Allaha obozava kolebljivo, na ivici, ako ga zadesi dobro, smiri se time, a ako ga zadesi iskusenje, on se potpuno okrene, pa tako izgubi i dunjaluk i ahiret. To je, uistinu, ociti gubitak
Ima ljudi kao onaj koji Allaha obožava kolebljivo, na ivici, ako ga zadesi dobro, smiri se time, a ako ga zadesi iskušenje, on se potpuno okrene, pa tako izgubi i dunjaluk i ahiret. To je, uistinu, očiti gubitak
I od ljudi je ko obozava Allaha na ivici; pa ako ga zadesi dobro, smiri se u njemu, a ako ga zadesi iskusenje, okrece lice svoje. Gubi Dunja i Ahiret. To je taj gubitak ociti
I od ljudi je ko obožava Allaha na ivici; pa ako ga zadesi dobro, smiri se u njemu, a ako ga zadesi iskušenje, okreće lice svoje. Gubi Dunja i Ahiret. To je taj gubitak očiti
WE MINE EN-NASI MEN JA’BUDU ELLAHE ‘ALA HERFIN FE’IN ‘ESABEHU HAJRUN ETME’ENNE BIHI WE ‘IN ‘ESABET/HU FITNETUN ENKALEBE ‘ALA WEXHHIHI HASIRE ED-DUNJA WEL-’AHIRETE DHALIKE HUWEL-HUSRANUL-MUBINU
Ima ljudi kao onaj koji Allaha obozava kolebljivo, na ivici: ako ga zadesi dobro, smiri se time, a ako ga zadesi iskusenje, on se potpuno okrene, pa tako izgubi i dunjaluk i ahiret. To je, uistinu, ociti gubitak
Ima ljudi kao onaj koji Allaha obožava kolebljivo, na ivici: ako ga zadesi dobro, smiri se time, a ako ga zadesi iskušenje, on se potpuno okrene, pa tako izgubi i dunjaluk i ahiret. To je, uistinu, očiti gubitak

Bulgarian

Nyakoi ot khorata sluzhi na Allakh s kolebanie. Ako mu se sluchi dobro, toi se uspokoyava s nego, a shtom go spoleti izpitanie, preobrushta se. Izgubil e i zemniya zhivot, i otvudniya. Tova e yavnata zaguba
Nyakoĭ ot khorata sluzhi na Allakh s kolebanie. Ako mu se sluchi dobro, toĭ se uspokoyava s nego, a shtom go spoleti izpitanie, preobrŭshta se. Izgubil e i zemniya zhivot, i otvŭdniya. Tova e yavnata zaguba
Някой от хората служи на Аллах с колебание. Ако му се случи добро, той се успокоява с него, а щом го сполети изпитание, преобръща се. Изгубил е и земния живот, и отвъдния. Това е явната загуба

Burmese

ထို့ပြင် လူတို့အနက် (များစွာသောသူတို့သည် တရားတော်၏စည်းမျဉ်းဘောင်) အစွန်အဖျား၌ (ရပ်တည် ၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးကွယ်သူ လည်းရှိ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ ထိုသူ၌ ကောင်းကျိုးချမ်းသာ တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော် ထိုသူသည် ထိုအခြေအနေကို ဘဝင်ကျလျက် အားရကျေနပ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုသူ၌ စမ်းသပ်မှု တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်ခဲ့မှု ထိုသူသည် (ထိုစည်းဘောင်မှ) မျက်နှာလှည့် (၍ အခြားအရာကို မျှော်ကိုးလို) ၏။ ထိုသူသည် ဤလောကီဘဝနှင့်နောင် တမလွန်ဘဝကိုပါ လက်လွတ်ဆုံးရှုံးခဲ့လေသည်။ ထိုသို့ပင် ယင်းသည် မြင်သာထင်ရှားသော ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုပင် ဖြစ်၏။
၁၁။ လူသားတို့အနက် သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ရှိ၏၊ ထိုသူသည် နှစ်ခွသောစိတ်နှင့်သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်၏၊ ထိုသူသည် လောကီစည်းစိမ်ရရှိသောအခါ၊ သာသနာတော်၌ ရောင့်ရဲတင်းတိမ်ပျော်မွေ့၏၊ သို့သော်ဘေးဥပါဒ်အားဖြင့် စုံစမ်းခြင်းကို ခံရသောအခါ သူသည် တရားတော်ကို စွန့်လွှတ်၏၊ ထိုသူသည် ဤဘဝနောင်ဘဝ၊ နှစ်ဘဝများကို ဆုံးရှုံး၏၊ ဤသည်ကား ဆုံးရှုံးခြင်းတည်း။
၎င်းပြင် လူတို့တွင် ဘေးအစွန်းဖျား၌(ရပ်တည်၍)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်သူ လည်းရှိပေသည်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ထိုသူ၌အကျိုးကျေးဇူး တစ်စုံတစ်ရာသက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော် ထိုသူသည် ထိုအခြေအနေကို နှစ်သိမ့်ကျေနပ်ခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုသူ၌စမ်းသပ်မှု တစ်စုံတစ်ရာသက်ရောက်ခဲ့မှု ထိုသူသည် မိမိမျက်နှာလှည့်၍ ပြန်သွားခဲ့လေသည်။ ထိုသူသည် (ဤ)ပစ္စက္ခ လောကီဘဝကိုလည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်ဘဝကို လည်းကောင်း၊(နှစ်ခုစလုံးကိုပင်)လက်လွတ်ဆုံးရှုံးခဲ့လေသည်။ ဤသည်ထင်ရှားသော ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုပင်တည်း။
ထို့ပြင် လူများထဲတွင် အစွန်အဖျား၌(ရပ်ပြီး) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်သူလည်းရှိသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူ့တွင် အကျိုးတစ်စုံတစ်ခု သက်‌ရောက်ခဲ့လျှင် သူသည် ထိုအ‌ခြေအ‌နေကို ‌ကျေနပ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ထိုသူတွင် စမ်းသပ်မှုတစ်စုံတစ်ခု သက်‌ရောက်ခဲ့လျှင် သူသည် သူ၏မျက်နှာကို လှည့်ပြီးပြန်သွားခဲ့သည်။ သူသည် ဤဘဝတွင်သာမက တမလွန်ဘဝတွင်လည်း လက်လွတ်ဆုံးရှုံးခဲ့သည်။ ထိုအရာသည် ထင်ရှားသည့် ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Hi ha entre els homes qui vacil·la a servir a Al·la. Si rep un be, ho gaudeix tranquil·lament. Pero, si sofreix una temptacio, gira en rodo, perdent aixi la vida d'aqui i l'altra: es una perdua irreparable
Hi ha entre els homes qui vacil·la a servir a Al·là. Si rep un bé, ho gaudeix tranquil·lament. Però, si sofreix una temptació, gira en rodó, perdent així la vida d'aquí i l'altra: és una pèrdua irreparable

Chichewa

Ndipo pakati pa anthu pamakhala munthu amene amampembedza Mulungu mokayikira. Zikapezeka zabwino amakhala wokhutitsidwa ndi izo koma ngati mavuto amugwera amatembenuka motero; iye amataya zabwino za m’moyo uno ndi za m’moyo umene uli nkudza. Kumeneko ndiko kulephera koonekeratu
“Ndipo alipo wina mwa anthu amene akupembedza Allah cham’mphepete (mwachipembedzo). Chabwino chikampeza amatonthola nacho; koma masautso akamufika, amatembenuka ndi nkhope yake (posiya chikhulupiliro mwa Allah. Choncho) waluza moyo wa dziko lapansi ndi moyo wa tsiku la chimaliziro; kumeneko ndiko kuluza koonekera

Chinese(simplified)

Youren zai bianyuan shang chongbai zhenzhu, ruo huo fuli, ta jiu anran xiangshou; ruo zao huohai, ta jiu qingshuai beipan. Ta jiang sangshi jinshi he houshi, zhe shi mingxian de kuisun.
Yǒurén zài biānyuán shàng chóngbài zhēnzhǔ, ruò huò fúlì, tā jiù ānrán xiǎngshòu; ruò zāo huòhài, tā jiù qīngshuài bèipàn. Tā jiāng sàngshī jīnshì hé hòushì, zhè shì míngxiǎn de kuīsǔn.
有人在边缘上崇拜真主,若获福利,他就安然享受;若遭祸害, 他就轻率背叛。他将丧失今世和后世,这是明显的亏损。
Renmen zhong youren zai xinyang de bianyuan [huaiyi] shang chongbai an la, jiaru yi jian haoshi jianglin ta, ta jiu xinmanyizu [de chongbai an la]; jiaru yi jian zainan jianglin ta, ta jiu qingshuai de beipan [an la]. Ta shiqule jinshi he houshi. Zhe jiushi mingxian de sunshi.
Rénmen zhōng yǒurén zài xìnyǎng de biānyuán [huáiyí] shàng chóngbài ān lā, jiǎrú yī jiàn hǎoshì jiànglín tā, tā jiù xīnmǎnyìzú [de chóngbài ān lā]; jiǎrú yī jiàn zāinàn jiànglín tā, tā jiù qīngshuài de bèipàn [ān lā]. Tā shīqùle jīnshì hé hòushì. Zhè jiùshì míngxiǎn de sǔnshī.
人们中有人在信仰的边缘[怀疑]上崇拜安拉,假如一件好事降临他,他就心满意足[地崇拜安拉];假如一件灾难降临他,他就轻率地背叛[安拉]。他失去了今世和后世。这就是明显的损失。
Youren zai bianyuan shang chongbai an la, ruo huo fuli, ta jiu anran xiangshou; ruo zao huohai, ta jiu qingshuai beipan. Ta jiang sangshi jinshi he houshi, zhe shi mingxian de kuisun
Yǒurén zài biānyuán shàng chóngbài ān lā, ruò huò fúlì, tā jiù ānrán xiǎngshòu; ruò zāo huòhài, tā jiù qīngshuài bèipàn. Tā jiāng sàngshī jīnshì hé hòushì, zhè shì míngxiǎn de kuīsǔn
有人在边缘上崇拜安拉,若获福利,他就安然享受;若遭祸害,他就轻率背叛。他将丧失今世和后世,这是明显的亏损。

Chinese(traditional)

Youren zai bianyuan shang chongbai zhenzhu, ruo huo fuli, ta jiu anran xiangshou; ruo zao huohai, ta jiu qingshuai beipan. Ta jiang sangshi jinshi he houshi, zhe shi mingxian de kuisun
Yǒurén zài biānyuán shàng chóngbài zhēnzhǔ, ruò huò fúlì, tā jiù ānrán xiǎngshòu; ruò zāo huòhài, tā jiù qīngshuài bèipàn. Tā jiāng sàngshī jīnshì hé hòushì, zhè shì míngxiǎn de kuīsǔn
有人在边缘上崇拜真主,若获福利,他就安然享受; 若遭祸害,他就轻率背叛。他将丧失今世和后世,这是明 显的亏损。
Youren zai bianyuan shang chongbai zhenzhu, ruo huo fuli, ta jiu anran xiangshou; ruo zao huohai, ta jiu qingshuai beipan. Ta jiang sangshi jinshi he houshi, zhe shi mingxian de kuisun.
Yǒurén zài biānyuán shàng chóngbài zhēnzhǔ, ruò huò fúlì, tā jiù ānrán xiǎngshòu; ruò zāo huòhài, tā jiù qīngshuài bèipàn. Tā jiāng sàngshī jīnshì hé hòushì, zhè shì míngxiǎn de kuīsǔn.
有人在邊緣上崇拜真主,若獲福利,他就安然享受;若遭禍害,他就輕率背叛。他將喪失今世和後世,這是明顯的虧損。

Croatian

I od ljudi je ko obozava Allaha na ivici; pa ako ga zadesi dobro, smiri se u njemu, a ako ga zadesi iskusenje, okrece lice svoje. Gubi Dunja i Ahiret. To je taj gubitak ociti
I od ljudi je ko obožava Allaha na ivici; pa ako ga zadesi dobro, smiri se u njemu, a ako ga zadesi iskušenje, okreće lice svoje. Gubi Dunja i Ahiret. To je taj gubitak očiti

Czech

A jest mezi lidmi takovy, jenz slouzi Bohu ramenarsky: kdyz postizen jest dobrem, jest spokojen: vsak kdyz postizen jest zkouskou, obrati se celem vzad. Takto ztraci zivot pozemsky i zivot budouci: tot zajiste ztrata jest zjevna
A jest mezi lidmi takový, jenž slouží Bohu ramenářsky: když postižen jest dobrem, jest spokojen: však když postižen jest zkouškou, obrátí se čelem vzad. Takto ztrácí život pozemský i život budoucí: toť zajisté ztráta jest zjevná
Among a narod v tom jsem jednotka zbonovat BUH conditionally. Potreby odchod svem raz on byl objem. Trochu nestesti postihnout jemu on utocit about-face Tim on pozbyt oba tento doivotni Dale. receny jsem pravy skoda
Among a národ v tom jsem jednotka zbonovat BUH conditionally. Potreby odchod svém ráz on byl objem. Trochu neštestí postihnout jemu on útocit about-face Tím on pozbýt oba tento doivotní Dále. recený jsem pravý škoda
A mezi lidmi je i ten, jenz Bohu slouzi jen na okraji; kdyz dostane se mu dobreho, je s tim spokojen, jestlize vsak je postizen pokusenim, tu obrati se tvari zpet, ztraceje tak tento i onen svet - a to veru je ztrata zjevna
A mezi lidmi je i ten, jenž Bohu slouží jen na okraji; když dostane se mu dobrého, je s tím spokojen, jestliže však je postižen pokušením, tu obrátí se tváří zpět, ztráceje tak tento i onen svět - a to věru je ztráta zjevná

Dagbani

Yaha! Ninsalinim’ puuni so beni jεmdi Naawuni ni yεɣiyini. Alheeri shεli yi paagi o, ka o niŋ suhudoo ni dina, amaa! Dahindi shεli yi nya o, ka o lebi biri. Tɔ! O niŋ ashaara Dunia ni Chiyaama, dina n-nyɛ ashaara din be polo ni

Danish

Hos den folk xxxx er en tilbeder GUDEN conditionally. Ting går hans vej han er indehold visse modgang befalls ham han stiller about-face Dermed han taber begge den liv Herefter Such er egentlige skaden
En onder de mensen zijn er die Allah weifelend aanbidden. Indien het hun wel gaat, zijn zij daarmede tevreden, maar indien zo iemand een beproeving ten deel valt, keert hij terug tot zijn vroegere wandel. Hij verliest deze wereld zowel als het Hiernamaals. Dat is een duidelijk verlies

Dari

و از میان مردم کسی هست که الله را با دو دلی می‌پرستد، پس اگر خیر به او برسد به آن مطمئن می‌شود، و اگر رنج و پریشانی به او برسد، بر روی خود بر می‌گردد (و مرتد می‌شود)، (چنین شخص) در دنیا و آخرت زیانکار شده، و این همان زیان آشکار است

Divehi

شك އެއްގެމަތީގައި ތިބެގެން، اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާ މީހުން، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ފަހެ، އެމީހަކަށް ހެޔޮކަމެއް ދިމާވެއްޖެނަމަ، އެކަމުން ހިތްހަމަޖެހެއެވެ. އަދި އޭނާޔަށް ބަލާއެއް مصيبة އެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، كفر ވެރިކަމަށް ފުރޮޅިދެއެވެ. އޭނާޔަށް ދުނިޔެއާއި آخرة ގެއްލުނީއެވެ. ބަޔާންވެގެންވާ ގެއްލެނިވުމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

En er zijn mensen die God op het randje dienen. Als zo iemand iets goeds treft, voelt hij zich daarbij gerust, maar als hem een beproeving treft, draait hij zijn gezicht weer om. Hij verliest de tegenwoordige wereld en het hiernamaals; dat is het duidelijke verlies
Er zijn sommige menschen die God op eene wankelende wijze dienen, staande als bij de grens van den waren godsdienst. Indien aan een van hen goed wedervaart, is hij voldaan, maar indien hem eenige beproeving overkomt, wendt hij zich af, met verlies in deze en in de volgende wereld. Dit is een duidelijk verderf
En er zijn eronder mensen die Allah op de rand aanbidden: als hem iets goeds overkomt is hij daar tevreden mee, maar als hem een beproeving ten deel valt, wendt hij zijn gezicht weer af: hij verliest de wereld en het Hiernamals. Dat is het duidelijke verlies
En onder de mensen zijn er die Allah weifelend aanbidden. Indien het hun wel gaat, zijn zij daarmede tevreden, maar indien zo iemand een beproeving ten deel valt, keert hij terug tot zijn vroegere wandel. Hij verliest deze wereld zowel als het Hiernamaals. Dat is een duidelijk verlies

English

There are also some who serve God with unsteady faith: if something good comes their way, they are satisfied, but if they are tested, they revert to their old ways, losing both this world and the next- that is the clearest loss
And among people there are those who worship Allah on the very edge (in doubt). If good befalls him, he is content with it; but if a trial befalls on him, then he turns back on its face (reverts back to disbelief after embracing Islam), thus loses both this world and the Hereafter. That is a clear loss
There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see
And of mankind is he who worshippeth Allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the Hereafter: that indeed is a loss manifest
And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss
There are some men who worship God only from the margin. If there is some profit they are content; but if calamity befalls them they turn about, thus losing both this world and the next. This is indeed a palpable loss
Among the people there is one who worships Allah right on the edge. If good befalls him, he is content with it, but if a trial befalls him, he reverts to his former ways, losing both this world and the Next World. That is indeed sheer loss
And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss
There are among the people some who serve God on the verge. If good befalls them, they are content, but if a trial comes to them, they turn on their faces. They lose both the present and the hereafter. That is a loss for all to see
And some people serve God on edge (doubtfully), so if any good happens to him, he is content with it, and if a suffering happens to him, he turns on his face losing the world and the hereafter. That is the clear loss
And among the people are those who worship Allah on the [very] fringe: if good fortune befalls him, he is content with it; but if an ordeal visits him he makes a turnabout, to become a loser in the world and the Hereafter. That is manifest loss
And among the people are those who worship Allah on the [very] fringe: if good fortune befalls him, he is content with it; but if an ordeal visits him he makes a turnabout, to become a loser in the world and the Hereafter. That is the manifest loss
Among people are also many a one who worships God on the borderline (of faith) in expectation of only worldly gains. If any good befalls him, he is satisfied with it, but if a trial afflicts him, he turns away utterly, reverting back to unbelief. He (thereby) incurs loss of both this world and the Hereafter. This indeed is the obvious loss
And among people are some who serve Allah conditionally, standing on the brink or border, as it were, between faith without and infidelity within. If all goes well with any of them and he makes worldly gains he is gratified and he advances without and to his heart's content. And should he be tested for true belief and inclination and he is consequently befallen with a misfortune or wedded to a calamity he retracts and retreats within, he tumbles down on his face and turns renegade wherefore he loses both worlds, here and Hereafter, And this is indeed the utmost loss
And among mankind is that who pays obedience to Allah standing at the border — so if good reached him he became content therewith; and if there reached him a test and trial, he took an about-turn on his face (falling into disbelief). He lost the immediate as well as the Hereafter. This one: it is the evident loss
And among humanity is he who worships God on the fringes. If good lit on him, he is at rest with it. And if a test lit on him, he turned completely about. He lost the present and the world to come. That, it is the clear loss
There are some people who worship Allah, but stay on the sidelines. If something good happens to them they are contented. But as soon as they are placed in a situation of trial, they undergo an about face and turn away. They lose out in this world, and also in the next! That, surely is a real loss
And amongst men is one who serves God (wavering) on a brink; and if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he turns round again, and loses this world and the next - that is an obvious loss
There are some people who worship Allah standing on the verge of faith (half faith and half disbelief). When such a person is blessed with good fortune he is content; but if he encounters a trial he turns back headlong; thus losing both this world and the Hereafter, which is a clear-cut loss
There are some men who serve God in a wavering manner, standing, as it were, on the verge of the true religion. If good befall one of them, he resteth satisfied therein; but if any tribulation befall him, he turneth himself round, with the loss both of this world, and of the life to come. This is manifest perdition
And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter - that is an obvious loss
There are some who serve God in a single point. If good come upon one of them, he resteth in it; but if trial come upon him, he turneth him round (to infidelity) with the loss both of this world and of the next! This same is the clear ruin
And from the people who worships God on edge, so if goodness struck/marked him he became assured/secured with it, and if test/betrayal/torture struck/marked him, he returned on his face/front , he lost the present world and the end (other life), that (is) the loss/misguidance and punishment, the clear/evident
And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss
Besides Allah he prays to that which neither harms him nor benefits him, that is going far astray
Besides God he prays to that which neither harms him nor benefits him, that is going far astray
And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss
And among mankind is he who worships Allah sitting on the fence. Then if anything good happens to him he is satisfied with that. But if he is put to trial with some adversity he turns his face away in disgust. He is doomed here and he is doomed in the Hereafter. That is the doom manifest
And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss
And among men there is one who worships Allah (standing) on the verge: so if some good thing happens to him, he is satisfied with it, and if a trial befalls him, he turns his face back. He loses both this world and the Hereafter. That is the manifest loss
And there is, too, among men many a one who worships God on the border-line [of faith]: thus, if good befalls him, he is satisfied with Him; but if a trial assails him, he turns away utterly, losing [thereby both] this world and the life to come: [and] this, indeed, is a loss beyond compare
And among mankind is he who worships Allah upon the (very) edge; (Literally: as a child) so in case a charitable gain alights upon (i.e., dies) him he is composed therewith, and in case a temptation afflicts him he turns over his face; he loses the present (life) and the Hereafter; that evidently is the greatest loss
Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive
And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss
And among men there is one who worships Allah (standing) on the verge: so if some good thing happens to him, he is satisfied with it, and if a trial befalls him, he turns his face back. He loses both this world and the Hereafter. That is the manifest loss
And there are some who worship Allah on the verge ˹of faith˺: if they are blessed with something good, they are content with it; but if they are afflicted with a trial, they relapse ˹into disbelief˺, losing this world and the Hereafter. That is ˹truly˺ the clearest loss
And there are some who worship God on the verge ˹of faith˺: if they are blessed with something good, they are content with it; but if they are afflicted with a trial, they relapse ˹into disbelief˺, losing this world and the Hereafter. That is ˹truly˺ the clearest loss
And among people there are some who profess to serve God and yet stand on the very fringe of the true faith. When blessed with good fortune they are content, but when an ordeal befalls them they turn upon their heels, forfeiting this life and the Hereafter. That way true perdition lies
There are some people who worship Allah on the edge [of faith]: if something good comes to them, they are content; but if they are afflicted with a trial, they turn back, thus losing both this world and the Hereafter. That is the evident loss
And among people you would find one who worships God with shaky faith. If good befalls him, he is reassured by it; but if he is tested, he reverts to his old ways, [thereby] losing both [this] world and the next. That is a manifest loss
And among mankind is he who worships Allah as it were upon the edge: if good befalls him, he is content therewith; but if a Fitnah strikes him, he turns back on his face. He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss
And among people there is the one who serves Allah conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity touches him he turns on his face. (4:143). Thus he loses both, in this life and the life to come. That is the sheer loss
Among men, there is (one) who worship Allah, as if like being on the edge (of Faith): If (something) nice comes to him, he is well content with it: But if a trial comes near him, he turns on his face (in sorrow and disbelief): He loses both this world and the Hereafter: That is loss for all to see
And among the people is he who worships God on edge. When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. He loses this world and the next. That is the obvious loss
And among the people is he who worships God on edge. When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. He loses this world and the next. That is the obvious loss
Some men serve God along the fringes: if some good should happen to him, he accepts it calmly, while if some trial should strike him, he turns over on his face [in despair]. He loses both this world and the Hereafter. That is such an obvious loss
And from the people there is he who serves God nervously. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss
Andfrom the people there is he who serves God nervously. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss
And among mankind some worship God upon a brink: if good befalls him, he is content thereby, but if a trial befalls him, he is turned over upon his face, losing this world and the Hereafter. That is the manifest loss
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss
There are some who worship God half-heartedly, then, if some good befalls them, they are content with it, but if an ordeal befalls them, they revert to their former ways. They lose in this world as well in the Hereafter. That is a clear loss
There are among men some who serve God, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see

Esperanto

Among des popol tie est unu worships DI conditionally. Ajx ir his voj li est kontent. Kelk adversity befalls him li far about-face Tiel li perd ambaux this life Hereafter Such est efektiv loss

Filipino

At sa lipon ng mga tao ay may mga sumasamba kay Allah nang gayon, na nasa sa gilid (ng pag-aalinlangan), kung ang mabuting kalusugan ay nasa kanya, siya ay nasisiyahan na rito, datapuwa’t kung ang pagsubok ay dumatal sa kanya, ang kanyang mukha ay tumitingin nang patalikod (alalaong baga, bumalik sa kawalan ng pananampalataya pagkatapos na yumakap sa Islam). Siya ay kapwa nawalan (ng buhay) sa mundong ito at sa Kabilang Buhay. Ito ang lantad na pagkatalo
Mayroon sa mga tao na sumasamba kay Allāh sa isang gilid. Kaya kapag may tumama sa kanya na isang mabuti, napapanatag siya rito; at kapag may tumama sa kanya na isang pagsubok, umuuwi siya sa [dating] mukha niya. Nalugi siya sa Mundo at Kabilang-buhay. Iyon ay ang pagkaluging malinaw

Finnish

Ihmisten joukossa on myos joku, joka palvelee Jumalaa kuin kahden vaiheilla. Jos hanen kay hyvin, han on tyytyvainen, mutta jos hanta kohtaa koettelemus, han kaantyy pois ja menettaa seka taman maailman etta tulevan elaman. Nain joudutaan selvasti turmioon
Ihmisten joukossa on myös joku, joka palvelee Jumalaa kuin kahden vaiheilla. Jos hänen käy hyvin, hän on tyytyväinen, mutta jos häntä kohtaa koettelemus, hän kääntyy pois ja menettää sekä tämän maailman että tulevan elämän. Näin joudutaan selvästi turmioon

French

Et il en est qui, parmi les hommes, adore Allah avec reticence.[335] S’il lui arrive un bien, il en est rassure, et s’il est soumis a quelque epreuve, voila qu’il detourne son visage. Il aura ainsi perdu le bas monde et l’autre monde. Voila la perte evidente
Et il en est qui, parmi les hommes, adore Allah avec réticence.[335] S’il lui arrive un bien, il en est rassuré, et s’il est soumis à quelque épreuve, voilà qu’il détourne son visage. Il aura ainsi perdu le bas monde et l’autre monde. Voilà la perte évidente
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement . S’il leur arrive un bien, ils s’en tranquillisent, et s’il leur arrive une epreuve, ils detournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l’ici-bas et l’au-dela. Telle est la perte evidente
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement . S’il leur arrive un bien, ils s’en tranquillisent, et s’il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l’ici-bas et l’au-delà. Telle est la perte évidente
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une epreuve, ils detournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-dela. Telle est la perte evidente
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente
Il est aussi des hommes dont la foi en Allah est chancelante. S’ils jouissent du bonheur, ils demeurent sereinement attaches a la foi, mais s’ils subissent un malheur, ils font volte-face pour retourner a l’impiete, provoquant ainsi leur ruine ici-bas et dans l’au-dela. Est-il ruine plus evidente
Il est aussi des hommes dont la foi en Allah est chancelante. S’ils jouissent du bonheur, ils demeurent sereinement attachés à la foi, mais s’ils subissent un malheur, ils font volte-face pour retourner à l’impiété, provoquant ainsi leur ruine ici-bas et dans l’au-delà. Est-il ruine plus évidente
Et il est parmi d’autres Hommes, celui qui adore Dieu d’une maniere frileuse. Est-il comble de quelque bien, qu’il s’y abandonne avec insouciance, mais est-il afflige de quelque epreuve, qu’aussitot il retombe dans ses revers. Ainsi, il est perdant dans cette vie ici-bas et dans la Vie Future. Et c’est la une situation irremediable
Et il est parmi d’autres Hommes, celui qui adore Dieu d’une manière frileuse. Est-il comblé de quelque bien, qu’il s’y abandonne avec insouciance, mais est-il affligé de quelque épreuve, qu’aussitôt il retombe dans ses revers. Ainsi, il est perdant dans cette vie ici-bas et dans la Vie Future. Et c’est là une situation irrémédiable

Fulah

No e yimɓe ɓen on mo no rewa Alla e dow selindaare; si moƴƴere heɓii mo o tabitira sabu ɗum si jarrabuyee kadi heɓii mo o waylitoo e yeeso makko, o hayrii aduna on e Laakara on ko ɗum tigi woni hayrere ɓanngunde nden

Ganda

Ne mu bantu mulimu asinza Katonda ng'ali ku ndeboolebo (ya bukkiriza) n'olwekyo bwatuukibwako ekirungi akkalira nakyo ate bwatuukibwako ekikemo oba okugesezebwa atalantuka n'agwira ku kyenyikye (naava ku ddiini) olwo nno naafiirwa ensi n'enkomerero okwo kwe kufaafaaganirwa okw'olwatu

German

Und unter den Menschen ist manch einer, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn Gutes trifft, so ist er damit zufrieden; trifft ihn aber eine Prufung, dann kehrt er zu seinem (fruheren) Weg zuruck. Er verliert diese Welt so gut wie die kunftige. Das ist der deutliche Verlust
Und unter den Menschen ist manch einer, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn Gutes trifft, so ist er damit zufrieden; trifft ihn aber eine Prüfung, dann kehrt er zu seinem (früheren) Weg zurück. Er verliert diese Welt so gut wie die künftige. Das ist der deutliche Verlust
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der Gott nur beilaufig dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, fuhlt er sich wohl darin. Und wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der offenkundige Verlust
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der Gott nur beiläufig dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, fühlt er sich wohl darin. Und wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der offenkundige Verlust
Und unter den Menschen ist manch einer, der mit dem Dienen ALLAHs auf der Kippe steht, wenn ihn Gutes trifft, findet er Ruhe dabei, und wenn ihn Fitna trifft, wendet er sich in die Gegenrichtung ab. ER verliert dann das Diesseits und auch das Jenseits. Dies ist gewiß der eindeutige Verlust
Und unter den Menschen ist manch einer, der mit dem Dienen ALLAHs auf der Kippe steht, wenn ihn Gutes trifft, findet er Ruhe dabei, und wenn ihn Fitna trifft, wendet er sich in die Gegenrichtung ab. ER verliert dann das Diesseits und auch das Jenseits. Dies ist gewiß der eindeutige Verlust
Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust
Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust
Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust
Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust

Gujarati

ketalanka loko eva pana che ke eka kinara upara ubha rahi, allahani bandagi kare che jo ko'i phayado mali gayo to dhyana dhare che ane jo ko'i apatti avi ga'i to te ja samaye modhum pheravi le che, a loko duniya ane akherata bannemam nukasana uthavase, kharekhara a spasta nukasana che
kēṭalāṅka lōkō ēvā paṇa chē kē ēka kinārā upara ūbhā rahī, allāhanī bandagī karē chē jō kō'ī phāyadō maḷī gayō tō dhyāna dharē chē anē jō kō'ī āpatti āvī ga'i tō tē ja samayē mōḍhuṁ phēravī lē chē, ā lōkō duniyā anē ākhērata bannēmāṁ nukasāna uṭhāvaśē, kharēkhara ā spaṣṭa nukasāna chē
કેટલાંક લોકો એવા પણ છે કે એક કિનારા ઉપર ઊભા રહી, અલ્લાહની બંદગી કરે છે જો કોઈ ફાયદો મળી ગયો તો ધ્યાન ધરે છે અને જો કોઈ આપત્તિ આવી ગઇ તો તે જ સમયે મોઢું ફેરવી લે છે, આ લોકો દુનિયા અને આખેરત બન્નેમાં નુકસાન ઉઠાવશે, ખરેખર આ સ્પષ્ટ નુકસાન છે

Hausa

Kuma daga mutane akwai mai bauta* wa Allah a kan wani gefe. Sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. Ya yi hasarar duniya da Lahira. Waccan ita ce hasara bayyananna
Kuma daga mutãne akwai mai bauta* wa Allah a kan wani gefe. Sa'an nan idan wani alhẽri ya sãme shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta sãme shi, sai ya jũya bãya a kan fuskarsa. Yã yi hasãrar dũniya da Lãhira. Waccan ita ce hasãra bayyananna
Kuma daga mutane akwai mai bauta wa Allah a kan wani gefe. Sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. Ya yi hasarar duniya da Lahira. Waccan ita ce hasara bayyananna
Kuma daga mutãne akwai mai bauta wa Allah a kan wani gefe. Sa'an nan idan wani alhẽri ya sãme shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta sãme shi, sai ya jũya bãya a kan fuskarsa. Yã yi hasãrar dũniya da Lãhira. Waccan ita ce hasãra bayyananna

Hebrew

ויש מן האנשים כאלה העובדים את אללה בספקות, אם יבוא לו טוב , הוא בוטח בו, אך אם יועמד בניסיון, הוא ייטוש את אמונתו. יאבד את העולם הזה ואת העולם הבא, וזהו אובדן מוחלט
ויש מן האנשים כאלה העובדים את אלוהים בספקות, אם יבוא לו טוב, הוא בוטח בו, אך אם יועמד בניסיון, הוא ייטוש את אמונתו. יאבד את העולם הזה ואת העולם הבא, וזהו אובדן מוחלט

Hindi

tatha logon mein vah (bhee) hai jo ibaadat (vandana) karata hai allaah kee, ek kinaare par hokar[1] , phir yadi use koee laabh pahunchata hai, to vah santosh ho jaata hai aur yadi use koee pareeksha aa lage, to munh ke bal phir jaata hai. vah kshati mein pad gaya lok tatha paralok kee aur yahee khulee kshati hai
तथा लोगों में वह (भी) है जो इबादत (वंदना) करता है अल्लाह की, एक किनारे पर होकर[1] , फिर यदि उसे कोई लाभ पहुँचता है, तो वह संतोष हो जाता है और यदि उसे कोई परीक्षा आ लगे, तो मुँह के बल फिर जाता है। वह क्षति में पड़ गया लोक तथा परलोक की और यही खुली क्षति है।
aur logon mein koee aisa hai, jo ek kinaare par rahakar allaah kee bandagee karata hai. yadi use laabh pahuncha to usase santusht ho gaya aur yadi use koee aazamaish pesh aa gaee to aundha hokar palat gaya. duniya bhee khoee aur aakhirat bhee. yahee hai khula ghaata
और लोगों में कोई ऐसा है, जो एक किनारे पर रहकर अल्लाह की बन्दगी करता है। यदि उसे लाभ पहुँचा तो उससे सन्तुष्ट हो गया और यदि उसे कोई आज़माइश पेश आ गई तो औंधा होकर पलट गया। दुनिया भी खोई और आख़िरत भी। यही है खुला घाटा
aur logon mein se kuchh aise bhee hain jo ek kinaare par (khade hokar) khuda kee ibaadat karata hai to agar usako koee phaayada pahunch gaya to usakee vajah se mutameen ho gaya aur agar kaheen us koee museebat chhoo bhee gayee to (phauran) munh pher ke (kufr kee taraf) palat pada usane duniya aur aakherat (donon) ka ghaata uthaaya yahee to sareehee ghaata hai
और लोगों में से कुछ ऐसे भी हैं जो एक किनारे पर (खड़े होकर) खुदा की इबादत करता है तो अगर उसको कोई फायदा पहुँच गया तो उसकी वजह से मुतमईन हो गया और अगर कहीं उस कोई मुसीबत छू भी गयी तो (फौरन) मुँह फेर के (कुफ़्र की तरफ़) पलट पड़ा उसने दुनिया और आखेरत (दोनों) का घाटा उठाया यही तो सरीही घाटा है

Hungarian

Van az emberek kozott olyan, aki Allah-ot hatarozatlanul (a ketely egy vekony mezsgyejen egyensulyozva, "ala harfin) szolgalja. Ha valami jo eri abban megnyugszik. Ha azonban megprobaltatas eri el ot, csalodottan elfordul, Karvallott vesztes o az evilagon es a Tulvilagon! Ez a nyilvanvalo veszteseg
Van az emberek között olyan, aki Allah-ot határozatlanul (a kétely egy vékony mezsgyéjén egyensúlyozva, "ala harfin) szolgálja. Ha valami jó éri abban megnyugszik. Ha azonban megpróbáltatás éri el őt, csalódottan elfordul, Kárvallott vesztes ő az evilágon és a Túlvilágon! Ez a nyilvánvaló veszteség

Indonesian

(Dan di antara manusia ada yang menyembah Allah hanya di tepi,539) maka jika dia memperoleh kebajikan, dia merasa puas, dan jika dia ditimpa suatu cobaan, dia berbalik ke belakang.540) Dia rugi di dunia dan di akhirat. Itulah kerugian yang nyata
(Dan di antara manusia ada orang yang menyembah Allah dengan berada di tepi) ia ragu di dalam ibadahnya itu. Keadaannya diserupakan dengan seseorang yang berada di tepi bukit, yakni ia tidak dapat berdiri dengan tetap dan mantap (maka jika ia memperoleh kebaikan) maksudnya kesehatan dan kesejahteraan pada diri dan harta bendanya (tetaplah ia dalam keadaan itu dan jika ia ditimpa oleh suatu bencana) cobaan pada hartanya dan penyakit pada dirinya (berbaliklah ia ke belakang) ia kembali menjadi kafir. (Rugilah ia di dunia) disebabkan terlepasnya semua apa yang ia harapkan dari dunia (dan di akhirat) disebabkan kekafirannya itu. (Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata) jelas ruginya
Dan di antara manusia ada orang yang menyembah Allah dengan berada di tepi 981, maka jika ia memperoleh kebajikan, tetaplah ia dalam keadaan itu dan jika ia ditimpa oleh suatu bencana, berbaliklah ia ke belakang 982. Rugilah ia di dunia dan di akhirat. Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata
Ada kelompok ketiga, yaitu orang yang belum kuat imannya. Keyakinannya masih goncang dan dikuasai oleh maslahat-maslahat pribadi. Orang seperti ini, apabila mendapatkan kebaikan, akan merasa tenang dan bahagia. Sebaliknya, apabila dirinya, hartanya atau anaknya ditimpa kesulitan, akan kembali kepada kekafiran. Dengan begitu, orang ini di dunia akan merugi karena telah kehilangan nyamannya keyakinan kepada ketentuan Allah. Di akhirat pun ia akan merugi karena tidak mendapatkan pahala yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang Mukmin yang sabar dan kokoh imannya. Kerugian ganda itu adalah kerugian yang sebenarnya dan nyata
Dan di antara manusia ada yang menyembah Allah hanya di tepi,*(539) maka jika dia memperoleh kebajikan, dia merasa puas, dan jika dia ditimpa suatu cobaan, dia berbalik ke belakang.**(540) Dia rugi di dunia dan di akhirat. Itulah kerugian yang nyata
Dan di antara manusia ada yang menyembah Allah hanya di tepi; maka jika dia memperoleh kebajikan, dia merasa puas, dan jika dia ditimpa suatu cobaan, dia berbalik ke belakang. Dia rugi di dunia dan di akhirat. Itulah kerugian yang nyata

Iranun

Na adun a pud ko manga Manosiya a Pushimba-an niyan so Allah sa pukha-alangalangan: Na o masogat sukaniyan a mapiya, na Masowaton; na o masogat sukaniyan a tiyoba, na kulidun niyan a paras iyan: Miyalogi sa doniya go sa Akhirat: Giyoto man na sukaniyan so kalogi a mapayag

Italian

Fra gli uomini, c'e chi adora Allah tentennando. Se gli giunge il bene, si acquieta; se gli giunge una prova fa voltafaccia e perde in questa vita e nell'altra. Questa e una perdita evidente
Fra gli uomini, c'è chi adora Allah tentennando. Se gli giunge il bene, si acquieta; se gli giunge una prova fa voltafaccia e perde in questa vita e nell'altra. Questa è una perdita evidente

Japanese

Mata hitobito no naka ni henken o motte, arra ni tsukaeru mono ga aru. Kare-ra wa koun ga kureba, soreni manzoku shite iru. Daga shiren ga kare-ra ni furikakaru to, kaowosomukeru. Kare-ra wa gense to raise to o ushinau monodearu. Kore wa meihakuna sonshitsudearu
Mata hitobito no naka ni henken o motte, arrā ni tsukaeru mono ga aru. Kare-ra wa kōun ga kureba, soreni manzoku shite iru. Daga shiren ga kare-ra ni furikakaru to, kaowosomukeru. Kare-ra wa gense to raise to o ushinau monodearu. Kore wa meihakuna sonshitsudearu
また人びとの中に偏見をもって,アッラーに仕える者がある。かれらは幸運がくれば,それに満足している。だが試練がかれらに降りかかると,顔を背ける。かれらは現世と来世とを失うものである。これは明白な損失である。

Javanese

Lan sawenehe manungsa ana kang manembah ing Alah kanthi minggrang - minggring, atine mamang. Dadi manawa nemu kabecikan, atine iya tentrem, nanging menawa kesandung ing reribet, banjur ,balik dadi kafir. Wong kang mengkono mau kapitunan ana ing donya lan ing Akhirat. Iya mengkono iku kapitunan kang nyata
Lan sawenehe manungsa ana kang manembah ing Alah kanthi minggrang - minggring, atine mamang. Dadi manawa nemu kabecikan, atine iya tentrem, nanging menawa kesandung ing reribet, banjur ,balik dadi kafir. Wong kang mengkono mau kapitunan ana ing donya lan ing Akhirat. Iya mengkono iku kapitunan kang nyata

Kannada

i lokadallu paralokadallu allahanu tanage neravagalaranendu tirmanisikondavanu, akasakke ondu haggavannu katti adannu kadidu hakali mattu tanna (i) karyacaraneyu tanna hataseyannu nivarisuvudo endu nodali
ī lōkadallū paralōkadallū allāhanu tanage neravāgalāranendu tīrmānisikoṇḍavanu, ākāśakke ondu haggavannu kaṭṭi adannu kaḍidu hākali mattu tanna (ī) kāryācaraṇeyu tanna hatāśeyannu nivārisuvudō endu nōḍali
ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನಗೆ ನೆರವಾಗಲಾರನೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡವನು, ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ಹಗ್ಗವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಅದನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕಲಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ (ಈ) ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯು ತನ್ನ ಹತಾಶೆಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವುದೋ ಎಂದು ನೋಡಲಿ

Kazakh

Adamdardan Allaga nemquraydı qulsılıq qılatındar bar. Eger ogan bir jaqsılıq kelse, sol sebepti konilderi ornıgadı da eger ogan bir kesir tise; jaltarıp, dunie, axirette ziyan tartadı. Mine bul asıq ziyan
Adamdardan Allağa nemqüraydı qulşılıq qılatındar bar. Eger oğan bir jaqsılıq kelse, sol sebepti köñilderi ornığadı da eger oğan bir kesir tïse; jaltarıp, dünïe, axïrette zïyan tartadı. Mine bul aşıq zïyan
Адамдардан Аллаға немқүрайды құлшылық қылатындар бар. Егер оған бір жақсылық келсе, сол себепті көңілдері орнығады да егер оған бір кесір тисе; жалтарып, дүние, ахиретте зиян тартады. Міне бұл ашық зиян
Ari adamdardın isinde / iman men imansızdıqtın / ara seginde turıp Allahqa qulsılıq etwsi de bar. Eger ogan bir jaqsılıq kelse, ol onımen tınıstaladı. Al, eger bir sınaq kelse, ol artına bet burıp, bul duniesin de ari songı mangilik omirin de / aqiretin / jogaltadı. Mine, osı - anıq ziyan
Äri adamdardıñ işinde / ïman men ïmansızdıqtıñ / ara şeginde turıp Allahqa qulşılıq etwşi de bar. Eger oğan bir jaqsılıq kelse, ol onımen tınıştaladı. Al, eger bir sınaq kelse, ol artına bet burıp, bul dünïesin de äri soñğı mäñgilik ömirin de / aqïretin / joğaltadı. Mine, osı - anıq zïyan
Әрі адамдардың ішінде / иман мен имансыздықтың / ара шегінде тұрып Аллаһқа құлшылық етуші де бар. Егер оған бір жақсылық келсе, ол онымен тынышталады. Ал, егер бір сынақ келсе, ол артына бет бұрып, бұл дүниесін де әрі соңғы мәңгілік өмірін де / ақиретін / жоғалтады. Міне, осы - анық зиян

Kendayan

Man ka’ antara talino ada nang manyambah Allah ingge ka’ tapi, 538 Maka kade’ ia namu kabajikatn, ia marasa puas, man kade’ ia ditimpa suatu cobaan, ia babalik ka’ balakang. 539 Ia rugi ka’ dunia man ka’ naherat. Koalah karugiatn nang Nampak

Khmer

haey knongchamnaom mnoussaalok mean anak del korp sakkar champoh a l laoh daoy chetd rearek( kraoypi ban chaul sasanea ai sla m ruoch) . haey brasenbae ke ban chuobabrateah nung brakear la ku ke sabbayrikreay nung vea( sasanea ai sla m) . te brasenbae ke ban chuob brateah nung brakear akrak ke chbasachea tralbtow rk pheap daem vinh ( pheap kmean chomnue) daoy ban khatabng teang knong lokey ning thngai br- lok . noh vea kuchea karkhatabng da chbasaleasa
ហើយក្នុងចំណោមមនុស្សលោក មានអ្នកដែលគោរព សក្ការៈចំពោះអល់ឡោះដោយចិត្ដរារែក(ក្រោយពីបានចូលសាសនា អ៊ីស្លាមរួច)។ ហើយប្រសិនបើគេបានជួបប្រទះនឹងប្រការល្អ គឺគេ សប្បាយរីករាយនឹងវា(សាសនាអ៊ីស្លាម)។ តែប្រសិនបើគេបានជួប ប្រទះនឹងប្រការអាក្រក់ គេច្បាស់ជាត្រឡប់ទៅរកភាពដើមវិញ (ភាពគ្មានជំនឿ) ដោយបានខាតបង់ទាំងក្នុងលោកិយនិងថ្ងៃបរ-លោក។ នោះវាគឺជាការខាតបង់ដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ndetse no mu bantu hari ugaragira Allah ashidikanya. Iyo icyiza kimugezeho aratuza, naho yagerwaho n’ikigeragezo agasubira mu buhakanyi (nyuma y’uko yari yarayobotse); ubwo akaba ahombye (ibyiza byo ku) isi n’imperuka. Icyo ni cyo gihombo kigaragara
Ndetse no mu bantu hari ugaragira Allah ashidikanya. Iyo icyiza kimugezeho aratuza, naho yagerwaho n’ikigeragezo agasubira mu buhakanyi (nyuma y’uko yari yarayobotse); ubwo akaba ahombye (ibyiza byo ku) isi n’imperuka. Icyo ni cyo gihombo kigaragara

Kirghiz

Adamdardın arasınan dagı biroolor Allaһka bir betkeylik menen (je adat ucun je mansap ucun, je musulmandardan korkup) ibadat kılat. Eger aga (ibadatı sebeptuu) bir jaksılık jetse, anı menen koŋulu jaydarı bolup kalat. Al emi bir (oor) sınoo jetse (dinden) juz burup ketet. (Mınday adamdar) duyno-akırette zıyan tartıp kalısat. Bul cınında anık zıyan tartuu
Adamdardın arasınan dagı biröölör Allaһka bir betkeylik menen (je adat üçün je mansap üçün, je musulmandardan korkup) ibadat kılat. Eger aga (ibadatı sebeptüü) bir jakşılık jetse, anı menen köŋülü jaydarı bolup kalat. Al emi bir (oor) sınoo jetse (dinden) jüz burup ketet. (Mınday adamdar) düynö-akırette zıyan tartıp kalışat. Bul çınında anık zıyan tartuu
Адамдардын арасынан дагы бирөөлөр Аллаһка бир беткейлик менен (же адат үчүн же мансап үчүн, же мусулмандардан коркуп) ибадат кылат. Эгер ага (ибадаты себептүү) бир жакшылык жетсе, аны менен көңүлү жайдары болуп калат. Ал эми бир (оор) сыноо жетсе (динден) жүз буруп кетет. (Мындай адамдар) дүйнө-акыретте зыян тартып калышат. Бул чынында анык зыян тартуу

Korean

salamdeul jung-eneun moseolieseo hananim-eul gyeongbaehamae joh-eun il-i iss eul ttaeneun manjoghae hadaga silyeon-i iss eul ttaeneun geudeul-ui anmyeon-eul deullyeobeoli mae geudeul-eun hyeonsewa naeseleul ilhgedoe ni igeos-eun myeongbaeghan sonsil-ila
사람들 중에는 모서리에서 하나님을 경배하매 좋은 일이 있 을 때는 만족해 하다가 시련이 있 을 때는 그들의 안면을 들려버리 매 그들은 현세와 내세를 잃게되 니 이것은 명백한 손실이라
salamdeul jung-eneun moseolieseo hananim-eul gyeongbaehamae joh-eun il-i iss eul ttaeneun manjoghae hadaga silyeon-i iss eul ttaeneun geudeul-ui anmyeon-eul deullyeobeoli mae geudeul-eun hyeonsewa naeseleul ilhgedoe ni igeos-eun myeongbaeghan sonsil-ila
사람들 중에는 모서리에서 하나님을 경배하매 좋은 일이 있 을 때는 만족해 하다가 시련이 있 을 때는 그들의 안면을 들려버리 매 그들은 현세와 내세를 잃게되 니 이것은 명백한 손실이라

Kurdish

هه‌ندێك له خه‌ڵکی هه‌یه ته‌نها له یه‌ك حاڵه‌تدا خواپه‌رستی ده‌کات (ئه‌ویش ئه‌و حاڵه‌ته‌یه که دنیا به‌دڵی ئه‌و بێت)، ئه‌گه‌ر تووشی خێرو خۆشی بوو دڵی پێی خۆشه‌، خۆ ئه‌گه‌ر تووشی تاقیکردنه‌وه‌یه‌ك هات، سواری سه‌ری خۆی ده‌بێت و هه‌ڵده‌گه‌رێته‌وه‌، ئا به‌و حاڵه‌ته‌ی دنیا و قیامه‌ت له ده‌ست خۆی ده‌دات و زه‌ره‌رمه‌ندی هه‌ردوو لا‌یه و هه‌ر ئه‌وه‌شه خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندی ڕوون و ئاشکرا
وە لەناو خەڵکدا کەسی واھەیە خوا دەپەرستێت لە قەراغدا، (لەنێوانێکدا) جا ئەگەر تووشی خێر و خۆشی بوو دڵخۆش دەبێت پێی (بەردەوام دەبێ لەخواپەرستیدا) وەئەگەر تووشی تاقیکردنەوەو بەڵا بوو بەرەو دوا ھەڵدەگەڕێتەوە پاش گەز دەبێتەوە لەئاین زەرەر مەندی دونیا و قیامەت بووە تەنھا ئەوەیە زیانباری و خەسارەت مەندی ڕوون و ئاشکرا

Kurmanji

Ji kesan hinek ji hene, perestiya Yezdan ji aliyeki da dikin (bi hemi ola wi bawer nakin), heke ji wi ra qenciyek hatibe, ewa bi we qenciye dihewe (qinata wi pe cedibe). Heke ji wi ra asitek hatibe; hema li ser cave xwe dikebe (dest daveje olan, bi xirabiya wan mijul dibe). Ewi di cihan u di para da ji (axiret) ziyan kiriye. Ziyana ber cavi eva ye
Ji kesan hinek jî hene, perestîya Yezdan ji alîyekî da dikin (bi hemî ola wî bawer nakin), heke ji wî ra qencîyek hatibe, ewa bi wê qencîyê dihewe (qînata wî pê çêdibe). Heke ji wî ra aşîtek hatibe; hema li ser çavê xwe dikebe (dest davêje olan, bi xirabîya wan mijûl dibe). Ewî di cîhan û di para da jî (axiret) zîyan kirîye. Zîyana ber çavî eva ye

Latin

Among the people ibi est unus worships DEUS sub conditione. things iit his via he est content some adversity befalls eum he factus about-face Sic he loses ambo hoc vita Hereafter Such est real loss

Lingala

Mpe kati na bato bazali kobondela Allah sé moke тре likolo likolo, soki bolamu bozui ye, asepeli na yango, mpe soki mabe ezui ye abaloli elongi mpe aboyi, kasi asili kozanga na mokili mpe na mokolo mwa suka. Мре wana nde ekozalaka bozangi ya monene

Luyia

Ne Mubandu baliho balaamanga Nyasaye khundulo, obulayi nibumuulila abukumakhwo, ne obutinyu nibumunyoola akalukhana khubweni bubwe, yatiba khushialo nende mwikulu, okho nikho okhutiba okhwa habulafu

Macedonian

Меѓу луѓето има такви кои Го обожуваат Аллах колебливо, на работ: ако го снајде добро, се смирува, а ако го снајде искушение, му се враќа на своето неверување, па така го губи и оној свет. Тоа е навистина очигледна загуба
ima luge koi go obozavaat MAllaha, somnevajki se; pa, ako im se sluci dobro, se smiruvaat so toa, a ako im se sluci, pak, iskusenie nekakvo, se oddalecuvaat: ke go izgubat i ovoj svet i Ahiret. Ete, toa, tokmu, e poraz ocigleden
ima luǵe koi go obožavaat MAllaha, somnevajḱi se; pa, ako im se sluči dobro, se smiruvaat so toa, a ako im se sluči, pak, iskušenie nekakvo, se oddalečuvaat: ḱe go izgubat i ovoj svet i Ahiret. Ete, toa, tokmu, e poraz očigleden
има луѓе кои го обожаваат МАллаха, сомневајќи се; па, ако им се случи добро, се смируваат со тоа, а ако им се случи, пак, искушение некакво, се оддалечуваат: ќе го изгубат и овој свет и Ахирет. Ете, тоа, токму, е пораз очигледен

Malay

Dan ada di antara manusia yang menyembah Allah dengan sikap dan pendirian yang tidak tetap, iaitu kalau ia beroleh kebaikan, senanglah hatinya dengan keadaan itu; dan kalau pula ia ditimpa fitnah kesusahan, berbaliklah ia semula (kepada kekufurannya). (Dengan sikapnya itu) rugilah ia akan dunia dan akhirat, itulah kerugian yang terang nyata

Malayalam

oru vakkilirunnukeant allahuve aradhiccu keantirikkunnavanum janannalute kuttattilunt‌. avann valla gunavum vannettunna paksam atil avan samadhanamatannu keallum. avann valla pariksanavum nerittalea, avan avanre pattilekkutanne marinnu kalayunnatan‌. ihaleakavum paraleakavum avann nastappettu. atu tanneyan vyaktamaya nastam
oru vakkilirunnukeāṇṭ allāhuve ārādhiccu keāṇṭirikkunnavanuṁ janaṅṅaḷuṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. avann valla guṇavuṁ vannettunna pakṣaṁ atil avan samādhānamaṭaññu keāḷḷuṁ. avann valla parīkṣaṇavuṁ nēriṭṭālēā, avan avanṟe pāṭṭilēkkutanne maṟiññu kaḷayunnatāṇ‌. ihalēākavuṁ paralēākavuṁ avann naṣṭappeṭṭu. atu tanneyāṇ vyaktamāya naṣṭaṁ
ഒരു വക്കിലിരുന്നുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവെ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനും ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അവന്ന് വല്ല ഗുണവും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അതില്‍ അവന്‍ സമാധാനമടഞ്ഞു കൊള്ളും. അവന്ന് വല്ല പരീക്ഷണവും നേരിട്ടാലോ, അവന്‍ അവന്‍റെ പാട്ടിലേക്കുതന്നെ മറിഞ്ഞു കളയുന്നതാണ്‌. ഇഹലോകവും പരലോകവും അവന്ന് നഷ്ടപ്പെട്ടു. അതു തന്നെയാണ് വ്യക്തമായ നഷ്ടം
oru vakkilirunnukeant allahuve aradhiccu keantirikkunnavanum janannalute kuttattilunt‌. avann valla gunavum vannettunna paksam atil avan samadhanamatannu keallum. avann valla pariksanavum nerittalea, avan avanre pattilekkutanne marinnu kalayunnatan‌. ihaleakavum paraleakavum avann nastappettu. atu tanneyan vyaktamaya nastam
oru vakkilirunnukeāṇṭ allāhuve ārādhiccu keāṇṭirikkunnavanuṁ janaṅṅaḷuṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. avann valla guṇavuṁ vannettunna pakṣaṁ atil avan samādhānamaṭaññu keāḷḷuṁ. avann valla parīkṣaṇavuṁ nēriṭṭālēā, avan avanṟe pāṭṭilēkkutanne maṟiññu kaḷayunnatāṇ‌. ihalēākavuṁ paralēākavuṁ avann naṣṭappeṭṭu. atu tanneyāṇ vyaktamāya naṣṭaṁ
ഒരു വക്കിലിരുന്നുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവെ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനും ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അവന്ന് വല്ല ഗുണവും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അതില്‍ അവന്‍ സമാധാനമടഞ്ഞു കൊള്ളും. അവന്ന് വല്ല പരീക്ഷണവും നേരിട്ടാലോ, അവന്‍ അവന്‍റെ പാട്ടിലേക്കുതന്നെ മറിഞ്ഞു കളയുന്നതാണ്‌. ഇഹലോകവും പരലോകവും അവന്ന് നഷ്ടപ്പെട്ടു. അതു തന്നെയാണ് വ്യക്തമായ നഷ്ടം
orattninn allahuvin valippetunna cilarunt. nettam vallatum kittukayanenkil atilavan samadhanamatayum. valla vipattum vannalea, appealavan tirinnukalayum. avan ihavum paravum nastappettatutanne. prakatamaya nastavum itatre
ōrattninn allāhuvin vaḻippeṭunna cilaruṇṭ. nēṭṭaṁ vallatuṁ kiṭṭukayāṇeṅkil atilavan samādhānamaṭayuṁ. valla vipattuṁ vannālēā, appēāḻavan tiriññukaḷayuṁ. avan ihavuṁ paravuṁ naṣṭappeṭṭatutanne. prakaṭamāya naṣṭavuṁ itatre
ഓരത്ത്നിന്ന് അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുന്ന ചിലരുണ്ട്. നേട്ടം വല്ലതും കിട്ടുകയാണെങ്കില്‍ അതിലവന്‍ സമാധാനമടയും. വല്ല വിപത്തും വന്നാലോ, അപ്പോഴവന്‍ തിരിഞ്ഞുകളയും. അവന് ഇഹവും പരവും നഷ്ടപ്പെട്ടതുതന്നെ. പ്രകടമായ നഷ്ടവും ഇതത്രെ

Maltese

Fost in-nies hemm min iqim lil Alla b'nofs qalb. Jekk imissu l-gid, (arah) jithenna bih, izda jekk imissu t-tigrib (arah) jerga' lura għalli kien (u jicħad it-twemmin). Huwa jitlef (din) id-dinja u l-Oħra. Dik hija t-telfa mill- aktar cara
Fost in-nies hemm min iqim lil Alla b'nofs qalb. Jekk imissu l-ġid, (arah) jithenna bih, iżda jekk imissu t-tiġrib (arah) jerġa' lura għalli kien (u jiċħad it-twemmin). Huwa jitlef (din) id-dinja u l-Oħra. Dik hija t-telfa mill- aktar ċara

Maranao

Na adn a pd ko manga manosiya a pzimbaan iyan so Allah sa pkhaalangalangan: Na o masogat skaniyan a mapiya, na masoat on; na o masogat skaniyan a tiyoba, na klidn iyan a paras iyan: Miyalogi sa doniya, go sa akhirat: Giyoto man na skaniyan so kalogi a mapayag

Marathi

Ani kahi loka asehi aheta, je eka kinaryala rahuna allahaci upasana karatata, jara kahi labha jhala tara samadhani hotata, ani jara ekhade duhkha vatyala ale tara tyaca ksani maghari phiratata. Tyanni ihaloka ani paraloka doghance nukasana ucalale. Vastutah heca ughada nukasana ahe
Āṇi kāhī lōka asēhī āhēta, jē ēkā kināṟyālā rāhūna allāhacī upāsanā karatāta, jara kāhī lābha jhālā tara samādhānī hōtāta, āṇi jara ēkhādē duḥkha vāṭyālā ālē tara tyāca kṣaṇī māghārī phiratāta. Tyānnī ihalōka āṇi paralōka dōghān̄cē nukasāna ucalalē. Vastutaḥ hēca ughaḍa nukasāna āhē
११. आणि काही लोक असेही आहेत, जे एका किनाऱ्याला राहून अल्लाहची उपासना करतात, जर काही लाभ झाला तर समाधानी होतात, आणि जर एखादे दुःख वाट्याला आले तर त्याच क्षणी माघारी फिरतात. त्यांनी इहलोक आणि परलोक दोघांचे नुकसान उचलले. वस्तुतः हेच उघड नुकसान आहे

Nepali

Kehi manisaharu yasta pani chan jo ki e'uta che'uma rahera allahako upasana gardachan. Yadi usala'i labha pugyo bhane tyasabata santusta hune gardachan ra yadi kunai vipatti a'iparyo bhane usaibela vimukha bha'ihalchan. Uniharule sansara pani guma'e ra akhirata pani, yahi ho khulla ghata
Kēhī mānisaharū yastā pani chan jō ki ē'uṭā chē'umā rahēra allāhakō upāsanā gardachan. Yadi usalā'ī lābha pugyō bhanē tyasabāṭa santuṣṭa hunē gardachan ra yadi kunai vipatti ā'iparyō bhanē usaibēlā vimukha bha'ihālchan. Unīharūlē sansāra pani gumā'ē ra ākhirata pani, yahī hō khullā ghāṭā
केही मानिसहरू यस्ता पनि छन् जो कि एउटा छेउमा रहेर अल्लाहको उपासना गर्दछन् । यदि उसलाई लाभ पुग्यो भने त्यसबाट सन्तुष्ट हुने गर्दछन् र यदि कुनै विपत्ति आइपर्यो भने उसैबेला विमुख भइहाल्छन् । उनीहरूले संसार पनि गुमाए र आखिरत पनि, यही हो खुल्ला घाटा ।

Norwegian

Blant folk finnes ogsa slike som tjener Gud, men er pa grensen. Om noe godt overgar ham, faller han til ro med det. Men om en prøvelse rammer ham, snur han straks tvert om. Han taper denne verden og den hinsidige. Dette, det er det apenbare tap
Blant folk finnes også slike som tjener Gud, men er på grensen. Om noe godt overgår ham, faller han til ro med det. Men om en prøvelse rammer ham, snur han straks tvert om. Han taper denne verden og den hinsidige. Dette, det er det åpenbare tap

Oromo

Namoota irraas nama amantii irraa moggaatti ta’ee (shakkiin) Rabbi gabbarutu jiraYoo toltuun isa tuqe, isatti raga’aYoo rakkoon isa tuqe ammoo, fuula isaa irratti garagalaInni addunyaafi Aakhiraa hoonga’ee jiraSun isatu hoongoo ifa bahaadha

Panjabi

Ate lokam vicom ko'i ajiha vi hai jihara anamane mana nala alaha di ibadata karada hai. Je usanu ko'i labha mila gi'a tam badagi te paka ho janda hai ate jekara ko'i imatihana a gi'a tam bemukha ho janda hai. Inham ne sasara vi gava li'a ate praloka vi. Iha hi pratakha nukasana hai
Atē lōkāṁ vicōṁ kō'ī ajihā vī hai jihaṛā aṇamanē mana nāla alāha dī ibādata karadā hai. Jē usanū kō'ī lābha mila gi'ā tāṁ badagī tē pakā hō jāndā hai atē jēkara kō'ī imatihāna ā gi'ā tāṁ bēmukha hō jāndā hai. Inhāṁ nē sasāra vī gavā li'ā atē pralōka vī. Iha hī pratakha nukasāna hai
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅਣਮੰਨੇ ਮਨ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਉਸਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਮਿਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਬੰਦਗੀ ਤੇ ਪੱਕਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਮਤਿਹਾਨ ਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਵੀ ਗਵਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵੀ। ਇਹ ਹੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਨੁਕਸਾਨ ਹੈ।

Persian

و از ميان مردم كسى است كه خدا را با ترديد مى‌پرستد. اگر خيرى به او رسد دلش بدان آرام گيرد، و اگر آزمايشى پيش آيد رخ برتابد. در دنيا و آخرت زيان بيند و آن زيانى آشكار است
و از مردم كسى است كه خدا را در حاشيه [و با ترديد] مى‌پرستد حال اگر خيرى [از ديندارى‌] به او رسد بدان آرام گيرد، و چون امتحانى براى او پيش آيد [از دين‌] روى برتابد. او در دنيا و آخرت زيانكار است و اين همان خسارت آشكار است
و از مردم کسی هست که خداوند را با دودلی می‌پرستد، پس اگر خیری به او برسد، دلش به آن آرام گیرد، و اگر رنجی به او رسد رویگردان شود، در دنیا و آخرت زیانکار شده است، این همان زیانکاری آشکار است‌
و از (میان) مردم کسی است که الله را بر کناره (با تردید) می‌پرستد (و ایمانش بسیار ضعیف و سست است) پس اگر خیری به او برسد (دلش) به آن آرام می‌گیرد، و اگر بلایی (برای آزمایش) به او برسد، روی می‌گرداند (و به کفر باز می‌گردد)، در دنیا و آخرت زیان کرده است، این همان زیان آشکار است،
و برخی از مردم اند که خدا را یک سویه [و بر پایه دست یابی به امور مادی] می پرستند، پس اگر خیری [چون ثروت، مقام و اولاد] به آنان برسد به آن آرامش یابند، و اگر بلایی [چون بیماری، تهیدستی و محرومیت از عناوین اجتماعی] به آنان برسد [از پرستش خدا] عقب گرد می کنند [و به بی دینی و ارتداد می گرایند]، دنیا و آخرت را از دست داده اند، و این است همان زیان آشکار
و از [میان] مردم کسی هست که الله را با تردید عبادت می‌کند [و ایمانش ضعیف است]؛ پس اگر خیری به او برسد، [دلش] به آن آرام می‌گیرد [و بر ایمانش باقی می‌ماند] و اگر بلایی [برای آزمایش] به او برسد، روی می‌گرداند [و به کفر بازمی‌گردد]. او در دنیا و آخرت زیان کرده است. این همان زیان آشکار است
و از مردم کس هست که خدا را به زبان و به ظاهر می‌پرستد (نه از باطن و حقیقت) از این رو هرگاه خیر و نعمتی به او رسد اطمینان خاطر پیدا کند و اگر آزمونی (از شر و فقر و آفتی) به او رسد (از دین خدا) رو بگرداند. چنین کس در دنیا و آخرت زیانکار است و این (نفاق و دورویی) زیانی است که بر همه کس آشکار است
و از مردم است آنکه می‌پرستد خدا را بر نوکی (یا کناری) پس اگر رسدش خوشی برآساید بدان و اگر رسدش آزمایشی بازگردد بر روی خویش زیانمند است در دنیا و آخرت این است آن زیان آشکار
و از ميان مردم كسى است كه خدا را فقط بر يك حال [و بدون عمل‌] مى‌پرستد. پس اگر خيرى به او برسد بدان اطمينان يابد، و چون بلايى بدو رسد روى برتابد. در دنيا و آخرت زيان ديده است. اين است همان زيان آشكار
و از میان مردم کسی است که خدا را فقط بر (مبنای) جانبی (و هوسی مصلحتی) می‌پرستد. پس اگر خیری به او رسد بدان اطمینان یابد و چون بلایی آتشین بدو رسد روی برتابد. (او) دنیا و آخرت را زیان کرده (و) این همان زیان آشکارگر است
و از مردم، کسى است که خداوند را تنها با زبان مى‌پرستد، [و با حادثه‌اى کوچک مى‌لغزد،] پس اگر خیرى به او برسد، بدان آرامش یابد، و اگر مصیبت و آزمایشى به او برسد، دگرگون می‌شود [و به سوى کفر می‌رود، چنین کسى] در دنیا و آخرت زیانکار است. این همان زیان آشکار است
بعضی از مردم هم، خدا را در حاشیه و کناره می‌پرستند (و دارای عقیده‌ی سستی هستند. ایمانشان بر پایه‌ی مصالحشان استوار است، و لذا) اگر خیر و خوبی بدیشان برسد، به سبب آن شاد و آسوده خاطر و (بر دین) استوار و ماندگار می‌شوند، و اگر بلا و مصیبتی بدیشان برسد، (به سوی کفر برمی‌گردند و) عقب‌گرد می‌کنند. بدین ترتیب هم (آرامش ایمان به قضا و قدر و مدد و یاری خداوند را در) دنیا و هم (نعمت و سعادت) آخرت را از دست می‌دهند، و مسلّماً این زیان روشن و آشکاری است (که انسان هم دنیا و هم آخرتش بر باد فنا رود)
بعضی از مردم خدا را تنها با زبان می‌پرستند (و ایمان قلبیشان بسیار ضعیف است)؛ همین که (دنیا به آنها رو کند و نفع و) خیری به آنان برسد، حالت اطمینان پیدا می‌کنند؛ اما اگر مصیبتی برای امتحان به آنها برسد، دگرگون می‌شوند (و به کفر رومی‌آورند)! (به این ترتیب) هم دنیا را از دست داده‌اند، و هم آخرت را؛ و این همان خسران و زیان آشکار است
و از مردمان كس هست كه خداى را يكسويه و با دودلى مى‌پرستد، پس اگر نيكيى بدو رسد بدان آرام گيرد و اگر آزمونى- رنجى و گزندى- بدو رسد روى بگرداند، در اين جهان و آن جهان زيانكار است، اين است آن زيانكارى آشكار
و از (میان) مردم کسی است که خدا را بر کناره (با تردید) می پرستد (و ایمانش بسیار ضعیف و سست است) پس اگر خیری به او برسد(دلش) به آن آرام می گیرد، و اگر بلایی (برای آزمایش) به او برسد، روی می گرداند (و به کفر باز می گردد)، در دنیا و آخرت زیان کرده است، این همان زیان آشکار است،

Polish

Wsrod ludzi jest i taki, ktory czci Boga na krawedzi: jesli otrzyma jakies dobro, to cieszy sie nim spokojnie; a jesli dosiegnie go jakas proba, to odwraca twarz. On stracił zycie tego swiata i ostateczne. To jest strata oczywista
Wśród ludzi jest i taki, który czci Boga na krawędzi: jeśli otrzyma jakieś dobro, to cieszy się nim spokojnie; a jeśli dosięgnie go jakaś próba, to odwraca twarz. On stracił życie tego świata i ostateczne. To jest strata oczywista

Portuguese

E, dentre os homens, ha quem adore a Allah, vacilante. Entao, se o alcanca um bem, tranquiliza-se e, se o alcanca uma provacao, desvia sua face para voltar-se a renegacao da Fe. Perde a vida terrena e a Derradeira Vida. Essa e a evidente perdicao
E, dentre os homens, há quem adore a Allah, vacilante. Então, se o alcança um bem, tranqüiliza-se e, se o alcança uma provação, desvia sua face para voltar-se à renegação da Fé. Perde a vida terrena e a Derradeira Vida. Essa é a evidente perdição
Entre os humanos ha, tambem, quem adora Deus com restricoes: se lhe ocorre um bem, satisfaz-se com isso; porem, se oacoita um adversidade, renega e perde este mundo e o outro. Esta e a evidencia desventura
Entre os humanos há, também, quem adora Deus com restrições: se lhe ocorre um bem, satisfaz-se com isso; porém, se oaçoita um adversidade, renega e perde este mundo e o outro. Esta é a evidencia desventura

Pushto

او په خلقو كې ځینې هغه دي چې د الله عبادت كوي په یوې غاړه باندې، نو كه ده ته خیر ورسي (نو) په دې (دین) مطمئن (او قايم) پاتې شي او كه ده ته څه مصیبت (ازمېښت) ورسي (، نو) بېرته په خپل مخ (كفر ته) وګرځي، ده (خپل) دنیا او اخرت ضايع كړل، همدغه ښكاره تاوان دى
او په خلقو كې ځینې هغه دي چې د الله عبادت كوي په یوې غاړه باندې، نو كه ده ته خیر ورسي (نو) په دې (دین) مطمئن (او قايم) پاتې شي او كه ده ته څه مصیبت (ازمېښت) ورسي (، نو) بېرته په خپل مخ (كفر ته) وګرځي، ده (خپل) دنیا او اخرت ضايع كړل، همدغه ښكاره تاوان دى

Romanian

Unii oameni se inchina lui Dumnezeu stand la o parte. Daca il ajunge vreun bine, atunci sta linistit. Daca il ajunge vreo incercare, atunci se rasuceste si pleaca, pierzand si Viata de Acum si Viata de Apoi. Aceasta este pierderea cea vadita
Unii oameni se închină lui Dumnezeu stând la o parte. Dacă îl ajunge vreun bine, atunci stă liniştit. Dacă îl ajunge vreo încercare, atunci se răsuceşte şi pleacă, pierzând şi Viaţa de Acum şi Viaţa de Apoi. Aceasta este pierderea cea vădită
Dintre a popor acolo exista una închinare DUMNEZEU conditionally. Obiect merge his drum el exista multumit. Niste adversaie întîmpla him el produce about-face Tamâie el pierde amândoi acesta trai Hereafter Acesta exista real pierdere
Sunt unii dintre oameni care Il adora pe Allah pe o margine : Daca au parte de bine, sunt ei netulburaþi, dar daca au parte de o incercare, atunci iºi intorc ei faþa , pierzand ºi aceast&atil
Sunt unii dintre oameni care Îl adorã pe Allah pe o margine : Dacã au parte de bine, sunt ei netulburaþi, dar dacã au parte de o încercare, atunci îºi întorc ei faþa , pierzând ºi aceast&atil

Rundi

Nomu bantu harimwo abasenga Imana yabo y’ukuri biherereye bashikiwe n’ineza bagaca bahumura kuriyo, mugabo bashikiwe n’ivyago ubabona mumaso yiwe hahindutse kuko yaronse uruhombo rwo ngaha kw’Isi no mw’Ijuru, urwo nirwo ruhombo ruri k’umugaragaro

Russian

Unii oameni se inchina lui Dumnezeu stand la o parte. Daca il ajunge vreun bine, atunci sta linistit. Daca il ajunge vreo incercare, atunci se rasuceste si pleaca, pierzand si Viata de Acum si Viata de Apoi. Aceasta este pierderea cea vadita
И среди людей есть (и) такой, кто служит (и поклоняется) Аллаху на грани (между верой и неверием) [имея слабую веру и сомнения]. (Его вера привязана к его земной жизни). Если его постигает добро [если он здоров и в достатке], (то) он успокаивается этим [продолжает быть покорным Аллаху]; а если его постигает искушение [испытание трудностями], (то) он отворачивается своим лицом [отступает от Веры]. (Этим самым) он потерял (этот) мир [жизнь в нем] и (если обратно не вернется к Вере, то и) Вечную жизнь [станет вечным обитателем Ада]. Это и есть очевидная потеря
Sredi lyudey yest' i takoy, kotoryy poklonyayetsya Allakhu, nakhodyas' na grani mezhdu veroy i neveriyem. Yesli yemu dostayetsya dobro, to blagodarya etomu on chuvstvuyet sebya uverenno; yesli zhe yego postigayet iskusheniye, to on oborachivayetsya vspyat'. On teryayet kak etot mir, tak i Poslednyuyu zhizn'. Eto i yest' ochevidnyy ubytok
Среди людей есть и такой, который поклоняется Аллаху, находясь на грани между верой и неверием. Если ему достается добро, то благодаря этому он чувствует себя уверенно; если же его постигает искушение, то он оборачивается вспять. Он теряет как этот мир, так и Последнюю жизнь. Это и есть очевидный убыток
Mezhdu lyud'mi yest' takiye, kotoryye sluzhat Bogu, kak by stoya na chem libo ostrokonechnom: yesli s nimi byvayet chto dobroye, oni pri nem spokoyny; a yesli s nimi byvayet chto bedstvennoye, oni sovershenno izmenyayutsya: oni neschastny i v nastoyashchey zhizni i v budushchey; eto yest' ochevidnoye neschastiye
Между людьми есть такие, которые служат Богу, как бы стоя на чем либо остроконечном: если с ними бывает что доброе, они при нем спокойны; а если с ними бывает что бедственное, они совершенно изменяются: они несчастны и в настоящей жизни и в будущей; это есть очевидное несчастие
Sredi lyudey yest' takoy, kto poklonyayetsya Allakhu na ostriye: yesli yego postigayet dobro, on uspokaivayetsya v etom; a yesli yego postigayet iskusheniye, on povorachivayetsya svoim litsom, utrativ i blizhayshuyu zhizn' i poslednyuyu. Eto - yavnaya poterya
Среди людей есть такой, кто поклоняется Аллаху на острие: если его постигает добро, он успокаивается в этом; а если его постигает искушение, он поворачивается своим лицом, утратив и ближайшую жизнь и последнюю. Это - явная потеря
Sredi lyudey vstrechayetsya i takoy, kotoryy stoit na grani [mezhdu veroy i neveriyem] v Allakha: yesli yemu dostayetsya v udel dobro, on utverzhdayetsya [v vere], yesli zhe yego porazhayet bedstviye, on sklonyayetsya [k neveriyu], teryaya [dolyu] kak v etoy, tak i v budushchey zhizni. Eto i yest' yavnyy ubytok
Среди людей встречается и такой, который стоит на грани [между верой и неверием] в Аллаха: если ему достается в удел добро, он утверждается [в вере], если же его поражает бедствие, он склоняется [к неверию], теряя [долю] как в этой, так и в будущей жизни. Это и есть явный убыток
Yest' yeshcho i tretiy tip lyudey - eto te, serdtsa kotorykh vera ne okhvatila polnost'yu. Otnositel'no very oni rukovodstvuyutsya svoimi interesami: yesli ikh postignet dobro i schast'ye, oni raduyutsya i uspokaivayutsya, a yesli bedstviye postignet ikh samikh, ikh bogatstvo ili ikh detey, to oni opyat' vozvrashchayutsya k neveriyu. Tak oni teryayut v zemnoy zhizni spokoystviye, iskhodyashcheye ot very v predopredelonnoye Allakhom (dobro i zlo) i v podderzhku Allakha. A v dal'ney zhizni oni poteryayut ray blagodenstviya, kotoryy Allakh obeshchal stoykim, terpelivym veruyushchim. Eto - dvoynaya poterya i yavnyy ubytok
Есть ещё и третий тип людей - это те, сердца которых вера не охватила полностью. Относительно веры они руководствуются своими интересами: если их постигнет добро и счастье, они радуются и успокаиваются, а если бедствие постигнет их самих, их богатство или их детей, то они опять возвращаются к неверию. Так они теряют в земной жизни спокойствие, исходящее от веры в предопределённое Аллахом (добро и зло) и в поддержку Аллаха. А в дальней жизни они потеряют рай благоденствия, который Аллах обещал стойким, терпеливым верующим. Это - двойная потеря и явный убыток
Sredi lyudey yest' i takiye, Kto poklonyayetsya Allakhu, No v etom stoykosti v nikh net, (Net i reshitel'nosti tverdoy): Yesli postignet ikh udacha, Oni spokoyno s neyu prebyvayut, No stoit ispytaniyu obrushit'sya na nikh, Oni k bylomu lik vorotyat, Utrativ (etim) i zemnuyu zhizn', I zhizn' budushchego mira, - A eto - yavnaya poterya
Среди людей есть и такие, Кто поклоняется Аллаху, Но в этом стойкости в них нет, (Нет и решительности твердой): Если постигнет их удача, Они спокойно с нею пребывают, Но стоит испытанию обрушиться на них, Они к былому лик воротят, Утратив (этим) и земную жизнь, И жизнь будущего мира, - А это - явная потеря

Serbian

Има људи који се Аллаху клањају, али без правог уверења. Ако га прати срећа, он је смирен, а ако западне и у најмање искушење, враћа се неверству – па тако изгуби и овај и онај свет. То је, уистину, очити губитак

Shona

Uye pakati pavanhu pane uyo anonamata Allah nekusagutsikana (asingazvitendi kuti kuna Allah); asi chinhu chakanaka chikamuwira (chikaitika kwaari) anogutsikana nacho; asi chinhu chakaipa chikamuwira anofuratira nechiso chake (anodzokera mukusatenda sekuenda kun’anga). Munhu uyu anorasikirwa nezvose panyika nekudenga. Uku ndiko kurasikirwa kuri pachena

Sindhi

۽ ماڻھن مان ڪو اھڙو آھي جو الله جي عبادت آسيري پاسيري ڪندو آھي، پوءِ جيڪڏھن کيس ڪو نفعو پھچندو آھي ته اُن (عبادت) سان آرامي ٿيندو آھي، ۽ جيڪڏھن کيس ڪو ڏک پھچندو آھي ته پنھنجي مُنھن ڀر ڦرندو آھي، دُنيا ۽ آخرت گنوايائين، اھوئي پڌرو ڇيئو آھي

Sinhala

minisungen samaharek (tappaya mata sitina balaleku men visvasaye) addara sitimin (sthirayak nomæti tatvayehi) allahva namadinnaha. ovun yamkisi hondak at kara ganna vita, emagin sæhimata pat vannaha. ovunta yamkisi vipatak æti vuvahot nam, ovun tamange muhunu (allahgen) pitatata harava gannaha. movun melovadida, paralovadida parajaya at kara gatha. eyama (sækayen tora) pæhædili imahat paduvak vanneya
minisungen samaharek (tāppaya mata siṭina baḷaleku men viśvāsayē) addara siṭimin (sthīrayak nomæti tatvayehi) allāhva namadinnāha. ovun yamkisi hon̆dak at kara gannā viṭa, emagin sǣhīmaṭa pat vannāha. ovunṭa yamkisi vipatak æti vuvahot nam, ovun tamangē muhuṇu (allāhgen) piṭataṭa haravā gannāha. movun melovadīda, paralovadīda parājaya at kara gatha. eyama (sækayen tora) pæhædili imahat pāḍuvak vannēya
මිනිසුන්ගෙන් සමහරෙක් (තාප්පය මත සිටින බළලෙකු මෙන් විශ්වාසයේ) අද්දර සිටිමින් (ස්ථීරයක් නොමැති තත්වයෙහි) අල්ලාහ්ව නමදින්නාහ. ඔවුන් යම්කිසි හොඳක් අත් කර ගන්නා විට, එමගින් සෑහීමට පත් වන්නාහ. ඔවුන්ට යම්කිසි විපතක් ඇති වුවහොත් නම්, ඔවුන් තමන්ගේ මුහුණු (අල්ලාහ්ගෙන්) පිටතට හරවා ගන්නාහ. මොවුන් මෙලොවදීද, පරලොවදීද පරාජය අත් කර ගත්හ. එයම (සැකයෙන් තොර) පැහැදිලි ඉමහත් පාඩුවක් වන්නේය
tavada janaya aturin sækaya mata sita allahta gætikam karannada veyi. yam yahapatak ohuta æti vuye nam emagin ohu sænasumata pat veyi. namut ohuta yam arbudayak æti vuye nam ohuge muhuna mata hæri yayi. melovehi ha matu lovehi ohu parajita viya. prakata imahat parajaya eyamaya
tavada janayā aturin sækaya mata siṭa allāhṭa gætikam karannāda veyi. yam yahapatak ohuṭa æti vūyē nam emagin ohu sænasumaṭa pat veyi. namut ohuṭa yam arbudayak æti vūyē nam ohugē muhuṇa mata hærī yayi. melovehi hā matu lovehi ohu parājita viya. prakaṭa imahat parājaya eyamaya
තවද ජනයා අතුරින් සැකය මත සිට අල්ලාහ්ට ගැතිකම් කරන්නාද වෙයි. යම් යහපතක් ඔහුට ඇති වූයේ නම් එමගින් ඔහු සැනසුමට පත් වෙයි. නමුත් ඔහුට යම් අර්බුදයක් ඇති වූයේ නම් ඔහුගේ මුහුණ මත හැරී යයි. මෙලොවෙහි හා මතු ලොවෙහි ඔහු පරාජිත විය. ප්‍රකට ඉමහත් පරාජය එයමය

Slovak

Among the ludia there bol jeden kult GOD conditionally. things ist jeho way he je content some adversity befalls him he robit about-face Thus he loses both this zivot Hereafter Such bol real loss

Somali

Oo waxaa ka mid ah dadka mid u caabuda Ilaahay si dhinac ka joog ah1 ( shaki qaba); haddii uu khayr helo, ku xasila kheyrka (iyo diinta) haddiise la marsiiyo imtixaan, u gaddooma wejigiisa (gaalooba) wuxuu khasaaraa adduunka iyo aakhiradaba. Kaasi waa khasaaro iska cad
Waxaa ka mid ah Dadka mid u Caabudi (Eebe) Dhinac (Shaki) Hadduu soo Gaadho Khayra Xasili, Hadduu soo Gaadho Imtixaan (Dhibna) u Gabdooma Wajigiisa (Gaalooba) wuxuu Khasaariyey Adduun iyo Aakhiraba Kaasina waa Khasaaraha Cad uun
Waxaa ka mid ah Dadka mid u Caabudi (Eebe) Dhinac (Shaki) Hadduu soo Gaadho Khayra Xasili, Hadduu soo Gaadho Imtixaan (Dhibna) u Gabdooma Wajigiisa (Gaalooba) wuxuu Khasaariyey Adduun iyo Aakhiraba Kaasina waa Khasaaraha Cad uun

Sotho

Ho teng har’a batho b`a sebeletsang Allah ka monahano o fokolang hoo eka reng haba oeloa ke lehlohonolo, ebe ba khotsofetse, empa haeba bomalimabe bo ka ba oela, ba phakisa ba nyebella. Joale, e be bophelo ba lefats’e lena bo ea ba phonyoha esita le Bo-tlang. Seo ke tahlehelo e pepenene

Spanish

Entre los hombres hay quienes adoran a Allah con dudas, y si les ocurre un bien se sienten tranquilos; pero si les acaece una desgracia reniegan de la fe, perdiendose en este mundo y el otro. Esta es una perdida evidente
Entre los hombres hay quienes adoran a Allah con dudas, y si les ocurre un bien se sienten tranquilos; pero si les acaece una desgracia reniegan de la fe, perdiéndose en este mundo y el otro. Ésta es una pérdida evidente
Y entre los hombres hay quien adora a Al-lah lleno de dudas. Si le sucede algo bueno, se tranquiliza; mas si se ve afectado por la adversidad, reniega de su fe y echa a perderla vida terrenal y la eterna. Esta es una clara perdida
Y entre los hombres hay quien adora a Al-lah lleno de dudas. Si le sucede algo bueno, se tranquiliza; mas si se ve afectado por la adversidad, reniega de su fe y echa a perderla vida terrenal y la eterna. Esta es una clara pérdida
Y entre los hombres hay quien adora a Al-lah lleno de dudas. Si le sucede algo bueno, se tranquiliza; mas si se ve afectado por la adversidad, reniega de su fe y echa a perder la vida terrenal y la eterna. Esta es una clara perdida
Y entre los hombres hay quien adora a Al-lah lleno de dudas. Si le sucede algo bueno, se tranquiliza; mas si se ve afectado por la adversidad, reniega de su fe y echa a perder la vida terrenal y la eterna. Esta es una clara pérdida
Hay entre los hombres quien vacila en servir a Ala. Si recibe un bien, lo disfruta tranquilamente. Pero, si sufre una tentacion, gira en redondo, perdiendo asi la vida de aca y la otra: es una perdida irreparable
Hay entre los hombres quien vacila en servir a Alá. Si recibe un bien, lo disfruta tranquilamente. Pero, si sufre una tentación, gira en redondo, perdiendo así la vida de acá y la otra: es una pérdida irreparable
Y hay, tambien, entre los hombres quien adora a Dios en la linea divisoria [de la fe]: tal es asi, que si le llega un bien, se muestra complacido con El; pero si le llega una prueba, se aparta completamente, perdiendo [asi] esta vida y la Otra Vida: [y,] ¡esta es, en verdad, una perdida que no tiene parangon
Y hay, también, entre los hombres quien adora a Dios en la línea divisoria [de la fe]: tal es así, que si le llega un bien, se muestra complacido con Él; pero si le llega una prueba, se aparta completamente, perdiendo [así] esta vida y la Otra Vida: [y,] ¡esta es, en verdad, una pérdida que no tiene parangón
Hay gente cuya fe esta siempre al borde [de la incredulidad]. Si les ocurre un bien se sienten tranquilos; pero si les ocurre una desgracia reniegan de la fe, perdiendose la recompensa de este mundo y el otro. Esa es la autentica perdicion
Hay gente cuya fe está siempre al borde [de la incredulidad]. Si les ocurre un bien se sienten tranquilos; pero si les ocurre una desgracia reniegan de la fe, perdiéndose la recompensa de este mundo y el otro. Esa es la auténtica perdición
Y entre la gente hay quien adora a Dios en un solo sentido: Si le sucede algo bueno lo disfruta pero si le viene una prueba cambia su rostro, perdiendo esta vida y la otra. Esa es la perdida autentica
Y entre la gente hay quien adora a Dios en un solo sentido: Si le sucede algo bueno lo disfruta pero si le viene una prueba cambia su rostro, perdiendo esta vida y la otra. Ésa es la pérdida auténtica

Swahili

Miongoni mwa watu kuna anayeingia kwenye Uislamu kwa udhaifu na shaka, akawa anamuabudu Mwenyezi Mungu juu ya shaka na ukosefu wa uamuzi, ni kama yule anayesimama kwenye ukingo wa jabali au ukuta, hawi thabiti katika kusimama kwake, huifungamanisha Imani yake na ulimwengu wake: akiishi katika hali ya afya na ukunjufu huendelea kwenye ibada yake, na akipatikana na mitihani ya tabu na shida huyanasibisha hayo na Dini yake, na kwa hivyo huiacha. Ni kama yule anayegeuka kwa uso wake baada ya kulingana sawa, hivyo basi akapata hasara ya ulimwengu, kwani kukufuru kwake hakugeuzi chochote alichokadiriwa katika ulimwengu wake, na akapata hasara ya Akhera kwa kuingia Motoni, na hiyo ni hasara inayoonekana waziwazi
Na katika watu wapo wanao muabudu Mwenyezi Mungu kwa ukingoni. Ikimfikia kheri hutulia kwayo, na ukimfikia msukosuko hugeuza uso wake. Amekhasiri dunia na Akhera; hiyo ndiyo khasara iliyo wazi

Swedish

Det finns aven den bland manniskorna som dyrkar Gud, fastan han star pa gransen [mellan tro och otro]; om gott kommer honom till del, kanner han lugn och tillforsikt, men om han satts pa prov, gor han helt om; pa detta satt forverkar han sitt liv bade pa jorden och i evigheten. Detta ar en ohjalplig och total forlust
Det finns även den bland människorna som dyrkar Gud, fastän han står på gränsen [mellan tro och otro]; om gott kommer honom till del, känner han lugn och tillförsikt, men om han sätts på prov, gör han helt om; på detta sätt förverkar han sitt liv både på jorden och i evigheten. Detta är en ohjälplig och total förlust

Tajik

Va az mijoni mardum kasest, ki Xudoro ʙo suʙha meparastad. Agar xajre ʙa u rasad, dilas ʙa on orom girad va agar ozmoise pes ojad, ruj ʙartoʙad. Dar dunjovu oxirat zijon ʙinad va on zijone oskor ast
Va az mijoni mardum kasest, ki Xudoro ʙo şuʙha meparastad. Agar xajre ʙa ū rasad, dilaş ʙa on orom girad va agar ozmoişe peş ojad, rūj ʙartoʙad. Dar dunjovu oxirat zijon ʙinad va on zijone oşkor ast
Ва аз миёни мардум касест, ки Худоро бо шубҳа мепарастад. Агар хайре ба ӯ расад, дилаш ба он ором гирад ва агар озмоише пеш ояд, рӯй бартобад. Дар дунёву охират зиён бинад ва он зиёне ошкор аст
Va az mijoni mardum kasest, ki islom ovardaast, vale dar qalʙas imon doxil nasudaast Allohro ʙo suʙha meparastad. Agar xajre ʙa u rasad, dilas ʙa on xajr orom giradu mutmain savad va dar iʙodati Alloh ʙardavom istad va agar ozmoise (ʙaloe) pes ojad, ruj ʙartoʙad. Dar dunjovu oxirat zijon ʙinad va on zijoni oskoru ravsan ast
Va az mijoni mardum kasest, ki islom ovardaast, vale dar qalʙaş imon doxil naşudaast Allohro ʙo şuʙha meparastad. Agar xajre ʙa ū rasad, dilaş ʙa on xajr orom giradu mutmain şavad va dar iʙodati Alloh ʙardavom istad va agar ozmoişe (ʙaloe) peş ojad, rūj ʙartoʙad. Dar dunjovu oxirat zijon ʙinad va on zijoni oşkoru ravşan ast
Ва аз миёни мардум касест, ки ислом овардааст, вале дар қалбаш имон дохил нашудааст Аллоҳро бо шубҳа мепарастад. Агар хайре ба ӯ расад, дилаш ба он хайр ором гираду мутмаин шавад ва дар ибодати Аллоҳ бардавом истад ва агар озмоише (балое) пеш ояд, рӯй бартобад. Дар дунёву охират зиён бинад ва он зиёни ошкору равшан аст
Va az [mijoni] mardum kase hast, ki Allohro ʙo tardid meparastad [va imonas zaif ast], pas, agar xajre ʙa u ʙirasad, [dilas] ʙa on orom megirad [va ʙar imonas ʙoqi memonad] va agar ʙaloe [ʙaroi ozmois] ʙa u ʙirasad, ru megardonad [va ʙa kufr ʙozmegardad]. U dar dunjo va oxirat zijon kardaast. In hamon zijoni oskor ast
Va az [mijoni] mardum kase hast, ki Allohro ʙo tardid meparastad [va imonaş zaif ast], pas, agar xajre ʙa ū ʙirasad, [dilaş] ʙa on orom megirad [va ʙar imonaş ʙoqī memonad] va agar ʙaloe [ʙaroi ozmoiş] ʙa ū ʙirasad, rū megardonad [va ʙa kufr ʙozmegardad]. Ū dar dunjo va oxirat zijon kardaast. In hamon zijoni oşkor ast
Ва аз [миёни] мардум касе ҳаст, ки Аллоҳро бо тардид мепарастад [ва имонаш заиф аст], пас, агар хайре ба ӯ бирасад, [дилаш] ба он ором мегирад [ва бар имонаш боқӣ мемонад] ва агар балое [барои озмоиш] ба ӯ бирасад, рӯ мегардонад [ва ба куфр бозмегардад]. Ӯ дар дунё ва охират зиён кардааст. Ин ҳамон зиёни ошкор аст

Tamil

manitaril palar (matilmel punaiyaip pol) urutiyarra nilaimaiyil allahvai vanankukinranar. Avarkalai oru nanmai ataintal ataikkontu tirupti ataikinranar. Avarkalukku oru tinku erpattalo avarkal tankal mukattai (allahvai vittum) tiruppik kolkinranar. Ivarkal im'maiyilum marumaiyilum nastamataintu vittanar. Itutan (cantekamarra) telivana perum nastamakum
maṉitaril palar (matilmēl pūṉaiyaip pōl) uṟutiyaṟṟa nilaimaiyil allāhvai vaṇaṅkukiṉṟaṉar. Avarkaḷai oru naṉmai aṭaintāl ataikkoṇṭu tirupti aṭaikiṉṟaṉar. Avarkaḷukku oru tīṅku ēṟpaṭṭālō avarkaḷ taṅkaḷ mukattai (allāhvai viṭṭum) tiruppik koḷkiṉṟaṉar. Ivarkaḷ im'maiyilum maṟumaiyilum naṣṭamaṭaintu viṭṭaṉar. Itutāṉ (cantēkamaṟṟa) teḷivāṉa perum naṣṭamākum
மனிதரில் பலர் (மதில்மேல் பூனையைப் போல்) உறுதியற்ற நிலைமையில் அல்லாஹ்வை வணங்குகின்றனர். அவர்களை ஒரு நன்மை அடைந்தால் அதைக்கொண்டு திருப்தி அடைகின்றனர். அவர்களுக்கு ஒரு தீங்கு ஏற்பட்டாலோ அவர்கள் தங்கள் முகத்தை (அல்லாஹ்வை விட்டும்) திருப்பிக் கொள்கின்றனர். இவர்கள் இம்மையிலும் மறுமையிலும் நஷ்டமடைந்து விட்டனர். இதுதான் (சந்தேகமற்ற) தெளிவான பெரும் நஷ்டமாகும்
innum; manitarkalil (or urutiyum illamal) orattil ninru kontu allahvai vanankukiravanum irukkiran - avanukku oru nanmai erpatumayin ataik kontu avan tiruptiyataintu kolkiran; anal avanukku oru cotanai erpatumayin, avan (tan mukattai) allahvai vittum tiruppik kolkiran; ittakaiyavan im'maiyilum marumaiyilum nastamataikiran -itutan telivana nastamakum
iṉṉum; maṉitarkaḷil (ōr uṟutiyum illāmal) ōrattil niṉṟu koṇṭu allāhvai vaṇaṅkukiṟavaṉum irukkiṟāṉ - avaṉukku oru naṉmai ēṟpaṭumāyiṉ ataik koṇṭu avaṉ tiruptiyaṭaintu koḷkiṟāṉ; āṉāl avaṉukku oru cōtaṉai ēṟpaṭumāyiṉ, avaṉ (taṉ mukattai) allāhvai viṭṭum tiruppik koḷkiṟāṉ; ittakaiyavaṉ im'maiyilum maṟumaiyilum naṣṭamaṭaikiṟāṉ -itutāṉ teḷivāṉa naṣṭamākum
இன்னும்; மனிதர்களில் (ஓர் உறுதியும் இல்லாமல்) ஓரத்தில் நின்று கொண்டு அல்லாஹ்வை வணங்குகிறவனும் இருக்கிறான் - அவனுக்கு ஒரு நன்மை ஏற்படுமாயின் அதைக் கொண்டு அவன் திருப்தியடைந்து கொள்கிறான்; ஆனால் அவனுக்கு ஒரு சோதனை ஏற்படுமாயின், அவன் (தன் முகத்தை) அல்லாஹ்வை விட்டும் திருப்பிக் கொள்கிறான்; இத்தகையவன் இம்மையிலும் மறுமையிலும் நஷ்டமடைகிறான் -இதுதான் தெளிவான நஷ்டமாகும்

Tatar

Бәгъзе кешеләр, шикләнеп, ышаныр-ышанмас кына Аллаһуга гыйбадәт кылалар, әгәр аларга дөнья уңышы килсә, аңа күңелләре карарланып шатланалар, әгәр аларга бәла-каза килсә, мөртәт булып имансызлык якка китәләр, андый кеше дөньяда вә ахирәттә бәхетсез булып хәсрәттә, бу хәсрәт ачык олугъ хәсрәттер

Telugu

mariyu prajalalo kondaru ancuna nilaci (sandehanto) allah nu aradhince varunnaru. (Alantivadu) tanaku labham kaligite, ento trpti pondutadu. Kani apadaku guri ayite mukham trippukoni, ihamunu mariyu paramunu kuda kolpotadu. Spastamaina nastamante ide
mariyu prajalalō kondaru an̄cuna nilaci (sandēhantō) allāh nu ārādhin̄cē vārunnāru. (Alāṇṭivāḍu) tanaku lābhaṁ kaligitē, entō tr̥pti pondutāḍu. Kāni āpadaku guri ayitē mukhaṁ trippukoni, ihamunu mariyu paramunu kūḍā kōlpōtāḍu. Spaṣṭamaina naṣṭamaṇṭē idē
మరియు ప్రజలలో కొందరు అంచున నిలచి (సందేహంతో) అల్లాహ్ ను ఆరాధించే వారున్నారు. (అలాంటివాడు) తనకు లాభం కలిగితే, ఎంతో తృప్తి పొందుతాడు. కాని ఆపదకు గురి అయితే ముఖం త్రిప్పుకొని, ఇహమును మరియు పరమును కూడా కోల్పోతాడు. స్పష్టమైన నష్టమంటే ఇదే
ప్రజలలో మరికొంతమంది (కూడా ఉన్నారు. వారు) ఎలాంటి వారంటే, వారు ఒక అంచున (నిలబడి) అల్లాహ్‌ను ఆరాధిస్తుంటారు. తమకేదన్నా లాభం కలిగితే ఆరాధన పట్ల సంతృప్తి చెందుతారు. ఏదన్నా ఆపద వచ్చిపడితే మాత్రం అప్పటికప్పుడే ముఖం తిప్పుకునిపోతారు. అలాంటి వారు ప్రాపంచికంగానూ, పారలౌకికంగానూ నష్టపోయారు. స్పష్టంగా నష్టపోవటం అంటే ఇదే

Thai

Læa nı hmu mnusʹy bang khn mi phu khearph phakdi tx xallxhˌ bn khxbthang khxng sasna hak khwam di prasb kæ khea khea k phx xk phxcı tx sing nan hak khwam thukkh yak prasb kæ khea khea k ca phin hna khxng khea klab su kar ptiseth khea khadthun thang nı lok ni læa nı lok hna nan khux kar khadthun xyang chad cæng
Læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ bāng khn mī p̄hū̂ kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ bn k̄hxbthāng k̄hxng ṣ̄ās̄nā h̄āk khwām dī pras̄b kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ phx xk phxcı t̀x s̄ìng nận h̄āk khwām thukk̄h̒ yāk pras̄b kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ ca p̄hin h̄n̂ā k̄hxng k̄heā klạb s̄ū̀ kār pt̩is̄eṭh k̄heā k̄hādthun thậng nı lok nī̂ læa nı lok h̄n̂ā nạ̀n khụ̄x kār k̄hādthun xỳāng chạd cæ̂ng
และในหมู่มนุษย์บางคน มีผู้เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺบนขอบทางของศาสนา หากความดีประสบแก่เขา เขาก็พออกพอใจต่อสิ่งนั้น หากความทุกข์ยากประสบแก่เขา เขาก็จะผินหน้าของเขากลับสู่การปฏิเสธ เขาขาดทุนทั้งในโลกนี้และในโลกหน้า นั่นคือการขาดทุนอย่างชัดแจ้ง
Læa nı hmu mnusʹy bang khn mi phu khearph phakdi tx xallxhˌ bn khxbthang khxng sasna hak khwam di prasb kæ khea khea k phx xk phxcı tx sing nan hak khwam thukkh yak prasb kæ khea khea k ca phin hna khxng khea klab su kar ptiseth khea khadthun thang nı lok ni læa nı lok hna nan khux kar khadthun xyang chad cæng
Læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ bāng khn mī p̄hū̂ kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ bn k̄hxbthāng k̄hxng ṣ̄ās̄nā h̄āk khwām dī pras̄b kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ phx xk phxcı t̀x s̄ìng nận h̄āk khwām thukk̄h̒ yāk pras̄b kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ ca p̄hin h̄n̂ā k̄hxng k̄heā klạb s̄ū̀ kār pt̩is̄eṭh k̄heā k̄hādthun thậng nı lok nī̂ læa nı lok h̄n̂ā nạ̀n khụ̄x kār k̄hādthun xỳāng chạd cæ̂ng
และในหมู่มนุษย์บางคน มีผู้เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺบนขอบทางของศาสนา หากความดีประสบแก่เขา เขาก็พออกพอใจต่อสิ่งนั้น หากความทุกข์ยากประสบแก่เขา เขาก็จะผินหน้าของเขากลับสู่การปฏิเสธ เขาขาดทุนทั้งในโลกนี้และในโลกหน้า นั่นคือการขาดทุนอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Ve insanlardan, Allah'a kalbiyle degil de diliyle kulluk eden de var; ona bir hayır isabet ederse kalbi yatısır o hayır yuzunden, fakat bir sınamaya ugrarsa yuzu donuverir; dunyada da ziyan eder, ahirette de; iste budur apacık ziyan
Ve insanlardan, Allah'a kalbiyle değil de diliyle kulluk eden de var; ona bir hayır isabet ederse kalbi yatışır o hayır yüzünden, fakat bir sınamaya uğrarsa yüzü dönüverir; dünyada da ziyan eder, ahirette de; işte budur apaçık ziyan
Insanlardan kimi Allah´a yalnız bir yonden kulluk eder. Soyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete ugrarsa cehresi degisir (dinden yuz cevirir). O, dunyasını da, ahiretini de kaybetmistir. Iste bu, apacık ziyanın ta kendisidir
İnsanlardan kimi Allah´a yalnız bir yönden kulluk eder. Şöyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete uğrarsa çehresi değişir (dinden yüz çevirir). O, dünyasını da, ahiretini de kaybetmiştir. İşte bu, apaçık ziyanın ta kendisidir
Insanlardan kimi, Allah'a bir ucundan ibadet eder, eger kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eger kendisine bir fitne isabet edecek olursa yuzu ustu donuverir. O, dunyayı kaybetmistir, ahireti de. Iste bu, apacık bir kayıptır
İnsanlardan kimi, Allah'a bir ucundan ibadet eder, eğer kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eğer kendisine bir fitne isabet edecek olursa yüzü üstü dönüverir. O, dünyayı kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu, apaçık bir kayıptır
Insanlardan kimi de Allah’a dinin bir ucundan ibadet eder; eger kendisine bir hayır isabet ederse ona razı olur, kararlasır ve eger bir bela isabet ederse, yuzu ustu doner (dinden cıkar). Dunya ve ahireti perisan olur. Iste bu aldanıs, apacık ziyandır
İnsanlardan kimi de Allah’a dinin bir ucundan ibadet eder; eğer kendisine bir hayır isabet ederse ona razı olur, kararlaşır ve eğer bir bela isabet ederse, yüzü üstü döner (dinden çıkar). Dünya ve ahireti perişan olur. İşte bu aldanış, apaçık ziyandır
Insanlardan kimi de Allah´a kıyıdan (suphe uzere) ibadet eder; kendisine bir iyilik erisirse, onunla gonlu yatısır; bir sıkıntı, dert ve bela dokunursa, yuzustu doner de hem Dunya´da, hem Ahiret´te zarara ugramıs olur. Bu da cok acık bir ziyandır
İnsanlardan kimi de Allah´a kıyıdan (şüphe üzere) ibâdet eder; kendisine bir iyilik erişirse, onunla gönlü yatışır; bir sıkıntı, dert ve belâ dokunursa, yüzüstü döner de hem Dünya´da, hem Âhiret´te zarara uğramış olur. Bu da çok açık bir ziyandır
Insanlar icinde Allah'a, bir yar kenarındaymıs gibi kulluk eden vardır. Ona bir iyilik gelirse yatısır, basına bir bela gelirse yuz ustu doner. Dunyayı da ahireti de kaybeder. Iste apacık kayıp budur
İnsanlar içinde Allah'a, bir yar kenarındaymış gibi kulluk eden vardır. Ona bir iyilik gelirse yatışır, başına bir bela gelirse yüz üstü döner. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur
Insanlardan kimi de Allah'a bir yar kenarindaymis gibi ibadet eder, eger kendisine bir iyilik gelirse ona gonlu yatisir ve eger basina bir bela gelirse yuzustu donuverir. Dunyayi da ahireti de kaybeder. Iste apacik kayip budur
Insanlardan kimi de Allah'a bir yar kenarindaymis gibi ibadet eder, eger kendisine bir iyilik gelirse ona gönlü yatisir ve eger basina bir bela gelirse yüzüstü dönüverir. Dünyayi da ahireti de kaybeder. Iste apaçik kayip budur
Insanlardan kimi Allah'a yalnız bir yonden kulluk eder. Soyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete ugrarsa cehresi degisir (dinden yuz cevirir). O, dunyasını da, ahiretini de kaybetmistir. Iste bu, apacık ziyanın ta kendisidir
İnsanlardan kimi Allah'a yalnız bir yönden kulluk eder. Şöyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete uğrarsa çehresi değişir (dinden yüz çevirir). O, dünyasını da, ahiretini de kaybetmiştir. İşte bu, apaçık ziyanın ta kendisidir
Insanlardan oyleleri var ki ALLAH'a kosullu olarak kulluk eder. Isleri yolunda gidince sevinir; ancak basına bir bela gelince yuzunu cevirir. Boylece dunyayı da ahireti de kaybeder. Gercek kayıp iste budur
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH'a koşullu olarak kulluk eder. İşleri yolunda gidince sevinir; ancak başına bir bela gelince yüzünü çevirir. Böylece dünyayı da ahireti de kaybeder. Gerçek kayıp işte budur
Insanlardan kimi de Allah'a bir yar kenarındaymıs gibi ibadet eder, eger kendisine bir iyilik gelirse ona gonlu yatısır ve eger basına bir bela gelirse yuzustu donuverir. Dunyayı da ahireti de kaybeder. Iste apacık kayıp budur
İnsanlardan kimi de Allah'a bir yar kenarındaymış gibi ibadet eder, eğer kendisine bir iyilik gelirse ona gönlü yatışır ve eğer başına bir bela gelirse yüzüstü dönüverir. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur
Insanlardan kimi de Allah´a kıyıdan kıyıya ibadet eder, eger kendisine bir iyilik dokunursa ona yatısır ve eger bir bela gelirse yuzustu donuverir; dunyayı da ahireti de kaybetmis olur, iste acık husran budur
İnsanlardan kimi de Allah´a kıyıdan kıyıya ibadet eder, eğer kendisine bir iyilik dokunursa ona yatışır ve eğer bir bela gelirse yüzüstü dönüverir; dünyayı da ahireti de kaybetmiş olur, işte açık hüsran budur
Insanlardan kimi de Allah´a bir yar kenarındaymıs gibi ibadet eder, eger kendisine bir iyilik gelirse ona gonlu yatısır ve eger basına bir bela gelirse yuzustu donuverir. Dunyayı da ahireti de kaybeder. Iste apacık kayıp budur
İnsanlardan kimi de Allah´a bir yar kenarındaymış gibi ibadet eder, eğer kendisine bir iyilik gelirse ona gönlü yatışır ve eğer başına bir bela gelirse yüzüstü dönüverir. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur
Insanlar arasında oylesi de var ki, sınırlı ve somut bir amac ugruna Allah´a kulluk eder. Eger isleri iyi giderse hosnut olur. Fakat eger sınav amaclı bir sıkıntı ile karsılasırsa yuzgeri eder, sırt cevirir. Boylesi hem dunyayı hem de ahireti kaybeder ki, iste apacık husran budur
İnsanlar arasında öylesi de var ki, sınırlı ve somut bir amaç uğruna Allah´a kulluk eder. Eğer işleri iyi giderse hoşnut olur. Fakat eğer sınav amaçlı bir sıkıntı ile karşılaşırsa yüzgeri eder, sırt çevirir. Böylesi hem dünyayı hem de ahireti kaybeder ki, işte apaçık hüsran budur
Insanlardan kimi, Tanrı´ya bir ucundan ibadet eder, eger kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eger kendisine bir fitne isabet edecek olursa yuzu ustu donuverir (kalebe). O, dunyayı kaybetmistir, ahireti de. Iste bu, apacık bir kayıptır
İnsanlardan kimi, Tanrı´ya bir ucundan ibadet eder, eğer kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eğer kendisine bir fitne isabet edecek olursa yüzü üstü dönüverir (kalebe). O, dünyayı kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu, apaçık bir kayıptır
Insanlardan kimi de Allaha, (dininin) yalınız bir taraf (ın)-dan (tutub), ibadet eder. Eger kendisine bir hayır dokunursa ona yapısır. Eger bir fitne isaabet ederse yuzu ustu doner. Dunyada da, ahiretde de husrana ugramısdır o. Bu ise apacık ziyanın ta kendisidir
İnsanlardan kimi de Allaha, (dîninin) yalınız bir taraf (ın)-dan (tutub), ibâdet eder. Eğer kendisine bir hayır dokunursa ona yapışır. Eğer bir fitne isaabet ederse yüzü üstü döner. Dünyâda da, âhiretde de hüsrana uğramışdır o. Bu ise apaçık ziyanın ta kendisidir
Insanlardan oyleleri de vardır ki; Allah´a bir yar kenarındaymıs gibi kulluk eder. Ona bir iyilik gelirse yatısır. Basına bir bela gelirse; yuz ustu doner. Dunyayı da ahireti de kaybetmistir. Iste apacık kayıp budur
İnsanlardan öyleleri de vardır ki; Allah´a bir yar kenarındaymış gibi kulluk eder. Ona bir iyilik gelirse yatışır. Başına bir bela gelirse; yüz üstü döner. Dünyayı da ahireti de kaybetmiştir. İşte apaçık kayıp budur
Insanlardan (oyle) kimseler vardır ki, Allah´a az (gonulsuz) ibadet eder. Ona bir hayır isabet etse onunla tatmin olur. Ve bir fitne isabet etse yuz geri doner. (Onlar), dunyada ve ahirette husrandadır. Iste o, apacık husrandır
İnsanlardan (öyle) kimseler vardır ki, Allah´a az (gönülsüz) ibadet eder. Ona bir hayır isabet etse onunla tatmin olur. Ve bir fitne isabet etse yüz geri döner. (Onlar), dünyada ve ahirette hüsrandadır. İşte o, apaçık hüsrandır
Ve minen nasi mey ya´budullahe ala harf fe in esabehu hayrunıtmeenne bih ve in esabethu fitnetuninkalebe ala vechihı hasirad dunya vel ahırah zalike huvel husranul mubın
Ve minen nasi mey ya´büdüllahe ala harf fe in esabehu hayrunıtmeenne bih ve in esabethü fitnetüninkalebe ala vechihı hasirad dünya vel ahırah zalike hüvel husranül mübın
Ve minen nasi men ya’budullahe ala harf(harfın), fe in asabehu hayrunıtmeenne bih(bihi), ve in asabethu fitnetuninkalebe ala vechihi, hasired dunya vel ahıreh(ahırete), zalike huvel husranul mubin(mubinu)
Ve minen nâsi men ya’budullâhe alâ harf(harfın), fe in asâbehu hayrunıtmeenne bih(bihî), ve in asâbethu fitnetuninkalebe alâ vechihî, hasired dunyâ vel âhıreh(âhırete), zâlike huvel husrânul mubîn(mubînu)
Ve insanlardan kimi de vardır ki, Allah´a (imanla kufrun) sınır(ın)da kulluk eder; oyle ki, basına bir iyilik gelse, O´ndan hosnut olur; ama basına sınayıcı bir gucluk gelse hemen butunuyle yuz cevirir, ve boylece dunyayı da, ahireti de kaybeder; zaten, hicbir seyle kıyaslanamayan kayıp da gercekte budur
Ve insanlardan kimi de vardır ki, Allah´a (imanla küfrün) sınır(ın)da kulluk eder; öyle ki, başına bir iyilik gelse, O´ndan hoşnut olur; ama başına sınayıcı bir güçlük gelse hemen bütünüyle yüz çevirir, ve böylece dünyayı da, ahireti de kaybeder; zaten, hiçbir şeyle kıyaslanamayan kayıp da gerçekte budur
vemine-nnasi mey ya`budu-llahe `ala harf. fein esabehu hayrun-tmeenne bih. vein esabethu fitnetun-nkalebe `ala vechih. hasira-ddunya vel'ahirah. zalike huve-lhusranu-lmubin
vemine-nnâsi mey ya`büdü-llâhe `alâ ḥarf. fein eṣâbehû ḫayrun-ṭmeenne bih. vein eṣâbethü fitnetün-nḳalebe `alâ vechih. ḫasira-ddünyâ vel'âḫirah. ẕâlike hüve-lḫusrânü-lmübîn
Insanlardan kimi Allah'a yalnız bir yonden kulluk eder. Soyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete ugrarsa cehresi degisir (dinden yuz cevirir). O, dunyasını da, ahiretini de kaybetmistir. Iste bu, apacık ziyanın ta kendisidir
İnsanlardan kimi Allah'a yalnız bir yönden kulluk eder. Şöyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete uğrarsa çehresi değişir (dinden yüz çevirir). O, dünyasını da, ahiretini de kaybetmiştir. İşte bu, apaçık ziyanın ta kendisidir
Insanlardan, Allah’a bir ucurum kenarındaymıs gibi kulluk edenler var. Eger ona bir iyilik dokunursa, onunla tatmin olur. Eger bir imtihana tabi tutularsa, yuz ustu doner. Dunya ve ahireti kaybeder. Iste apacık husran budur
İnsanlardan, Allah’a bir uçurum kenarındaymış gibi kulluk edenler var. Eğer ona bir iyilik dokunursa, onunla tatmin olur. Eğer bir imtihana tabi tutularsa, yüz üstü döner. Dünya ve ahireti kaybeder. İşte apaçık hüsran budur
Kimi insanlar Allah’a bir (seyin) kenarındaymıs gibi ibadet eder. Eger ona bir iyilik dokunursa, onunla tatmin olur. Eger bir imtihana tabi tutularsa, yuz ustu doner. Dunya ve ahireti kaybeder. Iste apacık husran budur
Kimi insanlar Allah’a bir (şeyin) kenarındaymış gibi ibadet eder. Eğer ona bir iyilik dokunursa, onunla tatmin olur. Eğer bir imtihana tabi tutularsa, yüz üstü döner. Dünya ve ahireti kaybeder. İşte apaçık hüsran budur
Oyle insanlar vardır ki Allah'a, sırf bir hesaba binaen, imanla kufrun arasında bir yerde ibadet eder. Sayet umdugu faydayı elde ederse onunla huzur bulup sevinir, eger bir sıkıntı ve imtihana maruz kalırsa yuzustu donuverir. Dunyayı da ahireti de kaybeder. Iste besbelli olan husran budur
Öyle insanlar vardır ki Allah'a, sırf bir hesaba binaen, imanla küfrün arasında bir yerde ibadet eder. Şayet umduğu faydayı elde ederse onunla huzur bulup sevinir, eğer bir sıkıntı ve imtihana mâruz kalırsa yüzüstü dönüverir. Dünyayı da âhireti de kaybeder. İşte besbelli olan hüsran budur
Insanlardan kimi de Allah'a bir kenardan, ibadet eder. Eger kendisine bir hayır gelirse onunla huzura kavusur (sevinir) ve eger basına bir kotuluk gelirse yuz ustu doner (dini kotuleyerek ondan vazgecer). O, dunyayı da, ahireti de kaybetmistir. Iste apacık ziyan budur
İnsanlardan kimi de Allah'a bir kenardan, ibadet eder. Eğer kendisine bir hayır gelirse onunla huzura kavuşur (sevinir) ve eğer başına bir kötülük gelirse yüz üstü döner (dini kötüleyerek ondan vazgeçer). O, dünyayı da, ahireti de kaybetmiştir. İşte apaçık ziyan budur
Insanlardan kimi de, Allah´a bir ucundan ibadet eder, eger kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eger kendisine bir fitne isabet edecek olursa yuzu ustu donuverir. O, dunyayı kaybetmistir, ahireti de. Iste bu, apacık bir kayıptır
İnsanlardan kimi de, Allah´a bir ucundan ibadet eder, eğer kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eğer kendisine bir fitne isabet edecek olursa yüzü üstü dönüverir. O, dünyayı kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu, apaçık bir kayıptır
Insanlardan oylesi de vardır ki, Allah’a kıyıdan kenardan kulluk eder. Eger kendisine bir hayır dokunursa, gonlu onunla hos olur. Sayet basına bir kotuluk gelirse, gerisin geri (kufre) donuverir. O dunyayı da kaybetmistir, ahireti de. Iste bu apacık ziyanın ta kendisidir
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’a kıyıdan kenardan kulluk eder. Eğer kendisine bir hayır dokunursa, gönlü onunla hoş olur. Şâyet başına bir kötülük gelirse, gerisin geri (küfre) dönüverir. O dünyayı da kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu apaçık ziyanın ta kendisidir
Insanlardan bazısı da Allah'a kıyıdan kıyıya ibadet eder. Kendisine bir hayır isabet ettiginde, onunla tatmin bulup yatısır; kendisine bir fitne, bir deneme gelip cattıgında yuzustu geri donuverir. Dunyada da kayba ugramıstır boylesi, ahirette de. Apacık husranın ta kendisi iste budur
İnsanlardan bazısı da Allah'a kıyıdan kıyıya ibadet eder. Kendisine bir hayır isabet ettiğinde, onunla tatmin bulup yatışır; kendisine bir fitne, bir deneme gelip çattığında yüzüstü geri dönüverir. Dünyada da kayba uğramıştır böylesi, âhirette de. Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur
Insanlardan bazısı da Allah´a kıyıdan kıyıya ibadet eder. Kendisine bir hayır isabet ettiginde, onunla tatmin bulup yatısır; kendisine bir fitne, bir deneme gelip cattıgında yuzustu geri donuverir. Dunyada da kayba ugramıstır boylesi, ahirette de. Apacık husranın ta kendisi iste budur
İnsanlardan bazısı da Allah´a kıyıdan kıyıya ibadet eder. Kendisine bir hayır isabet ettiğinde, onunla tatmin bulup yatışır; kendisine bir fitne, bir deneme gelip çattığında yüzüstü geri dönüverir. Dünyada da kayba uğramıştır böylesi, âhirette de. Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur
Insanlardan bazısı da Allah´a kıyıdan kıyıya ibadet eder. Kendisine bir hayır isabet ettiginde, onunla tatmin bulup yatısır; kendisine bir fitne, bir deneme gelip cattıgında yuzustu geri donuverir. Dunyada da kayba ugramıstır boylesi, ahirette de. Apacık husranın ta kendisi iste budur
İnsanlardan bazısı da Allah´a kıyıdan kıyıya ibadet eder. Kendisine bir hayır isabet ettiğinde, onunla tatmin bulup yatışır; kendisine bir fitne, bir deneme gelip çattığında yüzüstü geri dönüverir. Dünyada da kayba uğramıştır böylesi, âhirette de. Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur

Twi

Nnipa no bi nso wͻ hͻ a wͻ’gyina εhyeε so na wͻ’som Nyame (anaasε wͻ’som Nyame nanso wͻn adwen nnsi pi), enti sε papa to no a na n’akoma atͻ ne yεm wͻ ho, sε nsͻhwε bi nso to no a na w’adane n’akyi ama. W’ahwere wiase ne Daakye no. Ԑno ne berεguo pefee no

Uighur

بەزىلەر اﷲ قا شەك - شۈبھە بىلەن (يەنى تۇراقسىز ھالدا) ئىبادەت قىلىدۇ، ئەگەر ئۇنىڭغا ياخشىلىق يەتسە دىنىدا تۇرىدۇ (بۇنداق ئادەم مۇناپىق بولۇپ، اﷲ قا دىلى بىلەن ئەمەس پەقەت تىلى بىلەن ئىبادەت قىلىدۇ)، ئەگەر ئۇنىڭغا بەختسىزلىك يەتسە دىنىدىن يېنىۋالىدۇ، ئۇ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە زىيان تارتىدۇ، بۇ روشەن زىياندۇر
بەزىلەر ئاللاھقا شەك ـ شۈبھە بىلەن (يەنى تۇراقسىز ھالدا) ئىبادەت قىلىدۇ، ئەگەر ئۇنىڭغا ياخشىلىق يەتسە دىنىدا تۇرىدۇ (بۇنداق ئادەم ئاللاھقا دىلى بىلەن ئەمەس، پەقەت تىلى بىلەن ئىبادەت قىلىدۇ)، ئەگەر ئۇنىڭغا بەختسىزلىك يەتسە دىنىدىن يېنىۋالىدۇ، ئۇ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە زىيان تارتىدۇ، بۇ روشەن زىياندۇر

Ukrainian

Є серед людей така, яка поклоняється Аллагу, перебуваючи на краю. Якщо з нею станеться щось добре, вона заспокоюється. А якщо її спіткає випробування, вона повернеться назад. Втрачає вона і земне життя, і наступне! Це — явний збиток![CCXLI]
Sered lyudey ye khto obozhnyuye BOHA umovno. Yakshcho rechi idutʹ yoho shlyakh, vin vmist. Ale yakshcho deyake neshchastya befalls yo, vin robytʹ pro-oblychchya. Otzhe, vin hubytʹ i tse zhyttya i U maybutnʹomu. Takyy yavlyaye soboyu realʹnu vtratu
Серед людей є хто обожнює БОГА умовно. Якщо речі ідуть його шлях, він вміст. Але якщо деяке нещастя befalls йо, він робить про-обличчя. Отже, він губить і це життя і У майбутньому. Такий являє собою реальну втрату
YE sered lyudey taka, yaka poklonyayetʹsya Allahu, perebuvayuchy na krayu. Yakshcho z neyu stanetʹsya shchosʹ dobre, vona zaspokoyuyetʹsya. A yakshcho yiyi spitkaye vyprobuvannya, vona povernetʹsya nazad. Vtrachaye vona i zemne zhyttya, i nastupne! Tse — yavnyy zbytok
Є серед людей така, яка поклоняється Аллагу, перебуваючи на краю. Якщо з нею станеться щось добре, вона заспокоюється. А якщо її спіткає випробування, вона повернеться назад. Втрачає вона і земне життя, і наступне! Це — явний збиток
YE sered lyudey taka, yaka poklonyayetʹsya Allahu, perebuvayuchy na krayu. Yakshcho z neyu stanetʹsya shchosʹ dobre, vona zaspokoyuyetʹsya. A yakshcho yiyi spitkaye vyprobuvannya, vona povernetʹsya nazad. Vtrachaye vona i zemne zhyttya, i nastupne! Tse — yavnyy zbytok
Є серед людей така, яка поклоняється Аллагу, перебуваючи на краю. Якщо з нею станеться щось добре, вона заспокоюється. А якщо її спіткає випробування, вона повернеться назад. Втрачає вона і земне життя, і наступне! Це — явний збиток

Urdu

Aur logon mein koi aisa hai jo kinare par reh kar Allah ki bandagi karta hai, agar faiyda hua to mutmaeen hogaya aur jo koi museebat aa gayi to ulta phir gaya. Uski duniya bhi gayi aur aakhirat bhi, yeh hai sareeh khasara (loss/nuksaan)
اور لوگوں میں کوئی ایسا ہے جو کنارے پر رہ کر اللہ کی بندگی کرتا ہے، اگر فائدہ ہوا تو مطمئن ہو گیا اور جو کوئی مصیبت آ گئی تو الٹا پھر گیا اُس کی دنیا بھی گئی اور آخرت بھی یہ ہے صریح خسارہ
اور بعض وہ لوگ ہیں کہ الله کی بندگی کنارے پر ہو کر کرتے ہیں پھر اگر اسے کچھ فائدہ پہنچ گیا تو اس عبادت پر قائم ہو گیا اور اگر تکلیف پہنچ گئی تو منہ کے بل پھر گیا دنیا اور آخرت گنوائی یہی وہ صریح خسارا ہے
اور لوگوں میں بعض ایسا بھی ہے جو کنارے پر (کھڑا ہو کر) خدا کی عبادت کرتا ہے۔ اگر اس کو کوئی (دنیاوی) فائدہ پہنچے تو اس کے سبب مطمئن ہوجائے اور اگر کوئی آفت پڑے تو منہ کے بل لوٹ جائے (یعنی پھر کافر ہوجائے) اس نے دنیا میں بھی نقصان اٹھایا اور آخرت میں بھی۔ یہی تو نقصان صریح ہے
اور بعضا شخص وہ ہے کہ بندگی کرتا ہے اللہ کی کنارے پر پھر اگر پہنچی اُسکو بھلائی تو قائم ہو گیا اُس عبادت پر اور اگر پہنچ گئ اُسکو جانچ پھر گیا الٹا اپنے منہ پر گنوائی دنیا اور آخرت یہی ہے ٹوٹا صریح [۱۷]
اور لوگوں میں کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو کنارہ پر رہ کر خدا کی عبادت کرتا ہے۔ سو اگر اسے کوئی فائدہ پہنچ جائے تو وہ اس سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پیش آجائے (یا کوئی مصیبت پہنچ جائے) تو فوراً (اسلام سے) منہ موڑ لیتا ہے۔ اس نے دنیا و آخرت کا گھاٹا اٹھایا اور یہ کھلا ہوا خسارہ ہے۔
Baaz log aisay bhi hain kay aik kinaray per (kharay) ho ker Allah ki ibadat kertay hain. Agar koi nafa mill gaya to dilchaspi leney lagtay hain aur agar koi aafat aagaee to ussi waqt mun pher letay hain enhon ney dono jahan ka nuksan utha liya. Waqaee yeh khulla nuksan hai
بعض لوگ ایسے بھی ہیں کہ ایک کنارے پر (کھڑے) ہو کر اللہ کی عبادت کرتے ہیں۔ اگر کوئی نفع مل گیا تو دلچسپی لینے لگتے ہیں اور اگر کوئی آفت آگئی تو اسی وقت منھ پھیر لیتے ہیں، انہوں نے دونوں جہان کانقصان اٹھا لیا۔ واقعی یہ کھلا نقصان ہے
baaz log aise bhi hai ke, ek kinaare par (khade) ho kar Allah ki ibaadath karte hai, agar koyi nafa mil gaya to, dil chaspi lene lagte hai aur agar koyi aafath aa gayi to, osi waqt mu pher lete hai, unhone duno jahaan ka nuqsaan utha liya, waaqeyi ye khula nuqsaan hai
اور لوگوں میں سے وہ بھی ہے جو عبادت کرتا ہے اللہ تعالیٰ کی کنارہ پر (کھڑے کھڑے) پھر اگر پہنچے اسے بھلائی (اس عبادت سے) تو مطمئن ہو جاتے ہے اس سے اور اگر پہنچے اسے کوئی آزمائش تو فوراَ (دین سے) منہ موڑ لیتا ہے اس شخص نے برباد کر دی اپنی دنیا اور آخرت یہی تو کھلا ہوا خسارہ ہے
اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو (بالکل دین کے) کنارے پر (رہ کر) اللہ کی عبادت کرتا ہے، پس اگر اسے کوئی (دنیاوی) بھلائی پہنچتی ہے تو وہ اس (دین) سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پہنچتی ہے تو اپنے منہ کے بل (دین سے) پلٹ جاتا ہے، اس نے دنیا میں (بھی) نقصان اٹھایا اور آخرت میں (بھی)، یہی تو واضح (طور پر) بڑا خسارہ ہے
اور لوگوں میں وہ شخص بھی ہے جو ایک کنارے پر رہ کر اللہ کی عبادت کرتا ہے۔ چنانچہ اگر اسے (دنیا میں) کوئی فائدہ پہنچ گیا تو وہ اس سے مطمئن ہوجاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پیش آگئی تو وہ منہ موڑ کر (پھر کفر کی طرف) چل دیتا ہے۔ ایسے شخص نے دنیا بھی کھوئی، اور آخرت بھی۔ یہی تو کھلا ہوا گھاٹا ہے۔
اور لوگوں میں کچھ ایسے بھی ہیں جو خدا کی عبادت ایک ہی رخ پراور مشروط طریقہ سے کرتے ہیں کہ اگر ان تک خیر پہنچ گیا تو مطمئن ہوجاتے ہیں اور اگر کوئی مصیبت چھوگئی تو دین سے پلٹ جاتے ہیں یہ دنیا اور آخرت دونوں میں خسارہ میں ہیں اور یہی خسارہ کھلا ہوا خسارہ ہے

Uzbek

Одамлардан Аллоҳга бир томонлама ибодат қиладиганлари ҳам бор. Агар унга яхшилик етса, кўнгли тўлур. Агар унга бало етса, юз ўгириб кетур. У, дунёда ҳам, охиратда ҳам зиён кўрур. Ана ўша очиқ-ойдин зиёндир
Одамлар орасида Аллоҳга бир четда (яъни, сидқидилдан эмас, балки тил учида) ибодат қиладиган кимсалар ҳам бордир. Бас, агар унга (диндор бўлгани шарофатидан) яхшилик етса, ўша сабабли хотиржам бўлур, агар бирон фитна-бахтсизлик етса (диндан) юз ўгириб кетур. У дунё-ю Охиратда зиён кўрур. Бу эса очиқ-аниқ зиёндир
Одамлардан Аллоҳга бир томонлама ибодат қиладиганлари ҳам бор. Агар унга яхшилик етса, кўнгли тўлур. Агар унга бало етса, юз ўгириб кетур. У дунёда ҳам, охиратда ҳам зиён кўрур. Ана ўша очиқ-ойдин зиёндир. (Ислом тижорат эмаски, унга ўткинчи фойдани кўзлаб кирилса. Ислом–иймон, эътиқод, Аллоҳга бандалик қилиш, Унинг йўлида жонни ҳам, молни ҳам фидо этиш, ҳар хил бало-офатларга бардош бериш демакдир. Ана ўша синовлардан ўтганлар икки дунё бахтига сазовор бўладилар. Аммо Исломга муайян фойдани кўзлаб кирган, ўша фойдага эришса, хурсанд бўлиб, эришмаса, динни тарк этиб, юз ўгириб кетадиган мунофиқлар икки дунёда зиён кўришлари муқаррар. Аслини олганда мунофиқ, Исломдан, Аллоҳдан юз ўгириб, қаёққа ҳам борарди, кимга ҳам топинарди)

Vietnamese

Va trong nhan loai co ke tho phung Allah đung tren bo le (cua đuc tin). Boi the, neu gap đieu phuc lanh thi y se hai long voi no. Nguoc lai, neu gap hoan nan thi y quay mat sang phia khac.The la y mat ca đoi nay lan đoi sau. Đay qua that la mot su mat mat ro rang
Và trong nhân loại có kẻ thờ phụng Allah đứng trên bờ lề (của đức tin). Bởi thế, nếu gặp điều phúc lành thì y sẽ hài lòng với nó. Ngược lại, nếu gặp hoạn nạn thì y quay mặt sang phía khác.Thế là y mất cả đời này lẫn đời sau. Đấy quả thật là một sự mất mát rõ ràng
Trong nhan loai co ke tho phuong Allah trong su hoai nghi. Neu gap đieu lanh thi y se an long (tiep tuc tho phuong Ngai), con neu gap đieu du thi y se quay mat đi (khong tho phuong Ngai nua); the la y that bai ca đoi nay lan Đoi Sau. Đo that su la mot that bai hien nhien
Trong nhân loại có kẻ thờ phượng Allah trong sự hoài nghi. Nếu gặp điều lành thì y sẽ an lòng (tiếp tục thờ phượng Ngài), còn nếu gặp điều dữ thì y sẽ quay mặt đi (không thờ phượng Ngài nữa); thế là y thất bại cả đời này lẫn Đời Sau. Đó thật sự là một thất bại hiển nhiên

Xhosa

Kananjalo phakathi kwabantu kukho lowo unqula uAllâh emngciphekweni. Ukuba uthe wachukunyiswa kokulungileyo, uyaqiniseka (ukuMthemba uAllâh) kodwa athi esakufunyanwa yintshutshiso, bujike ubuso bakhe (ayilahle i-Islam). Yena ulahlekelwe kweli hlabathi nakuBomi oBuzayo. Oko ke yiyona lahleko icacileyo

Yau

Soni chilikati cha wandu pana jwaakun’galagatilaga Allah chanchisegambali (mwakayichila), basi naga yimpatile yambone, jukasatulalila nayo (ni kuwa mpela nsilamu nsyesyene), nambo naga gampatile masausyo, jukasagalauka ni ngope jakwe (jukasaujilaga ku ukafili wakwe), jupelelwe duniya ni Akhera, kwalakweko ni kupelelwa kwakuonechela
Soni chilikati cha ŵandu pana jwaakun’galagatilaga Allah chanchisegambali (mwakayichila), basi naga yimpatile yambone, jukasatulalila nayo (ni kuŵa mpela nsilamu nsyesyene), nambo naga gampatile masausyo, jukasagalauka ni ngope jakwe (jukasaujilaga ku ukafili wakwe), jupelelwe duniya ni Akhera, kwalakweko ni kupelelwa kwakuonechela

Yoruba

O tun wa ninu awon eniyan eni t’o n josin fun Allahu lori ahon. Ti rere ba sele si i, o maa fi okan bale (sinu esin). Ti ifooro ba si sele si i, o maa yiju re pada kuro ninu esin. O sofo laye ati lorun. Iyen ni ofo ponnbele
Ó tún wà nínú àwọn ènìyàn ẹni t’ó ń jọ́sìn fún Allāhu lórí ahọ́n. Tí rere bá ṣẹlẹ̀ sí i, ó máa fi ọkàn balẹ̀ (sínú ẹ̀sìn). Tí ìfòòró bá sì ṣẹlẹ̀ sí i, ó máa yíjú rẹ̀ padà kúrò nínú ẹ̀sìn. Ó ṣòfò láyé àti lọ́run. Ìyẹn ni òfò pọ́nńbélé

Zulu

Futhi phakathi kwabantu kunalowo okhonza uMvelinqangi ecophelweni ngakho-ke uma ehlelwe okuhle ulapho kanye nako kepha uma isilingo simehlela uyashintsha ebusweni bakhe ulahlekelwe yilomhlaba nempilo ezayo lokho kungukulahlekelwa okusobala