Achinese
Buet jaroe droekeuh atra nyan bandum Tuhan hana tom Neupubuet salah Hantom elanya Tuhan keu hamba
Afar
Kaak iyyaanah: woo digaalá koo kah geytem ku nafsii kee ku- namma gaba koroosannuu kee umaanek tatrusseeh bahteemih sabbata, kaadu diggah Yalli isi naqoosak dambi maliinoh num madigaala
Afrikaans
Dit is omdat julle twee hande dit vooruitgestuur het. En Allah is geensins onregverdig teenoor sy dienaars nie
Albanian
Qe, kjo eshte per shkak te veprave nga dora jote, sepse All-llahu nuk eshte i padrejte ndaj roberve te vet
Qe, kjo është për shkak të veprave nga dora jote, sepse All-llahu nuk është i padrejtë ndaj robërve të vet
“Kjo eshte, ngase kesaj, i kane prire duart tuaja, dhe se, Perendia, ne te vertete, nuk eshte i padrejte ndaj roberve te Tij”
“Kjo është, ngase kësaj, i kanë prirë duart tuaja, dhe se, Perëndia, në të vërtetë, nuk është i padrejtë ndaj robërve të Tij”
(duke iu thene): “Ky (denim) eshte per shkak te veprave tuaja, se Allahu nuk eshte i padrejte ndaj roberve te Tij.”
(duke iu thënë): “Ky (dënim) është për shkak të veprave tuaja, se Allahu nuk është i padrejtë ndaj robërve të Tij.”
Kete per shkak te asaj e bene duart tua, ndersa All-llahu nuk eshte zullumqar ndaj roberve
Këtë për shkak të asaj ë bënë duart tua, ndërsa All-llahu nuk është zullumqar ndaj robërve
Kete, per shkak te asaj qe bene duart tua, ndersa All-llahu nuk eshte zullumqar ndaj roberve
Këtë, për shkak të asaj që bënë duart tua, ndërsa All-llahu nuk është zullumqar ndaj robërve
Amharic
yihi ijochihi basik’edemuti hat’i’ati alahimi lebarochu fets’imo bedayi balemehonu newi (yibalali)፡፡
yihi ijochihi basik’edemuti ḫāt’ī’āti ālahimi lebarochu fets’imo bedayi balemehonu newi (yibalali)፡፡
ይህ እጆችህ ባስቀደሙት ኀጢአት አላህም ለባሮቹ ፈጽሞ በዳይ ባለመሆኑ ነው (ይባላል)፡፡
Arabic
«ذلك بما قدمت يداك» أي قدمته عبر عنه بهما دون غيرهما لأن أكثر الأفعال تزاول بهما «وأن الله ليس بظلام» أي بذي ظلم «للعبيد» فيعذبهم بغير ذنب
wiuqal laha: dhlk aleadhab bsbb ma faealt min almaeasi waktasabat min alathami, wallah laa yueadhib ahdana bighayr dhinba
ويقال له: ذلك العذاب بسبب ما فَعَلْتَ من المعاصي واكتسبت من الآثام، والله لا يعذب أحدًا بغير ذنب
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Zaalika bimaa qaddamat yadaaka wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed
Thalika bima qaddamat yadakawaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
dhalika bima qaddamat yadaka wa-anna l-laha laysa bizallamin lil'ʿabidi
dhalika bima qaddamat yadaka wa-anna l-laha laysa bizallamin lil'ʿabidi
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
ذَ ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ یَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِࣖ
ذَ ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ یَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ ١٠ﶒ
Dhalika Bima Qaddamat Yadaka Wa 'Anna Allaha Laysa Bizallamin Lil`abidi
Dhālika Bimā Qaddamat Yadāka Wa 'Anna Allāha Laysa Bižallāmin Lil`abīdi
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَٰكَ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذلك بما قدمت يداك وان الله ليس بظلم للعبيد
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَٰكَ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذلك بما قدمت يداك وان الله ليس بظلم للعبيد
Assamese
(Se'idina taka koraa ha’ba) ‘e'ito tomarae'i krtakarmara phala, arau allahe bandasakalara prati bindumatra'o an'yaya nakarae’
(Sē'idinā tāka kōraā ha’ba) ‘ē'iṭō tōmāraē'i kr̥takarmara phala, ārau āllāhē bāndāsakalara prati bindumātra'ō an'yāẏa nakaraē’
(সেইদিনা তাক কোৱা হ’ব) ‘এইটো তোমাৰেই কৃতকৰ্মৰ ফল, আৰু আল্লাহে বান্দাসকলৰ প্ৰতি বিন্দুমাত্ৰও অন্যায় নকৰে’।
Azerbaijani
Ona deyiləcəkdir: “Bu, əvvəllər oz torətdiyin əməllərin əvəzidir, yoxsa Allah qullarına əsla zulm edən deyildir”
Ona deyiləcəkdir: “Bu, əvvəllər öz törətdiyin əməllərin əvəzidir, yoxsa Allah qullarına əsla zülm edən deyildir”
Ona deyiləcəkdir: “Bu, əvvəllər oz torətdiyin əməllərin əvəzidir, yoxsa Allah qullarına əsla zulm edən deyildir”
Ona deyiləcəkdir: “Bu, əvvəllər öz törətdiyin əməllərin əvəzidir, yoxsa Allah qullarına əsla zülm edən deyildir”
(O zaman ona belə deyiləcək:) “Bu, (dunyada) oz əllərinlə etdiyin gunahların cəzasıdır, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zulm edən deyildir!”
(O zaman ona belə deyiləcək:) “Bu, (dünyada) öz əllərinlə etdiyin günahların cəzasıdır, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!”
Bambara
ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߌ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐߓߍ߲߬، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬ ߸ ߌ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐߓߍ߲߬ ߌ ߢߍ߫ ، ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߌ ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐߓߍ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫
Bengali
‘Eta tomara krtakarmera'i phala, ara allah bandadera prati bindumatra'o yulumakari nana
‘Ēṭā tōmāra kr̥takarmēra'i phala, āra āllāh bāndādēra prati bindumātra'ō yulumakāri nana
‘এটা তোমার কৃতকর্মেরই ফল, আর আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি বিন্দুমাত্রও যুলুমকারি নন।
Eta tomara du'i hatera karmera karane, allaha bandadera prati juluma karena na.
Ēṭā tōmāra du'i hātēra karmēra kāraṇē, āllāha bāndādēra prati juluma karēna nā.
এটা তোমার দুই হাতের কর্মের কারণে, আল্লাহ বান্দাদের প্রতি জুলুম করেন না।
E tara jan'ya ya tomara hata dukhana agabariyeche, ara allah to tamra bandadera prati ekatu'o an'yayakari nana.’’
Ē tāra jan'ya yā tōmāra hāta dukhānā āgabāṛiẏēchē, āra āllāh tō tām̐ra bāndādēra prati ēkaṭu'ō an'yāẏakārī nana.’’
এ তার জন্য যা তোমার হাত দুখানা আগবাড়িয়েছে, আর আল্লাহ্ তো তাঁর বান্দাদের প্রতি একটুও অন্যায়কারী নন।’’
Berber
Ayagi, $ef wayen id urwen ifassen ik. U Oebbi ur Idennis imdanen
Ayagi, $ef wayen id urwen ifassen ik. U Öebbi ur Idennis imdanen
Bosnian
Eto to je zbog djela ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim
Eto to je zbog djêlā ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim
Eto to je zbog djela ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim
Eto to je zbog djela ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim
Eto, to je zbog djela ruku tvojih, a Allah, zaista, ne cini zulum robovima Svojim
Eto, to je zbog djela ruku tvojih, a Allah, zaista, ne čini zulum robovima Svojim
To za ono sto su unaprijed poslale ruke tvoje i sto Allah nije nikako zalim robovima
To za ono što su unaprijed poslale ruke tvoje i što Allah nije nikako zalim robovima
DHALIKE BIMA KADDEMET JEDAKE WE ‘ENNEL-LAHE LEJSE BIDHELLAMIN LIL’ABIDI
“Eto, to je zbog djela ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim.”
“Eto, to je zbog djela ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim.”
Bulgarian
To e zaradi onova, koeto s tvoite rutse predi si storil. Allakh ne ugnetyava rabite
To e zaradi onova, koeto s tvoite rŭtse predi si storil. Allakh ne ugnetyava rabite
То е заради онова, което с твоите ръце преди си сторил. Аллах не угнетява рабите
Burmese
ထိုသို့ပြစ်ဒဏ်ခံစားစေခြင်းမှာ သင်၏လက်များဖြင့် (ထိုပြစ်ဒဏ်မျိုးနှင့်ထိုက် ထန်သည့်လုပ်ရပ်များကို ကျူးလွန်၍ တမလွန်ရှိ အရှင့်တရားခွင်သို့) ကြိုတင်ပို့ထားသောကြောင့်ဖြစ်ပြီး (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်များကို ကျော်လွန်၍ မတော်မတရား ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်း အလျှင်း မရှိပေ။
၁ဝ။ ထိုအခါသူ့အား အမိန့်တော်မူမည်မှာ ဤဒဏ်တော်သည် နင်၏လက်နှစ်ဘက်တင်ကြိုပို့ထားသောပြုကျင့်မှု အတွက်ဖြစ်၏၊ အကြောင်းမူကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျေးကျွန်များကို မတရားနှိပ်စက်ကလူ ပြုတော်မူသောအရှင်မဟုတ်သောကြောင့်တည်း။
ဤသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ အသင်၏လက်နှစ်ဖက်သည် တင်ကူး၍ပို့ခဲ့သော(ပြစ်မှုဒုစရိုက်များ)ကြောင့်ပင်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိ)ကျွန်များအားနှိပ်စက်ကလူ ပြုတော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပြီ။
ထိုအရာသည် အသင်၏လက်နှစ်ဖက်က တင်ပို့ခဲ့သည့် (အသင်ကျူးလွန်ခဲ့သောအပြစ်များ)ကြောင့်ပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)ကျွန်များကို နှိပ်စက်တော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပေ။
Catalan
«Aqui tens, per les obres que has comes!» Al·la no es injust amb Els seus serfs
«Aquí tens, per les obres que has comès!» Al·là no és injust amb Els seus serfs
Chichewa
“Izi ndi chifukwa cha zomwe manja anu adatsogoza ndipo, ndithudi, Mulungu sapondereza akapolo ake
“(Tidzamuuza kuti): “Izi ndi zomwe manja ako adatsogoza; ndithu Allah siwachinyengo kwa akapolo (Ake).”
Chinese(simplified)
Zhe shi yinwei ni suo fan de zuixing, ye yin wei zhenzhu jue bushi kuidai zhong puren de.
Zhè shì yīnwèi nǐ suǒ fàn de zuìxíng, yě yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuīdài zhòng púrén de.
这是因为你所犯的罪行,也因为真主绝不是亏待众仆人的。
[You hua sheng shuo]:“Zhe shi youyu ni qinshou suo zuo de zui'e. An la jue bu kuidai ta de puren.”
[Yǒu huà shēng shuō]:“Zhè shì yóuyú nǐ qīnshǒu suǒ zuò de zuì'è. Ān lā jué bù kuīdài tā de púrén.”
[有话声说]:“这是由于你亲手所做的罪恶。安拉绝不亏待他的仆人。”
Zhe shi yinwei ni suo fan de zuixing, ye yin wei an la jue bushi kuidai zhong puren de
Zhè shì yīnwèi nǐ suǒ fàn de zuìxíng, yě yīn wéi ān lā jué bùshì kuīdài zhòng púrén de
这是因为你所犯的罪行,也因为安拉绝不是亏待众仆人的。
Chinese(traditional)
Zhe shi yinwei ni suo fan de zuixing, ye yin wei zhenzhu jue bushi kuidai zhong puren de
Zhè shì yīnwèi nǐ suǒ fàn de zuìxíng, yě yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuīdài zhòng púrén de
这 是因为你所犯的罪行,也因为真主绝不是亏待众仆人的。
Zhe shi yinwei ni suo fan de zuixing, ye yin wei zhenzhu jue bushi kuidai zhong pu ren de.
Zhè shì yīnwèi nǐ suǒ fàn de zuìxíng, yě yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuīdài zhòng pú rén de.
這是因為你所犯的罪行,也因為真主絕不是虧待眾僕人的。
Croatian
To za ono sto su pripravile ruke tvoje i sto Allah nije nikako zalim robovima
To za ono što su pripravile ruke tvoje i što Allah nije nikako zalim robovima
Czech
„Toto vezmi za to, co kupredu poslaly si ruce tve: a Buh nezkracuje sluzebniku svych!“
„Toto vezmi za to, co kupředu poslaly si ruce tvé: a Bůh nezkracuje služebníků svých!“
Tento jsem co svuj pismo odeslat dopredu ty. BUH jsem NIKDY NESPRAVEDLIVY towards LIDE
Tento jsem co svuj písmo odeslat dopredu ty. BUH jsem NIKDY NESPRAVEDLIVÝ towards LIDÉ
A to je za to, co predtim ruce tve spachaly!" A Buh veru neukrivdi sluzebnikum Svym
A to je za to, co předtím ruce tvé spáchaly!" A Bůh věru neukřivdí služebníkům Svým
Dagbani
(Ka bɛ yɛli o): “Ŋɔ maa (azaaba ŋɔ bi yi shɛli na naɣila) domin a nuhi ayi ni daŋsi tuun’ shɛli. Yaha! Achiika! Naawuni pala Ŋun diri daba zualinsi
Danish
Den er hvad Deres hænder sender fremad jer. GUD ER ALDRIG unjust MOD FOLKENE
Dit is wegens hetgeen uw handen hebben vooruit gezonden; want Allah is niet onrechtvaardig jegens Zijn dienaren
Dari
این (عذاب) به سزای آن چیزهایی است که در دست تو پیش فرستاده بود. و (گرنه) الله هرگز بر بندگان خود ستمگر نیست
Divehi
އެއީ ތިބާގެ ދެއަތުން އިސްކުޅަ ކަންތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވެއެވެ
Dutch
Dat is voor wat jouw handen vroeger gedaan hebben en omdat God geen onrechtvaardige behandeling geeft aan de dienaren
Dan zal tot hem gezegd worden: Dit ondergaat hij om hetgeen uwe handen vroeger bedreven; want God is niet onrechtvaardig nopens den mensch
(Er wordt gezegd:) "Dat is vanwege wat jouw handen vooruitgestuurd hebben." En voorwaar, Allah is niet onrechtvardig voor de dienaren
Dit is wegens hetgeen uw handen hebben vooruit gezonden; want Allah is niet onrechtvaardig jegens Zijn dienaren
English
[It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’
that is because of what their hands have sent forth. Surely Allah is not unjust to (His) worshippers
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants
That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen
That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures
That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures
´That is for what you did before. Allah does not wrong His slaves.´
That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants
“This is because of the deeds which your hands sent forth. For indeed God is not unjust to His servants
(He will be told): that is for what your hands sent ahead, and God is not unjust to His servants
‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
This punishment is the outcome of what you have (committed and) forwarded with your own hands, and never does God do the least wrong to His servants
This is in consequence", he is told, "of what your wrongful and unclean hands have committed, and Allah is not He Who does not observe the principles of justice when He judges His servants whether they are bad or angels
This is because of what your two hands have sent forth in advance; and that Allah is not unjust to His Abeed (human-subjects)
That is because of what thy two hands put forward! And, truly, God is not unjust to His servants
This is what your own hands have wrought. Surely, Allah does not oppress His servants
That is for what thy hands have done before, and for that God is not unjust unto His servants
saying: "This is what you prepared and sent forth with your own hands." Rest assured that Allah is not unjust to His worshippers
when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind
This is for what your two hands have sent before you, and in this Allah is not an oppressor unto His servants
This, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants
That (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures
And among mankind is he who serves Allah (standing) on the verge, so that, if good befalls him he is satisfied with it but if a trial afflicts him he turns away his attention (from the service of Allah). He loses this world as well as the hereafter, that is a clear loss
And among mankind is he who serves God (standing) on the verge, so that, if good befalls him he is satisfied with it but if a trial afflicts him he turns away his attention (from the service of God). He loses this world as well as the hereafter, that is a clear loss
This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
This punishment is for what your two hands have sent before." And remember that Allah is not in the least unjust to those whom He has created for His worship
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves
(and will say to him) “All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants.”
[and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!”
That is for what your (two) hands have forwarded, and for that Allah is not unjust to (His) bondmen
(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants
That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves
(and will say to him) .All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants
˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation.”
˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And God is never unjust to ˹His˺ creation.”
This is the reward of your handiwork. God is never unjust to His servants.‘
“This is because of what your hands have sent forth, and Allah is not unjust to His slaves.”
[He will be told] "This is for what you have done. God is never unfair to His servants
That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to servants
Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants
(It will be said to him): "This is because of the acts which your hands sent before, for surely, Allah is not unjust to His servants
That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants
That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants
That is because of what your hands have sent on ahead." Yet God is no One to harm [His] worshippers
That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants
That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants
That is because of what your hands have sent forth, and because God wrongs not His servants
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants
[God will say],"This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily God is not unjust to His servants
Esperanto
This est ki your man send ahead vi. DI est NENIAM unjust towards POPOL
Filipino
Ito’y dahilan sa mga idinulot (ginawa) ng iyong mga kamay, at katotohanang si Allah ay makatarungan sa Kanyang mga alipin
Iyon ay dahil sa ipinauna ng mga kamay mo at na si Allāh ay hindi palalabag sa katarungan sa mga lingkod
Finnish
»Tama on sinun saatava siita, mita omat katesi ovat edellakaypina tekoinasi lahettaneet ja koska Jumala ei tee palvelijoineen vahintakaan vaaryytta.»
»Tämä on sinun saatava siitä, mitä omat kätesi ovat edelläkäypinä tekoinasi lähettäneet ja koska Jumala ei tee palvelijoineen vähintäkään vääryyttä.»
French
Cela, (en retribution) pour ce que tes deux mains ont accompli a l’avance, car Allah ne saurait etre injuste envers Ses serviteurs
Cela, (en rétribution) pour ce que tes deux mains ont accompli à l’avance, car Allah ne saurait être injuste envers Ses serviteurs
Voila, pour ce que tes deux mains ont prepare (ici- bas) ! Cependant, Allah n’est point injuste envers les serviteurs
Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici- bas) ! Cependant, Allah n’est point injuste envers les serviteurs
Voila, pour ce que tes deux mains ont prepare (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs
Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs
« Voila la juste retribution du mal que tu as commis durant ta vie », sera-t-il dit a l’un d’entre eux. Car Allah ne saurait etre injuste envers Ses serviteurs
« Voilà la juste rétribution du mal que tu as commis durant ta vie », sera-t-il dit à l’un d’entre eux. Car Allah ne saurait être injuste envers Ses serviteurs
Il en est ainsi en retribution de ce que tu as accomplis, car Dieu n’est jamais injuste envers Ses serviteurs
Il en est ainsi en rétribution de ce que tu as accomplis, car Dieu n’est jamais injuste envers Ses serviteurs
Fulah
Ɗum ko sabu ko juuɗe maaɗa ɗen ardini kon. E wonnde pellet, Alla wonaali Tooñoowo jeyaaɓe ɓen
Ganda
(Aligambibwa nti) ekyo kikutUuseeko olw'ebyo e mikonogyo bye gyakola edda (ku nsi) era mazima Katonda talyazAamaanya baddu
German
Dies ist fur das, was deine Hande vorausgeschickt haben: denn Allah ist nicht ungerecht gegen Seine Diener
Dies ist für das, was deine Hände vorausgeschickt haben: denn Allah ist nicht ungerecht gegen Seine Diener
«Dies fur das, was deine Hande vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»
«Dies für das, was deine Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»
Dies ist fur das, was du eigenhandig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenuber niemals ungerecht
Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht
Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hande vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufugt
Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt
„Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hande vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufugt
„Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt
Gujarati
a te karyona karane, je tamara hatho'e agala mokalya hatam. Ni:Sanka allaha ta'ala potana banda'o para atyacara karavavalo nathi
ā tē kāryōnā kāraṇē, jē tamārā hāthō'ē āgaḷa mōkalyā hatāṁ. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō para atyācāra karavāvāḷō nathī
આ તે કાર્યોના કારણે, જે તમારા હાથોએ આગળ મોકલ્યા હતાં. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ પર અત્યાચાર કરવાવાળો નથી
Hausa
(A ce masa): "Wancan azaba saboda abin da hannayenka biyu suka gabatar ne, kuma lalle ne Allah bai zama Mai zalunci ga bayinSa ba
(A ce masa): "Wancan azaba sabõda abin da hannayenka biyu suka gabatar ne, kuma lalle ne Allah bai zama Mai zãlunci ga bãyinSa ba
(A ce masa): "Wancan azaba saboda abin da hannayenka biyu suka gabatar ne, kuma lalle ne Allah bai zama Mai zalunci ga bayinSa ba
(A ce masa): "Wancan azaba sabõda abin da hannayenka biyu suka gabatar ne, kuma lalle ne Allah bai zama Mai zãlunci ga bãyinSa ba
Hebrew
זה, (כעונש) על מה שעשו ידיך בעבר. ושאללה אינו מקפח את עבדיו
זה, (כעונש) על מה שעשו ידיך בעבר. ושאלוהים אינו מקפח את עבדיו
Hindi
ye un karmon ka parinaam hai, jinhen tere haathon ne aage bheja hai aur allaah atyaachaaree nahin hai (apane) bhakton ke lie
ये उन कर्मों का परिणाम है, जिन्हें तेरे हाथों ने आगे भेजा है और अल्लाह अत्याचारी नहीं है (अपने) भक्तों के लिए।
(kaha jaega,) yah usake kaaran hai jo tere haathon ne aage bheja tha aur isalie ki allaah bandon par tanik bhee zulm karanevaala nahin
(कहा जाएगा,) यह उसके कारण है जो तेरे हाथों ने आगे भेजा था और इसलिए कि अल्लाह बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म करनेवाला नहीं
aur us vakt usase kaha jaega ki ye un aamaal kee saza hai jo tere haathon ne pahale se kie hain aur beshak khuda bandon par haragiz julm nahin karata
और उस वक्त उससे कहा जाएगा कि ये उन आमाल की सज़ा है जो तेरे हाथों ने पहले से किए हैं और बेशक खुदा बन्दों पर हरगिज़ जुल्म नहीं करता
Hungarian
Ezt azert (kapod), amit a ket kezed korabban elkovetett. Allah nem kovet el igazsagtalansagot az O szolgaival szemben
Ezt azért (kapod), amit a két kezed korábban elkövetett. Allah nem követ el igazságtalanságot az Ő szolgáival szemben
Indonesian
(Akan dikatakan kepadanya), "Itu karena perbuatan yang dilakukan dahulu oleh kedua tanganmu, dan Allah sekali-kali tidak menzalimi hamba-hamba-Nya
(Yang demikian itu, adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tanganmu dahulu) yakni perbuatan kamu dahulu. Diungkapkan demikian mengingat, bahwa kebanyakan pekerjaan itu dilakukan oleh kedua tangan (dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya) suka menganiaya (hamba-hamba-Nya") dengan mengazab mereka tanpa dosa
(Akan dikatakan kepadanya), "Yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tangan kamu dahulu dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya
Dikatakan kepada mereka, "Kehinaan dan siksa yang kalian temui itu hanyalah karena pendustaan dan sikap sombong kalian. Sesungguhnya Allah Mahaadil, tidak curang dan tidak memandang sama antara orang Mukmin dan kafir atau orang saleh dan orang jahat. Dia akan membalas masing-masing dari mereka sesuai dengan amal perbuatannya
(Akan dikatakan kepadanya), “Itu karena perbuatan yang dilakukan dahulu oleh kedua tanganmu”, dan Allah sekali-kali tidak menzalimi hamba-hamba-Nya
(Akan dikatakan kepadanya), “Itu karena perbuatan yang dilakukan dahulu oleh kedua tanganmu, dan Allah sekali-kali tidak menzhalimi hamba-hamba-Nya
Iranun
(Putharo-on non:) Giyaya man na sabap ko Miyanggalubuk o mbala a limangka, go Mata-an! a so Allah na kuna a ba salimbot ko manga Oripun Niyan
Italian
“Ecco il compenso per cio che le tue mani hanno commesso!” Allah non e mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi
“Ecco il compenso per ciò che le tue mani hanno commesso!” Allah non è mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi
Japanese
(Sonotoki iwa reyou). `Kore wa, anata no te ga yatta koto no mukuidearu. Arra wa sono shimo be-tachi ni taishi, kesshite fusei o nasa renai
(Sonotoki iwa reyou). `Kore wa, anata no te ga yatta koto no mukuidearu. Arrā wa sono shimo be-tachi ni taishi, kesshite fusei o nasa renai
(その時言われよう)。「これは,あなたの手がやったことの報いである。アッラーはそのしもべたちに対し,決して不正をなされない。」
Javanese
(He wong kafir) mulane sira Ingsun siksa ana ing donya lan ing akhirat, amarga saka tindakira kang wis sira tindakake klawan tanganira dhewe. Satemene Allah ora pisan - pisan nganiaya marang para kawulane
(He wong kafir) mulane sira Ingsun siksa ana ing donya lan ing akhirat, amarga saka tindakira kang wis sira tindakake klawan tanganira dhewe. Satemene Allah ora pisan - pisan nganiaya marang para kawulane
Kannada
satyadalli visvasavittu satkarma madidavarannu allahanu khanditavagiyu svargagalolage serisuvanu. Avugala taladalli nadigalu hariyuttiruvavu. Allahanantu tanicchisiddannu madaballanu
satyadalli viśvāsaviṭṭu satkarma māḍidavarannu allāhanu khaṇḍitavāgiyū svargagaḷoḷage sērisuvanu. Avugaḷa taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruvavu. Allāhanantu tānicchisiddannu māḍaballanu
ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸ್ವರ್ಗಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅವುಗಳ ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವವು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲನು
Kazakh
Bul burınnan qoleki istegenderinnin sazayı." Rasında Alla quldarına zulımdıq qılwsı emes
Bul burınnan qoleki istegenderiñniñ sazayı." Rasında Alla quldarına zulımdıq qılwşı emes
Бұл бұрыннан қолекі істегендеріңнің сазайы." Расында Алла құлдарына зұлымдық қылушы емес
Bul / azap /- qoldarınnın aldın ala azirlegenderi usin, oytkeni Allah quldarına adiletsizdik etwsi emes
Bul / azap /- qoldarıñnıñ aldın ala äzirlegenderi üşin, öytkeni Allah quldarına ädiletsizdik etwşi emes
Бұл / азап /- қолдарыңның алдын ала әзірлегендері үшін, өйткені Аллаһ құлдарына әділетсіздік етуші емес
Kendayan
(Akan dikataatn ka’ ia), ”koa karana pabuatan nang dilakuatn dee oleh kadua kokotnyu, man Allah sakal-kali nana’ manjolimi amba-ambaNya
Khmer
noh ku daoysaarte avei del dai teangpir robsa anak ban br pru td . haey pitabrakd nasa a l laoh minmen chea anak del bampean leu khnhom robsa trong laey
នោះគឺដោយសារតែអ្វីដែលដៃទាំងពីររបស់អ្នកបាន ប្រព្រឹត្ដ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនមែនជាអ្នកដែល បំពានលើខ្ញុំរបស់ទ្រង់ឡើយ។
Kinyarwanda
(Azabwirwa ati) "Ibyo ni ukubera ibyakozwe n’amaboko yawe, kandi mu by’ukuri, Allahntarenganya abagaragu be
(Azabwirwa ati) “Ibyo ni ukubera ibyakozwe n’amaboko yawe, kandi mu by’ukuri Allah ntarenganya abagaragu be.”
Kirghiz
(O, kaapır!) Bul azaptar ozuŋdun eki koluŋdun jasaganı sebeptuu. Allaһ pendelerge zulumduk kıluucu emes
(O, kaapır!) Bul azaptar özüŋdün eki koluŋdun jasaganı sebeptüü. Allaһ pendelerge zulumduk kıluuçu emes
(О, каапыр!) Бул азаптар өзүңдүн эки колуңдун жасаганы себептүү. Аллаһ пенделерге зулумдук кылуучу эмес
Korean
geugeos-eun ne du son-i naemin haeng wi ttaemun-eulo hananim-eun jongdeul-eul gyeol ko budanghage daehasiji ani hasi nola
그것은 네 두 손이 내민 행 위 때문으로 하나님은 종들을 결 코 부당하게 대하시지 아니 하시 노라
geugeos-eun ne du son-i naemin haeng wi ttaemun-eulo hananim-eun jongdeul-eul gyeol ko budanghage daehasiji ani hasi nola
그것은 네 두 손이 내민 행 위 때문으로 하나님은 종들을 결 코 부당하게 대하시지 아니 하시 노라
Kurdish
(ئهوسا پێی دهوترێت) ئهم سهرئهنجامه دهستپێشکهری خۆته تووشت هاتۆتهوه، بێگومانیش خوا بههیچ جۆره ستهم له بهندهکانی ناکات
(پێی دەووترێت) ئەو سزایە (کە باس کرا) بەھۆی ئەو (گوناھانەوەیە) کەبەدەستی خۆت پێشت خستووە وەبێگومان خوا ستەم کار نیە بەبەندەکانی
Kurmanji
Bi sedema wan keden, ku her du deste te kiriye, di pes da sandiye, eva sapata hane bi sere te da hatiye. Loma bi rasti Yezdan ji bona bendeyen xwe ra cewrkar nine
Bi sedema wan kedên, ku her du destê te kirîye, di pêş da şandîye, eva şapata hanê bi serê te da hatîye. Loma bi rastî Yezdan ji bona bendeyên xwe ra cewrkar nîne
Latin
Hoc est quod tuus manus sent ahead vos. DEUS est NUNQUAM unjust towards people
Lingala
Mpona makambo maye maboko mibale nayo malengelaki yango awa na mokili, mpe ya sôló Allah azalaka mobubi te epai ya bawumbu naye
Luyia
Kano nilwokhuba akemikhono chiabu chiaranjilisia netoto mbu Nyasaye shakholelanga Abasumba bebe obubii tawe
Macedonian
Ете, тоа е поради делата на рацете твои, затоа што Аллах не е неправеден кон робовите Свои
toa zaradi ona sto go napravija od porano racete tvoi. MAllah, navistina, ne e nepraveden kon robovite
toa zaradi ona što go napravija od porano racete tvoi. MAllah, navistina, ne e nepraveden kon robovite
тоа заради она што го направија од порано рацете твои. МАллах, навистина, не е неправеден кон робовите
Malay
(Dengan dikatakan kepadanya): "Azab yang demikian ini ialah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, kerana sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya
Malayalam
(annavaneat iprakaram parayappetum:) ninre kaikal munkutti ceytat nimittavum, allahu (tanre) dasanmareat ottum aniti ceyyunnavanalla ennatinalumatre at
(annavanēāṭ iprakāraṁ paṟayappeṭuṁ:) ninṟe kaikaḷ munkūṭṭi ceytat nimittavuṁ, allāhu (tanṟe) dāsanmārēāṭ oṭṭuṁ anīti ceyyunnavanalla ennatinālumatre at
(അന്നവനോട് ഇപ്രകാരം പറയപ്പെടും:) നിന്റെ കൈകള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തത് നിമിത്തവും, അല്ലാഹു (തന്റെ) ദാസന്മാരോട് ഒട്ടും അനീതി ചെയ്യുന്നവനല്ല എന്നതിനാലുമത്രെ അത്
(annavaneat iprakaram parayappetum:) ninre kaikal munkutti ceytat nimittavum, allahu (tanre) dasanmareat ottum aniti ceyyunnavanalla ennatinalumatre at
(annavanēāṭ iprakāraṁ paṟayappeṭuṁ:) ninṟe kaikaḷ munkūṭṭi ceytat nimittavuṁ, allāhu (tanṟe) dāsanmārēāṭ oṭṭuṁ anīti ceyyunnavanalla ennatinālumatre at
(അന്നവനോട് ഇപ്രകാരം പറയപ്പെടും:) നിന്റെ കൈകള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തത് നിമിത്തവും, അല്ലാഹു (തന്റെ) ദാസന്മാരോട് ഒട്ടും അനീതി ചെയ്യുന്നവനല്ല എന്നതിനാലുമത്രെ അത്
ninre kaikal neratte netiveccatinre phalamanit. allahu tanre dasanmareat aniti kattunnavanalla
ninṟe kaikaḷ nēratte nēṭiveccatinṟe phalamāṇit. allāhu tanṟe dāsanmārēāṭ anīti kāṭṭunnavanalla
നിന്റെ കൈകള് നേരത്തെ നേടിവെച്ചതിന്റെ ഫലമാണിത്. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരോട് അനീതി കാട്ടുന്നവനല്ല
Maltese
(Jintqal. lilu): ''Dak. minħabba. (il-ħazen) li għamlu idejk, għaliex Alla ma jonqosx lejn il-qaddejja (tiegħu)
(Jintqal. lilu): ''Dak. minħabba. (il-ħażen) li għamlu idejk, għaliex Alla ma jonqosx lejn il-qaddejja (tiegħu)
Maranao
(Ptharoon on:) "Giyai man na sabap ko miyanggalbk o mbala a limang ka, go mataan! a so Allah na kna a ba salimbot ko manga oripn Iyan
Marathi
He tya karmampayi, ji tujhya hatanni pudhe pathavili hoti, matra visvasa rakha ki allaha apalya dasanvara atyacara karanara nahi
Hē tyā karmāmpāyī, jī tujhyā hātānnī puḍhē pāṭhavilī hōtī, mātra viśvāsa rākhā kī allāha āpalyā dāsānvara atyācāra karaṇārā nāhī
१०. हे त्या कर्मांपायी, जी तुझ्या हातांनी पुढे पाठविली होती, मात्र विश्वास राखा की अल्लाह आपल्या दासांवर अत्याचार करणारा नाही
Nepali
‘‘Yo tyasa karmako karanale ho juna ki timra hataharule agadi patha'eka thi'e ra yasakarana ki allaha bhaktaharumathi alikati pani atyacara garnechaina
‘‘Yō tyasa karmakō kāraṇalē hō juna ki timrā hātaharūlē agāḍi paṭhā'ēkā thi'ē ra yasakāraṇa ki allāha bhaktaharūmāthi alikati pani atyācāra garnēchaina
‘‘यो त्यस कर्मको कारणले हो जुन कि तिम्रा हातहरूले अगाडि पठाएका थिए र यसकारण कि अल्लाह भक्तहरूमाथि अलिकति पनि अत्याचार गर्नेछैन ।
Norwegian
«Dette er for dine gjerninger, som du har sendt i forveien til regnskapet, og fordi Gud aldri gjør urett mot Sine tjenere.»
«Dette er for dine gjerninger, som du har sendt i forveien til regnskapet, og fordi Gud aldri gjør urett mot Sine tjenere.»
Oromo
“Kun waan harki kee lamaan hojjataniif” (isaan jedhama)Dhugumatti, Allaahnis gabroota (Isaa) kan miidhu hin taane
Panjabi
Iha tuhade hathim kite kamam da badala hai. Ate alaha apane badi'am te zulama karana vala nahim
Iha tuhāḍē hathīṁ kītē kamāṁ dā badalā hai. Atē alāha āpaṇē badi'āṁ tē zulama karana vālā nahīṁ
ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥੀਂ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।
Persian
اين كيفر كارهايى است كه پيش از اين كردهاى، و خدا به بندگانش ستم نمىكند
[گفته شود:] اين به سزاى آن چيزى است كه به دستان خود پيش فرستادهاى، و البته خداوند به بندگان خويش ستمگر نيست
[این به خاطر کار و کردار پیشین توست، و گرنه] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نیست
(و به او میگوییم:) این (کیفر) در برابر چیزی است که دستهایت از پیش فرستاده است، و بیگمان الله (هرگز) به بندگان ستم نمیکند
این [رسوایی و عذاب] به کیفر اعمالی است که از پیش فرستاده ای و به آن خاطر است که خدا نسبت به بندگان ستمکار نیست
این [کیفر،] به سزای کارهایی است که از پیش فرستاده است و الله هرگز نسبت به بندگان [خود] ستمکار نیست
این عذاب آتش به سزای همان اعمال زشتی است که با دست خود پیش فرستادی و این که خدا هرگز کمترین ستم در حق بندگان نخواهد کرد
این بدانچه پیش فرستاده است دستهایت و نیست خدا ستمگر بر بندگان
اين [كيفر] به سزاى چيزهايى است كه دستهاى تو پيش فرستاده است و [گرنه] خدا به بندگان خود بيدادگر نيست
این (کیفر بزرگ) به سزای (همان) چیزهایی است که دستهایت [:نیروهایت] پیش فرستاده است. و اینکه خدا همواره به بندگان خود زیاد بیدادگر نیست
«این عذاب دستاوَرد پیشین توست. و قطعاً خدا به بندگانش ستم نمىکند.»
(بدو گفته میشود: خواری و عذابی را که میبینی) این نتیجهی همان کارهائی است که خودت قبلاً انجام دادهای و پیشاپیش فرستادهای، و اصلاً خداوند کمترین ستمی نسبت به بندگان روا نمیدارد. (نه کسی را بیجهت کیفر میدهد، و نه بر میزان مجازات کسی بدون دلیل میافزاید، و بلکه برنامهی او سراسر عدالت و دادگری است)
(و به آنان میگوییم:) این در برابر چیزی است که دستهایتان از پیش برای شما فرستاده؛ و خداوند هرگز به بندگان ظلم نمیکند
اين [خوارى و عذاب] به سزاى آن چيزى است كه دستهايت پيش فرستاده و از آن رو كه خدا بر بندگان ستمكار نيست
(و به او می گوییم :) این (کیفر) در برابر چیزی است که دستهایت از پیش فرستاده است، و بی گمان خداوند (هرگز) به بندگان ستم نمی کند
Polish
To jest za to, co przygotowały pierwej twoje rece, i poniewaz Bog nie jest niesprawiedliwy dla Swoich sług
To jest za to, co przygotowały pierwej twoje ręce, i ponieważ Bóg nie jest niesprawiedliwy dla Swoich sług
Portuguese
Dir-se-lhe-a: "Isso, pelo que vossas maos anteciparam! E porque Allah nao e injusto para com os servos
Dir-se-lhe-á: "Isso, pelo que vossas mãos anteciparam! E porque Allah não é injusto para com os servos
Isso, pelo que tiverem cometido suas maos, porque Deus nunca e injusto para com os Seus servos
Isso, pelo que tiverem cometido suas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos
Pushto
دا په سبب د هغو عملونو دي چې ستا دواړو لاسونو مخكې لېږلي دي او دا چې بېشكه الله په خپلو بنده ګانو باندې له سره ظلم كوونكى نه دى
دا په سبب د هغو عملونو دي چې ستا دواړو لاسونو مخكې لېږلي دي او دا چې بېشكه الله په خپلو بنده ګانو باندې له سره ظلم كوونكى نه دى
Romanian
“Aceasta este pentru ce au faptuit mainile voastre!” Dumnezeu nu este nedrept fata de robii Sai
“Aceasta este pentru ce au făptuit mâinile voastre!” Dumnezeu nu este nedrept faţă de robii Săi
Acesta exista ce vostri mâna expedia înainte tu. DUMNEZEU EXISTA NICIODATA NEJUST CATRE POPOR
[ªi li se va spune lor] : "Aceasta pentru ceea ce au savarºit mai inainte mainile tale, caci Allah nu este nedrept faþa de robi!”
[ªi li se va spune lor] : "Aceasta pentru ceea ce au sãvârºit mai înainte mâinile tale, cãci Allah nu este nedrept faþã de robi!”
Rundi
Ibi vyose n’ukubera ivyo amaboko yawe yatanguje, kandi ntankeka Imana ntihemukira abantu bayo
Russian
“Aceasta este pentru ce au faptuit mainile voastre!” Dumnezeu nu este nedrept fata de robii Sai
(И будет сказано ему): «Это [наказание] – за то (за неверие и ослушание), что уготовали твои две руки [ты совершал]. И (суть в том) что Аллах не обидчик для рабов [Он не наказывает, если нет греха]
Yemu budet skazano: «Eto - za to, chto prigotovili tvoi ruki, ved' Allakh ne postupayet nespravedlivo s rabami»
Ему будет сказано: «Это - за то, что приготовили твои руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами»
Eto vam za to, chto prezhde delali ruki vashi, i potomu, chto Bog ne pritesnitel' rabov Svoikh
Это вам за то, что прежде делали руки ваши, и потому, что Бог не притеснитель рабов Своих
Eto - za to, chto ugotovali tvoi ruki ran'she, i potomu, chto Allakh ne obidchik dlya rabov
Это - за то, что уготовали твои руки раньше, и потому, что Аллах не обидчик для рабов
[i yemu budet skazano]: "Eto za to, chto raneye sovershili tvoi ruki, - ved' Allakh ne postupayet nespravedlivo so [Svoimi] rabami
[и ему будет сказано]: "Это за то, что ранее совершили твои руки, - ведь Аллах не поступает несправедливо со [Своими] рабами
Yemu budet skazano: "Etot pozor i nakazaniye za tvoyo lozhnoye izmyshleniye na Allakha i za tvoyu gordynyu. Poistine, Allakh - spravedlivyy i ne byvayet nespravedlivym so Svoimi rabami. Ved' On ne ravnyayet veruyushchego s neveruyushchim, blagochestivogo s nechestivtsem, a kazhdomu vozdayot po yego deyaniyam
Ему будет сказано: "Этот позор и наказание за твоё ложное измышление на Аллаха и за твою гордыню. Поистине, Аллах - справедливый и не бывает несправедливым со Своими рабами. Ведь Он не равняет верующего с неверующим, благочестивого с нечестивцем, а каждому воздаёт по его деяниям
Eto - za to, - (im prozvuchit), - Chto ugotovili tebe (deyan'ya) tvoikh ruk, - Allakh ved', istinno, sluzhitelyam Svoim Ne prichinit obid nespravedlivykh
Это - за то, - (им прозвучит), - Что уготовили тебе (деянья) твоих рук, - Аллах ведь, истинно, служителям Своим Не причинит обид несправедливых
Serbian
„Ето, то је због твојих дела, а Аллах, заиста, не чини насиље Својим створењима.“
Shona
(Izvi zvichaitika) nokuda kwemaoko ako zvaakatumira mberi (zvakaipa), uye zvirokwazvo, Allah havadzvanyiriri varanda vavo
Sindhi
(چئبس ته) اھا سزا انھن ڪمن جي ڪري آھي جو تنھنجي ھٿن اڳي موڪليا آھن ۽ (انھيءَ ڪري) ته الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نه آھي
Sinhala
(ehidi ovunta mese kiyanu labannaha): “meva dænatamat obage atvalin kara yavana lada napurehi phalavipakayi. niyata vasayenma allah tama vahalungen kisivekutat (danduvama vædi kara ho pin adu kara ho) podiyakvat aparadhayak karana keneku nova”
(ehidī ovunṭa mesē kiyanu labannāha): “mēvā dænaṭamat obagē atvalin kara yavana lada napurehi phalavipākayi. niyata vaśayenma allāh tama vahalūngen kisivekuṭat (dan̆ḍuvama væḍi kara hō pin aḍu kara hō) poḍiyakvat aparādhayak karana keneku nova”
(එහිදී ඔවුන්ට මෙසේ කියනු ලබන්නාහ): “මේවා දැනටමත් ඔබගේ අත්වලින් කර යවන ලද නපුරෙහි ඵලවිපාකයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම වහලූන්ගෙන් කිසිවෙකුටත් (දඬුවම වැඩි කර හෝ පින් අඩු කර හෝ) පොඩියක්වත් අපරාධයක් කරන කෙනෙකු නොව”
eya numbage dæt idiripat kala dæ hetuveni. tavada niyata vasayenma allah gættanhata aparadha karanneku nove
eya num̆bagē dǣt idiripat kaḷa dǣ hētuveni. tavada niyata vaśayenma allāh gættanhaṭa aparādha karanneku novē
එය නුඹගේ දෑත් ඉදිරිපත් කළ දෑ හේතුවෙනි. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ගැත්තන්හට අපරාධ කරන්නෙකු නොවේ
Slovak
This bol co tvoj hands sent ahead ona. GOD bol never unjust towards LUDIA
Somali
Arrinkani waa waxay horey u geysteen gacmahaagu, oo Allaah ma aha Mid ku gardarrooda in yarna addoomahiisa
Taasna waa waxay Ilor marsatay Gacmahaagu, Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada
Taasna waa waxay Ilor marsatay Gacmahaagu, Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada
Sotho
Ho tla thoe: “Sena ke moputso oa seo matsoho a hau a ileng a se romella nale, Ruri Allah ha se mohatelli oa makhabunyane a hae.”
Spanish
Esto [mereceran] por lo que cometieron, y sabed que Allah no oprime a Sus siervos
Esto [merecerán] por lo que cometieron, y sabed que Allah no oprime a Sus siervos
(Se le dira:) «Esto es lo que tu mismo te has buscado, y Al-lah no es injusto con Sus siervos»
(Se le dirá:) «Esto es lo que tú mismo te has buscado, y Al-lah no es injusto con Sus siervos»
(Se le dira:) “Esto es lo que tu mismo te has buscado, y Al-lah no es injusto con Sus siervos”
(Se le dirá:) “Esto es lo que tú mismo te has buscado, y Al-lah no es injusto con Sus siervos”
«¡Ahi tienes, por las obras que has cometido!» Ala no es injusto con Sus siervos
«¡Ahí tienes, por las obras que has cometido!» Alá no es injusto con Sus siervos
[y se le dira:] "¡Eso por lo que han obrado tus manos --pues Dios no es injusto jamas con Sus criaturas
[y se le dirá:] "¡Eso por lo que han obrado tus manos --pues Dios no es injusto jamás con Sus criaturas
[Se les dira] "Esto es lo que merecen por lo que hicieron con sus propias manos". Pero sepan que Dios no es injusto con Sus siervos
[Se les dirá] "Esto es lo que merecen por lo que hicieron con sus propias manos". Pero sepan que Dios no es injusto con Sus siervos
«Eso, por lo que vuestras manos han enviado por delante y porque Dios no oprime a Sus siervos.»
«Eso, por lo que vuestras manos han enviado por delante y porque Dios no oprime a Sus siervos.»
Swahili
Na ataambiwa, «Adhabu hiyo ni kwa sababu ya maasia uliyoyafanya na makosa uliyoyachuma, na Mwenyezi Mungu Hamuadhibu yoyote pasi na dhambi.»
(Ataambiwa): Hayo ni kwa sababu ya iliyo tanguliza mikono yako. Na hakika Mwenyezi Mungu si dhaalimu kwa waja
Swedish
[Och en rost skall saga:] "Detta ar dina handers verk. Gud later inte Sina tjanare lida oratt
[Och en röst skall säga:] "Detta är dina händers verk. Gud låter inte Sina tjänare lida orätt
Tajik
In cazoi korhoest, ki pes az in kardai va Xudo ʙa ʙandagonas sitam namekunad
In çazoi korhoest, ki peş az in kardaī va Xudo ʙa ʙandagonaş sitam namekunad
Ин ҷазои корҳоест, ки пеш аз ин кардаӣ ва Худо ба бандагонаш ситам намекунад
Baroi on sarkas gufta mesavad: In cazoi korhoest, ki pes az in kardai va Alloh ʙe gunoh ʙa ʙandagonas sitam namekunad
Baroi on sarkaş gufta meşavad: In çazoi korhoest, ki peş az in kardaī va Alloh ʙe gunoh ʙa ʙandagonaş sitam namekunad
Барои он саркаш гуфта мешавад: Ин ҷазои корҳоест, ки пеш аз ин кардаӣ ва Аллоҳ бе гуноҳ ба бандагонаш ситам намекунад
In [kajfar] ʙa sazoi korhoest, ki az pes firistodaast va Alloh taolo hargiz nisʙat ʙa ʙandagon [-i xud] sitamgor nest
In [kajfar] ʙa sazoi korhoest, ki az peş firistodaast va Alloh taolo hargiz nisʙat ʙa ʙandagon [-i xud] sitamgor nest
Ин [кайфар] ба сазои корҳоест, ки аз пеш фиристодааст ва Аллоҳ таоло ҳаргиз нисбат ба бандагон [-и худ] ситамгор нест
Tamil
(anku avarkalai nokkik kurappatum:) Ivai erkanave unkal kaikal ceytu anuppiya ceyalkalin palantan. Niccayamaka allah tan atiyarkalil evarukkum (tantanaiyaik kuttiyo, nanmaiyaik kuraitto) aniyayam ceypavanalla
(aṅku avarkaḷai nōkkik kūṟappaṭum:) Ivai ēṟkaṉavē uṅkaḷ kaikaḷ ceytu aṉuppiya ceyalkaḷiṉ palaṉtāṉ. Niccayamāka allāh taṉ aṭiyārkaḷil evarukkum (taṇṭaṉaiyaik kūṭṭiyō, naṉmaiyaik kuṟaittō) aniyāyam ceypavaṉalla
(அங்கு அவர்களை நோக்கிக் கூறப்படும்:) இவை ஏற்கனவே உங்கள் கைகள் செய்து அனுப்பிய செயல்களின் பலன்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களில் எவருக்கும் (தண்டனையைக் கூட்டியோ, நன்மையைக் குறைத்தோ) அநியாயம் செய்பவனல்ல
unnutaiya iru karankalum munnare anuppiyullatarkaka iru (kuliyaka) irukkiratu; niccayamaka allah atiyarkalukku oru ciritum aniyayam ceypavanallan" (enru annalil avarkalitam kurappatum)
uṉṉuṭaiya iru karaṅkaḷum muṉṉarē aṉuppiyuḷḷataṟkāka iru (kūliyāka) irukkiṟatu; niccayamāka allāh aṭiyārkaḷukku oru ciṟitum aniyāyam ceypavaṉallaṉ" (eṉṟu annāḷil avarkaḷiṭam kūṟappaṭum)
உன்னுடைய இரு கரங்களும் முன்னரே அனுப்பியுள்ளதற்காக இரு (கூலியாக) இருக்கிறது; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அடியார்களுக்கு ஒரு சிறிதும் அநியாயம் செய்பவனல்லன்" (என்று அந்நாளில் அவர்களிடம் கூறப்படும்)
Tatar
Бу ґәзаб сиңа ике кулың белән кәсеп иткән динсезлегең сәбәпледер, бит Аллаһ колларына золым итүче түгел
Telugu
(Atanito): "Idi nivu ni cetulara cesi pampina dani (phalitam) mariyu niscayanga, allah tana dasulaku elanti an'yayam ceyadu!" (Ani anabadutundi)
(Atanitō): "Idi nīvu nī cētulārā cēsi pampina dāni (phalitaṁ) mariyu niścayaṅgā, allāh tana dāsulaku elāṇṭi an'yāyaṁ cēyaḍu!" (Ani anabaḍutundi)
(అతనితో): "ఇది నీవు నీ చేతులారా చేసి పంపిన దాని (ఫలితం) మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తన దాసులకు ఎలాంటి అన్యాయం చేయడు!" (అని అనబడుతుంది)
నీ చేతులు ముందుగా చేసి పంపుకున్న కర్మల మూలంగా నీకీ ఖర్మ పట్టింది. అల్లాహ్ తన దాసులకు అన్యాయం చేసేవాడు కాడన్న సంగతిని తెలుసుకోండి
Thai
nan pheraawa mux thang sxng khxng cea di kx krrm tha wi læa thæ cring xallxhˌ nan ca mi thrng xthrrm tx pwng baw
nạ̀n pherāaẁā mụ̄x thậng s̄xng k̄hxng cêā dị̂ k̀x krrm thả wị̂ læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng xṭhrrm t̀x pwng b̀āw
นั่นเพราะว่า มือทั้งสองของเจ้าได้ก่อกรรมทำไว้ และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงอธรรมต่อปวงบ่าว
nan pheraawa mux thang sxng khxng cea di kx krrm tha wi læa thæ cring xallxh nan ca mi thrng xthrrm tx pwng baw
nạ̀n pherāaẁā mụ̄x thậng s̄xng k̄hxng cêā dị̂ k̀x krrm thả wị̂ læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng xṭhrrm t̀x pwng b̀āw
นั่นเพราะว่า มือทั้งสองของเจ้าได้ก่อกรรมทำไว้ และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงอธรรมต่อปวงบ่าว
Turkish
Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladıgın seydir ve suphe yok ki Allah, alabildigine zulmetmez kullarına
Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına
Iste bu, onceden yapıp ettiklerin yuzundendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici degildir
İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir
(Ey insan) Bu, senin ellerinin onden takdim ettikleridir. Suphesiz Allah, kullar icin zulmedici degildir
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir
(Kıyamet gununde ona soyle denecektir): Bu perisanlık ve azab, iki elinin kazandıgı gunahlar sebebiyledir. Muhakkak ki Allah, kullara zulumkar degildir (gunahları olmadan onları cezalandırmaz)
(Kıyamet gününde ona şöyle denecektir): Bu perişanlık ve azab, iki elinin kazandığı günahlar sebebiyledir. Muhakkak ki Allah, kullara zulümkar değildir (günahları olmadan onları cezalandırmaz)
Bu, senin iki elin kazanıp onden gonderdigi seyin karsılıgıdır ve Allah kullarına zulmedici degildir
Bu, senin iki elin kazanıp önden gönderdiği şeyin karşılığıdır ve Allah kullarına zulmedici değildir
Ona: "Bunlar senin yaptıklarından oturudur" denir, yoksa Allah, kullarına karsı hic de zalim degildir
Ona: "Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür" denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir
Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandigin gunahlar sebebiyledir" denir. Suphesiz Allah kullarina zulmeden degildir
Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandigin günahlar sebebiyledir" denir. Süphesiz Allah kullarina zulmeden degildir
Iste bu, onceden yapıp ettiklerin yuzundendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici degildir
İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir
Bu, ellerinin senin icin yapıp one surdugu islerden oturudur." ALLAH kullara zulmedici degildir
Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir
Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandıgın gunahlar sebebiyledir" denir. Suphesiz Allah kullarına zulmeden degildir
Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir" denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir
Bu ellerinle yaptıgın islerden dolayıdır diye, yoksa Allah kullarına zulmeden degildir
Bu ellerinle yaptığın işlerden dolayıdır diye, yoksa Allah kullarına zulmeden değildir
Ona «Bunlar, senin ellerinle kazandıgın gunahlar sebebiyledir» denir. Suphesiz Allah kullarına zulmeden degildir
Ona «Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir» denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir
O gun ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle isledigin gunahların karsılıgıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir
O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir
(Ey insan) Bu, senin ellerinin onden takdim ettikleridir. Suphesiz Tanrı, kullar icin zulmedici degildir
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir
Bunun sebebi iki elinin one surdugu seylerdir ve cunku Allah, subhesiz, kulları hakkında zulumkar degildir
Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkâr değildir
Ona: Bunlar senin yaptıklarından oturudur, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici degildir
Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir
Iste bu, senin ellerinle takdim edilen seyler (yaptıgın zulumler) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, abidler (Allah´a kul olanlar) icin zulmedici degildir
İşte bu, senin ellerinle takdim edilen şeyler (yaptığın zulümler) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, abidler (Allah´a kul olanlar) için zulmedici değildir
Zalike bima kaddemet yedake ve ennellahe leyse bi zallamil lil abıd
Zalike bima kaddemet yedake ve ennellahe leyse bi zallamil lil abıd
Zalike bima kaddemet yedake ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid(abidi)
Zâlike bimâ kaddemet yedâke ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi)
(Ve ona) (o Gun:) "bu senin kendi elinle onceden kazandıgın sey; cunku Allah kullarına asla en kucuk bir haksızlık yapmaz!" (denecek)
(Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek)
zalike bima kaddemet yedake veenne-llahe leyse bizallamil lil`abid
ẕâlike bimâ ḳaddemet yedâke veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd
Iste bu, onceden yapıp ettiklerin yuzundendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici degildir
İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir
Bunlar, senin elinle yaptıgının karsılıgıdır. Yoksa Allah, kullarına karsı asla zulmedici degildir
Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir
Bunlar, senin elinle yaptıgının karsılıgıdır. Yoksa Allah, kullarına karsı asla zulmedici degildir
Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir
O vakit kendisine: “Iste bu, dunyada islediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz.” denilir
O vakit kendisine: “İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz.” denilir
(Ey insan), "Iste bu, senin ellerinin yapıp one surdugu isler yuzundendir. Allah kullara zulmedici degildir
(Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir
(Ey insan) Bu, senin ellerinin onden takdim ettikleridir. Suphesiz Allah, kullar icin zulmedici degildir
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir
(Ona): “Iste bu kendi ellerinin onceden isledikleri yuzundendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici degildir.” (denir)
(Ona): “İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.” (denir)
Al, iste bu, iki elinin onden gonderdigidir. Su bir gercek ki, Allah, kullara asla zulmedici degildir
Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir
Al, iste bu, iki elinin onden gonderdigidir. Su bir gercek ki, Allah, kullara asla zulmedici degildir
Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir
Al, iste bu, iki elinin onden gonderdigidir. Su bir gercek ki, Allah, kullara asla zulmedici degildir
Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir
Twi
Saa, efri deε wonsa adi ato w’anim no ho nti, na Nyankopͻn deε Onsisi N’akoa
Uighur
(ئۇنىڭغا): «(خارلىق بىلەن ئازاب) سېنىڭ قىلمىشلىرىڭ يەنى كۇفرىڭ بىلەن گۇمراھلىقىڭ) تۈپەيلىدىندۇر، اﷲ بەندىلىرىگە ھەرگىز زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر» (دېيىلىدۇ)
(ئۇنىڭغا): «(خارلىق بىلەن ئازاب) سېنىڭ قىلمىشلىرىڭ يەنى كۇفرىڭ بىلەن گۇمراھلىقىڭ) تۈپەيلىدىندۇر، ئاللاھ بەندىلىرىگە ھەرگىز زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر» (دېيىلىدۇ)
Ukrainian
Це — за те, що приготували руки твої! Аллаг не вчиняє несправедливо зі Своїми рабами
Tse ye yaki vashi ruky poslaly vpered dlya vas. BOH nikoly ne unjust do lyudey
Це є які ваші руки послали вперед для вас. БОГ ніколи не unjust до людей
Tse — za te, shcho pryhotuvaly ruky tvoyi! Allah ne vchynyaye nespravedlyvo zi Svoyimy rabamy
Це — за те, що приготували руки твої! Аллаг не вчиняє несправедливо зі Своїми рабами
Tse — za te, shcho pryhotuvaly ruky tvoyi! Allah ne vchynyaye nespravedlyvo zi Svoyimy rabamy
Це — за те, що приготували руки твої! Аллаг не вчиняє несправедливо зі Своїми рабами
Urdu
Yeh hai tera woh mustaqbil (future) jo tere apne haathon ne tere liye tayyar kiya hai, warna Allah apne bandon par zulm karne wala nahin hai
یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
یہ تیرے ہاتھوں کے کیے ہوئے کاموں کا بدلہ ہے اور بےشک الله بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
(اے سرکش) یہ اس (کفر) کی سزا ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
یہ اُسکی وجہ سے جو آگے بھیج چکے تیرے دو ہاتھ اور اُس وجہ سےکہ اللہ نہیں ظلم کرتا بندوں پر [۱۶]
تب اسے بتایا جائے گا کہ یہ سب کچھ سزا ہے اس کی جو تیرے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا ہرگز اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
Yeh unn aemaal ki waja say hai jo teray hathon ney aagay bhej rakhay thay. Yaqeen mano kay Allah Taalaa apnay bando per zulm kerney wala nahi
یہ ان اعمال کی وجہ سے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھے تھے۔ یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں
ye un amaal ki wajeh se, jo tere haatho ne aage bhej rakhe thein, yaqeen maano ke Allah ta’ala apne bandho par zulm karne waala nahi
(اس روز اسے بتایا جائیگا کہ) یہ سزا ہے اس کی جو تیرے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا اور بلاشبہ اللہ تعالیٰ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اللہ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے
(کہ) یہ سب کچھ تیرے اس کرتوت کا بدلہ ہے جو تو نے اپنے ہاتھوں سے آگے بھیجا تھا، اور یہ بات طے ہے کہ اللہ بندوں پر ظلم ڈھانے والا نہیں ہے۔
یہ اس بات کی سزا ہے جو تم پہلے کرچکے ہو اور خدا اپنے بندوں پر ہرگز ظلم کرنے والا نہیں ہے
Uzbek
Бундай бўлиши ўз қўлларинг тақдим қилган нарсалардандир. Албатта, Аллоҳ бандаларга зулм қилгувчи эмасдир
(Ва унга дермиз): «Бу (азоб) ўз қўлларинг (билан) қилган гуноҳинг сабаблидир. Зеро, Аллоҳ ҳаргиз бандаларига зулм қилгувчи эмасдир»
Бундай бўлиши ўз қўлларинг тақдим қилган нарсалардандир. Албатта, Аллоҳ бандаларга зулм қилгувчи эмасдир
Vietnamese
Nhu the la vi nhung đieu (toi loi) ma ban tay cua nguoi đa goi đi truoc. Boi vi qua that, Allah khong he đoi xu bat cong voi bay toi cua Ngai
Như thế là vì những điều (tội lỗi) mà bàn tay của ngươi đã gởi đi trước. Bởi vì quả thật, Allah không hề đối xử bất công với bầy tôi của Ngài
(Y se đuoc bao): “(Hinh phat) đo la do nhung đieu ma ban tay cua nguoi đa goi đi truoc, boi Allah khong he đoi xu bat cong voi bay toi cua Ngai.”
(Y sẽ được bảo): “(Hình phạt) đó là do những điều mà bàn tay của ngươi đã gởi đi trước, bởi Allah không hề đối xử bất công với bầy tôi của Ngài.”
Xhosa
(Kuya kuthiwa kuye): “Oku koko kwenziwa zizandla zakho ngokuba uAllâh Akazanga Wangabi nabulungisa kwizicaka (zaKhe).”
Yau
(Chijukasalilidwe yanti): Yalakweyi ni ligongo lya ayila yagalongwesye makono genu, nambo soni kuti Allah nganawa jwakwatenda lupuso ata panandi achikapolo (Wakwe)
(Chijukasalilidwe yanti): Yalakweyi ni ligongo lya ayila yagalongwesye makono genu, nambo soni kuti Allah nganaŵa jwakwatenda lupuso ata panandi achikapolo (Ŵakwe)
Yoruba
Iyen nitori ohun ti owo re ti siwaju. Dajudaju Allahu ko nii sabosi si awon erusin Re
Ìyẹn nítorí ohun tí ọwọ́ rẹ̀ tì síwájú. Dájúdájú Allāhu kò níí ṣàbòsí sí àwọn ẹrúsìn Rẹ̀
Zulu
Lokho kungenxa yalokho okulethwe yizandla zakho zombili ngaphambili futhi uMvelinqangi akasiyena ongenabulungiswa ezincekwini