Achinese

Meunyo jih Tuhan han jilop keunan Nyoe bandum sinan keukai geukeubah

Afar

Ama isin Yallak kalah taqbuden numtin-wellite numma Yallitte akkinnay tet culak manannon, sin kee ken inkih teetil waaretton

Afrikaans

As hierdie dinge werklik gode was, sou dié lot hulle nie getref het nie. En almal sal daarin vertoef

Albanian

Te ishin ata zoter, nuk do te futeshin aty dhe pergjithmone te mbesin te gjithe aty
Të ishin ata zotër, nuk do të futeshin aty dhe përgjithmonë të mbesin të gjithë aty
Sikur keta te ishin zotra, nuk do te vinin te ajo (sketerra), dhe, te gjithe (edhe adhuruesit edhe te adhuruarit) – do te mbeten perhere ne te
Sikur këta të ishin zotra, nuk do të vinin te ajo (skëterra), dhe, të gjithë (edhe adhuruesit edhe të adhuruarit) – do të mbeten përherë në të
Sikur keta te ishin zota (te vertete), nuk do te vinin atje dhe te gjithe do te mbeteni perhere aty
Sikur këta të ishin zota (të vërtetë), nuk do të vinin atje dhe të gjithë do të mbeteni përherë aty
Sikur te kishit qene ata zota, ata nuk do te hynin ne te, po qe te gjithe do te jene aty pergjithmone
Sikur të kishit qenë ata zota, ata nuk do të hynin në të, po që të gjithë do të jenë aty përgjithmonë
Sikur te kishin qene ata zota, ata nuk do te hynin ne te, po qe te gjithe do te jene aty pergjithmone
Sikur të kishin qenë ata zota, ata nuk do të hynin në të, po që të gjithë do të jenë aty përgjithmonë

Amharic

inezihi (t’a‘otati) amalikiti beneberu noro ayigebwawatimi neberi፡፡ gini hulumi be’iriswa wisit’i zewitariwochi nachewi፡፡
inezīhi (t’a‘otati) āmalikiti beneberu noro āyigebwawatimi neberi፡፡ gini hulumi be’iriswa wisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚህ (ጣዖታት) አማልክት በነበሩ ኖሮ አይገቧዋትም ነበር፡፡ ግን ሁሉም በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«لو كان هؤلاء» الأوثان «آلهة» كما زعمتم «ما وردوها» دخلوها «وكل» من العابدين والمعبودين «فيها خالدون»
lw kan hwla' aladhin ebdtmwhm min dun allah taealaa alihatan tastahiqu alebadt ma dakhaluu nar jahanam maeakum 'ayuha almshrkwn, 'inn kla min aleabidin walmebwdyn khalidun fi nar jhnm
لو كان هؤلاء الذين عبدتموهم من دون الله تعالى آلهة تستحق العبادة ما دخلوا نار جهنم معكم أيها المشركون، إنَّ كلا من العابدين والمعبودين خالدون في نار جهنم
Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
Law kaana haaa'ulaaa'i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon
Law kana haola-i alihatanma waradooha wakullun feeha khalidoon
Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
law kana haulai alihatan ma waraduha wakullun fiha khaliduna
law kana haulai alihatan ma waraduha wakullun fiha khaliduna
law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna
لَوۡ كَانَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ءَالِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هَٰؤُلَآءِ اَ۟لِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬لِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬لِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هٰ٘ؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوۡهَاؕ وَكُلٌّ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
لَوۡ كَانَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ءَالِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هٰ٘ؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوۡهَاﵧ وَكُلٌّ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٩٩
Law Kana Ha'uula' 'Alihatan Ma Waraduha Wa Kullun Fiha Khaliduna
Law Kāna Hā'uulā' 'Ālihatan Mā Waradūhā Wa Kullun Fīhā Khālidūna
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَآءِ اَ۟لِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
لَوۡ كَانَ هَٰؤُلَآءِ اَ۟لِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
لَوۡ كَانَ هَٰؤُلَآءِ اَ۬لِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هَٰؤُلَآءِ اَ۬لِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لَوۡ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لو كان هولاء ءالهة ما وردوها وكل فيها خلدون
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ اَ۟لِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لو كان هولاء ءالهة ما وردوها وكل فيها خلدون

Assamese

Yadi sihamta ilaha ha’lehemtena tente sihamta jahannamata praraesa nakarailehemtena; arau sihamta ataye tata sthayi ha’ba
Yadi siham̐ta ilāha ha’lēhēm̐tēna tēntē siham̐ta jāhānnāmata praraēśa nakarailēhēm̐tēna; ārau siham̐ta āṭāẏē tāta sthāẏī ha’ba
যদি সিহঁত ইলাহ হ’লেহেঁতেন তেন্তে সিহঁত জাহান্নামত প্ৰৱেশ নকৰিলেহেঁতেন; আৰু সিহঁত আটায়ে তাত স্থায়ী হ’ব

Azerbaijani

Əgər bunlar məbud olsaydılar, ora girməzdilər. Halbuki hamısı orada əbədi qalacaqlar
Əgər bunlar məbud olsaydılar, ora girməzdilər. Halbuki hamısı orada əbədi qalacaqlar
Əgər bunlar məbud ol­say­dılar, ora girməzdilər. Hal­buki ha­mısı orada əbə­di qala­caq
Əgər bunlar məbud ol­say­dılar, ora girməzdilər. Hal­buki ha­mısı orada əbə­di qala­caq
Əgər bunlar tanrı olsaydılar, ora girməzdilər. Hamısı orada həmisəlik qalacaqlar
Əgər bunlar tanrı olsaydılar, ora girməzdilər. Hamısı orada həmişəlik qalacaqlar

Bambara

ߣߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߣߊ߬ ߦߋ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߣߌ߫ ( ߖߏ߭ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߣߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߣߊ߬ ߦߋ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Yadi tara ilaha hata tabe tara jahanname prabesa karata na; ara tadera saba'i tate sthayi habe
Yadi tārā ilāha hata tabē tārā jāhānnāmē prabēśa karata nā; āra tādēra sabā'i tātē sthāẏī habē
যদি তারা ইলাহ হত তবে তারা জাহান্নামে প্রবেশ করত না; আর তাদের সবাই তাতে স্থায়ী হবে
E'i murtira yadi upasya hata, tabe jahanname prabesa karata na. Pratyeke'i tate cirasthayi haye pare thakabe.
Ē'i mūrtirā yadi upāsya hata, tabē jāhānnāmē prabēśa karata nā. Pratyēkē'i tātē cirasthāẏī haẏē paṛē thākabē.
এই মূর্তিরা যদি উপাস্য হত, তবে জাহান্নামে প্রবেশ করত না। প্রত্যেকেই তাতে চিরস্থায়ী হয়ে পড়ে থাকবে।
E'igulo yadi upasya hato tahale tara ete asata na. Bastutah sakale'i ete sthayibhabe thakabe.
Ē'igulō yadi upāsya hatō tāhalē tārā ētē āsata nā. Bastutaḥ sakalē'i ētē sthāẏībhābē thākabē.
এইগুলো যদি উপাস্য হতো তাহলে তারা এতে আসত না। বস্তুতঃ সকলেই এতে স্থায়ীভাবে থাকবে।

Berber

Lemmer llin widak d ioebbiten, ur p keccmen. Akw, ad wekkoen degs
Lemmer llin widak d iôebbiten, ur p keççmen. Akw, ad wekkôen degs

Bosnian

Da su oni bogovi, ne bi u nj usli, i svi ce u njemu vjecno boraviti
Da su oni bogovi, ne bi u nj ušli, i svi će u njemu vječno boraviti
Da su oni bogovi, ne bi u nj usli, i svi ce u njemu vjecno boraviti
Da su oni bogovi, ne bi u nj ušli, i svi će u njemu vječno boraviti
Da su oni bogovi, ne bi u njega usli, i svi ce u njemu vjecno boraviti
Da su oni bogovi, ne bi u njega ušli, i svi će u njemu vječno boraviti
Da su ovi bili bogovi, ne bi mu dosli, a svi ce u njemu biti vjecito
Da su ovi bili bogovi, ne bi mu došli, a svi će u njemu biti vječito
LEW KANE HA’UULA’ ‘ALIHETEN MA WEREDUHA WE KULLUN FIHA HALIDUNE
Da su oni bogovi, ne bi u njega usli, i svi ce u njemu vjecno boraviti…
Da su oni bogovi, ne bi u njega ušli, i svi će u njemu vječno boraviti…

Bulgarian

Ako tezi byakha bogove, te nyamashe da vlyazat v nego. Vsichki tam shte prebivavat vechno
Ako tezi byakha bogove, te nyamashe da vlyazat v nego. Vsichki tam shte prebivavat vechno
Ако тези бяха богове, те нямаше да влязат в него. Всички там ще пребивават вечно

Burmese

အကယ်၍ ဤ (ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် အယူထားကိုးကွယ်နေကြသော) အရာများသည် ကိုးကွယ်ရာ အစစ်အမှန်များဖြစ်ကြလျှင် ယင်းတို့မှာ ငရဲဘုံတွင်းသို့ ရောက်ရှိစရာအကြောင်း ရှိမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာ တွင် (ယခုသော်ကား) သူတို့အားလုံးပင် ငရဲဘုံ၌ အမြဲထာဝရ ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြပြီ ဖြစ်၏။
၉၉။ အကယ်၍သင်တို့၏ဘုရားပျက်များသည် ဘုရားများဖြစ်ခဲ့လျှင် သူတို့သည် ငရဲမီးသို့ လာမည်မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်သူတို့အားလုံးသည် ငရဲမီးထဲတွင် နေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။
အကယ်၍သာ ဤသည်တို့သည် ကိုးကွယ်ရာများဖြစ်ကြပါလျှင် ယင်းဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံတွင်းသို့ ဆိုက်ရောက်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် (ယခုသော်ကား)၄င်းတို့အားလုံးပင် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ အမြဲထာဝရ နေထိုင်ကြရမည့်သူများဖြစ်ကြချေပြီ။
အကယ်၍ ဤ(ကိုးကွယ်ရာများ)သည် ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်များဖြစ်ကြလျှင် ထိုငရဲဘုံထဲသို့ ဆိုက်‌ရောက်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် (ယခုမူ) သူတို့အားလုံးသည် ထိုငရဲဘုံထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Si aquests haguessin estat deus, no haurien baixat a ella. Estaran tots en ella eternament
Si aquests haguessin estat déus, no haurien baixat a ella. Estaran tots en ella eternament

Chichewa

Iyo ikadakhala milungu, siikadalowa kumeneko ndipo onse adzakhala kumeneko
“Ngati awa akadakhala milungu yeniyeni, ndiye kuti sakadailowa, mmenemo onse adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Jiaruo zhexie shi shenling, tamen bu jinru huo yule, tamen dou yong ju qizhong.
Jiǎruò zhèxiē shì shénlíng, tāmen bù jìnrù huǒ yùle, tāmen dōu yǒng jū qízhōng.
假若这些是神灵,他们不进入火狱了,他们都永居其中。
Jiaru zhexie [ouxiang] shi zhuzai, tamen jiu bu hui jinru huo yule. Tamen jiang yong ju qizhong [shou huoxing].
Jiǎrú zhèxiē [ǒuxiàng] shì zhǔzǎi, tāmen jiù bù huì jìnrù huǒ yùle. Tāmen jiāng yǒng jū qízhōng [shòu huǒxíng].
假如这些[偶像]是主宰,他们就不会进入火狱了。他们将永居其中[受火刑]。
Jiaruo zhexie shi shenling, tamen bu jinru huo yule. Tamen dou jiang yong ju qizhong
Jiǎruò zhèxiē shì shénlíng, tāmen bù jìnrù huǒ yùle. Tāmen dōu jiāng yǒng jū qízhōng
假若这些是神灵,他们不进入火狱了。他们都将永居其中。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhexie shi shenling, tamen bu jinru huo yule, tamen dou jiang yong ju qizhong
Jiǎruò zhèxiē shì shénlíng, tāmen bù jìnrù huǒ yùle, tāmen dōu jiāng yǒng jū qízhōng
假若这些是神灵,他们不进入火狱了, 他们都将永居其中。
Jiaruo zhexie shi shenling, tamen bu jinru huo yule, tamen dou jiang yong ju qizhong.
Jiǎruò zhèxiē shì shénlíng, tāmen bù jìnrù huǒ yùle, tāmen dōu jiāng yǒng jū qízhōng.
假若這些是神靈,他們不進入火獄了,他們都將永居其中。

Croatian

Da su ovi bili bogovi, ne bi mu dosli. A svi ce u njemu biti vjecito
Da su ovi bili bogovi, ne bi mu došli. A svi će u njemu biti vječito

Czech

Kdyby to byli skutecni bohove, nesli by do neho: vsak nyni vsichni vecne budou v nem prebyvati
Kdyby to byli skuteční bohové, nešli by do něho: však nyní všichni věčně budou v něm přebývati
Ty byl buh oni ne znicit Peklo. uplne svuj obyvatel zustavat to stale
Ty byl buh oni ne znicit Peklo. úplne svuj obyvatel zustávat to stále
Kdyby tamti byli skutecnymi bozstvy, nebyli by se sem dostali; a vsichni v nem budou nesmrtelni
Kdyby tamti byli skutečnými božstvy, nebyli by se sem dostali; a všichni v něm budou nesmrtelní

Dagbani

Dimbɔŋɔnim’ maa yi di daa nyɛla duumanim’ (Dunia puuni), bɛ naan ku kpe di (buɣum maa) ni. Di mi zaasa nyɛla din yɛn kpalim di puuni

Danish

De var guder de ikke ende Helvede. Al dens beboere abide det permanent
Indien dezen werkelijk Goden waren geweest zouden zij niet daarin zijn gegaan; nu zullen allen er in verblijven

Dari

اگر اینها معبودهای واقعی بودند هرگز وارد آن نمی‌شدند و همۀ آنها (عابدان و معبودها) در آنجا جاودانه‌اند

Divehi

މި ތަކެއްޗަކީ، إله ންތަކެއް ކަމުގައިވީނަމަ، އެ ތަކެތި އެ ތަނަކަށް ނުވަނީހެވެ. އަދި އެހުރިހާތަކެތި އެތާނގައި ދެމިތިބޭނެތެވެ

Dutch

Als dezen daar goden waren dan waren zij er niet in afgedaald. En allen zullen zij daarin altijd blijven
Indien deze waarlijk goden waren, zouden zij er niet binnen gaan: zij allen zullen eeuwig daarin verblijven
En als diegenen goden waren, dan zouden zij er niet binnengaan. En allen zullen daarin eeuwig levenden zijn
Indien dezen werkelijk Goden waren geweest zouden zij niet daarin zijn gegaan; nu zullen allen er in verblijven

English

if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there
If these (deities) were worthy of worship, they would not have entered it (hell), and all of them will abide in it
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever
If they had been gods, they would not have been sent there, but each one will live therein
If these were (true) gods, they would not have arrived in it, and all of you remain in it forever
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever]
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever]
If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein
Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever
Had these (whom you worship) been gods, they would not have entered it and all would be dwellers therein
If these had been gods, they would never have gone down to it. All are ones who will dwell in it forever
Had they been gods, they would not end up here (in hell). Now, they shall stay here forever
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye
If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein
Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever
If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it
Had these been gods they would not have been presented to the (hell) and each will stay in it
Had these been gods they would not have been presented to the (hell) and each will stay in it
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein
Had these been gods, they would not have come to it (Hell) and all shall be there eternally
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!”
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding)
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever
Were they true gods, they would not go there: but therein shall they abide for ever
If these [idols] had truly been gods, they would not have entered it. But they will all abide therein forever
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever
Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it
if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it forever
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein
Had these been gods, they would not have come unto it. But each shall abide therein
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein

Esperanto

those est di ili ne ended Infer. All its inhabitants abide gxi forever

Filipino

Kung ang mga (imaheng ito, atbp.) ay naging mga diyos (nga), sila sana ay hindi magsisipasok dito (Impiyerno), [datapuwa’t] silang lahat ay mananatili rito
Kung sakaling ang mga ito ay naging mga diyos, hindi sana sila sumapit doon. Lahat doon ay mga mamamalagi

Finnish

Jos ne olisivat olleet jumalia, eivat ne olisi sinne joutuneet, mutta kaikki ne saavat siella iati pysya
Jos ne olisivat olleet jumalia, eivät ne olisi sinne joutuneet, mutta kaikki ne saavat siellä iäti pysyä

French

Si celles-ci etaient de reelles divinites, elles n’y entreraient pas.[333] Tous y resteront pour l’eternite. »
Si celles-ci étaient de réelles divinités, elles n’y entreraient pas.[333] Tous y resteront pour l’éternité. »
Si ceux-la etaient vraiment des divinites, ils n’y entreraient pas ; et tous y demeureront eternellement
Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n’y entreraient pas ; et tous y demeureront éternellement
Si ceux-la etaient vraiment des divinites, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront eternellement
Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement
Si ces idoles etaient de vraies divinites, elles ne seraient pas condamnees a y entrer. Mais celles-ci et leurs adorateurs sont voues pour l’eternite a l’Enfer
Si ces idoles étaient de vraies divinités, elles ne seraient pas condamnées à y entrer. Mais celles-ci et leurs adorateurs sont voués pour l’éternité à l’Enfer
laquelle vous serez conduits. Et si celles-la (vos idoles) avaient ete de veritables divinites, elles n’y seraient pas precipitees. Et vous y demeurerez tous (vous et vos idoles) eternellement
laquelle vous serez conduits. Et si celles-là (vos idoles) avaient été de véritables divinités, elles n’y seraient pas précipitées. Et vous y demeurerez tous (vous et vos idoles) éternellement

Fulah

Sinndo ɓee laatinoke reweteeɓe ɓe jolataano e magge. Ɓe fow maɓɓe ko ɓe luttinteeɓe e nder magge

Ganda

Singa ebyo (bye musinza) nga baali ba Katonda ddala tebyandiguyingidde naye bonna ba kugubeeramu bugenderevu

German

Waren diese Gotter gewesen, waren sie nicht dahin gekommen; doch sie mussen alle auf ewig darin bleiben
Wären diese Götter gewesen, wären sie nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle auf ewig darin bleiben
Waren diese da Gotter, waren sie nicht darin wie zur Tranke gegangen.» Und alle werden darin ewig weilen
Wären diese da Götter, wären sie nicht darin wie zur Tränke gegangen.» Und alle werden darin ewig weilen
Waren diese (wirklich) Gottheiten gewesen, hatten sie es nicht angesteuert. Und alle bleiben darin ewig
Wären diese (wirklich) Gottheiten gewesen, hätten sie es nicht angesteuert. Und alle bleiben darin ewig
Wenn diese da Gotter waren, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben
Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben
Wenn diese da Gotter waren, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben
Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben

Gujarati

jo a (saca) pujya hota to, jahannamamam dakhala na thata ane dareke dareka temam ja hammesa rahenara che
jō ā (sācā) pūjya hōta tō, jahannamamāṁ dākhala na thāta anē darēkē darēka tēmāṁ ja hammēśā rahēnārā chē
જો આ (સાચા) પૂજ્ય હોત તો, જહન્નમમાં દાખલ ન થાત અને દરેકે દરેક તેમાં જ હંમેશા રહેનારા છે

Hausa

Da waɗannan (abubuwanbautawar) sun kasance abubuwan bautawar gaskiya ne, da ba su tusga mata ba, alhali kuwa dukansu madawwama a cikinta ne
Dã waɗannan (abũbuwanbautãwar) sun kasance abũbuwan bautãwar gaskiya ne, dã ba su tusga mata ba, alhãli kuwa dukansu madawwama a cikinta ne
Da waɗannan (abubuwanbautawar) sun kasance abubuwan bautawar gaskiya ne, da ba su tusga mata ba, alhali kuwa dukansu madawwama a cikinta ne
Dã waɗannan (abũbuwanbautãwar) sun kasance abũbuwan bautãwar gaskiya ne, dã ba su tusga mata ba, alhãli kuwa dukansu madawwama a cikinta ne

Hebrew

אילו היו הם אלים אמתיים הם לא היו נכנסים אליו, אך, כולם יישארו בו לנצח
אילו היו הם אלים אמתיים הם לא היו נכנסים אליו, אך, כולם יישארו בו לנצח

Hindi

yadi ve vaastav mein poojy hote, to narak mein pravesh nahin karate aur pratyek usamen sadaavaasee honge
यदि वे वास्तव में पूज्य होते, तो नरक में प्रवेश नहीं करते और प्रत्येक उसमें सदावासी होंगे।
yadi ve poojy hote, to usamen na utarate. aur ve sab usamen sadaiv rahenge bhee
यदि वे पूज्य होते, तो उसमें न उतरते। और वे सब उसमें सदैव रहेंगे भी
agar ye (sachche) maabood hote to unhen dozakh mein na jaana padata aur (ab to) sabake sab usee mein hamesha rahenge
अगर ये (सच्चे) माबूद होते तो उन्हें दोज़ख़ में न जाना पड़ता और (अब तो) सबके सब उसी में हमेशा रहेंगे

Hungarian

Es ha ezek itt istensegek lennenek, nem jelennenek meg ott (a Pokolban). Am mindegyik orokkon ott fog tartozkodni
És ha ezek itt istenségek lennének, nem jelennének meg ott (a Pokolban). Ám mindegyik örökkön ott fog tartózkodni

Indonesian

Seandainya (berhala-berhala) itu tuhan, tentu mereka tidak akan memasukinya (neraka). Tetapi semuanya akan kekal di dalamnya
(Andaikata mereka itu) yakni berhala-berhala itu (adalah tuhan-tuhan) sebagaimana sangkaan kalian (tentulah mereka tidak masuk neraka) mereka tidak akan memasukinya. (Dan semuanya) yakni orang-orang yang menyembah berhala bersama berhala-berhala sesembahan mereka (akal kekal di dalamnya)
Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya
Jikalau yang kalian sembah selain Allah itu benar-benar tuhan yang pantas disembah, pasti mereka tidak akan masuk ke dalam neraka bersama kalian. Baik penyembah maupun yang disembah, semuanya akan kekal di dalam neraka
Seandainya (berhala-berhala) itu tuhan, tentu mereka tidak akan memasukinya (neraka). Tetapi semuanya akan kekal di dalamnya
Seandainya (berhala-berhala) itu tuhan, tentu mereka tidak akan memasukinya (neraka). Tetapi semuanya akan kekal di dalamnya

Iranun

O aya butad o siran naya na manga Katohanan, na di siran non mamakasolud! Na oman i isa kiran na ron siran non ndun makakakal

Italian

Se quegli altri fossero stati dei, non vi sarebbero entrati. Vi rimarranno tutti in perpetuo
Se quegli altri fossero stati dèi, non vi sarebbero entrati. Vi rimarranno tutti in perpetuo

Japanese

Korera ga moshi kamideattanaraba, soko ni ochiru yona koto wa nakattadearou.Daga (kare-ra wa) sorezore, sono naka ni eien ni sumu nodearu
Korera ga moshi kamideattanaraba, soko ni ochiru yōna koto wa nakattadearou.Daga (kare-ra wa) sorezore, sono naka ni eien ni sumu nodearu
これらがもし神であったならば,そこに落ちるようなことはなかったであろう。だが(かれらは)それぞれ,その中に永遠に住むのである。

Javanese

Saumpama brahala - brahala iku dadi Pangeran kang sejati, yekti dheweke (lan kang padha manembah) ora mblebu ing neraka jahanam, lan kabeh (kang disembah lan kang manembah) padha langgeng ana ing neraka kono
Saumpama brahala - brahala iku dadi Pangeran kang sejati, yekti dheweke (lan kang padha manembah) ora mblebu ing neraka jahanam, lan kabeh (kang disembah lan kang manembah) padha langgeng ana ing neraka kono

Kannada

adara sappala kuda avarige kelisadu. Avaru tamagistaviruvalli sadakala iruvaru
adara sappaḷa kūḍā avarige kēḷisadu. Avaru tamagiṣṭaviruvalli sadākāla iruvaru
ಅದರ ಸಪ್ಪಳ ಕೂಡಾ ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸದು. ಅವರು ತಮಗಿಷ್ಟವಿರುವಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Eger olar tanir bolsa, ogan kirmes edi. Barlıgı onda mulde qaladı
Eger olar täñir bolsa, oğan kirmes edi. Barlığı onda mülde qaladı
Егер олар тәңір болса, оған кірмес еді. Барлығы онда мүлде қалады
Eger de olar / tabıngandarın / qudaylar bolganda, onda ogan kirmes edi. Olardın barlıgı ol jerde mangilikke qaladı
Eger de olar / tabınğandarıñ / qudaylar bolğanda, onda oğan kirmes edi. Olardıñ barlığı ol jerde mäñgilikke qaladı
Егер де олар / табынғандарың / құдайлар болғанда, онда оған кірмес еді. Олардың барлығы ол жерде мәңгілікке қалады

Kendayan

Saandenya (bahala-bahala) koa tuhan, tantu iaka’koa nana’ akan masoki’nya (naraka). Tapi samuanya akan kakal ka’ dalapm nya

Khmer

brasenbae puokvea teangnih chea preah( dauchdel puok anak aahang) men noh ku puokvea minban chaul nork te . haey puokvea teangoasa noh ku sthetnow knong vea( nork cheu han na) chea amt
ប្រសិនបើពួកវាទាំងនេះ ជាព្រះ(ដូចដែលពួកអ្នកអះអាង) មែននោះ គឺពួកវាមិនបានចូលនរកទេ។ ហើយពួកវាទាំងអស់នោះ គឺស្ថិតនៅក្នុងវា(នរកជើហាន់ណាំ)ជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Iyo ibigirwamana mwasengaga biza kuba Imana (y’ukuri), ntibyari kwinjira mu muriro, kandi bizawubamo ubuziraherezo
Iyo ibigirwamana mwasengaga biza kuba Imana (y’ukuri), ntibyari kwinjira mu muriro, kandi bizawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Eger alar (cınıgı) kudaylar bolso, tozokko kelbeyt bolcu. Emi alardın (jalgan kudaylardın) baarı tozokto tuboluk kalısat
Eger alar (çınıgı) kudaylar bolso, tozokko kelbeyt bolçu. Emi alardın (jalgan kudaylardın) baarı tozokto tübölük kalışat
Эгер алар (чыныгы) кудайлар болсо, тозокко келбейт болчу. Эми алардын (жалган кудайлардын) баары тозокто түбөлүк калышат

Korean

man-il ideul-i sindeul-ieossdamyeon geudeul-eun geogie oji anihaess-eulilageudeul moduneun geu an-eseo yeongjuhanola
만일 이들이 신들이었다면 그들은 거기에 오지 아니했으리라그들 모두는 그 안에서 영주하노라
man-il ideul-i sindeul-ieossdamyeon geudeul-eun geogie oji anihaess-eulilageudeul moduneun geu an-eseo yeongjuhanola
만일 이들이 신들이었다면 그들은 거기에 오지 아니했으리라그들 모두는 그 안에서 영주하노라

Kurdish

(هه‌روه‌ها به‌هاوه‌ڵگه‌ڕان ده‌وترێت) ئه‌وانه‌ی ئێوه ده‌تانپه‌رست ئه‌گه‌ر خوا بوونایه ئاوا نه‌ده‌خرانه ناو دۆزه‌خه‌وه‌، بێگومان هه‌رهه‌موویان (هاوه‌ڵگه‌ران و په‌رستراوه‌کانیان) له دۆزه‌خدا بۆ هه‌میشه ده‌مێننه‌وه‌
ئەگەر ئا ئەوانە (بتەکان) خوا بوونایە نەدەچوونە ناو ئەو (ئاگری دۆزەخە)وە وە ھەموو (بت و بتپەرستان) بەھەمیشەیی تێیدا دەمێننەوە

Kurmanji

(Hun qe naponijin) heke evan ilah bunan, evan ne dicune (doje)? Ewane hemuske ji di doje da her biminin
(Hûn qe naponijin) heke evan ilah bûnan, evan ne diçûne (dojê)? Ewanê hemûşkê jî di dojê da her bimînin

Latin

those est deus they non finis Hell. totus its habitans abide it forever

Lingala

Soki bango bazalaki banzambe, balingaki kokoto yango te (lifelo), mpe bango banso o kati na yango libela na libela

Luyia

Macedonian

Тие да се богови, не би влегле во него, и сите во него вечно ќе престојуваат
D tie da se bogovi ne bi vlegle vo nego; I site vo nego za navek ke ostanat
D tie da se bogovi ne bi vlegle vo nego; I site vo nego za navek ḱe ostanat
Д тие да се богови не би влегле во него; И сите во него за навек ќе останат

Malay

Kalaulah mereka (yang kamu sembah) itu tuhan-tuhan, tentulah mereka tidak masuk ke dalam neraka; dan (ketahuilah), semuanya (yang menyembah dan yang disembah) akan kekal dalam neraka selama-lamanya

Malayalam

ikkuttar daivannalayirunnuvenkil ivar atil (narakattil) vannucerukayillayirunnu. avarellam atil nityavasikalayirikkum
ikkūṭṭar daivaṅṅaḷāyirunnuveṅkil ivar atil (narakattil) vannucērukayillāyirunnu. avarellāṁ atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
ഇക്കൂട്ടര്‍ ദൈവങ്ങളായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഇവര്‍ അതില്‍ (നരകത്തില്‍) വന്നുചേരുകയില്ലായിരുന്നു. അവരെല്ലാം അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
ikkuttar daivannalayirunnuvenkil ivar atil (narakattil) vannucerukayillayirunnu. avarellam atil nityavasikalayirikkum
ikkūṭṭar daivaṅṅaḷāyirunnuveṅkil ivar atil (narakattil) vannucērukayillāyirunnu. avarellāṁ atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
ഇക്കൂട്ടര്‍ ദൈവങ്ങളായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഇവര്‍ അതില്‍ (നരകത്തില്‍) വന്നുചേരുകയില്ലായിരുന്നു. അവരെല്ലാം അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
yatharthattil avar daivannalayirunnenkil i narakattiyil vannettumayirunnilla. ennal orkkuka: avarellam avite nityavasikalayirikkum
yathārthattil avar daivaṅṅaḷāyirunneṅkil ī narakattīyil vannettumāyirunnilla. ennāl ōrkkuka: avarellāṁ aviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ
യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ ദൈവങ്ങളായിരുന്നെങ്കില്‍ ഈ നരകത്തീയില്‍ വന്നെത്തുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ ഓര്‍ക്കുക: അവരെല്ലാം അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Kieku dawk (l-idoli li rqimu) kienu allat (tabilħaqq), ma kinux jaslu fih (fl-/ 7/ern)L Kollha (kemm huma, idoli u pagani) jibqgħu fih għal dejjeml
Kieku dawk (l-idoli li rqimu) kienu allat (tabilħaqq), ma kinux jaslu fih (fl-/ 7/ern)L Kollha (kemm huma, idoli u pagani) jibqgħu fih għal dejjeml

Maranao

O aya btad o siran aya na manga katohanan, na di siran on mamakasold. Na oman i isa kiran na ron siran on dn makakakal

Marathi

Jara te (sacce) upasya asate tara jahannamamadhye dakhala jhale nasate, ani sarvacya sarva tyataca nehami rahanara aheta
Jara tē (saccē) upāsya asatē tara jahannamamadhyē dākhala jhālē nasatē, āṇi sarvacyā sarva tyātaca nēhamī rāhaṇāra āhēta
९९. जर ते (सच्चे) उपास्य असते तर जहन्नममध्ये दाखल झाले नसते, आणि सर्वच्या सर्व त्यातच नेहमी राहणार आहेत

Nepali

Yadi yiniharu sacca pujya bha'eko bha'e narkama pravesa garne thi'enan, sabai tyasama sadhaim basirakhne chan
Yadi yinīharū saccā pūjya bha'ēkō bha'ē narkamā pravēśa garnē thi'ēnan, sabai tyasamā sadhaiṁ basirākhnē chan
यदि यिनीहरू सच्चा पूज्य भएको भए नर्कमा प्रवेश गर्ने थिएनन्, सबै त्यसमा सधैं बसिराख्ने छन् ।

Norwegian

Om disse var virkelige guder, ville de ikke havnet der. Men der skal de være og bli, alle sammen
Om disse var virkelige guder, ville de ikke havnet der. Men der skal de være og bli, alle sammen

Oromo

Isaan (taabotoonni) kunniin odoo gabbaramtoota ta’anii silaa ishee hin seenan tureHundi isaaniis ishee keessatti waaru (hafu)

Panjabi

Jekara iha asala vica pujanayoga hude “tam usa vica na painde. Iha sare usa vica hamesam rahinage
Jēkara iha asala vica pūjaṇayōga hudē “tāṁ usa vica nā paindē. Iha sārē usa vica hamēśāṁ rahiṇagē
ਜੇਕਰ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿਚ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੁੰਦੇ “ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚ ਨਾ ਪੈਂਦੇ। ਇਹ ਸਾਰੇ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اگر اينان خدايان مى‌بودند به جهنم نمى‌رفتند و حال آنكه همه در جهنم جاويدانند
اگر اينها خدا بودند وارد جهنم نمى‌شدند، و حال آن كه جملگى در آن ماندگارند
و اگر اینان خدایان حقیقی بودند، وارد آن [جهنم‌] نمی‌شدند که همه در آن جاویدانند
اگر این‌ها (= بت‌ها) معبودانی (برحق) بودند، هرگز وارد آن نمی‌شدند، و (آن‌ها) همگی در آن جاودان خواهند ماند
اگر اینان معبودان [برحق] بودند، وارد دوزخ نمی شدند در حالی که همگی [بتان و بت پرستان] در آن جاودانه اند
اگر اینها معبودانی [به‌حق] بودند، هرگز وارد آن نمی‌شدند؛ و حال آنكه همگی در آن [عذاب سوزان] جاودانند
اگر این بتان (که شما می‌پرستید) به راستی خدایان بودند به دوزخ نمی‌شدند در صورتی که (شما و بتانتان) همه در آتش مخلد خواهید بود
اگر می‌بودند اینان خدایانی در آن نمی‌رفتند حالی که هر کدامند در آن جاودان‌
اگر اينها خدايانى [واقعى‌] بودند در آن وارد نمى‌شدند، و حال آنكه جملگى در آن ماندگارند
اگر اینان خدایانی (حقیقی) بودند، در آن (برای عذابشان) وارد نمی‌شدند، حال آنکه جملگی در آن ماندگارند
اگر اینها خدایان [راستین] بودند، وارد آن [دوزخ] نمى‌شدند، در حالى که همگى براى همیشه در آن ماندگار خواهند بود
اگر اینها معبودها و خدایانی بودند، هرگز وارد دوزخ نمی‌گشتند. (نه تنها وارد دوزخ می‌گردند) حتّی همه (ی بتها و بت‌پرستها) در آن جاودانه می‌مانند
اگر اینها خدایانی بودند، هرگز وارد آن نمی‌شدند! در حالی که همگی در آن جاودانه خواهند بود
اگر اينها خدايان بودند به دوزخ در نمى‌آمدند و حال آنكه همه- بتان و بت‌پرستان- در آنجا جاويدانند
اگر اینها (= بتها) معبودانی (برحق) بودند، هرگز وارد آن نمی شدند، و (آنها) همگی در آن جاودان خواهند ماند

Polish

Gdyby oni byli naprawde bogami, to by tutaj nie przybyli. Oni wszyscy pozostana tam na wieki
Gdyby oni byli naprawdę bogami, to by tutaj nie przybyli. Oni wszyscy pozostaną tam na wieki

Portuguese

Se estes fossem deuses, nela nao ingressariam. E todos, nela, serao eternos
Se estes fossem deuses, nela não ingressariam. E todos, nela, serão eternos
Se houvessem aqueles sido deuses, nao o teria adentrado; ali todos permanecerao eternamente
Se houvessem aqueles sido deuses, não o teria adentrado; ali todos permanecerão eternamente

Pushto

كه چېرې دوى (په رښتیا) معبودان وى (، نو) ده ته به نه وو داخل شوي او (دا) ټول به په هغه كې تل ترتله وي
كه چېرې دوى (په رښتیا) معبودان وى (، نو) ده ته به نه وو داخل شوي او (دا) ټول به په هغه كې تل ترتله وي

Romanian

Daca acestia ar fi fost dumnezei n-ar fi intrat aici unde vor sta de-a puri si
Dacă aceştia ar fi fost dumnezei n-ar fi intrat aici unde vor sta de-a puri şi
Ala exista dumnezeu ei nu ended Iad. Toate its locuitor suporta el forever
Daca aceºtia ar fi dumnezei, nu ar veni spre ea. Dar toþi vor ramane veºnic in ea
Dacã aceºtia ar fi dumnezei, nu ar veni spre ea. Dar toþi vor rãmâne veºnic în ea

Rundi

Iyo aba ari izindi Mana, ntibari gushikirwa nuwo muriro witiriwe Jahannamu, n’ingene bangana bose bazoba bari muri uwo muriro udahera

Russian

Daca acestia ar fi fost dumnezei n-ar fi intrat aici unde vor sta de-a puri si
Если эти [те, которым поклоняются, кроме Аллаха] были бы богами, (то) они не вошли бы в нее [в Геенну]. И все [и поклонявшиеся идолам и их божества] в ней [в Геенне] будут пребывать вечно
Yesli by oni byli bogami, to ne voshli by tuda. No vse oni ostanutsya tam navechno
Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно
(yesli by oni byli bogi, oni ne poshli by k ney!) i v ney vse vy ostanetes' naveki
(если бы они были боги, они не пошли бы к ней!) и в ней все вы останетесь навеки
Yesli by eti byli bogami, oni by ne voshli tuda, a vse v ney prebyvayut vechno
Если бы эти были богами, они бы не вошли туда, а все в ней пребывают вечно
Yesli te, [komu oni poklonyalis'], byli by bogami, to ne voshli by v ad. No vse oni prebudut tam vechno
Если те, [кому они поклонялись], были бы богами, то не вошли бы в ад. Но все они пребудут там вечно
Yesli by te bozhestva, kotorym vy poklonyalis', krome Allakha, byli by istinnymi bogami, oni ne voshli by vmeste s vami v ad. I te, kotoryye poklonyalis', i te, kotorym poklonyalis', prebudut vechno v ogne
Если бы те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, были бы истинными богами, они не вошли бы вместе с вами в ад. И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне
Bud' oni, istinno, bogami, Oni by ne voshli tuda, - Vam vsem v nem vechno ostavat'sya
Будь они, истинно, богами, Они бы не вошли туда, - Вам всем в нем вечно оставаться

Serbian

Да су они богови, не би у Пакао ушли, и сви ће у њему вечно да бораве

Shona

Dai zvidhori izvi zvaiva vanamwari, vaisaripinda (Gehena), asi zvose navose vachagaramo chete

Sindhi

جيڪڏھن اُھي (بُت) معبود ھجن ھا ته اُن (دوزخ) ۾ نه گھڙن ھا، ۽ مڙيئي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

(ovun namadimin siti) meva (satya) devivarun vasayen tibune nam, nirayata pæminennema næta. ehet ovun siyallanma (nirayata tallu karanu læba) sadakal ehi rændi sitinu æta
(ovun namadimin siṭi) mēvā (satya) devivarun vaśayen tibunē nam, nirayaṭa pæmiṇennēma næta. ehet ovun siyallanma (nirayaṭa tallū karanu læba) sadākal ehi ræn̆dī siṭinu æta
(ඔවුන් නමදිමින් සිටි) මේවා (සත්‍ය) දෙවිවරුන් වශයෙන් තිබුනේ නම්, නිරයට පැමිණෙන්නේම නැත. එහෙත් ඔවුන් සියල්ලන්ම (නිරයට තල්ලූ කරනු ලැබ) සදාකල් එහි රැඳී සිටිනු ඇත
ovun devivarun vuye nam ovuhu e (niraya) veta pæminenne næta. tavada siyalloma ehi sadatanikayo veti
ovun devivarun vūyē nam ovuhu ē (niraya) veta pæmiṇennē næta. tavada siyallōma ehi sadātanikayō veti
ඔවුන් දෙවිවරුන් වූයේ නම් ඔවුහු ඒ (නිරය) වෙත පැමිණෙන්නේ නැත. තවද සියල්ලෝම එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

those je gods they nie zakoncenie Hell. All its inhabitants abide it forever

Somali

Haddii ay kuwakani ahaan lahaayeen ilaahyo ma ay galeen halkaa (Naarta), oo kulligood waa ay ku waari doonaan
Hadday Yihiin kuwaasu Ilaahyo kuma Arooreen, Dhamaanna way ku Waari
Hadday Yihiin kuwaasu Ilaahyo kuma Arooreen, Dhamaanna way ku Waari

Sotho

Hoja e be lintho tseo e ne e le Allah, li ne li ke ke tsa atamela moo, empa kaofela li tla phela kamoo

Spanish

Si estos [idolos] fueran divinidades como pretendeis no ingresarian en el; pero todos vosotros junto a lo que adorais morareis alli eternamente
Si éstos [ídolos] fueran divinidades como pretendéis no ingresarían en él; pero todos vosotros junto a lo que adoráis moraréis allí eternamente
Si, realmente,(los idolos) que adoraban hubiesen sido verdaderas divinidades, no habrian entrado en el fuego; mas todos permaneceran alli eternamente
Si, realmente,(los ídolos) que adoraban hubiesen sido verdaderas divinidades, no habrían entrado en el fuego; mas todos permanecerán allí eternamente
Si, realmente, (los idolos) que adoraban hubiesen sido verdaderas divinidades, no habrian entrado al fuego; mas todos permaneceran alli eternamente
Si, realmente, (los ídolos) que adoraban hubiesen sido verdaderas divinidades, no habrían entrado al fuego; mas todos permanecerán allí eternamente
Si esos hubieran sido dioses, no habrian bajado a ella. Estaran todos en ella eternamente
Si ésos hubieran sido dioses, no habrían bajado a ella. Estarán todos en ella eternamente
¡Si esos [falsos objetos de culto vuestros] hubieran sido realmente divinos, no estarian destinados a el: pero [al no serlo,] todos [vosotros] morareis en el
¡Si esos [falsos objetos de culto vuestros] hubieran sido realmente divinos, no estarían destinados a él: pero [al no serlo,] todos [vosotros] moraréis en él
Si estos [idolos] fueran divinidades como ustedes pretenden, no ingresarian en el. Pero todos ustedes junto a lo que adoraban estaran alli por toda la eternidad
Si estos [ídolos] fueran divinidades como ustedes pretenden, no ingresarían en él. Pero todos ustedes junto a lo que adoraban estarán allí por toda la eternidad
Si ellos fueran dioses no entrarian en el. Pero todos ellos estaran en el eternamente
Si ellos fueran dioses no entrarían en él. Pero todos ellos estarán en él eternamente

Swahili

Lau hawa ambao mliwaabudu badala ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka walikuwa ni waungu wanaostahiki kuabudiwa, hawangaliingia moto wa Jahanamu pamoja na nyinyi, enyi washirikina. Kwa hakika, wote hao, waabudu na waabudiwa, ni wenye kukaa milele ndani ya moto wa Jahanamu
Lau kuwa hawa ni miungu, wasingeli ingia. Na wote watadumu humo

Swedish

Om dessa ting hade varit gudomligheter skulle de inte ha haft [helvetet] som mal, men dar skall ni alla forbli till evig tid
Om dessa ting hade varit gudomligheter skulle de inte ha haft [helvetet] som mål, men där skall ni alla förbli till evig tid

Tajik

Agar inho xudojon meʙudand, ʙa cahannam nameraftand va hol on ki hama dar cahannam covidonand
Agar inho xudojon meʙudand, ʙa çahannam nameraftand va hol on ki hama dar çahannam çovidonand
Агар инҳо худоён мебуданд, ба ҷаҳаннам намерафтанд ва ҳол он ки ҳама дар ҷаҳаннам ҷовидонанд
Agar inho ma'ʙudoni haqiqi va loiqi parastis meʙudand, ʙa cahannam nameraftand va hol on ki hama (iʙodatkunanda va iʙodat kardasuda) dar cahannam covidonand
Agar inho ma'ʙudoni haqiqī va loiqi parastiş meʙudand, ʙa çahannam nameraftand va hol on ki hama (iʙodatkunanda va iʙodat kardaşuda) dar çahannam çovidonand
Агар инҳо маъбудони ҳақиқӣ ва лоиқи парастиш мебуданд, ба ҷаҳаннам намерафтанд ва ҳол он ки ҳама (ибодаткунанда ва ибодат кардашуда) дар ҷаҳаннам ҷовидонанд
Agar in ʙutho ma'ʙudone [ʙa haq] ʙudand, hargiz voridi on namesudand va hol on ki hamagi dar on [azoʙi suzon] covidonand
Agar in ʙutho ma'ʙudone [ʙa haq] ʙudand, hargiz voridi on nameşudand va hol on ki hamagī dar on [azoʙi sūzon] çovidonand
Агар ин бутҳо маъбудоне [ба ҳақ] буданд, ҳаргиз вориди он намешуданд ва ҳол он ки ҳамагӣ дар он [азоби сӯзон] ҷовидонанд

Tamil

(avarkal vanankik kontirunta) ivai (unmaiyana) teyvankalaka iruntal narakattirku vante irukkatu. Eninum, avarkal anaivarum (narakattil tallappattu) enrenrum atil tankivituvarkal
(avarkaḷ vaṇaṅkik koṇṭirunta) ivai (uṇmaiyāṉa) teyvaṅkaḷāka iruntāl narakattiṟku vantē irukkātu. Eṉiṉum, avarkaḷ aṉaivarum (narakattil taḷḷappaṭṭu) eṉṟeṉṟum atil taṅkiviṭuvārkaḷ
(அவர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த) இவை (உண்மையான) தெய்வங்களாக இருந்தால் நரகத்திற்கு வந்தே இருக்காது. எனினும், அவர்கள் அனைவரும் (நரகத்தில் தள்ளப்பட்டு) என்றென்றும் அதில் தங்கிவிடுவார்கள்
ivai teyvankalaka iruntiruntal, (an narakattirku) vantu cerntirukka matta innum anaivarum atil nirantaramayiruppar
ivai teyvaṅkaḷāka iruntiruntāl, (an narakattiṟku) vantu cērntirukka māṭṭā iṉṉum aṉaivarum atil nirantaramāyiruppar
இவை தெய்வங்களாக இருந்திருந்தால், (அந் நரகத்திற்கு) வந்து சேர்ந்திருக்க மாட்டா இன்னும் அனைவரும் அதில் நிரந்தரமாயிருப்பர்

Tatar

Әгәр сезнең гыйбадәт сынымнарыгыз чыннан да Аллаһ булсалар әлбәттә җәһәннәмгә кермәс иделәр, мөшрикләр вә сынымлар һәммәсе җәһәннәмдә мәңге калучылардыр

Telugu

okavela ivanni aradhya daivale ayi vunte, ivi andulo (narakanlo) pravesinci undevi kavu kada! Ika miranta andulone sasvatanga untaru
okavēḷa ivannī ārādhya daivālē ayi vuṇṭē, ivi andulō (narakanlō) pravēśin̄ci uṇḍēvi kāvu kadā! Ika mīrantā andulōnē śāśvataṅgā uṇṭāru
ఒకవేళ ఇవన్నీ ఆరాధ్య దైవాలే అయి వుంటే, ఇవి అందులో (నరకంలో) ప్రవేశించి ఉండేవి కావు కదా! ఇక మీరంతా అందులోనే శాశ్వతంగా ఉంటారు
వీళ్ళే గనక (నిజమైన) దైవాలు అయివుంటే నరకానికి ఆహుతి అయ్యేవారే కారు. ఇక వారంతా శాశ్వతంగా అందులో పడి ఉండాల్సినవారే

Thai

hak man hela nan pen phracea cring læw man ca mi kheapi xyu nı nan læa thanghmd ca khea xyu nı nan xyang thawr
h̄āk mạn h̄el̀ā nận pĕn phracêā cring læ̂w mạn ca mị̀ k̄hêāpị xyū̀ nı nận læa thậngh̄md ca k̄hêā xyū̀ nı nận xỳāng t̄hāwr
หากมันเหล่านั้นเป็นพระเจ้าจริงแล้วมันจะไม่เข้าไปอยู่ในนั้น และทั้งหมดจะเข้าอยู่ในนั้นอย่างถาวร
hak man hela nan pen phracea cring læw man ca mi kheapi xyu nı nan læa thanghmd ca khea xyu nı nan xyang thawr
h̄āk mạn h̄el̀ā nận pĕn phracêā cring læ̂w mạn ca mị̀ k̄hêāpị xyū̀ nı nận læa thậngh̄md ca k̄hêā xyū̀ nı nận xỳāng t̄hāwr
หากมันเหล่านั้นเป็นพระเจ้าจริงแล้วมันจะไม่เข้าไปอยู่ในนั้น และทั้งหมดจะเข้าอยู่ในนั้นอย่างถาวร

Turkish

Sunlar, mabud olsalardı oraya ugramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedidir
Şunlar, mabud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedidir
Eger onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedi kalacaklardır
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır
Eger onlar (gercek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tumu icinde temelli kalıcıdırlar
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar
O taptıklarınız (putlar), eger ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedi olarak orada kalacaklardır
O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır
Eger bu taptıkları (putlar) gercek ilahlar olsaydı, elbette Cehennem´e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır
Eğer bu taptıkları (putlar) gerçek ilâhlar olsaydı, elbette Cehennem´e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır
Eger bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır
Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır
Eger onlar ilah olsalardi, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktir
Eger onlar ilâh olsalardi, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktir
Eger onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedi kalacaklardır
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedi kalacaklardır
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar
Eger onlar ilah olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır
Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır
Eger onlar ilah olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır
Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır
Eger o taptıklarınız, gercekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi surekli olarak orada kalacaklardır
Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır
Eger onlar (gercek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tumu icinde temelli kalıcıdırlar
Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar
Eger onlar (tapdıgınız o yalancı Tanrılar) ma´butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma´butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar
Sayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır
Eger onlar gercekten ilahlar olsaydılar, oraya (cehenneme) girmeyeceklerdi. Ve hepsi orada ebediyyen kalacak olanlardır
Eğer onlar gerçekten ilâhlar olsaydılar, oraya (cehenneme) girmeyeceklerdi. Ve hepsi orada ebediyyen kalacak olanlardır
Lev kane haulai alihetem ma veraduha ve kullun fıha halidun
Lev kane haülai alihetem ma veraduha ve küllün fıha halidun
Lev kane haulai aliheten ma veraduha, ve kullun fiha halidun(halidune)
Lev kâne hâulâi âliheten mâ veradûhâ, ve kullun fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Eger (o tapınıp durdugunuz duzmece nesneler) gercekten tanrı olsalardı, kuskusuz, oraya girmezlerdi; ama (iste gordugunuz gibi,) hepiniz orada yerlesip temelli kalacaksınız
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız
lev kane haulai alihetem ma veraduha. vekullun fiha halidun
lev kâne hâülâi âlihetem mâ veradûhâ. veküllün fîhâ ḫâlidûn
Eger bunlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedidirler
Eğer bunlar ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedîdirler
Eger onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır
Eger onlar, (hak) ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır
Eğer onlar, (hak) ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır
Eger onlar gercekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır
Eger onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada surekli kalacaklardır
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır
Eger onlar (gercek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tumu icinde temelli kalıcıdırlar
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar
Eger onlar (hak) ilah olsalardı buraya girmezlerdi. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır
Eğer onlar (hak) ilâh olsalardı buraya girmezlerdi. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır
Eger onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun sure kalacaklardır
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun süre kalacaklardır
Eger onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada surekli kalacaklardır
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır
Eger onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun sure kalacaklardır
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun süre kalacaklardır

Twi

Sε woi nom yε anyame ampa a, anka wͻ’mma (Amanehunu gya no mu) hͻ. Na emu na wͻn nyinaa bεtena afe bᴐᴐ

Uighur

ئەگەر سىلەر ئىبادەت قىلىۋاتقان بۇتلار ئىلاھلار بولىدىغان بولسا، دوزاخقا كىرمىگەن بولاتتى (ئىبادەت قىلغۇچى ۋە ئىبادەت قىلىنغۇچىلارنىڭ) ھەممىسى دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
ئەگەر سىلەر ئىبادەت قىلىۋاتقان مەبۇدلار ئىلاھلار بولىدىغان بولسا، دوزاخقا كىرمىگەن بولاتتى (ئىبادەت قىلغۇچى ۋە ئىبادەت قىلىنغۇچىلارنىڭ) ھەممىسى دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

Якби вони справді були богами, то не ввійшли б туди. Але вони будуть там вічно
Yakshcho tse buly bohy, vony by ne zakinchylysya u Pekli. Vsi yoho meshkantsi perebuyutʹ u tse zavzhdy
Якщо це були боги, вони би не закінчилися у Пеклі. Всі його мешканці перебують у це завжди
Yakby vony spravdi buly bohamy, to ne vviyshly b tudy. Ale vony budutʹ tam vichno
Якби вони справді були богами, то не ввійшли б туди. Але вони будуть там вічно
Yakby vony spravdi buly bohamy, to ne vviyshly b tudy. Ale vony budutʹ tam vichno
Якби вони справді були богами, то не ввійшли б туди. Але вони будуть там вічно

Urdu

Agar yeh waqayi khuda hotey to wahan na jatey, ab sabko hamesha usi mein rehna hai.”
اگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے
اگر یہ معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے اور سب اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
اگر یہ لوگ (درحقیقت) معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے
اگر ہوتے یہ بت معبود تو نہ پہنچتے اُس پر اور سارے اُس میں سدا پڑے رہیں گے [۱۲۴]
اگر یہ چیزیں برحق خدا ہوتیں تو جہنم میں نہ جاتیں اب تم سب کو اس میں ہمیشہ رہنا ہے۔
Agar yeh (sachay) mabood hotay to jahannum mein dakhil na hotay aur sab kay sab ussi mein hamesha rehnay walay hain
اگر یہ (سچے) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور سب کے سب اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
agar ye (sacche) moboodh hote tu jahannam mein dakhil na hote aur sab ke sab, osi mein hamesha rehne waale hai
(سوچو) اگر یہ خدا ہوتے تو نہ داخل ہوتے جہنم میں ، اور (جھوٹے خدا اور ان کے پجاری) سب اسمیں ہمیشہ رہیں گے
اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے
اگر یہ وقعی خدا ہوتے تو اس (جہنم) میں نہ جاتے۔ اور سب کے سب اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
اگر یہ سب واقعا خدا ہوتے تو کبھی جہنمّ میں وارد نہ ہوتے حالانکہ یہ سب اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Агар анавилар худолар бўлганида унга кирмас эдилар. Ҳаммалари унда абадий қолурлар
Агар (сизлар сиғинадиган бутларингиз) худолар бўлганида (жаҳаннамга) тушмаган бўлур эдилар. (Бу бутлар ва уларга сиғинадиганларнинг) барчалари у жойда абадий қолгувчидирлар
Агар анавилар худолар бўлганида унга кирмас эдилар. Ҳаммалари унда абадий қолурлар. (Сизлар Аллоҳдан ўзга сиғинган нарсалар ҳақиқатда худолар бўлганида, жаҳаннамга кирмас эдилар. Аммо улар ҳеч қачон худо бўлган эмас, уларни сизлар худо деб олгансиз, шунинг учун жаҳаннамга тушмоқдалар)

Vietnamese

Neu nhung vat (buc tuong) nay la nhung than linh thuc su thi chung se khong sa xuong (hoa nguc), nhung tat ca se đi vao o trong đo
Nếu những vật (bục tượng) này là những thần linh thực sự thì chúng sẽ không sa xuống (hỏa ngục), nhưng tất cả sẽ đi vào ở trong đó
Neu nhung vat (đuoc tho phuong) nay la nhung than linh thuc su thi chung se khong vao đo nhung tat ca se đi vao o trong đo mai mai
Nếu những vật (được thờ phượng) này là những thần linh thực sự thì chúng sẽ không vào đó nhưng tất cả sẽ đi vào ở trong đó mãi mãi

Xhosa

Ukuba ngaba ezi zithixo bezingoothixo (bokwenyani) bebengazi kungeniswa kuso (isiHogo), yaye bonke baya kuhlala apho kuso (ngonaphakade)

Yau

Ingawe yalakwe (isanamuyo) kuti ili milungu (jisyesyene) nga nganiyija kuwujinjila (Motowo), soni wosope wene (isanamu ni akuigalagatila wakwe) takawe wandamo mwalakwemo
Ingaŵe yalakwe (isanamuyo) kuti ili milungu (jisyesyene) nga nganiyija kuwujinjila (Motowo), soni wosope ŵene (isanamu ni akuigalagatila ŵakwe) takaŵe ŵandamo mwalakwemo

Yoruba

Ti o ba je pe awon wonyi ni olohun ni, won iba ti wo inu Ina. Olusegbere si ni eni kookan won ninu re
Tí ó bá jẹ́ pé àwọn wọ̀nyí ni ọlọ́hun ni, wọn ìbá tí wọ inú Iná. Olùṣegbére sì ni ẹnì kọ̀ọ̀kan wọn nínú rẹ̀

Zulu