Achinese

Nyoe gata bandum due ju nuraka Ngon nyang tapuja nyang bukan Allah Peue nyang taseumah pih sinan sapat Ngon gata meuhat lam apui mirah

Afar

Diggah korosey sin kee isin yallak kalah numtin-wellittek taqbudeenim Jahannam deqsitta giráh bocó, sin kee ken inkih tet arkettoonuuh culetton

Afrikaans

Voorwaar, julle en wat julle buiten Allah aanbid, is brandstof vir die Hel; daarin sal julle bymekaar gebring word

Albanian

Edhe ju, edhe ata te cileve u luteni, pervec All-llahut, do te jeni lende djegese ne xhehennem, aty me siguri do te hyni
Edhe ju, edhe ata të cilëve u luteni, përveç All-llahut, do të jeni lëndë djegëse në xhehennem, aty me siguri do të hyni
Me te vertete, ju dhe ata qe i adhuroni, - perpos Perendise, jeni lende djegese te xhehennemit. Ju, do te vini ne te
Me të vërtetë, ju dhe ata që i adhuroni, - përpos Perëndisë, jeni lëndë djegëse të xhehennemit. Ju, do të vini në të
Me te vertete, ju (idhujtare) dhe idhujt qe i adhuroni ne vend te Allahut, do te jeni lende djegese per Xhehenemin. Ju do te vini ne te
Me të vërtetë, ju (idhujtarë) dhe idhujt që i adhuroni në vend të Allahut, do të jeni lëndë djegëse për Xhehenemin. Ju do të vini në të
Ju, dhe ajo qe adhuruat ju pos All-llahut, do te jeni lende e Xhehennemit, dhe keni per te hyre ne te
Ju, dhe ajo që adhuruat ju pos All-llahut, do të jeni lëndë e Xhehennemit, dhe keni për të hyrë në të
Ju dhe ajo qe adhuruat ju pos All-llahut, do te jeni lende e xhehennemit, dhe keni per te hyre ne te
Ju dhe ajo që adhuruat ju pos All-llahut, do të jeni lëndë e xhehennemit, dhe keni për të hyrë në të

Amharic

inanite ke’alahi lela yemitigigezwachewimi (t’a‘otati) yegehanemi magedowochi nachihu፡፡ inanite le’iriswa werajochi nachihu፡፡
inanite ke’ālahi lēla yemitigigezwachewimi (t’a‘otati) yegehānemi magedowochi nachihu፡፡ inanite le’iriswa werajochi nachihu፡፡
እናንተ ከአላህ ሌላ የምትግገዟቸውም (ጣዖታት) የገሀነም ማገዶዎች ናችሁ፡፡ እናንተ ለእርሷ ወራጆች ናችሁ፡፡

Arabic

«إنكم» يا أهل مكة «وما تعبدون من دون الله» أي غيره من الأوثان «حصب جهنم» وقودها «أنتم لها واردون» داخلون فيها
'inkm - 'ayuha alkufaar - wama kuntum taebudun min dun allah min al'asnam wman radi bebadtkm 'iiaah min aljini wal'ins, waqud jahanam whtbha, 'antum wahum fiha dakhlwn
إنكم - أيها الكفار - وما كنتم تعبدون من دون الله من الأصنام ومَن رضي بعبادتكم إياه من الجن والإنس، وقود جهنم وحطبها، أنتم وهم فيها داخلون
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
Innakum wa maa ta'budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon
Innakum wama taAAbudoona min dooniAllahi hasabu jahannama antum laha waridoon
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
innakum wama taʿbuduna min duni l-lahi hasabu jahannama antum laha wariduna
innakum wama taʿbuduna min duni l-lahi hasabu jahannama antum laha wariduna
innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَ ٰرِدُونَ
إِنَّكُمُۥ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمُۥ لَهَا وَٰرِدُونَ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
اِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَؕ اَنۡتُمۡ لَهَا وٰرِدُوۡنَ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَ ٰ⁠رِدُونَ
اِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَﵧ اَنۡتُمۡ لَهَا وٰرِدُوۡنَ ٩٨
Innakum Wa Ma Ta`buduna Min Duni Allahi Hasabu Jahannama 'Antum Laha Wa Ariduna
Innakum Wa Mā Ta`budūna Min Dūni Allāhi Ĥaşabu Jahannama 'Antum Lahā Wa Aridūna
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَۖ‏
إِنَّكُمُۥ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمُۥ لَهَا وَٰرِدُونَ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
انكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم انتم لها وردون
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَۖ
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ (حَصَبُ جَهَنَّمَ: وَقُودُهَا، وَحَطَبُهَا, وَارِدُونَ: دَاخِلُونَ)
انكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم انتم لها وردون (حصب جهنم: وقودها، وحطبها, واردون: داخلون)

Assamese

Niscaya tomaloke arau allahara paraibarte tomaloke yiborara ibadata karaa se'i sakalobora haiche jahannamara indhana; tomaloka ataye tata praraesa karaiba
Niścaẏa tōmālōkē ārau āllāhara paraibartē tōmālōkē yibōrara ibādata karaā sē'i sakalōbōra haichē jāhānnāmara indhana; tōmālōka āṭāẏē tāta praraēśa karaibā
নিশ্চয় তোমালোকে আৰু আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে তোমালোকে যিবোৰৰ ইবাদত কৰা সেই সকলোবোৰ হৈছে জাহান্নামৰ ইন্ধন; তোমালোক আটায়ে তাত প্ৰৱেশ কৰিবা।

Azerbaijani

Ey kafirlər! Siz və Allahdan basqa tapındıqlarınız Cəhənnəm odunusunuz. Siz mutləq ora girəcəksiniz
Ey kafirlər! Siz və Allahdan başqa tapındıqlarınız Cəhənnəm odunusunuz. Siz mütləq ora girəcəksiniz
Ey kafirlər! Siz və Allah­dan basqa tapındıqlarınız Cə­hənnəm odunusu­nuz. Siz mut­ləq ora girəcəksiniz
Ey kafirlər! Siz və Allah­dan başqa tapındıqlarınız Cə­hənnəm odunusu­nuz. Siz müt­ləq ora girəcəksiniz
(Ey Məkkə əhli!) Siz və Allahdan qeyri ibadət etdiyiniz butlər isə cəhənnəm yanacagısınız (odunusunuz). Siz ora varid olacaqsınız
(Ey Məkkə əhli!) Siz və Allahdan qeyri ibadət etdiyiniz bütlər isə cəhənnəm yanacağısınız (odunusunuz). Siz ora varid olacaqsınız

Bambara

ߊߟߎ ߏ߱ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߊ߬ߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊߟߎ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߓߍ߯ ) ߦߋ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊߟߎ ߏ߱ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߊ߬ߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Niscaya tomara ebam allahara paribarte tomara yadera ‘ibadata kara segulo to jahannamera indhana; tomara saba'i tate prabesa karabe
Niścaẏa tōmarā ēbaṁ āllāhara paribartē tōmarā yādēra ‘ibādāta kara sēgulō tō jāhānnāmēra indhana; tōmarā sabā'i tātē prabēśa karabē
নিশ্চয় তোমরা এবং আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর সেগুলো তো জাহান্নামের ইন্ধন; তোমরা সবাই তাতে প্রবেশ করবে।
Tomara ebam allahara paribarte tomara yadera puja kara, segulo doyakhera indhana. Tomara'i tate prabesa karabe.
Tōmarā ēbaṁ āllāhara paribartē tōmarā yādēra pujā kara, sēgulō dōyakhēra indhana. Tōmarā'i tātē prabēśa karabē.
তোমরা এবং আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের পুজা কর, সেগুলো দোযখের ইন্ধন। তোমরাই তাতে প্রবেশ করবে।
Nihsandeha tomara, ara allah‌ke chere diye tomara ye-sabera upasana kara tara to jahannamera indhana, tomara ete asate'i calecha.
Niḥsandēha tōmarā, āra āllāh‌kē chēṛē diẏē tōmarā yē-sabēra upāsanā kara tārā tō jāhānnāmēra indhana, tōmarā ētē āsatē'i calēcha.
নিঃসন্দেহ তোমরা, আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তোমরা যে-সবের উপাসনা কর তারা তো জাহান্নামের ইন্ধন, তোমরা এতে আসতেই চলেছ।

Berber

Kunwi, s tidep, akked wayen taabden, war Oebbi, d is$aoen n Loahennama. £ures, kunwi, teppeddum
Kunwi, s tidep, akked wayen tâabden, war Öebbi, d is$aôen n Loahennama. £ures, kunwi, teppeddum

Bosnian

I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate – bicete gorivo u Dzehennemu, a u nj cete doista uci
I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate – bićete gorivo u Džehennemu, a u nj ćete doista ući
I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate - bicete gorivo u Dzehennemu, a u nj cete doista uci
I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate - bićete gorivo u Džehennemu, a u nj ćete doista ući
I vi, i oni koje pored Allaha obozavate, bit cete gorivo u Dzehennemu, a u njega cete doista uci
I vi, i oni koje pored Allaha obožavate, bit ćete gorivo u Džehennemu, a u njega ćete doista ući
Uistinu! Vi i ono sto ste obozavali mimo Allaha, bicete gorivo Dzehennema; vi cete biti ti koji cete mu doci
Uistinu! Vi i ono što ste obožavali mimo Allaha, bićete gorivo Džehennema; vi ćete biti ti koji ćete mu doći
‘INNEKUM WE MA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI HESEBU XHEHENNEME ‘ENTUM LEHA WE ERIDUNE
I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate bit cete gorivo u dzehennemu, a u njega cete doista uci
I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate bit ćete gorivo u džehennemu, a u njega ćete doista ući

Bulgarian

[O, nevernitsi], vie i tova, na koeto sluzhite vmesto na Allakh, ste gorivoto na Ada. V nego shte vlezete
[O, nevernitsi], vie i tova, na koeto sluzhite vmesto na Allakh, ste gorivoto na Ada. V nego shte vlezete
[О, неверници], вие и това, на което служите вместо на Аллах, сте горивото на Ада. В него ще влезете

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ (အမှန်တရားသစ္စာကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှု၌ ဇွဲရှိရှိရပ်တည်နေကြသော) သင်တို့ သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ သင်တို့ ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေကြသော (အခြား သက်ရှိ သက်မဲ့ အစရှိသော) ကိုးကွယ်ရာများသည်လည်းကောင်း၊ ငရဲဘုံ၏လောင်စာများပင် ဖြစ်ကြ၏။ အသင်တို့အားလုံး ငရဲဘုံတွင်းသို့ ရောက်ရမည့်သူများသာ ဖြစ်ကြ၏။
၉၈။ အို--သင်ရုပ်ပွားဆင်းတုဝါဒီတို့၊ မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့နှင့်တကွ အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ကိုးကွယ်သော ဘုရားပျက်တို့သည် အဝီစိငရဲမီး၏ လောင်စာထင်းများသာဖြစ်ကြ၏၊ သင်တို့သည် ငရဲမီးထဲသို့ လားကြရမည်။
ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အသင်တို့ ကိုးကွယ်ကြ သည်များသည်လည်းကောင်း၊ ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ လောင်စာများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ အသင်တို့အားလုံး ပင် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံတွင်းသို့ ဆိုက်ရောက်ရမည့် သူများသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ကိုးကွယ်ကြသည့်အရာများသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏‌လောင်စာများပင် ဖြစ်ကြသည်။ အသင်တို့အားလုံးသည် ထိုငရဲဘုံထဲသို့ ဆိုက်‌ရောက်ရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Vosaltres i el que serviu en lloc de servir a Al·la, sereu combustible per a la Jahenam. Baixareu a ella
Vosaltres i el que serviu en lloc de servir a Al·là, sereu combustible per a la Jahenam. Baixareu a ella

Chichewa

Ndithudi! Inu pamodzi ndi zimene mukupembedza kuonjezera pa Mulungu, mudzakhala nkhuni za ku Gahena! Kumeneko nonse mudzalowako
“Ndithu inu ndi amene mukuwapembedza kusiya Allah, ndinu nkhuni za ku Jahannam. Ndipo inu (Jahannamyo) mudzalowa

Chinese(simplified)

Nimen he nimen she zhenzhu er chongbai de, que shi huo yu de ranliao, nimen jiang jinru huo yu.
Nǐmen hé nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, què shì huǒ yù de ránliào, nǐmen jiāng jìnrù huǒ yù.
你们和你们舍真主而崇拜的,确是火狱的燃料,你们将进入火狱。
Nimen [bu xinyang zhe] he nimen she an la er chongbai de dou shi huo yu de ranliao, nimen dou jiang jinru qizhong [shou huoxing].
Nǐmen [bù xìnyǎng zhě] hé nǐmen shě ān lā ér chóngbài de dōu shì huǒ yù de ránliào, nǐmen dōu jiāng jìnrù qízhōng [shòu huǒxíng].
你们[不信仰者]和你们舍安拉而崇拜的都是火狱的燃料,你们都将进入其中[受火刑]。
Nimen he nimen she an la er chongbai de, que shi huo yu de ranliao, nimen jiang jinru huo yu
Nǐmen hé nǐmen shě ān lā ér chóngbài de, què shì huǒ yù de ránliào, nǐmen jiāng jìnrù huǒ yù
你们和你们舍安拉而崇拜的,确是火狱的燃料,你们将进入火狱。

Chinese(traditional)

Nimen he nimen she zhenzhu er chongbai de, que shi huo yu de ranliao, nimen jiang jinru huo yu
Nǐmen hé nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, què shì huǒ yù de ránliào, nǐmen jiāng jìnrù huǒ yù
你们和你们舍真主而崇拜的,确是火狱的燃料,你 们将进入火狱。
Nimen he nimen she zhenzhu er chongbai de, que shi huo yu de ranliao, nimen jiang jinru huo yu.
Nǐmen hé nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, què shì huǒ yù de ránliào, nǐmen jiāng jìnrù huǒ yù.
你們和你們捨真主而崇拜的,確是火獄的燃料,你們將進入火獄。

Croatian

Uistinu! Vi i ono sto ste obozavali mimo Allaha, bicete gorivo Dzehennema. Vi cete biti ti koji cete mu doci
Uistinu! Vi i ono što ste obožavali mimo Allaha, bićete gorivo Džehennema. Vi ćete biti ti koji ćete mu doći

Czech

Zajistet pak vy a to, co uctivali jste vedle Boha, palivem bude pekla a vy do neho pujdete
Zajistéť pak vy a to, co uctívali jste vedle Boha, palivem bude pekla a vy do něho půjdete
Ty obraz ty zbonovat dale jeste BUH prosit byl podporovat Peklo; tento jsem svuj nevyhnutelny urceni
Ty obraz ty zbonovat dále ješte BUH prosit byl podporovat Peklo; tento jsem svuj nevyhnutelný urcení
Vskutku vy i to, co jste misto Boha uctivali, palivem budete peklu a veru se don dostanete
Vskutku vy i to, co jste místo Boha uctívali, palivem budete peklu a věru se doň dostanete

Dagbani

(Ka bɛ yεli ba): “Achiika! Yi mini binyεri shεŋa yi ni daa jεmda ka di pa Naawuni maa zaasa nyɛla ʒahannama buɣum dokuɣuri, ka yi nyɛla ban yɛn kpe di (buɣum maa) ni.”

Danish

I idolerne I tilbedelse foruden GUD ville er brændsel Helvede; den er Deres uundgåelige destiny
Voorwaar, gij met hetgeen gij buiten Allah aanbidt, zult de brandstof der hel zijn. Daartoe zult gij komen

Dari

همانا شما و چیزهایی که به غیر از الله می‌پرستید، هیزم جهنم هستید، شما وارد آن خواهید شد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަކީ، ނަރަކައިގެ ދަރެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެތަނަށް ވަންނަހުށްޓެވެ

Dutch

Jullie en wat jullie in plaats van God dienden zijn brandstof voor de hel; jullie zullen erin afdalen om te drinken
Waarlijk, o bewoners van Mekka! gij en de afgoden welke gij naast God aanbidt, zullen als brandhout in het hellevuur geworpen worden; gij zult derwaarts gaan
Voorwaar, jullie en wat jullie naast Allah aanbidden zal brandstof zijn voor de Hel, jullie zullen er binnengaan
Voorwaar, gij met hetgeen gij buiten Allah aanbidt, zult de brandstof der hel zijn. Daartoe zult gij komen

English

You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go
Certainly! You (disbelievers) and your deities whom you worship besides Allah, shall be fuel for hell! You all will enter it
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it
Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it
Indeed you, and the gods that you worship besides God, are fuel for hell, and there you will go
(They will be told): indeed you and what you serve other than God are fuel for hell, and you will arrive (in it)
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it
Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to it
You and all the things you deify and worship apart from God are but firewood for Hell. You are bound to arrive in it
And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed
Certainly! You (disbelievers) and that which you worship besides Allah (act as) fuel for Hell. You with respect to it are those who must enter (it)
Truly, you and what you worship other than God are fuel material for hell. You are the ones who go down to it
Indeed! You, and those you used to worship besides Allah, shall serve as fuel for the hellfire, which you shall have to enter
Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down
Surely you (O pagans) and your deities that you worship besides Allah shall be the fuel of hell; therein you shall all enter
Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down
Verily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it
That you, and what you worship from other than God, (are) Hell`s stones/fire fuel , you are to it228nearing/approaching
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there
You and that which you worshipped besides Allah are certainly fuel of hell, you will be presented to it
You and that which you worshipped besides God are certainly fuel of hell, you will be presented to it
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come
You and what you worship besides Allah are indeed the fuel of Hell-fire; to it you shall come
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam.. There you will have to arrive
[Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam. There you will have to arrive
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell. You are ˹all˺ bound to enter it
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of God will be the fuel of Hell. You are ˹all˺ bound to enter it
You and your idols shall be the fuel of Hell; therein shall you all go down
Indeed, you and all that you worship besides Allah will be the fuel for Hell; you will surely enter it
You and what you worship other than God are the firewood of Hell. You will be coming to it
Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel (Hasab) for Hell! (Surely) you will enter it
They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to
Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it
You and anything you worship instead of God [will serve as] pavement for Hell! You are being led to it
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it
Surely you and that which you worship apart from God shall be fuel for Hell. Unto it you shall come
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides God, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come

Esperanto

Vi idols vi worship besides DI testament est fuel Infer; this est your inevitable destiny

Filipino

Katiyakan! Kayo (na hindi sumasampalataya) at gayundin ang inyong mga sinasamba maliban pa kay Allah, ay (wala ng iba) kundi mga panggatong sa Impiyerno! (Katotohanang) kayo ay magsisipasok dito
Tunay na kayo at ang sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh ay mga panggatong ng Impiyerno; kayo doon ay mga sasapit

Finnish

Totisesti, te ja ne epajumalat, joita te Jumalan sijasta palvelitte, olette helvetin polttoainetta. Sinne te olette menossa
Totisesti, te ja ne epäjumalat, joita te Jumalan sijasta palvelitte, olette helvetin polttoainetta. Sinne te olette menossa

French

(Il sera dit alors) : « Vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah servirez de combustible au (feu de) la Gehenne. Vous y entrerez tous
(Il sera dit alors) : « Vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah servirez de combustible au (feu de) la Géhenne. Vous y entrerez tous
Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah, le combustible de l’Enfer, vous vous y rendrez tous
Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah, le combustible de l’Enfer, vous vous y rendrez tous
«Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d'Allah, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous
«Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d'Allah, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous
Vous et les fausses divinites que vous adorez en dehors d’Allah servirez de combustible a la Gehenne ou vous serez tous precipites
Vous et les fausses divinités que vous adorez en dehors d’Allah servirez de combustible à la Géhenne où vous serez tous précipités
En verite, vous serez, vous et les idoles que vous adoriez en dehors de Dieu, les combustibles de la Gehenne a
En vérité, vous serez, vous et les idoles que vous adoriez en dehors de Dieu, les combustibles de la Géhenne à

Fulah

Pellet, onon e ko rewoton kon gaanin Alla, ko on doccote Jahannama. Onon, ko on joloyayɓe e magge

Ganda

Mazima mwe n'ebyo bye musinza nemuva ku Katonda mugenda kubeera nku za Jahannama (omuliro) mwe muli ba kuguyingira

German

Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Allah anbetet, seid Brennstoff der Gahannam. Dahin werdet ihr kommen mussen
Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Allah anbetet, seid Brennstoff der Gahannam. Dahin werdet ihr kommen müssen
«Ihr und das, was ihr anstelle Gottes verehrt, seid Brennstoff der Holle. Ihr werdet dahin wie zur Tranke gehen
«Ihr und das, was ihr anstelle Gottes verehrt, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin wie zur Tränke gehen
Gewiß, ihr seid mit dem, was ihr anstelle von ALLAH dient, Brennstoff von Dschahannam. Ihr werdet es ansteuern
Gewiß, ihr seid mit dem, was ihr anstelle von ALLAH dient, Brennstoff von Dschahannam. Ihr werdet es ansteuern
Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Holle. Ihr werdet dahin hinabgehen
Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen
„Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Holle. Ihr werdet dahin hinabgehen
„Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen

Gujarati

tame ane jeni tame allaha sivaya bandagi karo cho, sau jahannamana indhana banaso, tame sau jahannamamam javana cho
tamē anē jēnī tamē allāha sivāya bandagī karō chō, sau jahannamanā indhaṇa banaśō, tamē sau jahannamamāṁ javānā chō
તમે અને જેની તમે અલ્લાહ સિવાય બંદગી કરો છો, સૌ જહન્નમના ઇંધણ બનશો, તમે સૌ જહન્નમમાં જવાના છો

Hausa

(A ce musu) "Lalle ne, ku da abin* da kuke bautawa, baicin Allah makamashin Jahannama ne. Ku masu tusgawa gare ta ne
(A ce musu) "Lalle ne, kũ da abin* da kuke bautãwa, baicin Allah makãmashin Jahannama ne. Kũ mãsu tusgãwa gare ta ne
(A ce musu) "Lalle ne, ku da abin da kuke bautawa, baicin Allah makamashin Jahannama ne. Ku masu tusgawa gare ta ne
(A ce musu) "Lalle ne, kũ da abin da kuke bautãwa, baicin Allah makãmashin Jahannama ne. Kũ mãsu tusgãwa gare ta ne

Hebrew

אתם ואלה אשר אותם עבדתם מלבד אללה, תשמשו כעצי בערה של הגיהינום שאליו כולכם נכנסים
אתם ואלה אשר אותם עבדתם מלבד אלוהים, תשמשו כעצי בערה של הגיהינום שאליו כולכם נכנסים

Hindi

nishchay tumasab tatha tum jin (moortiyon) ko pooj rahe ho allaah ke atirikt, narak ke eendhan hain, tumasab vahaan pahunchane vaale ho
निश्चय तुमसब तथा तुम जिन (मूर्तियों) को पूज रहे हो अल्लाह के अतिरिक्त, नरक के ईंधन हैं, तुमसब वहाँ पहुँचने वाले हो।
nishchay hee tum aur vah kuchh jinako tum allaah ko chhodakar poojate ho sab jahannam ke eedhan ho. tum usake ghaat utaroge.
निश्चय ही तुम और वह कुछ जिनको तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते हो सब जहन्नम के ईधन हो। तुम उसके घाट उतरोगे।
(us din kiha jaega ki ai kuphfaar) tum aur jis cheez kee tum khuda ke siva parasatish karate the yaqeenan jahannum kee eedhan (jalaavan) honge (aur) tum sabako usamen utarana padega
(उस दिन किहा जाएगा कि ऐ कुफ्फ़ार) तुम और जिस चीज़ की तुम खुदा के सिवा परसतिश करते थे यक़ीनन जहन्नुम की ईधन (जलावन) होंगे (और) तुम सबको उसमें उतरना पड़ेगा

Hungarian

Ti es, amit Allah helyett szolgaltatok a Pokol tuzelojeul szolgaltok. Es ti ott fogtok. megjelenni
Ti és, amit Allah helyett szolgáltatok a Pokol tüzelőjéül szolgáltok. És ti ott fogtok. megjelenni

Indonesian

Sungguh, kamu (orang kafir) dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah bahan bakar Jahanam. Kamu (pasti) masuk ke dalamnya
(Sesungguhnya kalian) hai penduduk Mekah (dan apa yang kalian sembah selain Allah) yaitu berhala-berhala (adalah makanan Jahanam) maksudnya sebagai bahan bakar (kalian pasti masuk ke dalamnya) pasti memasukinya
Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah adalah umpan Jahanam; kamu pasti masuk ke dalamnya
Dikatakan kepada mereka, "Kalian dan tuhan-tuhan selain Allah yang kalian sembah benar-benar akan menjadi bahan bakar neraka jahanam. Kalian akan masuk dan disiksa di dalamnya
Sungguh, kamu (orang kafir) dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah bahan bakar Jahannam. Kamu (pasti) masuk ke dalamnya
Sungguh, kamu (orang kafir) dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah bahan bakar Jahanam. Kamu (pasti) masuk ke dalamnya

Iranun

Mata-an! A sukano a go so Pusimba-an niyo a salakao ko Allah, na itagon ko Naraka Jahannam! Sukano na rongkano Phamakasołlud

Italian

“Voi e quelli che adoravate all'infuori di Allah, sarete combustibile dell'Inferno. Non potrete evitarlo
“Voi e quelli che adoravate all'infuori di Allah, sarete combustibile dell'Inferno. Non potrete evitarlo

Japanese

Hontoni anata gata (fushin-sha) mo, arra no soto ni anata gata no suhai suru mono mo, jigoku no nenryodearu. Anata gata wa soko ni (kanarazu) ochite iku nodearu
Hontōni anata gata (fushin-sha) mo, arrā no soto ni anata gata no sūhai suru mono mo, jigoku no nenryōdearu. Anata gata wa soko ni (kanarazu) ochite iku nodearu
本当にあなたがた(不信者)も,アッラーの外にあなたがたの崇拝するものも,地獄の燃料である。あなたがたはそこに(必ず)落ちて行くのである。

Javanese

Satemene sira lan kabeh kang sira sembah saliyane Allah, padha dadi urub - urubing neraka jahannam. Sira kabeh bakal padha mlebu ana ing kono
Satemene sira lan kabeh kang sira sembah saliyane Allah, padha dadi urub - urubing neraka jahannam. Sira kabeh bakal padha mlebu ana ing kono

Kannada

atta, nam'ma kadeyinda yara paravagi hitada nirdharavagiruvudo avarannu adarinda (narakadinda) duravidalaguvudu
atta, nam'ma kaḍeyinda yāra paravāgi hitada nirdhāravāgiruvudō avarannu adarinda (narakadinda) dūraviḍalāguvudu
ಅತ್ತ, ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಯಾರ ಪರವಾಗಿ ಹಿತದ ನಿರ್ಧಾರವಾಗಿರುವುದೋ ಅವರನ್ನು ಅದರಿಂದ (ನರಕದಿಂದ) ದೂರವಿಡಲಾಗುವುದು

Kazakh

Sender jane Alladan ozge tabıngan narselerin, tozaqtın otınısındar. Sender sogan kiresinder
Sender jäne Alladan özge tabınğan närseleriñ, tozaqtıñ otınısıñdar. Sender soğan kiresiñder
Сендер және Алладан өзге табынған нәрселерің, тозақтың отынысыңдар. Сендер соған кіресіңдер
Kumansiz, sender jane senderdin Allah­tan ozge tabıngandarın - Jahannamnın otınısındar, sender ogan tusesinder
Kümänsiz, sender jäne senderdiñ Allah­tan özge tabınğandarıñ - Jahannamnıñ otınısıñdar, sender oğan tüsesiñder
Күмәнсіз, сендер және сендердің Аллаһ­тан өзге табынғандарың - Жаһаннамның отынысыңдар, сендер оған түсесіңдер

Kendayan

Sungguh, kita’ (urakng kapir) man ahe nang kita’ sambah salain Allah, ialah bahan bakar jahanam. Kita’ (pasti) tamak ka’ dalapmnya

Khmer

pitabrakd nasa puok anak ning avei del puok anak now korp sakkar phe sa ng pi a l laoh noh kuchea krueng dot b po chhah robsa nork cheu han nam daoy puok anak pitchea nung trauv chaul tow knong vea
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកនិងអ្វីៗដែលពួកអ្នកនៅគោរព សក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះនោះ គឺជាគ្រឿងដុតបពោ្ឆះរបស់នរកជើ ហាន់ណាំ ដោយពួកអ្នកពិតជានឹងត្រូវចូលទៅក្នុងវា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, mwe (abahakanyi) hamwe n’ibyo musengabitari Allah, muzaba ibicanwa by’umuriro wa Jahanamu; muzawinjiramo. kandi mwese
Mu by’ukuri mwe (abahakanyi) hamwe n’ibyo mugaragira bitari Allah, muzaba ibicanwa by’umuriro wa Jahanamu; kandi mwese muzawinjiramo

Kirghiz

(O, Kaapırlar!) Siler jana siler sıyıngan Allaһtan baska «kudayıŋar» tozokko otun bolosuŋar! Siler (sozsuz) aga kiresiŋer
(O, Kaapırlar!) Siler jana siler sıyıngan Allaһtan başka «kudayıŋar» tozokko otun bolosuŋar! Siler (sözsüz) aga kiresiŋer
(О, Каапырлар!) Силер жана силер сыйынган Аллаһтан башка «кудайыңар» тозокко отун болосуңар! Силер (сөзсүз) ага киресиңер

Korean

sillo neohuiwa hananim anin daleun geos-eul sungbaehan geosdeul-eun jiog-ui ttaelgam-igeoneul neohuineun geu an-eulo deul eogage doelila
실로 너희와 하나님 아닌 다른 것을 숭배한 것들은 지옥의 땔감이거늘 너희는 그 안으로 들 어가게 되리라
sillo neohuiwa hananim anin daleun geos-eul sungbaehan geosdeul-eun jiog-ui ttaelgam-igeoneul neohuineun geu an-eulo deul eogage doelila
실로 너희와 하나님 아닌 다른 것을 숭배한 것들은 지옥의 땔감이거늘 너희는 그 안으로 들 어가게 되리라

Kurdish

(پاشان پێیان ده‌وترێت) بێگومان ئێوه و ئه‌و شتانه‌ی له جیاتی خوا ده‌تانپه‌رست سووته‌مه‌نی دۆزه‌خن و سه‌لکه بزوتی ئاگرن، ده‌بێت هه‌ر بچنه ناوی و هه‌میشه تێیدان
بەڕاستی ئێوە وئەوانەش دەتانپەرستن جگە لەخوا (دەبنە) سووتەمەنی (وھەڵگیرسێنەری) دۆزەخ، ئێوە (و ئەوان) دەچنە ناویەوە

Kurmanji

Bi rasti (geli Mekiyan!) hun u bi wan perestvanen we yen, ku we ji pestire Yezdan ji wan ra peresti dikirin hene! Hun arduke doje ne, hune (bi hev ra) herne doje
Bi rastî (gelî Mekîyan!) hûn û bi wan perestvanên we yên, ku we ji pêştirê Yezdan ji wan ra perestî dikirin hene! Hûn ardûkê dojê ne, hûnê (bi hev ra) herne dojê

Latin

Vos idols vos worship besides DEUS testimentum est fuel Hell; hoc est tuus inevitable destiny

Lingala

Ya soló, bino na maye bozali kobondela na botiki Allah, bokozala koni mwa lifelo bokokotaka na kati bino banso

Luyia

Macedonian

И вие и тие кои, покрај Аллах, ги обожувате, ќе бидат гориво во џехеннемот, а во него навистина ќе влезете
Vie i onie koi gi obozavavte osven Allah, navistina, ke bidete gorivo dzehennemsko: vo nego za navek ke prestojuvate
Vie i onie koi gi obožavavte osven Allah, navistina, ḱe bidete gorivo džehennemsko: vo nego za navek ḱe prestojuvate
Вие и оние кои ги обожававте освен Аллах, навистина, ќе бидете гориво џехеннемско: во него за навек ќе престојувате

Malay

Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, menjadi bahan-bahan bakaran yang dilimparkan ke dalam neraka Jahannam; kamu (sudah tetap) akan memasukinya

Malayalam

tirccayayum ninnalum allahuvin purame ninnal aradhikkunnavayum narakattile indhanamakunnu. ninnal atilekk vannuceruka tanne ceyyunnatan‌
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnavayuṁ narakattile indhanamākunnu. niṅṅaḷ atilēkk vannucēruka tanne ceyyunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയും നരകത്തിലെ ഇന്ധനമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അതിലേക്ക് വന്നുചേരുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌
tirccayayum ninnalum allahuvin purame ninnal aradhikkunnavayum narakattile indhanamakunnu. ninnal atilekk vannuceruka tanne ceyyunnatan‌
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnavayuṁ narakattile indhanamākunnu. niṅṅaḷ atilēkk vannucēruka tanne ceyyunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയും നരകത്തിലെ ഇന്ധനമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അതിലേക്ക് വന്നുചേരുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌
tirccayayum ninnalum allahuvekkutate ninnal pujikkunnavarum narakattiyile virakan. ninnalellam avite etticceruka tanne ceyyum
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṁ allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ pūjikkunnavaruṁ narakattīyile viṟakāṇ. niṅṅaḷellāṁ aviṭe etticcēruka tanne ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്നവരും നരകത്തീയിലെ വിറകാണ്. നിങ്ങളെല്ലാം അവിടെ എത്തിച്ചേരുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Tabilħaqq li intom (il-pagani), u dak li tqimu minflok Alla, intom il-ħatab ta' l-Infern (għaliex bikom jitkebbes u jaqbad), u fih sejrint
Tabilħaqq li intom (il-pagani), u dak li tqimu minflok Alla, intom il-ħatab ta' l-Infern (għaliex bikom jitkebbes u jaqbad), u fih sejrint

Maranao

Mataan! a skano ago so pzimbaan iyo a salakaw ko Allah, na itagon ko naraka Jahannam! Skano na rong kano phamakasold

Marathi

Tumhi ani te, jyanci allahakherija tumhi upasana karata, sarva jahannamace indhana banala, tumhi sarva tya (jahannama) madhye janara ahata
Tumhī āṇi tē, jyān̄cī allāhakhērīja tumhī upāsanā karatā, sarva jahannamacē indhana banāla, tumhī sarva tyā (jahannama) madhyē jāṇāra āhāta
९८. तुम्ही आणि ते, ज्यांची अल्लाहखेरीज तुम्ही उपासना करता, सर्व जहन्नमचे इंधन बनाल, तुम्ही सर्व त्या (जहन्नम) मध्ये जाणार आहात

Nepali

(Kaphiraharu!) Timi ra allaha baheka jasa–jasako timi puja gardachau sabai narkaka indhana hunechau. Timi sabai tyasama pravesa garnechau
(Kāphiraharū!) Timī ra allāha bāhēka jasa–jasakō timī pūjā gardachau sabai narkakā indhana hunēchau. Timī sabai tyasamā pravēśa garnēchau
(काफिरहरू !) तिमी र अल्लाह बाहेक जस–जसको तिमी पूजा गर्दछौ सबै नर्कका इन्धन हुनेछौ । तिमी सबै त्यसमा प्रवेश गर्नेछौ ।

Norwegian

«Dere og det dere tjente fremfor Gud, skal bli helvetes brensel! Dit skal dere stige ned.»
«Dere og det dere tjente fremfor Gud, skal bli helvetes brensel! Dit skal dere stige ned.»

Oromo

Dhugumatti, isiniifi wantoonni isin Rabbiin ala gabbartanis qoraan (ibidda) jahannami; isin ishee (Jahannam) seenoodha

Panjabi

Besaka tusim ate jisa nu tusim alaha tom binham pujade ho sare naraka da balana hana, tusim ute hi jana hai
Bēśaka tusīṁ atē jisa nū tusīṁ alāha tōṁ binhāṁ pūjadē hō sārē naraka dā bālaṇa hana, tusīṁ utē hī jāṇā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੂਜਦੇ ਹੋ ਸਾਰੇ ਨਰਕ ਦਾ ਬਾਲਣ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Persian

شما و آن چيزهايى كه سواى اللّه مى‌پرستيديد هيزمهاى جهنميد. شما به جهنم خواهيد رفت
در حقيقت شما و آنچه غير از خدا مى‌پرستيد، هيزم دوزخيد و همه در آن وارد مى‌شويد
[گویند] شما و آنچه به جای خداوند می‌پرستید هیزم جهنمید و شما وارد آن خواهید شد
یقیناً شما و آنچه به جای الله می‌پرستید، هیزم جهنم هستید، شما در آن وارد خواهید شد
[به آنان گویند:] به یقین شما و معبودانی که به جای خدا می پرستیدید، هیزمِ دوزخید؛ [بی تردید] شما در آن وارد خواهید شد
[به آنان گفته می‌شود:] «قطعاً شما و آنچه که به جای الله عبادت می‌کنید، هیزمِ دوزخید [و همگی] در آن وارد خواهید شد»
(و به آن کافران خطاب شود) البته شما و آنچه غیر خدا می‌پرستید امروز همه آتش افروز دوزخید و در آن آتش وارد می‌شوید
همانا شما و آنچه می‌پرستید جز خدا سوخت دوزخید شمائید در آن درآیندگان‌
در حقيقت، شما و آنچه غير از خدا مى‌پرستيد، هيزم دوزخيد. شما در آن وارد خواهيد شد
همواره شما و آنچه غیر از خدا می‌پرستید، گیرانه‌ی دوزخید. شما برای آن (در همان،) داخل شدگانید
[به آنان گفته مى‌شود:] «شما و هر آنچه که جز خدا مى‌پرستید، هیزم دوزخ خواهد بود. [و قطعاً] در آن وارد خواهید شد.»
(ای کافران ستمگر!) شما و چیزهائی که جز خدا می‌پرستید آتشگیره و هیزم دوزخ خواهید بود. شما حتماً وارد آن می‌گردید
شما و آنچه غیر خدا می‌پرستید، هیزم جهنّم خواهید بود؛ و همگی در آن وارد می‌شوید
همانا شما و آنچه جز خدا مى‌پرستيد- يعنى بتان- هيمه دوزخيد شما به آنجا درون خواهيد شد
یقیناً شما و آنچه به جای خدا می پرستید، هیزم جهنم هستید، شما در آن وارد خواهید شد

Polish

Zaprawde, wy i to, co czcicie poza Bogiem, bedziecie drewnem dla Gehenny! Wy tam przybedziecie
Zaprawdę, wy i to, co czcicie poza Bogiem, będziecie drewnem dla Gehenny! Wy tam przybędziecie

Portuguese

Por certo, vos e o que adorais, alem de Allah, sereis o combustivel da Geena; nela, ingressareis
Por certo, vós e o que adorais, além de Allah, sereis o combustível da Geena; nela, ingressareis
Vos, com tudo quanto adorais, em vez de Deus, sereis combustivel do inferno, no qual entrareis, por certo
Vós, com tudo quanto adorais, em vez de Deus, sereis combustível do inferno, no qual entrareis, por certo

Pushto

بېشكه تاسو او هغه څه چې تاسو يې له الله نه پرته عبادت كوئ؛ (ټول) د جهنم خشاك یئ، تاسو هغه ته ننوتونكي یئ
بېشكه تاسو او هغه څه چې تاسو يې له الله نه پرته عبادت كوئ؛ (ټول) د جهنم خشاك یئ، تاسو هغه ته ننوتونكي یئ

Romanian

“Voi si cei carora va inchinati in locul lui Dumnezeu veti fi hrana pentru Gheena in care veti intra
“Voi şi cei cărora vă închinaţi în locul lui Dumnezeu veţi fi hrană pentru Gheena în care veţi intra
Tu idol tu închinare altminteri DUMNEZEU vei exista combustibil Iad; acesta exista vostri inevitabil destin
“Voi ºi cei pe care ii adoraþi , in afara de Allah, veþi fi hrana pentru Gheena, spre care voi veniþi”
“Voi ºi cei pe care îi adoraþi , în afarã de Allah, veþi fi hranã pentru Gheena, spre care voi veniþi”

Rundi

Mu vy’ukuri mwebwe hamwe nivyo musenga mukureka gusenga Imana yanyu y’ukuri, muzoba muri inkwi z’uwo muriro udahera witiriwe Jahannamu, namwe muzowu shikira

Russian

“Voi si cei carora va inchinati in locul lui Dumnezeu veti fi hrana pentru Gheena in care veti intra
Поистине, вы (о, неверующие) и (все) то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха [все идолы, и те люди и джинны, которые были довольны тем, что их обожествляют], это – камни (служащие топливом) для Геенны [Ада], (и) вы к ней [к Геенне] придете (и войдете в нее)
Vy i te, chemu vy poklonyayetes' vmesto Allakha, yavlyayetes' rastopkoy dlya Geyenny, v kotoruyu vy voydete
Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете
Istinno, vy i te, kotorym poklanyayetes', oprich' Boga, - budete toplivom geyenny: k ney, kak skot na vodopoy, poydete vy
Истинно, вы и те, которым покланяетесь, опричь Бога, - будете топливом геенны: к ней, как скот на водопой, пойдете вы
Poistine, vy i to, chemu vy poklonyayetes' pomimo Allakha, eto - drova dlya geyenny, vy v neye voydete
Поистине, вы и то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, это - дрова для геенны, вы в нее войдете
Voistinu, vy i te, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha, - vsego lish' toplivo dlya ada, v kotoryy vy-to i voydete
Воистину, вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, - всего лишь топливо для ада, в который вы-то и войдете
Etim nechestivtsam budet skazano: "Vy i te bozhestva, kotorym vy poklonyalis', krome Allakha, budete drovami dlya adskogo ognya. Tuda vy voydote i budete tam muchit'sya i stradat'
Этим нечестивцам будет сказано: "Вы и те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, будете дровами для адского огня. Туда вы войдёте и будете там мучиться и страдать
Poistine, i vy, i te, Komu vy poklonyayetes' oprich' Allakha, Rastopkoy stanete (dlya Ada), V kotoryy, nesomnenno, vy voydete
Поистине, и вы, и те, Кому вы поклоняетесь опричь Аллаха, Растопкой станете (для Ада), В который, несомненно, вы войдете

Serbian

И ви, и они које поред Аллаха обожавате, бићете гориво у Паклу, а у њему ћете сигурно да уђете

Shona

Zvirokwazvo, imi vasingatendi neizvo zvamunonamata muchisiya Allah, muchava huni dzekuGehena! Zvirokwazvo, mucharipinda

Sindhi

اوھين ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھيو سي دوزخ جو ٻارڻ آھيو، اُن ۾ اوھين گھڙندڙ آھيو

Sinhala

(e samagama ovunta) “niyata vasayenma obat allah hæra, (oba) namadimin siti dæyada nirayehi dara kotan vasayen sitinnehuya. oba siyallanma ehi ya yutuva ætteya” (yayi kiyanu læbe)
(ē samagama ovunṭa) “niyata vaśayenma obat allāh hæra, (oba) namadimin siṭi dæyada nirayehi dara koṭan vaśayen siṭinnehuya. oba siyallanma ehi yā yutuva ættēya” (yayi kiyanu læbē)
(ඒ සමගම ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම ඔබත් අල්ලාහ් හැර, (ඔබ) නමදිමින් සිටි දැයද නිරයෙහි දර කොටන් වශයෙන් සිටින්නෙහුය. ඔබ සියල්ලන්ම එහි යා යුතුව ඇත්තේය” (යයි කියනු ලැබේ)
niyata vasayenma numbala ha allahgen tora va numbala namadina dæ niraye indhana veyi. numbala e veta pæminennan vannehuya
niyata vaśayenma num̆balā hā allāhgen tora va num̆balā namadina dǣ nirayē indhana veyi. num̆balā ē veta pæmiṇennan vannehuya
නියත වශයෙන්ම නුඹලා හා අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා නමදින දෑ නිරයේ ඉන්ධන වෙයි. නුඹලා ඒ වෙත පැමිණෙන්නන් වන්නෙහුය

Slovak

Ona idols ona kult besides GOD will je kurivo Hell; this bol tvoj inevitable destiny

Somali

Hubaal Idinka iyo waxa aad caabuddaanba Allaah sokadi, waxaad ahaan doontaan shidaalka Naarta, xaggeeda baad idinku geli doontaan
Idinka iyo waxaad Caabudaysaan oo Eebe ka Soo hadhay waxay Noqon Shidaalka Jahannamo idinkuna waad ku Arooraysaan
Idinka iyo waxaad Caabudaysaan oo Eebe ka Soo hadhay waxay Noqon Shidaalka Jahannamo idinkuna waad ku Arooraysaan

Sotho

Ruri! Lona le melingoanaeo le e khumamelang ntle ho Allah, le libeso tsa Lihele. Le tla tla ho tsona

Spanish

Vosotros [¡Oh, incredulos!] y cuanto adorais en vez de Allah sereis combustible para el fuego del Infierno donde ingresareis
Vosotros [¡Oh, incrédulos!] y cuanto adoráis en vez de Allah seréis combustible para el fuego del Infierno donde ingresaréis
(Se les dira:) «Tanto vosotros como lo queadorabais fuera de Al-lah[614] sereis el combustible (del fuego) del infierno donde entrareis (y ardereis)»
(Se les dirá:) «Tanto vosotros como lo queadorabais fuera de Al-lah[614] seréis el combustible (del fuego) del infierno donde entraréis (y arderéis)»
(Se les dira:) “Tanto ustedes como lo que adoraban fuera de Al-lah[614] seran el combustible (del fuego) del Infierno donde entraran (y arderan)”
(Se les dirá:) “Tanto ustedes como lo que adoraban fuera de Al-lah[614] serán el combustible (del fuego) del Infierno donde entrarán (y arderán)”
Vosotros y lo que servis en lugar de servir a Ala, sereis combustible para la gehena. ¡Bajareis a ella
Vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá, seréis combustible para la gehena. ¡Bajaréis a ella
[Entonces se les dira:] "Ciertamente, vosotros y todo lo que [soliais] adorar en vez de Dios sois solo combustible para el infierno: eso es lo que estais destinados a ser
[Entonces se les dirá:] "Ciertamente, vosotros y todo lo que [solíais] adorar en vez de Dios sois sólo combustible para el infierno: eso es lo que estáis destinados a ser
Ustedes y cuanto adoran en vez de Dios seran combustible para el fuego del Infierno al que ingresaran
Ustedes y cuanto adoran en vez de Dios serán combustible para el fuego del Infierno al que ingresarán
«En verdad, vosotros y lo que vosotros adorabais en lugar de Dios, sereis combustible para el Infierno. Entrareis en el.»
«En verdad, vosotros y lo que vosotros adorabais en lugar de Dios, seréis combustible para el Infierno. Entraréis en él.»

Swahili

Kwa hakika, nyinyi, enyi makafiri, na vitu ambavyo mlikuwa mkiviabudu badala ya Mwenyezi Mungu, miongoni mwa masanamu, na wale walioridhia muwaabudu, kati ya majini na binadmu, ni viwashio vya moto wa Jahanamu na ni kuni zake, nyinyi na wao humo mtaingia
Hakika nyinyi na hao mnao waabudu badala ya Mwenyezi Mungu ni kuni za Jahannamu; huko mtaingia tu

Swedish

[En rost skall saga:] "Ni och allt det ni tillbad i Guds stalle skall bli bransle for helvetets [eld]; dit drivs ni nu [som boskapen] till vattningsstallet
[En röst skall säga:] "Ni och allt det ni tillbad i Guds ställe skall bli bränsle för helvetets [eld]; dit drivs ni nu [som boskapen] till vattningsstället

Tajik

Sumo va on cizhoe, ki ƣajri Olloh meparastided, hezumhoi duzax hasted. Sumo ʙa duzax xohed raft
Şumo va on cizhoe, ki ƣajri Olloh meparastided, hezumhoi dūzax hasted. Şumo ʙa dūzax xohed raft
Шумо ва он чизҳое, ки ғайри Оллоҳ мепарастидед, ҳезумҳои дӯзах ҳастед. Шумо ба дӯзах хоҳед рафт
Hamono sumo ej kofiron va on cizhoe, ki ƣajri Alloh meparastided az ʙuton, hezumhoi cahannamed. Sumo ʙa cahannam vorid xohed sud
Hamono şumo ej kofiron va on cizhoe, ki ƣajri Alloh meparastided az ʙuton, hezumhoi çahannamed. Şumo ʙa çahannam vorid xohed şud
Ҳамоно шумо эй кофирон ва он чизҳое, ки ғайри Аллоҳ мепарастидед аз бутон, ҳезумҳои ҷаҳаннамед. Шумо ба ҷаҳаннам ворид хоҳед шуд
[Ba onon gufta mesavad] “Hatman, sumo va on ci ki ʙa coji Alloh taolo meparasted, hezumi duzaxed, [va hamagi] dar on vorid xohed sud”
[Ba onon gufta meşavad] “Hatman, şumo va on ci ki ʙa çoji Alloh taolo meparasted, hezumi duzaxed, [va hamagī] dar on vorid xohed şud”
[Ба онон гуфта мешавад] “Ҳатман, шумо ва он чи ки ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастед, ҳезуми дузахед, [ва ҳамагӣ] дар он ворид хоҳед шуд”

Tamil

(accamayam avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka ninkalum, ninkal vanankik kontirunta allah allatavaiyum narakattin erikattaiyaki vittirkal. Ninkal anaivarum anku cella ventiyavarkaltan'' (enru kurappatum)
(accamayam avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nīṅkaḷum, nīṅkaḷ vaṇaṅkik koṇṭirunta allāh allātavaiyum narakattiṉ erikaṭṭaiyāki viṭṭīrkaḷ. Nīṅkaḷ aṉaivarum aṅku cella vēṇṭiyavarkaḷtāṉ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
(அச்சமயம் அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நீங்களும், நீங்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த அல்லாஹ் அல்லாதவையும் நரகத்தின் எரிகட்டையாகி விட்டீர்கள். நீங்கள் அனைவரும் அங்கு செல்ல வேண்டியவர்கள்தான்'' (என்று கூறப்படும்)
niccayamaka ninkalum, allahvai anri ninkal vanankiyavaiyum narakattirku virakukale! Ninkal (yavarum) narakattirku vantu cerpavarkale! (Enru avarkalukkuc collappatum)
niccayamāka nīṅkaḷum, allāhvai aṉṟi nīṅkaḷ vaṇaṅkiyavaiyum narakattiṟku viṟakukaḷē! Nīṅkaḷ (yāvarum) narakattiṟku vantu cērpavarkaḷē! (Eṉṟu avarkaḷukkuc collappaṭum)
நிச்சயமாக நீங்களும், அல்லாஹ்வை அன்றி நீங்கள் வணங்கியவையும் நரகத்திற்கு விறகுகளே! நீங்கள் (யாவரும்) நரகத்திற்கு வந்து சேர்பவர்களே! (என்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும்)

Tatar

Аллаһ әйтер: "Ий мөшрикләр сез вә сынымнарыгыз һәм шайтаннарыгыз, әлбәттә, җәһәннәм утыннарысыз, ул җәһәннәмгә сез дә керерсез

Telugu

(varito inka ila anabadutundi): "Niscayanga, miru mariyu allah nu vadali miru aradhincevaru, narakagniki indhanamavutaru! (Endukante) miku akkadike povalasi unnadi
(vāritō iṅkā ilā anabaḍutundi): "Niścayaṅgā, mīru mariyu allāh nu vadali mīru ārādhin̄cēvārū, narakāgniki indhanamavutāru! (Endukaṇṭē) mīku akkaḍikē pōvalasi unnadi
(వారితో ఇంకా ఇలా అనబడుతుంది): "నిశ్చయంగా, మీరు మరియు అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఆరాధించేవారూ, నరకాగ్నికి ఇంధనమవుతారు! (ఎందుకంటే) మీకు అక్కడికే పోవలసి ఉన్నది
(ఓ అవిశ్వాసులారా!) మీరూ, అల్లాహ్‌ను వదలి మీరు పూజించే మీ దైవాలు – అందరూ నరకానికి ఇంధనం అవుతారు. మీరంతా దానికి ఆహుతి కావలసినవారే

Thai

thæcring phwk cea (mu chrikin) læa sing thi phwk cea khearph bucha xun ca kxallxhˌ nan thanghmd nan pen cheuxpheling khxng nrk doy phwk cea ca kheapi xyu nı nan
thæ̂cring phwk cêā (mu chrikīn) læa s̄ìng thī̀ phwk cêā kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận thậngh̄md nận pĕn cheụ̄̂xpheling k̄hxng nrk doy phwk cêā ca k̄hêāpị xyū̀ nı nận
แท้จริงพวกเจ้า (มุชริกีน) และสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮฺนั้น ทั้งหมดนั้นเป็นเชื้อเพลิงของนรก โดยพวกเจ้าจะเข้าไปอยู่ในนั้น
Thæcring phwk cea (mu chrikin) læa sing thi phwk cea khearph bucha xun ca kxallxh nan thanghmd nan pen cheuxpheling khxng nrk doy phwk cea ca kheapi xyu nı nan
Thæ̂cring phwk cêā (mu chrikīn) læa s̄ìng thī̀ phwk cêā kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ nận thậngh̄md nận pĕn cheụ̄̂xpheling k̄hxng nrk doy phwk cêā ca k̄hêāpị xyū̀ nı nận
แท้จริงพวกเจ้า (มุชริกีน) และสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์นั้น ทั้งหมดนั้นเป็นเชื้อเพลิงของนรก โดยพวกเจ้าจะเข้าไปอยู่ในนั้น

Turkish

Suphe yok ki siz de, Allah'ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz
Şüphe yok ki siz de, Allah'ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´ın dısında taptıgınız seyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz
Gercekten siz de, Allah'ın dısında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız
Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız
Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah’dan baska taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz
Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah’dan başka taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz
Suphesiz ki siz ve Allah´tan baska taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız
Şüphesiz ki siz ve Allah´tan başka taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız
Siz ve Allah'tan baska taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'dan baska taptiklariniz, cehennemin yakitisiniz; oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'dan baska taptiklariniz, cehennemin yakitisiniz; oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'ın dısında taptıgınız seyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz
Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız
Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız
Siz ve Allah'dan baska taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz
Haberiniz olsun ki, siz ve Allah´tan baska taptıgınız nesneler cehennem mermisisiniz; siz oraya gireceksiniz
Haberiniz olsun ki, siz ve Allah´tan başka taptığınız nesneler cehennem mermisisiniz; siz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´dan baska taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´ı bir yana bırakarak taptıgınız sozde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz
Gercekten siz de, Tanrı´nın dısında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız
Gerçekten siz de, Tanrı´nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız
Siz de, Allahı bırakıb tapmakda olduklarınız da hic subhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz
Siz de, Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´tan baska taptıklarınız, suphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz
Muhakkak ki siz ve sizin Allah´tan baska taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız
Muhakkak ki siz ve sizin Allah´tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız
Innekum ve ma ta´budune min dunillahi hasabu cehennem entum leha varidun
İnneküm ve ma ta´büdune min dunillahi hasabü cehennem entüm leha varidun
Innekum ve ma ta’budune min dunillahi hasabu cehennem(cehenneme), entum leha varidun(varidune)
İnnekum ve mâ ta’budûne min dûnillâhi hasabu cehennem(cehenneme), entum lehâ vâridûn(vâridûne)
(O gun onlara:) "Gercek su ki, siz ve Allah´ın yerine tapınıp durdugunuz butun o (duzmece) seyler cehennemin yakıtısınız: varacagınız yer orasıdır" denecek
(O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah´ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek
innekum vema ta`budune min duni-llahi hasabu cehennem. entum leha varidun
inneküm vemâ ta`büdûne min dûni-llâhi ḥaṣabü cehennem. entüm lehâ vâridûn
Siz ve Allah'ın dısında taptıgınız seyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah’ı bırakıp da kulluk ettiginiz seyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz
Siz ve Allah’ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz
Siz ve Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz Cehennem'in yakıtısınız. Oraya gireceksiniz
Siz ve Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz Cehennem'in yakıtısınız. Oraya gireceksiniz
“Hem siz, hem de Allah'tan baska taptıgınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!”
“Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!”
Siz ve Allah'tan baska taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz
Gercekten siz de, Allah´ın dısında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız
Gerçekten siz de, Allah´ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız
Hic suphesiz siz de, Allah’tan baska ibadet etiikleriniz de Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz
Hiç şüphesiz siz de, Allah’tan başka ibadet etiikleriniz de Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kolelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´ın berisinden, kulluk/kolelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´ın berisinden, kulluk/kolelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz
Siz ve Allah´ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz

Twi

Nokorε sε, mo ne deε mofri Nyankopͻn akyi somoeε no, mone egya no nyentia, εmu na mobεtena afe bͻͻ

Uighur

(ئى مۇشرىكلار!) ھەقىقەتەن سىلەر اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلغان نەرسەڭلار بىلەن دوزاخقا يېقىلغۇ بولىسىلەر، سىلەر دوزاخقا كىرىسىلەر
(ئى مۇشرىكلار!) ھەقىقەتەن سىلەر ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلغان نەرسەڭلار بىلەن دوزاخقا يېقىلغۇ بولىسىلەر، سىلەر دوزاخقا كىرىسىلەر

Ukrainian

І ви, й те, чому ви поклонялися замість Аллага, буде паливом для геєни, до якої ви увійдете
Vy ta idoly vy obozhnyuyete krim BOHA budete palyvo dlya Pekla; tse ye vasha nemynucha dolya
Ви та ідоли ви обожнюєте крім БОГА будете паливо для Пекла; це є ваша неминуча доля
I vy, y te, chomu vy poklonyalysya zamistʹ Allaha, bude palyvom dlya heyeny, do yakoyi vy uviydete
І ви, й те, чому ви поклонялися замість Аллага, буде паливом для геєни, до якої ви увійдете
I vy, y te, chomu vy poklonyalysya zamistʹ Allaha, bude palyvom dlya heyeny, do yakoyi vy uviydete
І ви, й те, чому ви поклонялися замість Аллага, буде паливом для геєни, до якої ви увійдете

Urdu

Beshak tum aur tumhare woh mabood jinhein tum poojhte ho, jahannum ka indhan (fuel) hain, wahin tumko jana hai
بے شک تم اور تمہارے وہ معبُود جنہیں تم پوجتے ہو، جہنّم کا ایندھن ہیں، وہیں تم کو جانا ہے
بے شک تم اور الله کے سوا جو کچھ پوجتے ہو دوزخ کا ایندھن ہے تم سب اس میں داخل ہو گے
(کافرو اس روز) تم اور جن کی تم خدا کے سوا عبادت کرتے ہو دوزخ کا ایندھن ہوں گے۔ اور تم سب اس میں داخل ہو کر رہو گے
تم اور جو کچھ تم پوجتے ہو اللہ کے سوائے ایندھن ہے دوزخ کا تمکو اُس پر پہنچنا ہے [۱۲۳]
بےشک تم اور وہ چیزیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے جہنم کا ایندھن ہیں اس میں تم سب کو داخل ہونا ہے۔
Tum aur Allah kay siwa jin jin ki tum ibadat kertay ho sab dozakh ka endhan bano gay tum sab dozakh mein janey walay ho
تم اور اللہ کے سوا جن جن کی تم عبادت کرتے ہو، سب دوزخ کا ایندھن بنو گے، تم سب دوزخ میں جانے والے ہو
tum aur Allah ke siva jin jin ki tum ibaadath karte ho, sab dozakh ka indhan banoge, tum sab dozakh mein jaane waale ho
(اے مشرکو!) تم اور جن بتوں کی تم عبادت کیا کرتے ہو اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر سب جہنم کا ایندھن ہوں گے تم اس میں داخل ہونے والے ہو
بیشک تم اور وہ (بت) جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے (سب) دوزخ کا ایندھن ہیں، تم اس میں داخل ہونے والے ہو
(اے شرک کرنے والو !) یقین رکھو کہ تم اور جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو، وہ سب جہنم کا ایندھن ہیں۔ تمہیں اسی جہنم میں جا اترنا ہے۔
یاد رکھو کہ تم لوگ خود اور جن چیزوں کی تم پرستش کررہے ہو سب کو جہنمّ کا ایندھن بنایا جائے گا اور تم سب اسی میں وارد ہونے والے ہو

Uzbek

Албатта, сизлар ва Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарсаларингиз жаҳаннам ёқилғисидирсиз. Сизлар унга киргувчилардирсиз
(Эй мушриклар), сизлар ҳам, Аллоҳни қўйиб сиғинаётган бутларингиз ҳам жаҳаннам ўтинларидир. Сизлар у (жаҳаннамга) тушгувчидирсизлар
Албатта, сизлар ва Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарсаларингиз жаҳаннам ёқилғисидирсиз. Сизлар унга киргувчилардирсиз

Vietnamese

Chinh cac nguoi va nhung vat ma cac nguoi ton tho ngoai Allah se la chat đott cua hoa nguc, noi ma cac nguoi se sa xuong
Chính các ngươi và những vật mà các ngươi tôn thờ ngoài Allah sẽ là chất đôtt của hỏa ngục, nơi mà các ngươi sẽ sa xuống
Qua that, cac nguoi (hoi nhung ke tho đa than) va nhung vat ma cac nguoi tho phuong ngoai Allah se la chat đot cua Hoa Nguc, noi ma cac nguoi se phai đi vao
Quả thật, các ngươi (hỡi những kẻ thờ đa thần) và những vật mà các ngươi thờ phượng ngoài Allah sẽ là chất đốt của Hỏa Ngục, nơi mà các ngươi sẽ phải đi vào

Xhosa

Inene nina bangakholwayo noko nikunqulayo ngaphandle koAllâh, niya kuba ziinkuni (zoMlilo) wesiHogo yaye niya kungeniswa kuso

Yau

Chisimu wanganyammwe ni ayila yankuigalagatila kunneka Allah tinchiwa sasu sya ku Jahannama, wanganyammwe jalakwejo tinchijijinjila
Chisimu ŵanganyammwe ni ayila yankuigalagatila kunneka Allah tinchiŵa sasu sya ku Jahannama, ŵanganyammwe jalakwejo tinchijijinjila

Yoruba

Dajudaju eyin ati nnkan ti e n josin fun leyin Allahu ni ikona Jahanamo; eyin yo si wo inu re
Dájúdájú ẹ̀yin àti n̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu ni ìkoná Jahanamọ; ẹ̀yin yó sì wọ inú rẹ̀

Zulu