Achinese

Teuma ka rap troh janji nyang beuna Teuglong dum mata watee nyan teuhah Mata dum kaphe watee nyan teuglong Seurta ngon jikheun ceulaka sudah Wahe ceulaka bandum gata nyoe Dilee atra nyoe dum tapeubeu-ah Hana tapike keu troh atra nyoe Tapi gata nyoe lalem that leupah

Afar

Kaadu nummâ xagni xayyooweh (Qhiyaama ayro kinnuk), tokkel koroosite marih intiita meesî gibdah fuurut (huurut) kafta, kee nee gee finqaaw! Nummah nanu ta-ayróh taamitnaamak garcit sugne, wonna hinnay nanu ninni nafsi yudlume marah sugne ambiyâ dirabboysiyyal iyyan

Afrikaans

En as die Uur van die Ware Belofte nader kom, kyk dan! die oë van hulle wat nie glo nie, sal wyd oop staar: Wee ons! Voorwaar, ons was agteloos; nee, ons was onregverdig

Albanian

dhe te afrohet premtimi i sigurt, atehere shikimet e mosbesimtareve do te shtangen. “Te mjeret ne, ne kemi qene indiferente ndaj kesaj, edhe keshtu kemi qene te padrejte!”
dhe të afrohet premtimi i sigurt, atëherë shikimet e mosbesimtarëve do të shtangen. “Të mjerët ne, ne kemi qenë indiferentë ndaj kësaj, edhe kështu kemi qenë të padrejtë!”
dhe te afrohet premtimi i vertet, ne ate cast – shikimet e atyre qe nuk kane besuar, do te zgurdullohen, (e thone): “Kuku per ne! na kemi qene te pakujdesshem ndaj kesaj. Jo, por ne – vetes i kemi bere zullum”
dhe të afrohet premtimi i vërtet, në atë çast – shikimet e atyre që nuk kanë besuar, do të zgurdullohen, (e thonë): “Kuku për ne! na kemi qenë të pakujdesshëm ndaj kësaj. Jo, por ne – vetes i kemi bërë zullum”
dhe te afrohet premtimi i vertete (Kiameti), atehere syte e atyre qe nuk kane besuar, do te zgurdullohen, (e thone): “Mjere per ne! Ne kemi qene te pavemendshem ndaj kesaj dhe e kemi ngarkuar veten me gjynahe”
dhe të afrohet premtimi i vërtetë (Kiameti), atëherë sytë e atyre që nuk kanë besuar, do të zgurdullohen, (e thonë): “Mjerë për ne! Ne kemi qenë të pavëmendshëm ndaj kësaj dhe e kemi ngarkuar veten me gjynahe”
Dhe derisa te jete afruar premtimi i sakte (dita e kijametit) e ai eshte momenti kur mbeten te shtanget syte e atyre qe nuk besuan (ne ato caste thone): “Te mjeret ne, vertet ishim krejt te pavetedijshem per kete (momment); por jo, eshte e vertete se ishim zullumqare te medhenj
Dhe derisa të jetë afruar premtimi i saktë (dita e kijametit) e ai është momenti kur mbeten të shtangët sytë e atyre që nuk besuan (në ato çaste thonë): “Të mjerët ne, vërtet ishim krejt të pavetëdijshëm për këtë (momment); por jo, është e vërtetë se ishim zullumqarë të mëdhenj
Dhe derisa te jete afruar premtimi i sakte (dita e kijametit) e ai eshte momenti kur mbeten te shtangur syte e atyre qe nuk besuan (ne ato caste thone): "Te mjeret ne, vertet ishim krejt te pavetedijshem per kete (moment); por jo, eshte e vertete se ishim
Dhe derisa të jetë afruar premtimi i saktë (dita e kijametit) e ai është momenti kur mbeten të shtangur sytë e atyre që nuk besuan (në ato çaste thonë): "Të mjerët ne, vërtet ishim krejt të pavetëdijshëm për këtë (moment); por jo, është e vërtetë se ishim

Amharic

iwinetenyawimi k’et’ero bek’erebe gize፥ yani gize ineho ye’ineziya yekaduti sewochi ‘ayinochi yifet’it’alu፡፡ «wa t’ifatachini! kezihi (k’eni) be’irigit’i bezinigate layi neberini፤ be’iwinetimi bedayochi neberini» (yilalu)፡፡
iwinetenyawimi k’et’ero bek’erebe gīzē፥ yani gīzē ineho ye’inezīya yekaduti sewochi ‘ayinochi yifet’it’alu፡፡ «wa t’ifatachini! kezīhi (k’eni) be’irigit’i bezinigatē layi neberini፤ be’iwinetimi bedayochi neberini» (yilalu)፡፡
እውነተኛውም ቀጠሮ በቀረበ ጊዜ፥ ያን ጊዜ እነሆ የእነዚያ የካዱት ሰዎች ዓይኖች ይፈጥጣሉ፡፡ «ዋ ጥፋታችን! ከዚህ (ቀን) በእርግጥ በዝንጋቴ ላይ ነበርን፤ በእውነትም በዳዮች ነበርን» (ይላሉ)፡፡

Arabic

«واقترب الوعد الحق» أي يوم القيامة «فإذا هي» أي القصة «شاخصة أبصار الذين كفروا» في ذلك اليوم لشدته، يقولون «يا» للتنبيه «ويلنا» هلاكنا «قد كنا» في الدنيا «في غفلة من هذا» اليوم «بل كنا ظالمين» أنفسنا بتكذيبنا للرسل
f'idha futih sadi yajuj wmajwj, wantlqu min murtafaeat al'ard wantshru fi jnbatha msreyn, dana yawm alqiamat wbdat ahwalh fa'iidha 'absar alkufaar min shdt alfazae maftuhatan la takad tatrif, yadeun ealaa 'anfusahum balwyl fi hsrt: ya waylana qad kunaa lahyn ghafilin ean hdha alyawm waean al'iiedad lh, wakunaa bdhlk zalmyn
فإذا فُتِح سد يأجوج ومأجوج، وانطلقوا من مرتفعات الأرض وانتشروا في جنباتها مسرعين، دنا يوم القيامة وبدَتْ أهواله فإذا أبصار الكفار مِن شدة الفزع مفتوحة لا تكاد تَطْرِف، يدعون على أنفسهم بالويل في حسرة: يا ويلنا قد كنا لاهين غافلين عن هذا اليوم وعن الإعداد له، وكنا بذلك ظالمين
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
Waqtarabal wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen
Waqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-itha hiya shakhisatun absaru allatheenakafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatinmin hatha bal kunna thalimeen
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu fa-itha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
wa-iq'taraba l-waʿdu l-haqu fa-idha hiya shakhisatun absaru alladhina kafaru yawaylana qad kunna fi ghaflatin min hadha bal kunna zalimina
wa-iq'taraba l-waʿdu l-haqu fa-idha hiya shakhisatun absaru alladhina kafaru yawaylana qad kunna fi ghaflatin min hadha bal kunna zalimina
wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِیَ شَـٰخِصَةٌ أَبۡصَـٰرُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِی غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَـٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
۞وَاَقۡتَرَبَ اَ۬لۡوَعۡدُ اُ۬لۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
۞وَاَقۡتَرَبَ اَ۬لۡوَعۡدُ اُ۬لۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَاقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ يٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِيۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا بَلۡ كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِیَ شَـٰخِصَةٌ أَبۡصَـٰرُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِی غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَـٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
وَاقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵧ يٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِيۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا بَلۡ كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ ٩٧
Waqtaraba Al-Wa`du Al-Haqqu Fa'idha Hiya Shakhisatun 'Absaru Al-Ladhina Kafaru Ya Waylana Qad Kunna Fi Ghaflatin Min Hadha Bal Kunna Zalimina
Wāqtaraba Al-Wa`du Al-Ĥaqqu Fa'idhā Hiya Shākhişatun 'Abşāru Al-Ladhīna Kafarū Yā Waylanā Qad Kunnā Fī Ghaflatin Min Hādhā Bal Kunnā Žālimīna
وَاقْتَرَبَ اَ۬لْوَعْدُ اُ۬لْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِے غَفْلَةࣲ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ‏
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ
۞وَاَقۡتَرَبَ اَ۬لۡوَعۡدُ اُ۬لۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
۞وَاَقۡتَرَبَ اَ۬لۡوَعۡدُ اُ۬لۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
واقترب الوعد الحق فاذا هي شخصة ابصر الذين كفروا يويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظلمين
وَاقْتَرَبَ اَ۬لْوَعْدُ اُ۬لْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ اَبْصَٰرُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِے غَفْلَةࣲ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ (الْوَعْدُ الْحَقُّ: يَوْمُ القِيَامَةِ, شَاخِصَةٌ: مَفْتُوحَةٌ لَا تَكَادُ تَطْرِفُ)
واقترب الوعد الحق فاذا هي شخصة ابصر الذين كفروا يويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظلمين (الوعد الحق: يوم القيامة, شاخصة: مفتوحة لا تكاد تطرف)

Assamese

Arau amogha pratisrauta samaya nikatararti ha’le akasmikabharae kaphirasakalara caku sthira hai yaba, sihamte ka’ba, ‘haya! Durbhagya amara! Arasye ami e'i bisaye udasina achilo; baram ami achilo yalima’
Ārau amōgha pratiśrauta samaẏa nikaṭarartī ha’lē ākasmikabhāraē kāphirasakalara caku sthira hai yāba, siham̐tē ka’ba, ‘hāẏa! Durbhāgya āmāra! Araśyē āmi ē'i biṣaẏē udāsīna āchilō; baraṁ āmi āchilō yālima’
আৰু অমোঘ প্ৰতিশ্ৰুত সময় নিকটৱৰ্তী হ’লে আকস্মিকভাৱে কাফিৰসকলৰ চকু স্থিৰ হৈ যাব, সিহঁতে ক’ব, ‘হায়! দুৰ্ভাগ্য আমাৰ! অৱশ্যে আমি এই বিষয়ে উদাসীন আছিলো; বৰং আমি আছিলো যালিম’।

Azerbaijani

haqq olan vədimiz yaxınlasdıqda kafirlərin gozləri dərhal bərələcəkdir. Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Biz bundan qafil idik. Ustəlik zalım da olmusuq!”
haqq olan vədimiz yaxınlaşdıqda kafirlərin gözləri dərhal bərələcəkdir. Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Biz bundan qafil idik. Üstəlik zalım da olmuşuq!”
haqq olan vədimiz ya­xınlasdıqda kafirlərin gozləri dərhal bə­rələcək­dir. Onlar de­yə­cəklər: “Vay halımıza! Biz bun­dan qafil idik. Ustə­lik za­lım da ol­musuq!”
haqq olan vədimiz ya­xınlaşdıqda kafirlərin gözləri dərhal bə­rələcək­dir. Onlar de­yə­cəklər: “Vay halımıza! Biz bun­dan qafil idik. Üstə­lik za­lım da ol­muşuq!”
Dogru və’d (qiyamət gunu) yaxınlasdıqda kafir olanların gozləri (dəhsətdən) dərhal bərəlib: “Vay halımıza! Biz (dunyada) bundan qafil idik. Xeyr, biz zalım olmusuq (peygəmbərlərin dediklərinə inanmamaqla zulm etmisik)!” – deyərlər
Doğru və’d (qiyamət günü) yaxınlaşdıqda kafir olanların gözləri (dəhşətdən) dərhal bərəlib: “Vay halımıza! Biz (dünyada) bundan qafil idik. Xeyr, biz zalım olmuşuq (peyğəmbərlərin dediklərinə inanmamaqla zülm etmişik)!” – deyərlər

Bambara

ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߎߛߎ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߜߎ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߙߍߛߍ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߜߎ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߎߛߎ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫߹ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߜߎ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫߹

Bengali

Ara amogha pratisruta samaya nikatabarti habe, akasmat kapheradera caksu sthira haye yabe, tara balabe, ‘haya, durbhoga amadera! Amara to chilama e bisaye udasina; baram amara to chilama yalema
Āra amōgha pratiśruta samaẏa nikaṭabartī habē, ākasmāṯ kāphēradēra cakṣu sthira haẏē yābē, tārā balabē, ‘hāẏa, durbhōga āmādēra! Āmarā tō chilāma ē biṣaẏē udāsīna; baraṁ āmarā tō chilāma yālēma
আর অমোঘ প্রতিশ্রুত সময় নিকটবর্তী হবে, আকস্মাৎ কাফেরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে, তারা বলবে, ‘হায়, দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম এ বিষয়ে উদাসীন; বরং আমরা তো ছিলাম যালেম [১]।
Amogha pratisruta samaya nikatabarti hale kapheradera caksu ucce sthira haye yabe; haya amadera durbhagya, amara e bisaye bekhabara chilama; baram amara gonahagara'i chilama.
Āmōgha pratiśruta samaẏa nikaṭabartī halē kāphēradēra cakṣu uccē sthira haẏē yābē; hāẏa āmādēra dūrbhāgya, āmarā ē biṣaẏē bēkhabara chilāma; baraṁ āmarā gōnāhagara'i chilāma.
আমোঘ প্রতিশ্রুত সময় নিকটবর্তী হলে কাফেরদের চক্ষু উচ্চে স্থির হয়ে যাবে; হায় আমাদের দূর্ভাগ্য, আমরা এ বিষয়ে বেখবর ছিলাম; বরং আমরা গোনাহগরই ছিলাম।
Ara yathartha oyada ghaniye asache, takhana dekhabe, yara abisbasa posana karechila tadera caksu sthira haye yabe. ''Dhik amadera, amara to e bisaye udasinataya pare rayechilama! Baram amara an'yayakari chilama.’’
Āra yathārtha ōẏādā ghaniẏē āsachē, takhana dēkhabē, yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tādēra cakṣu sthira haẏē yābē. ''Dhik āmādēra, āmarā tō ē biṣaẏē udāsīnatāẏa paṛē raẏēchilāma! Baraṁ āmarā an'yāẏakārī chilāma.’’
আর যথার্থ ওয়াদা ঘনিয়ে আসছে, তখন দেখবে, যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তাদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। ''ধিক্ আমাদের, আমরা তো এ বিষয়ে উদাসীনতায় পড়ে রয়েছিলাম! বরং আমরা অন্যায়কারী ছিলাম।’’

Berber

Tqeob ed lemaahda n tidep. Atan iqquo yieoi n wid ijehlen: "a tawa$it nne$! Ni$ nella ne$fel $ef waya. U, aaer, nella d imednas
Tqeôb ed lemâahda n tidep. Atan iqquô yiéôi n wid ijehlen: "a tawa$it nne$! Ni$ nella ne$fel $ef waya. U, aâer, nella d imednas

Bosnian

i priblizi se istinita prijetnja, tada ce se pogledi nevjernika ukociti. "Tesko nama, mi smo prema ovome ravnodusni bili; mi smo sami sebi nepravdu ucinili
i približi se istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni bili; mi smo sami sebi nepravdu učinili
i priblizi se istinita prijetnja, tada ce se pogledi nevjernika ukociti. "Tesko nama, mi smo prema ovome ravnodusni bili; mi smo sami sebi nepravdu ucinili
i približi se istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni bili; mi smo sami sebi nepravdu učinili
i priblizi se Istinita prijetnja, tada ce se pogledi nevjernika ukociti. "Tesko nama, mi smo prema ovome ravnodusni bili, pa cak smo i zulumcari bili
i približi se Istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni bili, pa čak smo i zulumćari bili
I priblizi se obecanje istinito, tad gle: ukoceni pogledi onih koji nisu vjerovali. "O tesko nama! Doista smo bili u nemaru prema ovom, stavise, bili smo zalimi
I približi se obećanje istinito, tad gle: ukočeni pogledi onih koji nisu vjerovali. "O teško nama! Doista smo bili u nemaru prema ovom, štaviše, bili smo zalimi
WAKTEREBEL-WA’DUL-HEKKU FE’IDHA HIJE SHAHISETUN ‘EBSARUL-LEDHINE KEFERU JA WEJLENA KAD KUNNA FI GAFLETIN MIN HADHA BEL KUNNA DHALIMINE
i priblizi se istinita prijetnja, tad ce se pogledi nevjernika ukociti. “Tesko nama, mi smo prema ovom ravnodusni bili, mi smo sami sebi nepravdu ucinili!”
i približi se istinita prijetnja, tad će se pogledi nevjernika ukočiti. “Teško nama, mi smo prema ovom ravnodušni bili, mi smo sami sebi nepravdu učinili!”

Bulgarian

togava shte e nablizhilo istinnoto obeshtanie. I s vtreshteni pogledi nevernitsite shte rekat: “O, gorko ni, byakhme nekhaini kum tova! Naistina byakhme ugnetiteli.”
togava shte e nablizhilo istinnoto obeshtanie. I s vtreshteni pogledi nevernitsite shte rekat: “O, gorko ni, byakhme nekhaĭni kŭm tova! Naistina byakhme ugnetiteli.”
тогава ще е наближило истинното обещание. И с втрещени погледи неверниците ще рекат: “О, горко ни, бяхме нехайни към това! Наистина бяхме угнетители.”

Burmese

ထို့ပြင် ပရမတ္တတရားဖြစ်သော အရှင့်ကတိသစ္စာတော်ဖြစ်သည့် (တရားစီရင်တော်မူမည့် နောက်ဆုံးနေ့ နာရီ) နီးကပ်၍လာသောအခါ မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့၏မျက်လုံးများ သည်ကား (မျက်တောင်ပင် မခတ်ဘဲ) ငေးစိုက်ကြည့်လျက် ပြူးသောအမြင်ဖြင့် “သြော်၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရလေ။ ကျွန်ုပ်တို့ဒုက္ခ လှလှတွေ့ရပြီ။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤ (တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့) ကို ဂရုမစိုက် အလေးမထားဘဲ မေ့လျော့၍သာ နေခဲ့ကြလေ၏။ အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။” ဟု ညည်းညူ ပြောဆိုကြပေမည်။
၉၇။ ထို့အပြင်ဂတိသစ္စာမှန်တော်သည် နီးကပ်လာသည်၊ ထိုအခါကြည့်ကြလော့၊ အယူလွဲသူမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်ခြင်းဖြင့် မျက်လုံးမျက်ဆံပြူးပြူးထွက်၍ ငေးကြည့်နေကြလတ္တံ့၊ ထို့အပြင်သူတို့မြည်တမ်း ညည်းညူကြမည်မှာ အကျွနု်ပ်တို့ဒုက္ခတွေ့ကြပြီ၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဤအရာကို မေ့မေ့ပျောက်ပျောက်နေခဲ့ကြ လေပြီ၊ စင်စစ်အားဖြင့် အကျွနု်ပ်တို့သည် မတရားကျင့်ကြံသူများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် မှန်ကန်စွာ ချိန်းချက်ထားသောအချိန်ကာလ(ကိယာမတ်နေ့)သည် နီးကပ်၍ လာခဲ့သောအခါ ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏မျက်လုံးများကား ပြူးကျယ်လျက် ရှိကြပေမည်။ (ထိုအခါ ၎င်းတို့သည်) ဪ-ဖြစ်မှဖြစ်ရလေခြင်း၊ မချွတ်ဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤ(ကိယာ မတ်နေ့)ကိုဂရုမထား မေ့လျော့၍သာ နေခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည်သာလျှင် အပြစ်ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြသည်ဟု ညည်းညူမြည်တမ်း ကြပေမည်။
ထို့ပြင် မှန်ကန်စွာ ချိန်းဆိုထားသည့်အချိန်(ကိယာမသ်‌နေ့)သည် နီးကပ်လာခဲ့‌ပေပြီ။ ထိုအခါ ချက်ချင်းပင် ကာဖိရ်များ၏မျက်လုံးများသည် ပြူးကျယ်‌နေကြလိမ့်မည်။ “‌ဪ- ဖြစ်မှဖြစ်ရ‌လေခြင်း၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤ‌နေ့ကို ‌မေ့ပြီး‌နေခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ပင် အပြစ်ကျူးလွန်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်“ဟု ညည်းညူ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

S'acosta l'amenaca veritable. Els infidels, desorbitats els ulls: «Ai de nosaltres, que no nomes ens portava aixo sense cura, sino que obravem impiament!»
S'acosta l'amenaça veritable. Els infidels, desorbitats els ulls: «Ai de nosaltres, que no només ens portava això sense cura, sinó que obràvem impíament!»

Chichewa

Ndipo pamene lonjezo loona lidzafika, maso a anthu onse osakhulupirira adzapenyetsetsa mwamantha nati “Tsoka kwa ife! Ndithudi ife tidali osalabadira zimenezi. Zoonadi ife tidali ochita zoipa.”
“Ndipo lonjezo la choonadi lidzafika; pamenepo maso a omwe sadakhulupirire, adzatong’oka uku akunena: “Tsoka pa ife! Ndithu tidali osalabadira (za chinthu) ichi; koma tidali oipa, (odzichitira tokha zoipa.)”

Chinese(simplified)

Zhenshi de yingxu jiangjinle, bu xindao zhe turan deng zhuo yanjing (shuo): Bei zai women! Women duiyu jintian ceng shi shuhu de. Buran, women shi bu yi de.
Zhēnshí de yīngxǔ jiāngjìnle, bù xìndào zhě túrán dèng zhuó yǎnjīng (shuō): Bēi zāi wǒmen! Wǒmen duìyú jīntiān céng shì shūhū de. Bùrán, wǒmen shì bù yì de.
真实的应许将近了,不信道者突然瞪着眼睛(说):悲哉我们!我们对于今天曾是疏忽的。不然,我们是不义的。
Zhenshi de nuoyan [fuhuo ri] linjinle.[Renlei cong fenmu zhong bei fuhuo shi, ni jiang kanjian] bu xinyang zhe de yanjing turan yin kongbu er zhi deng.[Tamen jiang shuo]:“Women zhen gaisi! Women dique hu lue liao ci shi. Bu, women shi bu yi zhe.”
Zhēnshí de nuòyán [fùhuó rì] línjìnle.[Rénlèi cóng fénmù zhōng bèi fùhuó shí, nǐ jiāng kànjiàn] bù xìnyǎng zhě de yǎnjīng túrán yīn kǒngbù ér zhí dèng.[Tāmen jiāng shuō]:“Wǒmen zhēn gāisǐ! Wǒmen díquè hū lüè liǎo cǐ shì. Bù, wǒmen shì bù yì zhě.”
真实的诺言[复活日]临近了。[人类从坟墓中被复活时,你将看见]不信仰者的眼睛突然因恐怖而直瞪。[他们将说]:“我们真该死!我们的确忽略了此事。不,我们是不义者。”
Zhenshi de yingxu jiangjinle, bu xindao zhe turan deng zhuo yanjing (shuo):“Bei zai women! Women duiyu jintian ceng shi shuhu de. Buran, women shi bu yi de.”
Zhēnshí de yīngxǔ jiāngjìnle, bù xìndào zhě túrán dèng zhuó yǎnjīng (shuō):“Bēi zāi wǒmen! Wǒmen duìyú jīntiān céng shì shūhū de. Bùrán, wǒmen shì bù yì de.”
真实的应许将近了,不信道者突然瞪着眼睛(说):“悲哉我们!我们对于今天曾是疏忽的。不然,我们是不义的。”

Chinese(traditional)

Zhenshi de yingxu jiangjinle, bu xindao zhe turan deng zhuo yanjing (shuo):“Bei zai women! Women duiyu jintian ceng shi shuhu de. Buran, women shi bu yi de.”
Zhēnshí de yīngxǔ jiāngjìnle, bù xìndào zhě túrán dèng zhuó yǎnjīng (shuō):“Bēi zāi wǒmen! Wǒmen duìyú jīntiān céng shì shūhū de. Bùrán, wǒmen shì bù yì de.”
真实的应许将近了,不信道者突然瞪着眼睛( 说):“悲哉我们!我们对于今天曾是疏忽的。不然,我们是 不义的。”
Zhenshi de yingxu jiangjinle, bu xindao zhe turan deng zhuo yanjing (shuo):`Bei zai women! Women duiyu jintian ceng shi shuhu de. Buran, women shi buyi de.'
Zhēnshí de yīngxǔ jiāngjìnle, bù xìndào zhě túrán dèng zhuó yǎnjīng (shuō):`Bēi zāi wǒmen! Wǒmen duìyú jīntiān céng shì shūhū de. Bùrán, wǒmen shì bùyì de.'
真實的應許將近了,不信道者突然瞪著眼睛(說):「悲哉我們!我們對於今天曾是疏忽的。不然,我們是不義的。」

Croatian

I priblizi se obecanje istinito, tad gle: ukoceni pogledi onih koji nisu vjerovali. “O tesko nama! Doista smo bili u nemaru prema ovom, sta vise, bili smo zalimi.”
I približi se obećanje istinito, tad gle: ukočeni pogledi onih koji nisu vjerovali. “O teško nama! Doista smo bili u nemaru prema ovom, šta više, bili smo zalimi.”

Czech

tehdy priblizi se naplneni slibu pravdiveho a tehdy udivem pouliti se budou zraky tech, kdoz neuverili: „Beda nam, ze lhostejni jsme byli k teto (hrozbe): ano, byli jsme nepravostni!“
tehdy přiblíží se naplnění slibu pravdivého a tehdy údivem pouliti se budou zraky těch, kdož neuvěřili: „Běda nám, že lhostejni jsme byli k této (hrozbě): ano, byli jsme nepravostni!“
Byl when nevyhnutelny vestba podlehnout proplout disbelievers upreny od zdeseni Hore s nas my jsem zapomnevsi! Vskutku my jsem prostopasny
Byl when nevyhnutelný veštba podlehnout proplout disbelievers uprený od zdešení Hore s nás my jsem zapomnevší! Vskutku my jsem prostopášný
Pravdivy slib se priblizuje, a hle, strnule jsou zraky tech, kdoz neuverili. "Beda nam, ze lhostejni jsme byli k nemu, ba naopak, byli jsme nespravedlivi
Pravdivý slib se přibližuje, a hle, strnulé jsou zraky těch, kdož neuvěřili. "Běda nám, že lhostejní jsme byli k němu, ba naopak, byli jsme nespravedliví

Dagbani

Ka yεlimaŋli daalikauli (Chiyaama yiɣisibu) saha miri. Dinsaha ka a yɛn nya ka chεfurinim’ nimbihi mirimiri (ka bɛ yεra): “Ti baye, achiika! Ti daa shiri be tamsim puuni n-zaŋ chaŋ ŋɔ maa. Chɛli gba! Ti daa nyɛla zualindiriba.”

Danish

Være hvornår uundgåelige profetien komme vedta'r tvivlerne stirre ind rædsel Ve til os vi er oblivious! Indeed vi er wicked
En als de ware Belofte nadert, dan ziet, de ogen der ongelovigen zullen verstard zijn. (Zij zullen zeggen): "O! wee ons, wij waren hier inderdaad onachtzaam over, neen, wij waren onrechtvaardigen

Dari

و وعدۀ حق و راست نزدیک گردد، پس یکباره چشمان کافران خیره شود (و بگویند)، ای وای بر ما! ما از این (روز) در غفلت بودیم، بلکه ما ظالم بودیم

Divehi

އަދި حق ތެދު وعد (އެބަހީ: قيامة ވުމުގެ ވަގުތު) ގާތްވެއްޖެއެވެ. ފަހެ، އެހާރުން كافر ވި މީހުން (ބިރުން) ލޯތައް ބޮޑުވެފައިވާނެތެވެ. (އަދި ބުނާނެތެވެ.) އޭ ތިމަންމެންނަށްހުރި ހަލާކެއްގެބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންތިބީ، މިކަންތައްތަކާމެދު غافل ކަމެއްގައެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންވީ، އަނިޔާވެރި ބަޔެއްކަަމުގައެވެ

Dutch

en de ware aanzegging nadert. Dan zullen de blikken van hen die ongelovig zijn verstarren: "Wee ons, wij hadden daarop niet gelet. Jazeker, wij waren onrechtplegers
En de ware belofte zal hare vervulling nabij zijn, en de oogen der ongeloovigen zullen met verbazing gevestigd worden, en zij zullen zeggen: Helaas! wij waren vroeger achteloos omtrent dezen dag; waarlijk, wij waren goddeloozen
En de ware belofte nabij komt. Dan zullen de blikken van degenen die ongelovig zijn verstarren: "Wee ons, wij verkeerden in onachtzaamheid daaromtrent, wij waren zelfs onrechtvaardigen
En als de ware Belofte nadert, dan ziet, de ogen der ongelovigen zullen verstard zijn. (Zij zullen zeggen): 'O! wee ons, wij waren hier inderdaad onachtzaam over, neen, wij waren onrechtvaardigen

English

when the True Promise draws near, the disbelievers’ eyes will stare in terror, and they will say, ‘Woe to us! We were not aware of this at all. We were wrong.’
and the true Promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then it will be fixed gazes (staring with horror) of the disbelievers. (They will say): “Woe to us! Indeed we were heedless from this; nay we were wrongdoers.”
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong
And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers
and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers
And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust
and the True Promise is very close, the eyes of those who were kafir will be transfixed: ´Alas for us! We were unmindful of this! No, rather we were definitely wrongdoers.´
and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers
Then will the true promise draw near. Then behold, the eyes of the unbelievers will stare in horror, “Woe to us, we were indeed heedless of this. No, we truly did wrong.”
And the true promise got close, then when the eyes of those who disbelieved gaze (they say): woe to us, we were definitely ignorant of this, rather we were wrongdoers
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: ‘Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!’
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: ‘Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Rather we have been wrongdoers!’
And the true promise of the Last Hour has been close at hand, and look, the eyes of those who stubbornly disbelieve stare in horror fixedly, exclaiming: "Woe to us! Indeed we have lived in heedlessness and forgetfulness of this. Ah! We truly have been wrongdoers (who have, most of all, wronged our own selves)
And the promised Event approaches, there and then shall the infidels' eyes be wide open gazing fixedly in horror and they express their thoughts in words, thus: "Woe betide us ", they shall say, "we were not only oblivious of this event but We were also wrongful of actions
The True Promise (about the Last and the Final Day) came very, very near. Then, behold! It — the fixedly staring eyes of those who disbelieved (and their comments): “Woe to us! We were indeed heedless of this. Nay, we were transgressors.”
And the true promise will be near. That is when the sight will be that which fixed in horror of those who were ungrateful! O woe to us. Surely, we had been in heedlessness of this. Nay! We had been ones who were unjust
As the promise of that certainty _ (the reckoning) _ looms closer, the eyes of the unbelievers will be glazed and agape (with horror). They will cry out, "Oh misery to us, we stayed unmindful of this. Rather, we were the evil doers
And the true promise draws nigh, and lo! they are staring - the eyes of those who misbelieve! O, woe is us! we were heedless of this, nay, we were wrong-doers
and the time of fulfillment for the True Promise will draw near, then behold! The eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "O woe to us! We were indeed heedless of this warning; nay we were wrongdoers
and the certain promise shall draw near to be fulfilled: And behold, the eyes of the infidels shall be fixed with astonishment, and they shall say, alas for us! We were formerly regardless of this day; yea, we were wicked doers
And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers
And this sure promise shall draw on. And lo! the eyes of the infidels shall stare amazedly; and they shall say, "Oh, our misery! of this were we careless! yea, we were impious persons
And the promise, the truth , neared/approached, so then those who disbelieved`s eye sights it is (are) staring at . "Oh our calamity , we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors
and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers
And the true promise will come near, so as a consequence of this, the eyes of those who do not believe will stare ( in horror): "Sorrowful is our state, we were indeed heedless of this, no, we were the unjust ones
And the true promise will come near, so as a consequence of this, the eyes of those who do not believe will stare ( in horror): "Sorrowful is our state, we were indeed heedless of this, no, we were the unjust ones
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust
And the true promise (of Resurrection) shall draw nigh. Then lo! The eyes of those who suppressed the Truth shall open wide in fear. They shall say, "O woe to us! We certainly were heedless of this; nay, we were wicked
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers
and the True Promise draws near, then it will so happen that the eyes of the disbelievers shall remain upraised (in terror, and they will say,) “Alas to us! We were in negligence about this; rather we were transgressors.”
the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] “Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection]! - nay, we were [bent on] doing evil!”
And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
and the True Promise draws near, then it will so happen that the eyes of the disbelievers shall remain upraised (in terror, and they will say,) .Alas to us! We were in negligence about this; rather we were transgressors
ushering in the True Promise. Then—behold!—the disbelievers will stare ˹in horror, crying,˺ “Oh, woe to us! We have truly been heedless of this. In fact, we have been wrongdoers.”
ushering in the True Promise. Then—behold!—the disbelievers will stare ˹in horror, crying,˺ “Oh, woe to us! We have truly been heedless of this. In fact, we have been wrongdoers.”
when the true promise nears its fulfilment; the unbeliever‘s eyes shall stare in amazement: ‘Woe betide us! Of this we have been heedless. We have assuredly done wrong.‘
when the True Promise draws near, the eyes of those who disbelieved will stare in horror, [saying], “Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers.”
Then, the true promise will approach and the eyes of the unbelievers will stare [in horror, while they say], "Woe to us; we were oblivious to this; rather, we were unjust
And the true promise shall draw near. Then, you shall see the eyes of the disbelievers fixedly staring in horror. (They will say:) "Woe to us! We were indeed heedless of this -- nay, but we were wrongdoers
The time of the True Promise is coming closer. The eyes of the rejecters will stare in horror, "Oh, woe unto us! We lived in slumber. Nay, we were only hurting our 'Self
And the true Promise will draw near (to coming true): Then look! The eyes of the disbelievers will (only) constantly look on with fear: "Oh! Misery to us! Truly, we were careless of this; No, truly we did wrong
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: 'Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”
and the true Promise is approaching: then behold it will be staring into the eyes of those who have disbelieved: ´Alas for us! We have been so heedless concerning this. Indeed we were wrongdoers
And the promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked
Andthe promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked
and the true promise draws nigh. And, behold, there shall be the fixed stare of those who disbelieved, “Oh, woe unto us! We have certainly been heedless of this! Indeed, we have been wrongdoers.”
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers
when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, "Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong

Esperanto

Est when inevitable prophecy ven pas disbelievers stare en horror Ve al us ni est oblivious! Ja ni est wicked

Filipino

At ang Tunay na Pangako (Araw ng Muling Pagkabuhay) ay malapit na (sa katuparan). At kung (ang sangkatauhan ay ibangon na mula sa kanilang libingan), mapagmamalas ninyo ang mga mata ng mga hindi sumasampalataya na nakatitig sa pagkasindak. (Sila ay mangungusap): “Sa aba namin! Katotohanang kami ay hindi sumunod dito; hindi, (walang alinlangan) na kami ay Zalimun (buhong, buktot, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp).”
at nalapit ang pangakong totoo ay biglang nandidilat ang mga paningin ng mga tumangging sumampalataya, [na nagsasabi]: "O kapighatian sa amin! Kami nga noon ay nasa isang pagkalingat mula rito; bagkus Kami noon ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja kun totinen lupaus lahenee tayttymystaan, silloin uskottomain silmat pysahtyvat tuijottamaan kauhistuneina, ja he sanovat: »Voi meita, me olimme totisesti valinpitamattomia tasta; niin, me olimme jumalattomia.»
Ja kun totinen lupaus lähenee täyttymystään, silloin uskottomain silmät pysähtyvät tuijottamaan kauhistuneina, ja he sanovat: »Voi meitä, me olimme totisesti välinpitämättömiä tästä; niin, me olimme jumalattomia.»

French

La promesse vraie etant alors toute proche, les regards des mecreants se figeront : « Malheur a nous, diront-ils, qui etions si distraits, voire si injustes ! »
La promesse vraie étant alors toute proche, les regards des mécréants se figeront : « Malheur à nous, diront-ils, qui étions si distraits, voire si injustes ! »
c’est alors que la vraie promesse s’approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mecru se figeront : “Malheur a nous! Nous y avons ete inattentifs. Bien plus, nous etions des injustes !”
c’est alors que la vraie promesse s’approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figeront : “Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes !”
c'est alors que la vraie promesse s'approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mecru se figent: «Malheur a nous! Nous y avons ete inattentifs. Bien plus, nous etions des injustes»
c'est alors que la vraie promesse s'approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figent: «Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes»
la promesse du Seigneur sera sur le point de s’accomplir. Les mecreants, regards figes de terreur, s’ecrieront alors : « Malheur a nous ! Nous avons vecu dans l’insouciance de ce Jour. Pire, nous avons ete injustes envers nous-memes. »
la promesse du Seigneur sera sur le point de s’accomplir. Les mécréants, regards figés de terreur, s’écrieront alors : « Malheur à nous ! Nous avons vécu dans l’insouciance de ce Jour. Pire, nous avons été injustes envers nous-mêmes. »
la promesse de Dieu sera sur le point de s’accomplir, et la, leurs regards se figeront. Ils s’ecrieront : « Malheur a nous ! Nous n’avons pas pris garde a cela ! Nous etions meme iniques !»
la promesse de Dieu sera sur le point de s’accomplir, et là, leurs regards se figeront. Ils s’écrieront : « Malheur à nous ! Nous n’avons pas pris garde à cela ! Nous étions même iniques !»

Fulah

Fodoore Goongaare nden ɓadike, tawi kayre puttini giiɗe ɓen yedduɓe, [ɓe wi'a:] "Eeyoo bone amen, gomɗii men laatinoke e nder welsindaare immorde e ɗu'um, ko woni, men laatike tooñuɓe

Ganda

Endagaano eya mazima neba nga esembedde olwo nno oligenda okulaba nga amaaso gaabo abaakaafuwala galalambadde (olw'entiisa nebagamba nti) zitusanze ekintu kino tubadde tukigayaaliridde si kyokka wabula tubadde tweyisa bubi

German

Und die wahre Verheißung naht; siehe dann werden die Augen derer, die unglaubig waren, starr blicken: "O wehe uns, wir haben in der Tat nicht daran gedacht; ja, wir waren Frevler
Und die wahre Verheißung naht; siehe dann werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: "O wehe uns, wir haben in der Tat nicht daran gedacht; ja, wir waren Frevler
Und die wahrhaftige Drohung naheruckt. Dann werden die Blicke derer, die unglaubig sind, starr werden: «O wehe uns! Wir ließen es unbeachtet. Ja, wir haben Unrecht getan.»
Und die wahrhaftige Drohung naherückt. Dann werden die Blicke derer, die ungläubig sind, starr werden: «O wehe uns! Wir ließen es unbeachtet. Ja, wir haben Unrecht getan.»
und das wahre Versprechen naherte sich, dann werden starr blicken die Augen derjenigen, die Kufr betrieben haben: "Unser Untergang! wir waren demgegenuber achtlos. Nein, sondern wir waren Unrecht- Begehende
und das wahre Versprechen näherte sich, dann werden starr blicken die Augen derjenigen, die Kufr betrieben haben: "Unser Untergang! wir waren demgegenüber achtlos. Nein, sondern wir waren Unrecht- Begehende
und das wahre Versprechen nahegeruckt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die unglaubig sind, starr werden: "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun
und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun
und das wahre Versprechen nahegeruckt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die unglaubig sind, starr werden: „O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun
und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: „O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun

Gujarati

ane sacum vacana najika avi jase, te samaye inkara karanara'oni najaro phateli rahi jase, ke aphasosa! Ame a paristhitithi ajana hatam, parantu kharekhara ame ja aparadhi hatam
anē sācuṁ vacana najīka āvī jaśē, tē samayē inkāra karanārā'ōnī najarō phāṭēlī rahī jaśē, kē aphasōsa! Amē ā paristhitithī ajāṇa hatāṁ, parantu kharēkhara amē ja aparādhī hatāṁ
અને સાચું વચન નજીક આવી જશે, તે સમયે ઇન્કાર કરનારાઓની નજરો ફાટેલી રહી જશે, કે અફસોસ ! અમે આ પરિસ્થિતિથી અજાણ હતાં, પરંતુ ખરેખર અમે જ અપરાધી હતાં

Hausa

Kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "Ya kaitonmu! Haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! A'a, mun kasance dai masu zalunci
Kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai gã ta idãnun waɗanda suka kãfirta sunã bayyanannu, (sunã cẽwa), "Yã kaitonmu! Haƙĩƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! Ã'a, mun kasance dai mãsu zãlunci
Kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai ga ta idanun waɗanda suka kafirta suna bayyanannu, (suna cewa), "Ya kaitonmu! Haƙiƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! A'a, mun kasance dai masu zalunci
Kuma wa'adin nan tabbatacce ya kusanto, sai gã ta idãnun waɗanda suka kãfirta sunã bayyanannu, (sunã cẽwa), "Yã kaitonmu! Haƙĩƙa mun kasance a cikin gafala daga wannan! Ã'a, mun kasance dai mãsu zãlunci

Hebrew

הבטחת הצדק קרבה, והנה אלה אשר כפרו, יביטו בבהלה ויאמרו: “אוי לנו! כי התעלמנו מזה, אכן היינו מקפחים”
הבטחת הצדק קרבה, והנה אלה אשר כפרו, יביטו בבהלה ויאמרו: "אוי לנו! כי התעלמנו מזה, אכן היינו מקפחים

Hindi

aur sameep aa jaayega saty[1] vachan, to akasmaat khulee rah jaayengee kaafiron kee aankhen, ( ve kahengeh) "haay hamaara vinaash!" ham asaavadhaan rah gaye isase, balki ham atyaachaaree the
और समीप आ जायेगा सत्य[1] वचन, तो अकस्मात खुली रह जायेँगी काफ़िरों की आँखें, ( वे कहेंगेः) "हाय हमारा विनाश!" हम असावधान रह गये इससे, बल्कि हम अत्याचारी थे।
aur sachcha vaada nikat aa lagega, to kya dekhenge ki un logon kee aankhen phatee kee phatee rah gaee hain, jinhonne inakaar kiya tha, "haay, hamaara durbhaagy! ham isakee or se asaavadhaan rahe, balki ham hee atyaachaaree the.
और सच्चा वादा निकट आ लगेगा, तो क्या देखेंगे कि उन लोगों की आँखें फटी की फटी रह गई हैं, जिन्होंने इनकार किया था, "हाय, हमारा दुर्भाग्य! हम इसकी ओर से असावधान रहे, बल्कि हम ही अत्याचारी थे।
aur qayaamat ka sachcha vaayada nazadeek aa jae to phir kaaphiron kee onkhen ek dam se pathara dee jaen (aur kahane lage) haay hamaaree shaamat ki ham to is (din) se gaphalat hee mein (pade) rahe balki (sach to yoon hai ki apane oopar) ham aap zaalim the
और क़यामत का सच्चा वायदा नज़दीक आ जाए तो फिर काफिरों की ऑंखें एक दम से पथरा दी जाएँ (और कहने लगे) हाय हमारी शामत कि हम तो इस (दिन) से ग़फलत ही में (पड़े) रहे बल्कि (सच तो यूँ है कि अपने ऊपर) हम आप ज़ालिम थे

Hungarian

Es ime elkozeleg mar az Igaz Fenyegetes. Es elhomalyosul azok tekintete, akik hitetlenek: .O jaj nekunk! Bizony ezzel mi nem torodtunk, bunosok voltunk
És íme elközeleg már az Igaz Fenyegetés. És elhomályosul azok tekintete, akik hitetlenek: .Ó jaj nekünk! Bizony ezzel mi nem törődtünk, bűnösök voltunk

Indonesian

Dan (apabila) janji yang benar (hari berbangkit) telah dekat, maka tiba-tiba mata orang-orang yang kafir terbelalak. (Mereka berkata), "Alangkah celakanya kami! Kami benar-benar lengah tentang ini, bahkan kami benar-benar orang yang zalim
(Dan telah dekatlah kedatangan janji yang benar) yakni hari kiamat (maka tiba-tiba) kisah kenyataannya (terbelalaklah mata orang-orang yang kafir) pada hari tersebut disebabkan sangat ngeri melihatnya, seraya mengatakan, ("Aduhai") ya di sini menunjukkan makna penyesalan (celakalah kami) binasalah kami (sesungguhnya kami) sewaktu hidup di dunia (adalah dalam kelalaian tentang ini) tentang hari kiamat (bahkan kami adalah orang-orang yang zalim) yakni menganiaya diri kami sendiri, disebabkan kami mendustakan para Rasul
Dan telah dekatlah kedatangan janji yang benar (hari berbangkit), maka tiba-tiba terbelalaklah mata orang-orang yang kafir. (Mereka berkata), "Aduhai, celakalah kami; sesungguhnya kami adalah dalam kelalaian tentang ini, bahkan kami adalah orang-orang yang zalim
Hari kiamat yang dijanjikan pasti terjadi telah semakin dekat. Orang-orang kafir dikejutkan karena mereka tidak bisa memejamkan mata akibat ketakutan yang sangat. Mereka berteriak, "Alangkah takutnya kami dari kehancuran. Dahulu kami pernah tidak mengindahkan datangnya hari ini, bahkan kami telah berbuat aniaya terhadap diri kami sendiri dengan kekufuran dan sikap keras kepala
Dan (apabila) janji yang benar (hari berbangkit) telah dekat, maka tiba-tiba mata orang-orang yang kafir terbelalak. (Mereka berkata), “Alangkah celakanya kami! Kami benar-benar lengah tentang ini, bahkan kami benar-benar orang yang zalim.”
Dan (apabila) janji yang benar (hari berbangkit) telah dekat, maka tiba-tiba mata orang-orang yang kafir terbelalak. (Mereka berkata), ”Alangkah celakanya kami! Kami benar-benar lengah tentang ini, bahkan kami benar-benar orang yang zhalim.”

Iranun

Na miyakarani so diyandi abunar: Na sa maoto na giyoto! Na Masambolayang so manga kailai osiran a Miyamangongkir: (Matharo iran:) Hai dowan dowan tano! Sabunar a miyatago tano ko da kai- nungka-a sangkai; kuna, ka mimbaloi tano a manga darowaka

Italian

La vera promessa si approssima e gli sguardi dei miscredenti si fanno sbarrati: “Guai a noi! Siamo stati distratti. Peggio ancora, siamo stati ingiusti!”
La vera promessa si approssima e gli sguardi dei miscredenti si fanno sbarrati: “Guai a noi! Siamo stati distratti. Peggio ancora, siamo stati ingiusti!”

Japanese

Shinjitsu no yakusoku wa chikadzuite iru nodearu. Mi nasai. Shinko shinai mono no me wa suwatte kite (iudearou). `A , nasakenai. Watashi-tachi wa kono koto o orosoka ni shite imashita. Iya, watashi-tachi wa fugina monodeshita
Shinjitsu no yakusoku wa chikadzuite iru nodearu. Mi nasai. Shinkō shinai mono no me wa suwatte kite (iudearou). `Ā , nasakenai. Watashi-tachi wa kono koto o orosoka ni shite imashita. Iya, watashi-tachi wa fugina monodeshita
真実の約束は近付いているのである。見なさい。信仰しない者の目は坐ってきて(言うであろう)。「ああ,情けない。わたしたちはこのことを疎かにしていました。いや,わたしたちは不義な者でした。」

Javanese

Lan yekti wis cedhak tumibane janji kang bener (Qiyamat), dumadakan pendelenge wong - wong kafir padha mendelik sarta padha ngucap, "Dhuh cilaka yekti kita wis nglirwakake dina iki, malah padha nganiaya
Lan yekti wis cedhak tumibane janji kang bener (Qiyamat), dumadakan pendelenge wong - wong kafir padha mendelik sarta padha ngucap, "Dhuh cilaka yekti kita wis nglirwakake dina iki, malah padha nganiaya

Kannada

alli (narakadalli) avara ciratave merediruvudu. Avarige adaralli berenu kelisadu
alli (narakadalli) avara cīrāṭavē merediruvudu. Avarige adaralli bērēnū kēḷisadu
ಅಲ್ಲಿ (ನರಕದಲ್ಲಿ) ಅವರ ಚೀರಾಟವೇ ಮೆರೆದಿರುವುದು . ಅವರಿಗೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಬೇರೇನೂ ಕೇಳಿಸದು

Kazakh

Ol sın wade (qiyamet) tayasa, sol waqıtta qarsı bolgandardın kozderi sarasınan sıgıp: "Attegen-ay! Biz budan kapersiz zalın ekenmiz" deydi
Ol şın wäde (qïyamet) tayasa, sol waqıtta qarsı bolğandardıñ közderi şarasınan şığıp: "Ättegen-ay! Biz budan käpersiz zalın ekenmiz" deydi
Ол шын уәде (қиямет) таяса, сол уақытта қарсы болғандардың көздері шарасынан шығып: "Әттеген-ай! Біз бұдан кәперсіз залын екенміз" дейді
Xaq wade jaqındadı. Sonda, son­day kupirlik etkenderdin / Allahqa serik qoswsılardın / kozderi saqırayıp, olar: «Sorımız qurısın! Biz budan qapersiz boldıq. Ia, biz adiletsiz boldıq»,- deydi
Xaq wäde jaqındadı. Sonda, son­day küpirlik etkenderdiñ / Allahqa serik qoswşılardıñ / közderi şaqırayıp, olar: «Sorımız qurısın! Biz budan qapersiz boldıq. Ïä, biz ädiletsiz boldıq»,- deydi
Хақ уәде жақындады. Сонда, сон­дай күпірлік еткендердің / Аллаһқа серік қосушылардың / көздері шақырайып, олар: «Сорымыз құрысын! Біз бұдан қаперсіз болдық. Иә, біз әділетсіз болдық»,- дейді

Kendayan

Man (kade’) janji nang banar (ari babangkit) udah samak, maka tiba-tiba mata urakng- urakng nang kapir bacolongan, (Iaka’koa bakata), ”sidi cilakanya Kami! Kami batol- batol lengah ka’ nang nian, bahkan kami batol-batol urakng nang zalim. ”

Khmer

haey karosanyea pitabrakd( thngai barlok) ban chit mk dl . pelnoh chakkho robsa puok del kmean chomnue samlung meul( hetokar teangnih daoy niyeay tha) ao vineasa a nd reay haey puok yeung. chea karpit nasa puok yeung ban the v sa brahesa ampi rueng nih . phtoy towvinh puok yeung chea puok del ban bampean
ហើយការសន្យាពិតប្រាកដ(ថ្ងៃបរលោក)បានជិតមក ដល់។ ពេលនោះ ចក្ខុរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿសម្លឹងមើល(ហេតុការណ៍ទាំងនេះ ដោយនិយាយថា) ឱវិនាសអន្ដរាយហើយពួកយើង. ជាការពិតណាស់ ពួកយើងបានធេ្វសប្រហែសអំពីរឿងនេះ។ ផ្ទុយ ទៅវិញ ពួកយើងជាពួកដែលបានបំពាន។

Kinyarwanda

Icyo gihe isezerano ry’ukuri (imperuka) rizaba ryegereje, naho amaso y’abahakanye azaba akanuye ubudahumbya; (bazaba bavuga) bati "Mbega ibyago byacu! Mu by’ukuri, ibi twabigizemo uburangare, ndetse twari n’inkozi z’ibibi
Icyo gihe isezerano ry’ukuri (imperuka) rizaba ryegereje, ubwo amaso y’abahakanye azaba akanuye ubudahumbya; (bazaba bavuga) bati “Mbega ibyago byacu! Mu by’ukuri ibi twabigizemo uburangare, ndetse twari n’inkozi z’ibibi!”

Kirghiz

Akıykat ubada (Kıyamat) jakındap kaldı. Al kelgende kaapırlar kozdoru canagınan cıgıp: «Olduk emi! Biz bul nerseden beykapar bolcubuz! Jok, (beykapar gana emes) zaalımdardan (isenbegenderden) bolcubuz!» deset
Akıykat ubada (Kıyamat) jakındap kaldı. Al kelgende kaapırlar közdörü çanagınan çıgıp: «Öldük emi! Biz bul nerseden beykapar bolçubuz! Jok, (beykapar gana emes) zaalımdardan (işenbegenderden) bolçubuz!» deşet
Акыйкат убада (Кыямат) жакындап калды. Ал келгенде каапырлар көздөрү чанагынан чыгып: «Өлдүк эми! Биз бул нерседен бейкапар болчубуз! Жок, (бейкапар гана эмес) заалымдардан (ишенбегендерден) болчубуз!» дешет

Korean

jinliui yagsog-i gakkawa eulttae bulsinjadeul-ui nundeul-eun gongpolo gadeugchauliege ileon bulhwaga wen-il-inyo uliga igeos-eul musihaess-euni uligajoeindeul-ila
진리의 약속이 가까와 을때 불신자들의 눈들은 공포로 가득차우리에게 이런 불화가 웬일이뇨 우리가 이것을 무시했으니 우리가죄인들이라
jinliui yagsog-i gakkawa eulttae bulsinjadeul-ui nundeul-eun gongpolo gadeugchauliege ileon bulhwaga wen-il-inyo uliga igeos-eul musihaess-euni uligajoeindeul-ila
진리의 약속이 가까와 을때 불신자들의 눈들은 공포로 가득차우리에게 이런 불화가 웬일이뇨 우리가 이것을 무시했으니 우리가죄인들이라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر به‌ڵێنی ڕاستی نزیک ده‌بێته‌وه و ده‌ست پێ ده‌کات، ئینجا ده‌بینیت چاوی ئه‌وانه‌ی بێ‌باوه‌ڕن ئه‌بڵه‌ق و زه‌ق ده‌بێت، (بێ په‌روا ده‌ڵێن) هاوار بۆ ئێمه‌، چاک غافڵ بووین له‌م ڕۆژه‌، له‌م سه‌ره‌نجامه‌، نه‌ک هه‌ر ئه‌وه‌! به‌ڵکو ئێمه هه‌ر سته‌مکاربووین
وەنزیک بۆتەوە بەڵێنی ڕاست (ھاتنی قیامەت) جا لەناکاودا ئەبڵەق و زەق دەبێت چاوی ئەوانەی بێ بڕوا بوون (دەڵێن) ھاوارو مەرگ بۆ ئێمە بێگومان ئێمە لەدونیادا لەبێ ئاگاییەکی (تەواو)دا بووین لە ئەمە، نەخێر بەڵکو ئێمە ستەمکار بووین

Kurmanji

Idi dane rabune bi rasti nez buye. (Gava meriv di roya rabun a hemi da tene civine), ewane bune file hene! Cave wan di we gave da zoq dimine (aha ji hev ra dibejin) "Xweli li me be, bi sond! Em ji vi dani be goman bune, bi rasti me li xwe cewr kiribuye, le me (pe nizanbuye)
Îdî danê rabûnê bi rastî nêz bûye. (Gava meriv di roya rabûn a hemî da têne civînê), ewanê bûne file hene! Çavê wan di wê gavê da zoq dimîne (aha ji hev ra dibêjin) "Xwelî li me be, bi sond! Em ji vî danî bê goman bûne, bi rastî me li xwe cewr kiribûye, lê me (pê nizanbûye)

Latin

Est when inevitable prophecy advenit pass disbelievers stare in horror Woe to nos nos est oblivious! Indeed nos est wicked

Lingala

Wana elaka ya sólo ekomi pene, mpe okomona bapengwi bakomi kotala, bakolobaka: Mpasi na biso, tozalaki na bozangi kokanisa na oyo mpe tozalaki babubi

Luyia

Ne indache yatoto olwayiliula, awo niwo wetsimonitsiabakhayitsilikandaala, baliboola mbu: “abaane … khwali mubukoyani khukano, ne toto khwali Abandu ababii.”

Macedonian

и ќе се приближи Вистинската закана, тогаш погледите на неверниците ќе се вкочанат. „Тешко нас, ние кон ова рамнодушни бевме, ние самите себеси неправда си сторивме!“
i koga ke se priblizi vetuvanjeto vistinsko I koga ocite na onie koi ne veruvaa ke im se skamenat: “O tesko nam, bevme ramnodusni kon ova, bevme nevernici
i koga ḱe se približi vetuvanjeto vistinsko I koga očite na onie koi ne veruvaa ḱe im se skamenat: “O teško nam, bevme ramnodušni kon ova, bevme nevernici
и кога ќе се приближи ветувањето вистинско И кога очите на оние кои не веруваа ќе им се скаменат: “О тешко нам, бевме рамнодушни кон ова, бевме неверници

Malay

Dan hampirlah datangnya janji hari kiamat yang benar, maka dengan serta-merta pandangan mata orang-orang yang kufur ingkar terbeliak (sambil berkata dengan cemas): "Aduhai celakanya Kami. Sesungguhnya kami telah tinggal dalam keadaan yang melalaikan kami daripada memikirkan perkara ini, bahkan kami telah menjadi orang-orang yang menganiaya diri sendiri

Malayalam

a satyavagdanam asannamakukayum ceytal appealata avisvasiccavarute kannukal imavettate ninnu peakannu. nannalute nasame! nannal i karyattepparri asrad'dhayilayippeayallea. alla; nannal akramakarikalayippeayallea (ennayirikkum avar parayunnat‌)
ā satyavāgdānaṁ āsannamākukayuṁ ceytāl appēāḻatā aviśvasiccavaruṭe kaṇṇukaḷ imaveṭṭāte ninnu pēākannu. ñaṅṅaḷuṭe nāśamē! ñaṅṅaḷ ī kāryatteppaṟṟi aśrad'dhayilāyippēāyallēā. alla; ñaṅṅaḷ akramakārikaḷāyippēāyallēā (ennāyirikkuṁ avar paṟayunnat‌)
ആ സത്യവാഗ്ദാനം ആസന്നമാകുകയും ചെയ്താല്‍ അപ്പോഴതാ അവിശ്വസിച്ചവരുടെ കണ്ണുകള്‍ ഇമവെട്ടാതെ നിന്നു പോകന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാശമേ! ഞങ്ങള്‍ ഈ കാര്യത്തെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലായിപ്പോയല്ലോ. അല്ല; ഞങ്ങള്‍ അക്രമകാരികളായിപ്പോയല്ലോ (എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുന്നത്‌)
a satyavagdanam asannamakukayum ceytal appealata avisvasiccavarute kannukal imavettate ninnu peakannu. nannalute nasame! nannal i karyattepparri asrad'dhayilayippeayallea. alla; nannal akramakarikalayippeayallea (ennayirikkum avar parayunnat‌)
ā satyavāgdānaṁ āsannamākukayuṁ ceytāl appēāḻatā aviśvasiccavaruṭe kaṇṇukaḷ imaveṭṭāte ninnu pēākannu. ñaṅṅaḷuṭe nāśamē! ñaṅṅaḷ ī kāryatteppaṟṟi aśrad'dhayilāyippēāyallēā. alla; ñaṅṅaḷ akramakārikaḷāyippēāyallēā (ennāyirikkuṁ avar paṟayunnat‌)
ആ സത്യവാഗ്ദാനം ആസന്നമാകുകയും ചെയ്താല്‍ അപ്പോഴതാ അവിശ്വസിച്ചവരുടെ കണ്ണുകള്‍ ഇമവെട്ടാതെ നിന്നു പോകന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാശമേ! ഞങ്ങള്‍ ഈ കാര്യത്തെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലായിപ്പോയല്ലോ. അല്ല; ഞങ്ങള്‍ അക്രമകാരികളായിപ്പോയല്ലോ (എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുന്നത്‌)
a satyavagdanam atuttu varunnatu vareyum. appeal satyanisedhikalute kannukal turiccunilkkum. avarinnane vilapikkum. "nannalute bhagyadeasam. nannal itekkuricc tirttum asrad'dharayirunnu. nannal atikramikalayippeayallea.”
ā satyavāgdānaṁ aṭuttu varunnatu vareyuṁ. appēāḷ satyaniṣēdhikaḷuṭe kaṇṇukaḷ tuṟiccunilkkuṁ. avariṅṅane vilapikkuṁ. "ñaṅṅaḷuṭe bhāgyadēāṣaṁ. ñaṅṅaḷ itēkkuṟicc tīrttuṁ aśrad'dharāyirunnu. ñaṅṅaḷ atikramikaḷāyippēāyallēā.”
ആ സത്യവാഗ്ദാനം അടുത്തു വരുന്നതു വരെയും. അപ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ കണ്ണുകള്‍ തുറിച്ചുനില്‍ക്കും. അവരിങ്ങനെ വിലപിക്കും. "ഞങ്ങളുടെ ഭാഗ്യദോഷം. ഞങ്ങള്‍ ഇതേക്കുറിച്ച് തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരായിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ.”

Maltese

u toqrob il-wegħda tassew (ta' Jum il-Qawmien), ara, jitberrqu għajnejn dawk li ma jemmnux ( 4. fil-biza' kbir tagħhom jgħidu): 'Msieken aħnal Ma tajniex kas ta' dan. Le, anzi konna ħziena
u toqrob il-wegħda tassew (ta' Jum il-Qawmien), ara, jitberrqu għajnejn dawk li ma jemmnux ( 4. fil-biża' kbir tagħhom jgħidu): 'Msieken aħnal Ma tajniex kas ta' dan. Le, anzi konna ħżiena

Maranao

Na miyakarani so diyandi a bnar: Na samawto na giyoto! na masambolayang so manga kaylay o siran a miyamangongkir: (matharo iran:) "Hay dowan dowaan tano! Sabnar a miyatago tano ko da kayn´ngkaa sangkai; kna, ka mimbaloy tano a manga darowaka

Marathi

Ani sacca vayada javala ye'una thepela, tya veli kaphira lokance dole vispharaleleca rahatila ki arere! Amhi ya avasthepasuna gaphila hoto, kimbahuna khare pahata amhi atyacari hoto
Āṇi saccā vāyadā javaḷa yē'ūna ṭhēpēla, tyā vēḷī kāphira lōkān̄cē ḍōḷē visphāralēlēca rāhatīla kī arērē! Āmhī yā avasthēpāsūna gāphīla hōtō, kimbahunā kharē pāhatā āmhī atyācārī hōtō
९७. आणि सच्चा वायदा जवळ येऊन ठेपेल, त्या वेळी काफिर लोकांचे डोळे विस्फारलेलेच राहतील की अरेरे! आम्ही या अवस्थेपासून गाफील होतो, किंबहुना खरे पाहता आम्ही अत्याचारी होतो

Nepali

Ra sacca vada (vaca) najika a'unecha, tyasabela kaphiraharuka amkha ascaryacakita hunechan, ki ‘‘aphasoca, hamro durbhagya hami yasatira asavadhana rahyaum, baru hami nai aparadhi thiyaum.’’
Ra saccā vādā (vācā) najika ā'unēcha, tyasabēlā kāphiraharūkā ām̐khā āścaryacakita hunēchan, ki ‘‘aphaśōca, hāmrō durbhāgya hāmī yasatira asāvadhāna rahyauṁ, baru hāmī nai aparādhī thiyauṁ.’’
र सच्चा वादा (वाचा) नजिक आउनेछ, त्यसबेला काफिरहरूका आँखा आश्चर्यचकित हुनेछन्, कि ‘‘अफशोच, हाम्रो दुर्भाग्य हामी यसतिर असावधान रह्यौं, बरु हामी नै अपराधी थियौं ।’’

Norwegian

og det sanne løfte kommer nær. Da blir de vantro ville i blikket: «Trøste oss! Dette oversa vi! Sannelig, vi handlet ondt og urett.»
og det sanne løfte kommer nær. Da blir de vantro ville i blikket: «Trøste oss! Dette overså vi! Sannelig, vi handlet ondt og urett.»

Oromo

Waadaan dhugaas dhihaatee jiraYeroo san ijji warra kafaree akkuma banamtetti haftuudha“Yaa badii keenya! Dhugumatti, nuti kana irraa daguu keessa turre(Yoom kana qofa) inumaa miidhaa raawwattoota irraa taane" jedhu

Panjabi

Ate saca va'ada nere a'una lagega tam unham lokam di'am akham phati'am rahi janagi'am, jinham ne inakara kita si. Ha'e! Sadi mari kisamata asim isa tom agi'ani bane rahe, sagom asim zalima si
Atē sacā vā'adā nēṛē ā'uṇa lagēgā tāṁ unhāṁ lōkāṁ dī'āṁ akhāṁ phaṭī'āṁ rahi jāṇagī'āṁ, jinhāṁ nē inakāra kītā sī. Hā'ē! Sāḍī māṛī kisamata asīṁ isa tōṁ agi'ānī baṇē rahē, sagōṁ asīṁ zālima sī
ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਵਾਅਦਾ ਨੇੜੇ ਆਉਣ ਲੱਗੇਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਫਟੀਆਂ ਰਹਿ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਹਾਏ! ਸਾਡੀ ਮਾੜੀ ਕਿਸਮਤ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਅਗਿਆਨੀ ਬਣੇ ਰਹੇ, ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸੀ।

Persian

و آن وعده راستين نزديك گردد و چشمان كافران همچنان خيره ماند: واى بر ما، ما از اين حال غافل بوديم. نه، كه ستمكار مى‌بوديم
و آن وعده‌ى راستين [قيامت‌] نزديك مى‌شود و به ناگاه چشمان كسانى كه كافر شدند خيره مى‌شود [و مى‌گويند:] اى واى بر ما كه از اين روز غافل بوديم! بلكه ما ستمگر بوده‌ايم
و وعده راست و درست نزدیک شود، آنگاه دیدگان کافران خیره گردد [و گویند] وای بر ما که از این حقیقت غافل بودیم، بلکه ستمگر بودیم‌
و وعدۀ حق (= قیامت) نزدیک شود، پس در آن هنگام چشم‌های کسانی‌که کافر شدند (از وحشت) خیره ماند (گویند:) ای وای بر ما که از این (واقعه) در غفلت بودیم، بلکه ما ستمکار بودیم
و آن وعده حق [که قیامت است] نزدیک شود، پس ناگهان چشم های کافران خیره شود [و گویند:] وای بر ما! که ما از این روز در بی خبری سنگینی قرار داشتیم، بلکه ما ستمکار بودیم
و وعدۀ حق [= قیامت] نزدیک گردد؛ در آن هنگام، چشم‌های کسانی ‌که کفر ورزیدند [از شدت وحشت] خیره می‌مانَد [و می‌گویند:] «ای وای بر ما! قطعاً ما از این [حادثه] در غفلت بودیم! بلکه [کافر و] ستمکار بودیم»
و وعده (ثواب و عقاب) حق بسیار نزدیک شود و ناگهان چشم کافران از حیرت بی‌حرکت فرو ماند (و فریاد کنند) ای وای بر ما که از این روز غافل بودیم بلکه سخت به راه ستمکاری شتافتیم
و نزدیک شد وعده حقّ که ناگهان باز است دیده آنان که کفر ورزیدند ای وای بر ما همانا بودیم در غفلتی از این بلکه بودیم ما ستمگران‌
و وعده حق نزديك گردد، ناگهان ديدگان كسانى كه كفر ورزيده‌اند خيره مى‌شود [و مى‌گويند:] «اى واى بر ما كه از اين [روز] در غفلت بوديم، بلكه ما ستمگر بوديم.»
و وعده‌ی حق نزدیک شد. پس ناگهان دیدگان کسانی که کفر ورزیده‌اند در آن (هنگامه) خیره است (و می‌گویند:) «ای وای بر ما! از این (روز) بی‌گمان در (ژرفای) غفلت بوده‌ایم، بلکه ما ستمگران بوده‌ایم.»
و وعده‌ى حقّ [در برپایى قیامت] نزدیک گردید. پس در آن هنگام چشم‌هاى کافران [از وحشت و حیرت] خیره و باز می‌ماند [و با خود می‌گویند:] «اى واى بر ما! به راستى که ما از این [روز] سخت در بی‌خبری بودیم، بلکه ما ستمگر بودیم.»
(در این هنگام) وعده‌ی راستین (خدا که روز قیامت است) نزدیک می‌شود، و به ناگاه (آن چنان وحشتی سراسر وجود) کافران (را فرا می‌گیرد که) چشمهایشان از حرکت باز می‌ایستد (و خیره خیره بدان صحنه نگاه می‌کنند و فریادشان بلند می‌شود که) ای وای برما! ما از این (روز) غافل بودیم (و رویاروئی با خدا و حساب و کتاب را باور نمی‌کردیم و) بلکه به خود ستم کردیم (چرا که کفر و عناد ورزیدیم و خویشتن را برای همیشه بدبخت نمودیم)
و وعده حقّ [= قیامت‌] نزدیک می‌شود؛ در آن هنگام چشمهای کافران از وحشت از حرکت بازمی‌ماند؛ (می‌گویند:) ای وای بر ما که از این (جریان) در غفلت بودیم؛ بلکه ما ستمکار بودیم
و آن وعده راست- رستاخيز- نزديك شود، پس ناگهان ديدگان كسانى كه كافر شدند خيره ماند [و گويند:] واى بر ما، براستى ما از اين [حال‌] در غفلت بوديم، بلكه ما ستمكار بوديم
و وعده ی حق (= قیامت) نزدیک شود، پس در آن هنگام چشمهای کسانی که کافر شدند (از وحشت) خیره ماند (گویند:) ای وای برما که از این (واقعه) در غفلت بودیم، بلکه ما ستمکار بودیم

Polish

I przyblizyła sie obietnica prawdziwa; oto zastygły z przerazenia spojrzenia tych, ktorzy nie uwierzyli: Biada nam! My nie dbalismy o to. Przeciwnie, bylismy niesprawiedliwi
I przybliżyła się obietnica prawdziwa; oto zastygły z przerażenia spojrzenia tych, którzy nie uwierzyli: Biada nam! My nie dbaliśmy o to. Przeciwnie, byliśmy niesprawiedliwi

Portuguese

E a verdadeira Promessa aproxima-se; entao, eis estarrecidas as vistas dos que renegaram a Fe. Dirao: "Ai de nos! Com efeito, estavamos em desatencao a isso; alias, fomos injustos
E a verdadeira Promessa aproxima-se; então, eis estarrecidas as vistas dos que renegaram a Fé. Dirão: "Ai de nós! Com efeito, estávamos em desatenção a isso; aliás, fomos injustos
E aproximar a verdadeira promessa. E eis os olhares fixos dos incredulos, que exclamarao: Ai de nos! Estivemosdesatentos quanto a isto; qual, fomos uns iniquos
E aproximar a verdadeira promessa. E eis os olhares fixos dos incrédulos, que exclamarão: Ai de nós! Estivemosdesatentos quanto a isto; qual, fomos uns iníquos

Pushto

او حقه وعده به ښه رانژدې شي، نو قصه دا ده چې ناڅاپه د هغو كسانو سترګې به بوټې راوتلې پاتې وي چې كفر يې كړى دى (او وايي به:) اى زمونږ هلاكته! یقینًا مونږ له دې نه په غفلت كې وو، بلكې مونږ ظالمان وو
او حقه وعده به ښه رانژدې شي، نو قصه دا ده چې ناڅاپه د هغو كسانو سترګې به بوټې راوتلې پاتې وي چې كفر يې كړى دى (او وايي به:) اى زمونږ هلاكته! یقینًا مونږ له دې نه په غفلت كې وو، بلكې مونږ ظالمان وو

Romanian

Fagaduiala cea adevarata se apropie. Privirile celor care tagaduiesc se intepenesc: “Vai noua ca am fost nepasatori, ba am fost chiar nedrepti!”
Făgăduiala cea adevărată se apropie. Privirile celor care tăgăduiesc se înţepenesc: “Vai nouă că am fost nepăsători, ba am fost chiar nedrepţi!”
Exista when inevitabil profetie veni trece disbelievers holbare în horror Suferinta catre us noi exista oblivious! Într-adevar noi exista hain
[ªi atunci] va fi apropiata promisiunea cea adevarata , iar [inZiua de Apoi], ochii celor care nu au crezut vor fi impietriþi: „Vai noua! Am fost cu nebagare de seama faþa de
[ªi atunci] va fi apropiatã promisiunea cea adevãratã , iar [înZiua de Apoi], ochii celor care nu au crezut vor fi împietriþi: „Vai nouã! Am fost cu nebãgare de seamã faþã de

Rundi

Hazoshika kuri rya sango ry’ukuri, ari naho hazosokoka amaso y’abahakanyi b’Imana y’ukuri bavuga bati:- Yoh! Ntankeka twebwe twari mubiyibagiye nibi bintu, ahubwo twarahemukiye imitima yacu

Russian

Fagaduiala cea adevarata se apropie. Privirile celor care tagaduiesc se intepenesc: “Vai noua ca am fost nepasatori, ba am fost chiar nedrepti!”
И приблизилось обещание истинное [День Суда], и вот стали неподвижными взоры тех, которые стали неверными. (И говорят они): «О, горе нам, мы были в небрежении [в беспечности] об этом [о Дне Суда] [не готовились к нему]! Да, мы были злодеями!»
Priblizitsya istinnoye obeshchaniye, i togda zakatyatsya vzory neveruyushchikh. Oni skazhut: «O gore nam! My bespechno otnosilis' k etomu. Boleye togo, my byli bezzakonnikami»
Приблизится истинное обещание, и тогда закатятся взоры неверующих. Они скажут: «О горе нам! Мы беспечно относились к этому. Более того, мы были беззаконниками»
Priblizitsya vernoye obetovaniye, i togda vzory ne verovavshikh, ot izumleniya ikh, budut smotret' nepodvizhno: "Gore nam! My byli bespechny v otnoshenii sego: v samom dele, my byli zlochestivy
Приблизится верное обетование, и тогда взоры не веровавших, от изумления их, будут смотреть неподвижно: "Горе нам! Мы были беспечны в отношении сего: в самом деле, мы были злочестивы
I priblizilos' obeshchaniye istinnoye, i vot zakatilis' vzory tekh, kotoryye ne verili. "O, gore nam, my byli v nebrezhenii ob etom! Da, my byli nepravedny
И приблизилось обещание истинное, и вот закатились взоры тех, которые не верили. "О, горе нам, мы были в небрежении об этом! Да, мы были неправедны
Nastanet [srok] istinnogo obeshchaniya, i togda glaza nevernykh zakatyatsya [i oni voskliknut]: "O gore nam! My ne vedali ob etom, i my byli greshnikami
Настанет [срок] истинного обещания, и тогда глаза неверных закатятся [и они воскликнут]: "О горе нам! Мы не ведали об этом, и мы были грешниками
I priblizitsya Den' prednaznachennyy - neminuyemyy Sudnyy den', - v kotoryy glaza nevernykh zakatyatsya v uzhase, i oni zakrichat: "O, gore nam, my strashimsya gibeli! My byli v nebrezhenii ob etom Dne. My byli nevernymi greshnikami, nespravedlivymi k sebe v svoyom nastoychivom otritsanii istinnoy very
И приблизится День предназначенный - неминуемый Судный день, - в который глаза неверных закатятся в ужасе, и они закричат: "О, горе нам, мы страшимся гибели! Мы были в небрежении об этом Дне. Мы были неверными грешниками, несправедливыми к себе в своём настойчивом отрицании истинной веры
I stanet blizkoy istina (Gospodnego) obeta, Vzory nevernykh v uzhase zamrut. "O, gore nam! My byli v nebrezhenii ob etom. O da! My byli nechestivy
И станет близкой истина (Господнего) обета, Взоры неверных в ужасе замрут. "О, горе нам! Мы были в небрежении об этом. О да! Мы были нечестивы

Serbian

и приближи се Истинита претња, тада ће погледи неверника да се укоче. „Тешко нама, ми смо према овоме били равнодушни, сами себи смо неправду учинили!”

Shona

Uye vimbiso yechokwadi (zuva rekutongwa) ichava padyo. Uye (kana vanhu vamutswa kubva mumakuva), muchaona maziso eavo vasingatendi atuzura panzvimbo imwechete nokutya. Vachataura kuti: “Nhasi zvedu (Maiwee)! Taiva tisina hanya neizvi (tisingazviisi mupfungwa), asi taiva vatadzi vakuru.”

Sindhi

۽ (جڏھن) سچو وعدو پھچندو تڏھن اوچتو ئي ڪافرن جو اکيون ٽڙي وينديون، (چوندا ته) ھَيءِ اَرمان بيشڪ ھن (حال) کان بي خبريءَ ۾ ھواسون بلڪ اسين ئي ظالم ھواسون

Sinhala

(yuga avasanaya gæna vu) satya poronduva langa viya. (eya pæminena vita, eya dakina) pratiksepa karannange æs ærunu ærunu akarayatama tikhenu æta. (tavada ovun) ‘apata vinasayayi! niyata vasayenma api me gæna kanagatu novana aya vasayenma hindimin, apata apima haniyak kara gattemu!” (yayi vilapa nagannaha)
(yuga avasānaya gæna vū) satya poronduva ḷan̆gā viya. (eya pæmiṇena viṭa, eya dakina) pratikṣēpa karannangē æs æruṇu æruṇu ākārayaṭama tikheṇu æta. (tavada ovun) ‘apaṭa vināśayayi! niyata vaśayenma api mē gæna kaṇagāṭu novana aya vaśayenma hin̆dimin, apaṭa apima hāniyak kara gattemu!” (yayi viḷāpa nagannāha)
(යුග අවසානය ගැන වූ) සත්‍ය පොරොන්දුව ළඟා විය. (එය පැමිණෙන විට, එය දකින) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ ඇස් ඇරුණු ඇරුණු ආකාරයටම තිඛෙණු ඇත. (තවද ඔවුන්) ‘අපට විනාශයයි! නියත වශයෙන්ම අපි මේ ගැන කණගාටු නොවන අය වශයෙන්ම හිඳිමින්, අපට අපිම හානියක් කර ගත්තෙමු!” (යයි විළාප නගන්නාහ)
satya pratignava samipa vi æta. evita pratiksepa kalavunge bælma pahat va pavati. aho apage vinasaya! sæbævinma api me gæna anavadhanayehi pasu vuyemu. ese nova api aparadhakaruvan vuyemu
satya pratignāva samīpa vī æta. eviṭa pratikṣēpa kaḷavungē bælma pahat va pavatī. ahō apagē vināśaya! sæbævinma api mē gæna anavadhānayehi pasu vūyemu. esē nova api aparādhakaruvan vūyemu
සත්‍ය ප්‍රතිඥාව සමීප වී ඇත. එවිට ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ බැල්ම පහත් ව පවතී. අහෝ අපගේ විනාශය! සැබැවින්ම අපි මේ ගැන අනවධානයෙහි පසු වූයෙමු. එසේ නොව අපි අපරාධකරුවන් වූයෙමු

Slovak

Je when inevitable prophecy pojdem ist okolo disbelievers stare do horror Woe do us my bol oblivious! Indeed my bol zlomyselny

Somali

Oo Yabooha Xaqa ah wuu soo dhowaan doonaa. Mise markaa, waxaad arki doontaa indhaha kuwii Xaqa diiday oo dhaygagsan. (Waxay odhan doonaan)” Alla balo ha nagu dhacdee! Hubaal waxaan aheyn kuwo kaga sugan dhoohnaan waxakani;bal waxaanu aheyn kuwo gefsan
Waxaa Dhawaaday Yaboohii Xaqa Ahaa waxaana soo bixi inaytaagnaan Indhaha kuwa Gaaloobay (Iyagoo Dhihi) Halaaganagee waxaan kaga Sugnayn Halmaansho kan Waxaanse ahayn Daalimiin
Waxaa Dhawaaday Yaboohii Xaqa Ahaa waxaana soo bixi inaytaagnaan Indhaha kuwa Gaaloobay (Iyagoo Dhihi) Halaaganagee waxaan kaga Sugnayn Halmaansho kan Waxaanse ahayn Daalimiin

Sotho

Ke moo, Ts’episo ea ‘Nete e tla beng e atametse; mahlo a mahana-tumelo a tla be a le nchocho ke le ts’oalo! batla re: “Ruri re malimabe! Re phetse tlas’a bolebalibasena. Che, re bile baetsa-libe

Spanish

En verdad que se acerca el Dia del Juicio con el que se os habia amenazado y no hay duda de ello. Cuando llegue, la mirada de los incredulos quedara fija [y exclamaran]: ¡Ay de nosotros! Por cierto que fuimos indiferentes con esta comparencia, y fuimos unos inicuos
En verdad que se acerca el Día del Juicio con el que se os había amenazado y no hay duda de ello. Cuando llegue, la mirada de los incrédulos quedará fija [y exclamarán]: ¡Ay de nosotros! Por cierto que fuimos indiferentes con esta comparencia, y fuimos unos inicuos
La promesa (del Dia dela Resurreccion) se aproxima. (Y cuando llegue) quienes rechazan la verdad tendran la mirada fija de espanto. (Diran:)«¡Ay de nosotros! Viviamos indiferentes a este dia. Realmente fuimos injustos»
La promesa (del Día dela Resurrección) se aproxima. (Y cuando llegue) quienes rechazan la verdad tendrán la mirada fija de espanto. (Dirán:)«¡Ay de nosotros! Vivíamos indiferentes a este día. Realmente fuimos injustos»
La promesa (del Dia de la Resurreccion) se aproxima. (Y cuando llegue) quienes rechazan la verdad tendran la mirada fija de espanto. (Diran:) “¡Ay de nosotros! Viviamos indiferentes a este dia. Realmente fuimos injustos”
La promesa (del Día de la Resurrección) se aproxima. (Y cuando llegue) quienes rechazan la verdad tendrán la mirada fija de espanto. (Dirán:) “¡Ay de nosotros! Vivíamos indiferentes a este día. Realmente fuimos injustos”
Se acerca la amenaza verdadera. Los infieles, desorbitados los ojos: «¡Ay de nosotros, que no solo nos traia esto sin cuidado, sino que obrabamos impiamente!»
Se acerca la amenaza verdadera. Los infieles, desorbitados los ojos: «¡Ay de nosotros, que no sólo nos traía esto sin cuidado, sino que obrábamos impíamente!»
mientras se avecina [el cumplimiento de] la promesa verdadera [de la resurreccion].Y entonces, ¡he aqui! que los ojos de los que [en vida] estaban empenados en negar la verdad se quedaran fijos de horror, [y estos exclamaran:] "¡Ay de nosotros, que nos desentendimos por completo de esta [promesa de la resurreccion]! --¡mas aun, estabamos [empenados en] hacer el mal
mientras se avecina [el cumplimiento de] la promesa verdadera [de la resurrección].Y entonces, ¡he aquí! que los ojos de los que [en vida] estaban empeñados en negar la verdad se quedarán fijos de horror, [y éstos exclamarán:] "¡Ay de nosotros, qué nos desentendimos por completo de esta [promesa de la resurrección]! --¡más aún, estábamos [empeñados en] hacer el mal
La promesa de la verdad se acerca. Cuando llegue, la mirada de los que se negaron a creer quedara fija [y exclamaran:] "¡Ay de nosotros! Fuimos indiferentes a esta realidad y fuimos de los malhechores
La promesa de la verdad se acerca. Cuando llegue, la mirada de los que se negaron a creer quedará fija [y exclamarán:] "¡Ay de nosotros! Fuimos indiferentes a esta realidad y fuimos de los malhechores
Se aproxima la promesa verdadera y, cuando llegue, las miradas de los que no creyeron se quedaran inmovilizadas: «¡Ay de nosotros! ¡Nos desentendimos de esto y fuimos opresores!»
Se aproxima la promesa verdadera y, cuando llegue, las miradas de los que no creyeron se quedarán inmovilizadas: «¡Ay de nosotros! ¡Nos desentendimos de esto y fuimos opresores!»

Swahili

hapo Siku ya Kiyama itakuwa imekaribia na vituko vyake vitajitokeza, na hapo utayaona macho ya makafiri yamekodoka hayapepesi kwa kibabaiko kikali, huku wakiwa wanajiapiza maangamivu kwa majuto wakisema, «Ee ole wetu! Kwa hakika tulikuwa tumeghafilika na Siku hii na kujiandalia nayo na kwa hivyo tulikuwa madhalimu.»
Na miadi ya haki ikakaribia. Hapo ndipo yatapo kodoka macho ya walio kufuru (na watasema:) Ole wetu! Bila ya shaka tulikuwa tumeghafilika na haya, bali tulikuwa wenye kudhulumu

Swedish

och tiden for uppfyllelsen av det sanna loftet [om uppstandelsen] narmar sig. Da skall fornekarna [mumla] med stelt stirrande blick: "Var olycka var att vi inte tog detta lofte pa allvar; vi gjorde sannerligen oss sjalva svar oratt
och tiden för uppfyllelsen av det sanna löftet [om uppståndelsen] närmar sig. Då skall förnekarna [mumla] med stelt stirrande blick: "Vår olycka var att vi inte tog detta löfte på allvar; vi gjorde sannerligen oss själva svår orätt

Tajik

Va on va'dai rostin nazdik gardad va casmoni kofiron hamcunon xira monad: «Voj ʙar mo, mo az in hol ƣofil ʙudem. Balki sitamkor ʙudem!»
Va on va'dai rostin nazdik gardad va caşmoni kofiron hamcunon xira monad: «Voj ʙar mo, mo az in hol ƣofil ʙudem. Balki sitamkor ʙudem!»
Ва он ваъдаи ростин наздик гардад ва чашмони кофирон ҳамчунон хира монад: «Вой бар мо, мо аз ин ҳол ғофил будем. Балки ситамкор будем!»
Va dar in vaqt va'dai rostin nazdik gardad va on goh jakʙora casmoni kofiron ʙolo duxta savad, (gujand): «Voj ʙar mo, dar haqiqat mo az in hol ƣofil ʙudem. Balki mo sitamkor ʙudem!»
Va dar in vaqt va'dai rostin nazdik gardad va on goh jakʙora caşmoni kofiron ʙolo dūxta şavad, (gūjand): «Voj ʙar mo, dar haqiqat mo az in hol ƣofil ʙudem. Balki mo sitamkor ʙudem!»
Ва дар ин вақт ваъдаи ростин наздик гардад ва он гоҳ якбора чашмони кофирон боло дӯхта шавад, (гӯянд): «Вой бар мо, дар ҳақиқат мо аз ин ҳол ғофил будем. Балки мо ситамкор будем!»
Va va'dai haq [qijomat] nazdik gardad. Pas, dar on hangom casmhoi kasone, ki kufr varzidand, [az siddati vahsat] xira memonad [va megujand]: “Ej voj ʙar mo! Hatman, mo az in [hodisa] dar ƣaflat ʙudem! Balki [kofiru] sitamgor ʙudem”
Va va'dai haq [qijomat] nazdik gardad. Pas, dar on hangom caşmhoi kasone, ki kufr varzidand, [az şiddati vahşat] xira memonad [va megūjand]: “Ej voj ʙar mo! Hatman, mo az in [hodisa] dar ƣaflat ʙudem! Balki [kofiru] sitamgor ʙudem”
Ва ваъдаи ҳақ [қиёмат] наздик гардад. Пас, дар он ҳангом чашмҳои касоне, ки куфр варзиданд, [аз шиддати ваҳшат] хира мемонад [ва мегӯянд]: “Эй вой бар мо! Ҳатман, мо аз ин [ҳодиса] дар ғафлат будем! Балки [кофиру] ситамгор будем”

Tamil

(ulaka mutivu parriya) unmaiyana vakkuruti nerunki vittatu. (Atu varum camayattil ataik kanum) nirakarippavarkalin kankal tirantatu tirantavare irukkum. ‘‘Enkalukkuk ketutan. Niccayamaka nankal itaipparri kavalaiyarravarkalaka iruntome! Enkalukku nankale tinkilaittuk kontome!'' (Enrum avarkal pulampuvarkal)
(ulaka muṭivu paṟṟiya) uṇmaiyāṉa vākkuṟuti neruṅki viṭṭatu. (Atu varum camayattil ataik kāṇum) nirākarippavarkaḷiṉ kaṇkaḷ tiṟantatu tiṟantavāṟē irukkum. ‘‘Eṅkaḷukkuk kēṭutāṉ. Niccayamāka nāṅkaḷ itaippaṟṟi kavalaiyaṟṟavarkaḷāka iruntōmē! Eṅkaḷukku nāṅkaḷē tīṅkiḻaittuk koṇṭōmē!'' (Eṉṟum avarkaḷ pulampuvārkaḷ)
(உலக முடிவு பற்றிய) உண்மையான வாக்குறுதி நெருங்கி விட்டது. (அது வரும் சமயத்தில் அதைக் காணும்) நிராகரிப்பவர்களின் கண்கள் திறந்தது திறந்தவாறே இருக்கும். ‘‘எங்களுக்குக் கேடுதான். நிச்சயமாக நாங்கள் இதைப்பற்றி கவலையற்றவர்களாக இருந்தோமே! எங்களுக்கு நாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்டோமே!'' (என்றும் அவர்கள் புலம்புவார்கள்)
(iruti nalaip parriya) unmaiyana vakkuruti nerunkinal, (ataikkanum) kahpirkalin kankal tirantapatiye nilaikutti ninru vitum; (anriyum avarkal;)"enkalukku ketu tan! Niccayamaka nankal itai utacinappatuttiyavarkalakave iruntuvittom; - atu mattumillai - nam aniyayam ceytavarkalakavum iruntu vittom" (enru kuruvarkal)
(iṟuti nāḷaip paṟṟiya) uṇmaiyāṉa vākkuṟuti neruṅkiṉāl, (ataikkāṇum) kāḥpirkaḷiṉ kaṇkaḷ tiṟantapaṭiyē nilaikutti niṉṟu viṭum; (aṉṟiyum avarkaḷ;)"eṅkaḷukku kēṭu tāṉ! Niccayamāka nāṅkaḷ itai utācīṉappaṭuttiyavarkaḷākavē iruntuviṭṭōm; - atu maṭṭumillai - nām aniyāyam ceytavarkaḷākavum iruntu viṭṭōm" (eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
(இறுதி நாளைப் பற்றிய) உண்மையான வாக்குறுதி நெருங்கினால், (அதைக்காணும்) காஃபிர்களின் கண்கள் திறந்தபடியே நிலைகுத்தி நின்று விடும்; (அன்றியும் அவர்கள்;) "எங்களுக்கு கேடு தான்! நிச்சயமாக நாங்கள் இதை உதாசீனப்படுத்தியவர்களாகவே இருந்துவிட்டோம்; - அது மட்டுமில்லை - நாம் அநியாயம் செய்தவர்களாகவும் இருந்து விட்டோம்" (என்று கூறுவார்கள்)

Tatar

Аллаһуның хак вәгъдәсе белән булган кыямәт якынлашты, ул көндә куркуның катылыгыннан динсезләрнең күзләре йомылмыйча ачык булып калыр, вәй безгә үкенеч тәхкыйк бу көннең килүеннән гафил булдык, бәлки Аллаһуга итагать итмичә залим булдык, диярләр

Telugu

mariyu satyavagdanam neravere samayam daggara padinappudu satyatiraskarula kallu viccukupoyi: "Ayyo! Ma daurbhagyam! Vastavaniki memu dini nundi asrad'dhaku guri ayyamu. Kadu kadu! Memu durmargulamuga undevaramu." Ani antaru
mariyu satyavāgdānaṁ neravērē samayaṁ daggara paḍinappuḍu satyatiraskārula kaḷḷu viccukupōyi: "Ayyō! Mā daurbhāgyaṁ! Vāstavāniki mēmu dīni nuṇḍi aśrad'dhaku guri ayyāmu. Kādu kādu! Mēmu durmārgulamugā uṇḍēvāramu." Ani aṇṭāru
మరియు సత్యవాగ్దానం నెరవేరే సమయం దగ్గర పడినప్పుడు సత్యతిరస్కారుల కళ్ళు విచ్చుకుపోయి: "అయ్యో! మా దౌర్భాగ్యం! వాస్తవానికి మేము దీని నుండి అశ్రద్ధకు గురి అయ్యాము. కాదు కాదు! మేము దుర్మార్గులముగా ఉండేవారము." అని అంటారు
మరి సత్యమైన వాగ్దానం సంభవించే సమయం ఆసన్నమవుతుంది. ఆ సమయంలో అవిశ్వాసుల కనుగుడ్లు విచ్చుకున్నవి విచ్చుకున్నట్లుగానే ఉండిపోతాయి. “అయ్యో! మా పాడు గాను! మేము ఈ పరిస్థితి పట్ల పరధ్యానానికి గురయ్యాము. అసలు మేమే దుర్మార్గులం” (అని వారు ఒప్పుకుంటారు)

Thai

læa meux sayya hæng khwam cring di kıl khea ma khna nan reuxng khxng brrda phu ptiseth sraththa khux sayta khxng brrda phu ptiseth sraththa ca cxng khemng læw klaw wa xo khwam hayna khxng rea nænxn ying rea xyu nı khwam hlnglum (cak thang hlab thi na klaw ni) ying kwa nan rea yang pen phu xthrrm xik dwy
læa meụ̄̀x s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khwām cring dị̂ kıl̂ k̄hêā mā k̄hṇa nận reụ̄̀xng k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā khụ̄x s̄āytā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca ĉxng k̄hem̆ng læ̂w kl̀āw ẁā xô khwām h̄āyna k̄hxng reā næ̀nxn yìng reā xyū̀ nı khwām h̄lnglụ̄m (cāk thāng h̄lạb thī̀ ǹā klạw nī̂) yìng kẁā nận reā yạng pĕn p̄hū̂ xṭhrrm xīk d̂wy
และเมื่อสัญญาแห่งความจริงได้ใกล้เข้ามา ขณะนั้นเรื่องของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา คือ สายตาของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะจ้องเขม็งแล้วกล่าวว่า โอ้ความหายนะของเรา แน่นอนยิ่งเราอยู่ในความหลงลืม (จากทางหลับที่น่ากลัวนี้) ยิ่งกว่านั้นเรายังเป็นผู้อธรรมอีกด้วย
læa meux sayya hæng khwam cring di kıl khea ma khna nan reuxng khxng brrda phu ptiseth sraththa khux sayta khxng brrda phu ptiseth ca cxng khemng læw klaw wa “xo khwam hayna khxng rea! Nænxn ying rea xyu nı khwam hlnglum (cak thang hlab thi na klaw ni) ying kwa nan rea yang pen phu xthrrm xik dwy
læa meụ̄̀x s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khwām cring dị̂ kıl̂ k̄hêā mā k̄hṇa nận reụ̄̀xng k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā khụ̄x s̄āytā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ca ĉxng k̄hem̆ng læ̂w kl̀āw ẁā “xô khwām h̄āyna k̄hxng reā! Næ̀nxn yìng reā xyū̀ nı khwām h̄lnglụ̄m (cāk thāng h̄lạb thī̀ ǹā klạw nī̂) yìng kẁā nận reā yạng pĕn p̄hū̂ xṭhrrm xīk d̂wy
และเมื่อสัญญาแห่งความจริงได้ใกล้เข้ามา ขณะนั้นเรื่องของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาคือสายตาของบรรดาผู้ปฏิเสธจะจ้องเขม็งแล้ว กล่าวว่า “โอ้ความหายนะของเรา ! แน่นอนยิ่งเราอยู่ในความหลงลืม (จากทางหลับที่น่ากลัวนี้) ยิ่งกว่านั้นเรายังเป็นผู้อธรรมอีกด้วย

Turkish

Ve gercek vait yaklasınca iste o zaman kafir olanlar, gozlerini dikip kalacaklar ve yazıklar olsun bize diyecekler, bundan gafildik, hatta zalimdik biz
Ve gerçek vait yaklaşınca işte o zaman kafir olanlar, gözlerini dikip kalacaklar ve yazıklar olsun bize diyecekler, bundan gafildik, hatta zalimdik biz
Ve gercek vaad (olum, kıyamet) yaklasınca, birden, inkar edenlerin gozleri donakalır! "Yazıklar olsun bize! (derler), gercekten biz, bu durumdan habersizmisiz; hatta biz zalim kimselermisiz
Ve gerçek vaad (ölüm, kıyamet) yaklaşınca, birden, inkâr edenlerin gözleri donakalır! "Yazıklar olsun bize! (derler), gerçekten biz, bu durumdan habersizmişiz; hatta biz zalim kimselermişiz
Gercek olan va'd yaklasmıstır, iste o zaman, inkar edenlerin gozleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet icindeydik, hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler)
Gerçek olan va'd yaklaşmıştır, işte o zaman, inkar edenlerin gözleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik, hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler)
Ve hak olan vaad (kıyamet) yaklastıgı vakit, iste o zaman, kafir olanların gozleri hemen dikilecek: “- Vah bizlere! Biz bundan gaflet ettik, dogrusu kendimize zulmetmis olduk.” diyecekler
Ve hak olan vaad (kıyamet) yaklaştığı vakit, işte o zaman, kâfir olanların gözleri hemen dikilecek: “- Vah bizlere! Biz bundan gaflet ettik, doğrusu kendimize zulmetmiş olduk.” diyecekler
Hak olan va´d (Kıyametin safhaları) yaklasınca bir de bakarsın ki o inkar edenlerin gozleri belerip kalır, «eyvah bize! Biz bundan gaflette bulunuyorduk; daha dogrusu biz zalimler idik» derler
Hak olan va´d (Kıyametin safhaları) yaklaşınca bir de bakarsın ki o inkâr edenlerin gözleri belerip kalır, «eyvah bize! Biz bundan gaflette bulunuyorduk; daha doğrusu biz zâlimler idik» derler
Gercek vaad yaklastıgında, inkar edenlerin gozleri beleriverir: "Vah bize! Bundan once gaflet icindeydik, hem de zalimdik" derler
Gerçek vaad yaklaştığında, inkar edenlerin gözleri beleriverir: "Vah bize! Bundan önce gaflet içindeydik, hem de zalimdik" derler
Ve gercek vaad yaklastiginda, iste o zaman kafir olanlarin gozleri beleriverir. "Eyvah bizlere! Dogrusu biz bundan gaflet icindeydik, hayir biz zalim kimselerdik." derler
Ve gerçek vaad yaklastiginda, iste o zaman kâfir olanlarin gözleri beleriverir. "Eyvah bizlere! Dogrusu biz bundan gaflet içindeydik, hayir biz zalim kimselerdik." derler
Ve gercek vaad (olum, kıyamet) yaklasınca, birden, inkar edenlerin gozleri donakalır! "Yazıklar olsun bize! (derler), gercekten biz, bu durumdan habersizmisiz; hatta biz zalim kimselermisiz
Ve gerçek vaad (ölüm, kıyamet) yaklaşınca, birden, inkar edenlerin gözleri donakalır! "Yazıklar olsun bize! (derler), gerçekten biz, bu durumdan habersizmişiz; hatta biz zalim kimselermişiz
Hak sozun gerceklesmesi yaklasmıs ve kafirlerin gozleri korkudan dona kalmıstır: "Vah bize, Biz bundan gaflet icinde idik. Biz gercekten zalimler olduk
Hak sözün gerçekleşmesi yaklaşmış ve kafirlerin gözleri korkudan dona kalmıştır: "Vah bize, Biz bundan gaflet içinde idik. Biz gerçekten zalimler olduk
Ve gercek vaad yaklastıgında, iste o zaman kafir olanların gozleri beleriverir. "Eyvah bizlere! Dogrusu biz bundan gaflet icindeydik, hayır biz zalim kimselerdik." derler
Ve gerçek vaad yaklaştığında, işte o zaman kâfir olanların gözleri beleriverir. "Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik, hayır biz zalim kimselerdik." derler
ve gercek va´d yaklastıgı vakit, iste o zaman o kufredenlerin gozleri belerecek (bir noktaya dikilip kalacak): «Eyvah bizlere, biz bundan gaflet ettik! Hayır, kendimize zulmetmis olduk!» diyecekler
ve gerçek va´d yaklaştığı vakit, işte o zaman o küfredenlerin gözleri belerecek (bir noktaya dikilip kalacak): «Eyvah bizlere, biz bundan gaflet ettik! Hayır, kendimize zulmetmiş olduk!» diyecekler
Ve gercek vaad yaklastıgında, iste o zaman kafir olanların gozleri beleriverir. «Eyvah bizlere! Dogrusu biz bundan gaflet icindeydik, hayır biz zalim kimselerdik.» derler
Ve gerçek vaad yaklaştığında, işte o zaman kâfir olanların gözleri beleriverir. «Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik, hayır biz zalim kimselerdik.» derler
Gercek vaadin (kıyamet gununun) esigine gelindiginde kafirlerin bakısları dehsetten donakalır ve «Eyvah halimize! Biz bu anın geleceginden gafil yasadık, biz gercekten zalimlerden olduk» derler
Gerçek vaadin (kıyamet gününün) eşiğine gelindiğinde kâfirlerin bakışları dehşetten donakalır ve «Eyvah halimize! Biz bu anın geleceğinden gafil yaşadık, biz gerçekten zalimlerden olduk» derler
Yecuc ve Mecuc(un sedleri) acıldıgında, onlar her bir tepeden akın ederler. Gercek olan vaad yaklasmıstır, iste o zaman, kufredenlerin gozleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet icindeydik hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler)
Yecuc ve Mecuc(un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler. Gerçek olan vaad yaklaşmıştır, işte o zaman, küfredenlerin gözleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler)
Nihayet Ye´cuc ve Me´cuc (un seddi) acılıb da her tepeden saldıracakları ve gercek va´d olan (kıyamet) yaklasdıgı vakit, iste o zaman o kufr (ve inkar) edenlerin gozleri hemen belirib kalacak, «Eyvah bizlere! Dogrusu biz bundan gaflet icindeydik. Hayır, biz zaalim kimselerdik» (diyecekler)
Nihayet Ye´cûc ve Me´cûc (un seddi) açılıb da her tepeden saldıracakları ve gerçek va´d olan (kıyamet) yaklaşdığı vakit, işte o zaman o küfr (ve inkâr) edenlerin gözleri hemen belirib kalacak, «Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik. Hayır, biz zaalim kimselerdik» (diyecekler)
Ve gercek vaad yaklastıgı zaman; o kufredenlerin gozleri belerip kalır: Vah bize, bundan once gaflet icindeydik, biz gercekten zalimler idik
Ve gerçek vaad yaklaştığı zaman; o küfredenlerin gözleri belerip kalır: Vah bize, bundan önce gaflet içindeydik, biz gerçekten zalimler idik
Ve hak vaad yaklastı. Iste o zaman kafir olanların gozleri (korku ile) buyur. (Derler ki): “Bize yazıklar olsun. Biz bundan gaflet icindeydik. Meger biz zalimler olmusuz (kendimize zulmetmisiz).”
Ve hak vaad yaklaştı. İşte o zaman kâfir olanların gözleri (korku ile) büyür. (Derler ki): “Bize yazıklar olsun. Biz bundan gaflet içindeydik. Meğer biz zalimler olmuşuz (kendimize zulmetmişiz).”
Vakterabel va´dul hakku fe iza hiye sahısatun ebsarullezıne keferu ya veylena kad kunna fı gafletim min haza bel kunna zalimın
Vakterabel va´dül hakku fe iza hiye şahısatün ebsarullezıne keferu ya veylena kad künna fı ğafletim min haza bel künna zalimın
Vakterabel va’dul hakku fe iza hiye sahısatun ebsarullezine keferu, ya veylena kad kunna fi gafletin min haza bel kunna zalimin(zalimine)
Vakterabel va’dul hakku fe izâ hiye şahısatun ebsârullezîne keferû, yâ veylenâ kad kunnâ fî gafletin min hâzâ bel kunnâ zâlimîn(zâlimîne)
(ki o zaman) basa gelmesi kacınılmaz olan (kıyamet) soz(un)un gerceklesmesi de yaklasmıs olacaktır. O zaman ki, hakkı inkara sartlanmıs olan kimselerin gozleri yerinden oynayacak ve (birbirlerine:) "Vah bize!" (diye yakınacaklar), "Bu (kıyamet sozune) karsı hep umursamazlık gosterdik! Cunku, zulum ve kotuluk yap(maya egilimli ol)an kimselerdik
(ki o zaman) başa gelmesi kaçınılmaz olan (kıyamet) söz(ün)ün gerçekleşmesi de yaklaşmış olacaktır. O zaman ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimselerin gözleri yerinden oynayacak ve (birbirlerine:) "Vah bize!" (diye yakınacaklar), "Bu (kıyamet sözüne) karşı hep umursamazlık gösterdik! Çünkü, zulüm ve kötülük yap(maya eğilimli ol)an kimselerdik
vakterabe-lva`du-lhakku feiza hiye sahisatun ebsaru-llezine keferu. ya veylena kad kunna fi gafletim min haza bel kunna zalimin
vaḳterabe-lva`dü-lḥaḳḳu feiẕâ hiye şâḫiṣatün ebṣâru-lleẕîne keferû. yâ veylenâ ḳad künnâ fî gafletim min hâẕâ bel künnâ żâlimîn
Gercek vadolan kıyamet artık yaklasmıstır, iste o zaman, kufredenlerin gozleri donakalır ve "Yazıklar olsun bize! Biz, bundan gaflet icinde idik; daha zalimdik" derler
Gerçek vadolan kıyamet artık yaklaşmıştır, işte o zaman, küfredenlerin gözleri donakalır ve "Yazıklar olsun bize! Biz, bundan gaflet içinde idik; daha zâlimdik" derler
Iste gercek vaat yaklasmıstır. Iste o zaman kafirlerin gozleri dehsetten bakakalır: - Eyvah bize, bundan once biz gaflet icindeydik. Biz gercekten zalim kimselerdik
İşte gerçek vaat yaklaşmıştır. İşte o zaman kafirlerin gözleri dehşetten bakakalır: - Eyvah bize, bundan önce biz gaflet içindeydik. Biz gerçekten zalim kimselerdik
Iste hak olan vaat yaklasmıstır. Iste o zaman kafirlerin gozleri dehsetten donakalır Eyvah bize! Bundan once biz gaflet icindeydik. Biz gercekten zalim kimselerdik (derler)
İşte hak olan vaat yaklaşmıştır. İşte o zaman kafirlerin gözleri dehşetten donakalır Eyvah bize! Bundan önce biz gaflet içindeydik. Biz gerçekten zalim kimselerdik (derler)
Nihayet Ye'cuc ve Me’cuc’un sedleri acılıp her tepeden dunyaya akın etmeye basladıkları, dogru vadin vaktinin yaklastıgı sıra, iste o zaman, kafirlerin gozleri birden donakalır. “Eyvah, bizlere! Biz bundan tam bir gaflet icinde idik, daha dogrusu kendimize zulmettik!” diyecekler
Nihayet Ye'cüc ve Me’cüc’ün sedleri açılıp her tepeden dünyaya akın etmeye başladıkları, doğru vâdin vaktinin yaklaştığı sıra, işte o zaman, kâfirlerin gözleri birden donakalır. “Eyvah, bizlere! Biz bundan tam bir gaflet içinde idik, daha doğrusu kendimize zulmettik!” diyecekler
Gercek va'd (yani kıyamet) yaklasmıs olur. Inkar edenlerin gozleri birden donup kalır. "Vah bize, biz bundan gaflet icinde idik (bunun dogru olacagını hic dusunmuyorduk). Meger biz zulmediyormusuz!" (diye mırıldandılar)
Gerçek va'd (yani kıyamet) yaklaşmış olur. İnkar edenlerin gözleri birden donup kalır. "Vah bize, biz bundan gaflet içinde idik (bunun doğru olacağını hiç düşünmüyorduk). Meğer biz zulmediyormuşuz!" (diye mırıldandılar)
Gercek olan va´d yaklasmıstır, iste o zaman, kufre sapanların gozleri yuvalarından fırlayacak: «Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet icindeydik, hayır, bizler zulme sapmıstık» (diyecekler)
Gerçek olan va´d yaklaşmıştır, işte o zaman, küfre sapanların gözleri yuvalarından fırlayacak: «Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik, hayır, bizler zulme sapmıştık» (diyecekler)
Gercek vaad (kıyametin kopması) yaklasır, bir de bakarsın kafirlerin gozleri acılıp donakalmıstır. “Eyvah bizlere! Dogrusu biz bundan gafildik. Hatta biz zalim kimselermisiz.” derler
Gerçek vaad (kıyametin kopması) yaklaşır, bir de bakarsın kâfirlerin gözleri açılıp donakalmıştır. “Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gafildik. Hatta biz zalim kimselermişiz.” derler
Hak olan vaat yaklasmıstır. Inkar edenlerin gozleri birden donup kalmıstır. "Vay basımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik!" derler
Hak olan vaat yaklaşmıştır. İnkâr edenlerin gözleri birden donup kalmıştır. "Vay başımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik!" derler
Hak olan vaat yaklasmıstır. Inkar edenlerin gozleri birden donup kalmıstır. "Vay basımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik." derler
Hak olan vaat yaklaşmıştır. İnkâr edenlerin gözleri birden donup kalmıştır. "Vay başımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik." derler
Hak olan vaat yaklasmıstır. Inkar edenlerin gozleri birden donup kalmıstır. "Vay basımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik!" derler
Hak olan vaat yaklaşmıştır. İnkâr edenlerin gözleri birden donup kalmıştır. "Vay başımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik!" derler

Twi

Nokorε nso sɛ, bͻhyε (Da) no abεn. Na (sε nnipa sͻre fri adakamena mu a) wobehunu sε wͻn a wͻ’nnye nnie no ani ahaahae atͻ sa wͻ ehu mu. Wͻ’bεka sε: “Adi ayε yεn. Nokorε, na y’ani nna woi so, daabi na yε’yε abͻneεfoͻ”

Uighur

راست ۋەدە (يەنى قىيامەتنىڭ ۋاقتى) يېقىنلاشتى، ئۇ كۈندە كاپىرلارنىڭ كۆزلىرى چەكچىيىپ قالىدۇ، (ئۇلار) «ۋاي ئىسىت! بۇنىڭدىن بىز غەپلەتتە قېلىپتۇق، بەلكى بىز ئۆزىمىزگە زۇلۇم قىلىپتۇق» (دېيىشىدۇ)
راست ۋەدە (يەنى قىيامەتنىڭ ۋاقتى) يېقىنلاشتى، ئۇ كۈندە كاپىرلارنىڭ كۆزلىرى چەكچىيىپ قالىدۇ، (ئۇلار) «ۋاي ئىسىت! بۇنىڭدىن بىز غەپلەتتە قاپتۇق، بەلكى بىز ئۆزىمىزگە زۇلۇم قىپتۇق» (دېيىشىدۇ)

Ukrainian

Наблизиться час правдивої обіцянки, й погляди тих, які не вірують, застигнуть: «Горе нам! Ми були неуважними до цього! Так, ми були несправедливими!»
Tse - koly nemynuche prorotstvo prybude proyty, ta disbelievers bude stare u zhakhi: "Prykroshchi do nas; my buly oblivious. Diysno, my buly bezputnym
Це - коли неминуче пророцтво прибуде пройти, та disbelievers буде stare у жахі: "Прикрощі до нас; ми були oblivious. Дійсно, ми були безпутним
Nablyzytʹsya chas pravdyvoyi obitsyanky, y pohlyady tykh, yaki ne viruyutʹ, zastyhnutʹ: «Hore nam! My buly neuvazhnymy do tsʹoho! Tak, my buly nespravedlyvymy!»
Наблизиться час правдивої обіцянки, й погляди тих, які не вірують, застигнуть: «Горе нам! Ми були неуважними до цього! Так, ми були несправедливими!»
Nablyzytʹsya chas pravdyvoyi obitsyanky, y pohlyady tykh, yaki ne viruyutʹ, zastyhnutʹ: «Hore nam! My buly neuvazhnymy do tsʹoho! Tak, my buly nespravedlyvymy
Наблизиться час правдивої обіцянки, й погляди тих, які не вірують, застигнуть: «Горе нам! Ми були неуважними до цього! Так, ми були несправедливими

Urdu

Aur wada bar haqq ke poora hone ka waqt qareeb aa lagega to yakayak un logon ke deedhey phatey ke phatey reh jayenge (fixedly stare in horror), jinhon ne kufr kiya tha. Kahenge “haaye hamari kambakhti, hum is cheez ki taraf se gaflat mein padey huey thay, balke hum khatakaar thay.”
اور وعدہ برحق کے پورا ہونے کا وقت قریب آ لگے گا تو یکا یک اُن لوگوں کے دیدے پھٹے کے پھٹے رہ جائیں گے جنہوں نے کفر کیا تھا کہیں گے "ہائے ہماری کم بختی، ہم اِس چیز کی طرف سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے، بلکہ ہم خطا کار تھے
اور سچا وعدہ نزدیک آ پہنچے گا پھر اس وقت منکرو ں کی آنکھیں اوپر لگی رہ جائیں گی ہائے کم بختی ہماری بے شک ہم تو اس سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے بلکہ ہم ہی ظالم تھے
اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب آجائے تو ناگاہ کافروں کی آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں (اور کہنے لگیں کہ) ہائے شامت ہم اس (حال) سے غفلت میں رہے بلکہ (اپنے حق میں) ظالم تھے
اور نزدیک آ لگے سچا وعدہ پھر اس دم اوپر لگی رہ جائیں منکروں کی آنکھیں ہائے کمبختی ہماری ہم بے خبر رہے اس سے [۱۲۱] نہیں پر ہم تھے گنہگار [۱۲۲]
اور (جب) اللہ کا سچا وعدہ (قیامت کا) قریب آجائے گا تو ایک دم کافروں کی آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی (اور کہیں گے) ہائے افسوس! ہم اس سے غفلت میں رہے بلکہ ہم ظالم تھے۔
Aur sacha wada qareeb aa lagay ga uss waqt kafirion ki nigahen phati ki phati reh jayen gi kay haye afsos! Hum iss haal say ghafil thay bulkay fil-waqey hum qusoor waar thay
اور سچا وعده قریب آلگے گا اس وقت کافروں کی نگاہیں پھٹی کی پھٹی ره جائیں گی، کہ ہائے افسوس! ہم اس حال سے غافل تھے بلکہ فی الواقع ہم قصور وار تھے
aur saccha waada qareeb aa lagega, us waqt kaafiro ki nigaahe phati ki phati reh jayengi, ke haay afsoos hum us haal se ghaafil thein, balke fil waaqe hum qusoor waar thein
(تب معلوم ہوگا کہ) قریب آگیا ہے سچا وعدہ تو اس وقت تاڑے لگ جائیں گی ۔ نظریں ان لوگوں کی جنھوں نے کفر کیا تھا (کہیں گے) صد حیف! ہم تو غافل رہے اس امر سے بلکہ ہم تو ظالم تھے
اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے
اور سچا وعدہ پورا ہونے کا وقت قریب آجائے گا تو اچانک حالت یہ ہوگی کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا تھا ان کی آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ جائیں گی (اور وہ کہیں گے کہ :) ہائے ہماری کم بختی ! ہم اس چیز سے بالکل ہی غفلت میں تھے، بلکہ ہم نے بڑے ستم ڈھائے تھے۔
اور اللہ کا سچا وعدہ قریب آجائے گا تو سب دیکھیں گے کہ کفار کی آنکھیں پتھرا گئی ہیں اور وہ کہہ رہے ہیں کہ وائے بر حال ماہم اس طرف سے بالکل غفلت میں پڑے ہوئے تھے بلکہ ہم اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے

Uzbek

Ва ҳақ ваъда яқинлашгандаги ҳолни кўрсанг, куфр келтирганларнинг кўзлари чақчайиб: «Ҳолимизга вой! Бизлар бундан ғафлатда эдик. Йўқ! Бизлар зулм қилгувчилар эдик», дерлар
Ва Ҳақ ваъда (яъни, Қиёмат) яқин бўладиган вақтгача (улар яъни, Биз ҳалок қилган кимсалар қайтмайдилар). Ана у вақтда эса кофир бўлган кимсаларнинг кўзлари қотиб: «Эй, ҳолимизга вой, бизлар бундай (оқибатдан) ғафлатда эдик. Йўқ, бизлар (ўз жонларимизга) жабр қилгувчи бўлдик», (дейдилар)
Ва ҳақ ваъда яқинлашгандаги ҳолни кўрсанг, куфр келтирганларнинг кўзлари чақчайиб: «Ҳолимизга вой! Бизлар бундан ғафлатда эдик. Йўқ! Бизлар зулм қилгувчилар эдик», дерлар. (Каҳф сурасида айтиб ўтилганидек, қиёматнинг аломатларидан бири–Зулқарнайн қурган садд-тўғон очилиб, Яъжуж ва Маъжужлар чиқиб кетишидир, улар жуда кўп бўлиб, кўпликларидан юрганларида худди сел оққандек оқиб келар эканлар. Қиёмат қойим бўлгандаги ҳолни кўрсанг, унда «... куфр келтирганларнинг кўзлари чақчайиб», яъни қотиб қолади. Шундай, ғафлатда эмас. Балки билиб туриб тайёргарлик кўрмаган эдик. Ишонмай, зулм қилган эдик, дейдилар)

Vietnamese

Va Loi Hua that su nay dan dan se the hien. Boi the, khi no đen, cap mat cua nhung ke vo đuc tin se mo to tran trao (va noi:) “Oi kho than chung toi! Qua that, chung toi đa lo la ve (Loi canh cao) nay. Khong! Chung toi la nhung ke lam đieu sai quay.”
Và Lời Hứa thật sự này dần dần sẽ thể hiện. Bởi thế, khi nó đến, cặp mắt của những kẻ vô đức tin sẽ mở to trân tráo (và nói:) “Ôi khổ thân chúng tôi! Quả thật, chúng tôi đã lơ là về (Lời cảnh cáo) này. Không! Chúng tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”
(Luc đo) loi hua that su (Gio Tan The) đang đen gan. Roi khi No đen, cap mat cua nhung ke vo đuc tin se mo to trung trung (truoc canh tuong kinh hai), (ho se than): “Oi that kho than chung toi! Chung toi thuc su đa tho o voi đieu nay. Khong! Chung toi la nhung ke sai quay.”
(Lúc đó) lời hứa thật sự (Giờ Tận Thế) đang đến gần. Rồi khi Nó đến, cặp mắt của những kẻ vô đức tin sẽ mở to trừng trừng (trước cảnh tượng kinh hãi), (họ sẽ than): “Ôi thật khổ thân chúng tôi! Chúng tôi thực sự đã thờ ơ với điều này. Không! Chúng tôi là những kẻ sai quấy.”

Xhosa

Ke kaloku isithembiso senene siza kuya sisondela, kananjalo niya kuwabona amehlo abangakholwayo ejamile ndlaa ngoloyiko (besithi): “Yeha kuthi! Inene thina zanga sikunanze oku nakanye thina sasingabenzi bobubi.”

Yau

Ni chichiwandichila chilanga chakuona (Kiyama), basi pajele ndemajo ichiwa yanti meso ga awala wawakanile gachikolondoka aku achitiji: “Ipotesi yetuwe! Chisimu uwwe twaliji nkuikwanjila yalakweyi, nambo soni twaliji waalitenda lupuso.”
Ni chichiŵandichila chilanga chakuona (Kiyama), basi pajele ndemajo ichiŵa yanti meso ga aŵala ŵaŵakanile gachikolondoka aku achitiji: “Ipotesi yetuwe! Chisimu uwwe twaliji nkuikwanjila yalakweyi, nambo soni twaliji ŵaalitenda lupuso.”

Yoruba

Adehun ododo naa sunmo pekipeki. Nigba naa, awon t’o sai gbagbo yoo maa ranju kale rangandan, (won yo si wi pe): “Egbe ni fun wa! Dajudaju awa ti wa ninu igbagbera nipa eyi. Rara, awa je alabosi ni.”
Àdéhùn òdodo náà súnmọ́ pẹ́kípẹ́kí. Nígbà náà, àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yóò máa ranjú kalẹ̀ ràngàndàn, (wọ́n yó sì wí pé): “Ègbé ni fún wa! Dájúdájú àwa ti wà nínú ìgbàgbéra nípa èyí. Rárá, àwa jẹ́ alábòsí ni.”

Zulu

Futhi ngempela sesisondele isethembiso (usuku lokwahlulela), lapho amehlo alabo abangakholwanga ayobe egqolozele (bese bethi), “Oh! usizi kuthina sasingakunakile lokhu kepha sasiyizoni”