Achinese

Nanggroe nyang ka lheueh Meupeubinasa Jiwoe dum teuma keudeh bak Allah Han mungken jih han jiwoe bak Kamoe

Afar

Koroosanni sabbatah finqisne magaaloolih mari, diggah usun addunyah gacaanam kalaataay takkem hinna

Afrikaans

En vir ’n stad wat Ons verdelg het, is dit ’n onherroeplike gebod dat die volk daarvan nie sal terugkeer nie

Albanian

Por eshte e pamundur qe banoret e ndonje vendbanimi qe ne e kemi zhdukur te mos kthehen
Por është e pamundur që banorët e ndonjë vendbanimi që ne e kemi zhdukur të mos kthehen
Dhe e pamundur eshte, qe banoret e nje vendi te cilet i kemi zhdukur, Na, te mos kthehen (te Ne, ne Diten e Kijametit)
Dhe e pamundur është, që banorët e një vendi të cilët i kemi zhdukur, Na, të mos kthehen (te Ne, në Ditën e Kijametit)
Eshte e pamundur, qe banoret e nje vendi, te cilet i kemi zhdukur Ne, te kthehen serish ne kete bote
Është e pamundur, që banorët e një vendi, të cilët i kemi zhdukur Ne, të kthehen sërish në këtë botë
Ndersa eshte e pamundur per (banoret e) nje fshat te cilin e kemi shkaterruar Ne, te kthehen (ne kete jete)
Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë)
Ndersa eshte e pamundur per (banoret e) nje fshat te cilin e kemi shkaterruar Ne, te kthehen (ne kete jete)
Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë)

Amharic

bat’efanatimi ketema layi inesu (wedenya) yemayimelesu mehonachewi ibileti newi፤ (yimelesalu)፡፡
bat’efanatimi ketema layi inesu (wedenya) yemayimelesu meẖonachewi ibileti newi፤ (yimelesalu)፡፡
ባጠፋናትም ከተማ ላይ እነሱ (ወደኛ) የማይመለሱ መኾናቸው እብለት ነው፤ (ይመለሳሉ)፡፡

Arabic

«وحرام على قرية أهلكناها» أريد أهلها «أنهم لا» زائدة «يرجعون» أي ممتنع رجوعهم إلى الدنيا
wmmtne ela ahl alquraa alati 'ahlaknaha bsbb kufruhum wzlmhm, rjwehm 'iilaa aldunya qabl yawm alqyamt; lystdrku ma frtu fyh
وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
Wa haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon
Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoon
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
waharamun ʿala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiʿuna
waharamun ʿala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiʿuna
waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna
وَحَرَ ٰمٌ عَلَىٰ قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَاۤ أَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُونَ
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا أَنَّهُمُۥ لَا يَرۡجِعُونَ
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
وَحَرٰمٌ عَلٰي قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا٘ اَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَ
وَحَرَ ٰ⁠مٌ عَلَىٰ قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَاۤ أَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُونَ
وَحَرٰمٌ عَلٰي قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا٘ اَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَ ٩٥
Wa Haramun `Ala Qaryatin 'Ahlaknaha 'Annahum La Yarji`una
Wa Ĥarāmun `Alá Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Annahum Lā Yarji`ūna
وَحَرَٰمٌ عَلَيٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَۖ‏
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا أَنَّهُمُۥ لَا يَرۡجِعُونَ
وَحِرۡمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
وحرم على قرية اهلكنها انهم لا يرجعون
وَحَرَٰمٌ عَلَيٰ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَۖ
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ (وَحَرَامٌ: مُمْتَنِعٌ, لَا يَرْجِعُونَ: أَيْ: إِلَى الدُّنْيَا؛ لِيَسْتَدْرِكُوا مَا فَرَّطُوا فِيهِ)
وحرم على قرية اهلكنها انهم لا يرجعون (وحرام: ممتنع, لا يرجعون: اي: الى الدنيا؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه)

Assamese

Arau ami yi janapadaka dhbansa karaicho tara babe nisedhajna ache ye, niscaya tara adhibasisakale ketiya'o ghurai nahiba
Ārau āmi yi janapadaka dhbansa karaichō tāra bābē niṣēdhājñā āchē yē, niścaẏa tāra adhibāsīsakalē kētiẏā'ō ghūrai nāhiba
আৰু আমি যি জনপদক ধ্বংস কৰিছো তাৰ বাবে নিষেধাজ্ঞা আছে যে, নিশ্চয় তাৰ অধিবাসীসকলে কেতিয়াও ঘূৰি নাহিব

Azerbaijani

Məhv etdiyimiz obalara qadaga qoyulmusdur və onların əhalisi bir daha bu dunyaya qayıtmayacaqlar
Məhv etdiyimiz obalara qadağa qoyulmuşdur və onların əhalisi bir daha bu dünyaya qayıtmayacaqlar
Məhv etdiyimiz obalara qadaga qoyulmusdur və onla­rın əha­lisi bir daha bu dun­yaya qayıtma­ya­caqlar
Məhv etdiyimiz obalara qadağa qoyulmuşdur və onla­rın əha­lisi bir daha bu dün­yaya qayıtma­ya­caqlar
Məhv etdiyimiz hər hansı bir məmləkət əhlinin (qiyamət qopana qədər tovbə etmək ucun bir də dunyaya, yaxud haqq dinə) qayıtması mumkun deyildir (haramdır)
Məhv etdiyimiz hər hansı bir məmləkət əhlinin (qiyamət qopana qədər tövbə etmək üçün bir də dünyaya, yaxud haqq dinə) qayıtması mümkün deyildir (haramdır)

Bambara

ߊ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ ߖߊ߬ߤߣߊ߬ߡߊ߬ ߘߊ߫ ߛߏ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ( ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬ ( ߘߎߢߊ߫ ߞߣߐ߫ ) ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

Ara ye janapadake amara dhbansa karechi tara samparke nisid'dha kara hayeche ye, tara adhibasira phire asabe na
Āra yē janapadakē āmarā dhbansa karēchi tāra samparkē niṣid'dha karā haẏēchē yē, tāra adhibāsīrā phirē āsabē nā
আর যে জনপদকে আমরা ধ্বংস করেছি তার সম্পর্কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে যে, তার অধিবাসীরা ফিরে আসবে না [১]
Yesaba janapadake ami dhbansa kare diyechi, tara adhibasidera phire na asa abadharita.
Yēsaba janapadakē āmi dhbansa karē diẏēchi, tāra adhibāsīdēra phirē nā āsā abadhārita.
যেসব জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, তার অধিবাসীদের ফিরে না আসা অবধারিত।
Ara eti nisid'dha se'i janapadera jan'ya yake amara dhbansa karechi, -- ye tara ara phire asabe na.
Āra ēṭi niṣid'dha sē'i janapadēra jan'ya yākē āmarā dhbansa karēchi, -- yē tārā āra phirē āsabē nā.
আর এটি নিষিদ্ধ সেই জনপদের জন্য যাকে আমরা ধ্বংস করেছি, -- যে তারা আর ফিরে আসবে না।

Berber

Ipwagdel asen a d u$alen $eo temdint i Nesqucc
Ipwagdel asen a d u$alen $eô temdint i Nesqucc

Bosnian

A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi unistili nece Nama vratiti
A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti
A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi unistili nece Nama vratiti
A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti
A dopusteno nije da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi unistili vrate
A dopušteno nije da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili vrate
I zabrana je za naselje koje smo unistili, da se oni nece povratiti
I zabrana je za naselje koje smo uništili, da se oni neće povratiti
WE HERAMUN ‘ALA KARJETIN ‘EHLEKNAHA ‘ENNEHUM LA JERXHI’UNE
A dopusteno nije da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi unistili vrate
A dopušteno nije da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili vrate

Bulgarian

I vuzbraneno e na vsyako selishte, koeto sme pogubili, da se zavurne [na zemyata]
I vŭzbraneno e na vsyako selishte, koeto sme pogubili, da se zavŭrne [na zemyata]
И възбранено е на всяко селище, което сме погубили, да се завърне [на земята]

Burmese

စင်စစ်သော်ကား (သူတို့၏အစွန်းရောက်သည့် မယုံကြည်မှုနှင့်အဖတ်ဆယ် မရလောက်အောင် ကြီးလေးသော ပြစ်မှုများကြောင့်) သူတို့အပေါ် (သူတို့စွမ်းရည်တိုးတက်မှုကို သူတို့ကိုယ်တိုင်) တားမြစ်ထားသော မြို့ရွာတိုင်းကို ငါအရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးစေရန် ပြဌာန်းတော်မူ၍ သူတို့သည် (ငရဲမီးထဲ ရောက်ချိန်တွင် နောင်တရလာကာ ကောင်းမှုကုသိုလ်ဘက်သို့ ပြန်လိုကြလျှင်လည်း လောကီသို့) ပြန်လှည့်ကြနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၉၅၊၉၆။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်ပျက်စီးသေကြေစေတော်မူပြီးသော လူ့အစုအဖွဲ့များတို့အပေါ်၌ တားမြစ်ခြင်းတစ်ခုပြဋ္ဌာန်း ထားတော်မူ၏၊ ထိုပြဋ္ဌာန်းချက်မှာကား သူတို့သည် ယာဂျူး(ဂျ်)နှင့် မာဇု(ဂျ်)တို့ကို လွှတ်မပစ်သည့်တိုင်အောင် သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်မဟုတ်၊ ထိုသို့လွှတ်ပစ်ထားသောအခါ သူတို့သည် သချုႋင်းအတွင်းမှ လျင်မြန်စွာထွက်လာကြရလိမ့်မည်။
စင်စစ်သော်ကား မည်သည့်မြို့ရွာကိုမဆို ငါအရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုမြို့သူ မြို့သားတို့အား (ဤလောကသို့ ၎င်းတို့ ပြန်လာကြရန် မဖြစ်နိုင်ပေ)။
ထို့ပြင် မည်သည့်မြို့ရွာမဆို ငါအရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုမြို့သူမြို့သားများသည် (ဤ‌လောကကို) သူတို့ပြန်လာရန် မဖြစ်နိုင်‌ပေ။

Catalan

Quan vam destruir una ciutat, els esta prohibit a les seves habitants regressar a ella
Quan vam destruir una ciutat, els està prohibit a les seves habitants regressar a ella

Chichewa

Ndipo ndi koletsedwa kuti mudzi umene tidawuwononga kuti ubwererenso
“Ndipo nkosatheka kwa eni mudzi umene tidauononga chifukwa cha machimo awo kuti asabwelere kwa Ife; (koma ndithu abwerera)

Chinese(simplified)

Wo suo huimie de shi zhen, xiang fu fan renshi, na shi bu keneng de.
Wǒ suǒ huǐmiè de shì zhèn, xiǎng fù fǎn rénshì, nà shì bù kěnéng de.
我所毁灭的市镇,想复返人世,那是不可能的。
Fanshi wo suo huimie de chengshi [de renmin], tamen yao chong fan chenshi shi jue bu keneng de,
Fánshì wǒ suǒ huǐmiè de chéngshì [de rénmín], tāmen yào chóng fǎn chénshì shì jué bù kěnéng de,
凡是我所毁灭的城市[的人民],他们要重返尘世是绝不可能的,
Wo suo huimie de shi zhen, xiang fu fan renshi, na shi bu keneng de
Wǒ suǒ huǐmiè de shì zhèn, xiǎng fù fǎn rénshì, nà shì bù kěnéng de
我所毁灭的市镇,想复返人世,那是不可能的。

Chinese(traditional)

Wo suo huimie de shi zhen, xiang fu fan renshi, na shi bu keneng de
Wǒ suǒ huǐmiè de shì zhèn, xiǎng fù fǎn rénshì, nà shì bù kěnéng de
我所毁灭的市镇, 想复返人世,那是不可能的。
Wo suo huimie de shi zhen, xiang fu fan renshi, na shi bu keneng de.
Wǒ suǒ huǐmiè de shì zhèn, xiǎng fù fǎn rénshì, nà shì bù kěnéng de.
我所毀滅的市鎮,想復返人世,那是不可能的。

Croatian

I zabrana je za naselje koje smo unistili, da se oni nece povratiti
I zabrana je za naselje koje smo uništili, da se oni neće povratiti

Czech

A klatba jest na kazdem meste, jez zahladili jsme a dojista nenavrati se
A klatba jest na každém městě, jež zahladili jsme a dojista nenavrátí se
To odporny kady spolecnost my zrusit zvoleni
To odporný kadý spolecnost my zrušit zvolení
A je zakazano mestu kazdemu, jez jsme zahubili, aby se obyvatele jeho v ne navratili
A je zakázáno městu každému, jež jsme zahubili, aby se obyvatelé jeho v ně navrátili

Dagbani

Yaha! Di nyɛla din chihira n-zaŋ ti tiŋgbani shɛli Ti (Tinim’ Naawuni) ni niŋ hallaka kadama bɛ pala ban ti lahi yɛn labi na (bɛ Dunia ʒii puuni)

Danish

Det forbydes nogen samfund vi annihilated tilbagekomst
En voor een stad die Wij verdelgd hebben, is het een onherroepelijk gebod, dat het (volk) niet zal terugkeren

Dari

و بر (مردم) دیاری که آنها را هلاک کردیم، محال است که (به سوی ما) باز نگردند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކުކުރެއްވި ރަށެއްގެ أهل ވެރިން އެނބުރި (ދުނިޔެއަށް) ނާންނާނެކަމަށް އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވެއެވެ

Dutch

En aan een stad die Wij hebben vernietigd is het niet toegestaan dat [de inwoners ervan] terugkeren
Een onverbreekbare vloek ligt op iedere stad, welke wij verwoest zullen hebben, opdat zij niet weder in de wereld terugkeere
En het is onmogelijk voor (de bewoners van) een stad die Wij vernietigd hebben dat zij terugkeren (cm zich te beteren)
En voor een stad die Wij verdelgd hebben, is het een onherroepelijk gebod, dat het (volk) niet zal terugkeren

English

No community destroyed by Us can escape its return
And a ban is laid on town (those people) which We have destroyed, they shall not return again
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)
There is a ban on any city We have destroyed; they will not return
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
But there is a ban on any population which We have caused to perish, that they will not return
And it is forbidden for (people of) a town that We destroyed it (to return), indeed they do not return
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return
It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds)
It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter
And it is banned for a town which We have destroyed that they shall not return (to this world any more and would have no chance to repent to Us)
And there is a ban on the town that We caused to perish. They will not return
And forbidden it is for the town We have destroyed to bounce back
There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return
It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again
An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed
There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return
There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again
And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)
And there is a prohibition on (the people of) the town which We have destroyed, that they will not return
And there is a prohibition on (the people of) the town which We have destroyed, that they will not return
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return
And an injunction against any village/town that We have destroyed: they shall not return
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return
It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come back
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world)
The people whom We destroyed can never return to this world
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us)
It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come back
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again
It is ordained that no community We have destroyed shall ever rise again
It is not possible for any town that We have destroyed to ever come back [to this world]
No community that We have destroyed can possibly return
And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return
Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless)
And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return
Yet a ban has been placed on any town We have wiped out; they shall not return
It is forbidden for a town that We destroy that they would return
And it is forbidden for a town that We destroy, that they return
And it is forbidden unto any town We have destroyed that they should ever return
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return

Esperanto

Gxi forbidden any community ni annihilated return

Filipino

Isang pagbabawal ang inilaan sa lahat ng bawat bayan (pamayanan) na Aming winasak, na sila ay hindi na makakabalik (na muli sa mundong ito, gayundin ang magsisi sa Amin)
May ipinagbabawal sa isang pamayanan na ipinahamak Namin: na sila ay hindi babalik

Finnish

Ja sellaisen kaupungin asujaimia, jonka olemme tuhonnut, on kielletty palaamasta takaisin
Ja sellaisen kaupungin asujaimia, jonka olemme tuhonnut, on kielletty palaamasta takaisin

French

Il est defendu aux habitants d’une cite que Nous avons aneantie de revenir
Il est défendu aux habitants d’une cité que Nous avons anéantie de revenir
Il est defendu [aux habitants] d’une cite que Nous avons fait perir de revenir [a la vie d’ici-bas]
Il est défendu [aux habitants] d’une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d’ici-bas]
Il est defendu [aux habitants] d'une cite que Nous avons fait perir de revenir [a la vie d'ici-bas]
Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]
Il est impossible que les habitants d’une cite que Nous avons aneantie reviennent a la vie
Il est impossible que les habitants d’une cité que Nous avons anéantie reviennent à la vie
Il a ete decrete que les habitants d’une cite que Nous avons fait perir, ne seront pas ramenes a la vie
Il a été décrété que les habitants d’une cité que Nous avons fait périr, ne seront pas ramenés à la vie

Fulah

No Harmani saare nde Men halki ɗum, wonnde kamɓe ɓe ruttataako [ton]

Ganda

Kizira ku kitundu kyonna kye twazikiriza (okudda ku nsi) mazima bo tebayinza kudda

German

Und fur eine Stadt, die Wir zerstort haben, ist es unwiderruflich festgelegt, nicht zuruckzukehren
Und für eine Stadt, die Wir zerstört haben, ist es unwiderruflich festgelegt, nicht zurückzukehren
Und ein Verbot liegt uber einer Stadt, die Wir verderben ließen: Sie kehren nicht zuruck
Und ein Verbot liegt über einer Stadt, die Wir verderben ließen: Sie kehren nicht zurück
Und haram ist es fur eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zuruck
Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück
Und verboten ist es fur (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zuruckkehren
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren
Und verboten ist es fur (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zuruckkehren
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren

Gujarati

ane je vastine ame nasta kari didhi, temana mate sakya nathi ke te pacha phari sake
anē jē vastīnē amē naṣṭa karī dīdhī, tēmanā māṭē śakya nathī kē tē pāchā pharī śakē
અને જે વસ્તીને અમે નષ્ટ કરી દીધી, તેમના માટે શક્ય નથી કે તે પાછા ફરી શકે

Hausa

Kuma hananne ne a kan wata alƙarya da Muka halakar cewa lalle su, ba su komowa
Kuma hananne ne a kan wata alƙarya da Muka halakar cẽwa lalle sũ, bã su kõmõwa
Kuma hananne ne a kan wata alƙarya da Muka halakar cewa lalle su, ba su komowa
Kuma hananne ne a kan wata alƙarya da Muka halakar cẽwa lalle sũ, bã su kõmõwa

Hebrew

כל עיר אשר הכחדנו, תושביה לא יחזרו אליה
כל עיר אשר הכחדנו, תושביה לא יחזרו אליה

Hindi

aur asambhav hai kisee bhee bastee par, jisaka hamane vinaash kar[1] diya ki vah phir (sansaar mein) aa jaaye
और असंभव है किसी भी बस्ती पर, जिसका हमने विनाश कर[1] दिया कि वह फिर (संसार में) आ जाये।
aur kisee bastee ke lie asambhav hai jise hamane vinasht kar diya ki usake log (qiyaamat ke din dand paane hetu) na lauten
और किसी बस्ती के लिए असम्भव है जिसे हमने विनष्ट कर दिया कि उसके लोग (क़ियामत के दिन दंड पाने हेतु) न लौटें
aur jis bastee ko hamane tabaah kar daala mumakin nahin ki vah log qayaamat ke din hiraphir ke se (hamaare paas) na laute
और जिस बस्ती को हमने तबाह कर डाला मुमकिन नहीं कि वह लोग क़यामत के दिन हिरफिर के से (हमारे पास) न लौटे

Hungarian

Es tilos minden varos szamara, amelyet elpusztitottunk, hogy (azok lakoi) visszaterhessenek! (az evilagi letbe)
És tilos minden város számára, amelyet elpusztítottunk, hogy (azok lakói) visszatérhessenek! (az evilági létbe)

Indonesian

Dan tidak mungkin bagi (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami)
(Sungguh tidak mungkin atas suatu negeri yang telah Kami binasakan) yang dimaksud adalah penduduknya (bahwa mereka) huruf La di sini Zaidah yakni tidak ada maknanya (akan kembali) maksudnya mereka tidak mungkin akan dapat hidup kembali ke dunia
Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami)
Tidak mungkin bagi penduduk setiap negeri yang telah Kami binasakan akibat kezaliman mereka untuk tidak kembali kepada Kami di hari kiamat. Mereka pasti kembali dan akan dihitung perbuatan jelek mereka
Dan tidak mungkin bagi (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada kami)
Dan tidak mungkin bagi (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami)

Iranun

Na inurun so Phagingud a bininasa Mi sukaniyan: Mata-an! A siran na di siran makambalingan

Italian

[Agli abitanti] delle citta che facemmo perire e vietato ritornare [al mondo]
[Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo]

Japanese

Ware ga horoboshita toshi ni wa kinrei ga (kyosei-teki ni) a tte, kare-ra wa kaette ko rarenaidearou
Ware ga horoboshita toshi ni wa kinrei ga (kyōsei-teki ni) a tte, kare-ra wa kaette ko rarenaidearou
われが滅ぼした都市には禁令が(強制的に)あって,かれらは帰って来られないであろう。

Javanese

Temenan ora bakal kelakon tumrap kaum (penduduk) sawijinig negara kang wis Ingsun rusak, dheweke iku bakal padha bali (tobat) marang Ingsun
Temenan ora bakal kelakon tumrap kaum (penduduk) sawijinig negara kang wis Ingsun rusak, dheweke iku bakal padha bali (tobat) marang Ingsun

Kannada

khanditavagiyu nivu hagu allahanannu bittu nivu pujisuttidda vastugalella narakada indhanagalu. Nivu adarolage hoguviri
khaṇḍitavāgiyū nīvu hāgū allāhanannu biṭṭu nīvu pūjisuttidda vastugaḷellā narakada indhanagaḷu. Nīvu adaroḷage hōguviri
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನೀವು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲಾ ನರಕದ ಇಂಧನಗಳು. ನೀವು ಅದರೊಳಗೆ ಹೋಗುವಿರಿ

Kazakh

Biz joq etken kent xalqının bizge qaytpawı mumkin emes
Biz joq etken kent xalqınıñ bizge qaytpawı mümkin emes
Біз жоқ еткен кент халқының бізге қайтпауы мүмкін емес
Ari Biz joyıp jibergen kez kelgen eldi mekennin / xalqının / qaytwına tıyım saldıq
Äri Biz joyıp jibergen kez kelgen eldi mekenniñ / xalqınıñ / qaytwına tıyım saldıq
Әрі Біз жойып жіберген кез келген елді мекеннің / халқының / қайтуына тыйым салдық

Kendayan

Man nana’ mungkin bagi (panduduk) soatu nagari nang udah Kami binasaatn, bahoa’ iaka’koa nana’ akan pulakng (ka’ Kami)

Khmer

haey ke( a l laoh) min anounhnhat aoy tralb( mk leu lokey nih daembi loubleang kamhosa) vinh te champoh anakphoumi srok na del yeung ban bamphlanh vea ruoch
ហើយគេ(អល់ឡោះ)មិនអនុញ្ញាតឱ្យត្រឡប់(មកលើ លោកិយនេះដើម្បីលុបលាងកំហុស)វិញទេចំពោះអ្នកភូមិស្រុក ណាដែលយើងបានបំផ្លាញវារួច។

Kinyarwanda

Kandi kirazirako umudugudu twarimbuye wagaruka (ku isi mbere y’umunsi w’imperuka, kugira ngo abari bawutuye batunganye ibyo bateshutseho cyangwa ngo batwicuzeho)
Kandi kirazira ko umudugudu twarimbuye wagaruka (ku isi mbere y’umunsi w’imperuka, kugira ngo abari bawutuye batunganye ibyo bateshutseho cyangwa ngo batwicuzeho)

Kirghiz

Biz (kunooloru sebeptuu) kırgın salgan saarlarga (kayra bul duynogo kelip jasoo) aram. Alar ec kacan kaytıspayt
Biz (künöölörü sebeptüü) kırgın salgan şaarlarga (kayra bul düynögö kelip jaşoo) aram. Alar eç kaçan kaytışpayt
Биз (күнөөлөрү себептүү) кыргын салган шаарларга (кайра бул дүйнөгө келип жашоо) арам. Алар эч качан кайтышпайт

Korean

uliga myeolmangsikin go-eul-i iss nani go-eul-eul dasi il-eonaji mosha nola
우리가 멸망시킨 고을이 있 나니 고을을 다시 일어나지 못하 노라
uliga myeolmangsikin go-eul-i iss nani go-eul-eul dasi il-eonaji mosha nola
우리가 멸망시킨 고을이 있 나니 고을을 다시 일어나지 못하 노라

Kurdish

جارێکی تر حه‌رامه و ئه‌سته‌مه له دانیشتوانی هه‌ر شارو شارۆچکه‌یه‌ک که کاولمان کردووه‌، بێگومان ناگه‌ڕێنه‌وه‌
وە حەرامە و قەدەغەیە و ناشێت بۆ خەڵکی ئەو گوند وشارانەی کە کاولمان کردن و لەناومان بردن کەجارێکی تر بگەڕێنەوە (بۆ دونیا)

Kurmanji

(Jina cihane) li ser runistine welate, ku me ewan tesqele kirine ne durist e. Loma idi ewan (careki dine) nazivirine (cihane)
(Jîna cîhanê) li ser rûniştine welatê, ku me ewan teşqele kirine ne durist e. Loma îdî ewan (carekî dinê) nazivirine (cîhanê)

Latin

It forbidden any community nos annihilated return

Lingala

Epekisami na mboka oyo tosili koboma yango ete bazonga lisusu na bomoi likolo na yango

Luyia

Macedonian

А не е допуштено жителите на кој било град, кој Ние сме го уништиле, да се вратат
Nedozvoleno e za zitelite na gradot koi gi unistivme da ne ni se vratat, navistina
Nedozvoleno e za žitelite na gradot koi gi uništivme da ne ni se vratat, navistina
Недозволено е за жителите на градот кои ги уништивме да не ни се вратат, навистина

Malay

Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak)

Malayalam

nam nasippicc kalannittulla etearu nattukare sambandhiccitattealavum avar nam'mute atuttekk tiriccuvaratirikkuka ennat asambhavyamakunnu
nāṁ naśippicc kaḷaññiṭṭuḷḷa ēteāru nāṭṭukāre sambandhicciṭattēāḷavuṁ avar nam'muṭe aṭuttēkk tiriccuvarātirikkuka ennat asambhavyamākunnu
നാം നശിപ്പിച്ച് കളഞ്ഞിട്ടുള്ള ഏതൊരു നാട്ടുകാരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളവും അവര്‍ നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവരാതിരിക്കുക എന്നത് അസംഭവ്യമാകുന്നു
nam nasippicc kalannittulla etearu nattukare sambandhiccitattealavum avar nam'mute atuttekk tiriccuvaratirikkuka ennat asambhavyamakunnu
nāṁ naśippicc kaḷaññiṭṭuḷḷa ēteāru nāṭṭukāre sambandhicciṭattēāḷavuṁ avar nam'muṭe aṭuttēkk tiriccuvarātirikkuka ennat asambhavyamākunnu
നാം നശിപ്പിച്ച് കളഞ്ഞിട്ടുള്ള ഏതൊരു നാട്ടുകാരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളവും അവര്‍ നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവരാതിരിക്കുക എന്നത് അസംഭവ്യമാകുന്നു
namearu natine nasippiccal avar pinneyearikkalum avitekk tiriccuvarilla
nāmeāru nāṭine naśippiccāl avar pinneyeārikkaluṁ aviṭēkk tiriccuvarilla
നാമൊരു നാടിനെ നശിപ്പിച്ചാല്‍ അവര്‍ പിന്നെയൊരിക്കലും അവിടേക്ക് തിരിച്ചുവരില്ല

Maltese

Nies ta' belt li-Aħna nkunu qridna ma jitħallewx jerggħu lura (fid-dinja)
Nies ta' belt li-Aħna nkunu qridna ma jitħallewx jerġgħu lura (fid-dinja)

Maranao

Na inrn so phagingd a bininasa Mi skaniyan: Mataan! a siran na di siran makambalingan

Marathi

Ani jya vastila amhi nasta karuna takale, ticyakarita anivarya ahe ki tithale loka paratuna yenara nahita
Āṇi jyā vastīlā āmhī naṣṭa karūna ṭākalē, ticyākaritā anivārya āhē kī tithalē lōka paratūna yēṇāra nāhīta
९५. आणि ज्या वस्तीला आम्ही नष्ट करून टाकले, तिच्याकरिता अनिवार्य आहे की तिथले लोक परतून येणार नाहीत

Nepali

Ra juna bastila'i hamile nasta paridiyaum usako lagi yo niscita cha ki tyahamka manisaharu pharkera a'une chainan
Ra juna bastīlā'ī hāmīlē naṣṭa pāridiyauṁ usakō lāgi yō niścita cha ki tyahām̐kā mānisaharū pharkēra ā'unē chainan
र जुन बस्तीलाई हामीले नष्ट पारिदियौं उसको लागि यो निश्चित छ कि त्यहाँका मानिसहरू फर्केर आउने छैनन् ।

Norwegian

Det hviler et band pa en by Vi har ødelagt. De skal ikke vende tilbake
Det hviler et bånd på en by Vi har ødelagt. De skal ikke vende tilbake

Oromo

Ganda ishee balleessine irratti (duniyatti deebi'uun) dhorgaadha; isaan hin deebi'an

Panjabi

Ate jisa basati nu asim tahisa nahisa kara dita hove, unham la'i sabhava nahi hai uha (duni'am vala) parata a'una
Atē jisa basatī nū asīṁ tahisa nahisa kara ditā hōvē, unhāṁ la'ī sabhava nahī hai uha (dunī'āṁ vala) parata ā'uṇa
ਅਤੇ ਜਿਸ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਤਹਿਸ ਨਹਿਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ ਉਹ (ਦੁਨੀਆਂ ਵੱਲ) ਪਰਤ ਆਉਣ।

Persian

و قريه‌اى را كه به هلاكت رسانده‌ايم محال است كه بازگشتى داشته باشند
و مردم شهرى كه آن را هلاك كرده‌ايم محال است بازگشتى داشته باشند
و بر اهل هر شهری که ما نابودش کردیم حرام است که بازگردند
و (مردم)هر شهری را که (بر اثر کفر و گناه) آن را هلاک کردیم، محال است که (به دنیا) بازگردند
و بر [اهل] شهری که نابودشان کردیم، محال است که [در قیامت به سوی ما] باز نگردند
و [مردم] هر شهری را که [بر اثر کفر و گناه] نابودش کردیم، محال است که [بتوانند به قصدِ توبه به دنیا] بازگردند
و اهل دیاری را که ما هلاک گردانیم دیگر زندگانی بر آنها حرام است و هرگز (به دنیا یا به ایمان) باز نخواهند گشت
و حرام است بر شهری که نابودش کردیم که آنان بازنمی گردند
و بر [مردم‌] شهرى كه آن را هلاك كرده‌ايم، بازگشتشان [به دنيا] حرام است
و بر گروهی که هلاکشان کردیم، بی‌چون عدم بازگشتشان (در رجعت به دنیا) حرام است (که ناگزیر و ناگریز رجعت خواهند کرد)
و بر [مردم] آبادى‌هایى که آنها را [به خاطر فساد و گناه] هلاک نمودیم، حرام است [که به دنیا بازگردند،] آنان بازنمى‌گردند
غیرممکن است که به سوی ما (برای حساب و کتاب) برنگردند مردمانی که آنان را (در جهان بر اثر کفر و ظلم) نابود کرده باشیم (و این که همان گونه که خود گمان می‌برند مرگ آخرین مرحله‌ی زندگی ایشان باشد)
و حرام است بر شهرها و آبادیهایی که (بر اثر گناه) نابودشان کردیم (که به دنیا بازگردند؛) آنها هرگز باز نخواهند گشت
و بر مردم شهرى كه آنها را هلاك كرديم حرام- ناشدنى- است كه [به اين دنيا] بازگردند [تا از كفر توبه كنند]
و (مردم)هر شهری را که (بر اثر کفر و گناه) آن را هلاک کردیم، محال است که (به دنیا) بازگردند

Polish

Zakazano mieszkancom. wszelkiego miasta, jakie zniszczylismy, - powrocic
Zakazano mieszkańcom. wszelkiego miasta, jakie zniszczyliśmy, - powrócić

Portuguese

E nao e permissivel a uma cidade que aniquilamos que nao retorne
E não é permissível a uma cidade que aniquilamos que não retorne
Esta proibido o ressurgimento de toda populacao que temos destruido; seus integrantes nao retornarao
Está proibido o ressurgimento de toda população que temos destruído; seus integrantes não retornarão

Pushto

او حرام (ممتنع) دي په هغه كلي باندې چې مونږ هغه هلاك كړى وي دا چې په رښتیا به دوى بېرته نه راځي
او حرام (ممتنع) دي په هغه كلي باندې چې مونږ هغه هلاك كړى وي دا چې په رښتیا به دوى بېرته نه راځي

Romanian

Un blestem este asupra fiecarei cetati pe care am nimicit-o ca ei sa nu se mai intoarca acolo
Un blestem este asupra fiecărei cetăţi pe care am nimicit-o ca ei să nu se mai întoarcă acolo
El interzice altele popor noi anihila întoarcere
ªi le este oprit [locuitorilor] unei cetaþi pe care Noi am nimicit-o sa se mai intoarca
ªi le este oprit [locuitorilor] unei cetãþi pe care Noi am nimicit-o sã se mai întoarcã

Rundi

Kirazira yuko igisagara twahoneje yuko abo bantu bazogaruka iwacu

Russian

Un blestem este asupra fiecarei cetati pe care am nimicit-o ca ei sa nu se mai intoarca acolo
И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях)
Zapret lezhit na seleniyakh, kotoryye My pogubili, i oni ne vernutsya
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся
Kak skoro zaklyatiye bylo na kakoy libo gorod, My pogublyali yego, potomu chto oni ne obratilis' by
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы
I zapret - nad seleniyem, kotoroye My pogubili, chtoby oni ne vernulis'
И запрет - над селением, которое Мы погубили, чтобы они не вернулись
[Obitatelyam] seleniy, kotorykh My pogubili, ne dozvoleno vernut'sya [v etot mir]
[Обитателям] селений, которых Мы погубили, не дозволено вернуться [в этот мир]
Lyudi seleniy, kotorykh My pogubili iz-za ikh neveriya i iz-za ikh nespravedlivosti, bol'she ne vernutsya v zemnuyu zhizn', a vernutsya k Nam tol'ko v Sudnyy den'. Eti nechestivtsy obyazatel'no vernutsya i budut nakazany za ikh zlodeyaniya
Люди селений, которых Мы погубили из-за их неверия и из-за их несправедливости, больше не вернутся в земную жизнь, а вернутся к Нам только в Судный день. Эти нечестивцы обязательно вернутся и будут наказаны за их злодеяния
I budet tyagotet' zapret Nad kazhdym poseleniyem (lyudey), Kotoroye My pogubili, Chtob nechestivyy lyud ne vozvratilsya
И будет тяготеть запрет Над каждым поселением (людей), Которое Мы погубили, Чтоб нечестивый люд не возвратился

Serbian

А немогуће је да се становници било којег насеља које смо Ми уништили поново врате на овај свет

Shona

Takarambidza guta rese (vanhu varo) ratakaparadza kuti havambodzoki (panyika ino kuti vanamate)

Sindhi

۽ جنھن ڳوٺ کي ناس ڪيوسون تنھن تي حرام ٿيل آھي ته وري موٽي ايندا اُھي

Sinhala

api kumana ratavæsiyanva vinasa kara dæmuvemuda, ovun niyata vasayenma (lovata) kisi kalekat apasu ennema næta yayi niyama vi ætteya
api kumana raṭavæsiyanva vināśa kara dæmuvemuda, ovun niyata vaśayenma (lovaṭa) kisi kalekat āpasu ennēma næta yayi niyama vī ættēya
අපි කුමන රටවැසියන්ව විනාශ කර දැමුවෙමුද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම (ලොවට) කිසි කලෙකත් ආපසු එන්නේම නැත යයි නියම වී ඇත්තේය
apa vinasa kala gammana veta (ehi janaya nævata pæminima) tahanam viya. niyata vasayenma ovuhu nævata hæri noeti
apa vināśa kaḷa gammāna veta (ehi janayā nævata pæmiṇīma) tahanam viya. niyata vaśayenma ovuhu nævata hærī noeti
අප විනාශ කළ ගම්මාන වෙත (එහි ජනයා නැවත පැමිණීම) තහනම් විය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු නැවත හැරී නොඑති

Slovak

It zakazat any obec my annihilated spatny listok

Somali

Oo Waa wax saaran magaalo kasta aan halaagno inayan dib u soo laaban doonin
Waxaa ka Reebban Magaalo aan Halaagnay inay soo Noqoto «Soo bixin ka hor»
Waxaa ka Reebban Magaalo aan Halaagnay inay soo Noqoto «Soo bixin ka hor»

Sotho

Ho behiloe thibelo holim’a sechaba sefe kapa sefe seo re ileng ra se ripitla: hore ba ke ke ba khutla

Spanish

Es imposible que [los habitantes de] una ciudad que hayamos destruido puedan volver a este mundo
Es imposible que [los habitantes de] una ciudad que hayamos destruido puedan volver a este mundo
Y decretamos que ningun pueblo al que hubieramos destruido(por negar la verdad) regresaria a este mundo
Y decretamos que ningún pueblo al que hubiéramos destruido(por negar la verdad) regresaría a este mundo
Y decretamos que ningun pueblo al que hubieramos destruido (por negar la verdad) regresaria a este mundo
Y decretamos que ningún pueblo al que hubiéramos destruido (por negar la verdad) regresaría a este mundo
Cuando destruimos una ciudad, les esta prohibido a sus habitantes regresar a ella
Cuando destruimos una ciudad, les está prohibido a sus habitantes regresar a ella
Asi, ha sido verdad sin excepcion de toda comunidad que hemos destruido, que [fueran gentes que] nunca se volvian atras [de su conducta perversa]
Así, ha sido verdad sin excepción de toda comunidad que hemos destruido, que [fueran gentes que] nunca se volvían atrás [de su conducta perversa]
Es imposible que [los habitantes de] una ciudad que haya destruido fueran a arrepentirse [ni podran volver a este mundo]
Es imposible que [los habitantes de] una ciudad que haya destruido fueran a arrepentirse [ni podrán volver a este mundo]
Queda prohibido para una ciudad que Nosotros hayamos destruido (por sus pecados, el que vuelvan a ella) Ellos jamas volveran
Queda prohibido para una ciudad que Nosotros hayamos destruido (por sus pecados, el que vuelvan a ella) Ellos jamás volverán

Swahili

Haiwezekani kwa watu wa miji tuliyoiangamiza, kwa sababu ya ukanushaji wao na dhulma zao, kurudi duniani kabla ya Siku ya Kiyama ili kurakibisha kasoro zao ambazo walikuwa nazo
Na haiwi kwa wana-mji tulio uangamiza, ya kwamba hawatarejea

Swedish

En undantagslos regel foreskriver att inget folk, som Vi har domt till undergang [darfor att de framhardade i att forneka sanningen], far atervanda [till jorden]
En undantagslös regel föreskriver att inget folk, som Vi har dömt till undergång [därför att de framhärdade i att förneka sanningen], får återvända [till jorden]

Tajik

Va dehaero, ki ʙa halokat rasonidaem, muhol ast, ki ʙozgaste dosta ʙosand
Va dehaero, ki ʙa halokat rasonidaem, muhol ast, ki ʙozgaşte doşta ʙoşand
Ва деҳаеро, ки ба ҳалокат расонидаем, муҳол аст, ки бозгаште дошта бошанд
Va sahrero, ki ʙa saʙaʙi kufr va zulmason ʙa halokat rasonidaem (mardumasro), muhol ast, ki ʙa dunjo ʙozgardand
Va şahrero, ki ʙa saʙaʙi kufr va zulmaşon ʙa halokat rasonidaem (mardumaşro), muhol ast, ki ʙa dunjo ʙozgardand
Ва шаҳреро, ки ба сабаби куфр ва зулмашон ба ҳалокат расонидаем (мардумашро), муҳол аст, ки ба дунё бозгарданд
Va [mardumi] har sahrero, ki [ʙar asari kufru gunoh] noʙudas kardem, mahol ast, ki [ʙitavonand ʙa qasdi tavʙa ʙa dunjo] ʙozgardand
Va [mardumi] har şahrero, ki [ʙar asari kufru gunoh] noʙudaş kardem, mahol ast, ki [ʙitavonand ʙa qasdi tavʙa ʙa dunjo] ʙozgardand
Ва [мардуми] ҳар шаҳреро, ки [бар асари куфру гуноҳ] нобудаш кардем, маҳол аст, ки [битавонанд ба қасди тавба ба дунё] бозгарданд

Tamil

nam evvurarkalai alittuvittomo avarkal niccayamaka (ulakirku) tirumpave mattarkal ena vitikkappattullatu
nām evvūrārkaḷai aḻittuviṭṭōmō avarkaḷ niccayamāka (ulakiṟku) tirumpavē māṭṭārkaḷ eṉa vitikkappaṭṭuḷḷatu
நாம் எவ்வூரார்களை அழித்துவிட்டோமோ அவர்கள் நிச்சயமாக (உலகிற்கு) திரும்பவே மாட்டார்கள் என விதிக்கப்பட்டுள்ளது
nam evvurarkalai alittu vittomo avarkal (tirumpavum ivvulakam varuvatu) tatukkappattullatu niccayamaka avarkal tirumpa mattarkal
nām evvūrārkaḷai aḻittu viṭṭōmō avarkaḷ (tirumpavum ivvulakam varuvatu) taṭukkappaṭṭuḷḷatu niccayamāka avarkaḷ tirumpa māṭṭārkaḷ
நாம் எவ்வூரார்களை அழித்து விட்டோமோ அவர்கள் (திரும்பவும் இவ்வுலகம் வருவது) தடுக்கப்பட்டுள்ளது நிச்சயமாக அவர்கள் திரும்ப மாட்டார்கள்

Tatar

Без һәлак иткән шәһәр кешеләренең дөньяга кайтмаклары хәрамдыр

Telugu

mariyu memu nasanam cesina prati nagaram (vari)pai, varu (a nagaravasulu) marali ravatam nisedhincabadindi
mariyu mēmu nāśanaṁ cēsina prati nagaraṁ (vāri)pai, vāru (ā nagaravāsulu) marali rāvaṭaṁ niṣēdhin̄cabaḍindi
మరియు మేము నాశనం చేసిన ప్రతి నగరం (వారి)పై, వారు (ఆ నగరవాసులు) మరలి రావటం నిషేధించబడింది
ఏ పట్టణాన్ని మేము నాశనం చేశామో అక్కడి ప్రజలు మళ్లీ తిరిగి రావటం అన్నది అసంభవం

Thai

læa pen thi ham kæ chaw meuxng thi rea di thalay meuxng nan læw wa nænxn phwk khea ca mi klab fun khunchiph khun ma xik
læa pĕn thī̀ h̄̂ām kæ̀ chāw meụ̄xng thī̀ reā dị̂ thảlāy meụ̄xng nận læ̂w ẁā næ̀nxn phwk k̄heā ca mị̀ klạb fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk
และเป็นที่ห้ามแก่ชาวเมือง ที่เราได้ทำลายเมืองนั้นแล้วว่า แน่นอนพวกเขาจะไม่กลับฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก
læa pen thi ham kæ chaw meuxng thi rea di thalay meuxng nan læw wa nænxn phwk khea ca mi klab fun khunchiph khun ma xik
læa pĕn thī̀ h̄̂ām kæ̀ chāw meụ̄xng thī̀ reā dị̂ thảlāy meụ̄xng nận læ̂w ẁā næ̀nxn phwk k̄heā ca mị̀ klạb fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk
และเป็นที่ห้ามแก่ชาวเมือง ที่เราได้ทำลายเมืองนั้นแล้วว่า แน่นอนพวกเขาจะไม่กลับฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก

Turkish

Helak ettigimiz bir sehir halkının, donup bizim tapımıza gelmemesine imkan yok
Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok
Helak ettigimiz bir belde icin artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; cunku onlar geri donemeyeceklerdir
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir
Yıkıma ugrattıgımız bir ulkeye (tekrar dunya hayatı) imkansız (haram)dır; hic suphesiz onlar, (dunyaya) bir daha geri donmeyecekler
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler
Helak ettigimiz bir memleket halkına mumkun degildir, artık onlar tevbeye donemezler
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler
Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dunyaya donmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pismanlık duyup tevbe ederek) donus yapması haramdır, (mumkun degildir)
Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir)
Yok ettigimiz kasaba halkının ahirette ceza gormek uzere Bize donmemesi imkansızdır
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır
Yok ettigimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasini da cekmek uzere) bize donmemesi gercekten imkansizdir
Yok ettigimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasini da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansizdir
Helak ettigimiz bir belde icin artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; cunku onlar geri donemeyeceklerdir
Helak ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir
Helak ettigimiz bir toplumun tekrar donmesi yasaktır
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır
Yok ettigimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da cekmek uzere) bize donmemesi gercekten imkansızdır
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır
Helak ettigimiz bir belde (halkı) nın Bize donmemesi imkansızdır
Helak ettiğimiz bir belde (halkı) nın Bize dönmemesi imkansızdır
Yok ettigimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da cekmek uzere) bize donmemesi gercekten imkansızdır
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır
Yok ettigimiz kentlerin halklarının hesap vermek uzere bize donmemeleri imkansızdır
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır
Yıkıma ugrattıgımız bir ulkeye (tekrar dunya hayatı) imkansız (haram)dır; hic suphesiz onlar, (dunyaya) bir daha geri donmeyecekler
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler
Helak etdigimiz bir memleket (ahalisinin) hakıykaten (mahsere) donmemeleri imkansızdır
Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır
Helak ettigimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri donmezler
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler
Ve helak ettigimiz bir kasaba halkının, oraya donmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkansızdır)
Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır)
Ve haramun ala karyetin ehleknaha ennahum la yarciun
Ve haramün ala karyetin ehleknaha ennahüm la yarciun
Ve haramun ala karyetin ehleknaha ennehum la yerciun(yerciune)
Ve harâmun alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerciûn(yerciûne)
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdigimiz herhangi bir toplumun, (tuttugu gunahkarca yoldan) bir daha geri donmesi asla mumkun degildir
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir
veharamun `ala karyetin ehleknaha ennehum la yerci`un
veḥarâmün `alâ ḳaryetin ehleknâhâ ennehüm lâ yerci`ûn
Helak ettigimiz ulke (halkı) nin (kıyamete kadar dunyaya tekrar) donmeleri mumkun degildir
Helak ettiğimiz ülke (halkı) nin (kıyâmete kadar dünyaya tekrar) dönmeleri mümkün değildir
Helak ettigimiz bir belde halkının da (bize) donmemesi imkansızdır
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Helak ettigimiz bir belde halkının da (bize) donmemesi imkansızdır
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Imha ettigimiz bir memleket halkının, mahserde huzurumuza gelmemesi mumkun degildir
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir
Helak ettigimiz bir ulkeye artık (yasamak) haramdır: Onlar bir daha geri donemezler
Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler
Yıkıma ugrattıgımız bir ulkeye (tekrar dunya hayatı) imkansız (haram)dır; hic suphesiz onlar, (dunyaya) bir daha geri donmeyecekler
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler
Helak ettigimiz bir ulke halkının (dunya hayatına geri) donmeleri imkansızdır
Helâk ettiğimiz bir ülke halkının (dünya hayatına geri) dönmeleri imkânsızdır
Helak ettigimiz bir kente/medeniyete yasamak haram edilmistir. Onlar bir daha geri donemezler
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler
Helak ettigimiz bir kente/medeniyete yasamak haram edilmistir. Onlar bir daha geri donemezler
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler
Helak ettigimiz bir kente/medeniyete yasamak haram edilmistir. Onlar bir daha geri donemezler
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler

Twi

Nokorε, Ya’bra sε kuro (anaasε nnipa) a Y’asεe wͻn no, bεnsan aba (wiase) bio

Uighur

بىز ھالاك قىلغان شەھەر (ئاھالىسى) نىڭ دۇنياغا قايتىشى مۇمكىن ئەمەس
بىز ھالاك قىلغان شەھەر (ئاھالىسى) نىڭ دۇنياغا قايتىشى مۇمكىن ئەمەس

Ukrainian

Не дозволено повернутися сюди мешканцям селищ, яких Ми винищили
Tse zaboronyayetʹsya dlya budʹ-yakoyi spilʹnoty my vynyshchyly povernutysya
Це забороняється для будь-якої спільноти ми винищили повернутися
Ne dozvoleno povernutysya syudy meshkantsyam selyshch, yakykh My vynyshchyly
Не дозволено повернутися сюди мешканцям селищ, яких Ми винищили
Ne dozvoleno povernutysya syudy meshkantsyam selyshch, yakykh My vynyshchyly
Не дозволено повернутися сюди мешканцям селищ, яких Ми винищили

Urdu

Aur mumkin nahin hai ke jis basti ko humne halaak kardiya ho woh phir palat sakey
اور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پھر پلٹ سکے
اورجن بستیوں کو ہم فنا کر چکے ہیں ان کے لیے ناممکن ہے کہ وہ پھر لوٹ کر آئيں
اور جس بستی (والوں) کو ہم نے ہلاک کردیا محال ہے کہ (وہ دنیا کی طرف رجوع کریں) وہ رجوع نہیں کریں گے
اور مقرر ہو چکا ہر بستی پر جس کو غارت کر دیا ہم نے کہ وہ پھر کر نہیں آئیں گے [۱۱۹]
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس کیلئے حرام ہے۔ یعنی وہ (دنیا میں) دوبارہ لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
Aur jis basti ko hum ney halak ker diya uss per lazim hai kay wahan kay log palat ker nahi aayen gay
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس پر ﻻزم ہے کہ وہاں کے لوگ پلٹ کر نہیں آئیں گے
aur jis basti ko hum ne halaak kar diya, us par laazim hai ke wahaan ke log palat kar nahi ayenge
اور نا ممکن ہے اس بستی کے لیے جس کو ہم نے برباد کر دیا کہ اس کے باشندے پھر لوٹ کر آئیں
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں
اور جس کسی بستی (کے لوگوں) کو ہم نے ہلاک کیا ہے، اس کے لیے ناممکن ہے کہ وہ پلٹ کر (دنیا میں) آجائیں۔
اور جس بستی کو ہم نے تباہ کردیا ہے اس کے لئے بھی ناممکن ہے کہ قیامت کے دن ہمارے پاس پلٹ کر نہ آئے

Uzbek

Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир
Биз ҳалок қилган бирон қишлоқ-шаҳар (аҳли қайта дунёга келиши) ҳаромдир. Улар қайтмайдилар
Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. (Бу дунёдаги гуноҳлари учун йўқотиб юборилган шаҳар-қишлоқларнинг аҳолиси қиёмат куни жазоларини олиш учун қайтариладилар. Уларнинг қайтмасликлари мумкин эмас)

Vietnamese

Va mot lenh cam đa đuoc ban hanh cho (nguoi dan cua) moi thi tran ma TA đa tieu diet rang chung se khong tro lai (chon xua)
Và một lệnh cấm đã được ban hành cho (người dân của) mỗi thị trấn mà TA đã tiêu diệt rằng chúng sẽ không trở lại (chốn xưa)
Va mot lenh cam đa đuoc ban hanh cho (dan cua) moi thi tran ma TA đa tieu diet rang ho se khong tro lai (the gian đe đuoc quay lai sam hoi)
Và một lệnh cấm đã được ban hành cho (dân của) mỗi thị trấn mà TA đã tiêu diệt rằng họ sẽ không trở lại (thế gian để được quay lại sám hối)

Xhosa

Akuvumelekanga nasiphi na isixeko kwesazitshabalalisayo ukuba zingaphinda zibuyele (ebomini) kwakhona

Yau

Soni ikanyisyidwe ku (wandu wa) musi uliose watwaujonasile kuti wanganyao nganawa awujiile (ku duniya Kiyama nkanijiyiche)
Soni ikanyisyidwe ku (ŵandu ŵa) musi uliose watwaujonasile kuti ŵanganyao nganaŵa awujiile (ku duniya Kiyama nkanijiyiche)

Yoruba

Eewo ni fun ara ilu kan ti A ti pare (pe ki o tun pada si aye); dajudaju won ko nii pada mo (si ile aye)
Èèwọ̀ ni fún ará ìlú kan tí A ti parẹ́ (pé kí ó tún padà sí ayé); dájúdájú wọn kò níí padà mọ́ (sí ilé ayé)

Zulu