Achinese

‘Oh troh bak Kamoe bandum meubalah Soe nyang peubuet got lon jimeuiman Usaha jih nyan méuguna leupah Han sia-sia usaha jih nyan Kamoe tuleh nyan bandum meukeubah

Afar

Meqe taamoomi abbaasite num usuk moomintuh anuk, toysa Yalli kay meqe taama kaak mabaysaay, mayangadda, diggah Nanu kay meqe taama taktubó kinninooh usuk isi meqe taamah galto Qhiyaamah ayro duddaluk geele

Afrikaans

Hy wat goeie werk doen en gelowig is, sy pogings sal nie verwerp word nie, en Ons sal dit sekerlik tot sy voordeel aanteken

Albanian

Kush bene vepra te mira dhe eshte besimtar, nuk do t’i mbetet mundi pa iu shperblyer. Atij ne ia shenojme
Kush bënë vepra të mira dhe është besimtar, nuk do t’i mbetet mundi pa iu shpërblyer. Atij ne ia shënojmë
Ai qe punon vepra te mira dhe eshte besimtar, perpjekja nuk do t’i mohohet. Dhe, kete (perpjekje) Na ia shenojme atij
Ai që punon vepra të mira dhe është besimtar, përpjekja nuk do t’i mohohet. Dhe, këtë (përpjekje) Na ia shënojmë atij
Atij qe ben vepra te mira dhe eshte besimtar, perpjekja nuk do t’i mohohet. Dhe kete Ne ia shenojme atij
Atij që bën vepra të mira dhe është besimtar, përpjekja nuk do t’i mohohet. Dhe këtë Ne ia shënojmë atij
E kush ben ndonje veper te mire dhe eshte besimtare, mundi i tij nuk i mohohet, pse Ne i shenojme ato
E kush bën ndonjë vepër të mirë dhe është besimtarë, mundi i tij nuk i mohohet, pse Ne i shënojmë ato
E kush ben ndonje veper te mire dhe eshte besimtar, mundi i tij nuk i mohohet, pse Ne i shenojme ato
E kush bën ndonjë vepër të mirë dhe është besimtar, mundi i tij nuk i mohohet, pse Ne i shënojmë ato

Amharic

irisu yamene hono kebego sirawochi maninyawinimi yemiserami sewi፤ minidawini ayinefegimi፡፡ inyami le’irisu mezigabiwochi neni፡፡
irisu yamene ẖono kebego širawochi maninyawinimi yemīšerami sewi፤ minidawini āyinefegimi፡፡ inyami le’irisu mezigabīwochi neni፡፡
እርሱ ያመነ ኾኖ ከበጎ ሥራዎች ማንኛውንም የሚሠራም ሰው፤ ምንዳውን አይነፈግም፡፡ እኛም ለእርሱ መዝጋቢዎች ነን፡፡

Arabic

«فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران» أي لا جحود «لسعيه وإنا له كاتبون» بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه
fmn altzm al'iiman biallah wrslh, waeamil ma yastatie min salih al'aemal taetan lilah webadt lah fala yudie allah eamalih wala ybtlh, bal yudaeifh klh adeafana kthyrt, wsyjd ma eamaluh fi kitabah yawm yubeth baed mwth
فمن التزم الإيمان بالله ورسله، وعمل ما يستطيع من صالح الأعمال طاعةً لله وعبادة له فلا يضيع الله عمله ولا يبطله، بل يضاعفه كله أضعافًا كثيرة، وسيجد ما عمله في كتابه يوم يُبْعث بعد موته
Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona
Famai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa kufraana lisa'yihee wa innaa lahoo kaatiboon
Faman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-innalahu katiboon
Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-inna lahu katiboona
faman yaʿmal mina l-salihati wahuwa mu'minun fala kuf'rana lisaʿyihi wa-inna lahu katibuna
faman yaʿmal mina l-salihati wahuwa mu'minun fala kuf'rana lisaʿyihi wa-inna lahu katibuna
faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna
فَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهۡوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهۡوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كٰتِبُوۡنَ
فَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
فَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهٖﵐ وَاِنَّا لَهٗ كٰتِبُوۡنَ ٩٤
Faman Ya`mal Mina As-Salihati Wa Huwa Mu'uminun Fala Kufrana Lisa`yihi Wa 'Inna Lahu Katibuna
Faman Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Wa Huwa Mu'uminun Falā Kufrāna Lisa`yihi Wa 'Innā Lahu Kātibūna
فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهْوَ مُؤْمِنࣱ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦۖ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَۖ‏
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهۡوَ مُومِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهۡوَ مُومِنٞ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
فمن يعمل من الصلحت وهو مومن فلا كفران لسعيه وانا له كتبون
فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُومِنࣱ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦۖ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَۖ
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ (فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ: فَلَا جُحُودَ لِعَمَلِهِ)
فمن يعمل من الصلحت وهو مومن فلا كفران لسعيه وانا له كتبون (فلا كفران لسعيه: فلا جحود لعمله)

Assamese

Eteke yadi konoba'i mumina hai satkarma karae tente tara pracesta ketiya'o asbikara karaa naha’ba arau niscaya ami iyara lipibad'dhakarai
Ētēkē yadi kōnōbā'i mumina hai saṯkarma karaē tēntē tāra pracēṣṭā kētiẏā'ō asbīkāra karaā naha’ba ārau niścaẏa āmi iẏāra lipibad'dhakāraī
এতেকে যদি কোনোবাই মুমিন হৈ সৎকৰ্ম কৰে তেন্তে তাৰ প্ৰচেষ্টা কেতিয়াও অস্বীকাৰ কৰা নহ’ব আৰু নিশ্চয় আমি ইয়াৰ লিপিবদ্ধকাৰী।

Azerbaijani

Kim momin oldugu halda yaxsı islər gorsə, onun zəhməti inkar olunmaz. Subhəsiz ki, Biz onun əməllərini yazırıq
Kim mömin olduğu halda yaxşı işlər görsə, onun zəhməti inkar olunmaz. Şübhəsiz ki, Biz onun əməllərini yazırıq
Kim momin oldugu hal­da yaxsı islər gorsə, onun zəh­məti in­kar olun­maz. Subhəsiz ki, Biz onun əməllərini yazırıq
Kim mömin olduğu hal­da yaxşı işlər görsə, onun zəh­məti in­kar olun­maz. Şübhəsiz ki, Biz onun əməllərini yazırıq
Hər kim mo’min ikən yaxsı islər gorsə, onun zəhməti danılmayacaqdır (mukafatı tamamilə odəniləcəkdir). Subhəsiz ki, Biz onun ucun (gorduyu isləri mələklər vasitəsilə əməl dəftərinə) yazırıq
Hər kim mö’min ikən yaxşı işlər görsə, onun zəhməti danılmayacaqdır (mükafatı tamamilə ödəniləcəkdir). Şübhəsiz ki, Biz onun üçün (gördüyü işləri mələklər vasitəsilə əməl dəftərinə) yazırıq

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߕߍ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߖߊ ߕߍ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߕߍ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Kaje'i ke'u yadi mumina haye satkaja kare tara pracesta asbikara kara habe na ebam amara to tara lipibad'dhakari
Kājē'i kē'u yadi mumina haẏē saṯkāja karē tāra pracēṣṭā asbīkāra karā habē nā ēbaṁ āmarā tō tāra lipibad'dhakārī
কাজেই কেউ যদি মুমিন হয়ে সৎকাজ করে তার প্রচেষ্টা অস্বীকার করা হবে না এবং আমরা তো তার লিপিবদ্ধকারী।
Atahpara ye bisbasi abasthaya satkarma sampadana kare, tara pracesta asbikrta habe na ebam ami ta lipibad'dha kare rakhi.
Ataḥpara yē biśbāsī abasthāẏa saṯkarma sampādana karē, tāra pracēṣṭā asbīkr̥ta habē nā ēbaṁ āmi tā lipibad'dha karē rākhi.
অতঃপর যে বিশ্বাসী অবস্থায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, তার প্রচেষ্টা অস্বীকৃত হবে না এবং আমি তা লিপিবদ্ধ করে রাখি।
Sutaram ye ke'u satkajagulo theke kaja kare yaya ara se mumina haya, tabe tara karmapracestara kono asbikrti habe na, ara nihsandeha amara hacchi tara jan'ya lipikara.
Sutarāṁ yē kē'u saṯkājagulō thēkē kāja karē yāẏa āra sē mumina haẏa, tabē tāra karmapracēṣṭāra kōnō asbīkr̥ti habē nā, āra niḥsandēha āmarā hacchi tāra jan'ya lipikāra.
সুতরাং যে কেউ সৎকাজগুলো থেকে কাজ করে যায় আর সে মুমিন হয়, তবে তার কর্মপ্রচেষ্টার কোনো অস্বীকৃতি হবে না, আর নিঃসন্দেহ আমরা হচ্ছি তার জন্য লিপিকার।

Berber

Win ixeddmen ayen ilhan u irna iumen, ur ipoueu laatab is. Ih, Nekwni Nepparu fellas
Win ixeddmen ayen ilhan u irna iumen, ur ipôuêu laâtab is. Ih, Nekwni Nepparu fellas

Bosnian

Ko bude dobra djela cinio i uz to vjernik bio, trud mu nece lisen nagrade ostati, jer smo mu ga, sigurno, Mi pribiljezili
Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo mu ga, sigurno, Mi pribilježili
Ko bude dobra djela cinio i uz to vjernik bio, trud mu nece lisen nagrade ostati, jer smo mu ga sigurno Mi pribiljezili
Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo mu ga sigurno Mi pribilježili
Ko bude dobra djela cinio i uz to vjernik bio, trud mu nece lisen nagrade ostati, jer smo ga sigurno Mi pribiljezili
Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo ga sigurno Mi pribilježili
Pa ko radi dobra djela, a on je vjernik, tad nema poricanja truda njegovog. A uistinu, Mi smo njegovi Pisari
Pa ko radi dobra djela, a on je vjernik, tad nema poricanja truda njegovog. A uistinu, Mi smo njegovi Pisari
FEMEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI WE HUWE MU’UMINUN FELA KUFRANE LISA’JIHI WE ‘INNA LEHU KATIBUNE
Ko bude dobra djela cinio i uz to vjernik bio, trud mu nece lisen nagrade ostati, jer smo ga, sigurno, Mi pribiljezili
Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo ga, sigurno, Mi pribilježili

Bulgarian

Koito vurshi pravedni dela i e vyarvasht, ne shte se otkhvurli negovoto staranie. Nie mu go zapisvame
Koĭto vŭrshi pravedni dela i e vyarvasht, ne shte se otkhvŭrli negovoto staranie. Nie mu go zapisvame
Който върши праведни дела и е вярващ, не ще се отхвърли неговото старание. Ние му го записваме

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ပြုမူကျင့် ကြံ၍ ထိုသူသည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူလည်း ဖြစ်လျှင် သူ၏ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုသည် ပယ်ချငြင်းဆန်ခြင်း ခံရမည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ (ရုန်းကန်အားထုတ်မှုဟူသမျှကို မှတ်တမ်းတင်ရန်) အတွက် မှတ်တမ်းတင်သူများ ထားရှိတော်မူ၏။
၉၄။ ထိုအခါအကြင်သူသည် ကောင်းမှုကုသိုလ်ပြု၍ ယုံကြည်သူဖြစ်အ့ံ၊ ထိုသူ၏ ကြိုးစားမှုကို ပယ်ရှားမည်မဟုတ်ချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် ဤအမှုများကို သူ့အတွက် စာရင်းတင်ထားတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူအံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူလည်းဖြစ်အံ့။ သို့ဖြစ်လျှင် ထိုသူ၏ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုသည် ပယ်ရှားခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။မချွတ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအားထုတ်မှုကို ရေးသားတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို အီမာန်ယုံကြည်သူဖြစ်လျက် ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်သူဖြစ်မည်ဆိုလျှင် ထိုသူ၏ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုသည် ဖယ်ရှားခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအားထုတ်မှုကို ‌ရေးသား‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

L'esforc del creient que obra be no sera ignorat. Nosaltres prenem nota
L'esforç del creient que obra bé no serà ignorat. Nosaltres prenem nota

Chichewa

Motero aliyense amene achita ntchito zabwino ndipo ndi wokhulupirira moona ntchito zake sizidzakanidwa ayi. Ndithudi Ife timazilemba zonse m’Buku la chiwerengero
“Ndipo amene achite ntchito zabwino uku ali wokhulupirira, khama lake silidzakanidwa; ndithunso Ife tikumlembera zonse zimene akuchita

Chinese(simplified)

Shei xindao erqie xingshan, shei de laoji jue bu zao fouren, wo que shi jilu ta de shangong de.
Shéi xìndào érqiě xíngshàn, shéi de láojì jué bù zāo fǒurèn, wǒ què shì jìlù tā de shàngōng de.
谁信道而且行善,谁的劳绩绝不遭否认,我确是记录他的善功的。
Shei xingshan qie shi xinshi, shei de shangong jue bu hui bei fouren, wo dique [zai ta de shanxing bu zhong] wei ta jilu.
Shéi xíngshàn qiě shì xìnshì, shéi de shàngōng jué bù huì bèi fǒurèn, wǒ díquè [zài tā de shànxíng bù zhōng] wèi tā jìlù.
谁行善且是信士,谁的善功绝不会被否认,我的确[在他的善行簿中]为他记录。
Shei xindao erqie xing shan, shei de laoji jue bu zao fouren, wo que shi jilu ta de shangong de
Shéi xìndào érqiě xíng shàn, shéi de láojì jué bù zāo fǒurèn, wǒ què shì jìlù tā de shàngōng de
谁信道而且行善,谁的劳绩绝不遭否认,我确是记录他的善功的。

Chinese(traditional)

Shei xindao erqie xing shan, shei de laoji jue bu zao fouren, wo que shi jilu ta de shangong de
Shéi xìndào érqiě xíng shàn, shéi de láojì jué bù zāo fǒurèn, wǒ què shì jìlù tā de shàngōng de
谁信道而且行善,谁的劳绩绝不遭否认,我 确是记录他的善功的。
Shui xindao erqie xing shan, shui de laoji jue bu zao fouren, wo que shi jilu ta de shangong de.
Shuí xìndào érqiě xíng shàn, shuí de láojì jué bù zāo fǒurèn, wǒ què shì jìlù tā de shàngōng de.
誰信道而且行善,誰的勞績絕不遭否認,我確是記錄他的善功的。

Croatian

Pa ko radi dobra djela, a on je vjernik, tad nema poricanja truda njegovog. A uistinu, Mi smo njegovi Pisari
Pa ko radi dobra djela, a on je vjernik, tad nema poricanja truda njegovog. A uistinu, Mi smo njegovi Pisari

Czech

A kdozkoli kona dobre skutky a jest vericim, tomu nebude upreno snazeni jeho: myt zajiste vse mu zapisujeme
A kdožkoli koná dobré skutky a jest věřícím, tomu nebude upřeno snažení jeho: myť zajisté vše mu zapisujeme
Ohledne Ceho ty rizeni spravedlnost doba verit jejich rizeni ne odchod odpadovy my zaznamenat to
Ohledne Ceho ty rízení spravedlnost doba verit jejich rízení ne odchod odpadový my zaznamenat to
Kdokoliv dobre skutky kona a je pri tom verici, tomu usili jeho veru nebude upreno a zajiste mu je k dobru pripiseme
Kdokoliv dobré skutky koná a je při tom věřící, tomu úsilí jeho věru nebude upřeno a zajisté mu je k dobru připíšeme

Dagbani

Dinzuɣu, ŋun tum tuunvεla puuni shɛli ka nyɛla ŋun shiri ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Di ku zaɣisi o tuma maa. Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban yɛn sabi li n-zali o

Danish

Angående de arbejder retmæssighed mens troende deres arbejde ikke gå affaldene vi registrerer det
Wie ook goede werken verricht en een gelovige is, voor diens ijver zal geen ondankbaarheid zijn. Wij zullen dit voorzeker in zijn voordeel boekstaven

Dari

پس هر کس از کارهای شایسته انجام دهد در حالیکه ایمان داشته باشد، برای کوشش او ناسپاسی نخواهد شد و ما (نیکی‌هایش) را برای او می‌نویسیم

Divehi

ފަހެ، إيمان ވެހުރެ صالح عمل ތައް ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާގެ عمل ގެއްލިއެއް ނުދާނެތެވެ. އަދި އެމީހާގެ عمل ތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލިޔުއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Maar wie deugdelijke daden doet, terwijl hij gelovig is, hem valt geen ondankbaarheid voor zijn moeite ten deel; Wij zullen het voor hem bijschrijven
Wie goede werken zal doen en een waar geloovige is, diens pogingen zullen niet miskend worden, en wij zullen die voor hem opteekenen
En wie goede daden verricht en een gelovige is: zijn streven zal niet ontkend worden. Voorwaar, Wij zullen het voor hem opschrijven
Wie ook goede werken verricht en een gelovige is, voor diens ijver zal geen ondankbaarheid zijn. Wij zullen dit voorzeker in zijn voordeel boekstaven

English

If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him
Whoever shall do righteous deeds and is a believer, then those efforts will not be rejected. Surely We record all for him
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour
Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it
As for anyone who does right actions and is a mumin, his striving certainly does not go unthanked. We are writing it down on his behalf
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him
Whoever does any act of righteousness and has faith, his endeavor will not be rejected. We will record it in his favor
So anyone who does from the good works and is a believer, then there is no rejection for his efforts and We are writers for him
Whoever is faithful and does righteous deeds, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed record it for him
Whoever does righteous deeds, should he be faithful, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed write it for him
Whoever does any deed of good and righteousness, being a true believer, his endeavor will not be left unrewarded in ingratitude. We are keeping the record of every good deed of his in his favor (without the least being neglected)
Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage
So whoever does out of the righteous deeds and he is (also) a Believer — then there is no overloohead of state to his effort. And verily, We are acting as those Who record (the deeds) to his credit
So whoever does as the ones in accord with morality and he is one who believes, then, his endeavoring will not be rejected. And, truly, We will be One Who Inscribes it for him
The efforts of anyone who performed the righteous acts _ provided he is a believer _ will not go unrecognized. Indeed, We are writing (everything) down
and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him
Whoever shall do good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected: We are recording it all for him
Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him
And he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, We record it for him
And whoso shall do the things that are right, and be a believer, his efforts shall not be disowned: and surely will we write them down for him
So who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor , We are for it/him writing/dictating
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him
So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him
So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him
Then one who performs some good deeds, and is a believer too — there shall be no concealment of his/her efforts! And surely indeed We will record it (the good deeds)
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him
So, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and We are to put it on record
And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour
So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds
So, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and We are to put it on record
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all
He that does good works in the fullness of his faith, his endeavours shall not be lost: We record them all
Whoever does righteous deeds while he is a believer, his efforts will not be denied, for We are recording them all
So whoever does righteous deeds while he is a believer -his effort will not be ignored, and We shall record it in his favor
So whoever does righteous good deeds while he is a believer, his efforts will not be rejected. Verily, We record it for him (in his Book of deeds)
And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor
So whoever does any deed of righteousness and has Faith— Verily, his effort will not be rejected: We shall record it (in the book of deeds) for him
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him
Anyone who performs some honorable deeds while he is a believer will never have his effort spurned. We will be Writing it down for him
So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him
So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him
And whosoever performs righteous deeds and is a believer, there shall be no ingratitude for his endeavor, and surely We shall write [it] down for him
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour

Esperanto

As por those work righteousness while kred their work ne ir waste ni recording gxi

Filipino

Kaya’t sinuman ang gumawa ng matutuwid na gawa habang siya ay nananampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), ang kanyang mga pagsisikhay ay hindi tatanggihan. Katotohanang itinatala Namin ito sa kanyang Aklat ng mga gawa
Kaya ang sinumang gumagawa ng mga maayos habang siya ay mananampalataya, walang pagtanggi para sa pagsisikap niya. Tunay na Kami rito ay magtatala

Finnish

Joka suorittaa hyvia tekoja ja on uskovainen, hanen ponnistelunsa eivat jaa tunnustusta vaille, vaan Me kirjoitamme ne muistiin
Joka suorittaa hyviä tekoja ja on uskovainen, hänen ponnistelunsa eivät jää tunnustusta vaille, vaan Me kirjoitamme ne muistiin

French

Celui qui, etant croyant, accomplit de bonnes œuvres, nulle meconnaissance ne (decevra) son effort ; et Nous le lui inscrirons (au nombre de ses bienfaits)
Celui qui, étant croyant, accomplit de bonnes œuvres, nulle méconnaissance ne (décevra) son effort ; et Nous le lui inscrirons (au nombre de ses bienfaits)
Quiconque fait de bonnes œuvres tout en etant croyant, on ne meconnaitra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [a son actif]
Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif]
Quiconque fait de bonnes œuvres tout en etant croyant, on ne meconnaitra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [a son actif]
Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif]
Celui qui, mu par la foi, accomplira de bonnes actions ne sera jamais prive de la recompense de ses œuvres que Nous consignons, au contraire, avec la plus grande precision
Celui qui, mû par la foi, accomplira de bonnes actions ne sera jamais privé de la récompense de ses œuvres que Nous consignons, au contraire, avec la plus grande précision
Et quiconque, tout en etant croyant, aura accompli de bonnes œuvres, ses efforts ne lui seront pas denies, et Nous les lui enregistrons
Et quiconque, tout en étant croyant, aura accompli de bonnes œuvres, ses efforts ne lui seront pas déniés, et Nous les lui enregistrons

Fulah

Kala golluɗo immorde e moƴƴuɗi ɗin hara kanko ko o gomɗinɗo, dullugol alaa fii golle makko ɗen, pellet, Menen Men winndanay mo

Ganda

Oyo akola omulimu omulungi gwonna nga mukkiriza tayinza butasasulwa olw'okutakabanakwe era mazima tumuwandiikira (emirimugye)

German

Das Bemuhen dessen, der also gute Werke tut und glaubig ist, wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewiß verzeichnen
Das Bemühen dessen, der also gute Werke tut und gläubig ist, wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewiß verzeichnen
Wer etwas von den guten Werken tut und dabei glaubig ist, der wird fur sein Muhen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut
Wer etwas von den guten Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Mühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut
Wer dann von dem gottgefallig Guten tut, wahrend er Mumin ist, fur dessen Bestreben gibt es gewiß kein Kufran. Und WIR sind dafur gewiß Registrierende
Wer dann von dem gottgefällig Guten tut, während er Mumin ist, für dessen Bestreben gibt es gewiß kein Kufran. Und WIR sind dafür gewiß Registrierende
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei glaubig ist, der wird fur sein Bemuhen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei glaubig ist, der wird fur sein Bemuhen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut

Gujarati

pachi je pana satkarya karase ane te imanavalo hase to tena prayatnoni avaganana karavamam nahim ave. Ame to tene lakhavavala che
pachī jē paṇa satkārya karaśē anē tē īmānavāḷō haśē tō tēnā prayatnōnī avagaṇanā karavāmāṁ nahīṁ āvē. Amē tō tēnē lakhavāvāḷā chē
પછી જે પણ સત્કાર્ય કરશે અને તે ઈમાનવાળો હશે તો તેના પ્રયત્નોની અવગણના કરવામાં નહીં આવે. અમે તો તેને લખવાવાળા છે

Hausa

Domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma Mu Masu rubutawa gare shi ne
Dõmin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhãli kuwa yanã mai ĩmãni, to, bãbu musu ga aikinsa, kuma Mu Mãsu rubũtãwa gare shi ne
Domin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhali kuwa yana mai imani, to, babu musu ga aikinsa, kuma Mu Masu rubutawa gare shi ne
Dõmin wanda ya aikata daga ayyukan kwarai alhãli kuwa yanã mai ĩmãni, to, bãbu musu ga aikinsa, kuma Mu Mãsu rubũtãwa gare shi ne

Hebrew

העושה את הטוב והוא מאמין, אללה יקבל ויכיר את מעשיו ונרשום אותם לזכותו
העושה את הטוב והוא מאמין, אלוהים יקבל ויכיר את מעשיו ונרשום אותם לזכותו

Hindi

phir jo sadaachaar karega aur vah ekeshvaravaadee ho, to usake prayaas kee upeksha nahin kee jaayegee aur ham use likh rahe hain
फिर जो सदाचार करेगा और वह एकेश्वरवादी हो, तो उसके प्रयास की उपेक्षा नहीं की जायेगी और हम उसे लिख रहे हैं।
phir jo achchhe karm karega, shart ya ki vah momin ho, to usake prayaas kee upeksha na hogee. ham to usake lie use likh rahe hai
फिर जो अच्छे कर्म करेगा, शर्त या कि वह मोमिन हो, तो उसके प्रयास की उपेक्षा न होगी। हम तो उसके लिए उसे लिख रहे है
(us vakt faisala ho jaega ki) to jo shakhs achchhe-achchhe kaam karega aur vah eemaanavaala bhee ho to usakee koshish akaarat na kee jaegee aur ham usake aamaal likhate jaate hain
(उस वक्त फ़ैसला हो जाएगा कि) तो जो शख्स अच्छे-अच्छे काम करेगा और वह ईमानवाला भी हो तो उसकी कोशिश अकारत न की जाएगी और हम उसके आमाल लिखते जाते हैं

Hungarian

Es az, aki a jotettek kozul visz veghez valamit es hivo, annak nem vesz karba igyekezete. Mi bizony feljegyezzuk azt szamara
És az, aki a jótettek közül visz véghez valamit és hívő, annak nem vész kárba igyekezete. Mi bizony feljegyezzük azt számára

Indonesian

Barangsiapa yang mengerjakan kebajikan, dan dia beriman, maka usahanya tidak akan di ingkari (disia-siakan), dan sungguh, Kamilah yang mencatat untuknya
(Maka barang siapa mengerjakan amal saleh, sedang ia beriman, maka tidak ada pengingkaran) tidak diingkari (terhadap amalannya dan sesungguhnya Kami menuliskan amalannya itu untuknya) Kami perintahkan Malaikat-malaikat penulis amal untuk menuliskannya, kemudian akan Kami balas amal perbuatan itu
Maka barang siapa yang mengerjakan amal saleh, sedang ia beriman, maka tidak ada pengingkaran terhadap amalannya itu dan sesungguhnya Kami menuliskan amalannya itu untuknya
Barangsiapa yang mengerjakan suatu amal perbuatan baik, sementara ia beriman kepada Allah dan agama yang diridai-Nya, urusannya tidak akan sia-sia sedikit pun. Sebaliknya ia akan diberi balasan dengan sempurna. Hal itu, karena segala usaha akan dicatat dengan teliti oleh juru tulis dari Kami yang tidak mungkin meninggalkan sesuatu sedikit pun
Barang siapa yang mengerjakan kebajikan, dan dia beriman, maka usahanya tidak akan diingkari (disia-siakan), dan sungguh, Kami-lah yang mencatat untuknya
Barangsiapa mengerjakan kebajikan, dan dia beriman, maka usahanya tidak akan diingkari (disia-siakan), dan sungguh, Kamilah yang mencatat untuknya

Iranun

Na sa dun sa nggalubukun niyan so manga pipiya a sukaniyan na Mapaparatiyaya,- na di kalimungan so galubuk iyan: Go Mata-an! A Sukami i1 Puphanoraton

Italian

Chi compie il bene ed e credente non vedra disconosciuto il suo sforzo, che Noi lo registriamo
Chi compie il bene ed è credente non vedrà disconosciuto il suo sforzo, ché Noi lo registriamo

Japanese

Daredemo zenko ni hagemi, shinko shite iru mono wa, kesshite sono doryoku o munashiku sa reru koto wanai. Ware wa kare-ra no tame ni, kanarazu (sore o) kiroku shite iru
Daredemo zenkō ni hagemi, shinkō shite iru mono wa, kesshite sono doryoku o munashiku sa reru koto wanai. Ware wa kare-ra no tame ni, kanarazu (sore o) kiroku shite iru
誰でも善行に励み,信仰している者は,決してその努力を虚しくされることはない。われはかれらのために,必ず(それを)記録している。

Javanese

Sing sapa nindakake kabecikan sarta dheweke Iman, kabeh kabecikane ora bakal muspra. Satemene Ingsun nulisi kabeh 'amal, ora ana kang kecer
Sing sapa nindakake kabecikan sarta dheweke Iman, kabeh kabecikane ora bakal muspra. Satemene Ingsun nulisi kabeh 'amal, ora ana kang kecer

Kannada

khacita vagdanada samayavu (punarut'thana dinavu) hattira bandaga, dhikkarigala kannugalu digbhramegolluvavu. ‘‘Ayyo nam'ma dusthiti! I kuritu navu nirlaksadalliddevu. Nijakku navu akramigalagiddevu’’ (endu avaru heluvaru)
khacita vāgdānada samayavu (punarut'thāna dinavu) hattira bandāga, dhikkārigaḷa kaṇṇugaḷu digbhramegoḷḷuvavu. ‘‘Ayyō nam'ma dusthiti! Ī kuritu nāvu nirlakṣadalliddevu. Nijakkū nāvu akramigaḷāgiddevu’’ (endu avaru hēḷuvaru)
ಖಚಿತ ವಾಗ್ದಾನದ ಸಮಯವು (ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನವು) ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಳ್ಳುವವು. ‘‘ಅಯ್ಯೋ ನಮ್ಮ ದುಸ್ಥಿತಿ! ಈ ಕುರಿತು ನಾವು ನಿರ್ಲಕ್ಷದಲ್ಲಿದ್ದೆವು. ನಿಜಕ್ಕೂ ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು’’ (ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವರು)

Kazakh

Sonda kim iman keltirip, jaqsılıq istese, onın enbegi bosqa ketpeydi. Kudiksiz ogan jazamız
Sonda kim ïman keltirip, jaqsılıq istese, onıñ eñbegi bosqa ketpeydi. Küdiksiz oğan jazamız
Сонда кім иман келтіріп, жақсылық істесе, оның еңбегі босқа кетпейді. Күдіксіз оған жазамыз
Kim imandı bolgan kuyde izgi amal jasasa, onın areket-talpınısı zaya ketirilmeydi. Ari kudiksiz, Biz ogan / amaldarın / jazıp qoyamız
Kim ïmandı bolğan küyde izgi amal jasasa, onıñ äreket-talpınısı zaya ketirilmeydi. Äri küdiksiz, Biz oğan / amaldarın / jazıp qoyamız
Кім иманды болған күйде ізгі амал жасаса, оның әрекет-талпынысы зая кетірілмейді. Әрі күдіксіз, Біз оған / амалдарын / жазып қоямыз

Kendayan

Sae ma’an nang babuat baik, man ia baiman maka usahanya nana’ akan diingkari (di toa’-toa’atn), man sungguh, Kamilah nag nulis koa nto’nya

Khmer

dau che neah anaknea haey del sang ampeula khn delke chea anak mean chomnue ku kmean kar bdeseth( batbng) champoh kar tsaou broeng breng robsa ke laey . haey pitabrakd nasa yeung chea anak kt tratouk samreab ke( knong sievphow kamntheto)
ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយដែលសាងអំពើល្អ ខណៈដែលគេជា អ្នកមានជំនឿ គឺគ្មានការបដិសេធ(បាត់បង់)ចំពោះការតស៊ូប្រឹង ប្រែងរបស់គេឡើយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងជាអ្នកកត់ ត្រាទុកសម្រាប់គេ(ក្នុងសៀវភៅកំណត់ហេតុ)។

Kinyarwanda

Bityo, uzakora ibikorwa byiza akaba ari umwemeramana, ibikorwa bye ntibizaburizwamo. Kandi mu by’ukuri, tubimwandikira (mu gitabo cy’ibikorwa bye)
Bityo, uzakora ibikorwa byiza akaba ari umwemeramana, ibikorwa bye ntibizaburizwamo. Kandi mu by’ukuri tubimwandikira (mu gitabo cy’ibikorwa bye)

Kirghiz

Kim momun-ıymanduu abalında jaksı (soop) amaldardı jasasa, anın araketi tekke ketpeyt. Biz anın paydasına jazıp koyuuucubuz
Kim momun-ıymanduu abalında jakşı (soop) amaldardı jasasa, anın araketi tekke ketpeyt. Biz anın paydasına jazıp koyuuuçubuz
Ким момун-ыймандуу абалында жакшы (сооп) амалдарды жасаса, анын аракети текке кетпейт. Биз анын пайдасына жазып коюуучубуз

Korean

mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun janeun nugudeun geuui nolyeog-i heosdoeji ani halini sillo hananim-eun geuleul wihae giloghanola
믿음으로 선을 행하는 자는 누구든 그의 노력이 헛되지 아니 하리니 실로 하나님은 그를 위해 기록하노라
mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun janeun nugudeun geuui nolyeog-i heosdoeji ani halini sillo hananim-eun geuleul wihae giloghanola
믿음으로 선을 행하는 자는 누구든 그의 노력이 헛되지 아니 하리니 실로 하나님은 그를 위해 기록하노라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی کارو کرده‌وه چاکه‌کان ئه‌نجام بدات له کاتێکدا که ئه‌و که‌سه باوه‌ڕداره‌، جا ئه‌وه هه‌وڵ و کۆششه‌که‌ی پشتگوێ ناخرێت و به‌زایه ناچێت به‌ڕاستی ئێمه بۆی یاداشت و تۆمار ده‌که‌ین
ئەمجا ھەر کەس (ھەرچەند) لەکردەوە چاکەکان بکات (بەو مەرجەی)باوەڕداریش بێت ئەوە (پاداشتی) کۆششەکەی وون نابێت و بەفیڕۆ ناڕوات بەڕاستی ئێمە بۆ (کردەوەکانی) ئەو نووسەرین

Kurmanji

Idi kijan bi baweri ji kare astiyan bike, ji bona kirina wi tu nankori tune ye (hey ji wi ra sipazi heye). Loma bi rasti em ji bona wi ra nivisvanok in (kirine wi bi qenci dinivisin)
Îdî kîjan bi bawerî ji karê aştîyan bike, ji bona kirina wî tu nankorî tune ye (hey ji wî ra sipazî heye). Loma bi rastî em ji bona wî ra nivîsvanok in (kirinê wî bi qencî dinivîsin)

Latin

Prout pro those work righteousness dum believing their work non iit waste nos actum it

Lingala

Oyo akosala misala malamu mpe azali mondimi, tokoboyaka molende mwa ye te. Mpe ya soló tokokomela ye (yango)

Luyia

Ne ulakhola ebikhole ebilayi naye nali omusuubili obukhalabani bubwe shibulikhaywa tawe. Ne toto efwe khumuhandichilanga

Macedonian

Кој ќе прави добри дела, а при тоа ќе биде и верник, трудот нема да му биде лишен од награда, бидејќи Ние сигурно сме го забележале
Pa, koj raboti dobri dela a e vernik... ke mu se priznae trudot negov; toa Nie, navistina, go zabelezavme
Pa, koj raboti dobri dela a e vernik... ḱe mu se priznae trudot negov; toa Nie, navistina, go zabeležavme
Па, кој работи добри дела а е верник... ќе му се признае трудот негов; тоа Ние, навистина, го забележавме

Malay

Dengan yang demikian, sesiapa yang mengerjakan sesuatu amal kebaikan, sedang ia beriman, maka tidaklah disia-siakan amal usahanya; dan sesungguhnya Kami tetap menulisnya

Malayalam

vallavanum satyavisvasiyayikkeant salkarm'mannalil vallatum ceyyunna paksam avanre prayatnattinre phalam nisedhikkappetukayeyilla. tirccayayum nam at elutivekkunnatan‌
vallavanuṁ satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salkarm'maṅṅaḷil vallatuṁ ceyyunna pakṣaṁ avanṟe prayatnattinṟe phalaṁ niṣēdhikkappeṭukayēyilla. tīrccayāyuṁ nāṁ at eḻutivekkunnatāṇ‌
വല്ലവനും സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളില്‍ വല്ലതും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ പ്രയത്നത്തിന്‍റെ ഫലം നിഷേധിക്കപ്പെടുകയേയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നാം അത് എഴുതിവെക്കുന്നതാണ്‌
vallavanum satyavisvasiyayikkeant salkarm'mannalil vallatum ceyyunna paksam avanre prayatnattinre phalam nisedhikkappetukayeyilla. tirccayayum nam at elutivekkunnatan‌
vallavanuṁ satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ salkarm'maṅṅaḷil vallatuṁ ceyyunna pakṣaṁ avanṟe prayatnattinṟe phalaṁ niṣēdhikkappeṭukayēyilla. tīrccayāyuṁ nāṁ at eḻutivekkunnatāṇ‌
വല്ലവനും സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളില്‍ വല്ലതും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ പ്രയത്നത്തിന്‍റെ ഫലം നിഷേധിക്കപ്പെടുകയേയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നാം അത് എഴുതിവെക്കുന്നതാണ്‌
satyavisvasiyayi salkkarmannal pravarttikkunnavanre karmaphalam palavukayilla. urappayum namat rekhappetuttunnunt
satyaviśvāsiyāyi salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkunnavanṟe karmaphalaṁ pāḻāvukayilla. uṟappāyuṁ nāmat rēkhappeṭuttunnuṇṭ
സത്യവിശ്വാസിയായി സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവന്റെ കര്‍മഫലം പാഴാവുകയില്ല. ഉറപ്പായും നാമത് രേഖപ്പെടുത്തുന്നുണ്ട്

Maltese

Min jagħmel il-gid u jemmen, it-tħabrik tiegħu ma jkunx micħud, u Aħna niktbuhulu (fil-ktieb ta' ħajtu biex ma. jintesiex)
Min jagħmel il-ġid u jemmen, it-tħabrik tiegħu ma jkunx miċħud, u Aħna niktbuhulu (fil-ktieb ta' ħajtu biex ma. jintesiex)

Maranao

Na sadn sa nggalbkn iyan so manga pipiya a skaniyan na mapaparatiyaya, - na di kalimngan so galbk iyan: Go mataan! a skami i pphanorat on

Marathi

Maga jo koni satkarma karela ani to imanadharakahi asela tara tyacya prayatnanci kahica upeksa honara nahi. Amhi tara tyace lihinare ahota
Maga jō kōṇī satkarma karēla āṇi tō īmānadhārakahī asēla tara tyācyā prayatnān̄cī kāhīca upēkṣā hōṇāra nāhī. Āmhī tara tyācē lihiṇārē āhōta
९४. मग जो कोणी सत्कर्म करेल आणि तो ईमानधारकही असेल तर त्याच्या प्रयत्नांची काहीच उपेक्षा होणार नाही. आम्ही तर त्याचे लिहिणारे आहोत

Nepali

Pheri jasale asala karma garcha ra u imanavala pani cha bhane usako prayasa khera janechaina ra hamile usako nimti (karmako phala) lekhirakheka chaum
Phēri jasalē asala karma garcha ra ū īmānavālā pani cha bhanē usakō prayāsa khēra jānēchaina ra hāmīlē usakō nimti (karmakō phala) lēkhirākhēkā chauṁ
फेरि जसले असल कर्म गर्छ र ऊ ईमानवाला पनि छ भने उसको प्रयास खेर जानेछैन र हामीले उसको निम्ति (कर्मको फल) लेखिराखेका छौं ।

Norwegian

Men den som lever rettskaffent, og tror, hans innsats skal ikke mangle anerkjennelse! Vi selv skriver det opp for ham
Men den som lever rettskaffent, og tror, hans innsats skal ikke mangle anerkjennelse! Vi selv skriver det opp for ham

Oromo

Namni mu’umina ta’ee gaggaarii irraa hojjate, hojii isaa hoonga’uun hin jiruNuti isaaf galmeessaadha

Panjabi

Isa la'i jihara bada bhale karama karega ate uha imana vala hovega tam usa de bhale kamam da udama asafala nahim hovega ate asim usa nu likha lainde ham
Isa la'ī jihaṛā badā bhalē karama karēgā atē uha īmāna vālā hōvēgā tāṁ usa dē bhalē kamāṁ dā udama asafala nahīṁ hōvēgā atē asīṁ usa nū likha laindē hāṁ
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਭਲੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਉਦਮ ਅਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ।

Persian

هر كس كه كارى شايسته كند و ايمان آورده باشد، كوشش او را ناسپاسى نيست و ما اعمالش را مى‌نويسيم
پس هر كه كارهاى شايسته انجام دهد و مؤمن باشد، سعى او ناسپاسى نخواهد شد، و ما نويسنده‌ى اعمال او هستيم
پس هرکس که از کارهای شایسته انجام دهد و مؤمن باشد، در برابر کوشش او ناسپاسی نخواهد شد، و ما نویسنده [کار و کردار] او هستیم‌
پس کسی‌که از کارهای شایسته را انجام دهد در حالی‌که مؤمن باشد، کوشش او ناسپاسی نخواهد شد، و بی‌گمان ما (اعمالش را) برایش می‌نویسیم
پس کسی که برخی از کارهای شایسته را انجام دهد در حالی که مؤمن باشد، نسبت به تلاشش ناسپاسی نخواهد شد، و ما یقیناً [تلاشش را] برای او می نویسیم
هر کس کارهای شایسته انجام دهد و مؤمن باشد، در برابر کوشش او ناسپاسی نخواهد شد و ما کارهایش را می‌نویسیم‌
پس هر کس اعمالش نیکو و دارای ایمان است سعیش (در راه دین) ضایع نخواهد شد و ما آن را کاملا می‌نویسیم
پس آنکو بکند از کردارهای شایسته و او است مؤمن نباشد ناسپاسیی کوشش او را و همانا مائیم برای آن نویسندگان‌
پس هر كه كارهاى شايسته انجام دهد و مؤمن [هم‌] باشد، براى تلاش او ناسپاسى نخواهد بود، و ماييم كه به سود او ثبت مى‌كنيم
پس هر کس در حال ایمان کارهایی شایسته انجام دهد، برای تلاش او هرگز ناسپاسی‌ای نیست، و همواره ماییم که (اعمالش را) برایش ثبت‌کنندگانیم
پس هر کس برخى [کارهاى‌] شایسته را انجام دهد و مؤمن باشد، براى تلاش او هیچ‌گونه ناسپاسى نخواهد شد و ما [کارهاى نیکویش را] براى او ثبت مى‌کنیم
هرکس چیزی را از کارهای شایسته و بایسته انجام دهد، در حالی که ایمان داشته باشد (به خدا و پیغمبران و برنامه‌ی آسمانی)، تلاش او نادیده گرفته نمی‌شود و (ناسپاس نمی‌ماند، و توسّط فرشتگان در نامه‌ی اعمالش) ما قطعاً آن را خواهیم نوشت
و هر کس چیزی از اعمال شایسته بجا آورد، در حالی که ایمان داشته باشد، کوشش او ناسپاسی نخواهد شد؛ و ما تمام اعمال او را (برای پاداش) می‌نویسیم
پس هر كه كارهاى نيك و شايسته كند در حالى كه مؤمن باشد كوشش وى را ناسپاسى نباشد و ما براى او نويسنده‌ايم
پس کسی که از کارهای شایسته انجام دهد در حالی که مؤمن باشد، کوشش او ناسپاسی نخواهد شد، و بی گمان ما (اعمالش را) برایش می نویسیم

Polish

A jesli kto czyni dobre dzieła i jest wierzacym, jego gorliwosc nie bedzie odrzucona i My, z pewnoscia, mu to zapiszemy
A jeśli kto czyni dobre dzieła i jest wierzącym, jego gorliwość nie będzie odrzucona i My, z pewnością, mu to zapiszemy

Portuguese

E quem faz as boas obras, enquanto crente, nao havera negacao de seu esforco; e, por certo, estamo-lhe escrevendo as acoes
E quem faz as boas obras, enquanto crente, não haverá negação de seu esforço; e, por certo, estamo-lhe escrevendo as ações
Mas quem praticar o bem e for, ademais, fiel, sabera que seus esforcos nao serao baldados, porque os anotamos todos
Mas quem praticar o bem e for, ademais, fiel, saberá que seus esforços não serão baldados, porque os anotamos todos

Pushto

نو هغه څوك چې د نېكۍ عملونه كوي، په دې حال كې چې مومن وي، نو د ده د كوشش لپاره هېڅ ناقدري نشته او بېشكه مونږ د دغه (كوشش) لیكونكي یو
نو هغه څوك چې د نېكۍ عملونه كوي، په دې حال كې چې مومن وي، نو د ده د كوشش لپاره هېڅ ناقدري نشته او بېشكه مونږ د دغه (كوشش) لیكونكي یو

Romanian

Cel care savarseste fapte bune si este credincios, zelul lui nu va fi sters, caci Noi il vom scrie
Cel care săvârşeşte fapte bune şi este credincios, zelul lui nu va fi şters, căci Noi îl vom scrie
As for ala munci righteousness uitde crede their munci nu merge pustiu noi înregistra el
Iara ravna aceluia care implineºte fapte bune ºi este drept- credincios nu va fi tagaduita, iar Noi o vom scrie pentru el
Iarã râvna aceluia care împlineºte fapte bune ºi este drept- credincios nu va fi tãgãduitã, iar Noi o vom scrie pentru el

Rundi

N’uwuzogira ibikorwa vyiza mugihe nawe ari umu Isilamu uyo muntu ntazo kwankirwa kumwete wiwe yagize, mu vy’ukuri ivyo yagize twebwe tuzovyandika

Russian

Cel care savarseste fapte bune si este credincios, zelul lui nu va fi sters, caci Noi il vom scrie
А кто же будет совершать праведные дела, будучи верующим, – не будет непризнания его старанию [его благие дела не пропадут, а наоборот, Аллах приумножит их], и, поистине, Мы для него записываем [ангелы записывают его праведные дела] (и он увидит все записанное в День Суда)
Ustremleniya togo, kto sovershal pravednyye deyaniya, buduchi veruyushchim, ne budut otvergnuty. Voistinu, My zapisyvayem ikh dlya nego
Устремления того, кто совершал праведные деяния, будучи верующим, не будут отвергнуты. Воистину, Мы записываем их для него
Kto delayet dobroye, prebyvaya veruyushchim, userdnaya deyatel'nost' togo ne budet otrinuta: za nim yeye My zapishem
Кто делает доброе, пребывая верующим, усердная деятельность того не будет отринута: за ним ее Мы запишем
I yesli zhe kto tvoril dobryye dela, buduchi veruyushchim, - ne budet nepriznaniya yego staraniyu, i My dlya nego zapishem
И если же кто творил добрые дела, будучи верующим, - не будет непризнания его старанию, и Мы для него запишем
Userdiye togo veruyushchego, kto vershil dobryye deyaniya, ne budet predano zabveniyu, i, voistinu, My zapisyvayem yemu vo blago [yego deyaniya]
Усердие того верующего, кто вершил добрые деяния, не будет предано забвению, и, воистину, Мы записываем ему во благо [его деяния]
U togo, kto vershil dobryye deyaniya i so vsey iskrennost'yu uveroval v Allakha i Yego religiyu, budet prinyato yego userdiye, i vozdayaniyem yemu budet polnaya nagrada. Poistine, My zapisyvayem yemu vso: yego userdiye i yego dobryye deyaniya ne propadut
У того, кто вершил добрые деяния и со всей искренностью уверовал в Аллаха и Его религию, будет принято его усердие, и воздаянием ему будет полная награда. Поистине, Мы записываем ему всё: его усердие и его добрые деяния не пропадут
Kto dobryye dela tvorit i veruyet pri etom, Userdiye togo otvergnuto ne budet, - Poistine, zapishem eto My yemu (na pol'zu)
Кто добрые дела творит и верует при этом, Усердие того отвергнуто не будет, - Поистине, запишем это Мы ему (на пользу)

Serbian

Ко буде радио добра дела а притом је верник, труд му неће остати лишен награде, јер смо га Ми сигурно записали

Shona

Asi uyo anoita mabasa akanaka ari mutendi (muhumwechete hwaAllah), mabasa ake haamborambwi. Zvirokwazvo, takamanyora pasi (mubhuku rake remabasa)

Sindhi

پوءِ جيڪو چڱا ڪم ڪندو ۽ اُھو مؤمن به ھوندو تنھنجي ڪوشش جي بي قدري نه ڪبي، ۽ اسين اُن لاءِ لکندڙ آھيون

Sinhala

ebævin (movungen) kavurun visvasaya taba dæhæmi karanavan karannoda, ovunge utsahaya nisphala novanu æta. niyata vasayenma api ovunva satahan karamin sitinnemu
ebævin (movungen) kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kāraṇāvan karannōda, ovungē utsāhaya niśphala novanu æta. niyata vaśayenma api ovunva saṭahan karamin siṭinnemu
එබැවින් (මොවුන්ගෙන්) කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි කාරණාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ උත්සාහය නිශ්ඵල නොවනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ව සටහන් කරමින් සිටින්නෙමු
eheyin kavareku visvasavantayaku lesa sita yahakam aturin yamak karanneda evita ohuge sramayata kisidu pratiksepa kirimak nomæta. tavada niyata vasayenma api ohu venuven (eya) satahan karannan vemu
eheyin kavareku viśvāsavantayaku lesa siṭa yahakam aturin yamak karannēda eviṭa ohugē śramayaṭa kisidu pratikṣēpa kirīmak nomæta. tavada niyata vaśayenma api ohu venuven (eya) saṭahan karannan vemu
එහෙයින් කවරෙකු විශ්වාසවන්තයකු ලෙස සිට යහකම් අතුරින් යමක් කරන්නේද එවිට ඔහුගේ ශ්‍රමයට කිසිදු ප්‍රතික්ෂේප කිරීමක් නොමැත. තවද නියත වශයෙන්ම අපි ඔහු වෙනුවෙන් (එය) සටහන් කරන්නන් වෙමු

Slovak

Mat rad for those zavodny righteousness chvila verit ich zavodny nie ist pusty my zapisnica it

Somali

Ee mid kastoo samo fala isagoo mu’miin ah, lama burin doono ajarka dadaalkiisa. Oo hubaal Waan u qoreynaa
Ruuxii Fala Wanaag isagoo Mu'min ah lagama Qariyo Camalkiisa Anguna waan u Qoraynaa
Ruuxii Fala Wanaag isagoo Mu'min ah lagama Qariyo Camalkiisa Anguna waan u Qoraynaa

Sotho

Athe mong le mong ea etsang toka, e bile e le molumeli, ts’ebetso ea hae ha e ke ke ea latoloa. Re tla e boloka molemong oa hae

Spanish

Quien crea y realice obras buenas sepa que no dejara de recibir la recompensa merecida por ellas, pues todo lo tenemos registrado
Quien crea y realice obras buenas sepa que no dejará de recibir la recompensa merecida por ellas, pues todo lo tenemos registrado
Quien haya obradorectamente y haya sido creyente vera sus esfuerzos recompensados (el Dia del Juicio Final), y estos quedaran registrados
Quien haya obradorectamente y haya sido creyente verá sus esfuerzos recompensados (el Día del Juicio Final), y estos quedarán registrados
Quien haya obrado rectamente y haya sido creyente vera sus esfuerzos recompensados (el Dia del Juicio Final), y estos quedaran registrados
Quien haya obrado rectamente y haya sido creyente verá sus esfuerzos recompensados (el Día del Juicio Final), y estos quedarán registrados
El esfuerzo del creyente que obra bien no sera ignorado. Nosotros tomamos nota
El esfuerzo del creyente que obra bien no será ignorado. Nosotros tomamos nota
Y, sin embargo, quien haga [la mas pequena de las] buenas obras, y ademas sea creyente, su esfuerzo no sera negado: pues, ciertamente, lo anotaremos en su favor
Y, sin embargo, quien haga [la más pequeña de las] buenas obras, y además sea creyente, su esfuerzo no será negado: pues, ciertamente, lo anotaremos en su favor
Quien sea creyente y realice obras buenas sepa que no habra ingratitud para su esfuerzo. Todo lo tengo registrado
Quien sea creyente y realice obras buenas sepa que no habrá ingratitud para su esfuerzo. Todo lo tengo registrado
Y no se ignorara el esfuerzo de quien realice buenas acciones y sea creyente. En verdad, Nosotros seremos sus escribanos
Y no se ignorará el esfuerzo de quien realice buenas acciones y sea creyente. En verdad, Nosotros seremos sus escribanos

Swahili

Basi Mwenye kujilazimisha kumuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake na akafanya awezayo ya matendo mema kwa kumtii Mwenyezi Mungu na kumuabudu. Kwani Mwenyezi Mungu Hayapotezi matendo Yake wala Hayabatilishi, bali Anayaongeza yote hayo mara nyingi, na atayakuta aliyoyatenda kwenye Kitabu chake siku atakayofufuliwa baada ya kufa kwake
Na atendaye mema naye ni Muumini basi haitakataliwa juhudi yake. Na hakika Sisi tunamwandikia

Swedish

Men den som handlar rattskaffens och som har tro, kommer inte att se sina stravanden misskanda; Vi upptecknar namligen [allt som ar] till hans fortjanst
Men den som handlar rättskaffens och som har tro, kommer inte att se sina strävanden misskända; Vi upptecknar nämligen [allt som är] till hans förtjänst

Tajik

Har kas, ki kore soista kunad va imon ovarda ʙosad, kusisi uro nosukri nest va Mo amalhojasonro menavisem
Har kas, ki kore şoista kunad va imon ovarda ʙoşad, kuşişi ūro noşukrī nest va Mo amalhojaşonro menavisem
Ҳар кас, ки коре шоиста кунад ва имон оварда бошад, кушиши ӯро ношукрӣ нест ва Мо амалҳояшонро менависем
Har kas, ki kore soista kunad ʙa qadri tavonoias va dar hole ki imon ovarda ʙosad ʙa Alloh va Rasulas, Alloh taolo amali uro ʙarʙod naxohad kard, ʙalki candon zijod xohad kard va ruzi qijomat amalasro navista mejoʙad
Har kas, ki kore şoista kunad ʙa qadri tavonoiaş va dar hole ki imon ovarda ʙoşad ʙa Alloh va Rasulaş, Alloh taolo amali ūro ʙarʙod naxohad kard, ʙalki candon zijod xohad kard va rūzi qijomat amalaşro navişta mejoʙad
Ҳар кас, ки коре шоиста кунад ба қадри тавоноиаш ва дар ҳоле ки имон оварда бошад ба Аллоҳ ва Расулаш, Аллоҳ таоло амали ӯро барбод нахоҳад кард, балки чандон зиёд хоҳад кард ва рӯзи қиёмат амалашро навишта меёбад
Pas, har ki korhoi soista ancom dihad va mu'min ʙosad, dar ʙaroʙari kusisi u nosiposi naxohad sud va Mo korhojasro menavisem
Pas, har ki korhoi şoista ançom dihad va mu'min ʙoşad, dar ʙaroʙari kūşişi ū nosiposī naxohad şud va Mo korhojaşro menavisem
Пас, ҳар ки корҳои шоиста анҷом диҳад ва муъмин бошад, дар баробари кӯшиши ӯ носипосӣ нахоҳад шуд ва Мо корҳояшро менависем

Tamil

akave, (ivarkalil) evarkal nampikkaikontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalutaiya muyarci vinakivitatu. Niccayamaka nam avarraip pativu ceytu varukirom
ākavē, (ivarkaḷil) evarkaḷ nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya muyaṟci vīṇākiviṭātu. Niccayamāka nām avaṟṟaip pativu ceytu varukiṟōm
ஆகவே, (இவர்களில்) எவர்கள் நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுடைய முயற்சி வீணாகிவிடாது. நிச்சயமாக நாம் அவற்றைப் பதிவு செய்து வருகிறோம்
enave, evar muhminaka, nalla amalkalai ceykiraro avarutaiya muyarci vinaki vitatu. Niccayamaka name atai (avarukkaka)p pativu ceytu vaikkirom
eṉavē, evar muḥmiṉāka, nalla amalkaḷai ceykiṟārō avaruṭaiya muyaṟci vīṇāki viṭātu. Niccayamāka nāmē atai (avarukkāka)p pativu ceytu vaikkiṟōm
எனவே, எவர் முஃமினாக, நல்ல அமல்களை செய்கிறாரோ அவருடைய முயற்சி வீணாகி விடாது. நிச்சயமாக நாமே அதை (அவருக்காக)ப் பதிவு செய்து வைக்கிறோம்

Tatar

Берәү мөэмин булганы хәлдә изге гамәлләр кылса, аның тырышып Аллаһ юлына көч куювына инкяр яки оныту булмас, аның кылган эшләрен әлбәттә язарбыз

Telugu

satkaryalu cesevadu visvasincevadai unte, atani srama niradarincabadadu mariyu niscayanga, memu danini vrasi pedatamu
satkāryālu cēsēvāḍu viśvasin̄cēvāḍai uṇṭē, atani śrama nirādarin̄cabaḍadu mariyu niścayaṅgā, mēmu dānini vrāsi peḍatāmu
సత్కార్యాలు చేసేవాడు విశ్వసించేవాడై ఉంటే, అతని శ్రమ నిరాదరించబడదు మరియు నిశ్చయంగా, మేము దానిని వ్రాసి పెడతాము
మరెవరయితే సత్కార్యాలు చేస్తూ ఉంటాడో అతను విశ్వాసి (కూడా) అయి వుంటే, అతని కృషికి గుర్తింపు లభించకపోవటం అంటూ జరగదు. మేము దాన్ని వ్రాసి ఉంచుతాము

Thai

dangnan phu dı prakxb krrm di thanghlay doythi khea pen phu sraththa sahrab kar xutsaha wiriya khxng khea ca mi thuk ptiseth læa thæcring rea pen phu banthuk khwam di sahrab khea
dạngnận p̄hū̂ dı prakxb krrm dī thậngh̄lāy doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā s̄ảh̄rạb kār xuts̄āh̄a wiriya k̄hxng k̄heā ca mị̀ t̄hūk pt̩is̄eṭh læa thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ bạnthụk khwām dī s̄ảh̄rạb k̄heā
ดังนั้นผู้ใดประกอบกรรมดีทั้งหลาย โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา สำหรับการอุตสาหะวิริยะของเขาจะไม่ถูกปฏิเสธ และแท้จริงเราเป็นผู้บันทึกความดีสำหรับเขา
dangnan phu dı prakxb kr ra di thanghlay doythi khea pen phu sraththa sahrab kar xutsaha wiriya khxng khea ca mi thuk ptiseth læa thæcring rea pen phu banthuk khwam di sahrab khea
dạngnận p̄hū̂ dı prakxb kr rā dī thậngh̄lāy doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā s̄ảh̄rạb kār xuts̄āh̄a wiriya k̄hxng k̄heā ca mị̀ t̄hūk pt̩is̄eṭh læa thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ bạnthụk khwām dī s̄ảh̄rạb k̄heā
ดังนั้นผู้ใดประกอบกรราดีทั้งหลาย โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา สำหรับการอุตสาหะวิริยะของเขาจะไม่ถูกปฏิเสธ และแท้จริงเราเป็นผู้บันทึกความดีสำหรับเขา

Turkish

Inanarak iyi islerde bulunanların calısmaları, inkar edilmez ve biz, suphe yok ki onları yazmadayız
İnanarak iyi işlerde bulunanların çalışmaları, inkar edilmez ve biz, şüphe yok ki onları yazmadayız
Bu durumda her kim mumin olarak iyi davranıslar yaparsa onun cabasını gormezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız
Bu durumda her kim mümin olarak iyi davranışlar yaparsa onun çabasını görmezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız
Artık kim, bir mu'min olarak salih amellerde bulunursa, onun cabası icin (karsılık olarak) kufran (nankorluk) yoktur. Suphesiz Biz, onun yazıcılarıyız
Artık kim, bir mü'min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran (nankörlük) yoktur. Şüphesiz Biz, onun yazıcılarıyız
O halde, kim mumin olarak salih amellerden bir amel islerse, onun yaptıgı makbul olur (sevabdan mahrum bırakılmaz). Muhakkak biz, onun isini (melek vasıtasıyla amel defterine) yazarız
O halde, kim mümin olarak salih amellerden bir amel işlerse, onun yaptığı makbul olur (sevabdan mahrum bırakılmaz). Muhakkak biz, onun işini (melek vasıtasıyla amel defterine) yazarız
Artık kim mu´min oldugu halde iyi yararlı amellerde bulunursa, onun is ve gayreti inkar edilmiyecektir ve suphesiz ki biz onları yazmaktayız
Artık kim mü´min olduğu halde iyi yararlı amellerde bulunursa, onun iş ve gayreti inkâr edilmiyecektir ve şüphesiz ki biz onları yazmaktayız
Inanmıs olarak yararlı is isleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız
Inanmis olarak yararli is isleyenin emegi inkar edilmeyecektir. Biz suphesiz onu yazmaktayiz
Inanmis olarak yararli is isleyenin emegi inkâr edilmeyecektir. Biz süphesiz onu yazmaktayiz
Bu durumda her kim mumin olarak iyi davranıslar yaparsa onun cabasını gormezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız
Bu durumda her kim mümin olarak iyi davranışlar yaparsa onun çabasını görmezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız
Kim inanclı olarak erdemli isler yaparsa onun bu cabası bosa gitmeyecektir; biz surekli olarak kaydetmekteyiz
Kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz
Inanmıs olarak yararlı is isleyenin emegi inkar edilmeyecektir. Biz suphesiz onu yazmaktayız
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız
Artık kim mu´min olarak yararlı islerden bir is yaparsa, onun calısmasına nankorluk edilmeyecek; suphesiz Biz onun hesabına yazarız
Artık kim mü´min olarak yararlı işlerden bir iş yaparsa, onun çalışmasına nankörlük edilmeyecek; şüphesiz Biz onun hesabına yazarız
Inanmıs olarak yararlı is isleyenin emegi inkar edilmeyecektir. Biz suphesiz onu yazmaktayız
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız
Kim mu´min olarak yararlı ameller islerse emegi gozardı edilmez. Biz onu mutlaka yazıya geciririz
Kim mü´min olarak yararlı ameller işlerse emeği gözardı edilmez. Biz onu mutlaka yazıya geçiririz
Artık kim inanclı olarak salih amellerde bulunursa, onun cabası icin (karsılık olarak) kufran yoktur. Suphesiz biz onun yazıcılarıyız
Artık kim inançlı olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran yoktur. Şüphesiz biz onun yazıcılarıyız
O halde kim mu´min olarak iyi (amel) lerden bir (sey) yaparsa onun sa´yinin (karsılıgı sukran olacakdır), kufran (ve mahrumiyyet) degil. Biz onun hic subhesiz yazıcılarıyız
O halde kim mü´min olarak iyi (amel) lerden bir (şey) yaparsa onun sa´yinin (karşılığı şükran olacakdır), küfran (ve mahrumiyyet) değil. Biz onun hiç şübhesiz yazıcılarıyız
Artık inanmıs olarak salih amel isleyenlerin ameli inkar edilmez. Ve Biz onu yazanlarız
Artık inanmış olarak salih amel işleyenlerin ameli inkar edilmez. Ve Biz onu yazanlarız
O halde kim mu´min olarak salihat (nefs tezkiyesi) yaparsa, bundan sonra onun gayretleri (kazandıgı dereceler) ortulmez (eksilmez, yok olmaz). Ve muhakkak ki Biz, onu yazanlarız
O halde kim mü´min olarak salihat (nefs tezkiyesi) yaparsa, bundan sonra onun gayretleri (kazandığı dereceler) örtülmez (eksilmez, yok olmaz). Ve muhakkak ki Biz, onu yazanlarız
Fe mey ya´mel minas salihati ve huve mu´minun fe la kufrane li sa´yih ve inna lehu katibun
Fe mey ya´mel minas salihati ve hüve mü´minün fe la küfrane li sa´yih ve inna lehu katibun
Fe men ya’mel mines salihati ve huve mu’minun fe la kufrane li sa’yih(sa’yihi), ve inna lehu katibun(katibune)
Fe men ya’mel mines sâlihâti ve huve mu’minun fe lâ kufrâne li sa’yih(sa’yihî), ve innâ lehu kâtibûn(kâtibûne)
Yine de her kim, hem inanmıs, hem de durust ve erdemli davranıslardan (bir seyler) ortaya koymussa, onun bu cabası asla ziyan edilmeyecektir; cunku, hic kuskusuz Biz bunu onun lehine kaydetmekteyiz
Yine de her kim, hem inanmış, hem de dürüst ve erdemli davranışlardan (bir şeyler) ortaya koymuşsa, onun bu çabası asla ziyan edilmeyecektir; çünkü, hiç kuşkusuz Biz bunu onun lehine kaydetmekteyiz
femey ya`mel mine-ssalihati vehuve mu'minun fela kufrane lisa`yih. veinna lehu katibun
femey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti vehüve mü'minün felâ küfrâne lisa`yih. veinnâ lehû kâtibûn
Bu durumda her kim mumin olarak iyi davranıslar yaparsa onun cabasını gormezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız
Bu durumda her kim mümin olarak iyi davranışlar yaparsa onun çabasını görmezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız
Kim de mumin olarak dogruları yaparsa, onun cabası gozardı edilmeyecektir. Cunku biz onu yazmaktayız
Kim de mümin olarak doğruları yaparsa, onun çabası gözardı edilmeyecektir. Çünkü biz onu yazmaktayız
Kim de mumin olarak salih ameller islerse, onun cabasına inkar yoktur. Cunku biz onu yazmaktayız
Kim de mümin olarak salih ameller işlerse, onun çabasına inkâr yoktur. Çünkü biz onu yazmaktayız
Bu durumda artık kim mumin olarak makbul ve guzel isler yaparsa onun gayretleri inkar edilmez, yaptıkları makbul olur. Biz butun gayretlerini onun hesabına yazıp gecirmekteyiz
Bu durumda artık kim mümin olarak makbul ve güzel işler yaparsa onun gayretleri inkâr edilmez, yaptıkları makbul olur. Biz bütün gayretlerini onun hesabına yazıp geçirmekteyiz
Imdi kim inanmıs olarak iyi islerden yaparsa onun calısmasına nankorluk edilmez, biz (onun calısmasını) yazanlarız
İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız
Artık kim, bir mu´min olarak salih olan amellerde bulunursa, onun cabası icin (karsılık olarak nankorluk) kufran yoktur. Suphesiz biz, onun yazıcılarıyız
Artık kim, bir mü´min olarak salih olan amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak nankörlük) küfran yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız
Su halde, kim Mu’min olarak salih ameller islerse, calısması asla inkar edilmez. Suphesiz biz onu yazmaktayız
Şu hâlde, kim Mü’min olarak salih ameller işlerse, çalışması asla inkâr edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız
Kim inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik islerden bir sey yaparsa, onun gayretine nankorluk edilmez. Biz boylesi lehine katiplik ederiz
Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz
Kim inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik islerden bir sey yaparsa, onun gayretine nankorluk edilmez. Biz boylesi lehine katiplik ederiz
Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz
Kim inanmıs olarak hayra ve barısa yonelik islerden bir sey yaparsa, onun gayretine nankorluk edilmez. Biz boylesi lehine katiplik ederiz
Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz

Twi

Enti obia obedi dwuma pa na ͻyε gyidieni no, yεmpo ne mmͻdemmͻ a ͻbͻeε no, nokorε sε, Yε’twerε to hͻ ma no

Uighur

كىمكى مۆمىن بولۇپ ياخشى ئەمەللەرنى قىلىدىكەن، ئۇنىڭ ئەمەلىنىڭ (ساۋابى) زايا كەتمەيدۇ. ئۇنىڭ ئەمەلىنى (يەنى نامە - ئەمالنى) چوقۇم خاتىرىلەپ قويىمىز
كىمكى مۆمىن بولۇپ ياخشى ئەمەللەرنى قىلىدىكەن، ئۇنىڭ ئەمەلىنىڭ (ساۋابى) زايا كەتمەيدۇ. ئۇنىڭ ئەمەلىنى (يەنى نامە ـ ئەمالىنى) چوقۇم خاتىرىلەپ قويىمىز

Ukrainian

Зусиль того, хто робив добрі вчинки й був віруючим, не відкинуть. Це все Ми запишемо йому
Yak dlya tsykh khto pratsyuyutʹ righteousness, toy chas, yak viryachy, yikhnya robota ne poyide vytratyty; my zapysuyemo tse
Як для цих хто працюють righteousness, той час, як вірячи, їхня робота не поїде витратити; ми записуємо це
Zusylʹ toho, khto robyv dobri vchynky y buv viruyuchym, ne vidkynutʹ. Tse vse My zapyshemo yomu
Зусиль того, хто робив добрі вчинки й був віруючим, не відкинуть. Це все Ми запишемо йому
Zusylʹ toho, khto robyv dobri vchynky y buv viruyuchym, ne vidkynutʹ. Tse vse My zapyshemo yomu
Зусиль того, хто робив добрі вчинки й був віруючим, не відкинуть. Це все Ми запишемо йому

Urdu

Phir jo neik amal karega, is haal mein ke woh momin ho, to uske kaam ki na-qadri na hogi, aur usey hum likh rahey hain
پھر جو نیک عمل کرے گا، اِس حال میں کہ وہ مومن ہو، تو اس کے کام کی نا قدری نہ ہو گی، اور اُسے ہم لکھ رہے ہیں
پھر جو کوئی اچھے کام کرے گا اور وہ مومن بھی ہوگا تو اس کی کوشش رائگان نہ جائے گی اوربے شک ہم اس کے لکھنے والے ہیں
جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کی کوشش رائیگاں نہ جائے گی۔ اور ہم اس کے لئے (ثواب اعمال) لکھ رہے ہیں
سو جو کوئی کرےکچھ نیک کام اور وہ رکھتا ہو ایمان سو اکارت نہ کریں گے اُسکی سعی کو اور ہم اُسکو لکھ لیتے ہیں [۱۱۸]
پس جو کوئی نیک کام کرے درآنحالیکہ وہ مؤمن ہو تو اس کی کوشش کی ناقدری نہ ہوگی اور ہم اسے لکھ رہے ہیں۔
Phir jo bhi nek kaam keray aur woh momin (bhi) ho to uss ki kosish ki bey qadri nahi ki jayegi. Hum to iss kay likhney walay hain
پھر جو بھی نیک عمل کرے اور وه مومن (بھی) ہو تو اس کی کوشش کی بے قدری نہیں کی جائے گی۔ ہم تو اس کے لکھنے والے ہیں
phir jo bhi nek amal kare aur wo momin (bhi) ho, to us ki koshish ki be qadri nahi ki jayegi, hum to us ke likhne waale hai
پس جو شخص کرتا رہا کوئی نیک کام بشرطیکہ وہ مومن ہو تو رائیگاں نہیں جانے دیا جائیگا اس کی کوشش کو اور ہم اس کے لیے (اس کے عملوں کو) لکھنے والے ہیں
پس جو کوئی نیک عمل کرے اور وہ مومن بھی ہو تو اس کی کوشش (کی جزا) کا انکار نہ ہوگا، اور بیشک ہم اس کے (سب) اعمال کو لکھ رہے ہیں
پھر جو مومن بن کر نیک عمل کرے گا تو اس کی کوشش کی ناقدری نہیں ہوگی، اور ہم اس کوشش کو لکھے جاتے ہیں۔
پھر جو شخص صاحب هایمان رہ کر نیک عمل کرے گا اس کی کوشش برباد نہ ہوگی اور ہم اس کی کوشش کو برابر لکھ رہے ہیں

Uzbek

Ким мўмин ҳолида солиҳ амаллардан қилса, саъйи-ҳаракати зое кетмас. Албатта, Биз уни ёзиб қўйгувчидирмиз
Бас, ким мўмин бўлган ҳолида яхши амаллардан қилса, унинг саъй-ҳаракати зое бўлмас — Биз уни ёзиб қўйгувчидирмиз
Ким мўмин ҳолида солиҳ амаллардан қилса, саъйи-ҳаракати зое кетмас. Албатта, Биз уни ёзиб қўйгувчидирмиз

Vietnamese

Boi the ai lam đieu lanh va co đuc tin thi cong lao cua y se khong bi phu nhan va chinh TA se ghi cong cho y
Bởi thế ai làm điều lành và có đức tin thì công lao của y sẽ không bị phủ nhận và chính TA sẽ ghi công cho y
Do đo, nguoi nao lam đieu thien tot va co đuc tin thi cong suc cua y se khong bi phu nhan va chinh TA se ghi cong lao cho y
Do đó, người nào làm điều thiện tốt và có đức tin thì công sức của y sẽ không bị phủ nhận và chính TA sẽ ghi công lao cho y

Xhosa

Ke kaloku lowo wenza izenzo ezilungileyo lo gama ekholwa, imizamo yakhe ayiyi kuphikwa, yaye inene Thina SingabaBhali bayo

Yau

Sano jwachatende itendo yambone kutendaga juli jwakulupilila, nikuti masengo gakwego ngasigakanidwa, soni chisimu Uwwe tukunnembela jwalakwe (masengo gakwego m’chitabu mwakwe)
Sano jwachatende itendo yambone kutendaga juli jwakulupilila, nikuti masengo gakwego ngasigakanidwa, soni chisimu Uwwe tukunnembela jwalakwe (masengo gakwego m’chitabu mwakwe)

Yoruba

Nitori naa, enikeni ti o ba se ninu awon ise rere, ti o si je onigbagbo ododo, ko si kiko fun ise re. Ati pe dajudaju Awa maa se akosile re fun un
Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe nínú àwọn iṣẹ́ rere, tí ó sì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo, kò sí kíkọ̀ fún iṣẹ́ rẹ̀. Àti pé dájúdájú Àwa máa ṣe àkọsílẹ̀ rẹ̀ fún un

Zulu

Ngakho-ke noma ngabe ngubani owenza izenzo (ezinhle) ezilungileyo futhi kulapho eyikholwa ngakho-ke angeke yenqatshwe imizamo yakhe futhi ngempela singabalobi bakhe