Achinese

Teuma awak nyan ka jimeukoh-koh Meuputoh-putoh meupeucah-peucah Jiwoe cit teuma bandum bak Kamoe

Afar

Kinnih immay kaadu Sinam diinil itta wayteeh baxambaxsimteeh butta butta yekken, usun inkih Qhiyaamah ayro cisab kee galtoh nee fanah gacelon iyye Yalli

Afrikaans

Tog verbreek hulle hul verbintenisse met mekaar; maar hulle sal almal tot Ons terugkeer

Albanian

Edhe ata ndermjet veti jane percare, por te gjithe te Ne do te kthehen
Edhe ata ndërmjet veti janë përçarë, por të gjithë te Ne do të kthehen
E, ata ne ceshtje te besimit u percane nderveti, por te gjithe do te kthehen te Ne (e do t’i gjykojme)
E, ata në çështje të besimit u përçanë ndërveti, por të gjithë do të kthehen te Ne (e do t’i gjykojmë)
Njerezit jane percare ne ceshtje te besimit, por te gjithe do te kthehen te Ne (Diten e Gjykimit)
Njerëzit janë përçarë në çështje të besimit, por të gjithë do të kthehen te Ne (Ditën e Gjykimit)
Po ata e ndane ceshtjen e fese dhe u percane mes vete (u ndane ne grupe: monoteiste, politeiste, jehudi, te krishtere, zjarreputist etj.), mirepo, qe te gjithe do te vijne te Ne
Po ata e ndanë çështjen e fesë dhe u përçanë mes vete (u ndanë në grupe: monoteistë, politeistë, jehudi, të krishterë, zjarrëputist etj.), mirëpo, që të gjithë do të vijnë te Ne
Po ata e ndane ceshtjen e fese dhe u percane mes vete (u ndane ne grupe: monoteiste, politeiste, jehudi, te krishtere, zjarrputiste etj.), mirepo, qe te gjithe do te vijne te Ne
Po ata e ndanë çështjen e fesë dhe u përçanë mes vete (u ndanë në grupe: monoteistë, politeistë, jehudi, të krishterë, zjarrputistë etj.), mirëpo, që të gjithë do të vijnë te Ne

Amharic

behayimanotachewimi negeri bemekakelachewi teleyayu፡፡ hulumi wedenya temelashochi nachewi፡፡
behayimanotachewimi negeri bemekakelachewi teleyayu፡፡ hulumi wedenya temelashochi nachewi፡፡
በሃይማኖታቸውም ነገር በመካከላቸው ተለያዩ፡፡ ሁሉም ወደኛ ተመላሾች ናቸው፡፡

Arabic

«وتَقطَّعوا» أي بعض المخاطبين «أمرهم بينهم» أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى: «كل إلينا راجعون» أي فنجازيه بعمله
lkn alnaas akhtalafuu ealaa rslhm, wtfrraq kthyr min atbaehm fi aldiyn shyeana wahzabana, febdu almkhlwqyn walahwa', wakuluhum rajieun 'iilayna wmhasbwn ealaa ma felu
لكن الناس اختلفوا على رسلهم، وتفرَّق كثير من أتباعهم في الدين شيعًا وأحزابًا، فعبدوا المخلوقين والأهواء، وكلهم راجعون إلينا ومحاسبون على ما فعلوا
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
Wa taqatta'ooo amrahum bainahum kullun ilainaaa raaji'oon
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoon
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
wataqattaʿu amrahum baynahum kullun ilayna rajiʿuna
wataqattaʿu amrahum baynahum kullun ilayna rajiʿuna
wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūna
وَتَقَطَّعُوۤا۟ أَمۡرَهُم بَیۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَیۡنَا رَ ٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُواْ أَمۡرَهُمُۥ بَيۡنَهُمُۥۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُوۡ٘ا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡؕ كُلٌّ اِلَيۡنَا رٰجِعُوۡنَࣖ‏
وَتَقَطَّعُوۤا۟ أَمۡرَهُم بَیۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَیۡنَا رَ ٰ⁠جِعُونَ
وَتَقَطَّعُوۡ٘ا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡﵧ كُلٌّ اِلَيۡنَا رٰجِعُوۡنَ ٩٣ﶒ
Wa Taqatta`u 'Amrahum Baynahum Kullun 'Ilayna Raji`una
Wa Taqaţţa`ū 'Amrahum Baynahum Kullun 'Ilaynā Rāji`ūna
وَتَقَطَّعُواْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَۖ‏
وَتَقَطَّعُواْ أَمۡرَهُمُۥ بَيۡنَهُمُۥۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
وَتَقَطَّعُواْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُواْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
وتقطعوا امرهم بينهم كل الينا رجعون
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْۖ كُلٌّ اِلَيْنَا رَٰجِعُونَۖ
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ (وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم: اخْتَلَفُوا عَلَى رُسُلِهِمْ، وَتَفَرَّقُوا)
وتقطعوا امرهم بينهم كل الينا رجعون (وتقطعوا امرهم: اختلفوا على رسلهم، وتفرقوا)

Assamese

Kintu sihamte nijara karyakalapara majata bibheda srsti karaiche. Pratyeke'i amara ocarata pratyarartanakarai
Kintu siham̐tē nijara kāryakalāpara mājata bibhēda sr̥ṣṭi karaichē. Pratyēkē'i āmāra ōcarata pratyārartanakāraī
কিন্তু সিহঁতে নিজৰ কাৰ্যকলাপৰ মাজত বিভেদ সৃষ্টি কৰিছে। প্ৰত্যেকেই আমাৰ ওচৰত প্ৰত্যাৱৰ্তনকাৰী।

Azerbaijani

Lakin onlar ozlərinə məxsus dini oz aralarında parcalayıb dəstələrə ayrıldılar. Onların hamısı Bizim huzurumuza qayıdacaqlar
Lakin onlar özlərinə məxsus dini öz aralarında parçalayıb dəstələrə ayrıldılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar
Lakin onlar ozlərinə məx­sus dini oz aralarında par­cala­yıb dəs­tələrə ay­rıldılar. Onla­rın ha­mısı Bizim huzu­ru­muza qa­yı­da­caq­lar
Lakin onlar özlərinə məx­sus dini öz aralarında par­çala­yıb dəs­tələrə ay­rıldılar. Onla­rın ha­mısı Bizim hüzu­ru­muza qa­yı­da­caq­lar
Amma (insanlar din barəsində) oz aralarında firqələrə bolunub parcalandılar. Onların hamısı Bizim huzurumuza qayıdacaqlar. (Biz də muvafiq surətdə əməllərinin əvəzini verəcəyik)
Amma (insanlar din barəsində) öz aralarında firqələrə bölünüb parçalandılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar. (Biz də müvafiq surətdə əməllərinin əvəzini verəcəyik)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߘߐߓߛߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߝߛߋߞߙߋ߫ ، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߘߐߓߛߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Kintu tara nijedera karyakalape parasparera madhye bibheda srsti kareche. Pratyeke'i amadera kache pratyabartanakari
Kintu tārā nijēdēra kāryakalāpē parasparēra madhyē bibhēda sr̥ṣṭi karēchē. Pratyēkē'i āmādēra kāchē pratyābartanakārī
কিন্তু তারা নিজেদের কার্যকলাপে পরস্পরের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করেছে। প্রত্যেকেই আমাদের কাছে প্রত্যাবর্তনকারী।
Ebam manusa tadera karyakalapa dbara parasparika bisaye bheda srsti kareche. Pratyeke'i amara kache pratyabartita habe.
Ēbaṁ mānuṣa tādēra kāryakalāpa dbārā pārasparika biṣaẏē bhēda sr̥ṣṭi karēchē. Pratyēkē'i āmāra kāchē pratyābartita habē.
এবং মানুষ তাদের কার্যকলাপ দ্বারা পারস্পরিক বিষয়ে ভেদ সৃষ্টি করেছে। প্রত্যেকেই আমার কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Kintu tara nijedera madhye tadera anusasana kete phelala. Sakale'i amadera kache phire asabe.
Kintu tārā nijēdēra madhyē tādēra anuśāsana kēṭē phēlala. Sakalē'i āmādēra kāchē phirē āsabē.
কিন্তু তারা নিজেদের মধ্যে তাদের অনুশাসন কেটে ফেলল। সকলেই আমাদের কাছে ফিরে আসবে।

Berber

Gezmen lameo nnsen garasen. £uone£, akw, ara d u$alen
Gezmen lameô nnsen garasen. £uône£, akw, ara d u$alen

Bosnian

I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi ce se Nama vratiti
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi ce se Nama vratiti
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi ce se Nama vratiti
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti
I rastrgali su stvar svoju između sebe - (a) svi su Nama povratnici
I rastrgali su stvar svoju između sebe - (a) svi su Nama povratnici
WE TEKATTA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM KULLUN ‘ILEJNA RAXHI’UNE
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi ce se Nama vratiti
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti

Bulgarian

No [obshtnostite] izpadnakha v raznoglasie pomezhdu si, ala vsichki pri Nas shte se vurnat
No [obshtnostite] izpadnakha v raznoglasie pomezhdu si, ala vsichki pri Nas shte se vŭrnat
Но [общностите] изпаднаха в разногласие помежду си, ала всички при Нас ще се върнат

Burmese

သို့ရာတွင် လူတို့သည် သူတို့၏ (အလိုဆန္ဒများပေါ်အခြေခံသော အတွေးအခေါ်အယူ အဆများနှင့်) အရေးကိစ္စများကြောင့် အချင်းချင်းကြားတွင် (ဘာသာသာသနာ ဂိုဏ်းဂဏအမမျိုးမျိုးဖြင့် ထိုတစ်ခုတည်းသော လူ့ဘောင်ကို) အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ပိုင်းဖြတ်ခဲ့ကြလေ၏။ (စင်စစ်သော်ကား လူသား) အားလုံးတို့သည် ငါအရှင် မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်၍ လှည့်ပြန်ကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၉၃။ တဖန်သူတို့သည် မိမိတို့အလယ်ကြားတွင် မိမိတို့ဘာသာအယူဝါဒကို အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာခွဲပစ်ခဲ့ကြ၏၊ သို့ငြား သော်လည်း သူတို့အားလုံးပင် ငါ့အထံတော်သို့ ပြန်ကြရမည်သာတည်း။
သို့ရာတွင် လူတို့သည် မိမိတို့ အချင်းချင်းပင်မိမိတို့၏(သာသနာ့)အရေးကိစ္စကို အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ် ခဲ့ကြကုန်၏။ (စင်စစ်သော်ကား)အားလုံးတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်၍လာကြရမည့်သူများပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် လူများသည် သူတို့အချင်းချင်းပင် သူတို့၏(သာသနာ့)အ‌ရေးကိစ္စကို အပိုင်းပိုင်းပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ (စင်စစ်)အားလုံးသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လာကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Es van dividir en sectes, pero tornaran tots a Nosaltres
Es van dividir en sectes, però tornaran tots a Nosaltres

Chichewa

Ndipo iwo adapatukana ndi kugawa chipembedzo chawo pakati pawo ndipo ndi kwa Ife kumene adzabwerera
“Koma iwo adaswa chinthu chawochi pakati pawo (tero adakhala mipingo yosiyanasiyana). Onse adzabwerera kwa Ife

Chinese(simplified)

Tamen fen cheng liao ruogan jiaopai, ge pai dou yao guiyu wo.
Tāmen fēn chéng liǎo ruògān jiàopài, gè pài dōu yào guīyú wǒ.
他们分成了若干教派,各派都要归于我。
Dan tamen [youtai jiaotu he jidu jiaotu deng] wei jiaoyi er fenliele ziji de zongjiao [yisilan jiao]. Tamen dou jiang gui dao wo zheli lai.
Dàn tāmen [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú děng] wèi jiàoyì ér fēnlièle zìjǐ de zōngjiào [yīsīlán jiào]. Tāmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái.
但他们[犹太教徒和基督教徒等]为教义而分裂了自己的宗教[伊斯兰教]。他们都将归到我这里来。
Tamen fen cheng liao ruogan jiaopai, ge pai dou yao guiyu wo
Tāmen fēn chéng liǎo ruògān jiàopài, gè pài dōu yào guīyú wǒ
他们分成了若干教派,各派都要归于我。

Chinese(traditional)

Tamen fen cheng liao ruogan jiaopai, ge pai dou yao guiyu wo
Tāmen fēn chéng liǎo ruògān jiàopài, gè pài dōu yào guīyú wǒ
他们分成了若干教派,各派都 要归于我。
Tamen fen cheng liao ruogan jiaopai, ge pai dou yao guiyu wo.
Tāmen fēn chéng liǎo ruògān jiàopài, gè pài dōu yào guīyú wǒ.
他們分成了若干教派,各派都要歸於我。

Croatian

I rastrgali su stvar svoju između sebe. Svi su Nama povratnici
I rastrgali su stvar svoju između sebe. Svi su Nama povratnici

Czech

Vsak rozstepili se v teto veci mezi sebou: nicmene vsichni k nam navrati se
Však rozštěpili se v této věci mezi sebou: nicméně všichni k nám navrátí se
Oni oddelovat debatovat naboenstvi. Uplne o ti delat se nas soud
Oni oddelovat debatovat náboenství. Úplne o ti delat se nás soud
Avsak oni se ve veci sve mezi sebou rozpoltili, vsak presto se vsichni k Nam navrati
Avšak oni se ve věci své mezi sebou rozpoltili, však přesto se všichni k Nám navrátí

Dagbani

Ka bɛ (ninsalinim’) naan woli woli bɛ daadinni bɛ suusuuni. Bɛ zaa nyɛla ban yɛn ti labi na Ti (Tinim’ Naawuni) sani (Zaadali)

Danish

De delte disputing religioner. Al af dem komme os bedømmelse
Doch zij (hun volgelingen) hebben hun eenheid verbroken; toch zullen zij allen tot Ons terugkeren

Dari

و (اما امت‌ها دربارۀ انبیا) در میان خویش متفرق شدند. و هریک آنها به‌سوی ما باز می‌گردند

Divehi

އެއުރެންގެ މެދުގައި، ދީނުގެ ކަންތައްތަކާމެދު خلاف ވެ، ވަކިވަކިވެގަތޫއެވެ. އެއިން ކޮންމެ ބަޔަކީވެސް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ވާނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Maar zij splitsten zich onderling op; allen keren zij naar Ons terug
Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen
Maar zij raakten onderling verdeeld over hun zaak (van eenheid). Allen zulleit tot Ons terugkeren
Doch zij (hun volgelingen) hebben hun eenheid verbroken; toch zullen zij allen tot Ons terugkeren

English

They have torn their unity apart, but they will all return to Us
But they have broken up their religion (into sects) among all of them. They shall return to Us
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us
And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us
But they split up their affair between them; all shall return to Us
But others severed their unity, one from another, still they will all return to Us
And they cut up their affair (in religion) between them, they all return to Us
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us
They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us
But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did)
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us
But the people divided their affair among themselves. All (would be) those who return to Us
But they cut asunder their affair between them. Yet all of them are ones who return to Us
But they divided up their beliefs (and devotion) amongst themselves. All must return to Us
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us
But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us
But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us
But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us
And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return
And their (followers) divided their (religious) affair among themselves (becoming sects), each one will return to Us
And their (followers) divided their (religious) affair among themselves (becoming sects), each one will return to Us
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back
And they tore apart their (common) duty (of worshipping the sole Creator) among themselves. All shall return to Us
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return
And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return
They have divided themselves into factions, but to Us shall they all return
But people have divided themselves into sects; yet they will all return to Us
And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us
But they have broken up and differed in their religion among themselves. (And) they all shall return to Us
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return
But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us
They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us
But they have fragmented their affair among themselves. Each is returning unto Us
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us

Esperanto

Ili divid disput religi. All da them ven us judgment

Filipino

Datapuwa’t sila (ang mga pagano, mapagsamba sa diyus-diyosan, Hudyo, Kristiyano, atbp.) ay sumira at nagpangkat-pangkat ng kanilang relihiyon (nilabag ang Kaisahan ni Allah at ang Islam sa pamamagitan ng iba’t ibang sekta) sa lipon nila. (At) silang lahat ay muling magbabalik sa Amin
Nagkawatak-watak sila sa lagay nila sa pagitan nila. Lahat ay tungo sa Amin mga babalik

Finnish

Mutta he (toiset) ovat hajaantuneet uskonyhteydestaan. Kuitenkin heidan kaikkien on palattava Meidan luoksemme
Mutta he (toiset) ovat hajaantuneet uskonyhteydestään. Kuitenkin heidän kaikkien on palattava Meidän luoksemme

French

Ils se sont partages en sectes mais reviendront tous vers Nous
Ils se sont partagés en sectes mais reviendront tous vers Nous
Ils se sont divises en sectes. Mais tous, retourneront a Nous
Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous
Ils se sont divises en sectes. Mais tous, retourneront a Nous
Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous
Mais les hommes se sont ensuite divises en sectes. C’est a Nous cependant qu’ils feront tous retour sans exception
Mais les hommes se sont ensuite divisés en sectes. C’est à Nous cependant qu’ils feront tous retour sans exception
Ils se sont scindes en differentes religions, mais ils seront tous ramenes a Moi
Ils se sont scindés en différentes religions, mais ils seront tous ramenés à Moi

Fulah

Ɓe taƴi fiyaake maɓɓe on hakkunde maɓɓe, ɓe fow ko faade ka Am ɓe ruttoytoo

Ganda

(Naye abantu) baayawukana mu kigambo ky'eddiini yaabwe wakati waabwe (wabula) bonna gye tuli gye bagenda okudda

German

Sie aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zuruckkehren
Sie aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zurückkehren
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander. Doch sie werden alle zu Uns zuruckkehren
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander. Doch sie werden alle zu Uns zurückkehren
Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zuruckkehren
Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zurückkehren
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zuruckkehren
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zuruckkehren
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren

Gujarati

parantu loko'e andaro'andara potana dharmamam matabheda kari didha, sau amari tarapha ja pacha pharavana che
parantu lōkō'ē andarō'andara pōtānā dharmamāṁ matabhēda karī dīdhā, sau amārī tarapha ja pāchā pharavānā chē
પરંતુ લોકોએ અંદરોઅંદર પોતાના ધર્મમાં મતભેદ કરી દીધા, સૌ અમારી તરફ જ પાછા ફરવાના છે

Hausa

Kuma suka kakkatse al'amarinsu a tsakaninsu. Dukan Kowanensu masu Komowa zuwa gare Ni
Kuma suka kakkãtse al'amarinsu a tsakaninsu. Dukan Kõwanensu mãsu Kõmõwa zuwa gare Ni
Kuma suka kakkatse al'amarinsu a tsakaninsu. Dukan Kowanensu masu Komowa zuwa gare Ni
Kuma suka kakkãtse al'amarinsu a tsakaninsu. Dukan Kõwanensu mãsu Kõmõwa zuwa gare Ni

Hebrew

ואולם הם התפלגו ביניהם, אך לבסוף ישובו אלינו כולם
ואולם הם התפלגו ביניהם, אך לבסוף ישובו אלינו כולם

Hindi

aur khand-khand kar diya logon ne apane dharm ko (vibhed karake) aapas mein, sabako hamaaree or hee phir aana hai
और खण्ड-खण्ड कर दिया लोगों ने अपने धर्म को (विभेद करके) आपस में, सबको हमारी ओर ही फिर आना है।
kintu unhonne aapas mein apane maamalon ko tukade-tukade kar daala. - pratyek ko hamaaree or palatana hai.
किन्तु उन्होंने आपस में अपने मामलों को टुकड़े-टुकड़े कर डाला। - प्रत्येक को हमारी ओर पलटना है।
aur logon ne baaham (ikhatelaaf karake) apane deen ko tukade -tukade kar daala (haalaanki) vah sab ke sab hiraphir ke hamaare hee paas aane vaale hain
और लोगों ने बाहम (इख़तेलाफ़ करके) अपने दीन को टुकड़े -टुकड़े कर डाला (हालाँकि) वह सब के सब हिरफिर के हमारे ही पास आने वाले हैं

Hungarian

Am ugyukben ok (csoportokra) szakadoztak es nezetelteres tamadt (kozottuk). De mindegyikuk Hozzank ter majdan vissza
Ám ügyükben ők (csoportokra) szakadoztak és nézeteltérés támadt (közöttük). De mindegyikük Hozzánk tér majdan vissza

Indonesian

Tetapi mereka terpecah belah dalam urusan (agama) mereka di antara mereka. Masing-masing (golongan itu semua) akan kembali kepada Kami
(Dan mereka telah memotong-motong) sebagian daripada orang-orang yang diajak bicara itu (urusan agama mereka di antara mereka) yakni mereka memecah belah perkara agama mereka; sebagian dari mereka bertentangan dengan sebagian yang lain di dalam masalah agama. Mereka adalah sekte-sekte dari agama Yahudi dan Nasrani. Lalu Allah berfirman, ("Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali) kemudian Kami akan membalas amal perbuatan mereka
Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah, masing-masing golongan itu akan kembali
Tetapi, meskipun telah diberikan bimbingan seperti itu, ternyata kebanyakan orang berpecah belah menurut hawa nafsu, dan memotong-motong urusan agama. Dan karenanya mereka menjadi banyak golongan yang saling berselisih. Setiap kelompok itu, kelak akan kembali kepada Kami dan akan Kami hitung amal perbuatan mereka
Tetapi mereka terpecah belah dalam urusan (agama) mereka di antara mereka. masing-masing (golongan itu semua) akan kembali kepada Kami
Tetapi mereka terpecah belah dalam urusan (agama) mereka di antara mereka. Masing-masing (golongan itu semua) akan kembali kepada Kami

Iranun

Na pishapotol iran so okit iran, ko lut-lut iran: Na oman 1 isa kiran na si-i siran Rukami Phamakandod

Italian

Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno
Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno

Japanese

Sorenanoni kare-ra wa, sono (shukyo-jo no) kotogara o, kare-ra no ma de kirihanashi (shuha o tsuku~tsu)ta. (Mamonaku) kare-ra wa mina ware ni kaeru nodearu
Sorenanoni kare-ra wa, sono (shūkyō-jō no) kotogara o, kare-ra no ma de kirihanashi (shūha o tsuku~tsu)ta. (Mamonaku) kare-ra wa mina ware ni kaeru nodearu
それなのにかれらは,その(宗教上の)事柄を,かれらの間で切り放し(宗派を作っ)た。(間もなく)かれらは皆われに帰るのである。

Javanese

Lan dheweke wis padha padudon ana ing agamanae (dadi pirang - pirang golongan) nanging saben - saben golongan bakal bali sowan marang ngarsaningsun
Lan dheweke wis padha padudon ana ing agamanae (dadi pirang - pirang golongan) nanging saben - saben golongan bakal bali sowan marang ngarsaningsun

Kannada

ya'ajuj mattu ma'ajuj‌galu bidugadegondu ella dinnegalinda ilidu baruva tanaka
ya'ajūj mattu ma'ajūj‌gaḷu biḍugaḍegoṇḍu ella diṇṇegaḷinda iḷidu baruva tanaka
ಯಅ್ಜೂಜ್ ಮತ್ತು ಮಅ್ಜೂಜ್‌ಗಳು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಂಡು ಎಲ್ಲ ದಿಣ್ಣೆಗಳಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವ ತನಕ

Kazakh

Olar aralarında din isterin bolsektedi. Negizinde barlıgı bizge qaytadı
Olar aralarında din isterin bölşektedi. Negizinde barlığı bizge qaytadı
Олар араларында дін істерін бөлшектеді. Негізінде барлығы бізге қайтады
Al olar / adamdar / isti / dindi / oz aralarında bolsektedi. Barlıgı Bizge qaytadı
Al olar / adamdar / isti / dindi / öz aralarında bölşektedi. Barlığı Bizge qaytadı
Ал олар / адамдар / істі / дінді / өз араларында бөлшектеді. Барлығы Бізге қайтады

Kendayan

Tatapi iaka’koa tapacah balah dalapm masalah (agama) nyaka’koa ka’ antara iaka’koa. Masing-masing (golongan koa samua) akan pulakng ka’ Kami

Khmer

kabonde puokke ban bekbak knea( cheachraen krom) knong kechchakar sasanea robsa puokke ( daoy korp sakkar krawpi a l laoh) . puokke teangoasa nung vilotralb mk champoh yeung vinh
ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេបានបែកបាក់គ្នា(ជាច្រើនក្រុម)ក្នុងកិច្ចការ សាសនារបស់ពួកគេ (ដោយគោរពសក្ការៈក្រៅពីអល់ឡោះ)។ ពួកគេទាំងអស់នឹងវិលត្រឡប់មកចំពោះយើងវិញ។

Kinyarwanda

Ariko (abantu) bacitsemo ibice mu idini ryabo81, nyamara bosebazagaruka iwacu
Ariko (abantu) bacitsemo ibice mu idini ryabo, nyamara bose bazagaruka iwacu

Kirghiz

Birok, (kiyin) adamdar isterin (din-isenimderin) bolup saldı. (Kantse da) Bardıgı Ozubuzgo kaytısat
Birok, (kiyin) adamdar işterin (din-işenimderin) bölüp saldı. (Kantse da) Bardıgı Özübüzgö kaytışat
Бирок, (кийин) адамдар иштерин (дин-ишенимдерин) бөлүп салды. (Кантсе да) Бардыгы Өзүбүзгө кайтышат

Korean

geuleona geudeul-eun bun-yeolhayeoss-eunigeudeul moduneun hananim-egelo gwiuihalila
그러나 그들은 분열하였으니그들 모두는 하나님에게로 귀의하리라
geuleona geudeul-eun bun-yeolhayeoss-eunigeudeul moduneun hananim-egelo gwiuihalila
그러나 그들은 분열하였으니그들 모두는 하나님에게로 귀의하리라

Kurdish

(له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا، له ڕێبازی یه‌کتاناسی و ئاینی ئیسلام لایانداو) به‌ش به‌شیان کرد له نێوانی خۆیاندا. جۆره‌ها ده‌سته‌و گرۆ دروست بوو، به مه‌رجێک هه‌ر هه‌مووشیان بۆ لای ئێمه ده‌گه‌ڕێنه‌وه (له‌ده‌ستمان ده‌رناچن)
بەڵام خەڵکی جیاوازیان کەوتە نێوان و سەرپێچی پێغەمبەرەکانیان کرد، زۆربەیان بوون بەچەند کۆمەڵ گرۆھێکەوە (ھەستان دەستیانکرد بە پەرستنی بت وھەواو ئارزووی خۆیان) (بەڵام) ھەموویان تەنھا بۆ لای ئێمە دەگەڕێنەوە

Kurmanji

(Evan pexemberan weki qulpe zinciran li pey hev peyweste bune hatine. Ewan ola xwe ji hev hildane, hemi ji ji bona binecitiya yek baweriye hatine, le merivan bi xweber) di nava hev da buyeren xwe ji hev raqetandine (ji ola Yezdan ra bi curecure nav da ne). We hemiske ji li bal me da bizivirin
(Evan pêxemberan wekî qulpê zincîran li pey hev peyweste bûne hatine. Ewan ola xwe ji hev hildane, hemî jî ji bona binecîtîya yek bawerîyê hatine, lê merivan bi xweber) di nava hev da bûyerên xwe ji hev raqetandine (ji ola Yezdan ra bi curecure nav da ne). Wê hemîşkê jî li bal me da bizivirin

Latin

they divided disputing religionis. Totus de them advenit nos judgment

Lingala

Mpe bokabwani ekoti kati na bango, mpe bango banso bakozonga epai na biso

Luyia

Macedonian

И тие меѓу себе во верата се разделија, а сите Нам ќе ни се вратат
I tie megusebno se razedinija vo naredbata nivna. Nam site ke ni se vratat
I tie meǵusebno se razedinija vo naredbata nivna. Nam site ḱe ni se vratat
И тие меѓусебно се разединија во наредбата нивна. Нам сите ќе ни се вратат

Malay

(Kebanyakan manusia masih berselisihan) dan berpecah-belah dalam urusan ugama mereka; (ingatlah) mereka semuanya akan kembali kepada kami (untuk menerima balasan)

Malayalam

ennal avarkkitayil avarute karyam avar sithilamakkikkalannirikkayan‌. ellavarum nam'mute atuttekk tanne matannivarunnavaratre
ennāl avarkkiṭayil avaruṭe kāryaṁ avar śithilamākkikkaḷaññirikkayāṇ‌. ellāvaruṁ nam'muṭe aṭuttēkk tanne maṭaṅṅivarunnavaratre
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അവരുടെ കാര്യം അവര്‍ ശിഥിലമാക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കയാണ്‌. എല്ലാവരും നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിവരുന്നവരത്രെ
ennal avarkkitayil avarute karyam avar sithilamakkikkalannirikkayan‌. ellavarum nam'mute atuttekk tanne matannivarunnavaratre
ennāl avarkkiṭayil avaruṭe kāryaṁ avar śithilamākkikkaḷaññirikkayāṇ‌. ellāvaruṁ nam'muṭe aṭuttēkk tanne maṭaṅṅivarunnavaratre
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അവരുടെ കാര്യം അവര്‍ ശിഥിലമാക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കയാണ്‌. എല്ലാവരും നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിവരുന്നവരത്രെ
ennal avar tannalute matakaryattil niravadhi cerikalayi. ariyuka: ellavarum nam'milekk tiriccuvarentavaran
ennāl avar taṅṅaḷuṭe matakāryattil niravadhi cērikaḷāyi. aṟiyuka: ellāvaruṁ nam'milēkk tiriccuvarēṇṭavarāṇ
എന്നാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ മതകാര്യത്തില്‍ നിരവധി ചേരികളായി. അറിയുക: എല്ലാവരും നമ്മിലേക്ക് തിരിച്ചുവരേണ്ടവരാണ്

Maltese

Izda (il-gnus ta' l-imgħoddi) kisru. (ir-rabta) 'ta' bejniethom. Kulħadd għandna jerga' luru (biex jagħti kont)
Iżda (il-ġnus ta' l-imgħoddi) kisru. (ir-rabta) 'ta' bejniethom. Kulħadd għandna jerġa' luru (biex jagħti kont)

Maranao

Na pizapotol iran so okit iran, ko ltlt iran; na oman i isa kiran na sii siran Rkami phamakandod

Marathi

Parantu lokanni apasata apalya dina (dharma) madhye gata banavuna ghetale (tathapi) sarvanna amacyakade paratuna yayace ahe
Parantu lōkānnī āpasāta āpalyā dīna (dharmā) madhyē gaṭa banavūna ghētalē (tathāpi) sarvānnā āmacyākaḍē paratūna yāyacē āhē
९३. परंतु लोकांनी आपसात आपल्या दीन (धर्मा) मध्ये गट बनवून घेतले (तथापि) सर्वांना आमच्याकडे परतून यायचे आहे.१

Nepali

Tara yi manisaharu aphna kuraharuma apasama samuhaharuma vibhajita bha'ihale (tara) sabai hamitirai pharkanevala hun
Tara yī mānisaharū āphnā kurāharūmā āpasamā samūhaharūmā vibhājita bha'ihālē (tara) sabai hāmītirai pharkanēvālā hun
तर यी मानिसहरू आफ्ना कुराहरूमा आपसमा समूहहरूमा विभाजित भइहाले (तर) सबै हामीतिरै फर्कनेवाला हुन् ।

Norwegian

Men de har splittet opp dette anliggende seg imellom. Til Oss vender alle tilbake
Men de har splittet opp dette anliggende seg imellom. Til Oss vender alle tilbake

Oromo

Amantii isaanii keessatti adda qoodamanHunduu gara keenya deebi’oodha

Panjabi

Ate unham ne apana dharama lokam de vicakara tukare tukare kara dita. Tusim sare sade kola a'una vale ho
Atē unhāṁ nē āpaṇā dharama lōkāṁ dē vicakāra ṭukaṛē ṭukaṛē kara ditā. Tusīṁ sārē sāḍē kōla ā'uṇa vālē hō
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਧਰਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਟੁੱਕੜੇ ਟੁੱਕੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ।

Persian

و در دين خويش فرقه فرقه شدند. همه به نزد ما بازمى‌گردند
ولى آنها امر [دين‌] خويش را ميان خود قطعه قطعه كردند [و فرقه‌ها شدند، ولى‌] همه آنان به سوى ما باز مى‌گردند
ولی آنان در کار خود اختلاف یافتند، همگی‌شان به سوی ما باز می‌گردند
و (گروهی از پیروان انبیا) در میان خود در امر (دین) شان فرقه فرقه شدند، همگی به‌سوی ما باز می‌گردند
ولی [آنان] آیینشان را در میان خود قطعه قطعه کردند [و نسبت به دین گروه گروه شدند و به شدت با هم اختلاف پیدا کردند]؛ و همه آنان به سوی ما باز خواهند گشت [تا کیفر سخت این گروه گرایی را ببینند]
و[لی مردم] میان خود در امر [دین]شان فرقه‌فرقه شدند؛ [ولی سرانجام،] همگی به سوی ما بازمی‌گردند
و امت (با این سفارش) باز در کار دین، بین خود تفرقه و اختلاف انداختند (و ملت واحد را پریشان و متفرق ساختند ولی) باز رجوع همه به سوی ما خواهد بود
و پخش کردند کار خویش را میان خویش هر کدامند بسوی ما بازگردانندگان‌
و[لى‌] دينشان را ميان خود پاره پاره كردند. همه به سوى ما بازمى‌گردند
و (اما) کارشان را میان خودشان پاره پاره کردند. همگان تنها سوی ما برگشت‌کنندگانند
ولى آنها کار خود را در میانشان به تفرقه کشاندند. [بدانند که] همگى به سوى ما بازمى‌گردند
(امّا با وجود این وحدت ملّت و وحدت آئین، برخیها گوش به رهنمودهای آسمانی نداده و) کار (دین و آئین) خویش را در میان خود به تفرقه انداخته و (می‌اندازند و گروه گروه شده و می‌شوند و سرانجام) همگی به سوی ما برمی‌گردند (و ما به حساب اعمالشان می‌رسیم)
(گروهی از پیروان ناآگاه آنها) کار خود را به تفرقه در میان خود کشاندند؛ (ولی سرانجام) همگی بسوی ما بازمی‌گردند
و [مردم‌] كار- آيين- خويش را در ميان خود پاره پاره كردند- در دين گروه گروه شدند- [و] همه به سوى ما بازخواهند گشت
و (گروهی از پیروان انبیا) در میان خود در امر(دین) شان فرقه فرقه شدند، همگی به سوی ما باز می گردند

Polish

Lecz oni rozdzielili sie miedzy soba, choc wszyscy do Nas powroca
Lecz oni rozdzielili się między sobą, choć wszyscy do Nas powrócą

Portuguese

E, contudo, os homens cortaram, entre eles, seus lacos religiosos. Mas, todos a Nos estarao retornando
E, contudo, os homens cortaram, entre eles, seus laços religiosos. Mas, todos a Nós estarão retornando
Mas (as geracoes posteriores) se dividiram mutuamente em sua unidade; e todos voltarao a Nos
Mas (as gerações posteriores) se dividiram mutuamente em sua unidade; e todos voltarão a Nós

Pushto

او دوى خپل (د دين) كار په خپل مینځ كې ټوټې ټوټې كړ، دوى ټول خاص مونږ ته واپس راتلونكي دي
او دوى خپل (د دين) كار په خپل مینځ كې ټوټې ټوټې كړ، دوى ټول خاص مونږ ته واپس راتلونكي دي

Romanian

Ei se despart unii de altii, insa toti se intorc apoi la Noi
Ei se despart unii de alţii, însă toţi se întorc apoi la Noi
Ei divided disputing religie. Tot a ele veni us judecata
Dar ei s-au divizat intre ei. Insa cu toþii se vor intoarce la Noi
Dar ei s-au divizat între ei. Însã cu toþii se vor întoarce la Noi

Rundi

Nabo baca baradohoka kuri rino jambo ryabo riri hagati yabo, kandi nabo bazo garuka iwacu

Russian

Ei se despart unii de altii, insa toti se intorc apoi la Noi
А они [люди] разделили свое дело среди самих себя [разделились между собой] (когда придумали себе разные вероучения отклонившись от единобожия); (и) каждый (кто откололся от Истинной Веры) к Нам вернется (в День Воскрешения) (а не к кому-то другому)
Oni vpali v protivorechiya, no vse oni vernutsya k Nam
Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам
A te, po svoyemu veroucheniyu, razdrobilis' mezhdu soboyu: vse oni k Nam vozvratyatsya
А те, по своему вероучению, раздробились между собою: все они к Нам возвратятся
A oni razdelili svoye delo sredi nikh; vse k Nam vernutsya
А они разделили свое дело среди них; все к Нам вернутся
Khot' [lyudi] razoshlis' po svoyey vere, no vse oni predstanut pered Nami
Хоть [люди] разошлись по своей вере, но все они предстанут перед Нами
Nesmotrya na eto nazidaniye i zavet, lyudi razdelilis' v svoyey vere, soglasno svoim strastyam, na raznyye partii i priverzhentsev. No kazhdaya partiya k Nam vernotsya, i My vozdadim im za ikh deyaniya
Несмотря на это назидание и завет, люди разделились в своей вере, согласно своим страстям, на разные партии и приверженцев. Но каждая партия к Нам вернётся, и Мы воздадим им за их деяния
(Ne vnyali etomu Zavetu ikh potomki) I v eto delo razdeleniye vnesli na tolki mezh soboy. (Tak chto zh!) Im k Nam vsem predstoit vernut'sya
(Не вняли этому Завету их потомки) И в это дело разделение внесли на толки меж собой. (Так что ж!) Им к Нам всем предстоит вернуться

Serbian

Људи су се, међутим, разишли и поделили у вери, а сви ће се Нама вратити

Shona

Asi vakava vanopatsanurana pakati pavo maererano nechitendero chavo. Asi vese vachadzoka kwatiri

Sindhi

۽ پنھنجي (دين جي) ڪمن کي پاڻ ۾ ٽُڪر ٽُڪر ڪيائون، سڀئي مون ڏانھن موٽندڙ آھن

Sinhala

ehet movun, taman tula (bheda binna vi) kotas gananavakata khedi giyaha. movun siyallanma apa veta apasu pæminiya yutu ayayi
ehet movun, taman tuḷa (bhēda binna vī) koṭas gaṇanāvakaṭa khedī giyaha. movun siyallanma apa veta āpasu pæmiṇiya yutu ayayi
එහෙත් මොවුන්, තමන් තුළ (භේද බින්න වී) කොටස් ගණනාවකට ඛෙදී ගියහ. මොවුන් සියල්ලන්ම අප වෙත ආපසු පැමිණිය යුතු අයයි
ovunge karuna ovun atara ven kaloya. siyalla apa veta nævata hæri ennan veti
ovungē karuṇa ovun atara ven kaḷōya. siyalla apa veta nævata hærī ennan veti
ඔවුන්ගේ කරුණ ඔවුන් අතර වෙන් කළෝය. සියල්ල අප වෙත නැවත හැරී එන්නන් වෙති

Slovak

they divided disputing nabozenstvo. All z them pod us judgment

Somali

Waxayse u kala goosgoosteen diintoodii (kooxo) dhexdooda28. Xaggayaga bay giddi u soo wada noqon doonaan
waxayse isku Khilaafeen Amarkoodii Dhexdooda Dhammaanna Xagaygaa loo soo Celin
waxayse isku Khilaafeen Amarkoodii Dhexdooda Dhammaanna Xagaygaa loo soo Celin

Sotho

Empa matlobo a morao-rao, a khaotse tumelo ea bona likotoana har’a bona, le hoja kaofela ha bona ba tla boela rona

Spanish

Y luego se dividieron sus naciones [discrepando sobre ellos], y todos deberan comparecer ante Nosotros
Y luego se dividieron sus naciones [discrepando sobre ellos], y todos deberán comparecer ante Nosotros
Pero (los pueblos) se dividieron con respecto a sus creencias, y todos retornaran a Nos (para ser juzgados)
Pero (los pueblos) se dividieron con respecto a sus creencias, y todos retornarán a Nos (para ser juzgados)
Pero (los pueblos) se dividieron con respecto a sus creencias, y todos retornaran a Nosotros (para ser juzgados)
Pero (los pueblos) se dividieron con respecto a sus creencias, y todos retornarán a Nosotros (para ser juzgados)
Se dividieron en sectas, pero volveran todos a Nosotros
Se dividieron en sectas, pero volverán todos a Nosotros
Pero los hombres han fragmentado su unidad por completo, [olvidando que] todos ellos han de retornar a Nosotros
Pero los hombres han fragmentado su unidad por completo, [olvidando que] todos ellos han de retornar a Nosotros
Pero luego [las generaciones que vinieron despues] se dividieron, aunque todos regresaran ante Mi
Pero luego [las generaciones que vinieron después] se dividieron, aunque todos regresarán ante Mí
Ellos se han dividido en lo relativo a su asunto. Todos regresaran hacia Nosotros
Ellos se han dividido en lo relativo a su asunto. Todos regresarán hacia Nosotros

Swahili

Lakini watu walitafautiana juu ya Mitume wao, na wengi wa wafauasi wao katika dini walipambanukana wakawa ni makundi na mapote, wakaabudu viumbe na matamanio. Na wote hao ni wenye kurejea kwetu na ni wenye kuhesabiwa juu ya yale waliyoyafanya
Nao wakalikata jambo lao hili mapande mapande baina yao. Wote watarudi kwetu

Swedish

Men manniskorna har velat sla sonder denna enhet, trots att de alla ar kallade att atervanda till Oss [for att avlagga rakenskap]
Men människorna har velat slå sönder denna enhet, trots att de alla är kallade att återvända till Oss [för att avlägga räkenskap]

Tajik

Va dar dini xud firqa-firqa sudand. Hama ʙa nazdi Mo ʙozmegardand
Va dar dini xud firqa-firqa şudand. Hama ʙa nazdi Mo ʙozmegardand
Ва дар дини худ фирқа-фирқа шуданд. Ҳама ба назди Мо бозмегарданд
Lekin mardum ʙar pajomʙaroni xud ixtilof kardand. Va dar dini xes firqa-firqa sudand. Hama ʙa nazdi Mo ʙozmegardand va ʙar on ci ki kardaand, muhosaʙa karda mesavand
Lekin mardum ʙar pajomʙaroni xud ixtilof kardand. Va dar dini xeş firqa-firqa şudand. Hama ʙa nazdi Mo ʙozmegardand va ʙar on ci ki kardaand, muhosaʙa karda meşavand
Лекин мардум бар паёмбарони худ ихтилоф карданд. Ва дар дини хеш фирқа-фирқа шуданд. Ҳама ба назди Мо бозмегарданд ва бар он чи ки кардаанд, муҳосаба карда мешаванд
Va [mardum] mijoni xud dar amri [din]-ason firqa-firqa sudand; [vale sarancom] hamagi ʙa sui Mo ʙozmegardand
Va [mardum] mijoni xud dar amri [din]-aşon firqa-firqa şudand; [vale sarançom] hamagī ʙa sūi Mo ʙozmegardand
Ва [мардум] миёни худ дар амри [дин]-ашон фирқа-фирқа шуданд; [вале саранҷом] ҳамагӣ ба сӯи Мо бозмегарданд

Tamil

eninum ivarkal tankal kariyattil (verupattu) pala pirivukalaka pirintu vittanar. Ivarkal anaivarum nam'mitam tirumpa varakkutiyavarkaltan
eṉiṉum ivarkaḷ taṅkaḷ kāriyattil (vēṟupaṭṭu) pala pirivukaḷāka pirintu viṭṭaṉar. Ivarkaḷ aṉaivarum nam'miṭam tirumpa varakkūṭiyavarkaḷtāṉ
எனினும் இவர்கள் தங்கள் காரியத்தில் (வேறுபட்டு) பல பிரிவுகளாக பிரிந்து விட்டனர். இவர்கள் அனைவரும் நம்மிடம் திரும்ப வரக்கூடியவர்கள்தான்
(Pinnar) avarkal tankalukkitaiye tankal (markka) kariyankalil pilavupattanar. Anaivarum nam'mitame milpavarkal
(Piṉṉar) avarkaḷ taṅkaḷukkiṭaiyē taṅkaḷ (mārkka) kāriyaṅkaḷil piḷavupaṭṭaṉar. Aṉaivarum nam'miṭamē mīḷpavarkaḷ
(பின்னர்) அவர்கள் தங்களுக்கிடையே தங்கள் (மார்க்க) காரியங்களில் பிளவுபட்டனர். அனைவரும் நம்மிடமே மீள்பவர்கள்

Tatar

Аллаһудан курыкмаган кешеләр, төрле мәзһәбләргә бүленделәр, бит барчалары да ахирәттә җаваб бирер өчен Миңа кайтырлар

Telugu

kani varu (prajalu) tama dharma visayanlo tegalu tegaluga cilipoyaru. Varandariki ma vaipunake marali ravalasi vunnadi
kāni vāru (prajalu) tama dharma viṣayanlō tegalu tegalugā cīlipōyāru. Vārandarikī mā vaipunakē marali rāvalasi vunnadi
కాని వారు (ప్రజలు) తమ ధర్మ విషయంలో తెగలు తెగలుగా చీలిపోయారు. వారందరికీ మా వైపునకే మరలి రావలసి వున్నది
కాని ప్రజలు పరస్పరం (విభేదించుకుని) తమ ధర్మంలో ముఠాలు సృష్టించుకున్నారు. అయితే అందరూ మా వద్దకు మరలి రావలసిన వారే

Thai

læa phwk khea di tækyæk kan nı reuxng khxng sasna rahwang phwk khea kanxeng thanghmd ni phwk khea ca pen phu klab pi ha rea
læa phwk k̄heā dị̂ tækyæk kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng thậngh̄md nī̂ phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ klạb pị h̄ā reā
และพวกเขาได้แตกแยกกันในเรื่องของศาสนาระหว่างพวกเขากันเอง ทั้งหมดนี้พวกเขาจะเป็นผู้กลับไปหาเรา
læa phwk khea di tækyæk kan nı reuxng khxng sasna ra hwa khea kanxeng thanghmd ni phwk khea ca pen phu klab pi ha rea
læa phwk k̄heā dị̂ tækyæk kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā ra h̄ẁā k̄heā kạnxeng thậngh̄md nī̂ phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ klạb pị h̄ā reā
และพวกเขาได้แตกแยกกันในเรื่องของศาสนาระหว่าเขากันเอง ทั้งหมดนี้พวกเขาจะเป็นผู้กลับไปหาเรา

Turkish

Dine ait islerinde, kendi aralarında bolukboluk oldu onlar ve hepsi de donup bizim tapımıza gelecek
Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek
(Insanlar) kendi aralarında (din ve devlet) islerinin birligini bozdular. Halbuki hepsi bize doneceklerdir
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir
Onlar, islerini kendi aralarında parca parca dagıttılar (dinlerinde bolunmeler yaptılar); hepsi Bize doneceklerdir
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir
Gecen ummetler, din islerini aralarında parcaladılar, ayrılıklara dustuler; fakat hepsi bize doneceklerdir
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bolunup parca parca oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize doneceklerdir
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir
Ama insanlar, din konusunda aralarında boluklere ayrıldılar, hepsi Bize doneceklerdir
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir
Ama insanlar din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar ama, hepsi bize doneceklerdir
Ama insanlar din konusunda aralarinda bölüklere ayrildilar ama, hepsi bize döneceklerdir
(Insanlar) kendi aralarında (din ve devlet) islerinin birligini bozdular. Halbuki hepsi bize doneceklerdir
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir
Fakat onlar islerinde ayrılıga dustuler; hepsi bize doneceklerdir
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir
Ama insanlar din konusunda aralarında boluklere ayrıldılar ama, hepsi bize doneceklerdir
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir
Onlar kumandanlarını aralarında parcaladılar, fakat hepsi Bize donecektir
Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir
Ama insanlar din konusunda aralarında boluklere ayrıldılar ama, hepsi bize doneceklerdir
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir
Fakat insanlar inanc birliginden ayrılarak cesitli gruplara bolunduler. Ama hepsi sonunda bize doneceklerdir
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parca parca dagıttılar [dinlerinde bolunmeler yaptılar]; hepsi bize doneceklerdir
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir
(Muhaatablardan ba´zıları) aralarında, (din) islerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize donuculerdir
(Muhaatablardan ba´zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir
Onlar aralarında kendi islerinde boluk boluk oldular. Ama hepsi Bize doneceklerdir
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında bolduler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize donecek olanlardır
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır
Ve tekattau emrahum beynehum kullun ileyna raciun
Ve tekattau emrahüm beynehüm küllün ileyna raciun
Ve tekattau emrehum beynehum, kullun ileyna raciun(raciune)
Ve tekattaû emrehum beynehum, kullun ileynâ râciûn(râciûne)
Ama insanlar aralarındaki bu birligi paramparca ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize donecekler(ini unutarak)
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak)
vetekatta`u emrahum beynehum. kullun ileyna raci`un
veteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm. küllün ileynâ râci`ûn
(Buna ragmen insanlar), dinlerini aralarında boluk porcuk etmislerdir. Halbuki hepsi de bize doneceklerdir
(Buna rağmen insanlar), dinlerini aralarında bölük pörçük etmişlerdir. Halbuki hepsi de bize döneceklerdir
Aralarındaki islerini paramparca ettiler. Hepsi bize donecektir
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir
Aralarındaki (din) islerini paramparca ettiler. Hepsi bize donecektir
Aralarındaki (din) işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir
Ama insanlar aralarındaki bu birligi param parca ettiler. Fakat sonunda yine Bize donecekler
Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler
Islerini aralarında parcaladılar (Tanrıdan gelen dini parca parca ettiler, ayrılıga dustuler); hepsi (sonunda) bize doneceklerdir
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir
Onlar, islerini kendi aralarında parca parca dagıttılar (dinlerinde bolunmeler yaptılar); hepsi bize doneceklerdir
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir
(Insanlar) (din) islerinde aralarında boluklere ayrıldılar. Hepsi de ancak bize donecekler
(İnsanlar) (din) işlerinde aralarında bölüklere ayrıldılar. Hepsi de ancak bize dönecekler
Islerini aralarında parcaladılar. Hepsi bize donecekler
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler
Islerini aralarında parcaladılar. Hepsi bize donecekler
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler
Islerini aralarında parcaladılar. Hepsi bize donecekler
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler

Twi

Nanso wͻ’paepaee wͻn ntεm wͻ wͻn dwumadie no ho. Yε’hͻ na obiara bεsan aba

Uighur

ئۇلار (دىندا ئىختىلاپ قىلىشىپ) پىرقە - پىرقىلەرگە بۆلۈنۈپ كەتتى، ھەممىسى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتقۇچىلاردۇر
ئۇلار (دىندا ئىختىلاپ قىلىشىپ) پىرقە ـ پىرقىلەرگە بۆلۈنۈپ كەتتى، ھەممىسى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

Хоч [люди] й розділилися між собою, усі вони повернуться до Нас
Ale, vony rozdilyly sebe u dysputuyuchi relihiyu. Usi povernutʹsya do nas (dlya vyroku)
Але, вони розділили себе у диспутуючі релігію. Усі повернуться до нас (для вироку)
Khoch [lyudy] y rozdilylysya mizh soboyu, usi vony povernutʹsya do Nas
Хоч [люди] й розділилися між собою, усі вони повернуться до Нас
Khoch [lyudy] y rozdilylysya mizh soboyu, usi vony povernutʹsya do Nas
Хоч [люди] й розділилися між собою, усі вони повернуться до Нас

Urdu

Magar (yeh logon ki karastani hai ke) inhon ne aapas mein deen ko tukde tukde kar dala, sabko hamari taraf palatna hai
مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے
اور ان لوگوں نے اپنے دین میں اختلاف پیدا کر لیا سب ہمارے پاس ہی آنے والے ہیں
اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں
اور ٹکڑے ٹکڑے بانٹ لیا لوگوں نے آپس میں اپنا کام [۱۱۶] سب ہمارےپاس پھر آئیں گے [۱۱۷]
لیکن لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا (انجام کار) سب ہماری ہی طرف لوٹ کر آنے والے ہیں۔
Magar logon ney aapas mein apney deen mein firqa bandiyan ker len sab kay sab humari hi taraf lotney walay hain
مگر لوگوں نےآپس میں اپنے دین میں فرقہ بندیاں کر لیں، سب کے سب ہماری ہی طرف لوٹنے والے ہیں
magar logo ne aapas mein apne deen mein firqa bandiyaan kar li, sab ke sab hamaari hee taraf lautne waale hai
مگر لوگوں نے پارہ پارہ کر ڈالا اپنے دین کو آپس میں (اخر کار) سب ہماری طرف ہی لوٹنے والے ہیں
اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں
اور لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر کے بانٹ لیا، (مگر) سب ہمارے پاس لوٹ کر آنے والے ہیں۔
اور ان لوگوں نے تو اپنے دین کو بھی آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہے حالانکہ یہ سب پلٹ کر ہماری ہی بارگاہ میں آنے والے ہیں

Uzbek

Улар эса, ишларини парчаладилар. Барчалари Бизга қайтувчидирлар
(Одамлар) эса ишларини (яъни, динларини) ўзаро парчалаб-бўлиб олдилар. Барчалари Бизга қайтгувчидирлар
Улар эса ишларини парчаладилар. Барчалари Бизга қайтувчидирлар. (Аслида, ҳамма бир уммат бўлиб, бир динга ишониб, ягона Аллоҳга ибодат қилиши керак эди. Аммо одамлар бу йўлдан юрмай, ўзларича йўлларини, динлари ва ишларини бўлак-бўлак қилиб олдилар. Уларнинг ҳаммаси барибир охир-оқибат бизга қайтадилар. Ўшанда биз ўзимиз билиб ҳисоб-китоб қиламиз)

Vietnamese

Nhung ho (nhung giao phai) đa chia re cong viec (ton giao) cua ho voi nhau. (Ho đau biet cuoi cung) tat ca se tro lai gap TA
Nhưng họ (những giáo phái) đã chia rẽ công việc (tôn giáo) của họ với nhau. (Họ đâu biết cuối cùng) tất cả sẽ trở lại gặp TA
Nhung ho (nhan loai) đa chia re thanh cac nhom phai. (Roi đay) tat ca se tro lai trinh dien TA (đe TA xet xu)
Nhưng họ (nhân loại) đã chia rẽ thành các nhóm phái. (Rồi đây) tất cả sẽ trở lại trình diện TA (để TA xét xử)

Xhosa

Kodwa baqhekeka bahlukana phakathi kwabo ngokuphathelene nenkolo yabo. (Kanti) baza kubuyela kuThi bonke

Yau

Ni watindene wanganyao (wandu wakwakuya achimitume) yakwayana ni dini jao (ni kuwa mikutula-mikutula). Wosope weneo Kukwetu tachiujila
Ni ŵatindene ŵanganyao (ŵandu ŵakwakuya achimitume) yakwayana ni dini jao (ni kuŵa mikutula-mikutula). Wosope ŵeneo Kukwetu tachiujila

Yoruba

(Awon yehudi ati nasara), won si da oro (esin) won si kelekele laaarin ara won; eni kookan (won) si maa pada si odo Wa
(Àwọn yẹhudi àti nasara), wọ́n sì dá ọ̀rọ̀ (ẹ̀sìn) wọn sí kélekèle láààrin ara wọn; ẹnì kọ̀ọ̀kan (wọn) sì máa padà sí ọ̀dọ̀ Wa

Zulu