Achinese

Gata roe bandum hana meupisah Ummat gata dum cit saboh ummat Po gata meuhat cit Lon nyoe Allah Keu Lonkeuh bandum peubuet ibadat Lon sidroe meuhat nyang beu taseumah

Afar

Diggah sinaamey tah sin diiniy inki diini kinniih, anu sin Rabbi kinniyok yoo inkittoysaay dibuk yoo uqbuda iyye Yalli

Afrikaans

Voorwaar, dít is julle gemeenskap: één gemeenskap; en Ek is julle Heer; aanbid My daarom

Albanian

Kjo feja e juaj eshte fe e vetme (e drejte), kurse une jam Zoti juaj, prandaj vetem mua te me adhuroni
Kjo feja e juaj është fe e vetme (e drejtë), kurse unë jam Zoti juaj, prandaj vetëm mua të më adhuroni
Me te vertete, ky eshte besimi juaj – besimi i vetem, e Une jam Zoti juaj, andaj me adhuroni Mua
Me të vërtetë, ky është besimi juaj – besimi i vetëm, e Unë jam Zoti juaj, andaj më adhuroni Mua
Vertet, ky eshte besimi juaj - besimi i vetem, e Une jam Zoti juaj, andaj me adhuroni Mua
Vërtet, ky është besimi juaj - besimi i vetëm, e Unë jam Zoti juaj, andaj më adhuroni Mua
Kjo fe eshte e juaja dhe eshte e vetmja fe (e shpallur), kurse Une jam Zoti juaj, pra me adhuroni vetem Mua
Kjo fe është e juaja dhe është e vetmja fe (e shpallur), kurse Unë jam Zoti juaj, pra më adhuroni vetëm Mua
Kjo fe eshte e juaja dhe eshte e vetmja fe (e shpallur), kurse Une jam Zoti juaj, pra me adhuroni vetem Mua
Kjo fé është e juaja dhe është e vetmja fé (e shpallur), kurse Unë jam Zoti juaj, pra më adhuroni vetëm Mua

Amharic

yihichi (higigati) aniditi menigedi sitihoni be’irigit’i hayimanotachihu nati፡፡ inemi getachihu nenyina tegezunyi፡፡
yihichi (ḥigigati) ānidīti menigedi sitihoni be’irigit’i hayimanotachihu nati፡፡ inēmi gētachihu nenyina tegezunyi፡፡
ይህች (ሕግጋት) አንዲት መንገድ ስትሆን በእርግጥ ሃይማኖታችሁ ናት፡፡ እኔም ጌታችሁ ነኝና ተገዙኝ፡፡

Arabic

«إن هذه» أي ملة الإسلام «أمتكم» دينكم أيها المخاطبون أي يجب أن تكونوا عليها «أمة واحدة» حال لازمة «وأنا ربكم فاعبدون» وحدون
hwla' al'anbia' jmyeana dinahum wahd, al'islam, wahu alastslam lilah baltaet w'ifradh balebadt, wallah subhanah wteala rabi alkhalq faebuduh - 'ayuha alnaas - wahdah la sharik lh
هؤلاء الأنبياء جميعًا دينهم واحد، الإسلام، وهو الاستسلام لله بالطاعة وإفراده بالعبادة، والله سبحانه وتعالى رب الخلق فاعبدوه - أيها الناس - وحده لا شريك له
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni
Inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fa'budoon
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudoon
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni
inna hadhihi ummatukum ummatan wahidatan wa-ana rabbukum fa-uʿ'buduni
inna hadhihi ummatukum ummatan wahidatan wa-ana rabbukum fa-uʿ'buduni
inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūni
إِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُونِ
اِنَّ هٰذِهٖ٘ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةًؗۖ وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ
إِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ
اِنَّ هٰذِهٖ٘ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةًﵠ وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ ٩٢
Inna Hadhihi 'Ummatukum 'Ummatan Wahidatan Wa 'Ana Rabbukum Fa`buduni
Inna Hadhihi 'Ummatukum 'Ummatan Wāĥidatan Wa 'Anā Rabbukum Fā`budūni
إِنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمْ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِۖ‏
إِنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ
ان هذه امتكم امة وحدة وانا ربكم فاعبدون
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمُۥٓ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِۖ
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ (أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً: مِلَّتُكُمْ مِلَّةً وَاحِدَةً، وَهِيَ: الإِسْلَامُ)
ان هذه امتكم امة وحدة وانا ربكم فاعبدون (امتكم امة واحدة: ملتكم ملة واحدة، وهي: الاسلام)

Assamese

Niscaya tomalokara e'i jati prakrtate eta'i jati arau maye'i tomalokara raba, eteke tomaloke kerala morae'i ibadata karaa
Niścaẏa tōmālōkara ē'i jāti prakr̥tatē ēṭā'i jāti ārau maẏē'i tōmālōkara raba, ētēkē tōmālōkē kērala mōraē'i ibādata karaā
নিশ্চয় তোমালোকৰ এই জাতি প্ৰকৃততে এটাই জাতি আৰু ময়েই তোমালোকৰ ৰব, এতেকে তোমালোকে কেৱল মোৰেই ইবাদত কৰা।

Azerbaijani

Həqiqətən, bu, vahid bir din olaraq sizin hamınızın dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Elə isə Mənə ibadət edin
Həqiqətən, bu, vahid bir din olaraq sizin hamınızın dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Elə isə Mənə ibadət edin
Həqiqətən, bu, vahid bir din ola­raq sizin hamınızın dini­niz­dir. Mən də si­zin Rəbbini­zəm. Elə isə Mənə ibadət edin
Həqiqətən, bu, vahid bir din ola­raq sizin hamınızın dini­niz­dir. Mən də si­zin Rəbbini­zəm. Elə isə Mənə ibadət edin
(Ey insanlar!) Həqiqətən, bu (tovhid dini olan islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Buna gorə də yalnız Mənə ibadət edin
(Ey insanlar!) Həqiqətən, bu (tövhid dini olan islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin

Bambara

(ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲) ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߠߵߊߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ (ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫)߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߒߠߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߘߌ߯ߣߊ߫ ߡߊ߲ߕߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒߠߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
(ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ( ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ )߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒߠߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya tomadera e jati--- e to eka'i jati ebam ami'i tomadera raba, ata'eba tomara amara'i ibadata kara
Niścaẏa tōmādēra ē jāti--- ē tō ēka'i jāti ēbaṁ āmi'i tōmādēra raba, ata'ēba tōmarā āmāra'i ibādāta kara
নিশ্চয় তোমাদের এ জাতি--- এ তো একই জাতি এবং আমিই তোমাদের রব, অতএব তোমরা আমারই ইবাদাত কর [১]।
Tara sakale'i tomadera dharmera; eka'i dharme to bisbasi saba'i ebam ami'i tomadera palanakarta, ata'eba amara bandegi kara.
Tārā sakalē'i tōmādēra dharmēra; ēka'i dharmē tō biśbāsī sabā'i ēbaṁ āmi'i tōmādēra pālanakartā, ata'ēba āmāra bandēgī kara.
তারা সকলেই তোমাদের ধর্মের; একই ধর্মে তো বিশ্বাসী সবাই এবং আমিই তোমাদের পালনকর্তা, অতএব আমার বন্দেগী কর।
Nihsandeha tomadera e'i sampradaya eka'i sampradaya, ara ami'i tomadera prabhu, sutaram amake'i tomara upasana karo.’’
Niḥsandēha tōmādēra ē'i sampradāẏa ēka'i sampradāẏa, āra āmi'i tōmādēra prabhu, sutarāṁ āmākē'i tōmarā upāsanā karō.’’
নিঃসন্দেহ তোমাদের এই সম্প্রদায় একই সম্প্রদায়, আর আমিই তোমাদের প্রভু, সুতরাং আমাকেই তোমরা উপাসনা করো।’’

Berber

Lois agi nnwen, war ccek, d lois yiwen. Nek d Mass nnwen, ihi aabdet iyI
Lois agi nnwen, war ccek, d lois yiwen. Nek d Mass nnwen, ihi âabdet iyI

Bosnian

Ova vasa vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam – vas Gospodar, zato se samo Meni klanjajte
Ova vaša vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam – vaš Gospodar, zato se samo Meni klanjajte
Ova vasa vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam - vas Gospodar, zato se samo Meni klanjajte
Ova vaša vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam - vaš Gospodar, zato se samo Meni klanjajte
Doista, ova vasa vjera - jedna je vjera, a Ja sam - vas Gospodar, pa Meni u ibadetu budite
Doista, ova vaša vjera - jedna je vjera, a Ja sam - vaš Gospodar, pa Meni u ibadetu budite
Uistinu, ova vasa umma, je umma jedna, a Ja sam Gospodar vas, zato Mene obozavajte
Uistinu, ova vaša umma, je umma jedna, a Ja sam Gospodar vaš, zato Mene obožavajte
‘INNE HEDHIHI ‘UMMETUKUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE ‘ENA REBBUKUM FA’BUDUNI
Doista, ova vasa vjera – jedna je vjera, a Ja sam – vas Gospodar, pa Meni u ibadetu budite
Doista, ova vaša vjera – jedna je vjera, a Ja sam – vaš Gospodar, pa Meni u ibadetu budite

Bulgarian

Tova e vashata vyara - edinstvenata vyara, a Az sum vashiyat Gospod. Zatova edinstveno na Men sluzhete
Tova e vashata vyara - edinstvenata vyara, a Az sŭm vashiyat Gospod. Zatova edinstveno na Men sluzhete
Това е вашата вяра - единствената вяра, а Аз съм вашият Господ. Затова единствено на Мен служете

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ဤ (လူ့သမိုင်းတစ်လျှောက်၌ ပွင့်ပေါ်ခဲ့သမျှ တမန်တော်အားလုံးနှင့်သူတို့၏နောက်လိုက် များဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း) သည် (အမှန်တရားသစ္စာပေါ် အခြေခံသည့်) သင်တို့ ၏တစ်ခုတည်းသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းပင် ဖြစ်ပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့ သည် ငါအရှင် မြတ်အားသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။
၉၂။ မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့၏ဤဘာသာအယူဝါဒမှာ တစ်ခုတည်းသောဘာသာဖြစ်၏၊ ငါသည် သင်တို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ငါ့ကိုသာလျှင် ဦးညွတ်ကိုးကွယ်ကြလော့။
ဧကန်မလွဲ ဤ(အစ္စလာမ်သာသနာတော်ပင်)အသင်တို့၏ တစ်ခုတည်းသော သာသနာတော်ဖြစ်ပေသည်။၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ် အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။
အမှန်စင်စစ် ဤသည် အသင်တို့၏တစ်ခုတည်း‌သော သာသနာအုပ်စုဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။

Catalan

«Aquesta es la vostra comunitat, es una sola comunitat. I Jo soc el vostre Senyor. Serviu-me, doncs!»
«Aquesta és la vostra comunitat, és una sola comunitat. I Jo sóc el vostre Senyor. Serviu-me, doncs!»

Chichewa

Ndithudi! Ichi ndi chipembedzo chanu ndipo ndi chipembedzo chimodzi, ndipo Ine ndine Ambuye wanu motero ndipembedzeni Ine ndekha
“Ndithu uwu mpingo wanu, ndimpingo umodzi, ndipo Ine ndine Mbuye wanu; choncho ndipembedzeni

Chinese(simplified)

Nimen de zhege minzu, que shi yige tongyi de minzu, wo shi nimen de zhu, gu nimen yingdang chongbai wo.
Nǐmen de zhège mínzú, què shì yīgè tǒngyī de mínzú, wǒ shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ.
你们的这个民族,确是一个统一的民族,我是你们的主,故你们应当崇拜我。
Nimen de zhege zongjiao [yisilan jiao], yuan shi yige tongyi de zongjiao, er wo shi nimen de zhu, suoyi, nimen dang chongbai wo.
Nǐmen de zhège zōngjiào [yīsīlán jiào], yuán shì yīgè tǒngyī de zōngjiào, ér wǒ shì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ, nǐmen dāng chóngbài wǒ.
你们的这个宗教[伊斯兰教],原是一个统一的宗教,而我是你们的主,所以,你们当崇拜我。
Nimen de zhege minzu, que shi yige tongyi de minzu, wo shi nimen de zhu, gu nimen yingdang chongbai wo
Nǐmen de zhège mínzú, què shì yīgè tǒngyī de mínzú, wǒ shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ
你们的这个民族,确是一个统一的民族,我是你们的主,故你们应当崇拜我。

Chinese(traditional)

Nimen de zhege minzu, que shi yige tongyi de minzu, wo shi nimen de zhu, gu nimen yingdang chongbai wo
Nǐmen de zhège mínzú, què shì yīgè tǒngyī de mínzú, wǒ shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ
你们的这个民族,确是一个统一的民族,我是你们的 主,故你们应当崇拜我。
Nimen de zhege minzu, que shi yige tongyi de minzu, wo shi nimen de zhu, gu nimen yingdang chongbai wo.
Nǐmen de zhège mínzú, què shì yīgè tǒngyī de mínzú, wǒ shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ.
你們的這個民族,確是一個統一的民族,我是你們的主,故你們應當崇拜我。

Croatian

Uistinu, ova vasa umma, je umma jedna, a Ja sam Gospodar vas, zato Mene obozavajte
Uistinu, ova vaša umma, je umma jedna, a Ja sam Gospodar vaš, zato Mene obožavajte

Czech

Zajiste tento narod vas jest narodem jednim: a ja jsem Panem vasim: procez mne uctivejte
Zajisté tento národ váš jest národem jedním: a já jsem Pánem vaším: pročež mne uctívejte
Svuj sbor byl 1 sbor ja jen jsem svuj Lord; ty zbonovat Mne jen
Svuj sbor byl 1 sbor já jen jsem svuj Lord; ty zbonovat Mne jen
Hle, tato vase obec je obci jedinou a Ja Panem jsem vasim, uctivejte Mne tedy
Hle, tato vaše obec je obcí jedinou a Já Pánem jsem vaším, uctívejte Mne tedy

Dagbani

Achiika! Yi daadiini ŋɔ (Muslinsi daadiini) maa nyɛla adiini yini.1 Yaha! Mani (Naawuni) n-nyɛ yi Duuma, dinzuɣu, jεmmi ya ma

Danish

Deres congregation er ene congregation jeg alene være Deres Lord du tilbede Mig alene
Voorwaar, dit is uw gemeenschap: één gemeenschap; en Ik ben uw Heer, aanbidt Mij derhalve

Dari

البته این است امت شما، که امت یگانه است. و من پروردگار شما هستم، پس تنها بندگی مرا کنید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ، އެއް أمّة އެއް ކަމުގައިވާ ތިޔަބައިމީހުންގެ أمّة އެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ

Dutch

Deze gemeenschap van jullie is één gemeenschap en Ik ben jullie Heer; dient Mij dus
Waarlijk deze uw godsdienst is een godsdienst, en ik ben uw Heer; dien mij dus
Voorwar, deze godsdienst (Islam) is jullie godsdienst, de enigste. Ik ben jullie Heer, aanbidt Mij daarom
Voorwaar, dit is uw gemeenschap: ��n gemeenschap; en Ik ben uw Heer, aanbidt Mij derhalve

English

[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me
Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone)
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me
Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me
Indeed this is your community (of faith), a single community and I am your Master so serve Me
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone
This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites
Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me
Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me
Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively
Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me
Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone
Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me
Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
This community of yours is certainly one community and I am your Fosterer so you all serve Me
This community of yours is certainly one community and I am your Lord so you all serve Me
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me
Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺
Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me
Indeed, this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so worship Me alone
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me
Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me
Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other)
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me
This community of yours [forms] one nation, while I am your Lord, so worship Me
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me
Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)

Esperanto

Your congregation est 1 congregation mi sol est your Lord vi worship Me sol

Filipino

Katotohanan! Ito, ang inyong relihiyon (ang Islam at Kaisahan ni Allah) ay isang relihiyon, at Ako ang inyong Panginoon, kaya’t tanging Ako lamang ang sambahin ninyo
Tunay na itong kalipunan ninyo ay kalipunang nag-iisa, at Ako ay Panginoon ninyo kaya sumamba kayo sa Akin

Finnish

Totisesti, nama ihmiset kuuluvat teidan uskonyhteyteenne. Ja Mina olen teidan Herranne. Palvelkaa siis Minua!»
Totisesti, nämä ihmiset kuuluvat teidän uskonyhteyteenne. Ja Minä olen teidän Herranne. Palvelkaa siis Minua!»

French

Cette religion[331] est la votre et c’est une religion unique. Je suis votre Seigneur, alors adorez-Moi
Cette religion[331] est la vôtre et c’est une religion unique. Je suis votre Seigneur, alors adorez-Moi
Certes, cette communaute qui est la votre est une communaute unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc
Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc
Certes, cette communaute qui est la votre est une communaute unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc
Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc
Telle est votre religion, la seule veritable religion. Je suis votre Seigneur, vouez-Moi donc un culte exclusif et sincere
Telle est votre religion, la seule véritable religion. Je suis votre Seigneur, vouez-Moi donc un culte exclusif et sincère
Certes, cette communaute qui est la votre, est une communaute unique, et Je suis votre Seigneur. Alors, vouez votre culte a Moi Seul
Certes, cette communauté qui est la vôtre, est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Alors, vouez votre culte à Moi Seul

Fulah

Pellet, ɗee mofte mo'on ko mofte goote, ko Min woni Joomi mo'on Rewee Lam

Ganda

Mazima kino ekibiina kyammwe kiri ekibiina kimu nange nze Mukama omulabirizi wa mmwe kale munsinze

German

Diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft; und Ich bin euer Herr, darum dient Mir
Diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft; und Ich bin euer Herr, darum dient Mir
«Diese eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und ich bin euer Herr, so dienet Mir.»
«Diese eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und ich bin euer Herr, so dienet Mir.»
Gewiß, diese ist eure Umma, eine einheitliche Umma! Und ICH bin euer HERR, so dient Mir
Gewiß, diese ist eure Umma, eine einheitliche Umma! Und ICH bin euer HERR, so dient Mir
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir
„Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir
„Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir

Gujarati

a tamari koma che, je kharekhara eka ja koma che ane hum tamara sauno palanahara chum, basa! Tame mari ja bandagi karo
ā tamārī kōma chē, jē kharēkhara ēka ja kōma chē anē huṁ tamārā saunō pālanahāra chuṁ, basa! Tamē mārī ja bandagī karō
આ તમારી કોમ છે, જે ખરેખર એક જ કોમ છે અને હું તમારા સૌનો પાલનહાર છું, બસ ! તમે મારી જ બંદગી કરો

Hausa

Lalle ne wannan* ita ce al'ummarku ta zama al'umma guda, kuma Ni ne Ubangijinku. Sai ku bauta Mini
Lalle ne wannan* ita ce al'ummarku ta zama al'umma guda, kuma Nĩ ne Ubangijinku. Sai ku bauta Mini
Lalle ne wannan ita ce al'ummarku ta zama al'umma guda, kuma Ni ne Ubangijinku. Sai ku bauta Mini
Lalle ne wannan ita ce al'ummarku ta zama al'umma guda, kuma Nĩ ne Ubangijinku. Sai ku bauta Mini

Hebrew

אכן אומתכם היא אומה אחת ואני ריבונכם, על כן עבדוני
אכן אומתכם היא אומה אחת ואני ריבונכם, על כן עבדוני

Hindi

vaastav mein, tumhaara dharm ek hee dharm[1] hai aur main hee tum sabaka paalanahaar (poojy) hoon. atah, meree hee ibaadat (vandana) karo
वास्तव में, तुम्हारा धर्म एक ही धर्म[1] है और मैं ही तुम सबका पालनहार (पूज्य) हूँ। अतः, मेरी ही इबादत (वंदना) करो।
nishchay hee yah tumhaara samudaay ek hee samudaay hai aur main tumhaara rab hoon. atah tum meree bandagee karo.
निश्चय ही यह तुम्हारा समुदाय एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ। अतः तुम मेरी बन्दगी करो।
beshak ye tumhaara deen (islaam) ek hee deen hai aur main tumhaara paravaradigaar hoon to meree hee ibaadat karo
बेशक ये तुम्हारा दीन (इस्लाम) एक ही दीन है और मैं तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो मेरी ही इबादत करो

Hungarian

Bizony ez a ti Kozossegetek egyetlen kozosseg. Es En vagyok az Uratok. Engem szolgaljatok hat
Bizony ez a ti Közösségetek egyetlen közösség. És Én vagyok az Uratok. Engem szolgáljatok hát

Indonesian

Sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku
(Sesungguhnya ini) agama Islam atau agama tauhid ini (adalah agama kalian) hai orang-orang yang diajak berbicara. Maksudnya, kalian wajib memeluknya (agama yang satu) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Hal yang bersifat tetap (dan Aku adalah Rabb kalian, maka sembahlah Aku) tauhidkan atau esakanlah Aku
Sesungguhnya (agama Tauhid) ini adalah agama kamu semua; agama yang satu 972 dan Aku adalah Tuhan-mu, maka sembahlah Aku
Agama Islam ini benar-benar agama yang harus kalian jaga pada saat masih utuh, serasi, dan tidak ada pertentangan antara hukum-hukumnya. Dari itu, janganlah kalian berpecah belah hingga menjadi berkelompok-kelompok dan berpartai-partai! Aku adalah pencipta dan pengatur urusan kalian. Maka beribadahlah kepada-Ku, dan jangan menyekutukan-Ku
Sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku
Sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu, dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku

Iranun

Mata-an! A giya i okit iyo a okit a isa, go Sakun i Kadnan niyo: Na Simba-a Ko niyo

Italian

Si, questa vostra Comunita e un'unica Comunita e Io sono il vostro Signore. AdorateMi
Sì, questa vostra Comunità è un'unica Comunità e Io sono il vostro Signore. AdorateMi

Japanese

Hontoni, anata gata no kono unma koso wa, yuiitsu no kyodotaidearu. Soshite ware wa anata gata no omodearu. Dakara ware ni tsukae nasai
Hontōni, anata gata no kono unma koso wa, yuiitsu no kyōdōtaidearu. Soshite ware wa anata gata no omodearu. Dakara ware ni tsukae nasai
本当に,あなたがたのこのウンマこそは,唯一の共同体である。そしてわれはあなたがたの主である。だからわれに仕えなさい。

Javanese

Satemene Agama (Islam) iki agamanira kang sawiji (kang wajib dikukuhi sarta kang sarujuk dadi Ummat sawiji). Lan Ingsun Pangeranira, awit saka iku sira padha manembaha marang Ingsun
Satemene Agama (Islam) iki agamanira kang sawiji (kang wajib dikukuhi sarta kang sarujuk dadi Ummat sawiji). Lan Ingsun Pangeranira, awit saka iku sira padha manembaha marang Ingsun

Kannada

navu nasapadisiruva nadugala janaru marali baralararu –
nāvu nāśapaḍisiruva nāḍugaḷa janaru maraḷi baralāraru –
ನಾವು ನಾಶಪಡಿಸಿರುವ ನಾಡುಗಳ ಜನರು ಮರಳಿ ಬರಲಾರರು –

Kazakh

Osı senderdin ummetterin bir-aq ummet. Men Rabbıların. Sondıqtan Magan gana qulsılıq qılındar. (Allanı birlewsi bukil paygambarlar keltirgen din, Islam dini. Sondıqtan bir-aq ummetsinder. J.B.M.R.K)
Osı senderdiñ ümmetteriñ bir-aq ümmet. Men Rabbılarıñ. Sondıqtan Mağan ğana qulşılıq qılıñdar. (Allanı birlewşi bükil payğambarlar keltirgen din, Ïslam dini. Sondıqtan bir-aq ümmetsiñder. J.B.M.R.K)
Осы сендердің үмметтерің бір-ақ үммет. Мен Раббыларың. Сондықтан Маған ғана құлшылық қылыңдар. (Алланы бірлеуші бүкіл пайғамбарлар келтірген дін, Ислам діні. Сондықтан бір-ақ үмметсіңдер. Ж.Б.М.Р.К)
Aqiqatında senderdin ummetterin - bir ummet. Men - senderdin Rabbınmın. Magan qulsılıq etinder
Aqïqatında senderdiñ ümmetteriñ - bir ümmet. Men - senderdiñ Rabbıñmın. Mağan qulşılıq etiñder
Ақиқатында сендердің үмметтерің - бір үммет. Мен - сендердің Раббыңмын. Маған құлшылық етіңдер

Kendayan

Sungguh, (agama tauhid) nianlah agama kita’,, agama nang sote’, man Aku ialah Tuhannyu maka sambahlah Aku. 21. AL-AN

Khmer

pitabrakd nasa nih chea sasanea robsa puok anak ku sasanea temuoyokt( ai sla m) haey yeung chea mcheasa robsa puok anak . dau che neah chaur puok anak korp sakkar mk champoh yeung
ពិតប្រាកដណាស់ នេះជាសាសនារបស់ពួកអ្នកគឺសាសនា តែមួយគត់(អ៊ីស្លាម) ហើយយើងជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈមកចំពោះយើង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, uyu muryango (Isilamu) wanyu ni umuryango umwe, nanjye nkabaNyagasani wanyu; bityo mujye munsenga (njyenyine)
Mu by’ukuri uyu muryango (Isilamu) wanyu ni umuryango umwe, nanjye nkaba Nyagasani wanyu; bityo mujye munsenga (njyenyine)

Kirghiz

(O, adamdar!) Silerdin bul ummotuŋor (diniŋer) bir ummot? jana Men silerdin Rabbiŋer bolomun. Demek, Maga gana ibadat kılgıla
(O, adamdar!) Silerdin bul ümmötüŋör (diniŋer) bir ümmöt? jana Men silerdin Rabbiŋer bolomun. Demek, Maga gana ibadat kılgıla
(О, адамдар!) Силердин бул үммөтүңөр (диниңер) бир үммөт? жана Мен силердин Раббиңер боломун. Демек, Мага гана ибадат кылгыла

Korean

iseullam-eun neohuileul wihan yuil han jong-gyoimyeo naega neohuiui junim-i geoneul naman-eul gyeongbaehala
이슬람은 너희를 위한 유일 한 종교이며 내가 너희의 주님이 거늘 나만을 경배하라
iseullam-eun neohuileul wihan yuil han jong-gyoimyeo naega neohuiui junim-i geoneul naman-eul gyeongbaehala
이슬람은 너희를 위한 유일 한 종교이며 내가 너희의 주님이 거늘 나만을 경배하라

Kurdish

خه‌ڵکینه! به‌ڕاستی ئه‌م ئایینه‌ی که ئه‌م پێغه‌مبه‌رانه هێناویانه ئایینه‌که‌ی ئێوه‌یه‌، که یه‌ک ئایینه و منیش په‌روه‌ردگارتانم، ته‌نها من بپه‌رستن
بەڕاستی ئا ئەمەیە ئاینی ئێوە کەیەک ئاینە (ئاینی ھەموو پێغەمبەرانە) ومنیش پەروەردگارتانم کەواتە تەنھا من بپەرستن

Kurmanji

Bi rasti eva koma we ya hane (ola yekati u misilmana ne). Ez bi xweber ji Xudaye we me. Idi hun (geli misilmanan!) hey ji min bi tene ra peresti bikin
Bi rastî eva koma we ya hanê (ola yekatî û misilmana ne). Ez bi xweber jî Xudayê we me. Îdî hûn (gelî misilmanan!) hey ji min bi tenê ra perestî bikin

Latin

Tuus congregation est 1 congregation ego alone est tuus Dominus; vos worship Me alone

Lingala

Ya soló umma na bino oyo ezali sé moko mpe ngai nde Nkolo wa bino bobondela nga

Luyia

Macedonian

Навистина оваа ваша вера е една вера, а Јас Сум ваш Господар, па Мене обожувајте Ме
Ovaa vasa zaednica, navistina, e edinstvena zaednica, a Jas sum, navistina, Gospodarot vas - ta, obozavajte Me
Ovaa vaša zaednica, navistina, e edinstvena zaednica, a Jas sum, navistina, Gospodarot vaš - ta, obožavajte Me
Оваа ваша заедница, навистина, е единствена заедница, а Јас сум, навистина, Господарот ваш - та, обожавајте Ме

Malay

Sesungguhnya ugama Islam inilah ugama kamu, ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka sembahlah kamu akan Daku

Malayalam

(manusyare,) tirccayayum itan ninnalute samudayam. ekasamudayam. nan ninnalute raksitavum. atinal ninnal enne aradhikkuvin
(manuṣyarē,) tīrccayāyuṁ itāṇ niṅṅaḷuṭe samudāyaṁ. ēkasamudāyaṁ. ñān niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ. atināl niṅṅaḷ enne ārādhikkuvin
(മനുഷ്യരേ,) തീര്‍ച്ചയായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം. ഏകസമുദായം. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ ആരാധിക്കുവിന്‍
(manusyare,) tirccayayum itan ninnalute samudayam. ekasamudayam. nan ninnalute raksitavum. atinal ninnal enne aradhikkuvin
(manuṣyarē,) tīrccayāyuṁ itāṇ niṅṅaḷuṭe samudāyaṁ. ēkasamudāyaṁ. ñān niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ. atināl niṅṅaḷ enne ārādhikkuvin
(മനുഷ്യരേ,) തീര്‍ച്ചയായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം. ഏകസമുദായം. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ ആരാധിക്കുവിന്‍
ninnalute i samudayam satyattil orearra samudayaman. nan ninnalute nathanum. atinal ninnalenikku matram valippetuka
niṅṅaḷuṭe ī samudāyaṁ satyattil oreāṟṟa samudāyamāṇ. ñān niṅṅaḷuṭe nāthanuṁ. atināl niṅṅaḷenikku mātraṁ vaḻippeṭuka
നിങ്ങളുടെ ഈ സമുദായം സത്യത്തില്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാണ്. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനും. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെനിക്കു മാത്രം വഴിപ്പെടുക

Maltese

Tabilħaqq li. din ir-religjon tagħkom. hija. religjon: waħda. $ U Jiena Sidkom. Mela agħtuni qimal
Tabilħaqq li. din ir-reliġjon tagħkom. hija. reliġjon: waħda. $ U Jiena Sidkom. Mela agħtuni qimal

Maranao

Mataan! a giyai okit iyo a okit a isa, go Sakn i Kadnan iyo: Na simba Ako niyo

Marathi

Ha tumaca samuha ahe, jo vastavika ekaca samuha ahe ani mi tumha sarvanca palanakarta ahe, yastava tumhi sarva majhica upasana kara
Hā tumacā samūha āhē, jō vāstavika ēkaca samūha āhē āṇi mī tumhā sarvān̄cā pālanakartā āhē, yāstava tumhī sarva mājhīca upāsanā karā
९२. हा तुमचा समूह आहे, जो वास्तविक एकच समूह आहे आणि मी तुम्हा सर्वांचा पालनकर्ता आहे, यास्तव तुम्ही सर्व माझीच उपासना करा

Nepali

Yo timro samudaya ho jo vastavama e'utai samudaya ho, ra ma timisabaiko palanakarta hum, tasartha timiharu mero nai puja garnegara
Yō timrō samudāya hō jō vāstavamā ē'uṭai samudāya hō, ra ma timīsabaikō pālanakartā hūm̐, tasartha timīharū mērō nai pūjā garnēgara
यो तिम्रो समुदाय हो जो वास्तवमा एउटै समुदाय हो, र म तिमीसबैको पालनकर्ता हूँ, तसर्थ तिमीहरू मेरो नै पूजा गर्नेगर ।

Norwegian

«Dette er deres trossamfunn. Ett samfunn er det! Og jeg er deres Herre, sa tjen Meg!»
«Dette er deres trossamfunn. Ett samfunn er det! Og jeg er deres Herre, så tjen Meg!»

Oromo

Dhugumatti, isheen kun amantii keessan amantii tokkittiidhaAnis Gooftaa keessanii Ana (qofa) gabbaraa

Panjabi

Ate iha tuhadi inasani baradari ika hi satana hai ate maim hi tuhada raba ham isa la'i tusim meri hi ibadata karo
Atē iha tuhāḍī inasānī barādarī ika hī satāna hai atē maiṁ hī tuhāḍā raba hāṁ isa la'ī tusīṁ mērī hī ibādata karō
ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਇਨਸਾਨੀ ਬਰਾਦਰੀ ਇੱਕ ਹੀ ਸੰਤਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਹੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ।

Persian

اين شريعت شماست، شريعتى يگانه. و من پروردگار شمايم، مرا بپرستيد
[گفتيم:] اين است آيين شما كه آيينى يگانه است [با يك هدف و يك خدا]، و من پروردگار شمايم، پس مرا بپرستيد
این امت شماست که امتی یگانه است و من پروردگار شما هستم، پس مرا بپرستید
بی‌تردید این است آیین شما که آیینی یگانه است، و من پروردگار شما هستم، پس مرا پرستش کنید
و بی تردید این [اسلام] آیین [حقیقی] شماست در حالی که آیینی یگانه است و منم پروردگار شما پس مرا بپرستید
[ای مردم،] به راستی، این آیین شما، آیینی یگانه [و مبتنی بر یکتاپرستی] است و من پروردگارتان هستم؛ پس مرا عبادت کنید
این طریقه شما آیین یگانه (و پاک اسلام) است و من یکتا پروردگار و آفریننده شما هستم، پس تنها مرا پرستش کنید
همانا این است ملت شما ملتی یگانه و منم پروردگار شما پس مرا بپرستید
اين است امت شما كه امتى يگانه است، و منم پروردگار شما، پس مرا بپرستيد
(ای پیامبران!) اینان بی‌گمان امت شمایند؛ امتی یگانه. و منم پروردگارتان، (پروردگاری یگانه). پس تنها مرا بپرستید
این [پیامبران بزرگ و پیروانشان] همه امّت یگانه‌ای بودند، [دارای یک آیین و پیرو یک هدف.] و من پروردگار شما هستم! پس مرا بپرستید
این (پیغمبران بزرگی که بدانان اشاره شد، همگی) ملّت یگانه‌ای بوده (و آئین واحد و برنامه‌ی یکتائی دارند) و من پروردگار همه‌ی شما هستم، پس تنها مرا پرستش کنید (چرا که ملّت واحد، با برنامه‌ی واحد، باید روبه خدای واحد کند)
این (پیامبران بزرگ و پیروانشان) همه امّت واحدی بودند (و پیرو یک هدف)؛ و من پروردگار شما هستم؛ پس مرا پرستش کنید
[اى مردم،] همانا اين آيين شماست، آيينى يگانه- يعنى دين اسلام كه همه پيامبران بر آن بودند- و منم پروردگار شما، پس مرا بپرستيد
بی تردید این است آیین شما که آیینی یگانه است، و من پروردگار شما هستم، پس مرا پرستش کنید

Polish

Zaprawde, ten wasz narod - to narod jedyny! I Ja jestem waszym Panem, przeto czcijcie Mnie
Zaprawdę, ten wasz naród - to naród jedyny! I Ja jestem waszym Panem, przeto czcijcie Mnie

Portuguese

Por certo, esta e vossa religiao uma religiao unica, e Eu sou vosso Senhor: entao, adorai-Me
Por certo, esta é vossa religião uma religião única, e Eu sou vosso Senhor: então, adorai-Me
Esta vossa comunidade e a comunidade unica e Eu sou o vosso Senhor. Adorai-Me, portanto (e a nenhum outro)
Esta vossa comunidade é a comunidade única e Eu sou o vosso Senhor. Adorai-Me, portanto (e a nenhum outro)

Pushto

بېشكه همدا ستاسو دین دى، چې یو دین دى او هم زه ستاسو رب یم، نو تاسو زما عبادت كوئ
بېشكه همدا ستاسو دین دى، چې یو دین دى او هم زه ستاسو رب یم، نو تاسو زما عبادت كوئ

Romanian

Aceasta adunare a voastra este o singura adunare. Eu sunt Domnul vostru. Mie inchinati-va
Această adunare a voastră este o singură adunare. Eu sunt Domnul vostru. Mie închinaţi-vă
Vostri adunare exista 1 adunare eu singur am vostri Domnitor tu închinare Mie singur
Aceasta credinþa a voastra este o credinþa unica, iar Eu suntDomnul vostru. Aºadar, adoraþi-Ma pe Mine
Aceastã credinþã a voastrã este o credinþã unicã, iar Eu suntDomnul vostru. Aºadar, adoraþi-Mã pe Mine

Rundi

Mu vy’ukuri aba bantu banyu n’abantu bamwe nanje ndi Umuremyi wanyu, kuri ivyo nimunsenge

Russian

Aceasta adunare a voastra este o singura adunare. Eu sunt Domnul vostru. Mie inchinati-va
Поистине, эти [пророки Аллаха] – ваша община [вера], община [вера] единая [вера всех пророков одна – единобожие]. И Я – Господь ваш (о, люди), поклоняйтесь же (и служите) Мне
Voistinu, eta vasha religiya - religiya yedinaya. YA zhe - vash Gospod'. Poklonyaytes' zhe Mne
Воистину, эта ваша религия - религия единая. Я же - ваш Господь. Поклоняйтесь же Мне
Istinno, eto veroispovedaniye vashe yest' yedinoye veroispovedaniye, i YA yest' Gospod' vash: potomu Mne poklanyaytes'
Истинно, это вероисповедание ваше есть единое вероисповедание, и Я есть Господь ваш: потому Мне покланяйтесь
Poistine, etot vash narod - narod yedinyy, i YA - Gospod' vash, poklonyaytes' zhe Mne
Поистине, этот ваш народ - народ единый, и Я - Господь ваш, поклоняйтесь же Мне
Voistinu, vasha obshchina [, o lyudi,] - yedinaya obshchina, YA zhe - vash Gospod'. Tak poklonyaytes' zhe Mne
Воистину, ваша община [, о люди,] - единая община, Я же - ваш Господь. Так поклоняйтесь же Мне
Eta religiya - islam - yavlyayetsya vashey istinnoy religiyey, kotoruyu vy dolzhny khranit' i berech'. Ved' eto - yedinaya religiya, v kotoroy net raznoglasiy v nazidaniyakh i nastavleniyakh... Ne razdelyaytes' zhe na priverzhentsev i partii! Ved' YA - vash Tvorets i Vladyka. Poklonyaytes' Mne odnomu iskrenne i verno i ne poklonyaytes' nikomu, krome Menya
Эта религия - ислам - является вашей истинной религией, которую вы должны хранить и беречь. Ведь это - единая религия, в которой нет разногласий в назиданиях и наставлениях... Не разделяйтесь же на приверженцев и партии! Ведь Я - ваш Творец и Владыка. Поклоняйтесь Мне одному искренне и верно и не поклоняйтесь никому, кроме Меня
Poistine, sey vash veroustav - Odno-yedinoye ustanovleniye (Gospodne), I YA - odin-yedinyy vash Gospod', - Tak poklonyaytes' (tol'ko) Mne
Поистине, сей ваш вероустав - Одно-единое установление (Господне), И Я - один-единый ваш Господь, - Так поклоняйтесь (только) Мне

Serbian

Ова ваша вера – једина је права вера, а Ја сам ваш Господар, зато само Мене обожавајте

Shona

Zvirokwazvo, vanhu vako ava vamwe chete (chitendero chavo chimwe chete, Islaam), saka ndini Tenzi venyu, saka ndinamatei (ndega)

Sindhi

بيشڪ اِھو اوھان جو دين ھڪ دين آھي، ۽ آءٌ اوھان جو پالڻھار آھيان تنھنڪري منھنجي عبادت ڪريو

Sinhala

(visvasavantayini!) oba siyallanma (ekama dharmayak anugamanaya karana) ekama (ummat - sahodaratvayen yut) samuhayakata ayat ayayi. (mehi kisima bhedayak næta). oba siyallantama deviyan ma ekkeneki! ebævin mavama oba namadinu
(viśvāsavantayini!) oba siyallanma (ekama dharmayak anugamanaya karana) ekama (ummat - sahōdaratvayen yut) samūhayakaṭa ayat ayayi. (mehi kisima bhēdayak næta). oba siyallanṭama deviyan mā ekkeneki! ebævin māvama oba namadinu
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ සියල්ලන්ම (එකම ධර්මයක් අනුගමනය කරන) එකම (උම්මත් - සහෝදරත්වයෙන් යුත්) සමූහයකට අයත් අයයි. (මෙහි කිසිම භේදයක් නැත). ඔබ සියල්ලන්ටම දෙවියන් මා එක්කෙනෙකි! එබැවින් මාවම ඔබ නමදිනු
niyata vasayenma me numbalage janasamuhaya ekama jana samuhayaki. tavada numbalage paramadhipati mama vemi. eheyin numbala mata vandanamanaya karanu
niyata vaśayenma mē num̆balāgē janasamūhaya ekama jana samūhayaki. tavada num̆balāgē paramādhipati mama vemi. eheyin num̆balā maṭa vandanāmānaya karanu
නියත වශයෙන්ම මේ නුඹලාගේ ජනසමූහය එකම ජන සමූහයකි. තවද නුඹලාගේ පරමාධිපති මම වෙමි. එහෙයින් නුඹලා මට වන්දනාමානය කරනු

Slovak

Tvoj congregation je 1 congregation ja alone bol tvoj Lord ona kult Mna alone

Somali

Hubaal, diintiinnani (Islaamka) waa diin mid ah27, Oo Anigu waxaan ahay Rabbigiin, ee i caabuda ( Aniga oo keliya)
Tani waa Diintiinii waana Diin kaliya Aniguna waxaan Ahay Eebihiin ee I caabuda
Tani waa Diintiinii waana Diin kaliya Aniguna waxaan Ahay Eebihiin ee I caabuda

Sotho

Ruri! Tumelo ena ea lona, ke tumelo e le ‘ngoe; ‘Na ke Mong`a lona, kahoo le nthapele ke inot`si

Spanish

Por cierto que todos vosotros transmitis un mismo Mensaje [¡Oh, Profetas!], y Yo soy vuestro Senor. ¡Adoradme solo a Mi
Por cierto que todos vosotros transmitís un mismo Mensaje [¡Oh, Profetas!], y Yo soy vuestro Señor. ¡Adoradme sólo a Mí
Ciertamente, vuestra religion (¡oh, gentes!) es una sola religion[613]. Y Yo soy vuestro Senor; adoradme, pues, solo a Mi
Ciertamente, vuestra religión (¡oh, gentes!) es una sola religión[613]. Y Yo soy vuestro Señor; adoradme, pues, solo a Mí
Ciertamente, su religion (¡oh, gentes!) es una sola religion[613]. Y Yo soy su Senor; adorenme, pues, solo a Mi
Ciertamente, su religión (¡oh, gentes!) es una sola religión[613]. Y Yo soy su Señor; adórenme, pues, solo a Mí
«Esta es vuestra comunidad, es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Senor. ¡Servidme, pues!»
«Ésta es vuestra comunidad, es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Servidme, pues!»
¡CIERTAMENTE, [Oh vosotros que creeis en Mi,] esta comunidad vuestra es una sola comunidad, pues Yo soy el Sustentador de todos vosotros: adoradme, pues, [solo] a Mi
¡CIERTAMENTE, [Oh vosotros que creéis en Mí,] esta comunidad vuestra es una sola comunidad, pues Yo soy el Sustentador de todos vosotros: adoradme, pues, [sólo] a Mí
La religion de todos los Profetas es una religion unica. Yo soy su Senor, ¡adorenme solo a Mi
La religión de todos los Profetas es una religión única. Yo soy su Señor, ¡adórenme solo a Mí
En verdad, esta comunidad vuestra es una comunidad unica y Yo soy vuestro Senor. Asi pues ¡Adoradme
En verdad, esta comunidad vuestra es una comunidad única y Yo soy vuestro Señor. Así pues ¡Adoradme

Swahili

Manabii hawa wote, dini yao ni moja, nayo ni Uislamu. Nao ni kujisalimisha kwa Mwenyezi Mungu kwa kwa kuwa mtiifu na kumpwekesha Yeye kwa ibada. Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Ndiye Bwana wa viumbe, basi muabuduni, enyi watu, Peke Yake, Asiye na mshirika
Kwa hakika huu umma wenu ni umma mmoja, na Mimi ni Mola wenu Mlezi. Kwa hivyo niabuduni Mimi

Swedish

[TROENDE!] Detta ert samfund ar i sanning ett samfund och Jag ar [allas] er Herre. Dyrka darfor Mig
[TROENDE!] Detta ert samfund är i sanning ett samfund och Jag är [allas] er Herre. Dyrka därför Mig

Tajik

In sari'ati sumost, sari'ate jagona. Va Man Parvardigori sumojam, Maro ʙiparasted
In şari'ati şumost, şari'ate jagona. Va Man Parvardigori şumojam, Maro ʙiparasted
Ин шариъати шумост, шариъате ягона. Ва Ман Парвардигори шумоям, Маро бипарастед
Guftem: Ej mardum, ʙa durusti, ki in dini sumost, dini jagona va on islom ast, ki hamai pajomʙaroni guzasta ʙar on ʙudand. Va alʙatta, Man Parvardigori sumojam, pas Maro ʙiparasted
Guftem: Ej mardum, ʙa durustī, ki in dini şumost, dini jagona va on islom ast, ki hamai pajomʙaroni guzaşta ʙar on ʙudand. Va alʙatta, Man Parvardigori şumojam, pas Maro ʙiparasted
Гуфтем: Эй мардум, ба дурустӣ, ки ин дини шумост, дини ягона ва он ислом аст, ки ҳамаи паёмбарони гузашта бар он буданд. Ва албатта, Ман Парвардигори шумоям, пас Маро бипарастед
[Ej mardum] Ba rosti, in oini sumo oini jagona [va asosjofta ʙar jaktoparasti] ast va Man Parvardigoraton hastam, pas, Maro ʙiparasted
[Ej mardum] Ba rostī, in oini şumo oini jagona [va asosjofta ʙar jaktoparastī] ast va Man Parvardigoraton hastam, pas, Maro ʙiparasted
[Эй мардум] Ба ростӣ, ин оини шумо оини ягона [ва асосёфта бар яктопарастӣ] аст ва Ман Парвардигоратон ҳастам, пас, Маро бипарастед

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ninkal anaivarum (ore markkattaip pinparra ventiya) ore vakuppartan. (Itil jati verrumai kitaiyatu.) Unkal anaivarukkum iraivan nan oruvane! Akave, ennaiye ninkal vanankunkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ aṉaivarum (orē mārkkattaip piṉpaṟṟa vēṇṭiya) orē vakuppārtāṉ. (Itil jāti vēṟṟumai kiṭaiyātu.) Uṅkaḷ aṉaivarukkum iṟaivaṉ nāṉ oruvaṉē! Ākavē, eṉṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் அனைவரும் (ஒரே மார்க்கத்தைப் பின்பற்ற வேண்டிய) ஒரே வகுப்பார்தான். (இதில் ஜாதி வேற்றுமை கிடையாது.) உங்கள் அனைவருக்கும் இறைவன் நான் ஒருவனே! ஆகவே, என்னையே நீங்கள் வணங்குங்கள்
niccayamaka unkal'um'mattu' - camutayam - (verrumai etumilla) ore camutayam tan; melum nane unkal iraivan. Akaiyal, ennaiye ninkal vanankunkal
niccayamāka uṅkaḷ'um'mattu' - camutāyam - (vēṟṟumai ētumillā) orē camutāyam tāṉ; mēlum nāṉē uṅkaḷ iṟaivaṉ. Ākaiyāl, eṉṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ
நிச்சயமாக உங்கள் 'உம்மத்து' - சமுதாயம் - (வேற்றுமை ஏதுமில்லா) ஒரே சமுதாயம் தான்; மேலும் நானே உங்கள் இறைவன். ஆகையால், என்னையே நீங்கள் வணங்குங்கள்

Tatar

Ий мөселманнар ошбу Ислам милләте бер шәригать булганы хәлдә сезнең динегездер, төрле юлга бүленмәгез, вә Мин сезнең Раббыгызмын, Миңа гына гыйбадәт кылыгыз

Telugu

niscayanga,mi i samajam oke okka samajam mariyu kevalam nene mi prabhuvunu, kavuna miru nannu matrame aradhincandi
niścayaṅgā,mī ī samājaṁ okē okka samājaṁ mariyu kēvalaṁ nēnē mī prabhuvunu, kāvuna mīru nannu mātramē ārādhin̄caṇḍi
నిశ్చయంగా,మీ ఈ సమాజం ఒకే ఒక్క సమాజం మరియు కేవలం నేనే మీ ప్రభువును, కావున మీరు నన్ను మాత్రమే ఆరాధించండి
మీ ఈ సమాజం (లేక మతధర్మం) వాస్తవానికి ఒకే సమాజం (ఒకే మత ధర్మం). నేను మీ అందరి ప్రభువును. కనుక మీరు నన్నే ఆరాధించండి

Thai

thæcring ni khux prachachati khxng phwk cea sung pen prachachati deiywkan læa kha pen phracea khxng phwk cea dangnan phwk cea cng khearph phakdi kha theid
thæ̂cring nī̀ khụ̄x prachāchāti k̄hxng phwk cêā sụ̀ng pĕn prachāchāti deīywkạn læa k̄ĥā pĕn phracêā k̄hxng phwk cêā dạngnận phwk cêā cng kheārph p̣hạkdī k̄ĥā t̄heid
แท้จริง นี่คือประชาชาติของพวกเจ้า ซึ่งเป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีข้าเถิด
thæcring ni khux prachachati khxng phwk cea sung pen prachachati deiywkan læa kha pen phracea khxng phwk cea dangnan phwk cea cng khearph phakdi kha theid
thæ̂cring nī̀ khụ̄x prachāchāti k̄hxng phwk cêā sụ̀ng pĕn prachāchāti deīywkạn læa k̄ĥā pĕn phracêā k̄hxng phwk cêā dạngnận phwk cêā cng kheārph p̣hạkdī k̄ĥā t̄heid
แท้จริง นี่คือประชาชาติของพวกเจ้า ซึ่งเป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีข้าเถิด

Turkish

Hic suphe yok ki bir tek ummetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin
Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin
Hakikaten bu (butun peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ummet olarak sizin ummetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Oyle ise bana kulluk edin
Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin
Gercekten, sizin bu ummetiniz tek bir ummettir. Ben de sizin Rabbinizim, oyleyse Bana ibadet ediniz
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana ibadet ediniz
Iste sizin dininiz olan bu Islam dini (tevhid dini, butun peygamberlerde) tek bir dindir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız bana ibadet edin, emirlerime itaat edin
İşte sizin dininiz olan bu İslâm dini (tevhid dini, bütün peygamberlerde) tek bir dindir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız bana ibadet edin, emirlerime itaat edin
Suphesiz ki bu sizin dininiz ve seriatınız tek bir din ve seriattır ve ben de Rabbınızım. Artık bana ibadet edin
Şüphesiz ki bu sizin dininiz ve şeriatınız tek bir din ve şeriattır ve ben de Rabbınızım. Artık bana ibâdet edin
Dogrusu tevhid dini olan Muslumanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin
Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin
Dogrusu bu sizin ummetiniz (tevhid dini olan muslumanlik), bir tek ummettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin
Dogrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlik), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin
Hakikaten bu (butun peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ummet olarak sizin ummetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Oyle ise bana kulluk edin
Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin
Iste sizin toplulugunuz boyle bir (elciler) toplulugudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin
Dogrusu bu sizin ummetiniz (tevhid dini olan muslumanlık), bir tek ummettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin
Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin
Iste bu, Islam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun icin hep Bana kulluk edin
İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin
Dogrusu bu sizin ummetiniz (tevhid dini olan muslumanlık), bir tek ummettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin
Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin
Iste bu olusturdugunuz ummet, tek bir ummettir, Rabb´iniz de benim. Oyleyse sırf bana kulluk ediniz
İşte bu oluşturduğunuz ümmet, tek bir ümmettir, Rabb´iniz de benim. Öyleyse sırf bana kulluk ediniz
Gercekten, sizin bu ummetiniz tek bir ummettir. Ben de sizin rabbinizim, oyleyse bana ibadet ediniz
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz
Hakıykat, bu sizin ummetiniz bir tek ummetdir. (Su tevhid ve Islam dini, bir tek din olarak, sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (baskasına degil) bana kulluk edin
Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhîd ve İslâm dîni, bir tek dîn olarak, sizin dîninizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin
Gercekten su sizin ummetiniz, bir tek ummettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin
Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin
Muhakkak ki bu sizin ummetiniz (toplulugunuz, dininiz), tek bir ummettir (dindir). Ve Ben, sizin Rabbinizim. Oyleyse Bana kul olun
Muhakkak ki bu sizin ümmetiniz (topluluğunuz, dîniniz), tek bir ümmettir (dîndir). Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana kul olun
Inne hazihı ummetukum ummetev vahıdetev ve ene rabbukum fa´budun
İnne hazihı ümmetüküm ümmetev vahıdetev ve ene rabbüküm fa´büdun
Inne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fa’budun(fa’buduni)
İnne hâzihî ummetukum ummeten vâhıdeten ve ene rabbukum fa’budûn(fa’budûni)
(Siz ey inananlar,) gercek su ki, bu sizin ummetiniz tek bir ummettir: cunku hepinizin Rabbi Benim; oyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin
(Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin
inne hazihi ummetukum ummetev vahideh. veena rabbukum fa`budun
inne hâẕihî ümmetüküm ümmetev vâḥideh. veenâ rabbüküm fa`büdûn
Iste, sizin bu dininiz tek bir dindir; ben de sizin Rabbinizim. O halde bana ibadet edin
İşte, sizin bu dîniniz tek bir dindir; ben de sizin Rabbinizim. O halde bana ibadet edin
Iste bu, sizin ummetiniz tek bir ummettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin
İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin
Iste bu, sizin ummetiniz tek bir ummettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde (yalnızca) bana ibadet edin
İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde (yalnızca) bana ibadet edin
Iste sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Oyle ise yalnız Bana ibadet edin
İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin
Iste bu sizin ummetiniz (olan tevhid ve Islam milleti), bir tek ummettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin
İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin
Gercek su ki, sizin bu ummetiniz tek bir ummettir. Ben de sizin Rabbinizim, oyleyse bana ibadet ediniz
Gerçek şu ki, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz
Suphe yok ki bu sizin ummetiniz, tek bir ummettir. Sizin Rabbiniz de benim. O halde yalnız bana ibadet edin
Şüphe yok ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Sizin Rabbiniz de benim. O halde yalnız bana ibadet edin
Iste su sizin ummetiniz bir tek ummettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana ibadet edin
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana ibadet edin
Iste su sizin ummetiniz bir tek ummettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin
Iste su sizin ummetiniz bir tek ummettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana ibadet edin
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana ibadet edin

Twi

Nokorε sε, mo man woi yε ͻman baako, na Mene mo Wura Nyankopͻn, enti monsom Me

Uighur

(ئى ئىنسانلار!) سىلەرنىڭ دىنىڭلار ھەقىقەتەن بىر دىندۇر. مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار
(ئىنسانلار!) سىلەرنىڭ دىنىڭلار ھەقىقەتەن بىر دىندۇر. مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار

Ukrainian

Воістину, ця ваша громада — громада єдина! А Я — Ваш Господь, тож поклоняйтесь Мені![CCXXXIX]
Vash congregation ale odyn congregation, ta I vyklyuchno ye vash Lord; vy budete obozhnyuvaty Meni yedynyy
Ваш congregation але один congregation, та I виключно є ваш Лорд; ви будете обожнювати Мені єдиний
Voistynu, tsya vasha hromada — hromada yedyna! A YA — Vash Hospodʹ, tozh poklonyaytesʹ Meni
Воістину, ця ваша громада — громада єдина! А Я — Ваш Господь, тож поклоняйтесь Мені
Voistynu, tsya vasha hromada — hromada yedyna! A YA — Vash Hospodʹ, tozh poklonyaytesʹ Meni
Воістину, ця ваша громада — громада єдина! А Я — Ваш Господь, тож поклоняйтесь Мені

Urdu

Yeh tumhari ummat haqeeqat mein ek hi ummat hai aur main tumhara Rubb hoon, pas tum meri ibadat karo
یہ تمہاری امّت حقیقت میں ایک ہی امّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس تم میری عبادت کرو
یہ لوگ تمہارے گروہ کے ہیں جو ایک ہی گروہ ہے اور میں تمہارا رب ہوں پھر میری ہی عبادت کرو
یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو میری ہی عبادت کیا کرو
یہ لوگ ہیں تمہارے دین کے سب ایک دین پر اور میں ہوں رب تمہارا سو میری بندگی کرو [۱۱۵]
(اے ایمان والو) یہ تمہاری (ملت) ہے جو درحقیقت ملت واحدہ ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں۔ بس تم میری ہی عبادت کرو۔
Yeh tumhari ummat hai jo haqeeqat mein aik hi ummat hai aur mein tum sab ka perwerdigar hun pus tum meri hi ibadat kero
یہ تمہاری امت ہے جو حقیقت میں ایک ہی امت ہے، اور میں تم سب کا پروردگار ہوں پس تم میری ہی عبادت کرو
ye tumhaari ummath hai, jo haqiqath mein ek hee ummath hai aur main tum sab ka parvardigaar hoon, pas tum meri hee ibaadath karo
(اے ان انبیاء کو ماننے والو!) یہی (توحید ) تمھارا دین ہے جو ایک دین ہے اور میں تمھارا پروردگار ہوں پس میری بندگی کیا کرو
بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
(لوگو) یقین رکھو کہ یہ (دین جس کی یہ تمام انبیاء دعوت دیتے رہے ہیں) تمہارا دین ہے جو ایک ہی دین ہے، اور میں تمہارا پروردگار ہوں۔ لہذا تم میری عبادت کرو۔
بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین اسلام ہے اور میں تم سب کا پروردگار ہوں لہذا میری ہی عبادت کیا کرو

Uzbek

Албатта, сизнинг ушбу умматингиз бир умматдир ва Мен сизнинг Роббингизман. Бас, Менгагина ибодат қилинг
(Эй инсонлар), сизларнинг миллатингиз-динингиз ҳақиқатда бир диндир (яъни, Исломдир). Мен эса (барчаларингизнинг) Парвардигорингиздирман. Бас, Менгагина ибодат қилинглар
Албатта, сизнинг ушбу умматингиз бир умматдир ва Мен сизнинг Роббингизман. Бас, Менгагина ибодат қилинг

Vietnamese

Qua that, Cong đong nay cua cac nguoi (cac Nabi) la mot Cong đong duy nhat. Va TA la Thuong Đe cua cac nguoi. Boi the hay tho phung TA
Quả thật, Cộng đồng này của các ngươi (các Nabi) là một Cộng đồng duy nhất. Và TA là Thượng Đế của các ngươi. Bởi thế hãy thờ phụng TA
That ra cong đong nay cua cac nguoi (hoi nhan loai) la mot cong đong thong nhat (đeu tho phuong va than phuc Allah) va TA la Thuong Đe cua cac nguoi nen cac nguoi hay chi tho phuong rieng TA
Thật ra cộng đồng này của các ngươi (hỡi nhân loại) là một cộng đồng thống nhất (đều thờ phượng và thần phục Allah) và TA là Thượng Đế của các ngươi nên các ngươi hãy chỉ thờ phượng riêng TA

Xhosa

Inene esi sizwe senu yinkolo enye yaye Mna ndiyiNkosi yenu, khonzani Mna ke

Yau

Chisimu awu nkutula wenu (wa Usilamu), ni nkutula umpepe, soni Une ni M’mbuje gwenu, basi mungalagatilani Une (Jikape)
Chisimu awu nkutula wenu (wa Usilamu), ni nkutula umpepe, soni Une ni M’mbuje gwenu, basi mungalagatilani Une (Jikape)

Yoruba

Dajudaju (’Islam) yii ni esin yin. (O je) esin kan soso. Emi si ni Oluwa yin. Nitori naa, e josin fun Mi
Dájúdájú (’Islām) yìí ni ẹ̀sìn yín. (Ó jẹ́) ẹ̀sìn kan ṣoṣo. Èmi sì ni Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ jọ́sìn fún Mi

Zulu