Achinese

Sidroe treuk meuhat inong meutuah Geupeulahra that meunalee gopnyan Kamoe pruh keunan roh Kamoe bagah Meupeujeuet gopnyan ngon aneuk gopnyan Mukjizat sinan raya that leupah Jeuet saboh tanda keu bandum alam

Afar

Kaadu Nabiyow cus: qimraan baxa Maryamay isi sambó dalwak dacrisse, tokkel Jibriil tet fanah rubneeh, tet kamiisik moyya kak culta ikkek ufuy fuufuseeh woo fufto maxax teetik toofe, tokkel Yalli woo fuftok tet baxa Nabii Qiisa ginneeh kaal tussukuqqee baqala aalle kalah, kaadu wohul tet kee tet baxa Yallih dudda elle yaaxigen kaxxa astá ken abne ginóh

Afrikaans

En dink aan haar wat haar kuisheid bewaar het; Ons het Ons inspirasie in haar ingeblaas, en vir haar en haar seun ’n teken vir die nasies gemaak

Albanian

Edhe asaj qe ka ruajtur virgjerine e vet, te ajo kemi shtene nga jeta jone dhe ate me djalin e saj ua beme argument botes
Edhe asaj që ka ruajtur virgjërinë e vet, te ajo kemi shtënë nga jeta jonë dhe atë me djalin e saj ua bëmë argument botës
Dhe (kujtoje) ate, e cila ruajti virgjinitetin e saj, e Na, i dhame asaj frymezim nga shpirti Yne, dhe e beme ate (Merjemin) dhe djalin e saj – argument per boterat – njerezit (qe Perendia eshte i pushtetshem per cdo gje)
Dhe (kujtoje) atë, e cila ruajti virgjinitetin e saj, e Na, i dhamë asaj frymëzim nga shpirti Ynë, dhe e bëmë atë (Merjemin) dhe djalin e saj – argument për botërat – njerëzit (që Perëndia është i pushtetshëm për çdo gjë)
(Kujtoje) ate qe ruajti virgjerine e saj[206]! Ne fryme brenda saj nga shpirti Yne dhe e beme ate dhe birin e saj[207] mrekulli per gjithe njerezit
(Kujtoje) atë që ruajti virgjërinë e saj[206]! Ne frymë brenda saj nga shpirti Ynë dhe e bëmë atë dhe birin e saj[207] mrekulli për gjithë njerëzit
(Perkujto) Edhe ate qe e ruajti nderin e saj, Ne e frymezuam ate me shpirt (barre) nga ana Jone dhe ate dhe te birin e saj; beme mrekulli per njerezit
(Përkujto) Edhe atë që e ruajti nderin e saj, Ne e frymëzuam atë me shpirt (barrë) nga ana Jonë dhe atë dhe të birin e saj; bëmë mrekulli për njerëzit
(Perkujto) Edhe ate qe ruajti nderin e saj, e Ne e frymezuam ate me shpirt (barre) nga ana Jone dhe ate dhe te birin e saj; beme mrekulli per njerezit
(Përkujto) Edhe atë që ruajti nderin e saj, e Ne e frymëzuam atë me shpirt (barrë) nga ana Jonë dhe atë dhe të birin e saj; bëmë mrekulli për njerëzit

Amharic

yachinimi bilitwani yet’ebek’echiwini beriswami wisit’i kemenifesachini yenefanibatini iriswanimi lijiwanimi (inidezihu) le‘alemati te‘amiri yadereginatini (meriyemini asitawisi)፡፡
yachinimi bilitwani yet’ebek’echīwini beriswami wisit’i kemenifesachini yenefanibatini iriswanimi lijiwanimi (inidezīhu) le‘alemati te‘amiri yadereginatini (meriyemini āsitawisi)፡፡
ያችንም ብልቷን የጠበቀቺውን በርሷም ውስጥ ከመንፈሳችን የነፋንባትን እርሷንም ልጅዋንም (እንደዚሁ) ለዓለማት ተዓምር ያደረግናትን (መርየምን አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر مريم «التي أحصنت فرجها» حفظته من أن ينال «فنفخنا فيها من روحنا» أي جبريل حيث نفخ في جيب درعها فحملت بعيسى «وجعلناها وابنها آية للعالمين» الإنس والجن والملائكة حيث ولدته من غير فحل
wadhkr - 'ayuha alrasul - qisat maryam aibnat eimran alati hfzt farjaha min alhram, walam tat fahishatan fi hyatha, fa'arsil allah 'iilayha jbryl ealayh alslam, fnfkh fi jayb qmysha, fwslt alnfkht 'iilaa rhmha, fakhalaq allah bdhlk alnfkh almasih eisaa ealayh alslam, fhmlt bih min ghyr zwj, fakanat hi wabnaha bdhlk elamt ealaa qudrat allh, webrt llkhlq 'iilaa qiam alsaet
واذكر - أيها الرسول - قصة مريم ابنة عمران التي حفظت فرجها من الحرام، ولم تأتِ فاحشة في حياتها، فأرسل الله إليها جبريل عليه السلام، فنفخ في جيب قميصها، فوصلت النفخة إلى رحمها، فخلق الله بذلك النفخ المسيح عيسى عليه السلام، فحملت به من غير زوج، فكانت هي وابنها بذلك علامة على قدرة الله، وعبرة للخلق إلى قيام الساعة
Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
Wallateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa mir roohinaa wa ja'alnaahaa wabnahaaa Aayatal lil'aalameen
Wallatee ahsanat farjahafanafakhna feeha min roohinawajaAAalnaha wabnaha ayatanlilAAalameen
Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
wa-allati ahsanat farjaha fanafakhna fiha min ruhina wajaʿalnaha wa-ib'naha ayatan lil'ʿalamina
wa-allati ahsanat farjaha fanafakhna fiha min ruhina wajaʿalnaha wa-ib'naha ayatan lil'ʿalamina
wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna
وَٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَـٰهَا وَٱبۡنَهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ
وَٱلَّتِي أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَا ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَاَلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَاَبۡنَهَآ ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَاَلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَاَبۡنَهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَالَّتِيۡ٘ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَجَعَلۡنٰهَا وَابۡنَهَا٘ اٰيَةً لِّلۡعٰلَمِيۡنَ
وَٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَـٰهَا وَٱبۡنَهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ
وَالَّتِيۡ٘ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَجَعَلۡنٰهَا وَابۡنَهَا٘ اٰيَةً لِّلۡعٰلَمِيۡنَ ٩١
Wa A-Ati 'Ahsanat Farjaha Fanafakhna Fiha Min Ruhina Wa Ja`alnaha Wa Abnaha 'Ayatan Lil`alamina
Wa A-Atī 'Aĥşanat Farjahā Fanafakhnā Fīhā Min Rūĥinā Wa Ja`alnāhā Wa Abnahā 'Āyatan Lil`ālamīna
وَالتِے أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَابْنَهَا ءَايَةࣰ لِّلْعَٰلَمِينَۖ‏
وَٱلَّتِي أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَا ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
وَاَلَّتِي أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَاَبۡنَهَا ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَاَلَّتِي أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَاَبۡنَهَا ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةࣰ لِّلۡعَٰلَمِينَ
والتي احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلنها وابنها ءاية للعلمين
وَالتِےٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَابْنَهَآ ءَايَةࣰ لِّلْعَٰلَمِينَۖ
وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ (أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا: حَفِظَتْهُ مِنَ الفَوَاحِشِ, فَنَفَخْنَا: نَفَخَ جِبْرِيلُ - عليه السلام - فيِ جَيْبِ قَمِيصِهَا، فَوَصَلَتِ النَّفْخَةُ إِلَى رَحِمِهَا, مِن رُّوحِنَا: مِنْ جِهَةِ رُوحِنَا، وَهُوَ: جِبْرِيلُ - عليه السلام -, آيَةً: عَلَامَةً عَلَى قُدْرَةِ اللهِ)
والتي احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلنها وابنها ءاية للعلمين (احصنت فرجها: حفظته من الفواحش, فنفخنا: نفخ جبريل - عليه السلام - في جيب قميصها، فوصلت النفخة الى رحمها, من روحنا: من جهة روحنا، وهو: جبريل - عليه السلام -, اية: علامة على قدرة الله)

Assamese

Arau smarana karaa se'ijani naraika, yiye nija lajjasthanara hiphajata karaichila, seye tara majata ami amara rauha phuraa'i dilo. Te'omka arau te'omra putraka srstijagatara babe eta nidarsana bana'i dilo
Ārau smaraṇa karaā sē'ijanī nāraīka, yiẏē nija lajjāsthānara hiphājata karaichila, sēẏē tāra mājata āmi āmāra raūha phuraā'i dilō. Tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra putraka sr̥ṣṭijagatara bābē ēṭā nidarśana banā'i dilō
আৰু স্মৰণ কৰা সেইজনী নাৰীক, যিয়ে নিজ লজ্জাস্থানৰ হিফাজত কৰিছিল, সেয়ে তাৰ মাজত আমি আমাৰ ৰূহ ফুৱাই দিলো। তেওঁক আৰু তেওঁৰ পুত্ৰক সৃষ্টিজগতৰ বাবে এটা নিদৰ্শন বনাই দিলো।

Azerbaijani

Ismətini qoruyan Məryəmi də yada sal! Biz onun paltarının dosundəki kəsiyinə Oz ruhumuzdan Cəbrail vasitəsilə ufurduk, onu və onun oglunu aləmlərə bir mocuzə etdik
İsmətini qoruyan Məryəmi də yada sal! Biz onun paltarının döşündəki kəsiyinə Öz ruhumuzdan Cəbrail vasitəsilə üfürdük, onu və onun oğlunu aləmlərə bir möcüzə etdik
Ismətini qoruyan Mər­yə­mi də ya­da sal! Biz ona Oz ru­hu­muz­dan Cəb­rail vasitə­silə ufur­duk, onu və onun og­lunu aləm­lərə bir mo­cuzə etdik
İsmətini qoruyan Mər­yə­mi də ya­da sal! Biz ona Öz ru­hu­muz­dan Cəb­rail vasitə­silə üfür­dük, onu və onun oğ­lunu aləm­lərə bir mö­cüzə etdik
(Ya Rəsulum!) Ismətini (bəkarətini) qoruyanı da (Məryəmi də yad et)! Biz Oz ruhumuzdan (Ozumuzun yaratdıgımız ruhdan Cəbrail vasitəsilə) ona ufurduk, onu və oglunu (atasız dogulmus Isanı) aləmlərə (mələklərə, butun insanlara və cinlərə) bir mo’cuzə etdik
(Ya Rəsulum!) İsmətini (bəkarətini) qoruyanı da (Məryəmi də yad et)! Biz Öz ruhumuzdan (Özümüzün yaratdığımız ruhdan Cəbrail vasitəsilə) ona üfürdük, onu və oğlunu (atasız doğulmuş İsanı) aləmlərə (mələklərə, bütün insanlara və cinlərə) bir mö’cüzə etdik

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߓߊ߲ߦߊ ߟߊߛߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߘߋ߲ ߘߌ߫ )߸ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߓߊ߲ߦߊ ߟߊߛߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߟߐ߬ ߝߍߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߲ ߘߌ߫ ) ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊߓߊ߲ߦߊ ߟߊߛߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߏ߫ ߝߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߘߋ߲ ߘߌ߫ )߸ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ebam smarana karuna se narike [1], ye nija lajjasthanera hephajata karechila, atahpara tara madhye amara amadera ruha [2] phumke dilama ebam take o tara putrake karechilama srstijagatera jan'ya eka nidarsana
Ēbaṁ smaraṇa karuna sē nārīkē [1], yē nija lajjāsthānēra hēphājata karēchila, ataḥpara tāra madhyē āmarā āmādēra rūha [2] phum̐kē dilāma ēbaṁ tākē ō tāra putrakē karēchilāma sr̥ṣṭijagatēra jan'ya ēka nidarśana
এবং স্মরণ করুন সে নারীকে [১], যে নিজ লজ্জাস্থানের হেফাজত করেছিল, অতঃপর তার মধ্যে আমরা আমাদের রূহ [২] ফুঁকে দিলাম এবং তাকে ও তার পুত্রকে করেছিলাম সৃষ্টিজগতের জন্য এক নিদর্শন।
Ebam se'i narira katha alocana karuna, ye tara kamaprabrttike base rekhechila, atahpara ami tara madhye amara ruha phumke diyechilama ebam take tara putrake bisbabasira jan'ya nidarsana karechilama.
Ēbaṁ sē'i nārīra kathā ālōcanā karuna, yē tāra kāmaprabr̥ttikē baśē rēkhēchila, ataḥpara āmi tāra madhyē āmāra rūha phum̐kē diẏēchilāma ēbaṁ tākē tāra putrakē biśbabāsīra jan'ya nidarśana karēchilāma.
এবং সেই নারীর কথা আলোচনা করুন, যে তার কামপ্রবৃত্তিকে বশে রেখেছিল, অতঃপর আমি তার মধ্যে আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং তাকে তার পুত্রকে বিশ্ববাসীর জন্য নিদর্শন করেছিলাম।
Ara tamra ksetre, yini tamra satitba raksa karechilena, sejan'ya amara tara madhye amadera kachera a‌tma theke phumke diyechilama, ara amara take o tara cheleke ekati nidarsana baniyechilama.
Āra tām̐ra kṣētrē, yini tām̐ra satītba rakṣā karēchilēna, sējan'ya āmarā tāra madhyē āmādēra kāchēra ā‌tmā thēkē phum̐kē diẏēchilāma, āra āmarā tākē ō tāra chēlēkē ēkaṭi nidarśana bāniẏēchilāma.
আর তাঁর ক্ষেত্রে, যিনি তাঁর সতীত্ব রক্ষা করেছিলেন, সেজন্য আমরা তার মধ্যে আমাদের কাছের আ‌ত্মা থেকে ফুঁকে দিয়েছিলাম, আর আমরা তাকে ও তার ছেলেকে একটি নিদর্শন বানিয়েছিলাম।

Berber

Ar tin i iqqimen zeddiget, Nuuv si ooue nne£. Nerra p, neppat akked mmi s, d assekni i imavalen
Ar tin i iqqimen zeddiget, Nûuv si ôôuê nne£. Nerra p, neppat akked mmi s, d assekni i imavalen

Bosnian

A i onu koja je sacuvala djevicanstvo svoje, u njoj zivot udahnusmo i nju i sina njezina znamenjem svjetovima ucinismo
A i onu koja je sačuvala djevičanstvo svoje, u njoj život udahnusmo i nju i sina njezina znamenjem svjetovima učinismo
A i onu koja je sacuvala djevicanstvo svoje, u njoj zivot udahnusmo i nju i sina njezina znamenjem svjetovima ucinismo
A i onu koja je sačuvala djevičanstvo svoje, u njoj život udahnusmo i nju i sina njezina znamenjem svjetovima učinismo
I spomeni onu koja je sacuvala cednost - djevicanstvo svoje, pa smo u nju Nas duh udahnuli, i nju i sina njezina ucinili da budu svim svjetovima znamenje
I spomeni onu koja je sačuvala čednost - djevičanstvo svoje, pa smo u nju Naš duh udahnuli, i nju i sina njezina učinili da budu svim svjetovima znamenje
I onu koja je sacuvala ferdz svoj, pa smo udahli u nju od Duha Naseg, i ucinili nju i sina njenog znakom za svjetove
I onu koja je sačuvala ferdž svoj, pa smo udahli u nju od Duha Našeg, i učinili nju i sina njenog znakom za svjetove
WE E-ETI ‘EHSENET FERXHEHA FENEFEHNA FIHA MIN RUHINA WE XHE’ALNAHA WE EBNEHA ‘AJETEN LIL’ALEMINE
I spomeni onu koja je sacuvala cednost – djevicanstvo svoje, pa smo u nju Nas duh udahnuli, i nju i sina njezina ucinili da budu svim svjetovima znamenje
I spomeni onu koja je sačuvala čednost – djevičanstvo svoje, pa smo u nju Naš duh udahnuli, i nju i sina njezina učinili da budu svim svjetovima znamenje

Bulgarian

I [spomeni Mariam -] onazi, koyato se opazi devstvena i v koyato vdukhnakhme ot Nashiya dukh, i storikhme neya i sina i znamenie za svetovete
I [spomeni Mariam -] onazi, koyato se opazi devstvena i v koyato vdŭkhnakhme ot Nashiya dukh, i storikhme neya i sina ĭ znamenie za svetovete
И [спомени Мариам -] онази, която се опази девствена и в която вдъхнахме от Нашия дух, и сторихме нея и сина й знамение за световете

Burmese

တစ်ဖန် ထိုစင်ကြယ်သောအမျိုးသမီးသည် (ဗြဟ္မစရိယကျင့်၍) သူမ၏ကာယိန္ဒြေကို စောင့်စည်းထိန်းသိမ်းခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူမအား (ကောင်းကင်တမန်ဂျီဗ်ရီးလ်မှ တစ်ဆင့်) ငါအရှင့်ထံတော်မှ (ဝိ ညာဉ်တော်) အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်သွင်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူမအားလည်းကောင်း၊ သူမ၏ သားတော်အားလည်းကောင်း၊ လောကခပ်သိမ်းလူခပ်သိမ်းတို့အတွက် သက်သေလက္ခဏာတော် တစ်ရပ်အဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၉၁။ တဖန်သူမသည် ယောက်ျားမထိသေးသောကညာအစစ်ဖြစ်၏၊ ငါသည် သူမ၏ ဝမ်းတွင်းသို့ ငါ၏ဝိညာဉ်မှ အသက်ဝိညာဉ်တစ်ခုကို မှုတ်သွင်းတော်မူ၏၊ သူမနှင့်တကွ သူမ၏သားတော်ကို လူသားအပေါင်းတို့အတွက် နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည်)ထိုအမျိုးသမီး၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်းကိုလည်း (ပြောကြားပါလေ)။ ထို(အမျိုးသမီး)သည် မိမိဂုဏ်အသရေကို စောင့်စည်းထိန်းသိမ်းခဲ့လေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(အမျိုးသမီး)၌ မိမိအထံတော်မှ အသက်ဇီဝိန်ကို မှုတ်သွင်းတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(အမျိုးသမီး)အားလည်းကောင်း၊ ထို(အမျိုးသမီး)၏ သားတော်အားလည်းကောင်း၊ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားခပ်သိမ်းတို့အဖို့ သက်သေ လက္ခဏာတော်တစ်ရပ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် (အကြင်အမျိုးသမီးအ‌ကြောင်းကိုလည်း ‌ပြောပြလိုက်ပါ)။ ၎င်း(အမျိုးသမီး)သည် သူမ၏ဂုဏ်အသ‌ရေကို ထိန်းသိမ်းခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူမတွင် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသက်ဝိညာဉ်ကို မှုတ်သွင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူမနှင့်သူမ၏သား‌တော်ကို ကမာ္ဘသူကမာ္ဘသားများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I a la que va conservar la seva virginitat. Infonem en ella del nostre Esperit i vam fer d'ella i del seu fill signe per a tot el mon
I a la que va conservar la seva virginitat. Infonem en ella del nostre Esperit i vam fer d'ella i del seu fill signe per a tot el món

Chichewa

Adali mkazi amene adasunga unamwali wake. Ife tidauzira mwa iye ndipo tidamupanga iye pamodzi ndi mwana wake wa mwamuna kukhala chizindikiro kwa zolengedwa zonse
“Ndipo (atchulire za Mariya) yemwe adauteteza umaliseche wake (podzisunga); ndipo tidauzira mwa iye Mzimu Wathu, ndipo tidamchita iye ndi mwana wake kukhala chizizwa (cha Allah) kwa zolengedwa zonse

Chinese(simplified)

(Ni yingdang xushu) na baochi zhencao de nuzi, wo ba wo de jingshen chui ru ta de tinei, wo ceng yi ta de erzi wei shiren de yige jixiang.
(Nǐ yīngdāng xùshù) nà bǎochí zhēncāo de nǚzǐ, wǒ bǎ wǒ de jīngshén chuī rù tā de tǐnèi, wǒ céng yǐ tā de érzi wèi shìrén de yīgè jīxiàng.
(你应当叙述)那保持贞操的女子,我把我的精神吹入她的体内, 我曾以她的儿子为世人的一个迹象。
[Wo cengcifu gei] nage baochi zhenjie de nuzi [ma'er ya], wo [tongguo ji bu li lei tianshi] ba linghun chui ru ta [de xiukou] nei, bing shi ta he ta de erzi [er sa] chengwei zhong shijie de yi zhong jixiang.
[Wǒ céngcìfú gěi] nàgè bǎochí zhēnjié de nǚzǐ [mǎ'ěr yà], wǒ [tōngguò jí bù lǐ lēi tiānshǐ] bǎ línghún chuī rù tā [de xiùkǒu] nèi, bìng shǐ tā hé tā de érzi [ěr sà] chéngwéi zhòng shìjiè de yī zhǒng jīxiàng.
[我曾赐福给]那个保持贞节的女子[马尔亚],我[通过吉布里勒天使]把灵魂吹入她[的袖口]内,并使她和她的儿子[尔萨]成为众世界的一种迹象。
(Ni yingdang xushu) na baochi zhencao de nuzi, wo ba wo de jingshen chui ru ta de tinei, wo ceng yi ta he ta de erzi wei shiren de yi zhong jixiang
(Nǐ yīngdāng xùshù) nà bǎochí zhēncāo de nǚzǐ, wǒ bǎ wǒ de jīngshén chuī rù tā de tǐnèi, wǒ céng yǐ tā hé tā de érzi wèi shìrén de yī zhǒng jīxiàng
(你应当叙述)那保持贞操的女子,我把我的精神吹入她的体内,我曾以她和她的儿子为世人的一种迹象。

Chinese(traditional)

(Ni yingdang xushu) na baochi zhencao de nuzi, wo ba wo de jingshen chui ru ta de tinei, wo ceng yi ta he ta de erzi wei shiren de yige jixiang
(Nǐ yīngdāng xùshù) nà bǎochí zhēncāo de nǚzǐ, wǒ bǎ wǒ de jīngshén chuī rù tā de tǐnèi, wǒ céng yǐ tā hé tā de érzi wèi shìrén de yīgè jīxiàng
(你应当叙述)那保持贞操的女子,我把我的精神吹入 她的体内,我曾以她和她的儿子为世人的一个迹象。
(Ni yingdang xushu) na baochi zhencao de nuzi, wo ba wo de jingshen chui ru ta de tinei, wo ceng yi ta he ta de erzi wei shiren de yige jixiang.
(Nǐ yīngdāng xùshù) nà bǎochí zhēncāo de nǚzǐ, wǒ bǎ wǒ de jīngshén chuī rù tā de tǐnèi, wǒ céng yǐ tā hé tā de érzi wèi shìrén de yīgè jīxiàng.
(你應當敘述)那保持貞操的女子,我把我的精神吹入她的體內,我曾以她和她的兒子為世人的一個蹟象。

Croatian

I onu koja je sacuvala ferdz svoj, pa smo udahli u nju od Duha Naseg, i ucinili nju i sina njenog znakom za svjetove
I onu koja je sačuvala ferdž svoj, pa smo udahli u nju od Duha Našeg, i učinili nju i sina njenog znakom za svjetove

Czech

A (pomni tez) onu, jez zachovala si panenstvi sve a do niz vdechli jsme ducha sveho: a ucinili jsme ji, jakoz i syna jejiho znamenim veskerenstvu
A (pomni též) onu, jež zachovala si panenství své a do níž vdechli jsme ducha svého: a učinili jsme ji, jakož i syna jejího znamením veškerenstvu
Ohledne Ceho 1 ktery udrovat ji panenstvi my kvet ji nas mysl tim my utocit ji ji syn zle znameni a cely ivot
Ohledne Ceho 1 který udrovat jí panenství my kvet jí náš mysl tím my útocit jí jí syn zlé znamení a celý ivot
A zmin se o te, jez panenstvi sve strezila. A vdechli jsme do ni cast ducha Sveho a ucinili jsme z ni i ze syna jejiho pro veskere lidstvo znameni
A zmiň se o té, jež panenství své střežila. A vdechli jsme do ní část ducha Svého a učinili jsme z ní i ze syna jejího pro veškeré lidstvo znamení

Dagbani

Ni paɣa so (Mariam) ŋun daa gu o tooni la, ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa chɛ ka Ti Ruuhi (Malaaika Ziblila) pɔbsi niŋ o ni, (ka o kpiɣi Annabi Issa pua), Ka Ti zaŋ o mini o bia (Annabi Issa) n-leei yεlikpahindili n-ti binnamda

Danish

Angående ene som vedligeholdt hendes uskylden vi pustede hende vore ånd dermed vi stillede hende hendes søn portent den hel verden
En (gedenk) haar, die haar kuisheid bewaarde; Wij bliezen haar Onze geest in en Wij maakten haar en haar zoon tot een teken voor alle volkeren

Dari

و (یاد کن) زنی را که پاکدامنی خود را حفظ کرد (مریم)، پس از روح (مخلوق) خویش در او دمیدیم و او و پسرش را نشانۀ (قدرت خود) برای جهانیان قرار دادیم

Divehi

އަދި އެކަމަނާގެ فرج ރައްކާތެރިކުރެއްވި ކަމަނާ (އެބަހީ: مريم ގެފާނު) ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ روح ފުޅުން އެ ކަމަނާއަށް ފުމެލެއްވީމެވެ. އަދި އެކަމަނާއާއި، އެ ކަމަނާގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނު، عالم ތަކަށްވާ ހެތްކެއްކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ

Dutch

En aan haar die haar eerbaarheid bewaarde. Toen bliezen Wij haar iets van Onze geest in en Wij maakten haar en haar zoon tot een teken voor de wereldbewoners
En gedenk haar die hare maagdelijkheid bewaarde, en welke wij van onzen geest inbliezen, terwijl wij haar en haren zoon als een teeken voor alle schepselen instelden
En zij (Maryam) bewaarde haar eerbaarheid, toen bliezen Wij van Onze Geest in haar. En Wij maakten haar en haar zoon een Teken voor de werelden
En (gedenk) haar, die haar kuisheid bewaarde; Wij bliezen haar Onze geest in en Wij maakten haar en haar zoon tot een teken voor alle volkeren

English

Remember the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit and made her and her son a sign for all people
And (remember) her (Mary) who guarded her chastity, then We breathed into her through Our spirit (Gabriel), and We made her and her son (Jesus) a sign for the worlds
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples
And she who guarded her chastity! Then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds
And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world
(Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind
And she who protected her private parts. We breathed into her some of Our Ruh and made her and her son a Sign for all the worlds
And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings
And she who guarded her chastity, We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all people
And she, who guarded her private part, then We blew from Our breath/spirit into her, and We made her and her son a sign for humankind
And [remember] her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations
And her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations
And (mention) that blessed woman who set the best example in guarding her chastity. We breathed into her out of Our Spirit, and We made her and her son a miraculous sign (of Our Power and matchless way of doing things) for all the worlds
And Maryam (Mary) who guarded herself from being supposed and maintained the flower of faith and chastity, and so We sent to her Our Messenger -the Spirit Gabriel-, to breathe life into her and animate a soul in her womb, and We made her and her son Isa (Jesus) an emblem of Our Omnipotence and Authority to be pondered by all people
And (remember) that lady who guarded her sexual parts. So We breathed (introduced) into her out of Our Spirit and We made her and her son Aayatan-lil-Alamin (A Sign unto the worlds)
And she who guarded her private parts, then, We breathed into her Our Spirit and We made her and her son a sign for the worlds
(As also) that lady who had guarded her virginity. We breathed Our spirit into her body, and turned her and her son into a sign for the world
And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds
And We blessed the woman (Mary), who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a sign for the whole world
And remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures
And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures)
And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures
And who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes)
And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world
And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds
And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations
And the lady (Mary) — who guarded her chastity, and We breathed into her of Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples
And (remember) her who protected her private part (that is, Maryam). So, We blew in her (a life) through Our Spirit, and made her and her son (‘Īsā X) a sign for all the worlds
AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people
And she who attended to her private parts, (i.e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds
Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people
And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns)
And (remember) her who protected her private part (that is, Maryam). So, We blew in her (a life) through Our Spirit, and made her and her son (‘Isa X) a sign for all the worlds
And ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, ˹Gabriel,˺ making her and her son a sign for all peoples
And ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, ˹Gabriel,˺ making her and her son a sign for all peoples
And the woman who kept her chastity; We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to all mankind
And [remember Mary] who guarded her chastity; We breathed in her through Our spirit [Gabriel], and made her and her son a sign for all people
And [mention Mary] the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit, and made her and her son a sign for all people
And she who guarded her chastity, We breathed into her through Our Ruh, and We made her and her son a sign for nations
And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people
And (remember) her, Maryam (Mary) who safeguarded her chastity: We breathed into her from Our Spirit, and We made her and her son [baby Isa (Jesus)] a Sign for all nations (and peoples)
And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world
And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world
And she who guarded her chastity, so We breathed some of Our spirit into her, and set both her and her son up as a sign for [everyone in] the Universe
And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds
Andthe one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds
And as for she who preserved her chastity, We breathed into her of Our Spirit, and made her and her son a sign for the worlds
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds
Remember the one who guarded her chastity; so We breathed Our Spirit into her, and made her and her son a sign for all people
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples

Esperanto

As por 1 who argument her virginity ni blov her our spirit tiel ni far her her fil portent des whole mond

Filipino

At (alalahanin ) siya na nangangalaga sa kanyang kapurihan at kalinisan (Birheng Maria); siya ay Aming hiningahan (sa manggas) ng kanyang (kasuutan) ng Aming Ruh [Espiritu] (sa pamamagitan ni Anghel Gabriel), at Aming ginawa siya at ang kanyang anak (na si Hesus) na isang Tanda sa lahat ng mga nilalang
[Banggitin mo] ang [babaing] nag-ingat sa kalinisang-puri niya kaya umihip Kami sa kanya mula sa espiritu Namin at gumawa Kami sa kanya at anak niya bilang tanda para sa mga nilalang

Finnish

Muistettakoon sita naista (Mariaa), joka suojeli viattomuuttaan, ja Me puhalsimme haneen henkeamme ja teimme hanet ja hanen poikansa ihmemerkiksi kansoille
Muistettakoon sitä naista (Mariaa), joka suojeli viattomuuttaan, ja Me puhalsimme häneen henkeämme ja teimme hänet ja hänen poikansa ihmemerkiksi kansoille

French

Et celle qui sut garder sa chastete.[330] Nous insufflames en elle de Notre Esprit et fimes d’elle et de son fils un Signe pour tout l’Univers
Et celle qui sut garder sa chasteté.[330] Nous insufflâmes en elle de Notre Esprit et fîmes d’elle et de son fils un Signe pour tout l’Univers
Et celle [la vierge Marie] qui avait preserve sa chastete ! Nous insufflames en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fimes d’elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l’Univers
Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté ! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d’elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l’Univers
Et celle [la vierge Marie] qui avait preserve sa chastete! Nous insufflames en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fimes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers
Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers
Mentionne aussi celle qui sut preserver sa chastete que Nous avons recompensee en insufflant en elle de Notre Esprit, faisant d’elle et de son fils un signe pour l’humanite
Mentionne aussi celle qui sut préserver sa chasteté que Nous avons récompensée en insufflant en elle de Notre Esprit, faisant d’elle et de son fils un signe pour l’humanité
Mentionne celle qui avait preserve sa chastete. Nous avons insuffle Notre esprit en elle, faisant d’elle et de son fils un miracle pour l’Univers
Mentionne celle qui avait préservé sa chasteté. Nous avons insufflé Notre esprit en elle, faisant d’elle et de son fils un miracle pour l’Univers

Fulah

[Jaŋto kadi fii] oya [suddiiɗo] reenunooɗo farju makko on Men wutti e makko immorde e Fittaandu Amen, Men waɗi mo kanko e geɗaljo makko on Maande wonannde winndere nden

Ganda

Era (jjukira) ekyafaayo ky'omukyala (Mariyamu) oyo eyakuuma obwereerebwe olwo nno netumufuuwamu omwoyo ogwava gye tuli netumufuula yye n’omwanawe nga kya kulabirako eri ebitonde byonna

German

Und der die ihre Keuschheit wahrte, hauchten Wir von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen fur die Welten
Und der die ihre Keuschheit wahrte, hauchten Wir von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welten
Und (erwahne) die, die ihre Scham unter Schutz stellte. Da bliesen Wir in sie von unserem Geist, und Wir machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen fur die Weltenbewohner
Und (erwähne) die, die ihre Scham unter Schutz stellte. Da bliesen Wir in sie von unserem Geist, und Wir machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner
Ebenfalls diejenige, die ihre Keuschheit bewahrte, dann hauchten WIR in sie einen Ruhh von Uns hinein. Und WIR machten sie und ihren Sohn zu einer Aya fur die ganze Schopfung
Ebenfalls diejenige, die ihre Keuschheit bewahrte, dann hauchten WIR in sie einen Ruhh von Uns hinein. Und WIR machten sie und ihren Sohn zu einer Aya für die ganze Schöpfung
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte'. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen fur die Weltenbewohner
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte'. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen fur die Weltenbewohner
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner

Gujarati

ane te pavitra stri, jene potani abaruni suraksa kari, ame temanamam potani ruha phunki tatha temane ane temana dikarane dareka loko mate nisani banavi didha
anē tē pavitra strī, jēṇē pōtānī ābarūnī surakṣā karī, amē tēmanāmāṁ pōtānī rūha phūṅkī tathā tēmanē anē tēmanā dikarānē darēka lōkō māṭē niśānī banāvī dīdhā
અને તે પવિત્ર સ્ત્રી, જેણે પોતાની આબરૂની સુરક્ષા કરી, અમે તેમનામાં પોતાની રૂહ ફૂંકી તથા તેમને અને તેમના દિકરાને દરેક લોકો માટે નિશાની બનાવી દીધા

Hausa

Kuma da wadda ta tsare farJinta daga alfasha. Sai Muka hura a cikinta daga ruhinMu.* Kuma Muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya
Kuma da wadda ta tsare farJinta daga alfãsha. Sai Muka hũra a cikinta daga rũhinMu.* Kuma Muka sanya ta ita da ɗanta wata ãyã ga dũniya
Kuma da wadda ta tsare farJinta daga alfasha. Sai Muka hura a cikinta daga ruhinMu. Kuma Muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya
Kuma da wadda ta tsare farJinta daga alfãsha. Sai Muka hũra a cikinta daga rũhinMu. Kuma Muka sanya ta ita da ɗanta wata ãyã ga dũniya

Hebrew

וזאת אשר שמרה על טהרת רחמה (מרים), ונשפנו לתוכה מרוחנו, ועשינו אותה ואת בנה (ישוע) אות לכל ברואי העולמים
וזאת אשר שמרה על טהרת רחמה (מרים,) ונשפנו לתוכה מרוחנו, ועשינו אותה ואת בנה (ישוע) אות לכל ברואי העולמים

Hindi

tatha jisane raksha kee apanee sateetv[1] kee, to phoonk dee hamane usake bheetar apanee aatma se aur use tatha usake putr ko bana diya ek nishaanee sansaar vaasiyon ke lie
तथा जिसने रक्षा की अपनी सतीत्व[1] की, तो फूँक दी हमने उसके भीतर अपनी आत्मा से और उसे तथा उसके पुत्र को बना दिया एक निशानी संसार वासियों के लिए।
aur vah naaree jisane apane sateetv kee raksha kee thee, hamane usake bheetar apanee rooh phoonkee aur use aur usake bete ko saare sansaar ke lie ek nishaanee bana diya
और वह नारी जिसने अपने सतीत्व की रक्षा की थी, हमने उसके भीतर अपनी रूह फूँकी और उसे और उसके बेटे को सारे संसार के लिए एक निशानी बना दिया
aur (ai rasool) us beebee ko (yaad karo) jisane apanee azamat kee hiphaazat kee to hamane un (ke pet) mein apanee taraph se rooh phoonk dee aur unako aur unake bete (eesa) ko saare jahaann ke vaaste (apanee qudarat kee) nishaanee banaaya
और (ऐ रसूल) उस बीबी को (याद करो) जिसने अपनी अज़मत की हिफाज़त की तो हमने उन (के पेट) में अपनी तरफ से रूह फूँक दी और उनको और उनके बेटे (ईसा) को सारे जहाँन के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी बनाया

Hungarian

Es az, aki (Maria) tisztan orizte meg szemermet, Lelkunkbol leheltunk? bele. Ot es fiat jelle tettuk a vilagok szamara
És az, aki (Mária) tisztán őrizte meg szemérmét, Lelkünkből leheltünk? belé. Őt és fiát jellé tettük a világok számára

Indonesian

Dan (ingatlah kisah Maryam) yang memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan (roh) dari Kami ke dalam (tubuh)nya; Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda (kebesaran Allah) bagi seluruh alam
(Dan) ingatlah kisah Maryam (yang telah memelihara kehormatannya) ia memeliharanya supaya tidak dinodai (lalu Kami tiupkan ke dalam tubuhnya roh dari Kami) malaikat Jibril; dialah yang meniup ke dalam baju kurungnya, lalu Maryam mengandung Isa (dan Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda yang besar bagi semesta alam) yakni manusia, jin dan malaikat, karena ia dapat mengandung tanpa lelaki
Dan (ingatlah kisah) Maryam yang telah memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan ke dalam (tubuh)nya roh dari Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya tanda (kekuasaan Allah) yang besar bagi semesta alam
Selain tentang mereka itu, sampaikanlah juga cerita tentang Maryam yang selalu menjaga kehormatannya. Dan karenanya, Kami hembuskan ke dalam dirinya sebagian rahasia Kami, hingga ia dapat melahirkan anak tanpa suami. Ia dan putranya merupakan suatu bukti kekuasaan Kami dalam mengubah hukum sebab akibat, dan bukti bahwa Kami Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan (ingatlah kisah Maryam) yang memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan (roh) dari Kami ke dalam (tubuh)nya; Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda (kebesaran Allah) bagi seluruh alam
Dan (ingatlah kisah Maryam) yang memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan (roh) dari Kami ke dalam (tubuh)nya; Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda (kebesaran Allah) bagi seluruh alam

Iranun

Go so (Maryam a) sinyap Iyan a Ginawa Niyan: Na ini iyop Ami Ron so pud ko Inadun Nami a Niyawa, go biyaloi Ami Sukaniyan a go so Wata Iyan a Tanda ko manga Ka-adun

Italian

E [ricorda] colei che ha mantenuto la sua castita! Insufflammo in essa del Nostro Spirito e facemmo di lei e di suo figlio un segno per i mondi
E [ricorda] colei che ha mantenuto la sua castità! Insufflammo in essa del Nostro Spirito e facemmo di lei e di suo figlio un segno per i mondi

Japanese

Mata jibun no teisetsu o mamotta on'na (maruyamu)dearu. Ware wa kano on'na ni waga rei o fukikomi, ka no on'na to Sonoko o ban'yu no tame no shirushi to shita
Mata jibun no teisetsu o mamotta on'na (maruyamu)dearu. Ware wa kano on'na ni waga rei o fukikomi, ka no on'na to Sonoko o ban'yū no tame no shirushi to shita
また自分の貞節を守った女(マルヤム)である。われはかの女にわが霊を吹き込み,かの女とその子を万有のための印とした。

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna puteri (Maryam) kang tuhu ngati - ati anggone rumeksa marang kehormatane, mulane banjur Ingsun panjingi roh saka peparing Ingsun pribadi (dadhi ngandut 'Isa as). Dheweke lan putrane mau Ingsun anggo pangeram - eram, minangka tandha yekti wong sajagat, supaya padha sumurupa sampurnaning kuwasaningsun
(Muhammad) sira nyritakna puteri (Maryam) kang tuhu ngati - ati anggone rumeksa marang kehormatane, mulane banjur Ingsun panjingi roh saka peparing Ingsun pribadi (dadhi ngandut 'Isa as). Dheweke lan putrane mau Ingsun anggo pangeram - eram, minangka tandha yekti wong sajagat, supaya padha sumurupa sampurnaning kuwasaningsun

Kannada

satkarmavannu madidavanu visvasiyagiddare avana sramavu vyarthavagadu. Navu ellavannu dakhalisiduttiddeve
satkarmavannu māḍidavanu viśvāsiyāgiddare avana śramavu vyarthavāgadu. Nāvu ellavannū dākhalisiḍuttiddēve
ಸತ್ಕರ್ಮವನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನ ಶ್ರಮವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗದು. ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ದಾಖಲಿಸಿಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Sonday abıroyın qorgagan (Maryam) ga ruxımızdan urledik. Sonday-aq ozin de ulın da bukil alemge gibrat qıldıq
Sonday abıroyın qorğağan (Märyam) ğa rüxımızdan ürledik. Sonday-aq özin de ulın da bükil älemge ğïbrat qıldıq
Сондай абыройын қорғаған (Мәрям) ға рүхымыздан үрледік. Сондай-ақ өзін де ұлын да бүкіл әлемге ғибрат қылдық
Ari ayeldik paktigin saqtaganga da / Mariyamdı / . Biz ogan Ozimizdegi rwxtan / Jabireyil arqılı / urledik. Ari onı jane onın balasın alemderge belgi-gibrat ettik
Äri äyeldik päktigin saqtağanğa da / Märïyamdı / . Biz oğan Özimizdegi rwxtan / Jäbireyil arqılı / ürledik. Äri onı jäne onıñ balasın älemderge belgi-ğïbrat ettik
Әрі әйелдік пәктігін сақтағанға да / Мәриямды / . Біз оған Өзіміздегі рухтан / Жәбірейіл арқылы / үрледік. Әрі оны және оның баласын әлемдерге белгі-ғибрат еттік

Kendayan

Man (ingatlah gesah Maryam) nang malihara kahormatatnnya, lalu Kami siupatn (roh) dari Kami ka’ dalapm (tubuh) nya, Kami jadiatn ia man naknya sabage tanda (kabasaran Allah) nto’ saluruh alam

Khmer

haey( chaur changcham ampi rueng mea r yea) del neang ban roksaa pheap brisotth robsa neang haey yeung ban phlom ruo h( prolung) robsa yeung tow knong khluon robsa neang haey yeung ban yk neang ning botra robsa neang thveuchea phosdo tang muoy samreab piphp teangoasa
ហើយ(ចូរចងចាំអំពីរឿងម៉ារយ៉ាំ) ដែលនាងបានរក្សា ភាពបរិសុទ្ធរបស់នាង ហើយយើងបានផ្លុំរួហ(ព្រលឹង)របស់យើង ទៅក្នុងខ្លួនរបស់នាង ហើយយើងបានយកនាងនិងបុត្រារបស់នាង ធ្វើជាភស្ដុតាងមួយសម្រាប់ពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi (unibuke) wawundi warinze ubusugi bwe (Mariyamu), maze tukamuhumekeramo (tubinyujije kuri) roho wacu [(Malayika Jibril), nuko agasama inda ya Yesu)], maze we n’umuhungu we tukabagira igitangaza ku biremwa byose
Kandi (unibuke) wa wundi warinze ubusugi bwe (Mariyamu), maze tukamuhumekeramo (tubinyujije kuri) roho wacu [(Malayika Jibril), nuko agasama inda ya Yesu)], maze we n’umuhungu we tukabagira igitangaza ku biremwa byose

Kirghiz

Jana abiyirin saktagan kızdı (Maryamdı) da estegin. Kiyin Biz aga Oz Ruhubuzdan uyloduk. Anı jana anın uulun aalamdar ucun (Oz Kuduretibizden) belgi KILDIK
Jana abiyirin saktagan kızdı (Maryamdı) da estegin. Kiyin Biz aga Öz Ruhubuzdan üylödük. Anı jana anın uulun aalamdar üçün (Öz Kuduretibizden) belgi KILDIK
Жана абийирин сактаган кызды (Марямды) да эстегин. Кийин Биз ага Өз Рухубуздан үйлөдүк. Аны жана анын уулун ааламдар үчүн (Өз Кудуретибизден) белги КЫЛДЫК

Korean

geunyeoui iyagileul sang-gihala geunyeoneun sungyeol-eul jikyeoss-euni hananim-eungeunyeoege seonglyeong-eul bul-eoneoh-eo geunyeo wa geunyeoui adeullo hayeo on baegseong-eul-wihan yejung-eulo hayeossnola
그녀의 이야기를 상기하라 그녀는 순결을 지켰으니 하나님은그녀에게 성령을 불어넣어 그녀 와 그녀의 아들로 하여 온 백성을위한 예중으로 하였노라
geunyeoui iyagileul sang-gihala geunyeoneun sungyeol-eul jikyeoss-euni hananim-eungeunyeoege seonglyeong-eul bul-eoneoh-eo geunyeo wa geunyeoui adeullo hayeo on baegseong-eul-wihan yejung-eulo hayeossnola
그녀의 이야기를 상기하라 그녀는 순결을 지켰으니 하나님은그녀에게 성령을 불어넣어 그녀 와 그녀의 아들로 하여 온 백성을위한 예중으로 하였노라

Kurdish

یادی (مریم) یش بکه‌ره‌وه‌، ئه‌و ئافره‌ته‌ی داوێنی خۆی به خاوێنی ڕاگرت، ئێمه‌ش له‌و ڕۆحه‌ی خاوه‌نی بووین پێمان به‌خشی و خۆی و کوڕه‌که‌یمان کرد به (موعجیزه‌) و به‌ڵگه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی
وە(باسی) ئەو ئافرەتە (مەریەمی کچی عیمران بکە) کەداوێنی خۆی پاراست ئەمجا فوومان پێداکرد (بەھۆی جوبرەیلەوە) لەو ڕۆحەی کەھی خۆمان بوو وە ئەو (مەریەم) و کوڕەکەیمان کرد بە موعجیزەیەک بۆ جیھانیان

Kurmanji

Ewa (Meryema) ku daw u zayenda xwe (ji hemi tistan parisandiye (heye!) Me ji candarya xwe (di dawa) we da puf kiriye (idi ewa bi zar maye, pase ji xwe ra kurek aniye). Me ewa (jinika) bi teve kure we va, ji bona cihane ra xistiye berateke (derhoze)
Ewa (Meryema) ku daw û zayenda xwe (ji hemî tiştan parisandîye (heye!) Me ji candarya xwe (di dawa) wê da puf kirîye (îdî ewa bi zar maye, paşê ji xwe ra kurek anîye). Me ewa (jinika) bi tevê kurê wê va, ji bona cîhanê ra xistîye berateke (derhoze)

Latin

Prout pro 1 qui maintained eam virginity nos blew eam noster anima sic nos factus eam eam filius portent the whole saeculum

Lingala

Mpe oyo abatelaki bongondo naye (Maryam) mpe tofulaki mpema na biso kati naye, mpe totiaki ye na mwana naye bazala elembo тропа mokili mobimba

Luyia

Ne Omukhasi welinda omubili kukwe, mana nikhuramwo omwoyo kwefu nikhumukhola ye nende Omwana wuwe okhuba eshilolelo khushialo

Macedonian

А (спомни ја) и таа182 што ја сочува девственоста своја, во неа живот вдахнавме, и неа и синот нејзин доказ за светот ги направивме
taa koja ja socuva devstvenosta. I vo nea togas Nie vdahnavme od duhot, tvorot Nas, i odredivme da bide,taa i sinot nejzin, znamenie za svetovite
taa koja ja sočuva devstvenosta. I vo nea togaš Nie vdahnavme od duhot, tvorot Naš, i odredivme da bide,taa i sinot nejzin, znamenie za svetovite
таа која ја сочува девственоста. И во неа тогаш Ние вдахнавме од духот, творот Наш, и одредивме да биде,таа и синот нејзин, знамение за световите

Malay

Dan (sebutkanlah peristiwa) perempuan yang telah menjaga kehormatan dan kesuciannya; lalu Kami tiupkan padanya dari Roh (ciptaan) Kami, dan Kami jadikan dia dan anaknya sebagai satu tanda (yang menunjukkan kekuasaan Kami) bagi umat manusia

Malayalam

tanre guhyasthanam suksicca oruvale (maryam) yum orkkuka. annane avalil nam'mute atmavil ninn nam utukayum, avaleyum avalute makaneyum nam leakarkk drstantamakkukayum ceytu
tanṟe guhyasthānaṁ sūkṣicca oruvaḷe (maryaṁ) yuṁ ōrkkuka. aṅṅane avaḷil nam'muṭe ātmāvil ninn nāṁ ūtukayuṁ, avaḷeyuṁ avaḷuṭe makaneyuṁ nāṁ lēākarkk dr̥ṣṭāntamākkukayuṁ ceytu
തന്‍റെ ഗുഹ്യസ്ഥാനം സൂക്ഷിച്ച ഒരുവളെ (മര്‍യം) യും ഓര്‍ക്കുക. അങ്ങനെ അവളില്‍ നമ്മുടെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് നാം ഊതുകയും, അവളെയും അവളുടെ മകനെയും നാം ലോകര്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു
tanre guhyasthanam suksicca oruvale (maryam) yum orkkuka. annane avalil nam'mute atmavil ninn nam utukayum, avaleyum avalute makaneyum nam leakarkk drstantamakkukayum ceytu
tanṟe guhyasthānaṁ sūkṣicca oruvaḷe (maryaṁ) yuṁ ōrkkuka. aṅṅane avaḷil nam'muṭe ātmāvil ninn nāṁ ūtukayuṁ, avaḷeyuṁ avaḷuṭe makaneyuṁ nāṁ lēākarkk dr̥ṣṭāntamākkukayuṁ ceytu
തന്‍റെ ഗുഹ്യസ്ഥാനം സൂക്ഷിച്ച ഒരുവളെ (മര്‍യം) യും ഓര്‍ക്കുക. അങ്ങനെ അവളില്‍ നമ്മുടെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് നാം ഊതുകയും, അവളെയും അവളുടെ മകനെയും നാം ലോകര്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു
tanre pativratyam suksiccavalute karyam orkkuka: annane namavalil nam'mute atmavilninn uti. avaleyum avalute makaneyum leakarkk telinna atayalamakkukayum ceytu
tanṟe pātivratyaṁ sūkṣiccavaḷuṭe kāryaṁ ōrkkuka: aṅṅane nāmavaḷil nam'muṭe ātmāvilninn ūti. avaḷeyuṁ avaḷuṭe makaneyuṁ lēākarkk teḷiñña aṭayāḷamākkukayuṁ ceytu
തന്റെ പാതിവ്രത്യം സൂക്ഷിച്ചവളുടെ കാര്യം ഓര്‍ക്കുക: അങ്ങനെ നാമവളില്‍ നമ്മുടെ ആത്മാവില്‍നിന്ന് ഊതി. അവളെയും അവളുടെ മകനെയും ലോകര്‍ക്ക് തെളിഞ്ഞ അടയാളമാക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

U (ftakar ukoll f'Marija) dik li ħarset is-safa ta' gisimha: Aħna nfaħna fiha (permezz ra' l-anglu Gabrijelj minn Ruħna, u lilha u lil binha għamilniehom sinjal għall-bnedmin (kollha)
U (ftakar ukoll f'Marija) dik li ħarset is-safa ta' ġisimha: Aħna nfaħna fiha (permezz ra' l-anġlu Gabrijelj minn Ruħna, u lilha u lil binha għamilniehom sinjal għall-bnedmin (kollha)

Maranao

Go so (Maryam a) siniyap iyan a ginawa niyan: Na iniiyop Ami ron so pd ko inadn Ami a niyawa, go biyaloy Ami skaniyan ago so wata iyan a tanda ko manga kaadn

Marathi

Ani ti (satsila stri) jine apalya sila-abruce raksana kele, amhi ticyata apala atma phunkala ani svatah tila ani ticya putrala sarya jagakarita nisani (cinha) banavile
Āṇi tī (satśīla strī) jinē āpalyā śīla-abrucē rakṣaṇa kēlē, āmhī ticyāta āpalā ātmā phuṅkalā āṇi svataḥ tilā āṇi ticyā putrālā sāṟyā jagākaritā niśāṇī (cinha) banavilē
९१. आणि ती (सत्शील स्त्री) जिने आपल्या शील-अब्रुचे रक्षण केले, आम्ही तिच्यात आपला आत्मा फुंकला आणि स्वतः तिला आणि तिच्या पुत्राला साऱ्या जगाकरिता निशाणी (चिन्ह) बनविले

Nepali

Ra ti pavitra acaranavali stri (mariyama) jasale aphno pavitratako raksa garin (taba) hamile usabhitra aphno ruha phukidiyaum ra unala'i tatha unako putrala'i sansaraka manisaharuko lagi nisani bana'idiyaum
Ra tī pavitra ācāraṇavālī strī (mariyama) jasalē āphnō pavitratākō rakṣā garin (taba) hāmīlē usabhitra āphnō rūha phūkidiyauṁ ra unalā'ī tathā unakō putralā'ī sansārakā mānisaharūkō lāgi niśānī banā'idiyauṁ
र ती पवित्र आचारणवाली स्त्री (मरियम) जसले आफ्नो पवित्रताको रक्षा गरिन् (तब) हामीले उसभित्र आफ्नो रूह फूकिदियौं र उनलाई तथा उनको पुत्रलाई संसारका मानिसहरूको लागि निशानी बनाइदियौं ।

Norwegian

Og hun (Maria) som beskyttet sin kyskhet. Sa innblaste vi var and i henne, og gjorde henne og hennes sønn til et tegn for all verden
Og hun (Maria) som beskyttet sin kyskhet. Så innblåste vi vår ånd i henne, og gjorde henne og hennes sønn til et tegn for all verden

Oromo

Ishee qaama saalaa ishee tikfattes (Maryamiinis yaadadhu)Ruuhii (uumama) keenya irraa ta’e ishee keessatti afuufneIsheefi ilma ishees aalama hundaaf mallattoo taasifne

Panjabi

Ate uha aurata jisa ne apani pavitara nu baca'i'a ate asim usa adara apani atama phuka diti ate usa nu ate usa de bete nu sasara vali'am la'i ika nisani bana dita
Atē uha aurata jisa nē āpaṇī pavitarā nū bacā'i'ā atē asīṁ usa adara āpaṇī ātamā phūka ditī atē usa nū atē usa dē bēṭē nū sasāra vāli'āṁ la'ī ika niśānī baṇā ditā
ਅਤੇ ਉਹ ਔਰਤ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਵਿੱਤਰਾ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਅੰਦਰ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਫੂਕ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬੇਟੇ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و آن زن را ياد كن كه شرمگاه خود را نگاه داشت و ما از روح خود در او دميديم و او و فرزندش را براى جهانيان عبرتى گردانيديم
و [به ياد آور] آن بانو (مريم) را كه دامنش را پاك داشت، پس از روح خويش در او دميديم و او و پسرش را براى جهانيان آيتى قرار داديم
و همچنین آن زن که پاکدامنی ورزید و ما از روح خویش در او دمیدیم و او و پسرش را پدیده شگرفی برای جهانیان گرداندیم‌
و (ای پیامبر! به یاد آور) زنی را که شرمگاهش را پاک نگاه داشت، پس (ما) از روح خود در آن دمیدیم [ گفته می‌شود که جبرئیل علیه السلام در گریبان حضرت مریم علیها السلام دمید، آنگاه به فرمان الله متعال حامله شد. (تفسیر قرطبی)]، و او و فرزندش را نشانه‌ای برای جهانیان قرار دادیم
و آن [زن را یاد کن] که دامن خود را پاک نگه داشت، پس ما از روح خود در او دمیدیم و او و پسرش را نشانه ای [بزرگ از قدرت خود] برای جهانیان قرار دادیم
و [یاد کن از مریم،] زنی که دامانِ خود را پاک نگاه داشت و [ما] از روح[ی از جانب] خویش در [وجودِ] او دمیدیم و او و پسرش را برای جهانیان نشانه‌ای [از قدرت الهی] قرار دادیم
و (یاد کن حال) آن زن (یعنی مریم) را که دامنش را پاکیزه نگاه داشت و ما در آن از روح خود بدمیدیم و او را با فرزندش (عیسی) معجز و آیتی بزرگ برای اهل عالم قرار دادیم
و آن زن که نگاه داشت فرجش را پس دمیدیم در آن از روح خویش و گردانیدیمش و پسرش را آیتی برای جهانیان‌
و آن [زن را ياد كن‌] كه خود را پاكدامن نگاه داشت، و از روح خويش در او دميديم و او و پسرش را براى جهانيان آيتى قرار داديم
و آن زنی[:مریم] را که عورتش را نگهداشت، پس در او از روح (برجسته‌ای از آفریدگان) خود دمیدیم و او و پسرش را برای جهانیان آیتی قرار دادیم
و [به یاد آور مریم را، آن] زنى که دامان خویش را پاک نگاه داشت، پس ما از روح خود در او دمیدیم و او و پسرش [عیسى] را نشانه‌اى براى جهانیان قرار دادیم
(همراه با قصّه‌ی این پیغمبران و خوبان، یاد کن سرگذشت مریم،) زنی را که (ازدواج نکرد و) دامان خویش را (از آلودگی به بی‌عفّتی) کاملاً پاک نگاه داشت، و ما از روح متعلّق به خود در وی دمیدیم، و او و فرزندش (مسیح) را نشانه‌ی بزرگی برای جهانیان قرار دادیم. (چرا که زنی را بدون شوهر حامله کردیم و پسری را بدون پدر دیده به جهان گشودیم، و تغییر اسباب و مسبّبات را به عنوان دلیلی بر قدرت خدایانه‌ی خود به مردمان نمودیم و متوجّهشان کردیم که آفریننده‌ی قوانین و سنن حاکم بر جهان، هر وقت که بخواهد می‌تواند قوانین و سنن را دگرگون کند)
و به یاد آور زنی را که دامان خود را پاک نگه داشت؛ و ما از روح خود در او دمیدیم؛ و او و فرزندش [= مسیح‌] را نشانه بزرگی برای جهانیان قرار دادیم
و آن زن- مريم- را [ياد كن‌] كه دامان عفت خويش نگاه داشت، پس، از روح خود در او دميديم و او و پسرش را براى جهانيان نشانه‌اى ساختيم
و (ای پیامبر! به یاد آور) زنی را که شرمگاهش را پاک نگاه داشت، پس (ما) از روح خود در آن دمیدیم، و او و فرزندنش را نشانه ای برای جهانیان قرار دادیم

Polish

I te, ktora zachowała swoja czystosc.. My tchnelismy w nia nieco z Naszego Ducha. I uczynilismy ja i jej Syna znakiem dla swiatow
I tę, która zachowała swoją czystość.. My tchnęliśmy w nią nieco z Naszego Ducha. I uczyniliśmy ją i jej Syna znakiem dla światów

Portuguese

E aquela que escudou sua virgindade; entao, sopramos nela, algo de Nosso Espirito; e fizemo-la e a seu filho um sinal para os mundos
E aquela que escudou sua virgindade; então, sopramos nela, algo de Nosso Espírito; e fizemo-la e a seu filho um sinal para os mundos
E (recorda-te) tambem daquela que conservou a sua castidade (Maria) e a quem alentamos com o Nosso Espirito, fazendo dela e de seu filho sinais para a humanidade
E (recorda-te) também daquela que conservou a sua castidade (Maria) e a quem alentamos com o Nosso Espírito, fazendo dela e de seu filho sinais para a humanidade

Pushto

او (یاده كړه) هغه (جینۍ) چې د خپل شرم ځاى حفاظت يې كړى و، نو مونږ په (ګرېوان د) هغې كې خپل ځینې روح پو كړ او مونږ هغه او د هغې زوى د خلقو لپاره لویه نښه وګرځول
او (یاده كړه) هغه (جینۍ) چې د خپل شرم ځاى حفاظت يې كړى و، نو مونږ په (ګرېوان د) هغې كې خپل ځینې روح پو كړ او مونږ هغه او د هغې زوى د خلقو لپاره لویه نښه وګرځول

Romanian

Si cea care si-a pastrat fecioria si Noi am suflat in ea din duhul Nostru. Si asa am facut-o pe ea si pe fiul ei un semn pentru lumi
Şi cea care şi-a păstrat fecioria şi Noi am suflat în ea din duhul Nostru. Şi aşa am făcut-o pe ea şi pe fiul ei un semn pentru lumi
As for 1 cine mentine her virginitate noi sufla her nostru spirit tamâie noi produce her her fiu prevestire a întreg lume
ªi [adu-þi aminte] de aceea care ºi-a pastrat castitatea ei . ªi am suflat Noi asupra ei prin duhul Nostru ºi am facut din ea ºi din fiul ei semn pentru [toate] lumile
ªi [adu-þi aminte] de aceea care ºi-a pãstrat castitatea ei . ªi am suflat Noi asupra ei prin duhul Nostru ºi am fãcut din ea ºi din fiul ei semn pentru [toate] lumile

Rundi

Nuwikingiye k’umutima wiwe nuguhuhera umutima wacu nukumugira ngo abe hamwe n’umwana wiwe kuba ari ibitangaro ku bantu bose

Russian

Si cea care si-a pastrat fecioria si Noi am suflat in ea din duhul Nostru. Si asa am facut-o pe ea si pe fiul ei un semn pentru lumi
И (также вспомни) (о, Посланник) ту [Марьям мать пророка Иисы], которая сохранила свой (женский) орган [ее не коснулся ни один мужчина]. И Мы (послали к ней ангела Джибрила и) вдунули в нее (через разрез в ее одеянии) от Нашего духа [от духа, которым Мы владеем] (который принес Джибрил). И сделали Мы ее [Марьям] и ее сына [Иису] знамением (показывающим могущество Аллаха) для миров
Pomyani takzhe tu, kotoraya sokhranila svoye tselomudriye (Mar'yam). My vdokhnuli v neye posredstvom Nashego dukha (Dzhibrila) i sdelali yeye i yeye syna (Isu) znameniyem dlya mirov
Помяни также ту, которая сохранила свое целомудрие (Марьям). Мы вдохнули в нее посредством Нашего духа (Джибрила) и сделали ее и ее сына (Ису) знамением для миров
V Sokhranivshuyu devstvennost' svoyu vdokhnuli My ot dukha nashego, i postavili yeye i syna yeye znameniyem dlya mirov
В Сохранившую девственность свою вдохнули Мы от духа нашего, и поставили ее и сына ее знамением для миров
I tu, kotoraya sokhranila svoyu skromnost'... I My vdunuli v neye ot Nashego dukha i sdelali yeye i yeye syna znameniyem dlya mirov
И ту, которая сохранила свою скромность... И Мы вдунули в нее от Нашего духа и сделали ее и ее сына знамением для миров
[Vspomni] takzhe tu, kotoraya soblyula tselomudriye svoyego lona. My vdokhnuli v neye ot Nashego dukha, i po Nashey vole ona i yeye syn stali znameniyem dlya obitateley mirov
[Вспомни] также ту, которая соблюла целомудрие своего лона. Мы вдохнули в нее от Нашего духа, и по Нашей воле она и ее сын стали знамением для обитателей миров
Vspomni naryadu s etimi istoriyami (o Mukhammad!) takzhe istoriyu Maryam, kotoraya blyula tselomudriye, i My vdokhnuli v neyo ot Nashego dukha, i ona ponesla bez supruga, i yeyo syn byl rozhdon bez ottsa. Ona i yeyo syn stali yavnym znameniyem Nashego mogushchestva v izmenenii svyazey i prichin (sozdaniya). Poistine, My Vsemogushchi i Nasha moshch' okhvatyvayet vso
Вспомни наряду с этими историями (о Мухаммад!) также историю Марйам, которая блюла целомудрие, и Мы вдохнули в неё от Нашего духа, и она понесла без супруга, и её сын был рождён без отца. Она и её сын стали явным знамением Нашего могущества в изменении связей и причин (создания). Поистине, Мы Всемогущи и Наша мощь охватывает всё
I tu, chto sokhranila devstvennuyu (plot'); I My ot Dukha Nashego v neye vdokhnuli I sdelali yeye i yeye syna Znameniyem dlya vsekh mirov
И ту, что сохранила девственную (плоть); И Мы от Духа Нашего в нее вдохнули И сделали ее и ее сына Знамением для всех миров

Serbian

И спомени ону која је сачувала чедност - своје девичанство, па смо у њу удахнули живот, и њу и њеног сина смо учинили да буду свим световима знамење

Shona

Uye uyo akazvichengetedza humhandara hwake (Mariam (Mariya)), takava tinofuridza mweya wedu kwaari (munguwo dzake kuburikidza neNgirozi, Gabriel, kuti ave nemwana), uye takaita kuti iye (Mariam) nemwana wake (Jesu) vave chiratidzo kumunhu wose (nemaJinn)

Sindhi

۽ (انھيءَ زال جوقصّو ياد ڪر) جنھن پنھنجي اُگھڙ بچائي پوءِ منجھس پنھنجو روح ڦوڪيوسون ۽ کيس ۽ سندس پٽ کي ساري جڳ لاءِ نشاني ڪئي سون

Sinhala

tamange pativata araksa kara gat (maryam namæt)tiyavada (oba matak kara denu. apage dutaya vana jibril magin) ehi (æyage garbhayehi) apage pranayangen (ek pranayak) api pimmbemu. æyavada æge putanuvanvada lokavasinta ek sadhakayak bavatada pat kalemu
tamangē pativata ārakṣā kara gat (maryam namæt)tiyavada (oba matak kara denu. apagē dūtayā vana jibrīl magin) ehi (æyagē garbhayehi) apagē prāṇayangen (ek prāṇayak) api pimm̆bemu. æyavada ægē putaṇuvanvada lōkavāsīnṭa ek sādhakayak bavaṭada pat kaḷemu
තමන්ගේ පතිවත ආරක්ෂා කර ගත් (මර්යම් නමැත්)තියවද (ඔබ මතක් කර දෙනු. අපගේ දූතයා වන ජිබ්රීල් මගින්) එහි (ඇයගේ ගර්භයෙහි) අපගේ ප්‍රාණයන්ගෙන් (එක් ප්‍රාණයක්) අපි පිම්ඹෙමු. ඇයවද ඇගේ පුතණුවන්වද ලෝකවාසීන්ට එක් සාධකයක් බවටද පත් කළෙමු
tama kanyabhava araksa kara gat tænættiya (vana maryam) gæna da menehi karanu. evita api apage atmayen ehi pimbivemu. tavada æya ha æyage daruva lovæsiyanhata samgnavak bavata pat kalemu
tama kanyābhava ārakṣā kara gat tænættiya (vana maryam) gæna da menehi karanu. eviṭa api apagē ātmayen ehi pim̆bivemu. tavada æya hā æyagē daruvā lōvæsiyanhaṭa saṁgnāvak bavaṭa pat kaḷemu
තම කන්‍යාභව ආරක්ෂා කර ගත් තැනැත්තිය (වන මර්යම්) ගැන ද මෙනෙහි කරනු. එවිට අපි අපගේ ආත්මයෙන් එහි පිඹිවෙමු. තවද ඇය හා ඇයගේ දරුවා ලෝවැසියන්හට සංඥාවක් බවට පත් කළෙමු

Slovak

Mat rad for 1 kto maintained ju virginity my blew ju our spirit thus my robit ju ju syn portent the whole world

Somali

Iyo tii xafidday jirkeeda (Maryam), markaasaan ku afuufnay (jeebka canbuurkeeda ama maradeeda) Annagoo u xil saarnay (afuufidda) Ruuxayaga (Jibriil), Oo Waxaan uga dhignay iyada iyo wiilkeedii (Ciise) calaamo caalamka
Tiina (Xusuuso) Dhawrtay Xubinteedaa waa (maryama) oon ku Afuufnay Dhexdeeda Ruuxdanadii kana yeellay iyada iyo Wiilkeeda Calaamadda Caalamka
Tiina (Xusuuso) Dhawrtay Xubinteedaa waa (maryama) oon ku Afuufnay Dhexdeeda Ruuxdanadii kana yeellay iyada iyo Wiilkeeda Calaamadda Caalamka

Sotho

Le ea neng a hloka sekoli, Re ne Re bolulele moea oa Rona ka ho eena, eaba Re ba etsa sesupo eena le mora oa hae ho merabe eohle

Spanish

Y cuando infundimos Nuestro espiritu [a traves del Angel Gabriel] en Maria [Mariam], quien fuese virgen, e hicimos de ella y su hijo un signo [del poder divino] para la humanidad
Y cuando infundimos Nuestro espíritu [a través del Ángel Gabriel] en María [Mariam], quien fuese virgen, e hicimos de ella y su hijo un signo [del poder divino] para la humanidad
Y (recuerda a Maria) quien protegio su castidad e insuflamos en ella un soplo (de vida) proveniente de Nos (a traves del angel Gabriel)[612]; e hicimos de ella y de su hijo una prueba (de Nuestro poder y una leccion) para toda la humanidad
Y (recuerda a María) quien protegió su castidad e insuflamos en ella un soplo (de vida) proveniente de Nos (a través del ángel Gabriel)[612]; e hicimos de ella y de su hijo una prueba (de Nuestro poder y una lección) para toda la humanidad
Y (recuerda a Maria) quien protegio su castidad e insuflamos en ella un soplo (de vida) proveniente de Nosotros (a traves del angel Gabriel)[612]; e hicimos de ella y de su hijo una prueba (de Nuestro poder y una leccion) para toda la humanidad
Y (recuerda a María) quien protegió su castidad e insuflamos en ella un soplo (de vida) proveniente de Nosotros (a través del ángel Gabriel)[612]; e hicimos de ella y de su hijo una prueba (de Nuestro poder y una lección) para toda la humanidad
Y a la que conservo su virginidad. Infundimos en ella de Nuestro Espiritu e hicimos de ella y de su hijo signo para todo el mundo
Y a la que conservó su virginidad. Infundimos en ella de Nuestro Espíritu e hicimos de ella y de su hijo signo para todo el mundo
Y [recuerda a] la que guardo su castidad, y luego insuflamos en ella [algo] de Nuestro espiritu e hicimos de ella, y de su hijo un simbolo [de Nuestra gracia] para toda la humanidad
Y [recuerda a] la que guardó su castidad, y luego insuflamos en ella [algo] de Nuestro espíritu e hicimos de ella, y de su hijo un símbolo [de Nuestra gracia] para toda la humanidad
[Recuerda] a aquella que conservo su virginidad, cuando infundi Mi espiritu en ella. Asi hice de ella y su hijo un signo [de Mi poder divino] para toda la humanidad
[Recuerda] a aquella que conservó su virginidad, cuando infundí Mi espíritu en ella. Así hice de ella y su hijo un signo [de Mi poder divino] para toda la humanidad
Y [recuerda] a aquella que protegio su castidad y en la que Nosotros insuflamos de Nuestro Espiritu. Y pusimos a ella y a su hijo como una senal para toda la humanidad
Y [recuerda] a aquella que protegió su castidad y en la que Nosotros insuflamos de Nuestro Espíritu. Y pusimos a ella y a su hijo como una señal para toda la humanidad

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, kisa cha Maryam binti ya 'Imran aliyeihifadhi tupu yake na haramu na asifanye uzinifu katika maisha yake. Mwenyezi Mungu Akamtuma Jibrili, amani imshukiye, kwake akapuliza katika mfuko wa kanzu yake, na ule mpulizo ukafika kwenye uzao wake, na Mwenyezi Mungu akamuumba Al-Masīḥ 'Īsā, amani imshukie. Hivyo basi akabeba mimba yake bila ya mume, na kwa ajili hiyo akawa , yeye na mwanawe, ni alama ya uweza wa Mwenyezi Mungu na mazingatio kwa viumbe mpaka kusimama Kiyama
Na mwanamke aliye linda uke wake, na tukampulizia katika roho yetu, na tukamfanya yeye na mwanawe kuwa ni Ishara kwa walimwengu

Swedish

OCH [MINNS] henne som bevarade sin jungfrudom. Vi andades in i henne nagot av Var ande och Vi gjorde henne och hennes son till ett tecken for alla folk
OCH [MINNS] henne som bevarade sin jungfrudom. Vi andades in i henne något av Vår ande och Vi gjorde henne och hennes son till ett tecken för alla folk

Tajik

Va on zanro jod kun, ki sarmgohi xudro nigoh dost va Mo az ruhi Xudo dar u damidem va uvu farzandasro ʙaroi cahonijon iʙrate gardonidem
Va on zanro jod kun, ki şarmgohi xudro nigoh doşt va Mo az rūhi Xudo dar ū damidem va ūvu farzandaşro ʙaroi çahonijon iʙrate gardonidem
Ва он занро ёд кун, ки шармгоҳи худро нигоҳ дошт ва Мо аз рӯҳи Худо дар ӯ дамидем ва ӯву фарзандашро барои ҷаҳониён ибрате гардонидем
Va jod kun ej Rasul, on zanro (ja'ne, qissai Marjam, duxtari Imron)-ro, ki sarmgohi xudro az harom nigoh dost va Mo az ruhi Xud dar u damidem (ja'ne, ʙe hec savhar homilador sud), pas, u va farzandas (Iso alajhissalom)-ro ʙaroi cahonijon iʙrate gardonidem
Va jod kun ej Rasul, on zanro (ja'ne, qissai Marjam, duxtari Imron)-ro, ki şarmgohi xudro az harom nigoh doşt va Mo az rūhi Xud dar ū damidem (ja'ne, ʙe heç şavhar homilador şud), pas, ū va farzandaş (Iso alajhissalom)-ro ʙaroi çahonijon iʙrate gardonidem
Ва ёд кун эй Расул, он занро (яъне, қиссаи Марям, духтари Имрон)-ро, ки шармгоҳи худро аз ҳаром нигоҳ дошт ва Мо аз рӯҳи Худ дар ӯ дамидем (яъне, бе ҳеҷ шавҳар ҳомиладор шуд), пас, ӯ ва фарзандаш (Исо алайҳиссалом)-ро барои ҷаҳониён ибрате гардонидем
Va [jod kun az Marjam] zane, ki domani xudro pok nigoh dost va [Mo] az ruhi xes dar [vucudi] u damidem va u va pisarasro ʙaroi cahonijon nisonae [az qudrati ilohi] qaror dodem
Va [jod kun az Marjam] zane, ki domani xudro pok nigoh doşt va [Mo] az rūhi xeş dar [vuçudi] ū damidem va ū va pisaraşro ʙaroi çahonijon nişonae [az qudrati ilohī] qaror dodem
Ва [ёд кун аз Марям] зане, ки домани худро пок нигоҳ дошт ва [Мо] аз рӯҳи хеш дар [вуҷуди] ӯ дамидем ва ӯ ва писарашро барои ҷаҳониён нишонае [аз қудрати илоҳӣ] қарор додем

Tamil

tan karpaik kattukkonta (maryam enpa)valai(yum nir napaka muttuviraka. Nam tutar) jiprayil mulam avalutaiya karppattil nam utinom. Avalaiyum avalutaiya makanaiyum ulakattarukku or attatciyakavum akkinom
taṉ kaṟpaik kāttukkoṇṭa (maryam eṉpa)vaḷai(yum nīr ñāpaka mūṭṭuvīrāka. Nam tūtar) jiprayīl mūlam avaḷuṭaiya karppattil nām ūtiṉōm. Avaḷaiyum avaḷuṭaiya makaṉaiyum ulakattārukku ōr attāṭciyākavum ākkiṉōm
தன் கற்பைக் காத்துக்கொண்ட (மர்யம் என்ப)வளை(யும் நீர் ஞாபக மூட்டுவீராக. நம் தூதர்) ஜிப்ரயீல் மூலம் அவளுடைய கர்ப்பத்தில் நாம் ஊதினோம். அவளையும் அவளுடைய மகனையும் உலகத்தாருக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும் ஆக்கினோம்
innum tam karpaik kattuk konta (maryam enpa)varaip parri (napiye! Ninaivu kurum) eninum, nam anmaviliruntu nam avaril uti avaraiyum, avar putalvaraiyum akilattarukku or attatciyakavum akkinom
iṉṉum tam kaṟpaik kāttuk koṇṭa (maryam eṉpa)varaip paṟṟi (napiyē! Niṉaivu kūrum) eṉiṉum, nam āṉmāviliruntu nām avaril ūti avaraiyum, avar putalvaraiyum akilattārukku ōr attāṭciyākavum ākkiṉōm
இன்னும் தம் கற்பைக் காத்துக் கொண்ட (மர்யம் என்ப)வரைப் பற்றி (நபியே! நினைவு கூரும்) எனினும், நம் ஆன்மாவிலிருந்து நாம் அவரில் ஊதி அவரையும், அவர் புதல்வரையும் அகிலத்தாருக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும் ஆக்கினோம்

Tatar

Дәхи фәреҗене саклаучы хәзрәт Мәрьямне хәтерләгез, Җәбраилне җибәреп җиңеннән өрдердек, һәм Гыйсага йөкле булды, вә Мәрьямне һәм угълы Гыйсаны бөтен галәмгә могҗиза кылдык

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi), tana silanni kapadukunna a mahila (maryam) lo ma nundi pranam (ruh) udi, amenu mariyu ame kodukunu, sarvalokala variki oka sucanaga cesamu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi), tana śīlānni kāpāḍukunna ā mahiḷa (maryam) lō mā nuṇḍi prāṇaṁ (rūh) ūdi, āmenu mariyu āme koḍukunu, sarvalōkāla vāriki oka sūcanagā cēśāmu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి), తన శీలాన్ని కాపాడుకున్న ఆ మహిళ (మర్యమ్) లో మా నుండి ప్రాణం (రూహ్) ఊది, ఆమెను మరియు ఆమె కొడుకును, సర్వలోకాల వారికి ఒక సూచనగా చేశాము
ఇక తన శీలాన్ని కాపాడుకున్న ఆ శీలవతి గురించి; ఆమె(చొక్కా చేతి)యందు మేము మా ఆత్మ (జిబ్రీల్‌) ద్వారా ఊదాము. స్వయంగా ఆమెనూ, ఆమె కుమారుణ్ణీ లోకవాసుల కోసం నిదర్శనంగా చేశాము

Thai

læa cng raluk thung stri thi raksʹa khwam brisuththi khxng nang xea wi læw rea di pea wiyyan khxng rea kheapi nı nang læa rea di thahı nang læa butr khxng nang pen sayyan hnung kæ mwl mnusʹy
læa cng rảlụk t̄hụng s̄trī thī̀ rạks̄ʹā khwām bris̄uthṭhi̒ k̄hxng nāng xeā wị̂ læ̂w reā dị̂ pèā wiỵỵāṇ k̄hxng reā k̄hêāpị nı nāng læa reā dị̂ thảh̄ı̂ nāng læa butr k̄hxng nāng pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ mwl mnus̄ʹy̒
และจงรำลึกถึงสตรีที่รักษาความบริสุทธิ์ของนางเอาไว้ แล้วเราได้เป่าวิญญาณของเราเข้าไปในนาง และเราได้ทำให้นางและบุตรของนางเป็นสัญญาณหนึ่งแก่มวลมนุษย์
læa cng raluk thung stri thi raksʹa khwam brisuththi khxng nang xea wi læw rea di pea wiyyan khxng rea kheapi nı nang læa rea di thahı nang læa butr khxng nang pen sayyan hnung kæ mwl mnusʹy
læa cng rảlụk t̄hụng s̄trī thī̀ rạks̄ʹā khwām bris̄uthṭhi̒ k̄hxng nāng xeā wị̂ læ̂w reā dị̂ pèā wiỵỵāṇ k̄hxng reā k̄hêāpị nı nāng læa reā dị̂ thảh̄ı̂ nāng læa butr k̄hxng nāng pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ mwl mnus̄ʹy̒
และจงรำลึกถึงสตรีที่รักษาความบริสุทธิ์ของนางเอาไว้ แล้วเราได้เป่าวิญญาณของเราเข้าไปในนาง และเราได้ทำให้นางและบุตรของนางเป็นสัญญาณหนึ่งแก่มวลมนุษย์

Turkish

Hani, bir de ırzını koruyan o kız vardı, onu da an; biz, ona ruhumuzdan uflemistik ve onu ve oglunu, alemlere bir delil yapmıstık
Hani, bir de ırzını koruyan o kız vardı, onu da an; biz, ona ruhumuzdan üflemiştik ve onu ve oğlunu, alemlere bir delil yapmıştık
Irzını iffetle korumus olanı (Meryem´i de an.) Biz ona ruhumuzdan ufledik; onu ve oglunu cumle alem icin bir ibret kıldık
Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem´i de an.) Biz ona ruhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu cümle âlem için bir ibret kıldık
Irzını koruyan (Meryem); Biz ona Kendi ruhumuzdan ufledik, onu ve cocugunu insanlıga bir ayet kıldık
Irzını koruyan (Meryem); Biz ona Kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık
Irzını helal ve haramdan koruyan o Meryem’i de hatırla ki, biz ona (Cebrail vasıtasıyla ve emrimizle meydana gelen) ruhumuzdan intikal ettirdik (de Isa’yı yarattık). Kendisini de, oglunu da alemlere bir ibret yaptık
Irzını helâl ve haramdan koruyan o Meryem’i de hatırla ki, biz ona (Cebraîl vasıtasıyla ve emrimizle meydana gelen) ruhumuzdan intikal ettirdik (de İsa’yı yarattık). Kendisini de, oğlunu da âlemlere bir ibret yaptık
Iffet ve namusunu gerektigi gibi koruyan o kadını (Meryem´i) de an ki, biz ona ruhumuzdan ufledik; kendisini de oglunu da alemlere acık bir ayet (belirgin bir mu´cize) yaptık
İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan o kadını (Meryem´i) de an ki, biz ona ruhumuzdan üfledik; kendisini de oğlunu da âlemlere açık bir âyet (belirgin bir mu´cize) yaptık
Mahrem yerini koruyan Meryem'e ruhumuzdan uflemis, onu ve oglunu, alemler icin bir mucize kılmıstık
Mahrem yerini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir mucize kılmıştık
Irzini koruyan Meryem'e ruhumuzdan uflemis, onu ve oglunu, alemler icin bir mucize kilmistik
Irzini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemis, onu ve oglunu, âlemler için bir mucize kilmistik
Irzını iffetle korumus olanı (Meryem'i de an.) Biz ona ruhumuzdan ufledik; onu ve oglunu cumle alem icin bir ibret kıldık
Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem'i de an.) Biz ona ruhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu cümle alem için bir ibret kıldık
Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan uflemistik. Onu ve oglunu tum dunyaya bir isaret yaptık
Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık
Irzını koruyan Meryem'e ruhumuzdan uflemis, onu ve oglunu, alemler icin bir mucize kılmıstık
Irzını koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, âlemler için bir mucize kılmıştık
Ve o disiyi (Meryem´ i) de ki, o namusunu korudu da kendisine ruhumuzdan ufledik ve kendisiyle oglunu alemlere bir mucize yaptık
Ve o dişiyi (Meryem´ i) de ki, o namusunu korudu da kendisine ruhumuzdan üfledik ve kendisiyle oğlunu alemlere bir mucize yaptık
Irzını koruyan Meryem´e ruhumuzdan uflemis, onu ve oglunu, alemler icin bir mucize kılmıstık
Irzını koruyan Meryem´e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, âlemler için bir mucize kılmıştık
Irzına dokundurtmayan Meryem´e gelince ona ruhumuzdan bir soluk ufleyerek kendisini ve oglunu tum insanlar icin gucumuzun sınırsızlıgını kanıtlayan bir mucize yaptık
Irzına dokundurtmayan Meryem´e gelince ona ruhumuzdan bir soluk üfleyerek kendisini ve oğlunu tüm insanlar için gücümüzün sınırsızlığını kanıtlayan bir mucize yaptık
Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan ufledik, onu ve cocugunu insanlıga bir ayet kıldık
Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık
Irzını (bir kala gibi) koruyan o kızı da (yad et) ki biz ona ruuhumuzdan uflemis, kendisini de, oglunu da alemlere ibret kılmısdık
Irzını (bir kala gibi) koruyan o kızı da (yâd et) ki biz ona ruuhumuzdan üflemiş, kendisini de, oğlunu da âlemlere ibret kılmışdık
Mahrem yerini koruyana da ruhumuzdan uflemis; onu da, oglunu da alemler icin bir ayet kılmıstık
Mahrem yerini koruyana da ruhumuzdan üflemiş; onu da, oğlunu da alemler için bir ayet kılmıştık
Ve o (Hz. Meryem), ırzını korudu. O zaman Biz, ruhumuzdan onun icine ufledik. Onu ve oglunu, alemlere ayet (ibret) kıldık
Ve o (Hz. Meryem), ırzını korudu. O zaman Biz, ruhumuzdan onun içine üfledik. Onu ve oğlunu, âlemlere âyet (ibret) kıldık
Velletı ahsanet ferceha fe nefahna fıha mir ruhına ve cealnaha vebneha ayetel lil alemın
Velletı ahsanet ferceha fe nefahna fıha mir ruhına ve cealnaha vebneha ayetel lil alemın
Velleti ahsanet ferceha fe nefahna fiha min ruhina ve cealnaha vebneha ayeten lil alemin(alemine)
Velletî ahsanet fercehâ fe nefahnâ fîhâ min rûhinâ ve cealnâhâ vebnehâ âyeten lil âlemîn(âlemîne)
Ve o iffetini koruyan (kadın)ı da (an) ki, Biz ona ruhumuzdan uflemis, onu ve oglunu butun insanlar icin (rahmetimizin) bir simgesi kılmıstık
Ve o iffetini koruyan (kadın)ı da (an) ki, Biz ona ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün insanlar için (rahmetimizin) bir simgesi kılmıştık
velleti ahsanet ferceha fenefahna fiha mir ruhina vece`alnaha vebneha ayetel lil`alemin
velletî aḥṣanet fercehâ fenefaḫnâ fîhâ mir rûḥinâ vece`alnâhâ vebnehâ âyetel lil`âlemîn
Irzını iffetle korumus olanı (Meryem'i de an.) Biz ona ruhumuzdan ufledik; onu ve oglunu alemler icin bir ibret kıldık
Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem'i de an.) Biz ona ruhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu âlemler için bir ibret kıldık
Irzını koruyan (Meryeme) de rahmetimizden uflemis, onu da oglunu da insanlıga bir belge kılmıstık
Irzını koruyan (Meryeme) de rahmetimizden üflemiş, onu da oğlunu da insanlığa bir belge kılmıştık
Irzını koruyan (Meryeme) de ruhumuzdan uflemis, onu da oglunu da alemlere bir ayet/isaret kılmıstık
Irzını koruyan (Meryeme) de ruhumuzdan üflemiş, onu da oğlunu da alemlere bir ayet/işaret kılmıştık
Iffet ve namusunu gerektigi gibi koruyan Meryem'i de an. Biz ona ruhumuzdan ufledik, hem onu, hem oglunu cumle alem icin bir ibret yaptık
İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan Meryem'i de an. Biz ona rûhumuzdan üfledik, hem onu, hem oğlunu cümle alem için bir ibret yaptık
O ırzını korumus olan(Meryem)i de an; ona ruhumuzdan bir cocuk uflemis, kendisini ve oglunu alemlere bir ibret yapmıstık
O ırzını korumuş olan(Meryem)i de an; ona ruhumuzdan bir çocuk üflemiş, kendisini ve oğlunu alemlere bir ibret yapmıştık
Irzını koruyan (Meryem) ; biz ona kendi ruhumuzdan ufledik, onu ve cocugunu insanlıga bir ayet kıldık
Irzını koruyan (Meryem) ; biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık
Irzını korumus olan kadını da (Meryem’i de) hatırla. Ona ruhumuzdan uflemistik. Kendisini de, oglunu da alemlere (kudretimizi gosteren) birer delil yapmıstık
Irzını korumuş olan kadını da (Meryem’i de) hatırla. Ona ruhumuzdan üflemiştik. Kendisini de, oğlunu da âlemlere (kudretimizi gösteren) birer delil yapmıştık
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bagrına ruhumuzdan ufledik de kendisini ve oglunu alemler icin bir mucize yaptık
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu âlemler için bir mucize yaptık
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bagrına ruhumuzdan ufledik de kendisini ve oglunu alemler icin bir mucize yaptık
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu âlemler için bir mucize yaptık
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bagrına ruhumuzdan ufledik de kendisini ve oglunu alemler icin bir mucize yaptık
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu âlemler için bir mucize yaptık

Twi

Ɛne (ͻbaa bunu Mar’yam) no a ͻhwεε ne ho so yie (wͻ nna mu) no, enti Yε’homee Yε’honhom guu ne mu, na Yε’de ͻne neba (Yesu) yεε nsεnkyerεnee maa amansan

Uighur

نومۇسنى ساقلىغان ئايالنى (يەنى مەريەمنىڭ قىسسىنى بايان قىلغىن) ئۇنىڭغا (يەنى كىيىمنىڭ ئىچىگە) بىزنىڭ تەرىپىمىزدىن بولغان روھنى پۈۋلىدۇق (پۈۋلەنگەن روھ ئۇنىڭ ئىچىگە كىرىپ، ئۇ ئىساغا ھامىلدار بولدى)، ئۇنى ۋە ئوغلىنى (يەنى ئىسا بىلەن مەريەمنى) ئەھلى جاھان ئۈچۈن (بىزنىڭ قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل قىلدۇق
نومۇسىنى ساقلىغان ئايالنىڭ (يەنى مەريەمنىڭ قىسسەسىنى بايان قىلغىن) ئۇنىڭغا بىزنىڭ تەرىپىمىزدىن بولغان روھنى پۈۋلىدۇق (پۈۋلەنگەن روھ ئۇنىڭ ئىچىگە كىرىپ، ئۇ ئىيساغا ھامىلدار بولدى)، ئۇنى ۋە ئوغلىنى (يەنى ئىيسا بىلەن مەريەمنى) ئەھلى جاھان ئۈچۈن (بىزنىڭ قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل قىلدۇق

Ukrainian

Та, яка зберегла цноту лона свого, — Ми вдихнули в неї від нашого Духу, зробивши її саму та її сина знаменням для світів
Yak dlya khto pidtrymav yiyi virginity, my poduly u yiyi z nashoho dukh, ta otzhe, my zrobyly yiy ta yiyi synu portent dlya vsʹoho svitu
Як для хто підтримав її virginity, ми подули у її з нашого дух, та отже, ми зробили їй та її сину portent для всього світу
Ta, yaka zberehla tsnotu lona svoho, — My vdykhnuly v neyi vid nashoho Dukhu, zrobyvshy yiyi samu ta yiyi syna znamennyam dlya svitiv
Та, яка зберегла цноту лона свого, — Ми вдихнули в неї від нашого Духу, зробивши її саму та її сина знаменням для світів
Ta, yaka zberehla tsnotu lona svoho, — My vdykhnuly v neyi vid nashoho Dukhu, zrobyvshy yiyi samu ta yiyi syna znamennyam dlya svitiv
Та, яка зберегла цноту лона свого, — Ми вдихнули в неї від нашого Духу, зробивши її саму та її сина знаменням для світів

Urdu

Aur woh khaatun jisne apni ismat (chastity) ki hifazat ki thi, humne uske andar apni rooh se phoonka aur usey aur uske bete ko duniya bhar ke liye nishani bana diya
اور وہ خاتون جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی ہم نے اُس کے اندر اپنی روح سے پھونکا اور اُسے اور اُس کے بیٹے کو دنیا بھر کے لیے نشانی بنا دیا
اوروہ عورت جس نے اپنی عصمت کو محفوظ رکھا پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور اسے اور اس کے بیٹے کو جہان کے لیے نشانی بنایا
اور ان (مریم) کو (بھی یاد کرو) جنہوں نے اپنی عفّت کو محفوظ رکھا۔ تو ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی اور ان کے بیٹے کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
اور وہ عورت جس نے قابو میں رکھی اپنی شہوت [۱۱۲] پھر پھونک دی ہم نے اُس عورت میں اپنی روح [۱۱۳] اور کیا اُسکو اور اُسکے بیٹے کو نشانی جہان والوں کے واسطے [۱۱۴]
اور اس خاتون (کا ذکر کیجئے) جس نے اپنے ناموس کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دی۔ اور انہیں اور ان کے بیٹے (عیسیٰ) کو دنیا جہان والوں کیلئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا۔
Aur woh pak daman bibi jis ney apni asmat ki hifazat ki hum ney uss kay andar apni rooh say phoonk di aur khud unhen aur unn kay larkay ko tamam jahan kay liye nishani bana diya
اور وه پاک دامن بی بی جس نے اپنی عصمت کی حفاﻇت کی ہم نے اس کے اندر روح سے پھونک دی اور خود انہیں اور ان کے لڑکے کو تمام جہان کے لئے نشانی بنا دیا
aur wo paak daaman bibi jis ne apni ismath ki hifazath ki, hum ne us ke andar apni ruh se phok di aur khud unhe aur unke ladke ko tamaam jahaan ke liye nishaani bana diya
اور یاد کرو اس خاتون کو جس نے محفوظ رکھا اپنی عصمت کو پس ہم نے پھونک دیا ا س میں اپنی روح سے اور ہم نے بنا دیا اسے اور اس کے بیٹے کو (اپنی قدرت کی ) نشانی سارے جہان والوں کے لیے
اور اُس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیھا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا
اور اس خاتون کو دیکھو جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی، پھر ہم نے اس کے اندر اپنی روح پھونکی، اور انہیں اور ان کے بیٹے کو دنیا جہان کے لوگوں کے لیے ایک نشانی بنادیا۔
اور اس خاتون کو یاد کرو جس نے اپنی شرم کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی طرف سے روح پھونک دی اور اسے اور اس کے فرزند کو تمام عالمین کے لئے اپنی نشانی قرار دے دیا

Uzbek

Фаржини пок сақлаган аёлни эсла. Биз унга Ўз руҳимиздан пуфладик. Уни ва унинг ўғлини оламларга оят-белги қилдик
Яна ўз номусини сақлаган аёлни (яъни, Марямни эсланг). Бас, Биз Ўз тарафимиздан бўлган руҳни унга пуфладик (ва у Исога ҳомиладор бўлди) ва уни ҳамда ўғлини барча оламлар учун оят-ибрат қилдик
Фаржини пок сақлаган аёлни эсла. Биз унга Ўз руҳимиздан пуфладик. Уни ва унинг ўғлини оламларга оят-белги қилдик. («Фаржини пок сақлаган» аёл деганда, Биби Марям назарда тутилган)

Vietnamese

Va (hay nho) Nu (Maryam) la nguoi đa giu tron tiet trinh. Roi TA cho thoi (Linh hon) vao Nu tu Ruh (Jibril) cua TA va đa lam cho Nu va đua con trai cua Nu thanh mot Dau La cho nhan gian
Và (hãy nhớ) Nữ (Maryam) là người đã giữ trọn tiết trinh. Rồi TA cho thổi (Linh hồn) vào Nữ từ Ruh (Jibril) của TA và đã làm cho Nữ và đứa con trai của Nữ thành một Dấu Lạ cho nhân gian
Va (Maryam), Nu la nguoi đa giu tron trinh tiet. TA đa cu Ruh cua TA (đai Thien Than Jibril) đen thoi (linh hon) vao (bung) cua Nu (đe Nu mang thai), TA đa lam cho Nu va đua con trai cua Nu thanh mot dau hieu la cho nhan loai
Và (Maryam), Nữ là người đã giữ trọn trinh tiết. TA đã cử Ruh của TA (đại Thiên Thần Jibril) đến thổi (linh hồn) vào (bụng) của Nữ (để Nữ mang thai), TA đã làm cho Nữ và đứa con trai của Nữ thành một dấu hiệu lạ cho nhân loại

Xhosa

(Khankanya) nalowo wabugcinayo ubunyulu bakhe (uMaryam), Thina ke Savuthela okomoya wethu kuye4 Saza Samenza yena nonyana wakhe baba ngumqondiso endalweni

Yau

Soni (munkumbuchilani Maryam) ajula jwawaugosile utukani wakwe, ni twapepelele mwa jwalakwe (umi) kuumila kwa Nsimu Wetu (Jibulilu ni kupagwa Isa jwangali babagwe), ni twantesile jwalakwe ni mwanagwe kuwa chilosyo kwa iwumbe yosope
Soni (munkumbuchilani Maryam) ajula jwaŵaugosile utukani wakwe, ni twapepelele mwa jwalakwe (umi) kuumila kwa Nsimu Ŵetu (Jibulilu ni kupagwa Isa jwangali babagwe), ni twantesile jwalakwe ni mwanagwe kuŵa chilosyo kwa iwumbe yosope

Yoruba

(E ranti obinrin) eyi ti o so abe re. A si fe ategun ninu awon ategun emi ti A da si i lara. A si se oun ati omokunrin re ni ami fun gbogbo eda
(Ẹ rántí obìnrin) èyí tí ó ṣọ́ abẹ́ rẹ̀. A sì fẹ́ atẹ́gùn nínú àwọn atẹ́gùn ẹ̀mí tí A dá sí i lára. A sì ṣe òun àti ọmọkùnrin rẹ̀ ní àmì fún gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Futhi lowo owesifazane (uMariya) aqaphela ubumsulwa bakhe, ngakho-ke siphefumulela kuyena ngomoya wethu futhi samenza yena kanye nendodana yakhe (uJesu) uphawu lwemihlaba