Achinese

Kamoe teurimong teuma le bagah Kamoe bri Yahya teuma keu gopnyan Peurumoh gopnyan Kamoe bri tuah Ureueng nyan bandum ubak buet nyang got Laju geuseutot meubagah-bagah Galak meudoʻa gopnyan bak Kamoe Keu ‘azeueb Kamoe teumakot leupah Galak ngon takot ngon khusyu‘ pih that

Afar

Tokkel dooqa kaak oggolleeh yacya deqsita baxa kaah necee, kaadu kay barra cal kak meqe barray xalta kaah abne, maxalaytoh sugteek gamadal, diggah usun maqaaneenâ fanah yasissikeeniih ni Racmatah sangeelak ni digaalak meesitak nee kallaca marah sugen, kaadu usun nek meesitaah neh rammita marah sugen

Afrikaans

Toe het Ons sy gebed beantwoord en Johannes aan hom gegee en sy vrou vir hom vrugbaar gemaak. En sekerlik het hulle met mekaar in goeie werk gewedywer, en Ons aangeroep in hoop en vrees; en hulle was ootmoedig voor Ons

Albanian

Iu pergjigjem edhe atij dhe ia falem Jahjan dhe bashkeshorte te mire. Ata benin gara qe te bejne sa me shume vepra te mira dhe na lutnin me shprese dhe frike, dhe ndaj nesh kane qene te perulur
Iu përgjigjëm edhe atij dhe ia falëm Jahjan dhe bashkëshorte të mirë. Ata bënin gara që të bëjnë sa më shumë vepra të mira dhe na lutnin me shpresë dhe frikë, dhe ndaj nesh kanë qenë të përulur
E, Ne, iu gjegjem atij, dhe ia dhuruam atij Jahjan, dhe Na, ia beme gruan e tij te afte (per lindje). Me te vertete, ata (pejgamberet) nxitonin ne vepra te mira dhe Na u luteshin, duke shpresuar (meshiren Tone), dhe duke druajtur (nga denimi Yne), dhe ishin te perulur ndaj Nesh
E, Ne, iu gjegjëm atij, dhe ia dhuruam atij Jahjan, dhe Na, ia bëmë gruan e tij të aftë (për lindje). Me të vërtetë, ata (pejgamberët) nxitonin në vepra të mira dhe Na u luteshin, duke shpresuar (mëshirën Tonë), dhe duke druajtur (nga dënimi Ynë), dhe ishin të përulur ndaj Nesh
Ne iu pergjigjem atij dhe i dhuruam Jahjain, duke ia bere gruan te afte (per lindje). Me te vertete, ata nxitonin per vepra te mira dhe Na luteshin, me shprese e frike dhe ishin te perulur ndaj Nesh
Ne iu përgjigjëm atij dhe i dhuruam Jahjain, duke ia bërë gruan të aftë (për lindje). Me të vërtetë, ata nxitonin për vepra të mira dhe Na luteshin, me shpresë e frikë dhe ishin të përulur ndaj Nesh
Ne ia pranuam lutjen e tij, ia dhuruam atij Jahjain dhe ia permiresuam bashkeshorten atij. Ata perpiqeshin per pune te mira, na u luteshin duke shpresuar dhe duke u frikesuar, ishin respektues ndaj nesh
Ne ia pranuam lutjen e tij, ia dhuruam atij Jahjain dhe ia përmirësuam bashkëshorten atij. Ata përpiqeshin për punë të mira, na u luteshin duke shpresuar dhe duke u frikësuar, ishin respektues ndaj nesh
Ne ia pranuam lutjen e tij, ia dhuruam atij Jahjain dhe ia permiresuam bashkeshorten atij. Ata perpiqeshin per pune te mira, Na luteshin duke shpresuar dhe duke u frikesuar, ishin respektues ndaj Nesh
Ne ia pranuam lutjen e tij, ia dhuruam atij Jahjain dhe ia përmirësuam bashkëshorten atij. Ata përpiqeshin për punë të mira, Na luteshin duke shpresuar dhe duke u frikësuar, ishin respektues ndaj Nesh

Amharic

le’irisumi t’iriwini tek’ebelinewi፡፡ le’irisumi yehiyani set’enewi፡፡ le’irisumi misituni abejenileti፡፡ inerisu bebego sirawochi yemichakolu kejayochina feriwochi honewi yemileminunimi neberu፡፡ le’inya tewarajochimi neberu፡፡
le’irisumi t’irīwini tek’ebelinewi፡፡ le’irisumi yeḥiyani set’enewi፡፡ le’irisumi mīsituni ābejenileti፡፡ inerisu bebego širawochi yemīchakolu kejayochina ferīwochi ẖonewi yemīleminunimi neberu፡፡ le’inya tewarajochimi neberu፡፡
ለእርሱም ጥሪውን ተቀበልነው፡፡ ለእርሱም የሕያን ሰጠነው፡፡ ለእርሱም ሚስቱን አበጀንለት፡፡ እነርሱ በበጎ ሥራዎች የሚቻኮሉ ከጃዮችና ፈሪዎች ኾነው የሚለምኑንም ነበሩ፡፡ ለእኛ ተዋራጆችም ነበሩ፡፡

Arabic

«فاستجبنا له» نداءه «ووهبنا له يحيى» ولداً «وأصلحنا له زوجه» فأتت بالولد بعد عقمها «إنهم» أي من ذُكر من الأنبياء «كانوا يسارعون» يبادرون «في الخيرات» الطاعات «ويدعوننا رغباً» في رحمتنا «ورهباً» من عذابنا «وكانوا لنا خاشعين» متواضعين في عبادتهم
fastjbna lah duea'ah wawahabna lah ealaa alkibar aibnih yhya, wajaealna zawjatih salihatan fi akhlaqha wsalht llhml walwladt baed 'an kanat eaqrana, 'iinahum kanuu ybadrwn 'iilaa kl khyr, wayadeunana raghibin fima endna, khayifin min eqwbtna, wakanuu lana khadiein mtwadeyn
فاستجبنا له دعاءه ووهبنا له على الكبر ابنه يحيى، وجعلنا زوجته صالحة في أخلاقها وصالحة للحمل والولادة بعد أن كانت عاقرًا، إنهم كانوا يبادرون إلى كل خير، ويدعوننا راغبين فيما عندنا، خائفين من عقوبتنا، وكانوا لنا خاضعين متواضعين
Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een
Fastajabna lahu wawahabnalahu yahya waaslahna lahuzawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayratiwayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lanakhashiAAeen
Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
fa-is'tajabna lahu wawahabna lahu yahya wa-aslahna lahu zawjahu innahum kanu yusariʿuna fi l-khayrati wayadʿunana raghaban warahaban wakanu lana khashiʿina
fa-is'tajabna lahu wawahabna lahu yahya wa-aslahna lahu zawjahu innahum kanu yusariʿuna fi l-khayrati wayadʿunana raghaban warahaban wakanu lana khashiʿina
fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ یَحۡیَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِ وَیَدۡعُونَنَا رَغَبࣰا وَرَهَبࣰاۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِینَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبࣰ ا وَرَهَبࣰ اۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيٜ يٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبࣰ ا وَرَهَبࣰ اۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيۭيٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبٗا وَرَهَبٗاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗؗ وَوَهَبۡنَا لَهٗ يَحۡيٰي وَاَصۡلَحۡنَا لَهٗ زَوۡجَهٗؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا يُسٰرِعُوۡنَ فِي الۡخَيۡرٰتِ وَيَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاؕ وَكَانُوۡا لَنَا خٰشِعِيۡنَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ یَحۡیَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰ⁠تِ وَیَدۡعُونَنَا رَغَبࣰا وَرَهَبࣰاۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِینَ
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗﵟ وَوَهَبۡنَا لَهٗ يَحۡيٰي وَاَصۡلَحۡنَا لَهٗ زَوۡجَهٗﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا يُسٰرِعُوۡنَ فِي الۡخَيۡرٰتِ وَيَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاﵧ وَكَانُوۡا لَنَا خٰشِعِيۡنَ ٩٠
Fastajabna Lahu Wa Wahabna Lahu Yahya Wa 'Aslahna Lahu Zawjahu 'Innahum Kanu Yusari`una Fi Al-Khayrati Wa Yad`unana Raghabaan Wa Rahabaan Wa Kanu Lana Khashi`ina
Fāstajabnā Lahu Wa Wahabnā Lahu Yaĥyá Wa 'Aşlaĥnā Lahu Zawjahu 'Innahum Kānū Yusāri`ūna Fī Al-Khayrāti Wa Yad`ūnanā Raghabāan Wa Rahabāan Wa Kānū Lanā Khāshi`īna
فَاسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَيٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَباࣰ وَرَهَباࣰ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَۖ‏
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبࣰ ا وَرَهَبࣰ اۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبࣰ ا وَرَهَبࣰ اۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيٜ يٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبࣰ ا وَرَهَبࣰ اۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيۭيٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبٗا وَرَهَبٗاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبٗا وَرَهَبٗاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبࣰ ا وَرَهَبࣰ اۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
فاستجبنا له ووهبنا له يحيى واصلحنا له زوجه انهم كانوا يسرعون في الخيرت ويدعوننا رغب ا ورهب ا وكانوا لنا خشعين
فَاسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْي۪يٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَباࣰ وَرَهَباࣰ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَۖ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبٗا وَرَهَبٗاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ (رَغَبًا وَرَهَبًا: رَجَاءً فِي الثَّوَابِ، وَخَوْفًا مِنَ العِقَابِ, خَاشِعِينَ: خَاضِعِينَ، مُتَذَلِّلِينَ)
فاستجبنا له ووهبنا له يحيى واصلحنا له زوجه انهم كانوا يسرعون في الخيرت ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خشعين (رغبا ورهبا: رجاء في الثواب، وخوفا من العقاب, خاشعين: خاضعين، متذللين)

Assamese

Phalata ami te'omra ahbanata samharai dichilo arau te'omka dana karaichilo iyaha'iya, arau te'omra babe te'omra straika (garbhadharanara) yogya karaichilo. Te'omloke satkarmata pratiyogita karaichila, lagate te'omloke amaka agraha arau bhitira saite ahbana karaichila arau te'omloka amara prati binita achila
Phalata āmi tē'ōm̐ra āhbānata sam̐hārai dichilō ārau tē'ōm̐ka dāna karaichilō iẏāha'iẏā, ārau tē'ōm̐ra bābē tē'ōm̐ra straīka (garbhadhāraṇara) yōgya karaichilō. Tē'ōm̐lōkē saṯkarmata pratiyōgitā karaichila, lagatē tē'ōm̐lōkē āmāka āgraha ārau bhītira saitē āhbāna karaichila ārau tē'ōm̐lōka āmāra prati binīta āchila
ফলত আমি তেওঁৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিছিলো আৰু তেওঁক দান কৰিছিলো ইয়াহইয়া, আৰু তেওঁৰ বাবে তেওঁৰ স্ত্ৰীক (গৰ্ভধাৰণৰ) যোগ্য কৰিছিলো। তেওঁলোকে সৎকৰ্মত প্ৰতিযোগিতা কৰিছিল, লগতে তেওঁলোকে আমাক আগ্ৰহ আৰু ভীতিৰ সৈতে আহ্বান কৰিছিল আৰু তেওঁলোক আমাৰ প্ৰতি বিনীত আছিল।

Azerbaijani

Biz onun duasını qəbul etdik, ona Yəhyanı bəxs etdik və zovcəsini ona usaq dogmaga qadir etdik. Həqiqətən, onlar yaxsı islər gorməyə tələsər, umid və qorxu ilə Bizə yalvarardılar. Onlar Bizə muti qullar idilər
Biz onun duasını qəbul etdik, ona Yəhyanı bəxş etdik və zövcəsini ona uşaq doğmağa qadir etdik. Həqiqətən, onlar yaxşı işlər görməyə tələsər, ümid və qorxu ilə Bizə yalvarardılar. Onlar Bizə müti qullar idilər
Biz onun duasını qəbul et­dik, ona Yəhyanı bəxs etdik və zov­cəsini ona usaq dog­maga qa­dir etdik. Həqiqətən, onlar yax­sı is­lər gorməyə tə­ləsər, umid və qorxu ilə Bizə yalvarardılar. Onlar Bi­zə muti qullar idilər
Biz onun duasını qəbul et­dik, ona Yəhyanı bəxş etdik və zöv­cəsini ona uşaq doğ­mağa qa­dir etdik. Həqiqətən, onlar yax­şı iş­lər görməyə tə­ləsər, ümid və qorxu ilə Bizə yalvarardılar. Onlar Bi­zə müti qullar idilər
Biz (Zəkəriyyanın) duasını qəbul buyurduq, ona Yəhyanı bəxs etdik və zovcəsini (dogmaga) qabil bir hala gətirdik. Onlar xeyirli islər gorməyə tələsər (yaxsı əməllər etməkdə bir-birini otməyə calısar), umid və qorxu ilə (rəhmətimizə umid bəsləyib əzabımızdan qorxaraq) Bizə ibadət edirdilər. Onlar Bizə mut’i idilər
Biz (Zəkəriyyanın) duasını qəbul buyurduq, ona Yəhyanı bəxş etdik və zövcəsini (doğmağa) qabil bir hala gətirdik. Onlar xeyirli işlər görməyə tələsər (yaxşı əməllər etməkdə bir-birini ötməyə çalışar), ümid və qorxu ilə (rəhmətimizə ümid bəsləyib əzabımızdan qorxaraq) Bizə ibadət edirdilər. Onlar Bizə müt’i idilər

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߊߢߵߊ߬ ߦߋ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߊߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߘߌߦߊߘߌߦߊ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߰ߦߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߊߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara amara tara dake sara diyechilama ebam take dana karechilama iyaha'iya, ara tara jan'ya tara strike (garbhadharanera) yogya karechilama. Tara satkaje pratiyogita karata, ara tara amaderake dakata agraha o bhitira sathe ebam tara chila amadera nikata bhita-abanata
Ataḥpara āmarā tāra ḍākē sāṛā diẏēchilāma ēbaṁ tākē dāna karēchilāma iẏāha'iẏā, āra tāra jan'ya tāra strīkē (garbhadhāraṇēra) yōgya karēchilāma. Tārā saṯkājē pratiyōgitā karata, āra tārā āmādērakē ḍākata āgraha ō bhītira sāthē ēbaṁ tārā chila āmādēra nikaṭa bhīta-abanata
অতঃপর আমরা তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম এবং তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া, আর তার জন্য তার স্ত্রীকে (গর্ভধারণের) যোগ্য করেছিলাম। তারা সৎকাজে প্রতিযোগিতা করত, আর তারা আমাদেরকে ডাকত আগ্রহ ও ভীতির সাথে এবং তারা ছিল আমাদের নিকট ভীত-অবনত [১]।
Atahpara ami tara doya kabula karechilama, take dana karechilama iyaha'iya ebam tara jan'ye tara strike prasaba yogya karechilama. Tara satkarme jhampiye parata, tara asa o bhiti sahakare amake dakata ebam tara chila amara kache binita.
Ataḥpara āmi tāra dōẏā kabula karēchilāma, tākē dāna karēchilāma iẏāha'iẏā ēbaṁ tāra jan'yē tāra strīkē prasaba yōgya karēchilāma. Tārā saṯkarmē jhām̐piẏē paṛata, tārā āśā ō bhīti sahakārē āmākē ḍākata ēbaṁ tārā chila āmāra kāchē binīta.
অতঃপর আমি তার দোয়া কবুল করেছিলাম, তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া এবং তার জন্যে তার স্ত্রীকে প্রসব যোগ্য করেছিলাম। তারা সৎকর্মে ঝাঁপিয়ে পড়ত, তারা আশা ও ভীতি সহকারে আমাকে ডাকত এবং তারা ছিল আমার কাছে বিনীত।
Sutaram amara tamra prati sara diyechilama ebam tamke diyechilama iyah‌ya, ara tamra strike tamra jan'ya sustha karechilama. Nihsandeha tamra satkaje pratiyogita karatena, ebam amadera dakatena asa niye o bhayera sathe. Ara amadera prati tamra chilena binita.
Sutarāṁ āmarā tām̐ra prati sāṛā diẏēchilāma ēbaṁ tām̐kē diẏēchilāma iẏāh‌ẏā, āra tām̐ra strīkē tām̐ra jan'ya sustha karēchilāma. Niḥsandēha tām̐rā saṯkājē pratiyōgitā karatēna, ēbaṁ āmādēra ḍākatēna āśā niẏē ō bhaẏēra sāthē. Āra āmādēra prati tām̐rā chilēna binīta.
সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিয়েছিলাম এবং তাঁকে দিয়েছিলাম ইয়াহ্‌য়া, আর তাঁর স্ত্রীকে তাঁর জন্য সুস্থ করেছিলাম। নিঃসন্দেহ তাঁরা সৎকাজে প্রতিযোগিতা করতেন, এবং আমাদের ডাকতেন আশা নিয়ে ও ভয়ের সাথে। আর আমাদের প্রতি তাঁরা ছিলেন বিনীত।

Berber

Njaweb as ed. Nefka yas Yaeia, Nesseela yas tameiiut is. Nitni, s tidep, izga izwar lxio nnsen. Pnujun $uone£, s tugwdi d usirem. Unzen a£
Njaweb as ed. Nefka yas Yaêia, Nesseêla yas tameîîut is. Nitni, s tidep, izga izwar lxiô nnsen. Pnujun $uône£, s tugwdi d usirem. Unzen a£

Bosnian

odazvasmo i, izlijecivsi mu zenu, Jahjaa mu poklonismo. Oni su se trudili da sto vise dobra ucine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni
odazvasmo i, izliječivši mu ženu, Jahjaa mu poklonismo. Oni su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni
odazvasmo i, izlijecivsi mu zenu, Jahjaa mu poklonismo. Oni su se trudili da sto vise dobra ucine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni
odazvasmo i, izliječivši mu ženu, Jahjaa mu poklonismo. Oni su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni
Pa smo mu se odazvali i poklonili mu Jahjaa i suprugu mu izlijecili. Oni su se trudili da sto vise dobra ucine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni
Pa smo mu se odazvali i poklonili mu Jahjaa i suprugu mu izliječili. Oni su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni
Tad smo mu se odazvali i darovali mu Jahjaa, i osposobili mu zenu njegovu. Uistinu, oni su se natjecali u dobrim djelima i zazivali Nas dragovoljno i iz straha, i bili su Nama ponizni
Tad smo mu se odazvali i darovali mu Jahjaa, i osposobili mu ženu njegovu. Uistinu, oni su se natjecali u dobrim djelima i zazivali Nas dragovoljno i iz straha, i bili su Nama ponizni
FASTEXHEBNA LEHU WE WEHEBNA LEHU JEHJA WE ‘ESLEHNA LEHU ZEWXHEHU ‘INNEHUM KANU JUSARI’UNE FIL-HAJRATI WE JED’UNENA REGABÆN WE REHEBÆN WE KANU LENA HASHI’INE
Pa smo mu se odazvali i poklonili mu Jahjaa i suprugu mu izlijecili su se trudili da sto vise dobra ucine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni
Pa smo mu se odazvali i poklonili mu Jahjaa i suprugu mu izliječili su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni

Bulgarian

I mu otkliknakhme Nie, i mu darikhme Yakhya, i za nego popravikhme suprugata mu. I te se nadprevarvakha v dobrinite, i Ni zovyakha s kopnezh i boyazun. I byakha smireni pred Nas
I mu otkliknakhme Nie, i mu darikhme Yakhya, i za nego popravikhme sŭprugata mu. I te se nadprevarvakha v dobrinite, i Ni zovyakha s kopnezh i boyazŭn. I byakha smireni pred Nas
И му откликнахме Ние, и му дарихме Яхя, и за него поправихме съпругата му. И те се надпреварваха в добрините, и Ни зовяха с копнеж и боязън. И бяха смирени пред Нас

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ဇကရီယာ၏အသနားခံ ပန်ကြားချက်ကို သဘောတူ လက်ခံ၍ တုံ့ပြန်ဖြေကြားတော်မူသည့်အနေဖြင့် သူအား (တမန်တော်) ယဟ်ယာကို ချီးမြှင့် ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ဘဝဖော် (၏ဝေဒနာကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၍ သန္ဓေတည် နိုင်သောအခြေအနေ ဖြစ်စေတော်မူလျက်) နေသားတကျဖြစ်အောင် ပြုပြင်ပေးတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ကောင်းမှု သုစရိုက်များကို ဆောလျင်စွာ အပြိုင်အဆိုင် ပြုလုပ်တတ်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်အား (အရှင့်ကရုဏာတော်ကို) မျှော်ကိုး၍ လည်းကောင်း၊ (အရှင့်အရေးယူမှုအတွက်) စိုးရွံ့ထိတ် လန့်၍လည်းကောင်း၊ ဟစ်ခေါ်တသ၍ ဆုတောင်းပန်ကြားလေ့ ရှိခဲ့ကြသည့်အပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံသူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၉ဝ။ ထိုအခါငါသည် သူ၏ဆုတောင်းပဋ္ဌနာကို ကြားတော်မူ၍ သူ့အား ယဟ်ယာကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ သူ၏ ဇနီးမိန်းမကိုလည်း သားမွေးဖို့ရာ ပြုပြင်ပေးတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့သည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုကို အပြိုင်အဆိုင်ပွားများကြ၏၊ သူတို့သည် ငါ့အထံတော်၌ မျှော်လင့်ခြင်း၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းများနှင့် ဆုတောင်းကြ၏၊ သူတို့သည် ငါ့အား ကျိုးနွံနာခံကြ၏။
ထိုရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို (နဗီတမန်တော်)ဇကရီယာ(၏ပန်ကြားချက်)ကို သဘောတူ လက်ခံတော်မူ၍ ၎င်းအား (သားတော်နဗီတမန်တော်)ယဟ်ယာကိုချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုဇကရီယာ၏ ဇနီးကြင်ရာ(၏မြုံခြင်းဝေဒနာကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၍ သန္ဓေတည်နိုင်သောအခြေအနေသို့)နေသားတကျဖြစ်အောင် ပြုပြင်၍ပေးတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်အမှန် ထို(နဗီ တမန်တော်)တို့သည် ကောင်းမှုသုစရိုက်များကို ဆောလျင်စွာ ပြုလုပ်တတ်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်အား စိတ်ပါဝင်စားစွာလည်းကောင်း၊ ကြောက်ရွံ့စွာလည်းကောင်း၊ ဟစ်ခေါ်တသလေ့ ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံသူများလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(၏ပန်ကြားချက်)ကို လက်ခံသ‌ဘောတူ‌တော်မူပြီး ၎င်းအား(သား‌တော်)ယဟ်ယာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ဇနီးကြင်ရာ(၏ ကိုယ်ဝန်မ‌ဆောင်နိုင်ခြင်း)ကို ‌နေသားတကျဖြစ်‌အောင် ပြုပြင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် ‌ကောင်းမှုများကို ‌ဆောလျင်စွာပြုလုပ်တတ်သူများဖြစ်ခဲ့ကြပြီး ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား လိုလားစွာနှင့် ‌ကြောက်ရွံ့စွာ ဟစ်‌ခေါ်တသ‌လေ့ရှိခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့(၏စိတ်နှလုံးများ)သည် ငါအရှင်မြတ်၏‌ရှေ့‌တော်‌မှောက်တွင် ရိုကျိုးကိုင်းညွှတ်လျက်ရှိခဲ့ကြသည်။

Catalan

I li escoltem i li vam regalar Juan i vam fer que la seva esposa fos capac de concebre. Rivalitzaven en bones obres, Ens invocaven amb amor i amb temor i es conduien humilment davant Nosaltres
I li escoltem i li vam regalar Juan i vam fer que la seva esposa fos capaç de concebre. Rivalitzaven en bones obres, Ens invocaven amb amor i amb temor i es conduïen humilment davant Nosaltres

Chichewa

Motero Ifetidamuyankha pempho lake ndipo tidamupatsa Yohane ndipo tidathetsa uchumba wa mkazi wake. Ndithudi iwo adali ofulumira pochita ntchito zabwino ndipo amatipempha Ife ndi chikhulupiriro ndi mantha ndiponso amadzichepetsa kwa Ife
“Choncho tidamuvomera (pempho), ndikumpatsa Yahya ndikumkonzera mkazi wake. Ndithu iwo adali achangu pochita zabwino; ankatipempha mwakhumbo ndi mwamantha, ndipo adali odzichepetsa kwa Ife

Chinese(simplified)

Wo jiu daying ta, erqie shangci ta ye ha ya, bing gaizheng ta de qizi. Tamen zhengxian xing shan, tamen wei xiwang he kongju er huyu wo, tamen duiyu wo shi gongshun de.
Wǒ jiù dāyìng tā, érqiě shǎngcì tā yè hā yǎ, bìng gǎizhèng tā de qīzi. Tāmen zhēngxiān xíng shàn, tāmen wèi xīwàng hé kǒngjù ér hūyù wǒ, tāmen duìyú wǒ shì gōngshùn de.
我就答应他,而且赏赐他叶哈雅,并改正他的妻子。他们争先行善,他们为希望和恐惧而呼吁我,他们对于我是恭顺的。
Wo dayingle ta de qiqiu, wo ci gei ta ye ha ya, bing wei ta zhiyule ta de qizi [de bu yu zheng]. Tamen chang zhengxian xing shan, bing zai xiwang yu weiju zhong qiqiu wo. Tamen dui wo shi qiangong de.
Wǒ dāyìngle tā de qíqiú, wǒ cì gěi tā yè hā yà, bìng wèi tā zhìyùle tā de qīzi [de bù yù zhèng]. Tāmen cháng zhēngxiān xíng shàn, bìng zài xīwàng yǔ wèijù zhōng qíqiú wǒ. Tāmen duì wǒ shì qiāngōng de.
我答应了他的祈求,我赐给他叶哈亚,并为他治愈了他的妻子[的不育症]。他们常争先行善,并在希望与畏惧中祈求我。他们对我是谦恭的。
Wo jiu daying ta, erqie shangci ta ye ha ya, bing gaizheng ta de qizi. Tamen zhengxian xingshan, tamen yin xiwang he kongju er huyu wo, tamen duiyu wo shi gongshun de
Wǒ jiù dāyìng tā, érqiě shǎngcì tā yè hā yǎ, bìng gǎizhèng tā de qīzi. Tāmen zhēngxiān xíngshàn, tāmen yīn xīwàng hé kǒngjù ér hūyù wǒ, tāmen duìyú wǒ shì gōngshùn de
我就答应他,而且赏赐他叶哈雅,并改正他的妻子。他们争先行善,他们因希望和恐惧而呼吁我,他们对于我是恭顺的。

Chinese(traditional)

Wo jiu daying ta, erqie shangci ta ye ha ya, bing gaizheng ta de qizi. Tamen zhengxian xingshan, tamen wei xiwang he kongju er huyu wo, tamen duiyu wo shi gongshun de
Wǒ jiù dāyìng tā, érqiě shǎngcì tā yè hā yǎ, bìng gǎizhèng tā de qīzi. Tāmen zhēngxiān xíngshàn, tāmen wèi xīwàng hé kǒngjù ér hūyù wǒ, tāmen duìyú wǒ shì gōngshùn de
我就答应他,而且赏赐他叶哈雅,并改正他的妻 子。他们争先行善,他们为希望和恐惧而呼吁我,他们对 于我是恭顺的。
Wo jiu daying ta, erqie shangci ta ye ha ya, bing gaizheng ta de qizi. Tamen zhengxian xingshan, tamen wei xiwang he kongju er huyu wo, tamen duiyu wo shi gongshun de.
Wǒ jiù dāyìng tā, érqiě shǎngcì tā yè hā yǎ, bìng gǎizhèng tā de qīzi. Tāmen zhēngxiān xíngshàn, tāmen wèi xīwàng hé kǒngjù ér hūyù wǒ, tāmen duìyú wǒ shì gōngshùn de.
我就答應他,而且賞賜他葉哈雅,並改正他的妻子。他們爭先行善,他們為希望和恐懼而呼籲我,他們對於我是恭順的。

Croatian

Tad smo mu se odazvali i darovali mu Jahjaa, i osposobili mu zenu njegovu. Uistinu, oni su se natjecali u dobrim djelima i zazivali Nas dragovoljno i iz straha, i bili su Nama ponizni
Tad smo mu se odazvali i darovali mu Jahjaa, i osposobili mu ženu njegovu. Uistinu, oni su se natjecali u dobrim djelima i zazivali Nas dragovoljno i iz straha, i bili su Nama ponizni

Czech

I vyslyseli jsme jej a dali jsme mu Jana a zpusobilou ucinili jsme zenu jeho, nebot oni predstihovali se v konani dobrych skutku a modlili se k nam s laskou a bazni a ponizovali se pred nami
I vyslyšeli jsme jej a dali jsme mu Jana a způsobilou učinili jsme ženu jeho, neboť oni předstihovali se v konání dobrých skutků a modlili se k nám s láskou a bázní a ponižovali se před námi
My vyhovovat jemu pripustit jemu Hajzl; my pevny svem ena jemu! Oni jednat pospichat rizeni spravedlnost vzyvat nas stav z stesti take mony pramen strachu! S nas oni jsem ctihodny
My vyhovovat jemu pripustit jemu Hajzl; my pevný svém ena jemu! Oni jednat pospíchat rízení spravedlnost vzývat nás stav z štestí také moný pramen strachu! S nás oni jsem ctihodný
Vyslyseli jsme jej a darovali jsme mu Jana a ucinili jsme manzelku jeho plodnou. A vsichni ti se predstihovali v dobrocinnem konani a modlili se k Nam z touhy a ucty a byli vuci Nam pokorni
Vyslyšeli jsme jej a darovali jsme mu Jana a učinili jsme manželku jeho plodnou. A všichni ti se předstihovali v dobročinném konání a modlili se k Nám z touhy a úcty a byli vůči Nám pokorní

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) deegi o suhigu, ka ti o Annabi Yahaya, ka chɛ ka o paɣa nyɛ paɣasuŋ. Achiika! Bɛ daa nyɛla ban niŋdi yomyom’ ni tuunviεla tumbu, ka suhiri Ti (Tinim’ Naawuni) ni tamaha mini dabiεm, ka bɛ daa lahi nyɛ ban filindi bɛ maŋa n-tiri Ti

Danish

Vi svarede ham bevilgede ham John; vi fastlagde hans kone ham! De bruges fremskynde arbejde retmæssighed implored os situationer af glæde også ligesom frygter! Til os de var ærværdige
Toen verhoorden Wij zijn gebed en beloofden hem Johannes en Wij maakten zijn vrouw geschikt (een kind te krijgen). Zij plachten met elkander te wedijveren in goede werken en zij riepen Ons in hoop en vrees aan en waren nederig voor Ons

Dari

پس دعایش را اجابت کردیم و یحیی را به او بخشیدیم و همسرش را برای او شایسته (حمل) گردانیدیم، البته آنان در (انجام) کارهای خیر شتاب می‌کردند و با امید و بیم ما را می‌خواندند و برای ما متواضع بودند

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އިޖާބަދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނަށް يحيى ގެފާނު ދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނަށް އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން (ދަރިމައިވާގޮތަށް) ރަނގަޅުކޮށްދެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެބޭކަލުން ހެޔޮކަންތަކަށް އަވަސްވެ، އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އެދުމާއި، ބިރުވެތިކަމާއެކު، دعاء ކުރައްވާ ކަމުގައިވިއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް މަޑުމައިތިރިވާ ބަޔަކުކަމުގައި އެބޭކަލުންވޫއެވެ

Dutch

Toen verhoorden Wij hem en Wij schonken hem Jahja; Wij maakten zijn echtgenote namelijk weer vruchtbaar. Zij wedijverden in goede daden en riepen Ons aan in verlangen en ontzag en zij onderwierpen zich deemoedig aan Ons
Daarom verhoorden wij hem en wij schonken hem Yahia (Johannes); en wij stelden zijne vrouw in staat hem een kind ter wereld te brengen. Deze trachtten er naar, in goede werken uit te munten, en riepen ons met liefde en vrees aan, en verootmoedigden zich voor ons
Toen verhoorden Wij hem en Wij schonken hem Yahya en Wij maakten zijn vrouw geschikt (om te baren). Voorwaar, zij wedijverden in goede daden en riepen Ons aan, verlangend (naar Onze Genade) en vol ontzag (voor Onze bestraffing). En zij waren nederig tegenover Ons
Toen verhoorden Wij zijn gebed en beloofden hem Johannes en Wij maakten zijn vrouw geschikt (een kind te krijgen). Zij plachten met elkander te wedijveren in goede werken en zij riepen Ons in hoop en vrees aan en waren nederig voor Ons

English

We answered him––We gave him John, and cured his wife of barrenness- they were always keen to do good deeds. They called upon Us out of longing and awe, and humbled themselves before Us
So We answered him, We bestowed on him John, and cured his wife (to bear a child) for him. Surely, they used to hasten to do good deeds, they used to call on Us with hope and fear, and they were humble before Us
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek
So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us
So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us
We responded to him and gave him Yahya, restoring for him his wife´s fertility. They outdid one another in good actions, calling out to Us in yearning and in awe, and humbling themselves to Us
So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us
So We listened to him, and We granted him Yahya. We reversed his wife’s barrenness for him. These were ever quick in doing good works, they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
So We answered him, and We gave him Yahya (John the Baptist) and We set his wife right for him (so she can bear a child). Indeed they were quick in doing good, and they would call on Us with hope and in awe, and they were humble before Us
So We answered his prayer, and gave him John, and cured for him his wife [of infertility]. Indeed, they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us
So We answered his prayer, and gave him John, and remedied his wife[’s infertility] for him. Indeed they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us
We answered his call, too, and bestowed upon him John, and cured his wife for him (so she was able) to bear a child. Truly, these (three) used to hasten to do good deeds as if competing with each other, and invoke Us in hopeful yearning and fearful anxiety. And they were utterly humble before Us
We responded to him favourably and bestowed on him Yahya ( John), having rendered his wife fruitful. These were people who hastened to doing all that is good, useful, reliable for a purpose, efficient in function and in pursuit of faith, and they invoked Us expressing their due affectionate devotion keeping in awe of Us and hopeful of Our mercy, and they humbled themselves before Us and were indeed submissive to Us alone
So We answered his call and We sanctioned for him Yahya, and cured for him his marital partner. Verily, they used to hasten on in good commendable acts and they used to call on Us with hope and fear, and they used to be deeply sincere to Us
So We responded to him and We bestowed Yahya on him. And We made things right for his spouse and for him. Truly, they had been competing with one another in good deeds and they would call to Us with yearning and reverence. And they had been ones who are humbled before Us
We responded and granted him Yahya. We remedied (the condition of) his wife! All these (messengers) eagerly rushed towards the righteous acts, and prayed to Us with fear and longing. They all were humbly submissive to Us
And we answered him, and bestowed upon him John; and we made his wife right for him; verily, these vied in good works, and called on us with longing and dread, and were humble before us
We accepted his prayer and gave him John, curing his wife for him to bear a child. They were ever quick in emulating good deeds and called on Us with hope, fear, and submission
Wherefore We heard him, and We gave him John; and We rendered his wife fit for bearing a child unto him. These strove to excel in good works, and called upon us with love, and with fear; and humbled themselves before us
And We answered him, and bestowed upon him Yahya (John); and We made his wife right for him (cured her barrenness). Verily, they used to vie with one another in good works, and they called unto Us with longing and awe, and were humble (or submissive) befo
So we heard him, and gave him John, and we made his wife fit for child-bearing. Verily, these vied in goodness, and called upon us with love and fear, and humbled themselves before us
So We answered/replied to him, and We granted to him John/Yahya and We corrected/reconciliated for him his wife , that they truly were speeding/rushing in the goodnesses , and they call Us desiring/wishing and with awe/monastically , and they were for Us humble/submissive
So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us
So We responded to him and We granted to him Yahya by setting right for him his wife (who was barren). They were certainly those who were quick in doing good deeds and prayed to Us hoping and fearing and they were humble before Us
So We responded to him and We granted to him John by setting right for him his wife (who was barren). They were certainly those who were quick in doing good deeds and prayed to Us hoping and fearing and they were humble before Us
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us
And We responded to him and gave him John (Yahya) and made his wife fit to bear the child. They did indeed try to surpass one another in deeds of goodness and they prayed to Us in hope and fear. And they were humble before Us
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us
So, We responded to him and gave him YaHyā and made his wife good for him. They used to race towards the good deeds and call Us with hope and fear; and they were humble to Us
And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child: [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us
So We responded to him and bestowed on him Yahya, (John) and We set his (Zechariah's) spouse righteous for him; surely they used to vie swiftly (with one another) in charitable deeds and to invoke Us, being desirous of (reward) and in awe; and they were submissive to Us
We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us
So, We responded to him and gave him YaHya and made his wife good for him. They used to race towards the good deeds and call Us with hope and fear; and they were humble to Us
So We answered his prayer, granted him John, and made his wife fertile. Indeed, they used to race in doing good, and call upon Us with hope and fear, totally humbling themselves before Us
So We answered his prayer, granted him John, and made his wife fertile. Indeed, they used to race in doing good, and call upon Us with hope and fear, totally humbling themselves before Us
We answered his prayer and gave him John, curing his wife of sterility. They vied with each other in good works and called on Us with piety, fear, and awe
So We answered his prayer and gave him John, and made his wife fertile. They used to hasten in doing good deeds and used to call upon Us with hope and fear, and they were humble before Us
We responded to him, gave him John, and healed his wife for him. They were always eager to do good deeds, calling out to Us in hope and fear, and they humbled themselves before Us
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya, and cured his wife for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and they were Khashi`in before Us
And so We responded to him, and bestowed upon him Yahya, after making his wife fit to bear him a child. And verily, they (parents and son) used to race in doing good works, and remembered Us in situations of hope or fear. And they were always humble before Us
So We listened to him: And We granted him Yahya (Baptist John): We cured his wife's (inability to bear children) for him. Verily, these (three) were quick to learn the good works: And they used to remember Us with love and respect, and to humble themselves before Us
So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us
So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us
We responded to him and bestowed John on him, and restored his wife [to childbearing] for him. They had always competed in doing good deeds and appealed to Us eagerly yet reverently. They were so humble towards Us
So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And to Us they were reverent
So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And of Us they were reverent
So We answered him, and bestowed John upon him, and We set his wife aright for him. Truly they vied in good deeds. They called upon Us with desire and with fear, and they were humble before Us
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive
So We heard his prayer and bestowed John upon him and made his wife fit to bear him a child. They used to hasten to do good and they called on Us in hope and fear, and they were always humble towards Us
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us

Esperanto

Ni respond him granted him John; ni fiks his wife him! Ili uz hasten work righteousness implored us situaci de joy ankaux as tim! Al us ili est reverent

Filipino

Kaya’t dininig Namin ang kanyang panambitan at iginawad Namin sa kanya si Juan, at Aming pinagaling ang kanyang asawa (upang magdalang tao) para sa kanya. Katotohanang sila ay lagi nang maagap sa paggawa ng mabubuti, at sila ay laging tumatawag sa Amin ng may pag- asa at pangangamba, at sila ay lagi nang nagpapakumbaba sa Aming harapan
Kaya tumugon Kami sa kanya. Ipinagkaloob Namin sa kanya si Juan at pinagaling Namin para sa kanya ng maybahay niya. Tunay na sila noon ay nagmamabilis sa mga kabutihan at dumadalangin sa Amin nang may pagmimithi at pangingilabot. Sila noon sa Amin ay mga tagapagpakumbaba

Finnish

Silloin Me vastasimme hanelle ja annoimme hanelle Johanneksen seka teimme hanen vaimonsa hedelmalliseksi. Totisesti, he (entiset profeetat) kilpailivat keskenansa hyvan tekemisessa ja rukoilivat Meita toivoen ja pelaten. He olivat noyria edessamme
Silloin Me vastasimme hänelle ja annoimme hänelle Johanneksen sekä teimme hänen vaimonsa hedelmälliseksi. Totisesti, he (entiset profeetat) kilpailivat keskenänsä hyvän tekemisessä ja rukoilivat Meitä toivoen ja peläten. He olivat nöyriä edessämme

French

Nous l’exaucames, (lui aussi), lui fimes don de Yahya (Jean le Baptiste) et guerimes son epouse.[329] Tous rivalisaient de vertu et Nous invoquaient pleins d’espoir et avec crainte ; tous se recueillaient, humbles devant Nous
Nous l’exauçâmes, (lui aussi), lui fîmes don de Yahyâ (Jean le Baptiste) et guérîmes son épouse.[329] Tous rivalisaient de vertu et Nous invoquaient pleins d’espoir et avec crainte ; tous se recueillaient, humbles devant Nous
Nous l’exaucames, lui donnames Jean (Yahya) et guerimes son epouse . Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils etaient humbles devant Nous
Nous l’exauçâmes, lui donnâmes Jean (Yahyâ) et guérîmes son épouse . Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous
Nous l'exaucames, lui donnames Yahya et guerimes son epouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils etaient humbles devant Nous
Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous
Nous l’avons exauce, lui faisant don de Jean apres avoir rendu a son epouse sa fecondite. Tous s’empressaient d’accomplir le bien et Nous invoquaient pleins d’espoir et de crainte. Tous se soumettaient humblement a Notre volonte
Nous l’avons exaucé, lui faisant don de Jean après avoir rendu à son épouse sa fécondité. Tous s’empressaient d’accomplir le bien et Nous invoquaient pleins d’espoir et de crainte. Tous se soumettaient humblement à Notre volonté
Nous l’exaucames et lui donnames Jean pour fils apres avoir gueri sa femme de sa sterilite. Ce sont des gens qui rivalisaient de bonnes actions, Nous invoquaient par amour et par crainte, et se recueillaient humblement devant Nous
Nous l’exauçâmes et lui donnâmes Jean pour fils après avoir guéri sa femme de sa stérilité. Ce sont des gens qui rivalisaient de bonnes actions, Nous invoquaient par amour et par crainte, et se recueillaient humblement devant Nous

Fulah

Men jaabinani mo, Men Okki mo Yahyaa, Men moƴƴinani mo sonnaajo makko on, pellet, kamɓe ɓe laatinoke hiɓe yaccoo e [gollugol] moƴƴi ɗin hiɓe nodda Men ka rerɗere e kulol ɓe laatinoke yannkinaniiɓe Men

Ganda

Awo nno twayanukula okusabakwe, era netumuwa Yahaya netusobozesa mukyalawe okuzaala, mazima bbo baalinga bettanira okukola ebirungi era nga batusaba ku lw'okwagala okufuna ebirungi bye tulina ne ku lw'okutya ebibonerezo byaffe era baalinga batugondera

German

Da erhorten Wir ihn und schenkten ihm Jahya und heilten seine Frau. Sie pflegten miteinander in guten Taten zu wetteifern, und sie riefen Uns in Hoffnung und in Furcht an und waren demutig vor Uns
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Jahya und heilten seine Frau. Sie pflegten miteinander in guten Taten zu wetteifern, und sie riefen Uns in Hoffnung und in Furcht an und waren demütig vor Uns
Da erhorten Wir ihn und schenkten ihm Yahyaa und machten ihm seine Gattin wieder fruchtbar. Sie eilten zu den guten Dingen um die Wette und riefen zu Uns in Verlangen und Ehrfurcht, und sie waren vor Uns demutig
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahyaa und machten ihm seine Gattin wieder fruchtbar. Sie eilten zu den guten Dingen um die Wette und riefen zu Uns in Verlangen und Ehrfurcht, und sie waren vor Uns demütig
Dann erhorten WIR ihn und schenkten ihm Yahya und machten ihm seine Frau fruchtbar. Gewiß, sie pflegten, zum Verrichten des gottgefallig Guten zu eilen und an Uns Bittgebete aus Liebe und aus Ehrfurcht zu richten. Und sie waren Uns gegenuber Demutige
Dann erhörten WIR ihn und schenkten ihm Yahya und machten ihm seine Frau fruchtbar. Gewiß, sie pflegten, zum Verrichten des gottgefällig Guten zu eilen und an Uns Bittgebete aus Liebe und aus Ehrfurcht zu richten. Und sie waren Uns gegenüber Demütige
Da erhorten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demutig zu sein
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demütig zu sein
Da erhorten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demutig zu sein
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demütig zu sein

Gujarati

ame temani du'a kabula kari, yahya a.Sa. Apya ane temani patnine temana mate svastha kari didhi, a prabhutvasali loko satkarya tarapha utavala karata hatam ane amane asa ane dara, banne sathe pokarata hatam ane amari same ajiji karavavala hatam
amē tēmanī du'ā kabūla karī, yahyā a.Sa. Āpyā anē tēmanī patnīnē tēmanā māṭē svastha karī dīdhī, ā prabhutvaśāḷī lōkō satkārya tarapha utāvaḷa karatā hatāṁ anē amanē āśā anē ḍara, bannē sāthē pōkāratā hatāṁ anē amārī sāmē ājījī karavāvāḷā hatāṁ
અમે તેમની દુઆ કબૂલ કરી, યહ્યા અ.સ. આપ્યા અને તેમની પત્નીને તેમના માટે સ્વસ્થ કરી દીધી, આ પ્રભુત્વશાળી લોકો સત્કાર્ય તરફ ઉતાવળ કરતા હતાં અને અમને આશા અને ડર, બન્ને સાથે પોકારતા હતાં અને અમારી સામે આજીજી કરવાવાળા હતાં

Hausa

Sai Muka karɓa masa kuma Muka kyautata* masa matarsa. Lalle ne su, sun kasance suna gudun tsere zuwa ga ayyukan alheri. Kuma suna kiran Mu a kan kwaɗayi da fargaba. Kuma sun kasance masu saunar (aikata saɓo) gare Mu
Sai Muka karɓa masa kuma Muka kyautata* masa mãtarsa. Lalle ne sũ, sun kasance sunã gudun tsẽre zuwa ga ayyukan alhẽri. Kuma sunã kiran Mu a kan kwaɗayi da fargaba. Kuma sun kasance mãsu saunar (aikata sãɓo) gare Mu
Sai Muka karɓa masa kuma Muka kyautata masa matarsa. Lalle ne su, sun kasance suna gudun tsere zuwa ga ayyukan alheri. Kuma suna kiran Mu a kan kwaɗayi da fargaba. Kuma sun kasance masu saunar (aikata saɓo) gare Mu
Sai Muka karɓa masa kuma Muka kyautata masa mãtarsa. Lalle ne sũ, sun kasance sunã gudun tsẽre zuwa ga ayyukan alhẽri. Kuma sunã kiran Mu a kan kwaɗayi da fargaba. Kuma sun kasance mãsu saunar (aikata sãɓo) gare Mu

Hebrew

ונענינו לו והענקנו לו את יחיא (יוחנן), וריפנו לו את אשתו. הם היו זריזים במעשים טובים, ומתפללים אלינו ברצון וביראה, והיו נכנעים לנו
ונענינו לו והענקנו לו את יחיא (יוחנן,) וריפנו לו את אשתו. הם היו זריזים במעשים טובים, ומתפללים אלינו ברצון וביראה, והיו נכנעים לנו

Hindi

to hamane sun lee usakee pukaar tatha pradaan kar diya use yahya aur sudhaar diya usake lie usakee patnee ko. vaastav mein, ve sabhee daud-dhoop karate the satkarmon mein aur hamase praarthana karate the roochi tatha bhay ke saath aur hamaare aage jhuke hue the
तो हमने सुन ली उसकी पुकार तथा प्रदान कर दिया उसे यह़्या और सुधार दिया उसके लिए उसकी पत्नी को। वास्तव में, वे सभी दौड़-धूप करते थे सत्कर्मों में और हमसे प्रार्थना करते थे रूचि तथा भय के साथ और हमारे आगे झुके हुए थे।
atah hamane usakee praarthana sveekaar kar lee aur use yaahya pradaan kiya aur usake lie usakee patnee ko svasth kar diya. nishchay hee ve nekee ke kaamon mein ek-doosare ke muqaabale mein jaldee karate the. aur hamen eepsa (chaah) aur bhay ke saath pukaarate the aur hamaare aage dabe rahate the
अतः हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार कर ली और उसे याह्या् प्रदान किया और उसके लिए उसकी पत्नी को स्वस्थ कर दिया। निश्चय ही वे नेकी के कामों में एक-दूसरे के मुक़ाबले में जल्दी करते थे। और हमें ईप्सा (चाह) और भय के साथ पुकारते थे और हमारे आगे दबे रहते थे
to hamane unakee dua sun lee aur unhen yahaya sa beta ata kiya aur hamane unake lie unakee beebee ko achchhee bata diya isamen shak nahin ki ye sab nek kaamon mein jaldee karate the aur hamako badee ragabat aur khauph ke saath pukaara karate the aur hamaare aage gidagidaaya karate the
तो हमने उनकी दुआ सुन ली और उन्हें यहया सा बेटा अता किया और हमने उनके लिए उनकी बीबी को अच्छी बता दिया इसमें शक नहीं कि ये सब नेक कामों में जल्दी करते थे और हमको बड़ी रग़बत और ख़ौफ के साथ पुकारा करते थे और हमारे आगे गिड़गिड़ाया करते थे

Hungarian

Meghallgattuk ot es ajandekoztuk neki Yahya-t (Janos), es. meggyogyitottuk szamara a feleseget, hiszen ok sietve buzgolkodtak a jo cselekedetek vegzeseben es Hozzank fohaszkodtak vagyakozva es felve es alazatosak voltak Irantunk
Meghallgattuk őt és ajándékoztuk neki Yahya-t (János), és. meggyógyítottuk számára a feleségét, hiszen ők sietve buzgólkodtak a jó cselekedetek végzésében és Hozzánk fohászkodtak vágyakozva és félve és alázatosak voltak Irántunk

Indonesian

Maka Kami kabulkan (doa)nya, dan Kami anugerahkan kepadanya Yahya, dan Kami jadikan istrinya (dapat mengandung). Sungguh, mereka selalu bersegera dalam (mengerjakan) kebaikan, dan mereka berdoa kepada Kami dengan penuh harap dan cemas. Dan mereka orang-orang yang khusyuk kepada Kami
(Maka Kami memperkenankan doanya) yakni seruannya itu (dan Kami anugerahkan kepadanya Yahya) sebagai anaknya (dan Kami jadikan istrinya dapat mengandung) sehingga dapat melahirkan anak, padahal sebelumnya ia mandul. (Sesungguhnya mereka) para Nabi yang telah disebutkan tadi (adalah orang-orang yang selalu bersegera) mereka selalu bergegas-gegas (di dalam kebaikan-kebaikan) mengerjakan amal-amal ketaatan (dan mereka berdoa kepada Kami dengan mengharapkan) rahmat Kami (dan takut) kepada azab Kami. (Dan mereka adalah orang-orang yang khusyuk kepada Kami) yakni merendahkan diri dan patuh di dalam beribadah
Maka Kami memperkenankan doanya dan Kami anugerahkan kepadanya Yaḥyā dan Kami jadikan istrinya dapat mengandung. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang selalu bersegera dalam (mengerjakan) perbuatan-perbuatan yang baik dan mereka berdoa kepada Kami dengan harap dan cemas 971. Dan mereka adalah orang-orang yang khusyuk kepada Kami
Kemudian Kami mewujudkan harapannya. Doanya Kami kabulkan dan ia Kami karuniai--meskipun dalam umur yang sudah tua dan dalam keadaan istrinya mandul--seorang anak bernama Yahyâ. Sesungguhnya para nabi yang terpilih itu selalu bergegas untuk melakukan setiap perbuatan baik, memohon doa karena haus akan kasih sayang Kami, dan hanya takut serta mengagungkan diri Kami
Maka Kami kabulkan (doa)nya, dan Kami anugerahkan kepadanya Yahya, dan Kami jadikan istrinya (dapat mengandung). Sungguh, mereka selalu bersegera dalam (mengerjakan) kebaikan, dan mereka berdoa kepada Kami dengan penuh harap dan cemas. Dan mereka orang-orang yang khusyuk kepada Kami
Maka Kami kabulkan (doa)nya, dan Kami anugerahkan kepadanya Yahya, dan Kami jadikan istrinya (dapat mengandung). Sungguh, mereka selalu bersegera dalam (mengerjakan) kebaikan, dan mereka berdoa kepada Kami dengan penuh harap dan cemas. Dan mereka orang-orang yang khusyuk kepada Kami

Iranun

Na tiyarima Ami Sukaniyan: Go inibugai Ami Rukaniyan so Yahya: Go tiyanor Ami Rukaniyan si Karoma Niyan. Mata-an! A Siran na miyabaloi Siran a gi-i Siran magoradorad ko manga pipiya: Go Puphamanguni Siran Rukami sa kabaya a go kaluk, go miyabaloi Siran a si-i Siran Rukami Puphananang kopan

Italian

Lo esaudimmo e gli demmo Giovanni e sanammo la sua sposa. In verita tendevano al bene, Ci invocavano con amore e trepidazione, ed erano umili davanti a Noi
Lo esaudimmo e gli demmo Giovanni e sanammo la sua sposa. In verità tendevano al bene, Ci invocavano con amore e trepidazione, ed erano umili davanti a Noi

Japanese

Sorede ware wa kore ni kotae, kare ni yahiya o sazuke, mata tsuma o kare ni fusawashiku shita. Kare-ra wa tagaini kisotte zenko ni isoshimi, mata kibo to osore o motte, ware ni inotte ita. Ware ni taishi (tsuneni) kenkyodeatta
Sorede ware wa kore ni kotae, kare ni yahiyā o sazuke, mata tsuma o kare ni fusawashiku shita. Kare-ra wa tagaini kisotte zenkō ni isoshimi, mata kibō to osore o motte, ware ni inotte ita. Ware ni taishi (tsuneni) kenkyodeatta
それでわれはこれに応え,かれにヤヒヤーを授け,また妻をかれに相応しくした。かれらは互いに競って善行に勤しみ,また希望と畏れをもって,われに祈っていた。われに対し(常に) 謙虚であった。

Javanese

Nuli Ingsun mirengake panyuwune (Zakariya) mau, Ingsun paringi putra lanang, jeneng Yahya. Rabine kang maune gabug, Ingsun dandani rahine. Satemene para Nabi kang wis kasebut mau kabeh padha gegancangan anggone nglakoni penggawe becik, padha ngestokake prentah Ingsun kanthi rasa wedi lan asih, sarta padha andhap asor (konjem) marang Ingsun
Nuli Ingsun mirengake panyuwune (Zakariya) mau, Ingsun paringi putra lanang, jeneng Yahya. Rabine kang maune gabug, Ingsun dandani rahine. Satemene para Nabi kang wis kasebut mau kabeh padha gegancangan anggone nglakoni penggawe becik, padha ngestokake prentah Ingsun kanthi rasa wedi lan asih, sarta padha andhap asor (konjem) marang Ingsun

Kannada

janaru tam'ma naduve tam'ma dharmavannu chidragolisi bittiddare. (Konege) ellaru nam'medege maralabekagide
janaru tam'ma naḍuve tam'ma dharmavannu chidragoḷisi biṭṭiddāre. (Konege) ellarū nam'meḍegē maraḷabēkāgide
ಜನರು ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ತಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. (ಕೊನೆಗೆ) ಎಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮೆಡೆಗೇ ಮರಳಬೇಕಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonda tilegin qabıl etip, ogan Yaxyanı berdik. Ari jubayın jasarttıq. Oytkeni bular, jaqsılıqtarga umtıladı. Bizden umitpen qorqw arasında tileydi de bizge bayek boladı
Sonda tilegin qabıl etip, oğan Yaxyanı berdik. Äri jubayın jasarttıq. Öytkeni bular, jaqsılıqtarğa ümtıladı. Bizden ümitpen qorqw arasında tileydi de bizge bäyek boladı
Сонда тілегін қабыл етіп, оған Яхяны бердік. Әрі жұбайын жасарттық. Өйткені бұлар, жақсылықтарға үмтылады. Бізден үмітпен қорқу арасында тілейді де бізге бәйек болады
onın tilegin qabıl etip, ogan Yaxyanı sıyladıq jane ayelin tuzettik. Olar / paygambarlar / jaqsı isterdi istewge umtılatın. Bizden umit jane qorqwmen tileytin ari Bizge berile boysunwsı edi
onıñ tilegin qabıl etip, oğan Yaxyanı sıyladıq jäne äyelin tüzettik. Olar / payğambarlar / jaqsı isterdi istewge umtılatın. Bizden ümit jäne qorqwmen tileytin äri Bizge berile boysunwşı edi
оның тілегін қабыл етіп, оған Йахйаны сыйладық және әйелін түзеттік. Олар / пайғамбарлар / жақсы істерді істеуге ұмтылатын. Бізден үміт және қорқумен тілейтін әрі Бізге беріле бойсұнушы еді

Kendayan

Maka Kami kabulatn (do’a) nya, man Kami marentatn ka’ ia Yahya, man Kami jadiatn bininya (bisa babunting). Sungguh, iaka’koa salalu capat dalapm (ngarajaatn) kabaikatn, man iaka’koa bado’a ka’ Kami mang panoh arap mangulinsah, man iaka’koa urakng- urakng nang khusyuk ka’ Kami

Khmer

dau che neah haey yeung ban chhlaeyotb nung kar buongsuong som robsa ke haey yeung ban bratan yah yea aoy ke haey yeung ban pyeabeal phriyea robsa ke aoy ke( meankaun) . pitabrakd nasa puokke svaheab knong kar sang ampeula haey puokke buongsuong som mk champoh yeung daoy kdei sangkhum ning kaotakhlach . haey puokke kuchea anak del ban aonlomton mk champoh yeung
ដូចេ្នះហើយ យើងបានឆ្លើយតបនឹងការបួងសួងសុំរបស់គេ ហើយយើងបានប្រទានយ៉ះយ៉ាឱ្យគេ ហើយយើងបានព្យាបាលភរិយា របស់គេឱ្យគេ(មានកូន)។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេស្វាហាប់ក្នុង ការសាងអំពើល្អ ហើយពួកគេបួងសួងសុំមកចំពោះយើង ដោយក្ដី សង្ឃឹម និងកោតខ្លាច។ ហើយពួកគេគឺជាអ្នកដែលបានឱនលំទោន មកចំពោះយើង។

Kinyarwanda

Nuko twakira ugutakamba kwe tumuha impano (yo kubyara) Yahaya (Yohani), ndetse dukiza umugore we (tumuhakumubyarira umwana). Mu by’ukuri, bajyaga bihutira gukora ibikorwa byiza, bakadusaba biringiye (impuhwe zacu), bagatinya (ibihano byacu) ndetse banatwibombarikagaho
Nuko twakira ugutakamba kwe tumuha impano (yo kubyara) Yahaya (Yohani), ndetse dukiza umugore we (tumuha kumubyarira umwana). Mu by’ukuri bajyaga bihutira gukora ibikorwa byiza, bakadusaba biringiye (impuhwe zacu), bagatinya (ibihano byacu) ndetse banatwibombarikagaho

Kirghiz

Biz anın dubasın kabıl alıp, aga Yahyanı belek kılganbız jana tuubas ayalın da ayıktırıp koygonbuz. Alar (paygambarlar) jaksılık (soop) isterge tez kirisuucu pendeler ele. (Jaksılıktardan) umut kılıp (jamandıktardan) korkup duba kılıscu. Jana alar Biz ucun kicipeyil pendeler bolgon
Biz anın dubasın kabıl alıp, aga Yahyanı belek kılganbız jana tuubas ayalın da ayıktırıp koygonbuz. Alar (paygambarlar) jakşılık (soop) işterge tez kirişüüçü pendeler ele. (Jakşılıktardan) ümüt kılıp (jamandıktardan) korkup duba kılışçu. Jana alar Biz üçün kiçipeyil pendeler bolgon
Биз анын дубасын кабыл алып, ага Яхйаны белек кылганбыз жана туубас аялын да айыктырып койгонбуз. Алар (пайгамбарлар) жакшылык (сооп) иштерге тез киришүүчү пенделер эле. (Жакшылыктардан) үмүт кылып (жамандыктардан) коркуп дуба кылышчу. Жана алар Биз үчүн кичипейил пенделер болгон

Korean

geuui gancheong-e hananim-i eungha sa geuege yohan-eul bonaessgo geuleul wihae geuui anaeleul jeongsang-eulo hayeoss euni ideul-eun seonhaeng-eul silcheonham-e seo dulleo hamyeo gidaewa dulyeoum-eulo ha nanim-ege hosohago hananim-eul du lyeowo hayeossdeola
그의 간청에 하나님이 응하 사 그에게 요한을 보냈고 그를 위해 그의 아내를 정상으로 하였 으니 이들은 선행을 실천함에 서 둘러 하며 기대와 두려움으로 하 나님에게 호소하고 하나님을 두 려워 하였더라
geuui gancheong-e hananim-i eungha sa geuege yohan-eul bonaessgo geuleul wihae geuui anaeleul jeongsang-eulo hayeoss euni ideul-eun seonhaeng-eul silcheonham-e seo dulleo hamyeo gidaewa dulyeoum-eulo ha nanim-ege hosohago hananim-eul du lyeowo hayeossdeola
그의 간청에 하나님이 응하 사 그에게 요한을 보냈고 그를 위해 그의 아내를 정상으로 하였 으니 이들은 선행을 실천함에 서 둘러 하며 기대와 두려움으로 하 나님에게 호소하고 하나님을 두 려워 하였더라

Kurdish

ئینجا ئێمه نزاکه‌یمان گیرا کردو (یحیی)مان پێبه‌خشی، هاوسه‌ره‌که‌شیمان بۆ چاککرد که منداڵی ببێ، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه چالاک و گورجو گۆڵ بوون له ئه‌نجامدانی هه‌موو خێرو چاکه‌یه‌کدا و نزای به‌کوڵیان ده‌کرد، به ئومێدی ڕه‌حمه‌ت و به‌هه‌شتی ئێمه و له دۆزه‌خ و خه‌شمی ئێمه ده‌ترسانو ئه‌وانه هه‌میشه گه‌ردن که‌چ بوون بۆ ئێمه‌
ئێمەش دوعای ئەومان وەڵام دایەوە و یەحیامان پێ بەخشی و خیزانەکەشیمان بۆ چاک کردەوە (لە نەزۆکی) بێگومان ئەوانەی (باسکران لە پێغەمبەران) پێش بڕکێیان دەکرد لە (ئەنجامدانی) ھەموو خێر و چاکەیەکدا و ھاواریان لە ئێمە دەکرد بە ئومێدی (بەھەشت) ولە ترسی (دۆزەخ) وە ئەوان ملکەچ بوون بۆ ئێمە (ودەترسن لێمان)

Kurmanji

Me ji bona Zekeriya bersiv da u me ji bona wi ra "Yehya" baxsis kiriye u me ji bona wi ra, jina wi ji bo bizarmayine amade kir. Loma ewan di kirina qenciyan da dibezyan, ewan bi goman u bi tirs gazi me dikirin. Ewan ji bona me ra bi ser berjeri rumeteke meziin digirtin
Me ji bona Zekerîya bersiv da û me ji bona wî ra "Yehya" baxşîş kirîye û me ji bona wî ra, jina wî ji bo bizarmayînê amade kir. Loma ewan di kirina qencîyan da dibezyan, ewan bi goman û bi tirs gazî me dikirin. Ewan ji bona me ra bi ser berjêrî rûmeteke meziin digirtin

Latin

Nos responded eum granted eum John; nos fixed his uxor eum! they used hasten work righteousness implored nos situations de joy alias prout fear To nos they est reverent

Lingala

Tondimelaki ye mpe topesaki ye Yahya, mpe tobikisaki mwasi naye (na ekomba). Ya soló, bazalaki kowelela тропа kosala bolamu, bazalaki kobondela biso na bolingo mpe na kobanga mpe bazalaki komikitisa liboso na biso

Luyia

Mana nikhumufuchilila nenikhumuhelesia Yahya nenikhumukasilia omukhaye wuwe, toto abo bali abangu bokhukhola amalayi. Ne bakhusabanga khubwikombi nende oburi, ne bali abehotselefu khwifwe

Macedonian

Тие се трудеа што повеќе добри дела да направат и Ни се молеа и во надеж и во страв, и кон Нас беа понизни
I togas Nie mu se o5vavme I mu go podarivme Jahja, a zena mu ja podobrivme. Da, tie brzaa vo dobrini i Ne povikuvaa i vo zelba i vo strav; postojano ni bea potcineti
I togaš Nie mu se o5vavme I mu go podarivme Jahja, a žena mu ja podobrivme. Da, tie brzaa vo dobrini i Ne povikuvaa i vo želba i vo strav; postojano ni bea potčineti
И тогаш Ние му се о5вавме И му го подаривме Јахја, а жена му ја подобривме. Да, тие брзаа во добрини и Не повикуваа и во желба и во страв; постојано ни беа потчинети

Malay

Maka Kami perkenankan doanya, dan Kami kurniakan kepadanya (anaknya) Yahya, dan Kami perelokkan keadaan isterinya yang mandul, (untuk melahirkan anak) baginya. (Kami limpahkan berbagai ihsan kepada Rasul-rasul itu ialah kerana) sesungguhnya mereka sentiasa berlumba-lumba dalam mengerjakan kebaikan, dan sentiasa berdoa kepada kami dengan penuh harapan serta gerun takut; dan mereka pula sentiasa khusyuk (dan taat) kepada Kami

Malayalam

appeal nam addehattin uttaram nalkukayum, addehattin (makan) yah‌yaye nam pradanam ceyyukayum, addehattinre bharyaye nam (garbhadharanattin‌) praptayakkukayum ceytu. tirccayayum avar (pravacakanmar) uttamakaryannalkk dhrtikanikkukayum, asicc keantum, peticcukeantum nam'meat prart'thikkukayum ceyyunnavarayirunnu. avar nam'meat talma kanikkunnavarumayirunnu
appēāḷ nāṁ addēhattin uttaraṁ nalkukayuṁ, addēhattin (makan) yah‌yāye nāṁ pradānaṁ ceyyukayuṁ, addēhattinṟe bhāryaye nāṁ (garbhadhāraṇattin‌) prāptayākkukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar (pravācakanmār) uttamakāryaṅṅaḷkk dhr̥tikāṇikkukayuṁ, āśicc keāṇṭuṁ, pēṭiccukeāṇṭuṁ nam'mēāṭ prārt'thikkukayuṁ ceyyunnavarāyirunnu. avar nam'mēāṭ tāḻma kāṇikkunnavarumāyirunnu
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് (മകന്‍) യഹ്‌യായെ നാം പ്രദാനം ചെയ്യുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യയെ നാം (ഗര്‍ഭധാരണത്തിന്‌) പ്രാപ്തയാക്കുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (പ്രവാചകന്‍മാര്‍) ഉത്തമകാര്യങ്ങള്‍ക്ക് ധൃതികാണിക്കുകയും, ആശിച്ച് കൊണ്ടും, പേടിച്ചുകൊണ്ടും നമ്മോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിരുന്നു. അവര്‍ നമ്മോട് താഴ്മ കാണിക്കുന്നവരുമായിരുന്നു
appeal nam addehattin uttaram nalkukayum, addehattin (makan) yah‌yaye nam pradanam ceyyukayum, addehattinre bharyaye nam (garbhadharanattin‌) praptayakkukayum ceytu. tirccayayum avar (pravacakanmar) uttamakaryannalkk dhrtikanikkukayum, asicc keantum, peticcukeantum nam'meat prart'thikkukayum ceyyunnavarayirunnu. avar nam'meat talma kanikkunnavarumayirunnu
appēāḷ nāṁ addēhattin uttaraṁ nalkukayuṁ, addēhattin (makan) yah‌yāye nāṁ pradānaṁ ceyyukayuṁ, addēhattinṟe bhāryaye nāṁ (garbhadhāraṇattin‌) prāptayākkukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar (pravācakanmār) uttamakāryaṅṅaḷkk dhr̥tikāṇikkukayuṁ, āśicc keāṇṭuṁ, pēṭiccukeāṇṭuṁ nam'mēāṭ prārt'thikkukayuṁ ceyyunnavarāyirunnu. avar nam'mēāṭ tāḻma kāṇikkunnavarumāyirunnu
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് (മകന്‍) യഹ്‌യായെ നാം പ്രദാനം ചെയ്യുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യയെ നാം (ഗര്‍ഭധാരണത്തിന്‌) പ്രാപ്തയാക്കുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (പ്രവാചകന്‍മാര്‍) ഉത്തമകാര്യങ്ങള്‍ക്ക് ധൃതികാണിക്കുകയും, ആശിച്ച് കൊണ്ടും, പേടിച്ചുകൊണ്ടും നമ്മോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിരുന്നു. അവര്‍ നമ്മോട് താഴ്മ കാണിക്കുന്നവരുമായിരുന്നു
appeal nam addehattinuttaram nalki. yahyaye sam'manamayi keatuttu. addehattinre patniye namatin praptayakki. tirccayayum avar nalla karyannalil avesam kanikkunnavarayirunnu. petiyeateyum pratiksayeateyum nam'meat prarthikkunnavarum talma kanikkunnavarumayirunnu
appēāḷ nāṁ addēhattinuttaraṁ nalki. yahyāye sam'mānamāyi keāṭuttu. addēhattinṟe patniye nāmatin prāptayākki. tīrccayāyuṁ avar nalla kāryaṅṅaḷil āvēśaṁ kāṇikkunnavarāyirunnu. pēṭiyēāṭeyuṁ pratīkṣayēāṭeyuṁ nam'mēāṭ prārthikkunnavaruṁ tāḻma kāṇikkunnavarumāyirunnu
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിനുത്തരം നല്‍കി. യഹ്യായെ സമ്മാനമായി കൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ പത്നിയെ നാമതിന് പ്രാപ്തയാക്കി. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നല്ല കാര്യങ്ങളില്‍ ആവേശം കാണിക്കുന്നവരായിരുന്നു. പേടിയോടെയും പ്രതീക്ഷയോടെയും നമ്മോട് പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരും താഴ്മ കാണിക്കുന്നവരുമായിരുന്നു

Maltese

Għalhekk smajna talbu, tajnieh lil-Gwanni, u fejjaqnielu lil-martu (u għalhekk setgħet twelled). Huma kienu tabilħaqq iħabirku u jgħagglu biex jagħmlu l-gid, kienu jsejħulna bit-tama tal-ħniena u bil-biza' tal-kastig, u kienu umli quddiemna
Għalhekk smajna talbu, tajnieh lil-Ġwanni, u fejjaqnielu lil-martu (u għalhekk setgħet twelled). Huma kienu tabilħaqq iħabirku u jgħaġġlu biex jagħmlu l-ġid, kienu jsejħulna bit-tama tal-ħniena u bil-biża' tal-kastig, u kienu umli quddiemna

Maranao

Na tiyarima Ami skaniyan: Go inibgay Ami rkaniyan so Yahya: Go tiyanor Ami rkaniyan si karoma niyan. Mataan! a siran na miyabaloy siran a gii siran magoradorad ko manga pipiya: Go pphamangni siran Rkami sa kabaya ago kalk, go miyabaloy siran a sii siran Rkami pphananangkopan

Marathi

Tevha amhi tyanci du'a (prarthana) svikarali ani tyanna yahaya (navaca putra) pradana kela, ani tyancya patnila tyancyasathi yathayogya banavile. He neka- sadacari loka satkarmankade lavakara dhava gheta, ani amhala mothya avadine bhaya rakhuna pukarata asata, ani amacya samora mothya namratene rahata asata
Tēvhā āmhī tyān̄cī du'ā (prārthanā) svīkāralī āṇi tyānnā yahayā (nāvācā putra) pradāna kēlā, āṇi tyān̄cyā patnīlā tyān̄cyāsāṭhī yathāyōgya banavilē. Hē nēka- sadācārī lōka satkarmāṅkaḍē lavakara dhāva ghēta, āṇi āmhālā mōṭhyā āvaḍīnē bhaya rākhūna pukārata asata, āṇi āmacyā samōra mōṭhyā namratēnē rāhāta asata
९०. तेव्हा आम्ही त्यांची दुआ (प्रार्थना) स्वीकारली आणि त्यांना यहया (नावाचा पुत्र) प्रदान केला, आणि त्यांच्या पत्नीला त्यांच्यासाठी यथायोग्य बनविले. हे नेक- सदाचारी लोक सत्कर्मांकडे लवकर धाव घेत, आणि आम्हाला मोठ्या आवडीने भय राखून पुकारत असत, आणि आमच्या समोर मोठ्या नम्रतेने राहात असत

Nepali

Hamile unako pukara prarthana svikara garera unala'i ‘‘yahya’’ pradana garyaum ra unaki srimatila'i santanako yogya bana'ihalyaum. Yi bhalo manisaharu asala kamatira hatara gardathe ra hamila'i asa ra darale pukardathe ra hamro agadi yacana gardathe
Hāmīlē unakō pukāra prārthanā svīkāra garēra unalā'ī ‘‘yahyā’’ pradāna garyauṁ ra unakī śrīmatīlā'ī santānakō yōgya banā'ihālyauṁ. Yī bhalō mānisaharū asala kāmatira hatāra gardathē ra hāmīlā'ī āśā ra ḍaralē pukārdathē ra hāmrō agāḍi yācanā gardathē
हामीले उनको पुकार प्रार्थना स्वीकार गरेर उनलाई ‘‘यह्या’’ प्रदान गर्यौं र उनकी श्रीमतीलाई सन्तानको योग्य बनाइहाल्यौं । यी भलो मानिसहरू असल कामतिर हतार गर्दथे र हामीलाई आशा र डरले पुकार्दथे र हाम्रो अगाडि याचना गर्दथे ।

Norwegian

Sa bønnhørte Vi ham, og gav ham Johannes, idet Vi satte hans hustru i stand. De kappedes i gode gjerninger, og pakalte Oss i hap og ærefrykt. De var ydmyke overfor Oss
Så bønnhørte Vi ham, og gav ham Johannes, idet Vi satte hans hustru i stand. De kappedes i gode gjerninger, og påkalte Oss i håp og ærefrykt. De var ydmyke overfor Oss

Oromo

Kanaafuu isaaf owwaannee Yahyaas isaaf kennineNiitii isaas (akka deessu) isaaf tolchineDhugumatti, isaan (nabiyy-oonni) toltuu keessatti kan daddafan ta'anii kajeellaafi sodaan (guutamanii) kan Nu kadhataniifi Nu sodaatan ta'an

Panjabi

Tam asim usa di du'a savikara kiti ate usa nu yahaya pradana kita. Ate usa di patani nu usa la'i baca janana de kabila bana'i'a. Iha loka bhale karamam vica daurade sana ate sanu umida ate bhai'a nala pukarade sana ate sade age jhukade sana
Tāṁ asīṁ usa dī dū'ā savīkāra kītī atē usa nū yāhayā pradāna kītā. Atē usa dī patanī nū usa la'ī bacā jaṇana dē kābila baṇā'i'ā. Iha lōka bhalē karamāṁ vica dauṛadē sana atē sānū umīda atē bhai'a nāla pukāradē sana atē sāḍē agē jhukadē sana
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਦੂਆ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਹਯਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਉਸ ਲਈ ਬੱਚਾ ਜਣਨ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਬਣਾਇਆ। ਇਹ ਲੋਕ ਭਲੇ ਕਰਮਾਂ ਵਿਚ ਦੌੜਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਅਤੇ ਭੈਅ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਅੱਗੇ ਝੁਕਦੇ ਸਨ।

Persian

دعايش را مستجاب كرديم و به او يحيى را بخشيديم و زنش را برايش شايسته گردانيديم. اينان در كارهاى نيك شتاب مى‌كردند و با بيم و اميد ما را مى‌خواندند و در برابر ما خاشع بودند
پس دعاى او را اجابت نموديم و يحيى را بدو بخشيديم، و همسرش را براى او شايسته [و آماده‌ى حمل‌] كرديم همانا آنها در كارهاى نيك پيشقدم بودند و با بيم و اميد ما را مى‌خواندند و در برابر ما خاشع بودند
آنگاه دعای او را اجابت کردیم، و به او یحیی را بخشیدیم و همسرش را برای او شایسته گرداندیم، اینان به نیکوکاری می‌شتافتند، و ما را از روی امید و بیم می‌خواندند، و در برابر ما فروتن بودند
پس دعای او را اجابت کردیم، و یحیی را به او بخشیدیم، و همسرش را (بعد از آن که نازا بود) برایش شایسته (و آماده بار داری) گردانیدیم. بی‌گمان آن‌ها همواره در کارهای خیر می‌شتافتند، و در حال بیم و امید ما را می‌خواندند، و پیوسته برای ما (خاشع و) فروتن بودند
پس [ندای] او را اجابت کردیم و یحیی را به او بخشیدیم و نازایی همسرش را برای وی اصلاح نمودیم، آنان همواره در کارهای خیر می شتافتند، و ما را از روی امید و بیم می خواندند، و پیوسته در برابر ما فروتن بودند
دعایش را اجابت کردیم و یحیی را به او بخشیدیم و همسرش را [که نازا بود] برایش شایسته [و آمادۀ بارداری] نمودیم. آنان همواره در کارهای خیر می‌شتافتند و در حال بیم و امید ما را می‌خواندند و پیوسته برای ما [فرمانبردار و] فروتن بودند
ما هم دعای او را مستجاب کردیم و یحیی را به او عطا فرمودیم و جفتش را (که نازا بود) برای او شایسته (همسری و قابل ولادت) گردانیدیم، زیرا آنها در کارهای خیر تعجیل می‌کردند و در حال بیم و امید ما را می‌خواندند و همیشه به درگاه ما خاضع و خاشع بودند
پس پذیرفتیم از او و بخشیدیم بدو یحیی را و شایسته گردانیدیم برایش همسرش را همانا بودند ایشان شتاب‌گیرندگان در خوبیها و می‌خواندند ما را امیدی و بیمی و بودند برای ما فروتنان‌
پس [دعاى‌] او را اجابت نموديم، و يحيى را بدو بخشيديم و همسرش را براى او شايسته [و آماده حمل‌] كرديم، زيرا آنان در كارهاى نيك شتاب مى‌نمودند و ما را از روى رغبت و بيم مى‌خواندند و در برابر ما فروتن بودند
پس (دعای) او را برایش اجابت نمودیم و یحیی را بدو بخشیدیم و همسرش را برایش شایسته (و آماده‌ی حمل) کردیم. آنان به‌راستی در نیکی‌ها همگام با یکدیگر شتاب می‌نموده‌اند و ما را از روی رغبت و بیم می‌خوانده‌اند، و تنها برای ما فروتن بوده‌اند
پس [دعاى] او را مستجاب کردیم و یحیى را به او بخشیدیم و همسرش را [که نازا بود،] براى او شایسته قرار دادیم. [چرا که] آنان در کارهاى نیک، شتاب داشتند و ما را از روى امید و بیم مى‌خواندند و در برابر ما همواره فروتن بودند
ما دعای او را برآورده ساختیم و (با وجود کبر سنّ، فرزندی به نام) یحیی را بدو بخشیدیم، و (برای حصول این مقصود) همسر (نازای) او را برایش بایسته (و در خور زاد و ولد) کردیم، آنان در انجام کارهای نیک بر یکدیگر سرعت می‌گرفتند، و در حالی که چیزی می‌خواستند یا از چیزی می‌ترسیدند ما را به فریاد می‌خواندند، (و در وقت نیازمندی و بی‌نیازی، و بیماری و سلامت، و خوشی و ناخوشی، رو به آستانه‌ی ما می‌کردند و میان خوف و رجا می‌زیستند) و همواره خاشع و خاضع ما می‌بودند
ما هم دعای او را پذیرفتیم، و یحیی را به او بخشیدیم؛ و همسرش را (که نازا بود) برایش آماده (بارداری) کردیم؛ چرا که آنان (خاندانی بودند که) همواره در کارهای خیر بسرعت اقدام می‌کردند؛ و در حال بیم و امید ما را می‌خواندند؛ و پیوسته برای ما (خاضع و) خاشع بودند
پس اجابتش كرديم و يحيى را به او بخشيديم و همسر او را برايش شايسته- زاينده يا خوشخو- گردانيديم. اينان در كارهاى نيك مى‌شتافتند و ما را با اميد و بيم مى‌خواندند، و ما را فروتن و فرمانبردار بودند
پس دعای او را اجابت کردیم، و یحیی را به او بخشیدیم، و همسرش را (بعد از آن که نازا بود) برایش شایسته (و آماده بار داری) گردانیدیم. بی گمان آنها همواره در کارهای خیر می شتافتند، و در حال بیم و امید ما را می خواندند، و پیوسته برای ما (خاشع و) فروتن بودند

Polish

I wysłuchalismy go. Dalismy mu Jana, gdyz uczynilismy zdolna do rodzenia jego zone. Zaprawde, oni byli gorliwi w czynieniu dobra; wzywali Nas z tesknota i z obawa; i byli pokorni przed Nami
I wysłuchaliśmy go. Daliśmy mu Jana, gdyż uczyniliśmy zdolną do rodzenia jego żonę. Zaprawdę, oni byli gorliwi w czynieniu dobra; wzywali Nas z tęsknotą i z obawą; i byli pokorni przed Nami

Portuguese

Entao, atendemo-lo e dadivamo-lo com Yahia, Joao, e tornamos fecunda sua mulher. Por certo, eles se apressavam para as boas cousas e Nos invocavam com rogo e veneracao. E foram humildes coNosco
Então, atendemo-lo e dadivamo-lo com Yahia, João, e tornamos fecunda sua mulher. Por certo, eles se apressavam para as boas cousas e Nos invocavam com rogo e veneração. E foram humildes coNosco
E o atendemos e o agraciamos com Yahia (Joao), e curamos sua mulher (de esterilidade); um procurava sobrepujar ooutro nas boas acoes, recorrendo a Nos com afeicao e temor, e sendo humildes a Nos
E o atendemos e o agraciamos com Yahia (João), e curamos sua mulher (de esterilidade); um procurava sobrepujar ooutro nas boas ações, recorrendo a Nós com afeição e temor, e sendo humildes a Nós

Pushto

نو مونږ د هغه دعا قبوله كړه او مونږ هغه ته یحيٰى عطا كر او د هغه لپاره مو د هغه ښځه روغه كړه، بېشكه دوى (نبیان داسې) وو چې په نېكیو كې به يې تلوار كاوه، په دې حال كې چې رغبت كوونكي او وېرېدونكي وو او دوى خاص زمونږ لپاره تواضع كوونكي وو
نو مونږ د هغه دعا قبوله كړه او مونږ هغه ته یحيٰى عطا كر او د هغه لپاره مو د هغه ښځه روغه كړه، بېشكه دوى (نبیان داسې) وو چې په نېكیو كې به يې تلوار كاوه او مونږ به يې بللو، په دې حال كې چې رغبت كوونكي او وېرېدونكي وو او دوى خاص زمونږ لپاره تواضع كوونكي وو

Romanian

Noi i-am raspuns. Asa i l-am daruit pe Ioan, dand sotiei lui putinta. Ei se grabeau catre cele bune si Ne chemau cu dragoste si teama si Ne erau Noua smeriti
Noi i-am răspuns. Aşa i l-am dăruit pe Ioan, dând soţiei lui putinţă. Ei se grăbeau către cele bune şi Ne chemau cu dragoste şi teamă şi Ne erau Nouă smeriţi
Noi raspunde him subventiona him John; noi fixed his sotie him! Ei întrebuinta hasten munci righteousness implora us situaie ai bucura prea as fear Catre us ei exista respectuos
ªi i-am raspuns Noi ºi i l-am dat lui pe Ioan ºi am tamaduit-o pentru el pe soaþa lui . Ei se intreceau in bine ºi Ne chemau cu dorinþa ºi cu teama ºi erau evlavio
ªi i-am rãspuns Noi ºi i l-am dat lui pe Ioan ºi am tãmãduit-o pentru el pe soaþa lui . Ei se întreceau în bine ºi Ne chemau cu dorinþã ºi cu teamã ºi erau evlavio

Rundi

Duca turamwemerera ibisabisho vyiwe nukumuha intumwa y’Imana Yahya (iii), nuguca dukiza umutambukanyi wiwe, ntankeka bari bafise umwete wukugira ineza nukudusaba n’ishaka ryinshi hamwe nugutinya, nabo bari bafise ubugamburutsi ntangere

Russian

Noi i-am raspuns. Asa i l-am daruit pe Ioan, dand sotiei lui putinta. Ei se grabeau catre cele bune si Ne chemau cu dragoste si teama si Ne erau Noua smeriti
И Мы же ответили ему [Закарийе] (на его мольбу), и даровали ему (уже при старости) (сына) Йахья, и Мы сделали пригодной для него его жену [способной выносить ребенка и родить] (уже после того, как она была бесплодной). Поистине, они устремлялись к совершению благих дел и молились Нам с надеждой (на обретение той награды, что у Нас) и со страхом (того, что может постичь Наше наказание), и были они пред Нами смиренными
My otvetili na yego mol'bu, darovali yemu Yakh'yu (Ioanna) i sdelali yego zhenu sposobnoy na eto. Voistinu, oni speshili tvorit' dobro, vzyvali k Nam s chayaniyem i strakhom i byli smirenny pered Nami
Мы ответили на его мольбу, даровали ему Йахью (Иоанна) и сделали его жену способной на это. Воистину, они спешили творить добро, взывали к Нам с чаянием и страхом и были смиренны перед Нами
My vnyali yemu i darovali yemu Ioanna, sotvoriv suprugu yego sposobnoyu k tomu: potomu chto oni byli tshchatel'ny k blagotvoreniyam, molilis' Nam s nadezhdoy i strakhom, byli pred Nami smirenny
Мы вняли ему и даровали ему Иоанна, сотворив супругу его способною к тому: потому что они были тщательны к благотворениям, молились Нам с надеждой и страхом, были пред Нами смиренны
I My otvetili yemu, i darovali yemu Yakhyu, i sdelali prigodnoy dlya nego yego zhenu; poistine, oni ustremlyalis' k blagim delam i prizyvali Nas s nadezhdoy i trepetom, i byli oni pred Nami smirennymi
И Мы ответили ему, и даровали ему Йахйу, и сделали пригодной для него его жену; поистине, они устремлялись к благим делам и призывали Нас с надеждой и трепетом, и были они пред Нами смиренными
My udovletvorili yego mol'bu, darovali yemu Yakhyu i sdelali yego [besplodnuyu] zhenu sposobnoy rodit'. Voistinu, oni proyavlyali userdiye v dobrykh deyaniyakh, vzyvali k Nam v nadezhde i strakhe i byli smirenny pered Nami
Мы удовлетворили его мольбу, даровали ему Йахйу и сделали его [бесплодную] жену способной родить. Воистину, они проявляли усердие в добрых деяниях, взывали к Нам в надежде и страхе и были смиренны перед Нами
My otvetili na yego pros'bu i darovali yemu v starosti syna Yakhyu, sdelav yego besplodnuyu zhenu sposobnoy rodit'. Ved' eti proroki - pravedniki, stremivshiyesya vershit' dobrodeyaniya, k kotorym My ikh prizyvali. Oni vzyvali k Nam s nadezhdoy na miloserdiye i strashilis' Nashego nakazaniya. Oni ne poklonyalis' nikomu, krome Nas, i ne strashilis' nikogo, krome Nas
Мы ответили на его просьбу и даровали ему в старости сына Йахйу, сделав его бесплодную жену способной родить. Ведь эти пророки - праведники, стремившиеся вершить добродеяния, к которым Мы их призывали. Они взывали к Нам с надеждой на милосердие и страшились Нашего наказания. Они не поклонялись никому, кроме Нас, и не страшились никого, кроме Нас
I My otvetili na zov yego I darovali syna, I plodnoy sdelali yemu yego zhenu. Oni byli, poistine, k delam blagim ustremleny, S blagogoveynym trepetom molilis' Nam, V smirenii pred Nami (prebyvaya)
И Мы ответили на зов его И даровали сына, И плодной сделали ему его жену. Они были, поистине, к делам благим устремлены, С благоговейным трепетом молились Нам, В смирении пред Нами (пребывая)

Serbian

Одазвали смо му се и, излечивши му жену, Јована му поклонисмо. Они су се трудили да што више добра ураде и молили су Нам се у нади и страху, и били су према Нама понизни

Shona

Takamupindura munamato wake, uye tikamupa Yahya (Johwani), uye tikamurapira mukadzi wake (ange achembera kuti aite mwana). Zvirokwazvo, vaimhanyidzana mukuita mabasa akanaka, uye vaitisheedza vaine zvishuwo (zvekupindurwa) uye nokutya, uye vaizvininipisa kwatiri

Sindhi

پوءِ سندس دُعا قبول ڪئي سون ۽ کيس يحيىٰ بخشيوسون ۽ سندس زال کي سندس لاءِ چڱو ڪيوسون، اُھي چڱاين ۾ آڳاٽائي ڪندا ھوا ۽ اسان کي اُميد ۽ ڀؤ ڪري سڏيندا ھوا، ۽ اسان کان ڊڄندڙ ھوا

Sinhala

api ohuge prarthanava baragena, (vandabhavayehi siti) ohuge bharyayava (gæb gænimata) sudussiyak bavata pat kara, yahyava ohuta (daruveku vasayen) laba dunnemu. niyata vasayenma movun siyallanma dæhæmi karanavan kirimehi kenekuta keneku idiriyen sitiyaha. (apage dayavata) kæmættenda (danduvamata) biyenda apa veta prarthana karamin sitiyaha. movun siyallanma apa veta manasa tulin biya bætimatvada sitiyaha
api ohugē prārthanāva bāragena, (van̆dabhāvayehi siṭi) ohugē bhāryayāva (gæb gænīmaṭa) sudussiyak bavaṭa pat kara, yahyāva ohuṭa (daruveku vaśayen) labā dunnemu. niyata vaśayenma movun siyallanma dæhæmi kāraṇāvan kirīmehi kenekuṭa keneku idiriyen siṭiyaha. (apagē dayāvaṭa) kæmættenda (dan̆ḍuvamaṭa) biyenda apa veta prārthanā karamin siṭiyaha. movun siyallanma apa veta manasa tuḷin biya bætimatvada siṭiyaha
අපි ඔහුගේ ප්‍රාර්ථනාව බාරගෙන, (වඳභාවයෙහි සිටි) ඔහුගේ භාර්යයාව (ගැබ් ගැනීමට) සුදුස්සියක් බවට පත් කර, යහ්යාව ඔහුට (දරුවෙකු වශයෙන්) ලබා දුන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම මොවුන් සියල්ලන්ම දැහැමි කාරණාවන් කිරීමෙහි කෙනෙකුට කෙනෙකු ඉදිරියෙන් සිටියහ. (අපගේ දයාවට) කැමැත්තෙන්ද (දඬුවමට) බියෙන්ද අප වෙත ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටියහ. මොවුන් සියල්ලන්ම අප වෙත මනස තුළින් බිය බැතිමත්වද සිටියහ
evita api ohuta pilituru dunimu. tavada api ohuta yahya va pirinæmuvemu. tavada api ohuta ohuge biriya dæhæmi kalemu. niyata vasayenma ovuhu yahakam kirimehi yuhusulu vuha. tavada ovuhu kæmætten ha biyen apa æmatuha. tavada ovuhu apahata biyen pasuvannan vuha
eviṭa api ohuṭa piḷituru dunimu. tavada api ohuṭa yahyā va pirinæmuvemu. tavada api ohuṭa ohugē biriya dæhæmi kaḷemu. niyata vaśayenma ovuhu yahakam kirīmehi yuhusulu vūha. tavada ovuhu kæmætten hā biyen apa æmatūha. tavada ovuhu apahaṭa biyen pasuvannan vūha
එවිට අපි ඔහුට පිළිතුරු දුනිමු. තවද අපි ඔහුට යහ්යා ව පිරිනැමුවෙමු. තවද අපි ඔහුට ඔහුගේ බිරිය දැහැමි කළෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු යහකම් කිරීමෙහි යුහුසුලු වූහ. තවද ඔවුහු කැමැත්තෙන් හා බියෙන් අප ඇමතූහ. තවද ඔවුහු අපහට බියෙන් පසුවන්නන් වූහ

Slovak

My responded him granted him Ahoj; my fixed jeho manzelka him! they pouzivat hasten zavodny righteousness implored us situations z radost i mat rad fear Do us they bol reverent

Somali

Markaasaan ajiibnay baryadiisii, oo siinnay Yaxyaa, oo u hagaajinnay xaaskiisii. hubaal, waxay iskula tartami jireen sama falka oo noo baryi jireen si rajo iyo cabsiba leh, oo waxay ahaayeen kuwo noo nugul (oo kal san)
Waana Ajiibnay waxaana Siinay Yaxye waxaana u Hagaajinay Haweennaydiisii, waxayna ahaayeen kuwo u Deg dega Khayaadka oo Na barya iyagoo Rajayn oo Cabsan waxayna ahaayeen kuwa Noo Khusuuca
Waana Ajiibnay waxaana Siinay Yaxye waxaana u Hagaajinay Haweennaydiisii, waxayna ahaayeen kuwo u Deg dega Khayaadka oo Na barya iyagoo Rajayn oo Cabsan waxayna ahaayeen kuwa Noo Khusuuca

Sotho

Re ile Ra mo mamela, Ra mo sitsa ka Johanne, eaba Re neha mosali oa hae matla a ho mo tsoalla ngoana. Ba ne ba potlakela tlholisanong ea mesebetsi e metle: ba memetsa ho Rona ka lerato le ka tlhompho, ba ikokobetsa ho Rona

Spanish

Y escuchamos su suplica, y le agraciamos con [su hijo] Juan [Yahia], pues hicimos que su mujer fuera otra vez fertil. Les agraciamos porque siempre se apresuraban a realizar obras buenas, Nos invocaban con temor y esperanza, y eran sumisos
Y escuchamos su súplica, y le agraciamos con [su hijo] Juan [Yahia], pues hicimos que su mujer fuera otra vez fértil. Les agraciamos porque siempre se apresuraban a realizar obras buenas, Nos invocaban con temor y esperanza, y eran sumisos
Y respondimos a su suplica, y le concedimos a Yahia (Juan Bautista) tras hacer que su esposa fuese fertil. Todos (esos profetas)se apresuraban a realizar buenas acciones y Nos rogaban anhelando (Nuestra misericordia) y temiendo (Nuestro castigo); y Nos adoraban con humilde sumision
Y respondimos a su súplica, y le concedimos a Yahia (Juan Bautista) tras hacer que su esposa fuese fértil. Todos (esos profetas)se apresuraban a realizar buenas acciones y Nos rogaban anhelando (Nuestra misericordia) y temiendo (Nuestro castigo); y Nos adoraban con humilde sumisión
Y respondimos a su suplica, y le concedimos a Yahia (Juan Bautista) tras hacer que su esposa fuese fertil. Todos (esos profetas) se apresuraban a realizar buenas acciones y Nos rogaban anhelando (Nuestra misericordia) y temiendo (Nuestro castigo); y Nos adoraban con humilde sumision
Y respondimos a su súplica, y le concedimos a Yahia (Juan Bautista) tras hacer que su esposa fuese fértil. Todos (esos profetas) se apresuraban a realizar buenas acciones y Nos rogaban anhelando (Nuestra misericordia) y temiendo (Nuestro castigo); y Nos adoraban con humilde sumisión
Y le escuchamos y le regalamos Juan e hicimos que su esposa fuera capaz de concebir. Rivalizaban en buenas obras, Nos invocaban con amor y con temor y se conducian humildemente ante Nosotros
Y le escuchamos y le regalamos Juan e hicimos que su esposa fuera capaz de concebir. Rivalizaban en buenas obras, Nos invocaban con amor y con temor y se conducían humildemente ante Nosotros
Y le respondimos, concediendole como regalo a Juan, despues de haber hecho a su mujer capaz de concebir: [y,] en verdad, estos [tres] competian entre si en hacer buenas obras, y nos invocaban con anhelo y temor; y eran siempre humildes ante Nosotros
Y le respondimos, concediéndole como regalo a Juan, después de haber hecho a su mujer capaz de concebir: [y,] en verdad, estos [tres] competían entre sí en hacer buenas obras, y nos invocaban con anhelo y temor; y eran siempre humildes ante Nosotros
Respondi su suplica y le agracie con [su hijo] Juan, haciendo que su mujer fuera otra vez fertil. Los agracie porque siempre se apresuraban a realizar obras buenas, Me invocaban con temor y esperanza, y eran humildes ante Mi
Respondí su súplica y le agracié con [su hijo] Juan, haciendo que su mujer fuera otra vez fértil. Los agracié porque siempre se apresuraban a realizar obras buenas, Me invocaban con temor y esperanza, y eran humildes ante Mí
Y le respondimos y le otorgamos a Juan y sanamos a su esposa para el. En verdad, ellos competian en buenas acciones y nos invocaban por anhelo y temor y eran humildes ante Nosotros
Y le respondimos y le otorgamos a Juan y sanamos a su esposa para él. En verdad, ellos competían en buenas acciones y nos invocaban por anhelo y temor y eran humildes ante Nosotros

Swahili

Tukamkubalia maombi yake na tukamtunuku yeye, akiwa katika hali ya uzee, mwanawe Yaḥyā, na tukamfanya mke wake ni mwema wa tabia na ni mwenye kufaa kushika mimba na kuzaa baada ya kuwa tasa. Kwa kweli, wao walikuwa wakiikimbilia kila kheri, na wakituomba wakitumai kupata mazuri yaliyoko kwetu wakiogopa mateso yetu na walikuwa wadhalilifu na wanyonge kwetu
Basi tukamwitikia, na tukampa Yahya na tukamponyeshea mkewe. Hakika wao walikuwa wepesi wa kutenda mema, na wakituomba kwa shauku na khofu. Nao walikuwa wakitunyenyekea

Swedish

Och Vi bonhorde honom och skankte honom [sonen] Johannes - Vi gjorde namligen hans hustru fruktsam. - De var alltid beredda att gora gott och odmjukade sig infor Oss med hopp och fruktan och visade stor undergivenhet
Och Vi bönhörde honom och skänkte honom [sonen] Johannes - Vi gjorde nämligen hans hustru fruktsam. - De var alltid beredda att göra gott och ödmjukade sig inför Oss med hopp och fruktan och visade stor undergivenhet

Tajik

Du'ojasro mustacoʙ kardem va ʙa u Jahjoro ʙaxsidem va zanasro ʙarojas soista gardonidem. Inho dar korhoi nek sitoʙ mekardand va ʙa ʙimu umed Moro mexondand va dar ʙaroʙari Mo furutan (sarxam) ʙudand
Du'ojaşro mustaçoʙ kardem va ʙa u Jahjoro ʙaxşidem va zanaşro ʙarojaş şoista gardonidem. Inho dar korhoi nek şitoʙ mekardand va ʙa ʙimu umed Moro mexondand va dar ʙaroʙari Mo furūtan (sarxam) ʙudand
Дуъояшро мустаҷоб кардем ва ба у Яҳёро бахшидем ва занашро барояш шоиста гардонидем. Инҳо дар корҳои нек шитоб мекарданд ва ба биму умед Моро мехонданд ва дар баробари Мо фурӯтан (сархам) буданд
Duojasro qaʙul kardem va ʙa u Jahjoro ʙaxsidem va zanasro ʙarojas dar axloq va homiladori va vilodat soista gardonidem. Ba durusti, ki in pajomʙaron dar korhoi nek sitoʙ mekardand va ʙa ʙimu umed Moro mexondand va dar ʙaroʙari Mo furutan ʙudand
Duojaşro qaʙul kardem va ʙa ū Jahjoro ʙaxşidem va zanaşro ʙarojaş dar axloq va homiladorī va vilodat şoista gardonidem. Ba durustī, ki in pajomʙaron dar korhoi nek şitoʙ mekardand va ʙa ʙimu umed Moro mexondand va dar ʙaroʙari Mo furūtan ʙudand
Дуояшро қабул кардем ва ба ӯ Яҳёро бахшидем ва занашро барояш дар ахлоқ ва ҳомиладорӣ ва вилодат шоиста гардонидем. Ба дурустӣ, ки ин паёмбарон дар корҳои нек шитоб мекарданд ва ба биму умед Моро мехонданд ва дар баробари Мо фурӯтан буданд
Pas, duojasro icoʙat kardem va Jahjoro ʙa u ʙaxsidem va hamsarasro [ki nozo ʙud] ʙarojas soista [va omodai ʙordori] namudem. Onon hamvora dar korhoi xajr mesitoftand va dar holi ʙimu umed Moro mexondand va pajvasta ʙaroi Mo [farmonʙardor va] furutan ʙudand
Pas, duojaşro içoʙat kardem va Jahjoro ʙa ū ʙaxşidem va hamsaraşro [ki nozo ʙud] ʙarojaş şoista [va omodai ʙordorī] namudem. Onon hamvora dar korhoi xajr meşitoftand va dar holi ʙimu umed Moro mexondand va pajvasta ʙaroi Mo [farmonʙardor va] furūtan ʙudand
Пас, дуояшро иҷобат кардем ва Яҳёро ба ӯ бахшидем ва ҳамсарашро [ки нозо буд] барояш шоиста [ва омодаи бордорӣ] намудем. Онон ҳамвора дар корҳои хайр мешитофтанд ва дар ҳоли биму умед Моро мехонданд ва пайваста барои Мо [фармонбардор ва] фурӯтан буданд

Tamil

nam avarutaiya pirarttanaiyai ankikarittu (malataka irunta) avarutaiya manaiviyai kunappatutti, yahyavai avarukku(c cantatiyakak) kotuttom. Niccayamaka ivarkal anaivarum nanmaiyana kariyankalaic ceyvatil oruvarai oruvar muntik kontiruntarkal. (Nam arulai) virumpiyum (nam tantanaiyaip) payantum nam'mitam pirarttanai ceytu kontiruntarkal. Ivarkal anaivarum nam'mitam mikka ullaccamutaiyavarkalakavum iruntarkal
nām avaruṭaiya pirārttaṉaiyai aṅkīkarittu (malaṭāka irunta) avaruṭaiya maṉaiviyai kuṇappaṭutti, yahyāvai avarukku(c cantatiyākak) koṭuttōm. Niccayamāka ivarkaḷ aṉaivarum naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyvatil oruvarai oruvar muntik koṇṭiruntārkaḷ. (Nam aruḷai) virumpiyum (nam taṇṭaṉaiyaip) payantum nam'miṭam pirārttaṉai ceytu koṇṭiruntārkaḷ. Ivarkaḷ aṉaivarum nam'miṭam mikka uḷḷaccamuṭaiyavarkaḷākavum iruntārkaḷ
நாம் அவருடைய பிரார்த்தனையை அங்கீகரித்து (மலடாக இருந்த) அவருடைய மனைவியை குணப்படுத்தி, யஹ்யாவை அவருக்கு(ச் சந்ததியாகக்) கொடுத்தோம். நிச்சயமாக இவர்கள் அனைவரும் நன்மையான காரியங்களைச் செய்வதில் ஒருவரை ஒருவர் முந்திக் கொண்டிருந்தார்கள். (நம் அருளை) விரும்பியும் (நம் தண்டனையைப்) பயந்தும் நம்மிடம் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தார்கள். இவர்கள் அனைவரும் நம்மிடம் மிக்க உள்ளச்சமுடையவர்களாகவும் இருந்தார்கள்
nam avarutaiya pirarttanaiyai erruk kontom; avarukkaka avarutaiya manaiviyai (malattut tanattai nikki) cukappatutti, avarukku yahyavaiyum alittom; niccayamaka ivarkal yavarum nanmaikal ceyvatil viraipavarkalaka iruntarkal - innum, avarkal nam'mai acai kontum, payattotum pirarttittarkal. Melum, avarkal nam'mitam ullaccam kontavarkalaka iruntarkal
nām avaruṭaiya pirārttaṉaiyai ēṟṟuk koṇṭōm; avarukkāka avaruṭaiya maṉaiviyai (malaṭṭut taṉattai nīkki) cukappaṭutti, avarukku yahyāvaiyum aḷittōm; niccayamāka ivarkaḷ yāvarum naṉmaikaḷ ceyvatil viraipavarkaḷāka iruntārkaḷ - iṉṉum, avarkaḷ nam'mai ācai koṇṭum, payattōṭum pirārttittārkaḷ. Mēlum, avarkaḷ nam'miṭam uḷḷaccam koṇṭavarkaḷāka iruntārkaḷ
நாம் அவருடைய பிரார்த்தனையை ஏற்றுக் கொண்டோம்; அவருக்காக அவருடைய மனைவியை (மலட்டுத் தனத்தை நீக்கி) சுகப்படுத்தி, அவருக்கு யஹ்யாவையும் அளித்தோம்; நிச்சயமாக இவர்கள் யாவரும் நன்மைகள் செய்வதில் விரைபவர்களாக இருந்தார்கள் - இன்னும், அவர்கள் நம்மை ஆசை கொண்டும், பயத்தோடும் பிரார்த்தித்தார்கள். மேலும், அவர்கள் நம்மிடம் உள்ளச்சம் கொண்டவர்களாக இருந்தார்கள்

Tatar

Аның догасын кабул иттек, вә аңа Яхъяны бирдек, вә аның хатыны бала тудырмый торган иде, тудыра торган кылдык, алар яхшы эшләргә ашыгучы булдылар, вә Безнең хозурымызда булган сәвабка кызыгып һәм куркып дога кылалар иде, һәм Бездән даим куркучы булдылар

Telugu

Appudu memu atani prarthananu angikarinci atani koraku atani bharyanu (santananiki) yogyuraluga cesi, ataniki yahyanu prasadincamu. Vastavaniki varu satkaryalu ceyataniki poti pade varu. Mariyu srad'dhato mariyu bhitito mam'malni aradhincevaru. Mariyu ma samaksanlo vinamrulai undevaru
Appuḍu mēmu atani prārthananu aṅgīkarin̄ci atani koraku atani bhāryanu (santānāniki) yōgyurālugā cēsi, ataniki yahyānu prasādin̄cāmu. Vāstavāniki vāru satkāryālu cēyaṭāniki pōṭī paḍē vāru. Mariyu śrad'dhatō mariyu bhītitō mam'malni ārādhin̄cēvāru. Mariyu mā samakṣanlō vinamrulai uṇḍēvāru
అప్పుడు మేము అతని ప్రార్థనను అంగీకరించి అతని కొరకు అతని భార్యను (సంతానానికి) యోగ్యురాలుగా చేసి, అతనికి యహ్యాను ప్రసాదించాము. వాస్తవానికి వారు సత్కార్యాలు చేయటానికి పోటీ పడే వారు. మరియు శ్రద్ధతో మరియు భీతితో మమ్మల్ని ఆరాధించేవారు. మరియు మా సమక్షంలో వినమ్రులై ఉండేవారు
మేము అతని ప్రార్థనను స్వీకరించి, అతనికి యహ్యాను ప్రసాదించాము. అతని భార్యను అతని కోసం బాగు చేశాము. ఈ సద్వర్తనులు సత్కార్యాల కోసం త్వరపడేవారు. ఆశతోనూ, భయంతోనూ మమ్మల్ని వేడుకునేవారు. మా ముందు అశక్తతను, అణకువను కనబరచేవారు

Thai

dangnan rea di txb rab kar rxngreiyn kæ khea læa rea di prathan butr kæ khea khux yahˌ ya læa rea di prabprung kækhi phriya khxng khea hı pen pkti kæ khea thæcring phwk khea khængkhan kan nı kar thakhwam di læa phwk khea wingwxn rea dwy khwam hwang nı kar lngthosʹ khxng rea læa phwk khea pen phu thxmtaw kerng klaw tx rea
dạngnận reā dị̂ txb rạb kār r̂xngreīyn kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ prathān butr kæ̀ k̄heā khụ̄x yah̄ˌ yā læa reā dị̂ prạbprung kæ̂k̄hị p̣hriyā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pĕn pkti kæ̀ k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā k̄hæ̀ngk̄hạn kạn nı kār thảkhwām dī læa phwk k̄heā wingwxn reā d̂wy khwām h̄wạng nı kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ t̄h̀xmtạw kerng klạw t̀x reā
ดังนั้นเราได้ตอบรับการร้องเรียนแก่เขา และเราได้ประทานบุตรแก่เขาคือยะหฺยา และเราได้ปรับปรุงแก้ไขภริยาของเขาให้เป็นปกติแก่เขา แท้จริงพวกเขา แข่งขันกันในการทำความดีและพวกเขาวิงวอนเราด้วยความหวังในการลงโทษของเรา และพวกเขาเป็นผู้ถ่อมตัวเกรงกลัวต่อเรา
dangnan rea di txb rab kar rxngreiyn kæ khea læa rea di prathan butr kæ khea khux yahˌ ya læa rea di prabprung kækhi phriya khxng khea hı pen pkti kæ khea thæcring phwk khea khængkhan kan nı kar thakhwam di læa phwk khea wingwxn rea dwy khwam hwang nı kar lngthosʹ khxng rea læa phwk khea pen phu thxmtaw kerng klaw tx rea
dạngnận reā dị̂ txb rạb kār r̂xngreīyn kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ prathān butr kæ̀ k̄heā khụ̄x yaḥˌ yā læa reā dị̂ prạbprung kæ̂k̄hị p̣hriyā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pĕn pkti kæ̀ k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā k̄hæ̀ngk̄hạn kạn nı kār thảkhwām dī læa phwk k̄heā wingwxn reā d̂wy khwām h̄wạng nı kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ t̄h̀xmtạw kerng klạw t̀x reā
ดังนั้นเราได้ตอบรับการร้องเรียนแก่เขา และเราได้ประทานบุตรแก่เขาคือยะฮฺยา และเราได้ปรับปรุงแก้ไขภริยาของเขาให้เป็นปกติแก่เขา แท้จริงพวกเขา แข่งขันกันในการทำความดีและพวกเขาวิงวอนเราด้วยความหวังในการลงโทษของเรา และพวกเขาเป็นผู้ถ่อมตัวเกรงกลัวต่อเรา

Turkish

Derken duasını kabul etmistik onun ve ona Yahya'yı vermistik ve karısının kısırlıgını gidermistik, dogurmaya kabiliyet vermistik. Onlar, hayırlı islerde kosusurlar, yarısırlar ve umarak, korkarak bize dua ederlerdi ve onlar, bize karsı gonul alcaklıgı gosterirlerdi
Derken duasını kabul etmiştik onun ve ona Yahya'yı vermiştik ve karısının kısırlığını gidermiştik, doğurmaya kabiliyet vermiştik. Onlar, hayırlı işlerde koşuşurlar, yarışırlar ve umarak, korkarak bize dua ederlerdi ve onlar, bize karşı gönül alçaklığı gösterirlerdi
Biz onun da duasını kabul ettik ve ona Yahya´yı verdik; esini de kendisi icin (cocuk dogurmaya) elverisli kıldık. Onlar (butun bu peygamberler), hayır islerinde kosusurlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı; onlar, bize karsı derin saygı icindeydiler
Biz onun da duasını kabul ettik ve ona Yahya´yı verdik; eşini de kendisi için (çocuk doğurmaya) elverişli kıldık. Onlar (bütün bu peygamberler), hayır işlerinde koşuşurlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı; onlar, bize karşı derin saygı içindeydiler
Onun duasına icabet ettik, kendisine Yahya'yı armagan ettik, esini de dogurmaya elverisli kıldık. Gercekten onlar hayırlarda yarısırlardı, umarak ve korkarak Bize dua ederlerdi. Bize derin saygı gosterirlerdi
Onun duasına icabet ettik, kendisine Yahya'yı armağan ettik, eşini de doğurmaya elverişli kıldık. Gerçekten onlar hayırlarda yarışırlardı, umarak ve korkarak Bize dua ederlerdi. Bize derin saygı gösterirlerdi
Bunun uzerine biz de duasını kabul edip kendisine (evlad olarak) Yahya’yı verdik; ve zevcesini cocuk dogurur hale getirdik. Butun bu peygamberler, hayırlara (ibadetlere) kosarlar, (rahmetimizi) umarak ve (azabımızdan) korkarak bize dua ederlerdi. Onlar bize karsı cok itaatkardılar
Bunun üzerine biz de duasını kabul edip kendisine (evlâd olarak) Yahyâ’yı verdik; ve zevcesini çocuk doğurur hale getirdik. Bütün bu peygamberler, hayırlara (ibadetlere) koşarlar, (rahmetimizi) umarak ve (azabımızdan) korkarak bize dua ederlerdi. Onlar bize karşı çok itaatkârdılar
Onun duasını kabul ettik de Yahya´yı kendisine bagısladık; esini de (gebe kalmaya) elverisli duruma getirdik. Suphesiz ki onlar hayırlı islerde birbirleriyle yarısıyorlar, umit besleyerek icin icin saygı duyup korkarak bize dua ediyorlardı. Hem bize icten derin saygı duyup (kalbleri) urperenlerdi onlar
Onun duasını kabul ettik de Yahya´yı kendisine bağışladık; eşini de (gebe kalmaya) elverişli duruma getirdik. Şüphesiz ki onlar hayırlı işlerde birbirleriyle yarışıyorlar, ümit besleyerek için için saygı duyup korkarak bize duâ ediyorlardı. Hem bize içten derin saygı duyup (kalbleri) ürperenlerdi onlar
Biz de ona icabet ederek, Yahya'yı bahsetmis, esini de dogum yapacak hale getirmistik. Dogrusu onlar iyi islerde yarısıyorlar, korkarak ve umarak Bize yalvarıyorlardı. Bize karsı gonulden saygı duyuyorlardı
Biz de ona icabet ederek, Yahya'yı bahşetmiş, eşini de doğum yapacak hale getirmiştik. Doğrusu onlar iyi işlerde yarışıyorlar, korkarak ve umarak Bize yalvarıyorlardı. Bize karşı gönülden saygı duyuyorlardı
Biz de duasini kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya'yi ihsan ettik. Ve esini (dogum yapmaya) elverisli hale getirdik. Dogrusu onlar iyiliklerde yarisiyorlar, umarak ve korkarak bize yalvariyorlardi. Bize karsi derin saygi duyuyorlardi
Biz de duasini kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya'yi ihsan ettik. Ve esini (dogum yapmaya) elverisli hale getirdik. Dogrusu onlar iyiliklerde yarisiyorlar, umarak ve korkarak bize yalvariyorlardi. Bize karsi derin saygi duyuyorlardi
Biz onun da duasını kabul ettik ve ona Yahya'yı verdik; esini de kendisi icin (cocuk dogurmaya) elverisli kıldık. Onlar (butun bu peygamberler), hayır islerinde kosusurlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı; onlar, bize karsı derin saygı icindeydiler
Biz onun da duasını kabul ettik ve ona Yahya'yı verdik; eşini de kendisi için (çocuk doğurmaya) elverişli kıldık. Onlar (bütün bu peygamberler), hayır işlerinde koşuşurlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı; onlar, bize karşı derin saygı içindeydiler
Duasını kabul ettik ve ona Yahya'yı verdik. Kendisi icin karısının durumunu duzelttik. Cunku onlar iyi islerde yarısıyorlar ve bize hem umutluyken ve hem de korku icindeyken yalvarıyorlardı. Onlar bize saygı duyanlardı
Duasını kabul ettik ve ona Yahya'yı verdik. Kendisi için karısının durumunu düzelttik. Çünkü onlar iyi işlerde yarışıyorlar ve bize hem umutluyken ve hem de korku içindeyken yalvarıyorlardı. Onlar bize saygı duyanlardı
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya'yı ihsan ettik. Ve esini (dogum yapmaya) elverisli hale getirdik. Dogrusu onlar iyiliklerde yarısıyorlar, umarak ve korkarak bize yalvarıyorlardı. Bize karsı derin saygı duyuyorlardı
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya'yı ihsan ettik. Ve eşini (doğum yapmaya) elverişli hale getirdik. Doğrusu onlar iyiliklerde yarışıyorlar, umarak ve korkarak bize yalvarıyorlardı. Bize karşı derin saygı duyuyorlardı
Biz de duasını kabul ettik de kendisine Yahya´yı verdik ve onun icin esini cocuk dogurmaya elverisli hale getirdik. Dogrusu bunlar hayırlı islerde yarısır, Bize umut ve korkuyla dua ederlerdi. Bize karsı derin saygı duyuyorlardı
Biz de duasını kabul ettik de kendisine Yahya´yı verdik ve onun için eşini çocuk doğurmaya elverişli hale getirdik. Doğrusu bunlar hayırlı işlerde yarışır, Bize umut ve korkuyla dua ederlerdi. Bize karşı derin saygı duyuyorlardı
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya´yı ihsan ettik. Ve esini (dogum yapmaya) elverisli hale getirdik. Dogrusu onlar iyiliklerde yarısıyorlar, umarak ve korkarak bize yalvarıyorlardı. Bize karsı derin saygı duyuyorlardı
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya´yı ihsan ettik. Ve eşini (doğum yapmaya) elverişli hale getirdik. Doğrusu onlar iyiliklerde yarışıyorlar, umarak ve korkarak bize yalvarıyorlardı. Bize karşı derin saygı duyuyorlardı
Biz de duasını kabul ederek kendisine Yahya´yı armagan etmis, esini gecimli ve dogurgan yapmıstık. Butun bu peygamberler iyi isler yapmaya kosarlar, umut ve korku icinde bize dua ederler, bize gonulden saygı beslerlerdi
Biz de duasını kabul ederek kendisine Yahya´yı armağan etmiş, eşini geçimli ve doğurgan yapmıştık. Bütün bu peygamberler iyi işler yapmaya koşarlar, umut ve korku içinde bize dua ederler, bize gönülden saygı beslerlerdi
Onun duasına icabet ettik, kendisine Yahya´yı armagan ettik, esini de dogurmaya elverisli kıldık. Gercekten onlar hayırlarda yarısırlardı. Umarak ve korkarak bize dua ederlerdi. Bize derin saygı gosterirlerdi
Onun duasına icabet ettik, kendisine Yahya´yı armağan ettik, eşini de doğurmaya elverişli kıldık. Gerçekten onlar hayırlarda yarışırlardı. Umarak ve korkarak bize dua ederlerdi. Bize derin saygı gösterirlerdi
Biz onu (n) da (bu duasını) kabul ve kendisine Yahyayi ihsan etdik. Esini (dogurmıya) saalih kıldık. Hakıykat (butun) bunlar (bu peygamberler) hayır islerinde yarısırlar, umarak ve korkarak bize dua ederlerdi. Onlar bizim icin derin saygı gosterenlerdi
Biz onu (n) da (bu duasını) kabul ve kendisine Yahyâyi ihsan etdik. Eşini (doğurmıya) saalih kıldık. Hakıykat (bütün) bunlar (bu peygamberler) hayır işlerinde yarışırlar, umarak ve korkarak bize düâ ederlerdi. Onlar bizim için derin saygı gösterenlerdi
Biz de ona icabet ederek Yahya´yı ihsan etmis, esini dogum yapabilecek bir hale getirmistik. Dogrusu onlar; hayırlı seylerde yarısıyorlar, korkarak ve umarak bize yalvarıyorlardı. Bize karsı derin saygı duyuyorlardı
Biz de ona icabet ederek Yahya´yı ihsan etmiş, eşini doğum yapabilecek bir hale getirmiştik. Doğrusu onlar; hayırlı şeylerde yarışıyorlar, korkarak ve umarak bize yalvarıyorlardı. Bize karşı derin saygı duyuyorlardı
Bunun uzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve ona, Yahya (A.S)´ı hibe (armagan) ettik. Ve onun icin, zevcesini de ıslah ettik (cocugu olabilecek duruma getirdik). Muhakkak ki onlar, hayırlarda yarısırlardı. Ve Bize, ragbet ederek ve korkarak dua ederlerdi. Ve onlar, Bize husu duyanlardı
Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve ona, Yahya (A.S)´ı hibe (armağan) ettik. Ve onun için, zevcesini de ıslâh ettik (çocuğu olabilecek duruma getirdik). Muhakkak ki onlar, hayırlarda yarışırlardı. Ve Bize, rağbet ederek ve korkarak dua ederlerdi. Ve onlar, Bize huşû duyanlardı
Festecebna lehu ve vehebna lehu yahya ve aslahna lehu zevceh innehum kanu yusariune fil hayrati ve yed´unena ragabev ve raheba ve kanu lena hasiıyn
Festecebna lehu ve vehebna lehu yahya ve aslahna lehu zevceh innehüm kanu yüsariune fil hayrati ve yed´unena rağabev ve raheba ve kanu lena haşiıyn
Festecebna leh(lehu), ve vehebna lehu yahya ve aslahna lehu zevceh(zevcehu), innehum kanu yusariune fil hayrati ve yed’unena regaben ve reheba(reheben), ve kanu lena hasiin(hasiine)
Festecebnâ leh(lehu), ve vehebnâ lehu yahyâ ve aslahnâ lehu zevceh(zevcehu), innehum kânû yusâriûne fil hayrâti ve yed’ûnenâ regaben ve rehebâ(reheben), ve kânû lenâ hâşiîn(hâşiîne)
Ve bunun uzerine o(nun bu yakarısı)na da karsılık verdik ve karısını onun icin cocuk dogurabilecek hale getirerek ona Yahya´yı armagan ettik; dogrusu bu uc kisi iyi ve yararlı islerde birbiriyle yarısır ve Bize korku ve umutla yakarırlar; Bize karsı her zaman saygı ve duyarlık gosterirlerdi
Ve bunun üzerine o(nun bu yakarışı)na da karşılık verdik ve karısını onun için çocuk doğurabilecek hale getirerek ona Yahya´yı armağan ettik; doğrusu bu üç kişi iyi ve yararlı işlerde birbiriyle yarışır ve Bize korku ve umutla yakarırlar; Bize karşı her zaman saygı ve duyarlık gösterirlerdi
festecebna leh. vevehebna lehu yahya veaslahna lehu zevceh. innehum kanu yusari`une fi-lhayrati veyed`unena ragabev veraheba. vekanu lena hasi`in
festecebnâ leh. vevehebnâ lehû yaḥyâ veaṣlaḥnâ lehû zevceh. innehüm kânû yüsâri`ûne fi-lḫayrâti veyed`ûnenâ ragabev verahebâ. vekânû lenâ ḫâşi`în
Onun da duasını kabul etmistik. Ona Yahya'yı vermis, esini de kendisi icin ıslah etmistik. Hayırlı is yapmakta biribirleriyle yarısırlar, (rahmetimizi) umid ederek ve (azabımızdan da) korkarak bize dua ederlerdi. Bize karsı son derece saygılı idiler
Onun da duasını kabul etmiştik. Ona Yahya'yı vermiş, eşini de kendisi için ıslâh etmiştik. Hayırlı iş yapmakta biribirleriyle yarışırlar, (rahmetimizi) ümid ederek ve (azabımızdan da) korkarak bize duâ ederlerdi. Bize karşı son derece saygılı idiler
Onun duasını kabul etmis ve ona Yahya’yı bagıslamıs, esini de dogum yapabilecek bir hale getirmistik. Onlar, hayırlarda yarısıyorlar, korku ve umit ile bize dua ediyorlardı. Bize karsı son derece saygılı idiler
Onun duasını kabul etmiş ve ona Yahya’yı bağışlamış, eşini de doğum yapabilecek bir hale getirmiştik. Onlar, hayırlarda yarışıyorlar, korku ve ümit ile bize dua ediyorlardı. Bize karşı son derece saygılı idiler
Onun duasını kabul etmis ve ona Yahya’yı bagıslamıs, esini de (dogum yapabilmeye) elverisli bir hale getirmistik. Onlar, hayırlarda yarısıyorlar, korku ve umit ile bize dua ediyorlardı. Bize karsı son derece husu icinde olurlardı
Onun duasını kabul etmiş ve ona Yahya’yı bağışlamış, eşini de (doğum yapabilmeye) elverişli bir hale getirmiştik. Onlar, hayırlarda yarışıyorlar, korku ve ümit ile bize dua ediyorlardı. Bize karşı son derece huşû içinde olurlardı
Onun da duasını kabul buyurduk. Ona Yahya'yı armagan ettik. Bunun icin de esini cocuk dogurmaya elverisli hale getirdik. Dogrusu onlar hayırlı islere kosusur, iyilikte yarısır, hem umit, hem endise icinde Bize yakarırlardı. Gercekten Bize derin bir saygı gosterirlerdi
Onun da duasını kabul buyurduk. Ona Yahya'yı armağan ettik. Bunun için de eşini çocuk doğurmaya elverişli hale getirdik. Doğrusu onlar hayırlı işlere koşuşur, iyilikte yarışır, hem ümit, hem endişe içinde Bize yakarırlardı. Gerçekten Bize derin bir saygı gösterirlerdi
Onun du'asını da kabul buyurduk ve ona Yahya'yı armagan ettik. Esini de kendisi icin ıslah ettik (cocuk dogurmaga elverisli bir hale getirdik). Gercekten onlar hayır islere kosarlar, umarak ve korkarak bize du'a ederlerdi ve bize derin saygı gosterirlerdi
Onun du'asını da kabul buyurduk ve ona Yahya'yı armağan ettik. Eşini de kendisi için ıslah ettik (çocuk doğurmağa elverişli bir hale getirdik). Gerçekten onlar hayır işlere koşarlar, umarak ve korkarak bize du'a ederlerdi ve bize derin saygı gösterirlerdi
Onun duasına icabet ettik, kendisine Yahya´yı armagan ettik, esini de dogurmaya elverisli kıldık. Gercekten onlar hayırlarda yarısırlardı, umarak ve korkarak bize dua ederlerdi. Bize derin saygı gosterirlerdi
Onun duasına icabet ettik, kendisine Yahya´yı armağan ettik, eşini de doğurmaya elverişli kıldık. Gerçekten onlar hayırlarda yarışırlardı, umarak ve korkarak bize dua ederlerdi. Bize derin saygı gösterirlerdi
Biz de onun duasını kabul ettik ve kendisine Yahya’yı bagısladık. Esini de kendisi icin, (dogurmaya) elverisli kıldık. Onlar gercekten hayır islerinde yarısırlar, (rahmetimizi) umarak ve (azabımızdan) korkarak bize dua ederlerdi. Onlar bize derin saygı duyan kimselerdi
Biz de onun duasını kabul ettik ve kendisine Yahya’yı bağışladık. Eşini de kendisi için, (doğurmaya) elverişli kıldık. Onlar gerçekten hayır işlerinde yarışırlar, (rahmetimizi) umarak ve (azabımızdan) korkarak bize dua ederlerdi. Onlar bize derin saygı duyan kimselerdi
Kendisine hemen cevap vermis. Yahya'yı ona hediye etmis, karısını kendisi icin dogurmaya elverisli hale getirmistik. Onlar, hayırlarda yarısırlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize urpererek saygı gosterirlerdi
Kendisine hemen cevap vermiş. Yahya'yı ona hediye etmiş, karısını kendisi için doğurmaya elverişli hale getirmiştik. Onlar, hayırlarda yarışırlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize ürpererek saygı gösterirlerdi
Kendisine hemen cevap vermis. Yahya´yı ona hediye etmis, karısını kendisi icin dogurmaya elverisli hale getirmistik. Onlar, hayırlarda yarısırlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize urpererek saygı gosterirlerdi
Kendisine hemen cevap vermiş. Yahya´yı ona hediye etmiş, karısını kendisi için doğurmaya elverişli hale getirmiştik. Onlar, hayırlarda yarışırlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize ürpererek saygı gösterirlerdi
Kendisine hemen cevap vermis. Yahya´yı ona hediye etmis, karısını kendisi icin dogurmaya elverisli hale getirmistik. Onlar, hayırlarda yarısırlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize urpererek saygı gosterirlerdi
Kendisine hemen cevap vermiş. Yahya´yı ona hediye etmiş, karısını kendisi için doğurmaya elverişli hale getirmiştik. Onlar, hayırlarda yarışırlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize ürpererek saygı gösterirlerdi

Twi

Enti Yε’gyee no so, maa no (ͻba a yεfrε no) Yahaya (Yohane), na Yε’saa ne yere yadeε (maa no woo ba) maa no. Nokorε sε na wͻ’si wͻn ho akan wͻ papayε ho, su frε Yεn wͻ anidaasoͻ ne suro mu; na wͻ’brε wͻn ho ase nso ma Yεn

Uighur

بىز ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنىڭغا يەھيانى ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا خوتۇنىنى ئۆزگەرتىپ بەردۇق (يەنى تۇغىدىغان قىلىپ بەردۇق). (يۇقىرىقى پەيغەمبەرلەرنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىشىمىز) شۇنىڭ ئۈچۈن ئىدىكى، ئۇلار ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا ئالدىرايتتى، (رەھمىتىمىزنى) ئۈمىد قىلىپ، (ئازابىمىزدىن) قورقۇپ بىزگە دۇئا قىلاتتى، بىزگە كەمتەرلىك بىلەن ئىبادەت قىلاتتى
بىز ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنىڭغا يەھيانى ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا خوتۇنىنى تۇغىدىغان قىلىپ بەردۇق. (يۇقىرىقى پەيغەمبەرلەرنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىشىمىز) شۇنىڭ ئۈچۈن ئىدىكى، ئۇلار ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا ئالدىرايتتى، (رەھمىتىمىزنى) ئۈمىد قىلىپ، (ئازابىمىزدىن) قورقۇپ بىزگە دۇئا قىلاتتى، بىزگە كەمتەرلىك بىلەن ئىبادەت قىلاتتى

Ukrainian

Ми відповіли йому й дарували Ях’ю, зробивши його дружину спроможною на це. Вони поспішали робити добро, кликали Нас із надією та страхом. І вони були перед Нами смиренними
My vidpovily yomu ta harantuvaly yomu Dzhon; my zafiksuvaly yoho druzhynu dlya nʹoho. Shcho tomu, shcho vony zvychayno hasten popratsyuvaty righteousness, ta blahav nas u sytuatsiyakh radosti, tak zhe, yak i strakha. Do nas, vony buly shanoblyvi
Ми відповіли йому та гарантували йому Джон; ми зафіксували його дружину для нього. Що тому, що вони звичайно hasten попрацювати righteousness, та благав нас у ситуаціях радості, так же, як і страха. До нас, вони були шанобливі
My vidpovily yomu y daruvaly Yakhʺyu, zrobyvshy yoho druzhynu spromozhnoyu na tse. Vony pospishaly robyty dobro, klykaly Nas iz nadiyeyu ta strakhom. I vony buly pered Namy smyrennymy
Ми відповіли йому й дарували Ях’ю, зробивши його дружину спроможною на це. Вони поспішали робити добро, кликали Нас із надією та страхом. І вони були перед Нами смиренними
My vidpovily yomu y daruvaly Yakhʺyu, zrobyvshy yoho druzhynu spromozhnoyu na tse. Vony pospishaly robyty dobro, klykaly Nas iz nadiyeyu ta strakhom. I vony buly pered Namy smyrennymy
Ми відповіли йому й дарували Ях’ю, зробивши його дружину спроможною на це. Вони поспішали робити добро, кликали Нас із надією та страхом. І вони були перед Нами смиренними

Urdu

Pas humne uski dua qabool ki aur usey Yahya ata kiya aur uski biwi ko uske liye durust kardiya, yeh log neki ke kaamon mein daud-dhoop karte thay aur humein ragbat (with love) aur khauf ke saath pukarte thay, aur hamare aagey jhuke huey thay
پس ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا کیا اور اس کی بیوی کو اس کے لیے درست کر دیا یہ لوگ نیکی کے کاموں میں دَوڑ دھوپ کرتے تھے اور ہمیں رغبت اور خوف کے ساتھ پکارتے تھے، اور ہمارے آگے جھکے ہوئے تھے
پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا کیا اور اس کے لیے اس کی بیوی کو درست کر دیا بے شک یہ لوگ نیک کاموں میں دوڑ پڑتے تھے اور ہمیں امید اور ڈر سے پکارا کرتے تھے اور ہمارے سامنے عاجزی کرنے والے تھے
تو ہم نے ان کی پکار سن لی۔ اور ان کو یحییٰ بخشے اور ان کی بیوی کو اُن کے (حسن معاشرت کے) قابل بنادیا۔ یہ لوگ لپک لپک کر نیکیاں کرتے اور ہمیں امید سے پکارتے اور ہمارے آگے عاجزی کیا کرتے تھے
پھر ہم نے سن لی اُسکی دعا اور بخشا اُسکو یحیٰی اور اچھا کر دیا اُسکی عورت کو [۱۱۰] وہ لوگ دوڑتے تھے بھلائیوں پر اور پکارتے تھے ہم کو توقع سے اور ڈر سے اور تھے ہمارے آگے عاجز [۱۱۱]
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں یحییٰ (جیسا بیٹا) عطا کیا اور ان کی بیوی کو ان کیلئے تندرست کر دیا۔ یہ لوگ نیک کاموں میں جلدی کرتے تھے اور ہم کو شوق و خوف (اور امید و بیم) کے ساتھ پکارتے تھے اور وہ ہمارے لئے (عجز و نیاز سے) جھکے ہوئے تھے۔
Hum ney uss ki dua ko qabool farma ker ussay yahya (alh-e-salam) ata farmaya aur unn ki biwi ko unn kay liye durust ker diya. Yeh buzrug log nek kaamon ki taraf jaldi kiya kertay thay aur humen lalach tama aur darr khof say pukartay thay. Aur humaray samney aajzi kerney walay thay
ہم نے اس کی دعا کو قبول فرما کر اسے یحيٰ (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی بیوی کو ان کے لئے درست کر دیا۔ یہ بزرگ لوگ نیک کاموں کی طرف جلدی کرتے تھے اور ہمیں ﻻلچ طمع اور ڈر خوف سے پکارتے تھے۔ اور ہمارے سامنے عاجزی کرنے والے تھے
hum ne us ki dua ko qubool farma kar, ose Yahya(alaihissalaam) ata farmaya aur un ki biwi ko un ke liye durusth kar diya, ye buzrug log, nek kaamo ki taraf jaldi karte thein aur hamein laalach, tama aur dar, khauf se pukaarte thein, aur hamaare saamne aajizi karne waale thein
تو ہم نے اس کی دعا کو قبول فرما لیا اور اسے یحیی (جیسا فرزند) عطا فرمایا اور ہم نے تندرست کر دیا ان کی خاطر انکی اہلیہ کو ۔ بیشک وہ بہت سبک رو تھے نیکیاں کرنے میں اور پکارا کرتے تھے ہمیں بڑی امید اور خوف سے اور وہ ہمارے سامنے بڑا عجز و نیاز کرتے تھے
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھے
چنانچہ ہم نے ان کی دعا قبول کی، اور ان کو یحی (جیسا بیٹا) عطا کیا، اور ان کی خاطر ان کی بیوی کو اچھا کردیا، یقینا یہ لوگ بھلائی کے کاموں میں تیزی دکھاتے تھے، اور ہمیں شوق اور رعب کے عالم میں پکارا کرتے تھے، اور ان کے دل ہمارے آگے جھکے ہوئے تھے۔
تو ہم نے ان کی دعا کو بھی قبول کرلیا اور انہیں یحیٰی علیھ السّلام جیسا فرزند عطا کردیا اور ان کی زوجہ کو صالحہ بنادیا کہ یہ تمام وہ تھے جو نیکیوں کی طرف سبقت کرنے والے تھے اور رغبت اور خوف کے ہر عالم میں ہم ہی کو پکارنے والے تھے اور ہماری بارگاہ میں گڑ گڑا کر الِتجا کرنے والے بندے تھے

Uzbek

Бас, Биз уни (дуосини) ижобат этдик ва унга Яҳёни ҳадя қилдик ҳамда жуфтини ўнглаб қўйдик. Албатта, улар яхшиликларга шошилишар эди ва Бизга рағбат ила ва қўрқиб дуо қилишар эди. Улар Бизга таъзим ила бўйинсунувчи эдилар
Бас, Биз унинг (дуосини) мустажоб қилдик ва унга Яҳёни ҳадя этдик ҳамда жуфтини ўнглаб (туғмайдиган кампирни бола кўришга қодир қилиб) қўйдик. Дарҳақиқат, улар (яъни, мазкур пайғамбарлар) яхши ишларни қилишга шошар ва Бизга рағбат ва қурқув билан дуо-илтижо қилар эдилар. Улар Бизга таъзим-итоат қилгувчи эдилар
Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат этдик ва унга Яҳъёни ҳадя қилдик ҳамда жуфтини ўнглаб қўйдик. Албатта, улар яхшиликларга шошилишар эди ва Бизга рағбат ила ва қўрқиб дуо қилишар эди. Улар Бизга таъзим ила бўйинсунувчи эдилар

Vietnamese

Boi the, TA đa đap loi cau xin cua Y va ban cho Y (đua con trai) Yahya (Giang). Va TA đa chua lanh (benh hiem hoi cua) nguoi vo cua Y cho Y. Qua that ho la nhung nguoi hay thi đua nhau lam phuc. Ho thuong cau nguyen TA vua hy vong vua so hai. Va ho la nhung nguoi ha minh khiem ton truoc TA
Bởi thế, TA đã đáp lời cầu xin của Y và ban cho Y (đứa con trai) Yahya (Giăng). Và TA đã chữa lành (bệnh hiếm hoi của) người vợ của Y cho Y. Quả thật họ là những người hay thi đua nhau làm phúc. Họ thường cầu nguyện TA vừa hy vọng vừa sợ hãi. Và họ là những người hạ mình khiêm tốn trước TA
TA đa đap loi khan cau cua Y va đa ban cho Y (mot đua con trai) Yahya. TA cung đa chua lanh benh cho nguoi vo cua Y. Qua that ho la nhung nguoi thuong tranh nhau lam phuc. Ho thuong cau nguyen TA bang niem hy vong va long kinh so. Va ho la nhung nguoi ha minh kinh can truoc TA
TA đã đáp lời khẩn cầu của Y và đã ban cho Y (một đứa con trai) Yahya. TA cũng đã chữa lành bệnh cho người vợ của Y. Quả thật họ là những người thường tranh nhau làm phúc. Họ thường cầu nguyện TA bằng niềm hy vọng và lòng kính sợ. Và họ là những người hạ mình kính cẩn trước TA

Xhosa

Samphendula ke kwisikhalo sakhe, Sampha uYahyâ (uYohane), Samphilisa umkakhe (wakwazi ukufumana umntwana) wakhe. Inene, bona babengxama ukwenza izenzo ezilungileyo, bethandaza kuThi benethemba noloyiko yaye kuThi babezinikele ngokuzithobileyo

Yau

Basi ni twan’jitiche, ni twampele Yahaya, ni twankolochesye soni wankwakwe (kuti awisikale). Chisimu wanganyao waliji wachitema pakutenda yambone, soni waliji nkutuwenda mwakusachilila umbone nambo soni mwawoga, ni waliji soni wakulinandiya Kukwetu
Basi ni twan’jitiche, ni twampele Yahaya, ni twankolochesye soni ŵankwakwe (kuti aŵisikale). Chisimu ŵanganyao ŵaliji ŵachitema pakutenda yambone, soni ŵaliji nkutuŵenda mwakusachilila umbone nambo soni mwawoga, ni ŵaliji soni ŵakulinandiya Kukwetu

Yoruba

A je ipe re. A si ta a lore omo, (Anabi) Yahya. A si se atunse iyawo re fun un. Dajudaju won n yara gaga nibi awon ise rere. Won n pe Wa pelu ireti ati ipaya. Won si je oluteriba fun Wa
A jẹ́ ìpè rẹ̀. A sì ta á lọ́rẹ ọmọ, (Ànábì) Yahyā. A sì ṣe àtúnṣe ìyàwó rẹ̀ fún un. Dájúdájú wọ́n ń yára gágá níbi àwọn iṣẹ́ rere. Wọ́n ń pè Wá pẹ̀lú ìrètí àti ìpáyà. Wọ́n sì jẹ́ olùtẹríba fún Wa

Zulu

Ngakho-ke sawuphendula (umthandazo wakhe) futhi samupha uJohane futhi samenza unkosikazi wakhe wabangolungileyo kuye, ngempela bona babencintisana ekwenzeni izenzo ezilungileyo futhi basibiza (bathandaza) ngothando nangokwesaba futhi babezithobile ngaphambi kwethu