Achinese

Kamoe bri beukai nyang beuna leupah Lheueh nyan meupeutroh janji ngon gopnyan Bandum ureueng nyan Kamoe peuleupah Meunan pih laen soe nyang h‘eut Kamoe Nyang bantah Kamoe binasa sudah Nyang batat tungang Meupubinasa

Afar

Tohuk lakat ambiyah xagana duudusneh ken kee Ni naqoosak keenil yeemene marak ninnih fanna mara digaalak naggosnaamal, tokkel ken kee moominiinik ken kataate mara naggosneh, kaadu koroosannuu kee umaanet caddok tatre mara finqisneh

Afrikaans

So het Ons Ons beloftes gestand gedoen, en Ons het hulle gered en ook almal wat Ons wou; en Ons het die buitensporiges ver- delg

Albanian

Pastaj ua kemi plotesuar premtimin dhe ata me gjithe te tjeret te cilet kemi deshiruar, i kemi shpetuar, kurse ata qe nuk degjuan i shfarosem
Pastaj ua kemi plotësuar premtimin dhe ata me gjithë të tjerët të cilët kemi dëshiruar, i kemi shpëtuar, kurse ata që nuk dëgjuan i shfarosëm
Pastaj, ua kemi realizuar atyre premtimin, e i kemi shpetuar ata (pejgamberet) dhe ata qe kemi dashur Ne; ndersa i kemi shkaterruar ata qe kane bere kundervajtje
Pastaj, ua kemi realizuar atyre premtimin, e i kemi shpëtuar ata (pejgamberët) dhe ata që kemi dashur Ne; ndërsa i kemi shkatërruar ata që kanë bërë kundërvajtje
Pastaj, ua kemi permbushur atyre premtimin e i kemi shpetuar se bashku me njerezit (besimtare) qe kemi dashur; ndersa i kemi shkaterruar ata qe e kane shkelur kufirin (mohuesit)
Pastaj, ua kemi përmbushur atyre premtimin e i kemi shpëtuar së bashku me njerëzit (besimtarë) që kemi dashur; ndërsa i kemi shkatërruar ata që e kanë shkelur kufirin (mohuesit)
Ne u plotesuam pastaj premtimin, i shpetuam ata dhe ke deshiruam Ne, ndersa ata qe kaluan cdo kufi, i zhdukem
Ne u plotësuam pastaj premtimin, i shpëtuam ata dhe kë dëshiruam Ne, ndërsa ata që kaluan çdo kufi, i zhdukëm
Ne u plotesuam pastaj premtimin, i shpetuam ata dhe ke deshiruam Ne, ndersa ata qe kaluan cdo kufi, i zhdukem
Ne u plotësuam pastaj premtimin, i shpëtuam ata dhe kë dëshiruam Ne, ndërsa ata që kaluan çdo kufi, i zhdukëm

Amharic

keziyami k’et’eroni molanilachewi፡፡ adaninachewimi፡፡ yeminishawinimi sewi (adani)፡፡ weseni alafiwochunimi at’efani፡፡
kezīyami k’et’eroni molanilachewi፡፡ ādaninachewimi፡፡ yeminishawinimi sewi (ādani)፡፡ weseni ālafīwochunimi āt’efani፡፡
ከዚያም ቀጠሮን ሞላንላቸው፡፡ አዳንናቸውም፡፡ የምንሻውንም ሰው (አዳን)፡፡ ወሰን አላፊዎቹንም አጠፋን፡፡

Arabic

«ثم صدقناهم الوعد» بإنجائهم «فأنجيناهم ومن نشاء» المصدقين لهم «وأهلكنا المسرفين» المكذبين لهم
thm 'anjazna llanbya' watbaem ma waeadnahum bih min alnasr walnjat, wahlakna almusrifin ealaa 'anfusahum bikufrihim brbhm
ثم أنجزنا للأنبياء وأتباعم ما وعدناهم به من النصر والنجاة، وأهلَكْنا المسرفين على أنفسهم بكفرهم بربهم
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
summa sadaqnaa humul wa'da fa-anjainaahum wa man nashaaa'u wa ahlaknal musrifeen
Thumma sadaqnahumu alwaAAdafaanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeen
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
thumma sadaqnahumu l-waʿda fa-anjaynahum waman nashau wa-ahlakna l-mus'rifina
thumma sadaqnahumu l-waʿda fa-anjaynahum waman nashau wa-ahlakna l-mus'rifina
thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna
ثُمَّ صَدَقۡنَـٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَیۡنَـٰهُمۡ وَمَن نَّشَاۤءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِینَ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمُۥ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ اُ۬لۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ اُ۬لۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقۡنٰهُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَيۡنٰهُمۡ وَمَنۡ نَّشَآءُ وَاَهۡلَكۡنَا الۡمُسۡرِفِيۡنَ
ثُمَّ صَدَقۡنَـٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَیۡنَـٰهُمۡ وَمَن نَّشَاۤءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِینَ
ثُمَّ صَدَقۡنٰهُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَيۡنٰهُمۡ وَمَنۡ نَّشَآءُ وَاَهۡلَكۡنَا الۡمُسۡرِفِيۡنَ ٩
Thumma Sadaqnahumu Al-Wa`da Fa'anjaynahum Wa Man Nasha'u Wa 'Ahlakna Al-Musrifina
Thumma Şadaqnāhumu Al-Wa`da Fa'anjaynāhum Wa Man Nashā'u Wa 'Ahlaknā Al-Musrifīna
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ اُ۬لْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا اَ۬لْمُسْرِفِينَۖ‏
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمُۥ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ اُ۬لۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ اُ۬لۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
ثم صدقنهم الوعد فانجينهم ومن نشاء واهلكنا المسرفين
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ اُ۬لْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا اَ۬لْمُسْرِفِينَۖ
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
ثم صدقنهم الوعد فانجينهم ومن نشاء واهلكنا المسرفين

Assamese

Tara pichata ami te'omlokara prati karaa pratisrauti satya karai dekhuraalo, phalata ami te'omlokaka arau yisakalaka iccha raksa karaichilo arau simalanghanakarai bilakaka dhbansa karaichilo
Tāra pichata āmi tē'ōm̐lōkara prati karaā pratiśrauti satya karai dēkhuraālō, phalata āmi tē'ōm̐lōkaka ārau yisakalaka icchā rakṣā karaichilō ārau sīmālaṅghanakāraī bilākaka dhbansa karaichilō
তাৰ পিছত আমি তেওঁলোকৰ প্ৰতি কৰা প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য কৰি দেখুৱালো, ফলত আমি তেওঁলোকক আৰু যিসকলক ইচ্ছা ৰক্ষা কৰিছিলো আৰু সীমালঙ্ঘনকাৰী বিলাকক ধ্বংস কৰিছিলো।

Azerbaijani

Sonra isə, onlara verdiyimiz vədi yerinə yetirdik. Biz həm onları, həm də istədiyimiz kəsləri xilas edib, həddi asanları məhvə ugratdıq
Sonra isə, onlara verdiyimiz vədi yerinə yetirdik. Biz həm onları, həm də istədiyimiz kəsləri xilas edib, həddi aşanları məhvə uğratdıq
Sonra isə, onlara verdiyi­miz vədi yerinə yetirdik. Biz həm on­ları, həm də istə­diyi­miz kəsləri xilas edib, həddi asan­ları məhvə ug­ratdıq
Sonra isə, onlara verdiyi­miz vədi yerinə yetirdik. Biz həm on­ları, həm də istə­diyi­miz kəsləri xilas edib, həddi aşan­ları məhvə uğ­ratdıq
Sonra onlara verdiyimiz və’di yerinə yetirdik. (Peygəmbərlərə) və istədiyimiz kəslərə (onlara iman gətirənlərə) nicat verdik, (Allaha sərik qosmaqla, kufr etməklə) həddi asanları isə məhv etdik
Sonra onlara verdiyimiz və’di yerinə yetirdik. (Peyğəmbərlərə) və istədiyimiz kəslərə (onlara iman gətirənlərə) nicat verdik, (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanları isə məhv etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏߘߐߕߌߢߍߟߊ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋߎ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏߘߐߕߌߢߍߟߊ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬

Bengali

Tarapara amara tadera prati krta oyada satya kare dekhalama, phale amara taderake o yaderake icche raksa karechilama ebam simalanghanakariderake karechilama dhbansa
Tārapara āmarā tādēra prati kr̥ta ōẏādā satya karē dēkhalāma, phalē āmarā tādērakē ō yādērakē icchē rakṣā karēchilāma ēbaṁ sīmālaṅghanakārīdērakē karēchilāma dhbansa
তারপর আমরা তাদের প্রতি কৃত ওয়াদা সত্য করে দেখলাম, ফলে আমরা তাদেরকে ও যাদেরকে ইচ্ছে রক্ষা করেছিলাম এবং সীমালংঘনকারীদেরকে করেছিলাম ধ্বংস [১]।
Atahpara ami taderake deya amara pratisruti purna karalama sutaram taderake ebam yaderake iccha bamciye dilama ebam dhabansa kare chilama simalanghanakariderake.
Ataḥpara āmi tādērakē dēẏā āmāra pratiśruti pūrṇa karalāma sutarāṁ tādērakē ēbaṁ yādērakē icchā bām̐ciẏē dilāma ēbaṁ dhabansa karē chilāma sīmālaṅghanakārīdērakē.
অতঃপর আমি তাদেরকে দেয়া আমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করলাম সুতরাং তাদেরকে এবং যাদেরকে ইচ্ছা বাঁচিয়ে দিলাম এবং ধবংস করে ছিলাম সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে।
Tarapara tamdera kache amara oyada purna karechilama, sutaram amara tamdera ud'dhara karechilama ara tadera'o yadera amara iccha karechilama, ara amara dhbansa karechilama sima-langhanakaridera.
Tārapara tām̐dēra kāchē āmarā ōẏādā pūrṇa karēchilāma, sutarāṁ āmarā tām̐dēra ud'dhāra karēchilāma āra tādēra'ō yādēra āmarā icchā karēchilāma, āra āmarā dhbansa karēchilāma sīmā-laṅghanakārīdēra.
তারপর তাঁদের কাছে আমরা ওয়াদা পূর্ণ করেছিলাম, সুতরাং আমরা তাঁদের উদ্ধার করেছিলাম আর তাদেরও যাদের আমরা ইচ্ছা করেছিলাম, আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম সীমা-লংঘনকারীদের।

Berber

Sinna, Neiief deg wayen i sen Naahed, u Nsellek iten akked wid i £ ihwan. Nen$a imcumen
Sinna, Neîîef deg wayen i sen Nâahed, u Nsellek iten akked wid i £ ihwan. Nen$a imcumen

Bosnian

Poslije smo im obecanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spasavali, a one koji su nevaljali bili unistavali
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spašavali, a one koji su nevaljali bili uništavali
Poslije smo im obecanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spasavali, a one koji su nevaljali bili unistavali
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spasavali, a one koji su nevaljali bili uništavali
Poslije smo im obecanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli spasavali, a one koji su pretjerali, unistavali
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli spasavali, a one koji su pretjerali, uništavali
Zatim smo im obistinili obecanje, te spasavali njih i koga smo htjeli, a unistavali razuzdane
Zatim smo im obistinili obećanje, te spasavali njih i koga smo htjeli, a uništavali razuzdane
THUMME SEDEKNAHUMUL-WA’DE FE’ENXHEJNAHUM WE MEN NESHA’U WE ‘EHLEKNAL-MUSRIFINE
Poslije smo im obecanje ispunjavali i njih, i one koje smo htjeli, spasavali, a one koji su nevaljali bili unistavali
Poslije smo im obećanje ispunjavali i njih, i one koje smo htjeli, spašavali, a one koji su nevaljali bili uništavali

Bulgarian

Setne im izpulnyavakhme obeshtanoto i spasyavakhme tyakh i kogoto pozhelaem, i pogubvakhme prestupvashtite
Setne im izpŭlnyavakhme obeshtanoto i spasyavakhme tyakh i kogoto pozhelaem, i pogubvakhme prestŭpvashtite
Сетне им изпълнявахме обещаното и спасявахме тях и когото пожелаем, и погубвахме престъпващите

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်များဖြစ်ကြ​သော) သူတို့အပေါ် (ထားခဲ့တော်မူသော) ကတိတော် ကို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြည့်မီစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကိုလည်း ကောင်း၊ အရှင့် ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီအလိုရှိတော်မူသော (ယုံကြည်သူ) သူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကယ်တင်တော် မူပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ တရားလွန်ကဲသူများ (အလွဲသုံးစားပြုသူများ) ကိုမူ ပျက်စီးတိမ်ကောစေတော်မူ၏။
၉။ ထို့နောက်ငါသည် သူတို့အား ပေးသနားတော်မူသောဂတိသစ္စာတော်ကို အတည်ပြုတော်မူ၏၊ ငါသည် ရှေး တမန်တော်များနှင့်တကွ အလိုရှိတော်ရှိသူများကို ကယ်တင်တော်မူ၏၊ သို့သော် မတရားကျင့်ကြံသူတို့ကို ဖျက်ဆီးပစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(ရစူလ်တမန်တော်)များအဖို့ (၎င်းတို့နှင့်ထားရှိတော်မူခဲ့သော)ကတိကို တည်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ရစူလ်တမန်တော်)များအားလည်းကောင်း၊ မိမိတို့အလိုရှိ တော်မူသောသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့လေသည်။သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သူတို့အားပျက်စီးစေတော်မူခဲ့၏။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(တမန်‌တော်များ)အတွက် ကတိကိုတည်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူများကို ကယ်ဆယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် စည်း‌ဘောင်‌ကျော်သူများကို ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Complim la promesa que els vam fer i els salvem, igual que a uns altres a qui Nosaltres vam voler salvar, mentre que vam fer perir als immoderats
Complim la promesa que els vam fer i els salvem, igual que a uns altres a qui Nosaltres vam voler salvar, mentre que vam fer perir als immoderats

Chichewa

Ndipo Ife tidakwaniritsa lonjezo lathu kwa iwo, ndipo tidawapulumutsa iwo pamodzi ndi ena amene Ife tidawafuna koma tidaonongeratu anthu onse ochimwa
“Kenako tidawatsimikizira lonjezo (la kuwathangata pa adani awo), ndipo tidawapulumutsa iwo ndi amene tidawafuna (mwa omwe adawatsata), ndipo olumpha malire (a Allah) Tidawaononga

Chinese(simplified)

Sihou, wo dui tamen shijian nuo yue, gu zhengjiu tamen he wo suo yiyu zhe, er huimiele guofen zhe.
Sìhòu, wǒ duì tāmen shíjiàn nuò yuē, gù zhěngjiù tāmen hé wǒ suǒ yìyù zhě, ér huǐmièle guòfèn zhě.
嗣后,我对他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过分者。
Ranhou, wo shixianle dui tamen de nuoyan, wo zhengjiule tamen he wo suo yiyu zhe, huimiele chaoyue fadu zhe.
Ránhòu, wǒ shíxiànle duì tāmen de nuòyán, wǒ zhěngjiùle tāmen hé wǒ suǒ yìyù zhě, huǐmièle chāoyuè fǎdù zhě.
然后,我实现了对他们的诺言,我拯救了他们和我所意欲者,毁灭了超越法度者。
Sihou, wo dui tamen shijian nuo yue, gu zhengjiu tamen he wo suo yiyu zhe, er huimieleguo fen zhe
Sìhòu, wǒ duì tāmen shíjiàn nuò yuē, gù zhěngjiù tāmen hé wǒ suǒ yìyù zhě, ér huǐmièleguò fèn zhě
嗣后,我对他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过份者。

Chinese(traditional)

Sihou, wo dui tamen shijian nuo yue, gu zhengjiu tamen he wo suo yiyu zhe, er huimiele guofen zhe
Sìhòu, wǒ duì tāmen shíjiàn nuò yuē, gù zhěngjiù tāmen hé wǒ suǒ yìyù zhě, ér huǐmièle guòfèn zhě
嗣后,我对 他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过分 者。
Sihou, wo dui tamen shijian nuo yue, gu zhengjiu tamen he wo suo yiyu zhe, er huimieleguo fen zhe.
Sìhòu, wǒ duì tāmen shíjiàn nuò yuē, gù zhěngjiù tāmen hé wǒ suǒ yìyù zhě, ér huǐmièleguò fèn zhě.
嗣後,我對他們實踐諾約,故拯救他們和我所意欲者,而毀滅了過份者。

Croatian

Zatim smo im obistinili obecanje, te spasavali njih i koga smo htjeli, a unistavali razuzdane
Zatim smo im obistinili obećanje, te spasavali njih i koga smo htjeli, a uništavali razuzdane

Czech

Pote pak dodrzeli jsme pravdive slib jim ucineny a zachranili jsme je a koho jsme chteli a zahladili jsme vystredniky
Poté pak dodrželi jsme pravdivě slib jim učiněný a zachránili jsme je a koho jsme chtěli a zahladili jsme výstředníky
My naplnit nas slib ti; my uchovat ti dohromady whomever my willed zrusit prestupnik
My naplnit náš slib ti; my uchovat ti dohromady whomever my willed zrušit prestupník
Potom jsme splnili slib jim dany a zachranili jsme je i ty, jez jsme chteli, zatimco prestupniky jsme zahubili
Potom jsme splnili slib jim daný a zachránili jsme je i ty, jež jsme chtěli, zatímco přestupníky jsme zahubili

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) pali bɛ (tuumba maa) daalikauli, ka Ti tilgi ba, ni Ti ni yu so, ka niŋ saɣiŋgu nim hallaka

Danish

Vi opfyldte vore løfte dem; vi frelste dem sammen whomever vi willed annihilated overtræderne
Aldus vervulden Wij aan hen Onze belofte, en Wij redden hen en degenen die Wij wilden; doch Wij verdelgden de buitensporigen

Dari

باز وعدۀ (خویش) به آنان را راست گردانیدیم، و آنان و هر کسی را که خواستیم، نجات دادیم، و اسرافکاران (تجاوزکاران) را نابود کردیم

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނަށް ކުރެއްވި وعد ފުއްދަވައި ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި ބަޔަކު ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައި ދިޔަމީހުން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Toen hebben Wij voor hen de toezegging waargemaakt en hen en wie Wij wilden gered, maar de onmatigen vernietigd
Maar wij vervullen onze belofte omtrent hen; wij bevrijdden hen en degenen die ons behaagden, maar wij verdelgden de zondaren
Dawop vervulden Wij voor ben de belofte en Wij redden ben en wie Wij wensten. En Wij vemietigden de buitensporigen
Aldus vervulden Wij aan hen Onze belofte, en Wij redden hen en degenen die Wij wilden; doch Wij verdelgden de buitensporigen

English

We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds
Then We fulfilled to them the promise. We saved them, and those whom We willed, but We destroyed the extravagant
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds
Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors
But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal
In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We caused to perish those who transgressed beyond bounds
Then We fulfilled the promise (We made) to them and saved them and anyone We wanted, and We destroyed the excessive ones
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the transgressors
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates
We promised them help and victory and We kept Our promise: We saved them and all whom We willed (and bound Ourselves to save – the believers), and We destroyed those who wasted their God-given faculties and committed excesses
And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from
Then We fulfilled to them the promise, so We saved them and those whom We think proper and We destroyed Al-Musrefun
Again, We were sincere in the promise. So We rescued them and whom We will. We caused the ones who are excessive to perish
Then, We fulfilled Our pledge and rescued them, and those whom We wished. We destroyed those who had exceeded their limits
Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses
Then We fulfilled Our promise with them: We saved them and those whom We pleased, and destroyed the transgressors
But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors
Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses
Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors
Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds
Then We fulfilled Our promise to them and delivered them and him whom We willed and We destroyed those who committed excesses
Then We fulfilled Our promise to them and delivered them and him whom We willed and We destroyed those who committed excesses
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant
And We made Our promise good to them; We saved them and those whom We pleased, and We destroyed the transgressors
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals
Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin)
Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors
Then We fulfilled for them Our promise: We delivered them and those We willed, and utterly destroyed the transgressors
Then We fulfilled Our promise to them: We saved them and those whom We willed, and destroyed those who transgressed all bounds
Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds
Then We fulfilled to them the promise. So We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifin
We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self
In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant
Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed
Then We fulfilled the promise unto them, and saved them and whomsoever We willed, and We destroyed the prodigal
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds

Esperanto

Ni fulfilled our promes them; ni sav them together whomever ni willed annihilated transgressors

Filipino

Kaya’t tinupad Namin sa kanila ang pangako, at Aming iniligtas sila at yaong Aming hinirang, datapuwa’t Aming winasak ang Al-Musrifun (palalo sa pang-aapi, makasalanan at pagano)
Pagkatapos tumupad Kami sa kanila ng pangako, saka nagligtas Kami sa kanila at sa sinumang niloob Namin at nagpahamak Kami sa ang mga nagpapakalabis

Finnish

Sen jalkeen taytimme heille antamamme lupauksen ja pelastimme heidat ja kenet tahdoimme, mutta hillittomat Me tuhosimme
Sen jälkeen täytimme heille antamamme lupauksen ja pelastimme heidät ja kenet tahdoimme, mutta hillittömät Me tuhosimme

French

Nous avons honore la promesse (que Nous leur avions faite) et les avons sauves avec ceux que Nous voulions (sauver). Et Nous avons fait perir ceux qui abusaient
Nous avons honoré la promesse (que Nous leur avions faite) et les avons sauvés avec ceux que Nous voulions (sauver). Et Nous avons fait périr ceux qui abusaient
Puis, Nous realisames la promesse (qui leur avait ete faite). Nous les sauvames avec ceux que Nous voulumes [sauver] et Nous fimes perir les outranciers
Puis, Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver] et Nous fîmes périr les outranciers
Puis Nous realisames la promesse (qui leur avait ete faite). Nous les sauvames avec ceux que Nous voulumes [sauver]. Et Nous fimes perir les outranciers
Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers
Nous avons ensuite tenu Notre promesse envers eux, les sauvant avec ceux que Nous avons choisis et aneantissant ceux qui n’ont cesse de les traiter d’imposteurs
Nous avons ensuite tenu Notre promesse envers eux, les sauvant avec ceux que Nous avons choisis et anéantissant ceux qui n’ont cessé de les traiter d’imposteurs
Et Nous n’en avons pas fait des corps (entites) qui ne se nourrissent pas ou qui sont immortels
Et Nous n’en avons pas fait des corps (entités) qui ne se nourrissent pas ou qui sont immortels

Fulah

Refti Men Goonginani ɓe Fodoore nden Men danndi ɓe wonndude e ɓen ɓe Men Muuyi, Men halki fantinɓe ɓen

Ganda

Oluvanyuma twabatuukiririza endagaano (gye twabawa) netubawonya awamu n'abo be twayagala era netuzikiriza abaayonoona ekisukkiridde

German

Dann erfullten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und die, die Wir wollten; die Ubertreter aber vertilgten Wir
Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und die, die Wir wollten; die Übertreter aber vertilgten Wir
Dann haben Wir ihnen das Versprechen wahr gemacht. So haben Wir sie und die, die Wir wollen, gerettet und die Maßlosen vernichtet
Dann haben Wir ihnen das Versprechen wahr gemacht. So haben Wir sie und die, die Wir wollen, gerettet und die Maßlosen vernichtet
Dann erfullten WIR ihnen das Versprechen und erretteten sie und diejenigen, die WIR wollten, und richteten die Maßlosen zugrunde
Dann erfüllten WIR ihnen das Versprechen und erretteten sie und diejenigen, die WIR wollten, und richteten die Maßlosen zugrunde
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen

Gujarati

pachi ame temani sathe karela badha vacanone pura karya, temane ane je lokone ame icchyum mapha kari didha ane hada vatavi janarane nasta kari didha
pachī amē tēmanī sāthē karēlā badhā vacanōnē pūrā karyā, tēmanē anē jē lōkōnē amē icchyuṁ māpha karī dīdhā anē hada vaṭāvī janāranē naṣṭa karī dīdhā
પછી અમે તેમની સાથે કરેલા બધા વચનોને પૂરા કર્યા, તેમને અને જે લોકોને અમે ઇચ્છ્યું માફ કરી દીધા અને હદ વટાવી જનારને નષ્ટ કરી દીધા

Hausa

Sa'an nan kuma Muka gaskata musu alkawari; sai Muka tserar da su da wanda Muke so, kuma Muka halakar da masu yawaitawa
Sa'an nan kuma Muka gaskata musu alkawari; sai Muka tsẽrar da su da wanda Muke so, kuma Muka halakar da mãsu yawaitãwa
Sa'an nan kuma Muka gaskata musu alkawari; sai Muka tserar da su da wanda Muke so, kuma Muka halakar da masu yawaitawa
Sa'an nan kuma Muka gaskata musu alkawari; sai Muka tsẽrar da su da wanda Muke so, kuma Muka halakar da mãsu yawaitãwa

Hebrew

לאחר מכן, קיימנו את הבטחתנו וחילצנו אותם ואת אלה שרצינו, והכחדנו את המפריזים (בחטאים)
לאחר מכן, קיימנו את הבטחתנו וחילצנו אותם ואת אלה שרצינו , והכחדנו את המפריזים (בחטאים)

Hindi

phir hamane poore kar diye, unase kiye hue vachan aur hamane bacha liya unhen aur jise hamane chaaha aur vinaash kar diya ullanghanakaariyon ka
फिर हमने पूरे कर दिये, उनसे किये हुए वचन और हमने बचा लिया उन्हें और जिसे हमने चाहा और विनाश कर दिया उल्लंघनकारियों का।
phir hamane unake saath vaade ko sachcha kar dikhaaya aur unhen hamane chhutakaara diya, aur jise ham chaahen use chhutakaara milata hai. aur maryaadaaheenon ko hamane vinasht kar diya
फिर हमने उनके साथ वादे को सच्चा कर दिखाया और उन्हें हमने छुटकारा दिया, और जिसे हम चाहें उसे छुटकारा मिलता है। और मर्यादाहीनों को हमने विनष्ट कर दिया
phir hamane unhen (apana azaab ka) vaayada sachcha kar dikhaaya (aur jab azaab aa pahuncha) to hamane un paigambaron ko aur jis jisako chaaha chhutakaara diya aur had se badh jaane vaalon ko halaak kar daala
फिर हमने उन्हें (अपना अज़ाब का) वायदा सच्चा कर दिखाया (और जब अज़ाब आ पहुँचा) तो हमने उन पैग़म्बरों को और जिस जिसको चाहा छुटकारा दिया और हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला

Hungarian

Ezutan valora valtottuk a szamukra az igeretet es megmentettuk oket es azokat, akiket akartunk. Am elpusztitottuk a tulzokat
Ezután valóra váltottuk a számukra az ígéretet és megmentettük őket és azokat, akiket akartunk. Ám elpusztítottuk a túlzókat

Indonesian

Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki, dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas
(Kemudian Kami tepati janji kepada mereka) yaitu untuk menyelamatkan mereka (maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki) yakni orang-orang yang beriman kepada para rasul itu (dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas) yaitu orang-orang yang mendustakan para rasul
Kemudian, Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas
Setelah itu, Kami menepati janji yang telah Kami ucapkan kepada mereka. Mereka Kami selamatkan bersama orang-orang Mukmin yang Kami kehendaki. Sedangkan orang-orang kafir yang melampaui batas dalam mendustakan dan mengingkari misi suci para nabi mereka, Kami hancurkan
Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki, dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas
Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki, dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas

Iranun

Oriyan niyan na initoman Nami kiran so diyandi, na Siyabut Ami siran a go so tao a kabaya Ami, go bininasa mi so manga Malawani

Italian

Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo, e facemmo perire i prevaricatori
Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo, e facemmo perire i prevaricatori

Japanese

Kekkyoku, waga yakusoku o kare-ra ni hatashi, kare-ra to ware no hossuru mono o sukui, ihan shita hogai no mono-tachi o horoboshita
Kekkyoku, waga yakusoku o kare-ra ni hatashi, kare-ra to ware no hossuru mono o sukui, ihan shita hōgai no mono-tachi o horoboshita
結局,わが約束をかれらに果し,かれらとわれの欲するものを救い,違犯した法外の者たちを滅ぼした。

Javanese

Ingsun banjur nuhoni janjiningsun marang para Rasul, sarta para wong Mukmin kang padha ta'at kang dadi keparenge kersaningsun, padha Ingsun paringi selamat. Lan Ingsun ngrusak wong - wong kang padha leluwihan
Ingsun banjur nuhoni janjiningsun marang para Rasul, sarta para wong Mukmin kang padha ta'at kang dadi keparenge kersaningsun, padha Ingsun paringi selamat. Lan Ingsun ngrusak wong - wong kang padha leluwihan

Kannada

nam'ma sikseya sappala kelisidaga avaru allinda odatodagidaru
nam'ma śikṣeya sappaḷa kēḷisidāga avaru allinda ōḍatoḍagidaru
ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಸಪ್ಪಳ ಕೇಳಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಓಡತೊಡಗಿದರು

Kazakh

Sonan keyin olarga etilgen wademizdi sınga sıgarıp, olardı jane qalagan kisilerimizdi qutqardıq ta sekten sıgwsılardı joq ettik
Sonan keyin olarğa etilgen wädemizdi şınğa şığarıp, olardı jäne qalağan kisilerimizdi qutqardıq ta şekten şığwşılardı joq ettik
Сонан кейін оларға етілген уәдемізді шынға шығарып, оларды және қалаған кісілерімізді құтқардық та шектен шығушыларды жоқ еттік
Keyin olarga bergen wadeni sındıqqa sıgarıp, olardı / paygambarlardı / jane qalagandarımızdı qutqardıq. Al sekten sıqqandardı joyıp jiberdik
Keyin olarğa bergen wädeni şındıqqa şığarıp, olardı / payğambarlardı / jäne qalağandarımızdı qutqardıq. Al şekten şıqqandardı joyıp jiberdik
Кейін оларға берген уәдені шындыққа шығарып, оларды / пайғамбарларды / және қалағандарымызды құтқардық. Ал шектен шыққандарды жойып жібердік

Kendayan

Laka’ koa Kami tapati’ janji (nang udah Kami janjiatn) ka’ iaka’koa. Maka Kami salamatatn iaka’koa man urakng-urakng nang Kami kahandaki, man Kami binasaatn urakng-urakng nang ngalampoi’batas

Khmer

banteabmk yeung ban bampenh kechchasanyea champoh puokke(anak noam sar) haey yeung ban sangkroh puokke ning anaknea del yeung mean chetnea te yeung kaban bamphlanh puok del bampean der
បន្ទាប់មក យើងបានបំពេញកិច្ចសន្យាចំពោះពួកគេ(អ្នក នាំសារ) ហើយយើងបានសង្គ្រោះពួកគេនិងអ្នកណាដែលយើង មានចេតនា តែយើងក៏បានបំផ្លាញពួកដែលបំពានដែរ។

Kinyarwanda

Hanyuma twazuzurije isezerano, nuko tuzirokorana n’abo twashakaga, maze tworeka abanyabyaha
Hanyuma twazuzurije isezerano, nuko tuzirokorana n’abo twashatse (kurokora), maze tworeka abakabya (mu gukora ibyaha)

Kirghiz

Kiyin Biz paygambarlarga bergen ubadanı atkarıp (kaapırlarga azap jiberip) Paygambarlardı jana Ozubuz kaalagan (momun) adamdardı kutkarıp, cekten cıkkandardı kıyratıp saldık
Kiyin Biz paygambarlarga bergen ubadanı atkarıp (kaapırlarga azap jiberip) Paygambarlardı jana Özübüz kaalagan (momun) adamdardı kutkarıp, çekten çıkkandardı kıyratıp saldık
Кийин Биз пайгамбарларга берген убаданы аткарып (каапырларга азап жиберип) Пайгамбарларды жана Өзүбүз каалаган (момун) адамдарды куткарып, чектен чыккандарды кыйратып салдык

Korean

geuleon hu hananim-eun geudeul-ege yagsog-eul ihaenghasa geubun-i wonhaessdeon daelo geudeul-eul guhago saaghan jadeul eul myeolmangsikyeossnola
그런 후 하나님은 그들에게 약속을 이행하사 그분이 원했던 대로 그들을 구하고 사악한 자들 을 멸망시켰노라
geuleon hu hananim-eun geudeul-ege yagsog-eul ihaenghasa geubun-i wonhaessdeon daelo geudeul-eul guhago saaghan jadeul eul myeolmangsikyeossnola
그런 후 하나님은 그들에게 약속을 이행하사 그분이 원했던 대로 그들을 구하고 사악한 자들 을 멸망시켰노라

Kurdish

له‌وه‌ودوا به‌ڵێنی خۆمانمان بۆ بردوونه‌ته سه‌ر، جا ڕزگارمان کردوون له‌گه‌ڵ ئه‌وانه‌دا که ده‌مانه‌وێت و (باوه‌ڕیان هێناوه‌) سه‌رکه‌ش و له‌سنور ده‌رچووه‌کانیشمان له‌ناوبردووه‌
پاشان بەڵێنێک کە پێمان دابوون بەجێمان ھێنا جا ئەوانە و ھەرکەسێکمان دەویست (لە باوەڕداران) ڕزگارمان کردن وە زیادەڕۆیانمان لەناوبرد

Kurmanji

Me pase, ewan peymana, ku me dabu wan (pexemberan) rast derxist. Idi me ewan u bi evine xwe va felat kirin u ewane dest bela ji me tesqele kirin
Me paşê, ewan peymana, ku me dabû wan (pêxemberan) rast derxist. Îdî me ewan û bi evînê xwe va felat kirin û ewanê dest bela jî me teşqele kirin

Latin

Nos fulfilled noster promise them; nos saved them unus whomever nos willed annihilated transgressors

Lingala

Sima tokokiselaki bango elaka тропа oyo bazalaki kosala, mpe tobikisaki baye tolingaki kobikisa kati na bango, mpe topesaki etumbu na balekisi ndelo

Luyia

Macedonian

Потоа ветувањето им го исполнувавме, и нив, и тие кои сакавме, ги спасувавме, а тие што негираа ги уништувавме
Potoa se ovistini vetuvanjeto; togas Nie gi izbegnavme onie koi sakavme, a rasipanite gi unistivme
Potoa se ovistini vetuvanjeto; togaš Nie gi izbegnavme onie koi sakavme, a rasipanite gi uništivme
Потоа се овистини ветувањето; тогаш Ние ги избегнавме оние кои сакавме, а расипаните ги уништивме

Malay

Kemudian Kami tepati janji Kami kepada mereka, lalu Kami selamatkan mereka dan sesiapa yang Kami kehendaki, dan (sebaliknya) Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas

Malayalam

anantaram avareatulla vagdanattil nam satyasandhata paliccu. annane avareyum nam uddesikkunnavareyum nam raksappetutti. atirukavinnavare nam nasippikkukayum ceytu
anantaraṁ avarēāṭuḷḷa vāgdānattil nāṁ satyasandhata pāliccu. aṅṅane avareyuṁ nāṁ uddēśikkunnavareyuṁ nāṁ rakṣappeṭutti. atirukaviññavare nāṁ naśippikkukayuṁ ceytu
അനന്തരം അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനത്തില്‍ നാം സത്യസന്ധത പാലിച്ചു. അങ്ങനെ അവരെയും നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അതിരുകവിഞ്ഞവരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
anantaram avareatulla vagdanattil nam satyasandhata paliccu. annane avareyum nam uddesikkunnavareyum nam raksappetutti. atirukavinnavare nam nasippikkukayum ceytu
anantaraṁ avarēāṭuḷḷa vāgdānattil nāṁ satyasandhata pāliccu. aṅṅane avareyuṁ nāṁ uddēśikkunnavareyuṁ nāṁ rakṣappeṭutti. atirukaviññavare nāṁ naśippikkukayuṁ ceytu
അനന്തരം അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനത്തില്‍ നാം സത്യസന്ധത പാലിച്ചു. അങ്ങനെ അവരെയും നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അതിരുകവിഞ്ഞവരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
pinnit avareatulla vagdanam nam paliccu. annane namavare raksiccu; nam uddesicca marrullavareyum. atiru katannavare nasippikkukayum ceytu
pinnīṭ avarēāṭuḷḷa vāgdānaṁ nāṁ pāliccu. aṅṅane nāmavare rakṣiccu; nāṁ uddēśicca maṟṟuḷḷavareyuṁ. atiru kaṭannavare naśippikkukayuṁ ceytu
പിന്നീട് അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനം നാം പാലിച്ചു. അങ്ങനെ നാമവരെ രക്ഷിച്ചു; നാം ഉദ്ദേശിച്ച മറ്റുള്ളവരെയും. അതിരു കടന്നവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Imbagħad zammejna l-wegħda magħhom u ħlisniehom, u (magħhom ħlisna) lil-dawk li ridna, filwaqt li qridna lil dawk li għamlu wisq (ħazen)
Imbagħad żammejna l-wegħda magħhom u ħlisniehom, u (magħhom ħlisna) lil-dawk li ridna, filwaqt li qridna lil dawk li għamlu wisq (ħażen)

Maranao

Oriyan iyan na initoman Ami kiran so diyandi, na siyabt Ami siran ago so taw a kabayi Ami, go bininsasa Mi so manga malawani

Marathi

Maga amhi tyancyasi kelele sarva vayade khare karuna dakhavile, tyanna ani jyanna jyanna amhi icchile mukti dili ani maryadece ullanghana karanaryanna nasta karuna takale
Maga āmhī tyān̄cyāśī kēlēlē sarva vāyadē kharē karūna dākhavilē, tyānnā āṇi jyānnā jyānnā āmhī icchilē muktī dilī āṇi maryādēcē ullaṅghana karaṇāṟyānnā naṣṭa karūna ṭākalē
९. मग आम्ही त्यांच्याशी केलेले सर्व वायदे खरे करून दाखविले, त्यांना आणि ज्यांना ज्यांना आम्ही इच्छिले मुक्ती दिली आणि मर्यादेचे उल्लंघन करणाऱ्यांना नष्ट करून टाकले

Nepali

Ani hamile uniharusita gareka sabai vacaharu vastavikatama parinata garyaum ra hamile unala'i ra jasala'i hamile cahem tyasala'i chutakara diyaum. Ra ullanghanakariharula'i hamile nasta garidiyaum
Ani hāmīlē unīharūsita garēkā sabai vācāharū vāstavikatāmā pariṇata garyauṁ ra hāmīlē unalā'ī ra jasalā'ī hāmīlē cāhēṁ tyasalā'ī chuṭakārā diyauṁ. Ra ullaṅghanakārīharūlā'ī hāmīlē naṣṭa garidiyauṁ
अनि हामीले उनीहरूसित गरेका सबै वाचाहरू वास्तविकतामा परिणत गर्यौं र हामीले उनलाई र जसलाई हामीले चाहें त्यसलाई छुटकारा दियौं । र उल्लंघनकारीहरूलाई हामीले नष्ट गरिदियौं ।

Norwegian

Men Vi innfridde Vart løfte til dem, og reddet dem, og dem Vi bestemte, og tilintetgjorde de lettsindige
Men Vi innfridde Vårt løfte til dem, og reddet dem, og dem Vi bestemte, og tilintetgjorde de lettsindige

Oromo

Sana booda waadicha isaaniif dhugaa goonee isaaniifi nama feenes ni baraarsinee; daanga dabartoota immoo ni balleessine

Panjabi

Phira asim' unham nala kite ho'e va'ade nu saca karake dikha'i'a. Tam phira unham nu ate jisa jisa nu asim cahi'a, baca li'a. Ate asim hadam para karana vali'am nu nasata kara dita
Phira asīṁ' unhāṁ nāla kītē hō'ē vā'adē nū sacā karakē dikhā'i'ā. Tāṁ phira unhāṁ nū atē jisa jisa nū asīṁ cāhi'ā, bacā li'ā. Atē asīṁ hadāṁ pāra karana vāli'āṁ nū naśaṭa kara ditā
ਫਿਰ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਕਰਕੇ ਦਿਖਾਇਆ। ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਚਾਹਿਆ, ਬਚਾ ਲਿਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੱਦਾਂ ਪਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

سپس هر وعده‌اى كه با ايشان نهاديم برآورديم، و آنها و هر كس را كه خواستيم رهانيديم و گزافكاران را هلاك كرديم
سپس وعده‌ى خود را بر آنها محقق كرديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و تجاوزكاران را هلاك نموديم
سپس وعده خویش را درباره آنان تحقق بخشیدیم و آنان و کسانی را که می‌خواستیم نجات دادیم و اسرافکاران را نابود ساختیم‌
سپس وعده‌ای را که به آن‌ها داده بودیم راست گردانیدیم (و وفا کردیم) پس آن‌ها و هر که را خواستیم (از دشمنانشان) نجات دادیم، و مسرفان را هلاک کردیم
سپس به وعده ای که به آنان داده بودیم [که شکست برای دشمنان لجوج و پیروزی برای آنان است] وفا کردیم، و آنان و هر که را می خواستیم، نجات دادیم و متجاوزان [از حدود حق] را هلاک کردیم
سپس وعده‌ای را که [دربارۀ پیروزی و نجات] به آنان داده بودیم تحقق بخشیدیم و آنان را به همراه هرکس که خواستیم نجات دادیم و اسرافکاران [کافر] را نابود کردیم
آن‌گاه ما به وعده‌ای که به آنها دادیم وفا کردیم و آنان را با هر که خواستیم (از شر دشمنان) نجات دادیم و مسرفان ظالم را هلاک گردانیدیم
پس راست آوردیمشان وعده را پس رهاشان ساختیم و هر که را خواهیم و نابود کردیم اسراف کنان را
سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانيديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و افراطكاران را به هلاكت رسانيديم
سپس وعده(‌ی خود) را به آنان راست آوردیم، پس آنها و هر که را خواستیم نجات دادیم و افراط‌کاران را به هلاکت رساندیم
سپس ما به وعده‌اى که به آنان داده بودیم، وفا کردیم. پس آنان و هر که را خواستیم، نجات دادیم و اسراف‌کاران را نابود کردیم
(ما به پیغمبران خود وعده داده بودیم که آنان را از چنگال دشمنان رهائی بخشیم و نقشه‌هایشان را نقش برآب کنیم. آری ما سرانجام) به وعده وفا کرده‌ایم و صدق آن را بدیشان نموده‌ایم و آنان و همه‌ی کسانی را که خواسته‌ایم، نجات بخشیده‌ایم، و زیاده‌روی کنندگان (در تکذیب و تعذیب پیغمبران) را نابود کرده‌ایم
سپس وعده‌ای را که به آنان داده بودیم، وفا کردیم! آنها و هر کس را که می‌خواستیم (از چنگ دشمنانشان) نجات دادیم؛ و مسرفان را هلاک نمودیم
سپس آن وعده را كه به ايشان داديم- نابودى دشمنانشان و يارى و پيروزى ايشان- راست كرديم، پس آنان و هر كه را خواستيم رهانيديم و گزافه كاران را نابود ساختيم
سپس وعده ای را که به آنها داده بودیم راست گردانیدیم (و وفا کردیم) پس آنها و هر که را خواستیم (از دشمنانشان) نجات دادیم، و مسرفان را هلاک کردیم

Polish

Potem dotrzymalismy im obietnicy i uratowalismy ich oraz tych, ktorych chcielismy, a wytracilismy ludzi wystepnych
Potem dotrzymaliśmy im obietnicy i uratowaliśmy ich oraz tych, których chcieliśmy, a wytraciliśmy ludzi występnych

Portuguese

Em seguida, cumprimos a promessa a eles, entao, salvamo-los e aqueles a quem quisemos, e aniquilamos os entregues a excessos
Em seguida, cumprimos a promessa a eles, então, salvamo-los e àqueles a quem quisemos, e aniquilamos os entregues a excessos
Entao, cumprimos a Nossa promessa para com eles e os salvamos, juntamente com os que quisemos, e exterminamos ostransgressores
Então, cumprimos a Nossa promessa para com eles e os salvamos, juntamente com os que quisemos, e exterminamos ostransgressores

Pushto

بیا مونږ له دوى سره وعده رښتیا كړه، نو مونږ دوى ته نجات وركړ او هغه چا ته چې زمونږ اراده (د هغوى د نجات) وه او له حد نه تېرېدونكي مو هلاك كړل
بیا مونږ له دوى سره وعده رښتیا كړه، نو مونږ دوى ته نجات وركړ او هغه چا ته چې زمونږ اراده (د هغوى د نجات) وه او له حد نه تېرېدونكي مو هلاك كړل

Romanian

Noi am adeverit fagaduiala ce le-a fost facuta. Noi i-am mantuit pe ei si pe cine am voit si i-am nimicit pe cei necumpatati
Noi am adeverit făgăduiala ce le-a fost făcută. Noi i-am mântuit pe ei şi pe cine am voit şi i-am nimicit pe cei necumpătaţi
Noi termina nostru promisiune ele; noi scapa ele împreuna whomever noi willed anihila infractor
Apoi le-am adeverit Noi fagaduinþa ºi i-am mantuit pe ei ºi pecei care am voit Noi ºi i-am nimicit pe cei care au intrecut masura
Apoi le-am adeverit Noi fãgãduinþa ºi i-am mântuit pe ei ºi pecei care am voit Noi ºi i-am nimicit pe cei care au întrecut mãsura

Rundi

Hanyuma twarabemereye amasezerano nukubarokora hamwe nabo twishakiye, nuguhonya abamaze kurenga imbibe z’Imana

Russian

Noi am adeverit fagaduiala ce le-a fost facuta. Noi i-am mantuit pe ei si pe cine am voit si i-am nimicit pe cei necumpatati
Потом Мы оправдали [исполнили] (данное) им [пророкам и их последователям] обещание (о том, что их спасем и погубим отвергших знамения) и спасли их и тех, кого желали [тех, которые признали истину], и погубили преступающих [многобожников]
Potom My vypolnili dannoye im obeshchaniye, spasli ikh i tekh, kogo pozhelali, i pogubili tekh, kto izlishestvoval
Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили тех, кто излишествовал
My verno ispolnyali svoi obeshchaniya im: spasali ikh i tekh, kogo khoteli; a svoyevol'nykh istreblyali
Мы верно исполняли свои обещания им: спасали их и тех, кого хотели; а своевольных истребляли
Potom opravdali My obeshchaniye im i spasli ikh i tekh, kogo zhelali, i pogubili prestupayushchikh
Потом оправдали Мы обещание им и спасли их и тех, кого желали, и погубили преступающих
Potom My sderzhali dannoye im obeshchaniye, spasli [ot bedstviy] ikh i tekh, kogo zakhoteli, a prestupayushchikh [predely dozvolennogo] pogubili
Потом Мы сдержали данное им обещание, спасли [от бедствий] их и тех, кого захотели, а преступающих [пределы дозволенного] погубили
My opravdali Svoyo obeshchaniye im i spasli ikh i tekh veruyushchikh, kotorykh My khoteli spasti, i podvergli gibeli neveruyushchikh, prestupivshikh vse predely v svoyom neverii i oproverzhenii Poslaniy svoikh prorokov
Мы оправдали Своё обещание им и спасли их и тех верующих, которых Мы хотели спасти, и подвергли гибели неверующих, преступивших все пределы в своём неверии и опровержении Посланий своих пророков
Nad nimi opravdalos' Nashe obeshchan'ye: My ikh spasali i spasali tekh, Kogo Svoim zhelaniyem (izbrali), I My gubili tekh, Kotoryye (dozvolennoye Bogom) prestupili
Над ними оправдалось Наше обещанье: Мы их спасали и спасали тех, Кого Своим желанием (избрали), И Мы губили тех, Которые (дозволенное Богом) преступили

Serbian

Затим би им обећање испуњавали, и њих, и оне које смо хтели спашавали, а невернике уништавали.“

Shona

Uye takazadzisa chivimbiso chedu kwavari, tikavanunura neavo vataida, uye tikava tinoparadza avo vanotadza (nokusatenda nokuita mabasa akaipa)

Sindhi

وري ساڻن (پنھنجي) انجام کي سچو ڪيوسون پوءِ اُنھن کي ۽ جنھن لاءِ گھريوسون تنھن کي بچايوسون ۽ حد کان لنگھندڙن کي ناس ڪيوسون

Sinhala

pasuva (ovunva bera ganna bavata api) ovunta dun poronduva satyaya kirima pinisa, ovunvada api kæmati vu (anit) ayavada beragena, simava ikmavu ayava api vinasa kara dæmuvemu
pasuva (ovunva bērā gannā bavaṭa api) ovunṭa dun poronduva satyaya kirīma piṇisa, ovunvada api kæmati vū (anit) ayavada bērāgena, sīmāva ikmavū ayava api vināśa kara dæmuvemu
පසුව (ඔවුන්ව බේරා ගන්නා බවට අපි) ඔවුන්ට දුන් පොරොන්දුව සත්‍යය කිරීම පිණිස, ඔවුන්වද අපි කැමති වූ (අනිත්) අයවද බේරාගෙන, සීමාව ඉක්මවූ අයව අපි විනාශ කර දැමුවෙමු
pasu va ema pratignava ovunata api sæbæ kalemu. evita api ovun ha apa abhimata karanna vu aya mudava gattemu. tavada simava ikmava giyavun api vinasa kalemu
pasu va ema pratignāva ovunaṭa api sæbǣ kaḷemu. eviṭa api ovun hā apa abhimata karannā vū aya mudavā gattemu. tavada sīmāva ikmavā giyavun api vināśa kaḷemu
පසු ව එම ප්‍රතිඥාව ඔවුනට අපි සැබෑ කළෙමු. එවිට අපි ඔවුන් හා අප අභිමත කරන්නා වූ අය මුදවා ගත්තෙමු. තවද සීමාව ඉක්මවා ගියවුන් අපි විනාශ කළෙමු

Slovak

My fulfilled our promise them; my saved them dohromady whomever my willed annihilated transgressors

Somali

Markaas, Waanu u rumaynay ballankaan u qaadnay oo waanu badbaadinnay iyaga iyo ciddii aan doonnay oo waxaanu hallignay xad gudbayaashii
Markaasna waxaan u Rumeynay Yaboohii waana Korrinay iyagii iyo Ciddaan Doono, waxaana Halaagnay Xadgudbayaasha
Markaasna waxaan u Rumeynay Yaboohii waana Korrinay iyagii iyo Ciddaan Doono, waxaana Halaagnay Xadgudbayaasha

Sotho

Re ile Ra phethahatsa ts’episo ea Rona holim’a bona. Re ile Ra pholosa bao Re neng Re khahloa ke bona, eaba Re ripitla ba neng ba tlotse melao

Spanish

Y por cierto que cumplimos con la promesa que les habiamos hecho [de secundarles], y les salvamos junto a quienes quisimos [cuando enviamos Nuestro castigo] y aniquilamos a los transgresores
Y por cierto que cumplimos con la promesa que les habíamos hecho [de secundarles], y les salvamos junto a quienes quisimos [cuando enviamos Nuestro castigo] y aniquilamos a los transgresores
Despues cumplimos la promesa (de acabar con los injustos) que les hicimos (a los mensajeros) y los salvamos con quienes quisimos (sus seguidores), y destruimos a quienes los desmentian
Después cumplimos la promesa (de acabar con los injustos) que les hicimos (a los mensajeros) y los salvamos con quienes quisimos (sus seguidores), y destruimos a quienes los desmentían
Despues cumplimos la promesa (de acabar con los injustos) que les hicimos (a los mensajeros) y los salvamos con quienes quisimos (sus seguidores), y destruimos a quienes los desmentian
Después cumplimos la promesa (de acabar con los injustos) que les hicimos (a los mensajeros) y los salvamos con quienes quisimos (sus seguidores), y destruimos a quienes los desmentían
Cumplimos la promesa que les hicimos y les salvamos, igual que a otros a quienes Nosotros quisimos salvar, mientras que hicimos perecer a los inmoderados
Cumplimos la promesa que les hicimos y les salvamos, igual que a otros a quienes Nosotros quisimos salvar, mientras que hicimos perecer a los inmoderados
Al final, fuimos fieles a Nuestro compromiso con ellos, y los salvamos a ellos y a todos los que quisimos [salvar], y destruimos a aquellos que se habian dilapidado a si mismos
Al final, fuimos fieles a Nuestro compromiso con ellos, y los salvamos a ellos y a todos los que quisimos [salvar], y destruimos a aquellos que se habían dilapidado a sí mismos
Luego cumpli con la promesa que les habia hecho. Los salve a ellos y a otros que quise, pero hice perecer a los transgresores
Luego cumplí con la promesa que les había hecho. Los salvé a ellos y a otros que quise, pero hice perecer a los transgresores
Fuimos leales a la promesa que les hicimos y les salvamos a ellos y a quienes Nosotros quisimos y destruimos a los transgresores
Fuimos leales a la promesa que les hicimos y les salvamos a ellos y a quienes Nosotros quisimos y destruimos a los transgresores

Swahili

Kisha tuliwatimizia Manabii na wafuasi wao yale tuliyowaahidi ya ushindi na kuokolewa, na tukawaangamiza wenye kuzionea nafsi zao kwa kumkanusha kwao Mola wao
Kisha tukawatimizia miadi, na tukawaokoa wao na tulio wataka, na tukawateketeza walio pita mipaka

Swedish

Till sist uppfyllde Vi Vart lofte och raddade dem och de [andra] som Vi ville [radda], och dem som hade forslosat sina sjalar lat Vi ga under
Till sist uppfyllde Vi Vårt löfte och räddade dem och de [andra] som Vi ville [rädda], och dem som hade förslösat sina själar lät Vi gå under

Tajik

Sipas har va'dae, ki ʙa onho dodem, ʙarovardem va onhovu har kasro, ki xostem, rahonidem va az had guzarandagonro halok kardem
Sipas har va'dae, ki ʙa onho dodem, ʙarovardem va onhovu har kasro, ki xostem, rahonidem va az had guzarandagonro halok kardem
Сипас ҳар ваъдае, ки ба онҳо додем, баровардем ва онҳову ҳар касро, ки хостем, раҳонидем ва аз ҳад гузарандагонро ҳалок кардем
Sipas va'dai xesro dar haqqi onho rost gardonidem va onhovu har kasro, ki xostem, nacot dodem va az had guzarandagonro (ja'ne musrikonro) halok kardem
Sipas va'dai xeşro dar haqqi onho rost gardonidem va onhovu har kasro, ki xostem, naçot dodem va az had guzarandagonro (ja'ne muşrikonro) halok kardem
Сипас ваъдаи хешро дар ҳаққи онҳо рост гардонидем ва онҳову ҳар касро, ки хостем, наҷот додем ва аз ҳад гузарандагонро (яъне мушриконро) ҳалок кардем
Sipas va'daero, ki [dar ʙorai piruzi va nacot] ʙa onon doda ʙudem, tahaqquq ʙaxsidem va ononro ʙa hamrohi har ki xostem, nacot dodem va isrofkoron [-i kofir]-ro noʙud kardem
Sipas va'daero, ki [dar ʙorai pirūzī va naçot] ʙa onon doda ʙudem, tahaqquq ʙaxşidem va ononro ʙa hamrohi har ki xostem, naçot dodem va isrofkoron [-i kofir]-ro noʙud kardem
Сипас ваъдаеро, ки [дар бораи пирӯзӣ ва наҷот] ба онон дода будем, таҳаққуқ бахшидем ва ононро ба ҳамроҳи ҳар ки хостем, наҷот додем ва исрофкорон [-и кофир]-ро нобуд кардем

Tamil

pinnar, (avarkalai patukattuk kolvataka nam) avarkalukkalitta vakkurutiyai unmaiyakkum poruttu avarkalaiyum, nam virumpiya marravarkalaiyum patukattuk kontu varampumiriyavarkalai alittuvittom
piṉṉar, (avarkaḷai pātukāttuk koḷvatāka nām) avarkaḷukkaḷitta vākkuṟutiyai uṇmaiyākkum poruṭṭu avarkaḷaiyum, nām virumpiya maṟṟavarkaḷaiyum pātukāttuk koṇṭu varampumīṟiyavarkaḷai aḻittuviṭṭōm
பின்னர், (அவர்களை பாதுகாத்துக் கொள்வதாக நாம்) அவர்களுக்களித்த வாக்குறுதியை உண்மையாக்கும் பொருட்டு அவர்களையும், நாம் விரும்பிய மற்றவர்களையும் பாதுகாத்துக் கொண்டு வரம்புமீறியவர்களை அழித்துவிட்டோம்
pinnar, (nam) vakkurutiyai avarkalukku nam niraiverrinom; avvaru nam avarkalaiyum, nam natiyavarkalaiyum kapparrinom; anal varampu miriyavarkalai nam alittom
piṉṉar, (nam) vākkuṟutiyai avarkaḷukku nām niṟaivēṟṟiṉōm; avvāṟu nām avarkaḷaiyum, nām nāṭiyavarkaḷaiyum kāppāṟṟiṉōm; āṉāl varampu mīṟiyavarkaḷai nām aḻittōm
பின்னர், (நம்) வாக்குறுதியை அவர்களுக்கு நாம் நிறைவேற்றினோம்; அவ்வாறு நாம் அவர்களையும், நாம் நாடியவர்களையும் காப்பாற்றினோம்; ஆனால் வரம்பு மீறியவர்களை நாம் அழித்தோம்

Tatar

Соңра аларга биргән вәгъдәбезне дөрес үтәдек, вә ул пәйгамбәрләрне һәм үзебез теләгән мөэминнәрне коткардык, чиктән үтүче мөшрикләрне һәлак иттек

Telugu

A pidapa memu variki cesina vagdanalu purti cesamu. Kavuna varini mariyu memu korina varini raksincamu mariyu mitimiri pravartincina varini nasanam cesamu
Ā pidapa mēmu vāriki cēsina vāgdānālu pūrti cēśāmu. Kāvuna vārini mariyu mēmu kōrina vārini rakṣin̄cāmu mariyu mitimīri pravartin̄cina vārini nāśanaṁ cēśāmu
ఆ పిదప మేము వారికి చేసిన వాగ్దానాలు పూర్తి చేశాము. కావున వారిని మరియు మేము కోరిన వారిని రక్షించాము మరియు మితిమీరి ప్రవర్తించిన వారిని నాశనం చేశాము
ఆ తరువాత మేము వారికి చేసిన వాగ్దానాలన్నింటినీ సత్యమైనవిగా నిరూపించాము. వారినీ, ఇంకా మేము కోరిన వాళ్ళనూ కాపాడాము. హద్దుమీరిపోయిన వారిని మాత్రం అంతమొందించాము

Thai

læa rea di thahı sayya pen thi pracaksʹ cring kæ phwk khea læa rea di hı phwk khea rxdphn læa phu thi prasngkh læa rea di thalay phu ptiseth lameid fafun
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ s̄ạỵỵā pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ cring kæ̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā rxdpĥn læa p̄hū̂ thī̀ pras̄ngkh̒ læa reā dị̂ thảlāy p̄hū̂ pt̩is̄eṭh lameid f̄̀āf̄ụ̄n
และเราได้ทำให้สัญญาเป็นที่ประจักษ์จริงแก่พวกเขา และเราได้ให้พวกเขารอดพ้น และผู้ที่ประสงค์ และเราได้ทำลายผู้ปฏิเสธ ละเมิดฝ่าฝืน
læa rea midi thahı sayya pen thi pracaksʹ cring kæ phwk khea læa rea di hı phwk khea rxdphn læa phu thi prasngkh læa rea di thalay phu ptiseth lameid fafun
læa reā midị̂ thảh̄ı̂ s̄ạỵỵā pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ cring kæ̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā rxdpĥn læa p̄hū̂ thī̀ pras̄ngkh̒ læa reā dị̂ thảlāy p̄hū̂ pt̩is̄eṭh lameid f̄̀āf̄ụ̄n
และเรามิได้ทำให้สัญญาเป็นที่ประจักษ์จริงแก่พวกเขา และเราได้ให้พวกเขารอดพ้น และผู้ที่ประสงค์ และเราได้ทำลายผู้ปฏิเสธ ละเมิดฝ่าฝืน

Turkish

Sonra vaadimizi gerceklestirmistik onlara da onları da kurtarmıstık, dilediklerimizi de ve imansızlıkta ileri gidenleri helak etmistik
Sonra vaadimizi gerçekleştirmiştik onlara da onları da kurtarmıştık, dilediklerimizi de ve imansızlıkta ileri gidenleri helak etmiştik
Sonra onlara (verdigimiz) sozu yerine getirdik; boylece, hem onları hem de diledigimiz (baska) kimseleri kurtulusa erdirdik; musrifleri de helak ettik
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helâk ettik
Sonra onlara verdigimiz soze sadık kaldık, boylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da olcusuz davrananları yıkıma ugrattık
Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık
Sonra onlara olan vadimizi dogruya cıkardık da hem onları, hem de diledigimiz kimseleri kurtardık. Musrikleri ise helak ettik
Sonra onlara olan vadimizi doğruya çıkardık da hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık. Müşrikleri ise helak ettik
Sonra da onlara verdigimiz sozu dogrulukla yerine getirdik. Onları ve diledigimiz kimseleri kurtardık, (inkarda, sapıklık ve azgınlıkta) asırı gidenleri ise yok ettik
Sonra da onlara verdiğimiz sözü doğrulukla yerine getirdik. Onları ve dilediğimiz kimseleri kurtardık, (inkârda, sapıklık ve azgınlıkta) aşırı gidenleri ise yok ettik
Sonra Biz onlara verdigimiz sozu yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; asırı gidenleri ise yok ettik
Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik
Sonra biz onlara verdigimiz sozu yerine getirdik; hem onlari, hem de diledigimiz kimseleri kurtardik, asiri gidenleri yok ettik
Sonra biz onlara verdigimiz sözü yerine getirdik; hem onlari, hem de diledigimiz kimseleri kurtardik, asiri gidenleri yok ettik
Sonra onlara (verdigimiz) sozu yerine getirdik; boylece, hem onları hem de diledigimiz (baska) kimseleri kurtulusa erdirdik; musrifleri de helak ettik
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helak ettik
Sonra onlara verdigimiz sozu yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; asırı gidenleri de helak ettik
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik
Sonra biz onlara verdigimiz sozu yerine getirdik; hem onları, hem de diledigimiz kimseleri kurtardık, asırı gidenleri yok ettik
Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik
Sonra onlara verdigimiz sozu yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; asırı gidenleri helak ettik
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri helak ettik
Sonra biz onlara verdigimiz sozu yerine getirdik; hem onları, hem de diledigimiz kimseleri kurtardık, asırı gidenleri yok ettik
Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik
Sonra sozumuzu tutarak onları ve diledigimiz kimseleri kurtararak olculerimizi cigneyen azgınları yokettik
Sonra sözümüzü tutarak onları ve dilediğimiz kimseleri kurtararak ölçülerimizi çiğneyen azgınları yokettik
Sonra onlara verdigimiz soze sadık kaldık, boylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da olcusuz davrananları yıkıma ugrattık
Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık
Sonra biz onlara olan va´d (imiz) in dogrulugunu gosterdik de hem kendilerini, hem kimleri diliyorsak onları kurtardık. Iftiracıları ise helak etdik
Sonra biz onlara olan va´d (imiz) in doğruluğunu gösterdik de hem kendilerini, hem kimleri diliyorsak onları kurtardık. İftiracıları ise helak etdik
Nihayet onlara verdigimiz sozun dogrulugunu gosterdik. Kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık, asırı gidenleri de yok ettik
Nihayet onlara verdiğimiz sözün doğruluğunu gösterdik. Kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri de yok ettik
Sonra onlara olan vaade, sadık kaldık. Boylece onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve musrifleri (haddi asanları) helak ettik
Sonra onlara olan vaade, sadık kaldık. Böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve müsrifleri (haddi aşanları) helâk ettik
Summe sadaknahumul va&´de fe enceynahum ve men nesau ve ehleknel musrifın
Sümme sadaknahümül va&´de fe enceynahüm ve men neşaü ve ehleknel müsrifın
Summe sadaknahumul va’de fe enceynahum ve men nesau ve ehleknel musrifin(musrifine)
Summe sadaknâhumul va’de fe enceynâhum ve men neşâu ve ehleknel musrifîn(musrifîne)
Sonuc olarak, Biz onlara verdigimiz sozu yerine getirdik ve bunun icin kendilerini ve diledigimiz kimseleri kurtardık; ama kendi kendilerini ziyan edenleri ise yok ettik
Sonuç olarak, Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik ve bunun için kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık; ama kendi kendilerini ziyan edenleri ise yok ettik
summe sadaknahumu-lva`de feenceynahum vemen nesau veehlekne-lmusrifin
ŝümme ṣadaḳnâhümü-lva`de feenceynâhüm vemen neşâü veehlekne-lmüsrifîn
Sonra onlara (verdigimiz) sozu yerine getirdik; boylece, hem onları hem de diledigimiz (baska) kimseleri kurtulusa erdirdik; musrifleri de helak ettik
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helâk ettik
Onlara verdigimiz sozu tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, gaflet ve cehalette diretenleri de helak ettik
Onlara verdiğimiz sözü tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, gaflet ve cehalette diretenleri de helak ettik
Onlara verdigimiz sozu tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, haddi asanları ise helak ettik
Onlara verdiğimiz sözü tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, haddi aşanları ise helâk ettik
Sonra onlara verdigimiz sozu yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan diledigimiz kullarımızı kurtardık, haddi asanları ise helak ettik
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan dilediğimiz kullarımızı kurtardık, haddi aşanları ise helâk ettik
Sonra onlara verdigimiz sozu yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, asırı gidenleri helak ettik
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helak ettik
Sonra onlara verdigimiz soze sadık kaldık, boylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da olcusuz davrananları yıkıma ugrattık
Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık
Sonra onlara verdigimiz sozumuzde durup, onları ve diledigimiz kimseleri kurtarıp, haddi asanları da helak ettik
Sonra onlara verdiğimiz sözümüzde durup, onları ve dilediğimiz kimseleri kurtarıp, haddi aşanları da helâk ettik
Sonra onlara verilen soze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi asanları helak ettik
Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik
Sonra onlara verilen soze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi asanları helak ettik
Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik
Sonra onlara verilen soze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi asanları helak ettik
Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik

Twi

Enti Yedii bͻhyε no ho nokorε maa wͻn, na Y’εgyee wͻn ne wͻn a Y’εpε no nkwa, na Y’εsεee nsεmͻnedifoͻ no

Uighur

ئاندىن ئۇلارغا (ئۇلارغا ياردەم بېرىش، ئۇلارنى ئىنكار قىلغانلارنى ھالاك قىلىشتىن ئىبارەت ۋەدىمىزنى راست قىلىپ بەردۇق، ئۇلارنى ۋە بىز خالىغانلارنى قۇتقۇزدۇق، (كۇفرىدا ۋە گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنى ھالاك قىلدۇق
ئاندىن ئۇلارغا (پەيغەمبەرلەرگە ياردەم بېرىش، ئۇلارنى ئىنكار قىلغانلارنى ھالاك قىلىشتىن ئىبارەت) ۋەدىمىزنى راست قىلىپ بەردۇق، ئۇلارنى ۋە بىز خالىغانلارنى قۇتقۇزدۇق، (كۇفرىدا ۋە گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنى ھالاك قىلدۇق[9]،

Ukrainian

А потім Ми виконали обіцянку: врятували їх разом із тими, кого побажали, й знищили порушників
My vykonaly nashu obitsyanku yim; my vryatuvaly yikh razom z whomever my willed, ta vynyshchyly porushnykiv
Ми виконали нашу обіцянку їм; ми врятували їх разом з whomever ми willed, та винищили порушників
A potim My vykonaly obitsyanku: vryatuvaly yikh razom iz tymy, koho pobazhaly, y znyshchyly porushnykiv
А потім Ми виконали обіцянку: врятували їх разом із тими, кого побажали, й знищили порушників
A potim My vykonaly obitsyanku: vryatuvaly yikh razom iz tymy, koho pobazhaly, y znyshchyly porushnykiv
А потім Ми виконали обіцянку: врятували їх разом із тими, кого побажали, й знищили порушників

Urdu

Phir dekhlo ke aakhir e kaar humne unke saath apne wadey poorey kiye, aur unhein aur jis jis ko humne chaha bacha liya, aur hadd se guzar janey walon ko halaak kardiya
پھر دیکھ لو کہ آخرکار ہم نے ان کے ساتھ اپنے وعدے پُورے کیے، اور انہیں اور جس جس کو ہم نے چاہا بچا لیا، اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کر دیا
پھر ہم نے ان سے وعدہ سچا کر دیا تب انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات دی اور ہم نے حد سے بڑھنے والوں کوہلاک کر دیا
پھر ہم نے ان کے بارے میں (اپنا) وعدہ سچا کردیا تو ان کو اور جس کو چاہا نجات دی اور حد سے نکل جانے والوں کو ہلاک کردیا
پھر سچا کر دیا ہم نے اُن سے وعدہ سو بچا دیا اُنکو اور جسکو ہم نے چاہا اور غارت کر دیا حد سے نکلے والوں کو [۹]
پھر ہم نے ان سے جو وعدہ کیا تھا اسے سچا کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا۔
Phir hum ney unn say kiye huye sab waday sachay kiye unhen aur jin jin ko hum ney chaha nijat ata farmaee aur hadd say nikal janey walon ko gharat ker diya
پھر ہم نے ان سے کیے ہوئے سب وعدے سچے کیے انہیں اور جن جن کو ہم نے چاہا نجات عطا فرمائی اور حد سے نکل جانے والوں کو غارت کر دیا
phir hum ne un se kiye hoye sab waade sacche kiye, unhe aur jin jin ko hum ne chaaha najaath ata farmaayi aur hadh se nikal jaane waalo ko ghaarath kar diya
پھر ہم نے سچّا کر دکھایا انھیں (جو) وعدہ (ہم نے ان سے کیا تھا) پس ہم نے نجات دی انھیں اور ان لوگوں کو جن کو ہم نے (بچانا) چاہا اور ہم نے ہلاک کر دیا حد سے بڑھنے والوں کو
پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا
پھر ہم نے ان سے جو وعدہ کیا تھا اسے سچا کر دکھایا کہ ان کو بھی بچا لیا، اور (ان کے علاوہ) جن کو ہم نے چاہا ان کو بھی، اور جو لوگ حد سے گزر چکے تھے، انہیں ہلاک کردیا۔
پھر ہم نے ان کے وعدہ کو سچ کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا

Uzbek

Сўнгра, уларга (берган) ваъдамиз устидан чиқдик. Бас, уларга ҳамда Ўзимиз хоҳлаганларга нажот бердик ва исрофчиларни ҳалок қилдик
Сўнгра Биз (берган) ваъдамизга вафо қилиб, у (пайғамбар)ларга Ўзимиз хоҳлаган (иймонли) кишилар билан бирга нажот берганмиз, ҳаддан ошувчи кимсаларни — кофирларни эса ҳалок қилганмиз
Сўнгра уларга (берган) ваъдамиз устидан чиқдик. Бас, уларга ҳамда ўзимиз хоҳлаганларга нажот бердик ва исрофчиларни ҳалок қилдик. (Кейин Пайғамбарларга берган ваъдамиз устидан чиқдик, уларга эргашган мўминларга нажот ва фатҳу нусрат бердик. Исрофчиларни, кофир бўлганларни ҳалок этдик. Одат шу. Ҳозирги кофирлар ибрат олсинлар)

Vietnamese

Roi TA đa hoan tat Loi hua (cua TA) cho ho. Boi the TA đa cuu song ho va nguoi nao ma TA muon. Va TA đa tieu diet nhung ke toi loi
Rồi TA đã hoàn tất Lời hứa (của TA) cho họ. Bởi thế TA đã cứu sống họ và người nào mà TA muốn. Và TA đã tiêu diệt những kẻ tội lỗi
Roi TA đa hoan tat Loi hua đoi voi ho. TA đa cuu song ho va nhung ai ma TA muon. Va TA đa tieu diet nhung ke toi loi va phan nghich
Rồi TA đã hoàn tất Lời hứa đối với họ. TA đã cứu sống họ và những ai mà TA muốn. Và TA đã tiêu diệt những kẻ tội lỗi và phản nghịch

Xhosa

Ukanti Sasizalisekisa kubo isithembiso. Sabasindisa bona ndawonye nabo Sathandayo (ukubasindisa), kodwa Sabatshabalalisa abenzi bobubi

Yau

Kaneko twasimichisye chilanga chao (chakwakamuchisya kwa amagongo wao), basi ni twajokwele (achimitumeo) ni watwasachile (mwa akwakuya wao), ni twajonasile wakupelenganya malile (pasambi)
Kaneko twasimichisye chilanga chao (chakwakamuchisya kwa amagongo ŵao), basi ni twajokwele (achimitumeo) ni ŵatwasachile (mwa akwakuya ŵao), ni twajonasile ŵakupelenganya malile (pasambi)

Yoruba

Leyin naa, A mu adehun Wa se fun won. A si gba awon Ojise ati awon ti A ba fe la. A si pa awon olutayo enu-ala run
Lẹ́yìn náà, A mú àdéhùn Wa ṣẹ fún wọn. A sì gba àwọn Òjíṣẹ́ àti àwọn tí A bá fẹ́ là. A sì pa àwọn olùtayọ ẹnu-àlà run

Zulu