Achinese

Di Zakaria pih geungadu droe Tuhanku lon nyoe bek Neubri sosah Sidroe lon sagai aneuk lon hana Nyang tueng pusaka Neubri ya Allah Droe-Neuhkeuh nyang ek bri wareh keu lon

Afar

Kaadu A-Nabiyow cus:Nabii Zakariyya seeceeh isi Rabbi kallace waqdi, Yi Rabbow baxa sinni inkittuh yoo macabinaay diinil yoo nagra baxa yoh acuw axcuk, Yi Rabbow atu kayril yoo ciggiila marak kayrih yayse Rabbi kinnitok

Afrikaans

En Sagaria, toe hy tot sy Heer geroep het: My Heer! Laat my nie alleen nie! U is die Beste van die erfgename

Albanian

Edhe Zekerijjas, kur e luti Zotin e vet: “O Zoti im, mosme le te vetmuar, e ti je trashegimtari me i mire!”
Edhe Zekerijjas, kur e luti Zotin e vet: “O Zoti im, mosmë lë të vetmuar, e ti je trashëgimtari më i mirë!”
Dhe, (kujtoje) Zekerijjan, kur iu lut Zotit te vet: “O Zoti im, mos me le vetem (pa femije – djale), e Ti je trashegimtari me i mire”
Dhe, (kujtoje) Zekerijjan, kur iu lut Zotit të vet: “O Zoti im, mos më le vetëm (pa fëmijë – djalë), e Ti je trashëgimtari më i mirë”
(Kujtoje) Zekerijan, kur iu lut Zotit te vet: “O Zoti im, mos me ler vetem (pa femije), e Ti je trashegimtari me i mire.”
(Kujtoje) Zekerijan, kur iu lut Zotit të vet: “O Zoti im, mos më lër vetëm (pa fëmijë), e Ti je trashëgimtari më i mirë.”
(Perkujto) Edhe Zekiriain kur e luti Zotin e vet: “Zoti im, mos me le te vetmuar se Ti je me i miri trashegues (pas cdokujt)”
(Përkujto) Edhe Zekiriain kur e luti Zotin e vet: “Zoti im, mos më le të vetmuar se Ti je më i miri trashëgues (pas çdokujt)”
(Perkujto) Edhe Zekirijain kur e luti Zotin e vet: "Zoti im, mos me le te vetmuar se Ti je me i miri trashegues (pas cdokujt)
(Përkujto) Edhe Zekirijain kur e luti Zotin e vet: "Zoti im, mos më lë të vetmuar se Ti je më i miri trashëgues (pas çdokujt)

Amharic

zekeriyanimi «getaye hoyi! bichayeni atitewenyi፡፡ anitemi kewerashochi hulu belach’i nehi sili» getawini betet’ara gize (asitawisi)፡፡
zekerīyanimi «gētayē hoyi! bichayēni ātitewenyi፡፡ ānitemi kewerashochi hulu belach’i nehi sīli» gētawini betet’ara gīzē (āsitawisi)፡፡
ዘከሪያንም «ጌታዬ ሆይ! ብቻዬን አትተወኝ፡፡ አንተም ከወራሾች ሁሉ በላጭ ነህ ሲል» ጌታውን በተጣራ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «زكريا» ويبدل منه «إذ نادى ربه» بقوله «رب لا تذرني فرداً» أي بلا ولد يرثني «وأنت خير الوارثين» الباقي بعد فناء خلقك
wadhkr - 'ayuha alrasul - qisat eabd allah zakariaa hin daea rabah 'ana yrzqh aldhariyat lamaa kabirt snnuh qayla rabi la ttrkny whydana la eaqib ly, hab li warthana yaqum bi'amr aldiyn fi alnaas min bedy, wa'ant khayr albaqin wakhayr man khlfny bkhyr
واذكر - أيها الرسول - قصة عبد الله زكريا حين دعا ربه أن يرزقه الذرية لما كَبِرت سنُّه قائلا رب لا تتركني وحيدًا لا عقب لي، هب لي وارثًا يقوم بأمر الدين في الناس من بعدي، وأنت خير الباقين وخير مَن خلفني بخير
Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen
Wazakariyya ith nadarabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheen
Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
wazakariyya idh nada rabbahu rabbi la tadharni fardan wa-anta khayru l-warithina
wazakariyya idh nada rabbahu rabbi la tadharni fardan wa-anta khayru l-warithina
wazakariyyā idh nādā rabbahu rabbi lā tadharnī fardan wa-anta khayru l-wārithīna
وَزَكَرِیَّاۤ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِی فَرۡدࣰا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡوَ ٰرِثِینَ
وَزَكَرِيَّآءَ ا۪ذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَزَكَرِيَّآءَ ا۪ذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَزَكَرِيَّآءَ ا۪ذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدٗا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَزَكَرِيَّا٘ اِذۡ نَادٰي رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرۡنِيۡ فَرۡدًا وَّاَنۡتَ خَيۡرُ الۡوٰرِثِيۡنَۚۖ‏
وَزَكَرِیَّاۤ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِی فَرۡدࣰا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡوَ ٰ⁠رِثِینَ
وَزَكَرِيَّا٘ اِذۡ نَادٰي رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرۡنِيۡ فَرۡدًا وَّاَنۡتَ خَيۡرُ الۡوٰرِثِيۡنَ ٨٩ﶗ
Wa Zakariya 'Idh Nada Rabbahu Rabbi La Tadharni Fardaan Wa 'Anta Khayru Al-Warithina
Wa Zakarīyā 'Idh Nādá Rabbahu Rabbi Lā Tadharnī Fardāan Wa 'Anta Khayru Al-Wārithīna
وَزَكَرِيَّآءَ ا۪ذْ نَادَيٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِے فَرْداࣰ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لْوَٰرِثِينَۖ‏
وَزَكَرِيَّآءَ ا۪ذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَزَكَرِيَّآءَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ
وَزَكَرِيَّآءَ ا۪ذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَزَكَرِيَّآءَ ا۪ذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدٗا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡوَٰرِثِينَ
وَزَكَرِيَّآ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وَزَكَرِيَّآ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
وزكريا اذ نادى ربه رب لا تذرني فرد ا وانت خير الورثين
وَزَكَرِيَّآءَ ا۪ذْ نَاد۪يٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِے فَرْداࣰ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لْوَٰرِثِينَۖ
وَزَكَرِيَّآ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ (خَيْرُ الْوَارِثِينَ: خَيْرُ البَاقِينَ، وَخَيْرُ مَنْ خَلَفَنِي بِخَيْرٍ)
وزكريا اذ نادى ربه رب لا تذرني فردا وانت خير الورثين (خير الوارثين: خير الباقين، وخير من خلفني بخير)

Assamese

Arau smarana karaa yakaraiyyaka, yetiya te'om nija pratipalakaka ahbana karai kaichila, ‘he mora raba! Moka akalasaraiyakai (nihsantana) naraakhiba, tumiye'ito sraestha uttaraadhikarai’
Ārau smaraṇa karaā yākāraiẏyāka, yētiẏā tē'ōm̐ nija pratipālakaka āhbāna karai kaichila, ‘hē mōra raba! Mōka akalaśaraīẏākai (niḥsantāna) nāraākhibā, tumiẏē'itō śraēṣṭha uttaraādhikāraī’
আৰু স্মৰণ কৰা যাকাৰিয়্যাক, যেতিয়া তেওঁ নিজ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰি কৈছিল, ‘হে মোৰ ৰব! মোক অকলশৰীয়াকৈ (নিঃসন্তান) নাৰাখিবা, তুমিয়েইতো শ্ৰেষ্ঠ উত্তৰাধিকাৰী’।

Azerbaijani

Zəkəriyyanı da yada sal! Bir zaman o yalvarıb demisdi: “Ey Rəbbim! Məni tənha buraxma. Sən varislərin ən yaxsısısan!”
Zəkəriyyanı da yada sal! Bir zaman o yalvarıb demişdi: “Ey Rəbbim! Məni tənha buraxma. Sən varislərin ən yaxşısısan!”
Zəkəriyyanı da yada sal! Bir za­man o yalvarıb demisdi: “Ey Rəb­bim! Məni tənha bu­raxma. Sən varislərin ən xeyirxahısan!”
Zəkəriyyanı da yada sal! Bir za­man o yalvarıb demişdi: “Ey Rəb­bim! Məni tənha bu­raxma. Sən varislərin ən xeyirxahısan!”
(Ya Rəsulum!) Zəkəriyyanı da (yada sal)! Bir vaxt o: “Ey Rəbbim! Məni tək (kimsəsiz, varissiz) buraxma. Sən varislərin ən yaxsısısan! (Butun məxluqat yox olar, ancaq Sən qalarsan!)” – deyə yalvarıb Rəbbinə dua etmisdi
(Ya Rəsulum!) Zəkəriyyanı da (yada sal)! Bir vaxt o: “Ey Rəbbim! Məni tək (kimsəsiz, varissiz) buraxma. Sən varislərin ən yaxşısısan! (Bütün məxluqat yox olar, ancaq Sən qalarsan!)” – deyə yalvarıb Rəbbinə dua etmişdi

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߝߣߊ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߏ߫، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߗߍߕߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߞߏߝߐ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߏ߫ ، ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߗߍߕߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߝߣߊ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߏ߫ ، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߗߍߕߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna yakariyyake, yakhana tini tara rabake deke balechilena, ‘he amara raba! Amake eka (nihsantana) rekhe dibena na, apani to srestha oyarisa [1].’
Āra smaraṇa karuna yākāriẏyākē, yakhana tini tāra rabakē ḍēkē balēchilēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē ēkā (niḥsantāna) rēkhē dibēna nā, āpani tō śrēṣṭha ōẏāriśa [1].’
আর স্মরণ করুন যাকারিয়্যাকে, যখন তিনি তার রবকে ডেকে বলেছিলেন, ‘হে আমার রব! আমাকে একা (নিঃসন্তান) রেখে দিবেন না, আপনি তো শ্রেষ্ঠ ওয়ারিশ [১]।’
Ebam yakariyara katha smarana karuna, yakhana se tara palanakartake ahabana karechila; he amara palanakarta amake eka rekho na. Tumi to uttama oyarisa.
Ēbaṁ yākāriẏāra kathā smaraṇa karuna, yakhana sē tāra pālanakartākē āhabāna karēchila; hē āmāra pālanakartā āmākē ēkā rēkhō nā. Tumi tō uttama ōẏārisa.
এবং যাকারিয়ার কথা স্মরণ করুন, যখন সে তার পালনকর্তাকে আহবান করেছিল; হে আমার পালনকর্তা আমাকে একা রেখো না। তুমি তো উত্তম ওয়ারিস।
Ara yakariyara ksetre, -- smarana karo, tini tamra prabhuke ahbana kare balalena -- ''amara prabhu! Amake ekala rekho na, ara tumi uttaradhikaridera madhye sarbasrestha.’’
Āra yākāriẏāra kṣētrē, -- smaraṇa karō, tini tām̐ra prabhukē āhbāna karē balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē ēkalā rēkhō nā, āra tumi uttarādhikārīdēra madhyē sarbaśrēṣṭha.’’
আর যাকারিয়ার ক্ষেত্রে, -- স্মরণ করো, তিনি তাঁর প্রভুকে আহ্বান করে বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে একলা রেখো না, আর তুমি উত্তরাধিকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’

Berber

I Zakaria, mi inuj $uo Mass is: "a Mass iw! Ur iyi Ippaooa ara d amengur. Kecc, Tifev akw iweooaten
I Zakaria, mi inuj $uô Mass is: "a Mass iw! Ur iyi Ippaooa ara d amengur. Keçç, Tifev akw iweôôaten

Bosnian

I Zekerijjau se – kada zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me sama, a Ti si jedini vjecan!" –
I Zekerijjau se – kada zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me sama, a Ti si jedini vječan!" –
I Zekerijjau se, kada zamoli Gospdara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me sama, a Ti si jedini vjecan
I Zekerijjau se, kada zamoli Gospdara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me sama, a Ti si jedini vječan
I spomeni Zekerijjaa, kada pozva Gospodara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me samog, Ti si Najbolji Nasljednik
I spomeni Zekerijjaa, kada pozva Gospodara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me samog, Ti si Najbolji Nasljednik
I Zekerijjaa - kad zovnu Gospodara svog: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj me samog, a Ti si Najbolji od nasljednika
I Zekerijjaa - kad zovnu Gospodara svog: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj me samog, a Ti si Najbolji od nasljednika
WE ZEKERIJA ‘IDH NADA REBBEHU RABBI LA TEDHERNI FERDÆN WE ‘ENTE HAJRUL-WARITHINE
I spomeni Zekerijjaa, kada pozva Gospodara svoga: “Gospodaru moj, ne ostavljaj me samog, Ti si najbolji Nasljednik!’’
I spomeni Zekerijjaa, kada pozva Gospodara svoga: “Gospodaru moj, ne ostavljaj me samog, Ti si najbolji Nasljednik!’’

Bulgarian

I spomeni [Zakariya], koito prizova svoya Gospod: “Gospodi, ne me ostavyai sam! Ti si Nai-dobriyat naslednik.”
I spomeni [Zakariya], koĭto prizova svoya Gospod: “Gospodi, ne me ostavyaĭ sam! Ti si Naĭ-dobriyat naslednik.”
И спомени [Закария], който призова своя Господ: “Господи, не ме оставяй сам! Ти си Най-добрият наследник.”

Burmese

ထို့ပြင် (ရှေ့ဆောင်လမ်းပြခေါင်းဆောင်များတွင် တမန်တော်) ဇကရီယာသည်လည်း တစ်ပါး အပါအဝင် ဖြစ်၏။ သူသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ ''အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်အား (အမွေစား အမွေခံဆက်ခံသူ မရှိဘဲ) အထီးကျန်အဖြစ် စွန့်ထားတော်မမူပါနှင့်။ စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် အကောင်းမြတ်ဆုံးသော အမွေစားအမွေခံ ဖြစ်တော်မူပါ၏။'' ဟု ဟစ်ခေါ်တသ၍ ဆုတောင်းပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၈၉။ တဖန်တမန်တော်ဇကရီယာ၊ သူသည် သူ၏အရှင်သခင်အထံတော်၌ ဆုတောင်းပဋ္ဌနာပြုသည်မှာ အို--- အကျွနု်ပ်၏ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အရှင်သည် သာလွန်မြင့်မြတ်သောအမွေစားအမွေခံဖြစ်တော်မူငြားသော်လည်း အကျွနု်ပ်ကို သားမဲ့သမီးမဲ့ပစ်ထားတော်မမူပါလင့်။
ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် နဗီတမန်တော်)ဇကရီယာ(၏အကြောင်း)ကိုလည်း (ပြောကြားပါလေ)။ အခါတစ်ပါး၌ ထို(နဗီတမန်တော်) ဇကရီယာသည်မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို "အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးအား (အမွေစားအမွေဆက်ခံသူ မရှိသောသူအဖြစ်)တစ်ဦးတည်း စွန့်ထားတော်မမူပါနှင့်။ စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံးသော အမွေစားအမွေခံ ဖြစ်တော်မူပါသည်"ဟု ဟစ်ခေါ်တသ ပန်ကြားခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)ဇကရိယာ(၏အ‌ကြောင်း)ကိုလည်း (‌ပြောကြားလိုက်ပါ)။ တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား (ဤသို့)ဟစ်‌ခေါ်တသ ပန်ကြားခဲ့သည် - “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်ကို(သားသမီးမရှိဘဲ)တစ်ဦးတည်း စွန့်ထား‌တော်မမူပါနှင့်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး (အမြဲကျန်ရှိ‌နေမည့်)အ‌မွေစားအ‌မွေခံ ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။“

Catalan

I a Zacarias. Quan va invocar al seu Senyor: «Senyor! No em deixis sol! Pero Tu ets el Millor dels hereus!»
I a Zacarías. Quan va invocar al seu Senyor: «Senyor! No em deixis sol! Però Tu ets el Millor dels hereus!»

Chichewa

Ndi Zakariya pamene anaitana Ambuye wake nati, “Ambuye wanga! Musandileke ndekha. Ndipo Inu ndinu wabwinomwaokhalitsaonse.”
“Ndipo (akumbutse za) Zakariya pamene adaitana Mbuye wake (kuti): “Mbuye wanga! Musandisiye ndekha; ndithu Inu ndinu wabwino kuposa alowa mmalo onse.”

Chinese(simplified)

(Ni yingdang xushu) zai kai li ya, dangshi ta ceng huyu ta de zhu (shuo): Wo de zhu a! Qiu ni buyao ren sui wo gudu, ni shi zui hao de jicheng zhe.
(Nǐ yīngdāng xùshù) zǎi kǎi lǐ yǎ, dāngshí tā céng hūyù tā de zhǔ (shuō): Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào rèn suí wǒ gūdú, nǐ shì zuì hǎo de jìchéng zhě.
(你应当叙述)宰凯里雅,当时他曾呼吁他的主(说):我的主啊!求你不要任随我孤独,你是最好的继承者。
[Wo ceng xianshi yi xiang enhui gei] zai ke li ya. Dangshi, ta [gao sheng] qiqiu ta de zhu [shuo]:“Wo de zhu a! Qiu ni buyao rang wo gudu wu si, ni shi zui hao de jicheng zhe.”
[Wǒ céng xiǎnshì yī xiàng ēnhuì gěi] zǎi kè lǐ yǎ. Dāngshí, tā [gāo shēng] qíqiú tā de zhǔ [shuō]:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng wǒ gūdú wú sì, nǐ shì zuì hǎo de jìchéng zhě.”
[我曾显示一项恩惠给]宰克里亚。当时,他[高声]祈求他的主[说]:“我的主啊!求你不要让我孤独无嗣,你是最好的继承者。”
(Ni yingdang xushu) zai kai li ya, dangshi ta ceng huyu ta de zhu (shuo):“Wo de zhu a! Qiu ni buyao ren sui wo gudu, ni shi zui hao de jicheng zhe.”
(Nǐ yīngdāng xùshù) zǎi kǎi lǐ yǎ, dāngshí tā céng hūyù tā de zhǔ (shuō):“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào rèn suí wǒ gūdú, nǐ shì zuì hǎo de jìchéng zhě.”
(你应当叙述)宰凯里雅,当时他曾呼吁他的主(说):“我的主啊!求你不要任随我孤独,你是最好的继承者。”

Chinese(traditional)

(Ni yingdang xushu) zai kai li ya, dangshi ta ceng huyu ta de zhu (shuo):“Wo de zhu a! Qiu ni buyao ren sui wo gudu, ni shi zui hao de jicheng zhe.”
(Nǐ yīngdāng xùshù) zǎi kǎi lǐ yǎ, dāngshí tā céng hūyù tā de zhǔ (shuō):“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào rèn suí wǒ gūdú, nǐ shì zuì hǎo de jìchéng zhě.”
(你应当叙述)宰凯里雅,当时他曾呼吁他的主( 说):“我的主啊!求你不要任随我孤独,你是最好的继承 者。”
(Ni yingdang xushu) zai kaili ya, dangshi ta ceng huyu ta de zhu (shuo):`Wo de zhu a! Qiu ni buyao ren sui wo gudu, ni shi zui hao de jicheng zhe.'
(Nǐ yīngdāng xùshù) zǎi kǎilǐ yǎ, dāngshí tā céng hūyù tā de zhǔ (shuō):`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào rèn suí wǒ gūdú, nǐ shì zuì hǎo de jìchéng zhě.'
(你應當敘述)宰凱里雅,當時他曾呼籲他的主(說):「我的主啊!求你不要任隨我孤獨,你是最好的繼承者。」

Croatian

I Zekerijjaa - kad zovnu Gospodara svog: “Gospodaru moj! Ne ostavljaj me samog, a Ti si Najbolji od nasljednika.”
I Zekerijjaa - kad zovnu Gospodara svog: “Gospodaru moj! Ne ostavljaj me samog, a Ti si Najbolji od nasljednika.”

Czech

A Zachariase, kdyz volal k Panu svemu: „Pane muj, nezanech mne samotneho, ac ty nejlepsim jsi ze vsech dedicu.“
A Zachariáše, když volal k Pánu svému: „Pane můj, nezanech mne samotného, ač ty nejlepším jsi ze všech dědiců.“
Zachariah vzyvat svem Magnat Muj Magnat vyloucit co z ceho ne zadret mne dedic Ty byl nejlepsi dedic
Zachariah vzývat svém Magnát Muj Magnát vyloucit co z ceho ne zadret mne dedic Ty byl nejlepší dedic
A zmin se o Zachariasovi, kdyz volal k Panu svemu: "Pane muj, neponechavej mne samotneho, Ty, jenz z dedicu jsi nejlepsi
A zmiň se o Zachariášovi, když volal k Pánu svému: "Pane můj, neponechávej mne samotného, Ty, jenž z dědiců jsi nejlepší

Dagbani

Ni Annabi Zakariya, saha shεli o ni daa boli o Duuma (Naawuni, ka yεli): “Yaa n Duuma (Naawuni)! Di chɛ ka n-kpalim n ko (ka ka falidira), domin nyini n-nyɛ falidiriba ni Ŋun gari.”

Danish

Zachariah implored hans Lord Min Lord gøre ikke keep mig arving Du er god inheritor
En Zacharia, toen hij tot zijn Heer riep, zeggende: "Mijn Heer, laat mij niet alleen en Gij zijt de Beste der erfgenamen

Dari

و زکریا را یاد کن چون پروردگارش را ندا کرد که ای پروردگار من! مرا تنها مگذار و تو بهترین وارثان هستی

Divehi

އަދި زكريّا ގެފާނު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް دعاء ކުރެއްވި ހިނދެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! މި އަޅާޔަކީ (ދަރިޔަކުނެތް) އެކަނިވެރި މީހެއްކަމުގައި ނުލައްވާނދޭވެ! އަދި އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ދިރިދެމިވޮޑިގެންވާ، އެންމެ ހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En aan Zakarijja toen hij tot zijn Heer riep: "Mijn Heer, laat mij niet alleen blijven, ook al bent U de beste van de erfgenamen
En gedenk Zacharias, toen hij zijn Heer aanriep, zeggende: o Heer! laat mij niet kinderloos; maar gij zijt de beste erfgenaam
En (gedenkt) Zakariyyâ, toen hij zijn Heer aanriep: "Mijn Heer, laat mij niet alleen (zonder nageslacht) en U bent de beste van de erfgenamen
En Zacharia, toen hij tot zijn Heer riep, zeggende: 'Mijn Heer, laat mij niet alleen en Gij zijt de Beste der erfgenamen

English

Remember Zachariah, when he cried to his Lord, ‘My Lord, do not leave me childless, though You are the best of heirs.’
And (remember) Zachariah, when he cried to his Lord: “O My Lord! Don’t leave me single (childless) and You are the best of the inheritors.”
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors
And Zakariyya! recall what time he cried unto his Lord: my Lord! leave me not solitary, though Thou art the best of heirs
And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor
(Remember) Zachariah when he called to his Lord: "Do not leave me alone (and childless), for you are the best of givers
And Zakariyya when he called out to his Lord, ´My Lord, do not leave me on my own, though You are the Best of Inheritors.´
And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors
And Zechariah, when he cried to his Lord, “O my Lord, leave me not without offspring, though you are the best of inheritors.”
And (remember) Zachariah, when called out to his Master: my Master, do not leave me alone (without child), and you are the best of the inheritors
And [remember] Zechariah, when he cried out to his Lord, ‘My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors.’
And Zechariah, when he cried out to his Lord, ‘My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors.’
(Mention also) Zachariah. Once he called out to his Lord, saying: "My Lord! Do not let me leave the world without an heir, for You are the Best of the inheritors
And Zakariya -Zacharias- when he invoked Allah, his Creator, and said: "O Allah, my Creator, leave me not childless, a quality imparting the feeling of loneliness -a child not to inherit me but to pursue the same line of action so that Your word may have a free course-. When it comes to inheritance You are indeed the Only and the best heir Who shall inherit the whole and all in all
And (remember) Zakariyya, when he invoked his Nourisher-Sustainer: "My Nourisher-Sustainer! Leave me not as one individual, though You are the Best of inheritors.”
And mention Zechariah when he cried out to his Lord: My Lord! Forsake me not unassisted and Thou art Best of the ones who inherit
Zakaria called his Lord, (saying), "Lord, do not leave me alone (child less). You are the best of those who receive the heritage
And Zachariah, when he cried unto his Lord, 'O Lord! leave me not alone; for thou art the best of heirs
We also blessed Zakariya, when he prayed to his Lord, "O my Lord! Do not let me remain childless even though You are the best of inheritors
And remember Zacharias, when he called upon his Lord, saying, O Lord, leave me not childless: Yet thou art the best heir
And (remember) Zachariah, when he cried unto his Lord, "O Lord! Leave me not without off-spring, though you are the best of inheritors
And Zacharias; when he called upon his Lord saying, "O my Lord, leave me not childless: but there is no better heir than Thyself
And Zachary/Zacharias/Zachariah when he called/cried (to) his Lord: "My Lord do not leave me alone , and you are the heirs`/inheritants` best
And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor
And Zakariyya when he prayed to his Fosterer, "My Fosterer! do not leave me alone, though you are the Best of inheritors
And Zechariah when he prayed to his Lord, "My Lord! do not leave me alone, though you are the Best of inheritors
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors
And Zachariah — when he cried to his Lord, "O my Lord! Leave me not alone (without an heir). And You are the best of inheritors
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors
And (remember) Zakariyyā when he called his Lord, “My Lord, do not leave me alone and You are the best of inheritors.”
AND [thus did We deliver] Zachariah when he cried out unto his Sustainer: “O my Sustainer! Leave me not childless! But [even if Thou grant me no bodily heir, I know that] Thou wilt remain when all else has ceased to be!”
As Zakariyya, (Zechariah) as he called out to his Lord, "Lord! Leave me not out single, (i.e., without offspring) and You are The Most Charitable of inheritors
Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir
And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors
And (remember) Zakariyya when he called his Lord, .My Lord, do not leave me alone and You are the best of inheritors
And ˹remember˺ when Zachariah cried out to his Lord, “My Lord! Do not leave me childless, though You are the Best of Successors.”
And ˹remember˺ when Zachariah cried out to his Lord, “My Lord! Do not leave me childless, though You are the Best of Successors.”
And Zacharias, who invoked his Lord, saying: ‘Lord, let me not remain childless, though of all heirs You are the best.‘
And [remember] Zachariah, when he cried out to his Lord, “My Lord, do not leave me childless, for You are the Best of Inheritors.”
And Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me childless, for you are the best of heirs
And (remember) Zakariyya, when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors
And Zachariah called unto his Lord, O My Sustainer! Leave me not childless! However, I do realize that You will remain when all else has ceased to be! You are the Ultimate of the inheritors. (3)
And (remember) Zakariyya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O my Lord! Do not leave me without children, even though You are the best of inheritors
And Zechariah, when he called out to his Lord, 'My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs
And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.”
And Zachariah when he cried out to his Lord: "My Lord, do not leave me childless, even though You are the Best of heirs
And Zachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor
AndZachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor
And [remember] Zachariah, when he cried out to his Lord, “My Lord! Leave me not childless, though Thou art the best of inheritors.”
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors
Remember Zachariah, when he called out to his Lord, "Do not leave me heirless Lord, You are the best of heirs
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors

Esperanto

Zachariah implored his Lord My Lord do ne keep me heir Vi est bon inheritor

Filipino

At (alalahanin) si Zakarias, nang siya ay dumalangin sa kanyang Panginoon: “o aking Panginoon! Ako ay huwag Ninyong pabayaan na nag-iisa (na walang mga anak), bagama’t Kayo ang Pinakamainam sa mga Tagapagmana.”
[Banggitin mo] si Zacarias noong nanawagan siya sa Panginoon niya: "Panginoon ko, huwag Mo akong hayaang mag-isa. Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga tagapagpamana

Finnish

Enta Sakarias. Han huusi Herraansa: »Ala jata minua yksin. Sina olet paras perillinen.»
Entä Sakarias. Hän huusi Herraansa: »Älä jätä minua yksin. Sinä olet paras perillinen.»

French

Et Zacharie, qui supplia son Seigneur : « Seigneur, ne me laisse pas seul (sans descendance), Toi le meilleur des heritiers ! »
Et Zacharie, qui supplia son Seigneur : « Seigneur, ne me laisse pas seul (sans descendance), Toi le meilleur des héritiers ! »
Et Zacharie, quand il implora son Seigneur : "Seigneur ! Ne me laisse pas seul alors que Tu es le meilleur des heritiers
Et Zacharie, quand il implora son Seigneur : "Seigneur ! Ne me laisse pas seul alors que Tu es le meilleur des héritiers
Et Zacharie, quand il implora son Seigneur: «Ne me laisse pas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des heritiers»
Et Zacharie, quand il implora son Seigneur: «Ne me laisse pas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des héritiers»
Mentionne egalement Zacharie qui adressa cette priere a son Seigneur : « Ne me laisse pas, Seigneur, sans heritier, bien que Tu sois le plus parfait des heritiers ! »
Mentionne également Zacharie qui adressa cette prière à son Seigneur : « Ne me laisse pas, Seigneur, sans héritier, bien que Tu sois le plus parfait des héritiers ! »
Et mentionne Zacharie. Il avait adresse cette priere a son Seigneur : « Seigneur ! Ne me laisse pas sans heritier, bien que Tu sois le Meilleur des heritiers !»
Et mentionne Zacharie. Il avait adressé cette prière à son Seigneur : « Seigneur ! Ne me laisse pas sans héritier, bien que Tu sois le Meilleur des héritiers !»

Fulah

[Jaŋto kadi fii] fii Jakariyaa tuma nde o noddunoo Joomo makko, [o maaki:] Jooma, wata A ɗalam bajjo, ko An woni Ɓurɗo Moƴƴude ronooɓe ɓen

Ganda

Era jjukira Zakaria bwe yakoowoola Mukama omulabiriziwe (naagamba nti) ayi Mukama omulabirizi wange tondeka bwannamunigina (ne bwompa ezzadde nsigala ndi mukkiriza) anti ggwe osinga abasigalawo bonna

German

Und Zacharias rief zu seinem Herrn: "Mein Herr, laß mich nicht einsam bleiben; denn Du bist der Beste der Erben
Und Zacharias rief zu seinem Herrn: "Mein Herr, laß mich nicht einsam bleiben; denn Du bist der Beste der Erben
Und (erwahne) Zakaria, als er zu seinem Herrn rief: «Mein Herr, laß mich nicht kinderlos bleiben. Und Du bist der beste der Erben.»
Und (erwähne) Zakaria, als er zu seinem Herrn rief: «Mein Herr, laß mich nicht kinderlos bleiben. Und Du bist der beste der Erben.»
Ebenfalls Zakaria, als er seinen HERRN rief: "Mein HERR! Lasse mich nicht als Einzelnen und DU bist Der Beste der Nachbleibenden
Ebenfalls Zakaria, als er seinen HERRN rief: "Mein HERR! Lasse mich nicht als Einzelnen und DU bist Der Beste der Nachbleibenden
Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief: "Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe
Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief: "Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe
Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief: „Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe
Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief: „Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe

Gujarati

ane jhakariya a.Sa.Ne yada karo, jyare temane potana palanaharane du'a kari ke he mara palanahara! Mane ekalo na choda, tum sauthi srestha varasadara che
anē jhakariyā a.Sa.Nē yāda karō, jyārē tēmaṇē pōtānā pālanahāranē du'ā karī kē hē mārā pālanahāra! Manē ēkalō na chōḍa, tuṁ sauthī śrēṣṭha vārasadāra chē
અને ઝકરિયા અ.સ.ને યાદ કરો, જ્યારે તેમણે પોતાના પાલનહારને દુઆ કરી કે હે મારા પાલનહાર ! મને એકલો ન છોડ, તું સૌથી શ્રેષ્ઠ વારસદાર છે

Hausa

Kuma da Zakariyya a sa'ad da ya kirayi Ubangijinsa cewa, "Ya Ubangiji! Kada Ka bar ni makaɗaici alhali kuwa Kai ne Mafi alherin masu gado
Kuma da Zakariyya a sa'ad da ya kirãyi Ubangijinsa cẽwa, "Ya Ubangiji! Kada Ka bar ni makaɗaici alhãli kuwa Kai ne Mafi alhẽrin mãsu gãdo
Kuma da Zakariyya a sa'ad da ya kirayi Ubangijinsa cewa, "Ya Ubangiji! Kada Ka bar ni makaɗaici alhali kuwa Kai ne Mafi alherin masu gado
Kuma da Zakariyya a sa'ad da ya kirãyi Ubangijinsa cẽwa, "Ya Ubangiji! Kada Ka bar ni makaɗaici alhãli kuwa Kai ne Mafi alhẽrin mãsu gãdo

Hebrew

וזכריה כאשר קרא לריבונו: “ריבוני! אל תשאירני יחיד בלי בן יורש, ואתה הטוב שביורשים”
וזכריה כאשר קרא לריבונו: "ריבוני! אל תשאירני יחיד בלי בן יורש, ואתה הטוב שביורשים

Hindi

tatha zakariyya ko (yaad karo), jab pukaara usane apane paalanahaar[1] ko, he mere paalanahaar! mujhe mat chhod de akela aur too sabase achchha uttaraadhikaaree hai
तथा ज़करिय्या को (याद करो), जब पुकारा उसने अपने पालनहार[1] को, हे मेरे पालनहार! मुझे मत छोड़ दे अकेला और तू सबसे अच्छा उत्तराधिकारी है।
aur zakariya par bhee krpa kee. yaad karo jabaki usane apane rab ko pukaara, "ai mere rab! mujhe akela na chhod yoon, sabase achchha vaaris to too hee hai.
और ज़करिया पर भी कृपा की। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा, "ऐ मेरे रब! मुझे अकेला न छोड़ यूँ, सबसे अच्छा वारिस तो तू ही है।
aur zakariya (ko yaad karo) jab unhonne (maayoos kee haalat mein) apane paravaradigaar se dua kee ai mere paalane vaale mujhe tanha (be aulaad) na chhod aur too to sab vaarison se behatar hai
और ज़करिया (को याद करो) जब उन्होंने (मायूस की हालत में) अपने परवरदिगार से दुआ की ऐ मेरे पालने वाले मुझे तन्हा (बे औलाद) न छोड़ और तू तो सब वारिसों से बेहतर है

Hungarian

Es (emlekezz) Zakariyya-ra (Zakarias)! Midon Urahoz kialtott: Uram! Ne hagyj egyedul, hiszen Te vagy a legjobb orokos
És (emlékezz) Zakariyyá-ra (Zakariás)! Midőn Urához kiáltott: Uram! Ne hagyj egyedül, hiszen Te vagy a legjobb örökös

Indonesian

Dan (ingatlah kisah) Zakaria, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, "Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan aku hidup seorang diri (tanpa keturunan) dan Engkaulah ahli waris yang terbaik
(Dan) ingatlah kisah (Zakaria) kemudian dijelaskan oleh Badalnya pada ayat selanjutnya (tatkala ia menyeru Rabbnya) melalui doanya yang mengatakan, ("Ya Rabbku! Janganlah Engkau membiarkan aku hidup seorang diri) tanpa anak yang kelak akan mewarisiku (dan Engkaulah Waris Yang Paling Baik") yang tetap abadi sesudah semua makhluk-Mu musnah
Dan (ingatlah kisah) Zakariyyā tatkala ia menyeru Tuhan-nya, "Ya Tuhan-ku janganlah Engkau membiarkan aku hidup seorang diri 969 dan Engkau-lah waris yang paling baik 970. yakni memberi keturunan Zakariya menyerahkan dirinya kepada Tuhan sebab Tuhan adalah waris yang paling baik
Sampaikan juga kisah perjalanan Zakariyyâ, tatkala ia--setelah melihat kekuasan Allah yang membangkitkan harapan di dalam hati untuk memperoleh rahmat-Nya--berdoa kepada Tuhannya. Ia berkata, "Tuhanku, janganlah Engkau biarkan diriku sendirian tanpa penerus, sedangkan Engkau adalah sebaik-baik penerus bagi yang lain, karena hanya Engakaulah yang kekal setelah kemusnahan alam semesta
Dan (ingatlah kisah) Zakaria, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, “Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan aku hidup seorang diri (tanpa keturunan) dan Engkaulah ahli waris yang terbaik.”
Dan (ingatlah kisah) Zakaria, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, “Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan aku hidup seorang diri (tanpa keturunan) dan Engkaulah ahli waris yang terbaik

Iranun

Go so Zakariya, gowani a Manguni ko KĶKadnan Niyan: Kadnan Ko! Diyakongka mbagakun a tawantawan, na Suka i Lubi a mapiya ko manga Waris

Italian

E Zaccaria si rivolse al suo Signore: “Non lasciarmi solo, Signore, Tu sei il migliore degli eredi”
E Zaccaria si rivolse al suo Signore: “Non lasciarmi solo, Signore, Tu sei il migliore degli eredi”

Japanese

Mata zakariyadearu. Kare ga omoni (inotte),`omo yo, mottomo sugureta sozoku-sha de ara reru okata yo. Watashi o kodoku no mama hanatte okanaide kudasai.' To sakenda toki no koto o omoi nasai
Mata zakarīyādearu. Kare ga omoni (inotte),`omo yo, mottomo sugureta sōzoku-sha de ara reru okata yo. Watashi o kodoku no mama hanatte okanaide kudasai.' To sakenda toki no koto o omoi nasai
またザカリーヤーである。かれが主に(祈って),「主よ,最も優れた相続者であられる御方よ。わたしを孤独のまま放って置かないで下さい。」と叫んだ時のことを思いなさい。

Javanese

(Muhammad), nyritakna sejarahe Zakariya, nalika munjuk ing Allah Pangerane, "Dhuh Allah, kawula mugi sampun panjenengan kendelaken kemawon, piyambakan tanpa anak, Panjenengan mesthi langgeng, dados waris kawula, ingkang prayogi sanget
(Muhammad), nyritakna sejarahe Zakariya, nalika munjuk ing Allah Pangerane, "Dhuh Allah, kawula mugi sampun panjenengan kendelaken kemawon, piyambakan tanpa anak, Panjenengan mesthi langgeng, dados waris kawula, ingkang prayogi sanget

Kannada

i nim'ma (manavara) samudayavu onde samudayavagide mattu nanu nim'ma odeyanu. Nivu nannanne aradhisiri
ī nim'ma (mānavara) samudāyavu ondē samudāyavāgide mattu nānu nim'ma oḍeyanu. Nīvu nannannē ārādhisiri
ಈ ನಿಮ್ಮ (ಮಾನವರ) ಸಮುದಾಯವು ಒಂದೇ ಸಮುದಾಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು. ನೀವು ನನ್ನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ

Kazakh

Zakeriyanı da esine al. Rabbına: " Rabbm! Meni jalgız qoyma. Sen en jaqsı muragersin" dep jalbarındı
Zäkerïyanı da esiñe al. Rabbına: " Rabbm! Meni jalğız qoyma. Sen eñ jaqsı muragersiñ" dep jalbarındı
Зәкерияны да есіңе ал. Раббына: " Раббьм! Мені жалғыз қойма. Сен ең жақсы мұрагерсің" деп жалбарынды
Ari Zakariyaga da. Ol Rabbısına: «Rabbım! Meni jalgız qaldırma. Sen ie bolıp qalwsılardın en qayırlısısın»,- dep jalıngan kezde
Äri Zäkärïyağa da. Ol Rabbısına: «Rabbım! Meni jalğız qaldırma. Sen ïe bolıp qalwşılardıñ eñ qayırlısısıñ»,- dep jalınğan kezde
Әрі Зәкәрияға да. Ол Раббысына: «Раббым! Мені жалғыз қалдырма. Сен ие болып қалушылардың ең қайырлысысың»,- деп жалынған кезде

Kendayan

Man (ingatlah gesah) Zakaria, katika ia bado’a ka’ Tuhannya, ”Oh Tuhanku, amelah kita’ biaratn aku idup babaro (katurunan) man Kita’lah ahli waris nang tabaik

Khmer

haey( chaur changcham ampi rueng) hsaa kari yea nowpel delke ban buongsuong som mcheasa robsa ke tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda kom touk aoy khnhom now mneakeng( daoy kmean anak b nd trakaul)avei haey trong kuchea anak del ttuol morotk la cheangke
ហើយ(ចូរចងចាំអំពីរឿង)ហ្សាការីយ៉ានៅពេលដែលគេ បានបួងសួងសុំម្ចាស់របស់គេថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាកុំ ទុកឱ្យខ្ញុំនៅម្នាក់ឯង(ដោយគ្មានអ្នកបន្ដត្រកូល)អ្វី ហើយទ្រង់គឺជា អ្នកដែលទទួលមរតកល្អជាងគេ។

Kinyarwanda

Kandi (unibuke) Zakariya, ubwo yatakambiraga Nyagasani we agira ati "Nyagasani wanjye! Ntundeke (ngo nkomeze kubaho) ndi njyenyine (nta rubyaro), kandi ari wowe muzungura mwiza
Kandi (unibuke) Zakariya, ubwo yatakambiraga Nyagasani we agira ati “Nyagasani wanjye! Ntundeke (ngo nkomeze kubaho) ndi njyenyine (nta rubyaro), kandi ari wowe muzungura mwiza.”

Kirghiz

Jana Zakariyanı este: Al Rabbisine: «O, Rabbim! Meni jalgız (tuyaksız) kaltırba! Ozuŋ muras aluuculardın (bardıgının artında kaluuculardın) eŋ jaksısısıŋ!» dep duba kılganda
Jana Zakariyanı este: Al Rabbisine: «O, Rabbim! Meni jalgız (tuyaksız) kaltırba! Özüŋ muras aluuçulardın (bardıgının artında kaluuçulardın) eŋ jakşısısıŋ!» dep duba kılganda
Жана Закарияны эсте: Ал Раббисине: «О, Раббим! Мени жалгыз (туяксыз) калтырба! Өзүң мурас алуучулардын (бардыгынын артында калуучулардын) эң жакшысысың!» деп дуба кылганда

Korean

jakaliyaui iyagileul sang-gisikiljini geuneun junimkke guwonhayeossnolajuyeo jeoleul hollo duji maobsoseo dangsin-eun gajang hullyunghasin sangsogjaisibnida
자카리야의 이야기를 상기시킬지니 그는 주님께 구원하였노라주여 저를 홀로 두지 마옵소서 당신은 가장 훌륭하신 상속자이십니다
jakaliyaui iyagileul sang-gisikiljini geuneun junimkke guwonhayeossnolajuyeo jeoleul hollo duji maobsoseo dangsin-eun gajang hullyunghasin sangsogjaisibnida
자카리야의 이야기를 상기시킬지니 그는 주님께 구원하였노라주여 저를 홀로 두지 마옵소서 당신은 가장 훌륭하신 상속자이십니다

Kurdish

یادی (زکریا) ش بکه‌ره‌وه کاتێک هاناو هاواری بۆ په‌روه‌ردگاری بردو وتی: په‌روه‌ردگارا؛ من به ته‌نهای مه‌هێڵه‌ره‌وه (نه‌وه‌یه‌کی چاک و پاکم پێ ببه‌خشه‌) تۆیش چاکترین زاتێکی له پاش من و هه‌موو مردوویه‌ک ده‌مێنیته‌وه‌
وە (باسی) زەکەریا (بکە) کاتێک ھاواری لە پەروەردگاری کرد ئەی پەروەردگارم بە تەنھا مەمھێڵەرەوە (منداڵێکم پێ ببەخشە) وە تۆ چاکترین میراتگرانی

Kurmanji

Di gaveki da "Zekeriya ji (aha) gazi Xudaye xwe kiribuye: "Xudaye min! Tu min bi tene nehele; (tu ji bona min ra urteki bide, le tu nedi ji ez tu kovane nakisinim) loma bi rasti tu qence urtani
Di gavekî da "Zekerîya jî (aha) gazî Xudayê xwe kiribûye: "Xudayê min! Tu min bi tenê nehêle; (tu ji bona min ra ûrtekî bide, lê tu nedî jî ez tu kovanê nakişînim) loma bi rastî tu qencê ûrtanî

Latin

Zachariah implored his Dominus My Dominus perfecit non keep me heres Vos est bonus inheritor

Lingala

Mpe Zakariya, tango abelelaki Nkolo wa ye, Nkolo wa ngai kotika ngai moko te, mpe ya sólo, ozali malamu ya bakitanisi

Luyia

Macedonian

И (спомни го) Зекеријја, кога Го повика Господарот свој: „Господару мој, не оставај ме сам, а Ти си Најдобриот Наследник!“ Па ние му се одѕвавме и му го подаривме Јахја и му ја излечивме жената
I Zekerija, isto taka, koga go povika Gospodarot svoj: “Gospodare moj, ne ostavaj me sam, Ti si, navistina, megu naslednicite Najdobriot
I Zekerija, isto taka, koga go povika Gospodarot svoj: “Gospodare moj, ne ostavaj me sam, Ti si, navistina, meǵu naslednicite Najdobriot
И Зекерија, исто така, кога го повика Господарот свој: “Господаре мој, не оставај ме сам, Ти си, навистина, меѓу наследниците Најдобриот

Malay

Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Zakaria, ketika ia merayu kepada Tuhannya dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan daku seorang diri (dengan tidak meninggalkan zuriat); dan Engkaulah jua sebaik-baik yang mewarisi

Malayalam

sakariyyayeyum (orkkuka.) addeham tanre raksitavine vilicc iprakaram prart'thicca sandarbham: enre raksitave, ni enne ekanayi (pintutarccakkarillate) vitarute. niyanallea anantaravakasametukkunnavaril erravum uttaman
sakariyyāyeyuṁ (ōrkkuka.) addēhaṁ tanṟe rakṣitāvine viḷicc iprakāraṁ prārt'thicca sandarbhaṁ: enṟe rakṣitāvē, nī enne ēkanāyi (pintuṭarccakkārillāte) viṭarutē. nīyāṇallēā anantarāvakāśameṭukkunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman
സകരിയ്യായെയും (ഓര്‍ക്കുക.) അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്നെ ഏകനായി (പിന്തുടര്‍ച്ചക്കാരില്ലാതെ) വിടരുതേ. നീയാണല്ലോ അനന്തരാവകാശമെടുക്കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍
sakariyyayeyum (orkkuka.) addeham tanre raksitavine vilicc iprakaram prart'thicca sandarbham: enre raksitave, ni enne ekanayi (pintutarccakkarillate) vitarute. niyanallea anantaravakasametukkunnavaril erravum uttaman
sakariyyāyeyuṁ (ōrkkuka.) addēhaṁ tanṟe rakṣitāvine viḷicc iprakāraṁ prārt'thicca sandarbhaṁ: enṟe rakṣitāvē, nī enne ēkanāyi (pintuṭarccakkārillāte) viṭarutē. nīyāṇallēā anantarāvakāśameṭukkunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman
സകരിയ്യായെയും (ഓര്‍ക്കുക.) അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്നെ ഏകനായി (പിന്തുടര്‍ച്ചക്കാരില്ലാതെ) വിടരുതേ. നീയാണല്ലോ അനന്തരാവകാശമെടുക്കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍
sakariyya tanre nathane viliccuprarthicca karyam orkkuka: "enre natha, niyenne orrayanayi vitarute. niyanallea anantarametukkunnavaril atyuttaman.”
sakariyyā tanṟe nāthane viḷiccuprārthicca kāryaṁ ōrkkuka: "enṟe nāthā, nīyenne oṟṟayānāyi viṭarutē. nīyāṇallēā anantarameṭukkunnavaril atyuttaman.”
സകരിയ്യാ തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിച്ച കാര്യം ഓര്‍ക്കുക: "എന്റെ നാഥാ, നീയെന്നെ ഒറ്റയാനായി വിടരുതേ. നീയാണല്ലോ അനന്തരമെടുക്കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമന്‍.”

Maltese

(Ftakar) f'Zakkarija, meta sejjaħ lil-Sidu (il-Mulej u qal): ''Sidi, ta tħallinix waħdi, (mingħajr nisel). Inti l- aħjar fost il-werrieta (għaliex tibqa' għal dejjem wara li jmut kulħadd)
(Ftakar) f'Żakkarija, meta sejjaħ lil-Sidu (il-Mulej u qal): ''Sidi, ta tħallinix waħdi, (mingħajr nisel). Inti l- aħjar fost il-werrieta (għaliex tibqa' għal dejjem wara li jmut kulħadd)

Maranao

Go so Zakariya, gowani a mangni ko Kadnan iyan: "Kadnan ko, di akong Ka mbagakn a tawantawan, na Ska i lbi a mapiya ko manga waris

Marathi

Ani jakariyace (smarana kara) jevha tyanni apalya palanakartyajavala du'a (prarthana) keli ki he majhya palanakartya! Mala tu ekata sodu nako. Tu sarvanta uttama varasa ahesa
Āṇi jakariyācē (smaraṇa karā) jēvhā tyānnī āpalyā pālanakartyājavaḷa du'ā (prārthanā) kēlī kī hē mājhyā pālanakartyā! Malā tū ēkaṭā sōḍū nakō. Tū sarvānta uttama vārasa āhēsa
८९. आणि जकरियाचे (स्मरण करा) जेव्हा त्यांनी आपल्या पालनकर्त्याजवळ दुआ (प्रार्थना) केली की हे माझ्या पालनकर्त्या! मला तू एकटा सोडू नको. तू सर्वांत उत्तम वारस आहेस

Nepali

Ra ‘‘jaÞkariya’’ (alaihis'salama) la'i samjha jaba unale aphno palanakartasita prarthana gare ki he mero palanakarta! Mala'i eklo nachada, timi sabaibhanda asala varisa chau
Ra ‘‘jaÞkarīyā’’ (alaihis'salāma) lā'ī samjha jaba unalē āphnō pālanakartāsita prārthanā garē ki hē mērō pālanakartā! Malā'ī ēklō nachāḍa, timī sabaibhandā asala vārisa chau
र ‘‘जÞकरीया’’ (अलैहिस्सलाम) लाई सम्झ जब उनले आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गरे कि हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई एक्लो नछाड, तिमी सबैभन्दा असल वारिस छौ ।

Norwegian

Og Sakarias, da han anropte Herren: «Min Herre, la meg ikke være alene, selv om Du er den beste arving!»
Og Sakarias, da han anropte Herren: «Min Herre, la meg ikke være alene, selv om Du er den beste arving!»

Oromo

Zakariyyaas (yaadadhu); yeroo inni Gooftaa isaatti lallabee “Gooftaa kiyya! Kophaa (ilma malee) ana hin dhiisin; Ati irra caalaa dhaaltotaati” (jedhe)

Panjabi

Ate zakari'a nu, jadom usa ne apane raba nu pukari'a ki he mere palanahara! Tu mainu ikala na chada ate tu saravasresata varisa hai
Atē zakarī'ā nū, jadōṁ usa nē āpaṇē raba nū pūkāri'ā ki hē mērē pālaṇahāra! Tū mainū ikalā nā chaḍa atē tū saravasrēśaṭa vārisa hai
ਅਤੇ ਜ਼ਕਰੀਆ ਨੂੰ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੂਕਾਰਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਇਕੱਲਾ ਨਾ ਛੱਡ ਅਤੇ ਤੂੰ ਸਰਵਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਵਾਰਿਸ ਹੈ।

Persian

و زكريّا را ياد كن، آنگاه كه پروردگارش را ندا داد: اى پروردگار من، مرا تنها وامگذار. و تو بهترين وارثانى
و زكريّا را [ياد كن‌]، هنگامى كه پروردگار خود را خواند: پروردگارا! مرا تنها [و بى‌فرزند] مگذار و تو بهترين وارثانى
و زکریا را [یاد کن‌] که پروردگارش را به دعا ندا داد که پروردگارا مرا تنها مگذار، و حال آنکه تو بهترین بازماندگانی‌
و زکریا را (به یاد آور) هنگامی‌که پروردگارش را ندا داد: «پروردگارا! مرا تنها مگذار، و تو بهترین وارثانی»
و زکریا را [یاد کن] زمانی که پروردگارش را ندا داد: پروردگارا! مرا تنها [و بی فرزند] مگذار؛ و تو بهترین وارثانی
و [یاد کن از] زکریا، آنگاه ‌که پروردگارش را [این گونه] ندا داد: «پروردگارا، مرا تنها [و بی‌فرزند] مگذار و تو بهترین وارثانی»
و (یاد آر حال) زکریا را هنگامی که خدای خود را ندا کرد که بار الها، مرا یک تن و تنها وامگذار (و به من فرزندی که وارث من باشد عطا فرما) که تو بهترین وارث اهل عالم هستی
و زکریا هنگامی که برخواند پروردگار خویش را پروردگارا نگذار مرا تنها و تویی بهترین ارث‌برندگان‌
و زكريّا را [ياد كن‌] هنگامى كه پروردگار خود را خواند: «پروردگارا، مرا تنها مگذار و تو بهترين ارث برندگانى.»
و زکریا را چون پروردگار خود را خواند: «پروردگارم! مرا تنها وا‌مگذار، حال آنکه تو بهترین وارثانی.»
و زکریا [را یاد کن] آن‌گاه که پروردگارش را ندا داد: «پروردگارا! مرا تنها [و بى‌فرزند و بی‌وارث] مگذار و [البتّه که] تو خود، بهترینِ وارثانى.»
و زکریّا را (یاد کن) بدان گاه که پروردگار خود را به فریاد خواند (و گفت:) پروردگارا! مرا تنها مگذار (و فرزندی به من عطاء کن که در زندگی یار و یاور من و پس از مرگ برنامه‌ی تبلیغ را پیگیری کند. البتّه اگر هم فرزندی وارث من نشد باکی نیست، چرا که) تو بهترین وارثانی (و باقی پس از فنای مردمانی)
و زکریا را (به یاد آور) در آن هنگام که پروردگارش را خواند (و عرض کرد): «پروردگار من! مرا تنها مگذار (و فرزند برومندی به من عطا کن)؛ و تو بهترین وارثانی!»
و زكريّا را [ياد كن‌] آنگاه كه پروردگار خويش را بخواند: اى پروردگار من، مرا تنها- بى‌فرزند- مگذار و تو بهترين وارثانى
و زکریا را (به یاد آور) هنگامی که پروردگارش را ندا داد:«پروردگارا! مرا تنها مگذار، و تو بهترین وارثانی»

Polish

I Zachariasza... kiedy wołał do swego Pana: "Panie moj! Nie pozostawiaj mnie samego! Ty jestes najlepszy z dziedzicow
I Zachariasza... kiedy wołał do swego Pana: "Panie mój! Nie pozostawiaj mnie samego! Ty jesteś najlepszy z dziedziców

Portuguese

E Zacarias, quando chamou a seu Senhor: "Senhor meu! Nao me deixes so, e Tu es O Melhor dos herdeiros
E Zacarias, quando chamou a seu Senhor: "Senhor meu! Não me deixes só, e Tu és O Melhor dos herdeiros
E (recorda-te) de Zacarias quando implorou ao seu Senhor: O Senhor meu, nao me deixes sem prole, nao obstante seresTu o melhor dos herdeiros
E (recorda-te) de Zacarias quando implorou ao seu Senhor: Ó Senhor meu, não me deixes sem prole, não obstante seresTu o melhor dos herdeiros

Pushto

او (یاد كړه) زكریا كله چې هغه خپل رب ته اواز وكړ: اى زما ربه! ما يواځې (بې اولاده) مه پرېږده او ته ترټولو غوره وارث يې
او (یاد كړه) زكریا كله چې هغه خپل رب ته اواز وكړ: اى زما ربه! ما يواځې (بې اولاده) مه پرېږده او ته ترټولو غوره وارث يې

Romanian

Si Zaharia! El il striga pe Domnul sau: “Domnul meu! Nu ma lasa singur! Tu esti prea bunul de mostenire Datator.”
Şi Zaharia! El îl striga pe Domnul său: “Domnul meu! Nu mă lăsa singur! Tu eşti prea bunul de moştenire Dătător.”
Zachariah implora his Domnitor Meu Domnitor do nu întretinere mie mostenitor Tu exista învinge inheritor
ªi [adu-þi aminte] de Zaharia, cand Il chema el pe Domnul sau:„Doamne, nu ma lasa singur, caci Tu eºti cel mai bun dintre moºtenitori!”
ªi [adu-þi aminte] de Zaharia, când Îl chema el pe Domnul sãu:„Doamne, nu mã lãsa singur, cãci Tu eºti cel mai bun dintre moºtenitori!”

Rundi

N’intumwa y’Imana Zakariya (iii) mugihe yahamagara Umuremyi wiwe avuga at:- Muremyi wanje ntunsige ndi jenyene, na wewe niwe mwiza wabasigirwa ibisigi

Russian

Si Zaharia! El il striga pe Domnul sau: “Domnul meu! Nu ma lasa singur! Tu esti prea bunul de mostenire Datator.”
И (также вспомни) (о, Посланник) (пророка) Закарийю, как он (когда уже достиг старости) воззвал к своему Господу (прося Его, чтобы Он дал ему потомство): «Господи, не оставляй меня одиноким [дай мне сына, который бы унаследовал от меня дело исполнения и возвышения Твоего Слова среди людей], и (ведь) Ты наилучший из наследующих [[Только Ты остаешься после того, как все умрут. И мне достаточно Тебя, если Ты не дашь мне сына, так как я знаю, что Ты не дашь пропасть Вере, которую Ты Сам и дал. Ты Сам поручишь ее тому, кого изберешь по Своей мудрости.]]!»
Pomyani takzhe Zakariyu (Zakhariyu), kotoryy vozzval k svoyemu Gospodu: «Gospodi! Ne ostavlyay menya odinokim, i Ty - Nailuchshiy iz naslednikov»
Помяни также Закарию (Захарию), который воззвал к своему Господу: «Господи! Не оставляй меня одиноким, и Ты - Наилучший из наследников»
Zakharii - kogda on vozzval k Gospodu svoyemu: "Gospodi! Ne ostav' menya odinokim, i togda kak nailuchshiy iz naslednikov Ty
Захарии - когда он воззвал к Господу своему: "Господи! Не оставь меня одиноким, и тогда как наилучший из наследников Ты
I Zakariyu... Vot on vozzval k svoyemu Gospodu: "Gospodi, ne ostavlyay menya odinokim, Ty ved' luchshiy iz nasleduyushchikh
И Закарию... Вот он воззвал к своему Господу: "Господи, не оставляй меня одиноким, Ты ведь лучший из наследующих
[Vspomni] Zakariyyu, kak on vozzval k svoyemu Gospodu: "Gospodi! Ne ostavlyay menya odinokim, ved' Ty - samyy postoyannyy iz nasleduyushchikh
[Вспомни] Закариййу, как он воззвал к своему Господу: "Господи! Не оставляй меня одиноким, ведь Ты - самый постоянный из наследующих
Vspomni (o Mukhammad!) istoriyu Zakarii, kak on vozzval k svoyemu Gospodu, uvidev Yego mogushchestvo - khvala Yemu Vsevyshnemu! Eto vselilo v serdtse Zakarii nadezhdu na Yego milost', i on skazal: "O Gospodi! Ne ostavlyay menya odinokim, bez naslednika. Ved' Ty - nailuchshiy iz nasleduyushchikh! Ty odin vechen v mire, gde umirayut vse sozdaniya
Вспомни (о Мухаммад!) историю Закарии, как он воззвал к своему Господу, увидев Его могущество - хвала Ему Всевышнему! Это вселило в сердце Закарии надежду на Его милость, и он сказал: "О Господи! Не оставляй меня одиноким, без наследника. Ведь Ты - наилучший из наследующих! Ты один вечен в мире, где умирают все создания
I Zakariyu, Kogda vozzval on k Bogu svoyemu: "O Gospodi! Ne ostavlyay menya Ty odinokim. Poistine, Ty - luchshiy iz nasleduyushchikh (to, Chto voleyu Tvoyey prishlo i otoydet k Tebe zhe)
И Закарию, Когда воззвал он к Богу своему: "О Господи! Не оставляй меня Ты одиноким. Поистине, Ты - лучший из наследующих (то, Что волею Твоей пришло и отойдет к Тебе же)

Serbian

И спомени Захарија, када је позвао свога Господара: „Мој Господару, не остављај ме самог, Ти си једини вечан

Shona

Uye (rangarirai) Zakariyya apo paakachema kuna Tenzi vake achiti: “Tenzi vangu! Musandiite ndingova ndega (ndisina mwana). Kunyangwe ndimi vanonyatsogona kugara nhaka.”

Sindhi

۽ زڪريا (جو قصّو ياد ڪر) جڏھن پنھنجي پالڻھار کي سڏيائين ته اي منھنجا پالڻھار مون کي ھيڪلو نه ڇڏ ۽ تون چڱو وارث آھين

Sinhala

sækariyiyavada, (dutayeku vasayen yævvemu). ohu tama deviyanta “mage deviyane! oba mava (daruvangen tora) tanikadayeku bavata pat nokaranu! oba nam urumakkarayingen itamat usasvantayeki” yayi prarthana kala avasthavedi
sækariyiyāvada, (dūtayeku vaśayen yævvemu). ohu tama deviyanṭa “magē deviyanē! oba māva (daruvangen tora) tanikaḍayeku bavaṭa pat nokaranu! oba nam urumakkārayingen itāmat usasvantayeki” yayi prārthanā kaḷa avasthāvēdī
සැකරියියාවද, (දූතයෙකු වශයෙන් යැව්වෙමු). ඔහු තම දෙවියන්ට “මගේ දෙවියනේ! ඔබ මාව (දරුවන්ගෙන් තොර) තනිකඩයෙකු බවට පත් නොකරනු! ඔබ නම් උරුමක්කාරයින්ගෙන් ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි” යයි ප්‍රාර්ථනා කළ අවස්ථාවේදී
tavada sakariyya gænada menehi kara balanu. mage paramadhipatiyaneni! oba ma tani va ata hæra nodamanu. tavada oba urumakkaruvangen sresthaya yæyi ohu ohuge paramadhipativa æmatuveya
tavada sakariyyā gænada menehi kara balanu. māgē paramādhipatiyāṇeni! oba mā tani va ata hæra nodamanu. tavada oba urumakkaruvangen śrēṣṭhayā yæyi ohu ohugē paramādhipativa æmatuvēya
තවද සකරිය්යා ගැනද මෙනෙහි කර බලනු. මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! ඔබ මා තනි ව අත හැර නොදමනු. තවද ඔබ උරුමක්කරුවන්ගෙන් ශ්‍රේෂ්ඨයා යැයි ඔහු ඔහුගේ පරමාධිපතිව ඇමතුවේය

Slovak

Zachariah implored jeho Lord Moj Lord robi nie keep mna heir Ona je dobre inheritor

Somali

Oo Sakariya, markii uu u dhawaaqday Rabbigi (isagoo leh):” Rabbiyow! ha igu dhaafin keli, Oo Adigaa u Kheyr roon dhaxlayaasha.”
Zakariyana (Xusuuso) markuu u Dhawaaqay Eebihiis isagoo Ich Eebow hayga Tagin Anoo Kali ah Adaa u Khayrroon Cid wax dhaxashee «u hadhee»
Zakariyana (Xusuuso) markuu u Dhawaaqay Eebihiis isagoo Ich Eebow hayga Tagin Anoo Kali ah Adaa u Khayrroon Cid wax dhaxashee «u hadhee»

Sotho

Hopola Zakaria mohla a neng a memetsa ho Mong`a hae: “Mong`a ka! U se ntlohelle ke sena ngoana, le ha ele Uena mojalefa ea Molemo

Spanish

Y cuando Zacarias [Zacariya] rogo a su Senor: ¡Oh, Senor mio! No me dejes solo [sin hijos que puedan seguir transmitiendo Tu Mensaje]. Tu eres Quien verdaderamente puede hacerlo
Y cuando Zacarías [Zacariya] rogó a su Señor: ¡Oh, Señor mío! No me dejes solo [sin hijos que puedan seguir transmitiendo Tu Mensaje]. Tú eres Quien verdaderamente puede hacerlo
Y (recuerda) a Zacarias, cuando suplico a su Senor diciendo: «No me dejes solo (sin descendencia), aunque Tu eres el mejor de los herederos[611]»
Y (recuerda) a Zacarías, cuando suplicó a su Señor diciendo: «No me dejes solo (sin descendencia), aunque Tú eres el mejor de los herederos[611]»
Y (recuerda) a Zacarias, cuando suplico a su Senor diciendo: “No me dejes solo (sin descendencia), aunque Tu eres el mejor de los herederos[611]”
Y (recuerda) a Zacarías, cuando suplicó a su Señor diciendo: “No me dejes solo (sin descendencia), aunque Tú eres el mejor de los herederos[611]”
Y a Zacarias. Cuando invoco a su Senor: «¡Senor! ¡No me dejes solo! ¡Pero Tu eres el Mejor de los herederos!»
Y a Zacarías. Cuando invocó a su Señor: «¡Señor! ¡No me dejes solo! ¡Pero Tú eres el Mejor de los herederos!»
Y [asi salvamos a] Zacarias cuando invoco a su Sustentador: “¡Oh Sustentador mio! ¡No me dejes sin descendencia! ¡Pero [aun si me dejas sin herederos, se que] Tu permaneceras cuando todo lo demas haya desaparecido!”
Y [así salvamos a] Zacarías cuando invocó a su Sustentador: “¡Oh Sustentador mío! ¡No me dejes sin descendencia! ¡Pero [aun si me dejas sin herederos, sé que] Tú permanecerás cuando todo lo demás haya desaparecido!”
Cuando [el Profeta] Zacarias rogo a su Senor: "¡Oh, Senor mio! No me dejes solo [sin hijos]. Tu eres Quien concede descendencia
Cuando [el Profeta] Zacarías rogó a su Señor: "¡Oh, Señor mío! No me dejes solo [sin hijos]. Tú eres Quien concede descendencia
Y [recuerda a] Zacarias, cuando invoco a su Senor: «¡Senor mio! ¡No me dejes sin descendencia! ¡Tu eres el mejor dando herederos!»
Y [recuerda a] Zacarías, cuando invocó a su Señor: «¡Señor mío! ¡No me dejes sin descendencia! ¡Tú eres el mejor dando herederos!»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, kisa cha mja wa Mwenyezi Mungu Zakariyya alipomuomba Mola wake Amtunukie wana, wakati umri wake ulipokuwa mkubwa, kwa kusema, «Mola wangu! Usiniache pweke ni siwe na mwana! Basi nitunuku mrithi wa kusimamia mambo ya Dini kwa watu baada yangu mimi, na wewe Ndiye bora wa wenye kusalia na bora wa wenye kusimamia mambo yangu baada yangu kwa uzuri!»
Na Zakariya alipo mwita Mola wake Mlezi: Mola wangu Mlezi! Usiniache peke yangu, na Wewe ndiye Mbora wa wanao rithi

Swedish

OCH [MINNS] Sakarias, som ropade till sin Herre: "Herre! Lat mig inte [do] barnlos! Men [om Du inte skanker mig en arvinge vet jag att] Du ar den baste Arvtagaren
OCH [MINNS] Sakarias, som ropade till sin Herre: "Herre! Låt mig inte [dö] barnlös! Men [om Du inte skänker mig en arvinge vet jag att] Du är den bäste Arvtagaren

Tajik

Va Zakarijoro jod kun, on gox ki Parvardigorasro nido dod: «Ej Parvardigori man, maro tanho vomaguzor. Va Tu ʙehtarini vorisoni!»
Va Zakarijoro jod kun, on gox ki Parvardigoraşro nido dod: «Ej Parvardigori man, maro tanho vomaguzor. Va Tu ʙehtarini vorisonī!»
Ва Закариёро ёд кун, он гох ки Парвардигорашро нидо дод: «Эй Парвардигори ман, маро танҳо вомагузор. Ва Ту беҳтарини ворисонӣ!»
Va Zakarijoro jod kun, ki dar pironsoli az Alloh talaʙi farzand kard, on goh ki Parvardigorasro nido kard: «Ej Parvardigori man, maro tanho maguzor. Va Tu ʙehtarini vorisoni!»
Va Zakarijoro jod kun, ki dar pironsolī az Alloh talaʙi farzand kard, on goh ki Parvardigoraşro nido kard: «Ej Parvardigori man, maro tanho maguzor. Va Tu ʙehtarini vorisonī!»
Ва Закариёро ёд кун, ки дар пиронсолӣ аз Аллоҳ талаби фарзанд кард, он гоҳ ки Парвардигорашро нидо кард: «Эй Парвардигори ман, маро танҳо магузор. Ва Ту беҳтарини ворисонӣ!»
Va [jod kun az] Zakarijo, on goh ki Parvardigorasro [in guna] nido dod: “Parvardigoro, maro tanho [va ʙefarzand] magzor va tu ʙehtarin ʙozmondai [vorisoni]”
Va [jod kun az] Zakarijo, on goh ki Parvardigoraşro [in guna] nido dod: “Parvardigoro, maro tanho [va ʙefarzand] magzor va tu ʙehtarin ʙozmondaī [vorisonī]”
Ва [ёд кун аз] Закариё, он гоҳ ки Парвардигорашро [ин гуна] нидо дод: “Парвардигоро, маро танҳо [ва бефарзанд] магзор ва ту беҳтарин бозмондаӣ [ворисонӣ]”

Tamil

Jakariyyavaiyum (tutaraka anuppivaittom). Avar tan iraivanai nokki ‘‘en iraivane! Ni ennai(c cantatiyarra) tanittavanaka vittuvitate! Niyo varicakakkutiyavarkalil mikka melanavan'' enru pirarttanai ceyta camayattil
Jakariyyāvaiyum (tūtarāka aṉuppivaittōm). Avar taṉ iṟaivaṉai nōkki ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nī eṉṉai(c cantatiyaṟṟa) taṉittavaṉāka viṭṭuviṭātē! Nīyō vāricākakkūṭiyavarkaḷil mikka mēlāṉavaṉ'' eṉṟu pirārttaṉai ceyta camayattil
ஜகரிய்யாவையும் (தூதராக அனுப்பிவைத்தோம்). அவர் தன் இறைவனை நோக்கி ‘‘என் இறைவனே! நீ என்னை(ச் சந்ததியற்ற) தனித்தவனாக விட்டுவிடாதே! நீயோ வாரிசாகக்கூடியவர்களில் மிக்க மேலானவன்'' என்று பிரார்த்தனை செய்த சமயத்தில்
innum jakariya tam iraivanitam"en iraiva! Ni ennai (cantatiyillamal) orraiyaka vittu vitate! Niyo anantarankolvoril mikavum melanavan" enru pirarttit potu
iṉṉum jakariyā tam iṟaivaṉiṭam"eṉ iṟaivā! Nī eṉṉai (cantatiyillāmal) oṟṟaiyāka viṭṭu viṭātē! Nīyō aṉantaraṅkoḷvōril mikavum mēlāṉavaṉ" eṉṟu pirārttit pōtu
இன்னும் ஜகரியா தம் இறைவனிடம் "என் இறைவா! நீ என்னை (சந்ததியில்லாமல்) ஒற்றையாக விட்டு விடாதே! நீயோ அனந்தரங்கொள்வோரில் மிகவும் மேலானவன்" என்று பிரார்த்தித் போது

Tatar

Вә Зәкәрьяне дә хәтерләгез, Раббысына дога кылып әйтте: "Йә Рабби мине баласыз ялгыз калдырма, бит Син варисларның иң хәерлесесең

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi), jakariyya tana prabhuvunu vedukunnappudu ila prarthincadu: "O na prabhu! Nannu ontarivaniga (santanahinuniga) vadalaku. Nive sarvasresthamaina varasudavu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi), jakariyyā tana prabhuvunu vēḍukunnappuḍu ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Nannu oṇṭarivānigā (santānahīnunigā) vadalaku. Nīvē sarvaśrēṣṭhamaina vārasuḍavu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి), జకరియ్యా తన ప్రభువును వేడుకున్నప్పుడు ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నన్ను ఒంటరివానిగా (సంతానహీనునిగా) వదలకు. నీవే సర్వశ్రేష్ఠమైన వారసుడవు
జకరియ్యా (వృత్తాంతాన్నికూడా స్మరించుకోండి). అతను తన ప్రభువుతో, “నా ప్రభూ! నన్ను ఒంటరివానిగా వదలకు. నీవు అందరికన్నా అత్యుత్తమ వారసుడవు” అని మొరపెట్టుకున్నాడు

Thai

læa cng raluk thung reuxngraw khxng sa ka ri ya meux khea ri xng reiyn phracea khxng khea wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khxng phraxngkh thrng xya plxy hı kha phraxngkh xyu xyang deiywday læa phraxngkh than theanan pen phu sub mrdk xan di ying
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng sa ka rī yā meụ̄̀x k̄heā rị̂ xng reīyn phracêā k̄hxng k̄heā ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hxng phraxngkh̒ thrng xỳā pl̀xy h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ xyū̀ xỳāng deīywdāy læa phraxngkh̒ th̀ān thèānận pĕn p̄hū̂ s̄ụ̄b mrdk xạn dī yìng
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของซะกะรียาเมื่อเขาไร้องเรียนพระเจ้าของเขาว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ของพระองค์ทรงอย่าปล่อยให้ข้าพระองค์อยู่อย่างเดียวดาย และพระองค์ท่านเท่านั้นเป็นผู้สืบมรดกอันดียิ่ง
læa cng raluk thung reuxngraw khxng sa ka ri ya meux khea ri xng reiyn phracea khxng khea wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khxng phraxngkh thrng xya plxy hı kha phraxngkh xyu xyang deiywday læa phraxngkh than theanan pen phu sub mrdk xan di ying”
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng sa ka rī yā meụ̄̀x k̄heā rị̂ xng reīyn phracêā k̄hxng k̄heā ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hxng phraxngkh̒ thrng xỳā pl̀xy h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ xyū̀ xỳāng deīywdāy læa phraxngkh̒ th̀ān thèānận pĕn p̄hū̂ s̄ụ̄b mrdk xạn dī yìng”
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของซะกะรียาเมื่อเขาไร้องเรียนพระเจ้าของเขาว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ของพระองค์ทรงอย่าปล่อยให้ข้าพระองค์อยู่อย่างเดียวดาย และพระองค์ท่านเท่านั้นเป็นผู้สืบมรดกอันดียิ่ง”

Turkish

Ve hani Zekeriyya da Rabbine nida etmis ve Rabbim demisti, beni yalnız bırakma ve sensin mirascıların en hayırlısı
Ve hani Zekeriyya da Rabbine nida etmiş ve Rabbim demişti, beni yalnız bırakma ve sensin mirasçıların en hayırlısı
Zekeriyya´yı da (an). Hani o, Rabbine soyle niyaz etmisti: Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, varislerin en hayırlısısın, (her sey sonunda senindir)
Zekeriyya´yı da (an). Hani o, Rabbine şöyle niyaz etmişti: Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, vârislerin en hayırlısısın, (her şey sonunda senindir)
Zekeriya da; hani Rabbine cagrıda bulunmustu: "Rabbim, beni yalnız basıma bırakma, sen mirascıların en hayırlısısın
Zekeriya da; hani Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın
Zekeriyya’yı da hatırla. Hani Rabbine: “- Rabbim beni yalnız (evladsız) bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın!” diye dua etmisti
Zekeriyyâ’yı da hatırla. Hani Rabbine: “- Rabbim beni yalnız (evlâdsız) bırakma. Sen vârislerin en hayırlısısın!” diye dua etmişti
Zekeriyya´yı da an, hani bir vakit o, «Rabbim, beni tek basıma bırakma ; sen ki varislerin en hayırlısısın,» diyerek Rabbına dua edip yalvarmıstı
Zekeriyyâ´yı da an, hani bir vakit o, «Rabbim, beni tek başıma bırakma ; sen ki vârislerin en hayırlısısın,» diyerek Rabbına duâ edip yalvarmıştı
Zekeriya da: "Rabbim! Beni tek Basıma bırakma, Sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmisti
Zekeriya da: "Rabbim! Beni tek Başıma bırakma, Sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmişti
Zekeriya da hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek basima birakma, sen varislerin en hayirlisisin" diye nida etmisti
Zekeriya da hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek basima birakma, sen varislerin en hayirlisisin" diye nida etmisti
Zekeriyya'yı da (an). Hani o, Rabbine soyle niyaz etmisti: Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, varislerin en hayırlısısın, (her sey sonunda senindir)
Zekeriyya'yı da (an). Hani o, Rabbine şöyle niyaz etmişti: Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, varislerin en hayırlısısın, (her şey sonunda senindir)
Zekeriya da... Rabbine soyle yalvarmıstı: "Rabbim, beni tek bırakma; sen kalıtcıların en iyisisin
Zekeriya da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: "Rabbim, beni tek bırakma; sen kalıtçıların en iyisisin
Zekeriya da hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek basıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmisti
Zekeriya da hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmişti
Zekeriyya´yı da. Hani Rabbine: «Rabbim! Beni tek basıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın.» diye yalvarmıstı
Zekeriyya´yı da. Hani Rabbine: «Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın.» diye yalvarmıştı
Zekeriya da hani Rabbine: «Rabbim! Beni tek basıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın» diye nida etmisti
Zekeriya da hani Rabbine: «Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın» diye nida etmişti
Zekeriyya´yı da hatırla. Hani O Rabb´ine «Ya Rabb´i, beni tek, evlatsız bırakma, gerci en hayırlı mirascı sensin, her sey sonunda sana kalacaktır» diye seslendi
Zekeriyya´yı da hatırla. Hani O Rabb´ine «Ya Rabb´i, beni tek, evlatsız bırakma, gerçi en hayırlı mirasçı sensin, her şey sonunda sana kalacaktır» diye seslendi
Zekeriya da; hani rabbine cagrıda bulunmustu: "Rabbim, beni yalnız basıma bırakma, sen mirascıların en hayırlısısın
Zekeriya da; hani rabbine çağrıda bulunmuştu: "Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın
Zekeriyyayi de (an). Hani o, Rabbine: «Rabbim, beni yalınız basıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın» diye niyaz etmisdi
Zekeriyyâyi de (an). Hani o, Rabbine: «Rabbim, beni yalınız başıma bırakma. Sen vârislerin en hayırlısısın» diye niyaz etmişdi
Zekeriyya´ya da. Hani o, Rabbına niyaz etmis ve Rabbım; beni tek basıma bırakma. Sen, varislerin en hayırlısısın, demisti
Zekeriyya´ya da. Hani o, Rabbına niyaz etmiş ve Rabbım; beni tek başıma bırakma. Sen, varislerin en hayırlısısın, demişti
Ve Hz. Zekeriya, Rabbine (soyle) nida etmisti: “Rabbim, beni tek basıma bırakma ve Sen, varislerin en hayırlısısın.”
Ve Hz. Zekeriya, Rabbine (şöyle) nida etmişti: “Rabbim, beni tek başıma bırakma ve Sen, varislerin en hayırlısısın.”
Ve zekeriyya iz nada rabbehu rabbi la tezernı fardev ve ente hayrul varisın
Ve zekeriyya iz nada rabbehu rabbi la tezernı fardev ve ente hayrul varisın
Ve zekeriyya iz nada rabbehu rabbi la tezerni ferden ve ente hayrul varisin(varisine)
Ve zekeriyyâ iz nâdâ rabbehu rabbi lâ tezernî ferden ve ente hayrul vârisîn(vârisîne)
Ve Zekeriya(yı da an ki o´nu da boyle kurtarmıstık;) hani, o da Rabbine seslenerek: "Ey Rabbim!" demisti, "Beni cocuksuz bırakma; fakat, (beni varissiz bıraksan bile, biliyorum ki) herkes gocup gittikten sonra kalıcı olan biricik varlık Sensin
Ve Zekeriya(yı da an ki o´nu da böyle kurtarmıştık;) hani, o da Rabbine seslenerek: "Ey Rabbim!" demişti, "Beni çocuksuz bırakma; fakat, (beni varissiz bıraksan bile, biliyorum ki) herkes göçüp gittikten sonra kalıcı olan biricik varlık Sensin
vezekeriyya iz nada rabbehu rabbi la tezerni ferdev veente hayru-lvarisin
vezekeriyyâ iẕ nâdâ rabbehû rabbi lâ teẕernî ferdev veente ḫayru-lvâriŝîn
Zekeriyya'yı da (an, ona da yardım etmistik). Hani o, Rabbine soyle niyaz etmisti: «Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, varislerin en hayırlısısın, (her sey sonunda senindir).»
Zekeriyya'yı da (an, ona da yardım etmiştik). Hani o, Rabbine şöyle niyaz etmişti: «Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, vârislerin en hayırlısısın, (her şey sonunda senindir).»
Zekeriya da Rabbine: - Rabbim, beni tek basıma bırakma, sen mirascıların en iyisisin, diye yalvarmıstı
Zekeriya da Rabbine: - Rabbim, beni tek başıma bırakma, sen mirasçıların en iyisisin, diye yalvarmıştı
Zekeriya da Rabbine: Rabbim, beni tek basıma bırakma, sen mirascıların en iyisisin, diye seslenmisti
Zekeriya da Rabbine: Rabbim, beni tek başıma bırakma, sen mirasçıların en iyisisin, diye seslenmişti
Zekeriyya'yı da an. Hani o: “Ya Rabbi, beni evlatsız, tek basıma bırakma ki (lutf edecegin evladım) bana varis olsun. Bununla beraber iyi biliyorum ki, herkes fanidir, herkesten sonra baki kalan, butun varislerin en iyisi olan Sensin Sen!”
Zekeriyya'yı da an. Hani o: “Ya Rabbî, beni evlatsız, tek başıma bırakma ki (lütf edeceğin evlâdım) bana vâris olsun. Bununla beraber iyi biliyorum ki, herkes fanidir, herkesten sonra baki kalan, bütün vârislerin en iyisi olan Sensin Sen!”
Zekeriyya'yı da (an). Rabbine: "Rabbim, beni tek bırakma! Sen, varislerin en iyisisin (her seyim sana kalacaktır)" diye du'a etmisti
Zekeriyya'yı da (an). Rabbine: "Rabbim, beni tek bırakma! Sen, varislerin en iyisisin (her şeyim sana kalacaktır)" diye du'a etmişti
Zekeriya da; hani Rabbine cagrıda bulunmustu: «Rabbim, beni yalnız basıma bırakma, sen mirascıların en hayırlısısın.»
Zekeriya da; hani Rabbine çağrıda bulunmuştu: «Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın.»
Zekeriya’yı da an. Hani o, Rabbine, “Rabbim! Beni tek basıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın.” diye dua etmisti
Zekeriya’yı da an. Hani o, Rabbine, “Rabbim! Beni tek başıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın.” diye dua etmişti
Ve Zekeriyya. Hani, Rabbine yakarmıstı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir basıma bırakma! Sen, Varis olanların/mirascıların en hayırlısısın
Ve Zekeriyya. Hani, Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma! Sen, Vâris olanların/mirasçıların en hayırlısısın
Ve Zekeriyya. Hani Rabbine yakarmıstı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir basıma bırakma. Sen, varislerin en hayırlısısın
Ve Zekeriyya. Hani Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma. Sen, vârislerin en hayırlısısın
Ve Zekeriyya. Hani, Rabbine yakarmıstı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir basıma bırakma! Sen, Varis olanların/mirascıların en hayırlısısın
Ve Zekeriyya. Hani, Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma! Sen, Vâris olanların/mirasçıların en hayırlısısın

Twi

Ɛne Zakariya, εberε a osu frεε ne Wura Nyankopͻn sε: “Me Wura Nyankopͻn, enya me ankonam, na Wo na Woyε adedifoͻ no mu papa

Uighur

زەكەرىيانىڭ (قىسسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! مىنى (بالىسىز، ۋارىسسىز) يالغۇز قويمىساڭ، سەن ئەڭ ياخشى ۋارىستۇرسەن (يەنى ھەممە ئادەم ئۆلىدۇ، سەنلا باقىي قالىسەن)» دەپ نىدا قىلدى
زەكەرىيانىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى (بالىسىز، ۋارىسسىز) يالغۇز قويمىساڭ، سەن ئەڭ ياخشى ۋارىستۇرسەن (يەنى ھەممە ئادەم ئۆلىدۇ، سەنلا باقىي قالىسەن)» دەپ نىدا قىلدى

Ukrainian

Ось Закарія закликав до Господа свого: «Господи! Не залишай мене самотнім, адже Ти — найкращій зі спадкоємців!»
Ta Zachariah blahav yoho Lorda: "Miy Lord, ne derzhyte meni bez spadkoyemtsya, khoch Vy yavlyayete soboyu krashchyy inheritor
Та Zachariah благав його Лорда: "Мій Лорд, не держите мені без спадкоємця, хоч Ви являєте собою кращий inheritor
Osʹ Zakariya zaklykav do Hospoda svoho: «Hospody! Ne zalyshay mene samotnim, adzhe Ty — naykrashchiy zi spadkoyemtsiv!»
Ось Закарія закликав до Господа свого: «Господи! Не залишай мене самотнім, адже Ти — найкращій зі спадкоємців!»
Osʹ Zakariya zaklykav do Hospoda svoho: «Hospody! Ne zalyshay mene samotnim, adzhe Ty — naykrashchiy zi spadkoyemtsiv
Ось Закарія закликав до Господа свого: «Господи! Не залишай мене самотнім, адже Ти — найкращій зі спадкоємців

Urdu

Aur zakariya ko, jabke usne apne Rubb ko pukara ke “aey parwardigar, mujhey akela na chodh, aur behtareen waris to tu hi hai”
اور زکریّاؑ کو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ "اے پروردگار، مجھے اکیلا نہ چھوڑ، اور بہترین وارث تو تُو ہی ہے
اور ذکریا کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا اے رب مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر وارث ہے
اور زکریا (کو یاد کرو) جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر وارث ہے
اور زکریا کو جب پکارا اُس نے اپنے رب کو اے رب نہ چھوڑ مجھ کو اکیلا [۱۰۸] اور تو ہے سب سے بہتر وارث [۱۰۹]
اور زکریا (ع) کا (ذکر کیجئے) جب انہوں نے پکارا اے میرے پروردگار! مجھے (وارث کے بغیر) اکیلا نہ چھوڑ۔ جبکہ تو خود بہترین وارث ہے۔
Aur zakariya (alh-e-salam) ko yaad kero jab uss ney apney rab say dua ki aey meray perwerdigar! Mujhay tanah na chor tu sab say behtar waris hai
اور زکریا (علیہ السلام) کو یاد کرو جب اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ اے میرے پروردگار! مجھے تنہا نہ چھوڑ، تو سب سے بہتر وارث ہے
aur Zakarya(alaihissalaam) ko yaad karo, jab us ne apne rab se dua ki, ke aye mere parvardigaar! mujhe tanha na chohd, tu sab se behtar waaris hai
اور یاد کرو زکریا علیہ السلام کو جب انھوں نے پکارا اپنے رب کو کہ اے میرے پروردگار! مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہترہے
اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے
اور زکریا کو دیکھو ! جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا تھا کہ : یا رب ! مجھے اکیلا نہ چھوڑئیے، اور آپ سب سے بہتر وارث ہیں۔
اور زکریا علیھ السّلام کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ دینا کہ تو تمام وارثوں سے بہتر وارث ہے

Uzbek

Ва Закариёни эсла. Ўшанда у Роббига нидо қилиб: «Эй Роббим, мени ёлғиз ташлаб қўйма, Сен Ўзинг ворисларнинг энг яхшисисан», деган эди
Закариёнинг: «Парвардигорим, мени ёлғиз ҳолда ташлаб қўйма (яъни, менга Ўз даргоҳингдан бир меросхўр фарзанд ато эт), Ўзинг ворисларнинг яхшироғидирсан (яъни, ҳамманинг ортида қолгувчидирсан)», деб нидо қилган пайтини (эсланг)
Ва Закариёни эсла. Ўшанда у Роббига нидо қилиб: «Эй Роббим, мени ёлғиз ташлаб қўйма, Сен, Ўзинг ворисларнинг энг яхшисисан», деган эди

Vietnamese

Va (hay nho) Zakariya khi Y cau xin Thuong Đe cua Y, thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai đung đe cho be toi tuyet tu. Boi vi Ngai la Đang Thua Tu Uu viet.”
Và (hãy nhớ) Zakariya khi Y cầu xin Thượng Đế của Y, thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài đừng để cho bề tôi tuyệt tự. Bởi vì Ngài là Đấng Thừa Tự Ưu việt.”
Va Zakariya, Y khan cau Thuong Đe cua Y: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai đung bo mac be toi mot minh đon đoc (khong con cai noi doi) va Ngai la Đang đe lai di san tot nhat.”
Và Zakariya, Y khẩn cầu Thượng Đế của Y: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài đừng bỏ mặc bề tôi một mình đơn độc (không con cái nối dõi) và Ngài là Đấng để lại di sản tốt nhất.”

Xhosa

NoZakariyyâ (uZakariya) ukukhala kwakhe eNkosini yakhe: “O Nkosi yam! Ungandiyeki ndindedwa (ndingenamntwana) Ekubeni ukuba Wena Uyeyona Ndlamafa Ilungileyo kwiindlamafa.”

Yau

Soni (munkumbuchilani) Zakariya, ndema jajwawilasile Ambujegwe (pakwawenda) kuti: “Ambuje wangu! Ngasimuneka jikape (jwangali mwanache), soni Mmwe ni Wambone nnope kwapunda wawinjila wosope.”
Soni (munkumbuchilani) Zakariya, ndema jajwaŵilasile Ambujegwe (pakwaŵenda) kuti: “Ambuje ŵangu! Ngasimuneka jikape (jwangali mwanache), soni Mmwe ni Ŵambone nnope kwapunda ŵawinjila wosope.”

Yoruba

(E ranti Anabi) Zakariyya nigba ti o pe Oluwa re pe: “Oluwa mi, ma fi mi sile ni emi nikan (ti ko nii bimo). Iwo si loore julo ninu awon olujogun.”
(Ẹ rántí Ànábì) Zakariyyā nígbà tí ó pe Olúwa rẹ̀ pé: “Olúwa mi, má fi mí sílẹ̀ ní èmi nìkan (tí kò níí bímọ). Ìwọ sì lóore jùlọ nínú àwọn olùjogún.”

Zulu

NoZakariya khumbula ngenkathi ememeza iNkosi yakhe (ethi) “Nkosi yami! Ungangishiyi ngedwa (ngingenayo ingane) kanti wena ungongcono kunazozonke izindlalifa”