Achinese
Kamoe teurimong nyang lakee gopnyan Meupeuglah gopnyan hana le sosah Soe nyang meuiman taʻat keu Kamoe Meunankeuh Kamoe sabee meupeuglah
Afar
Tokkel dooqa kaak oggolleeh kaa gee gibdaabinak kaa naggosneh kullumti baguk nuwwuk kaa neyyeeqeemil, Kaadu wonnaah moominiin ken yibbixe gibdaabinak ken naggosnah
Afrikaans
Toe het Ons sy gebed beantwoord en hom van sy kwellings verlos. En sodoende verlos Ons die gelowiges
Albanian
Iu pergjigjem dhe e shpetuam nga ajo qe e shtrengonte. Keshtu ne i shpetojme besimtaret
Iu përgjigjëm dhe e shpëtuam nga ajo që e shtrëngonte. Kështu ne i shpëtojmë besimtarët
Na iu gjegjem atij dhe e shpetuam nga brengosja. Keshtu, Ne i shpetojme besimtaret
Na iu gjegjëm atij dhe e shpëtuam nga brengosja. Kështu, Ne i shpëtojmë besimtarët
Ne iu pergjigjem atij dhe e shpetuam nga brengosja. Keshtu, Ne i shpetojme besimtaret
Ne iu përgjigjëm atij dhe e shpëtuam nga brengosja. Kështu, Ne i shpëtojmë besimtarët
Ne iu pergjigjem atij, e shpetuam nga tmerri. Keshtu i shpetoeme Ne besimtaret
Ne iu përgjigjëm atij, e shpëtuam nga tmerri. Kështu i shpëtoëmë Ne besimtarët
Ne iu pergjigjem atij, e shpetuam nga tmerri. Keshtu i shpetojme Ne besimtaret
Ne iu përgjigjëm atij, e shpëtuam nga tmerri. Kështu i shpëtojmë Ne besimtarët
Amharic
lerisumi t’iriwini tek’ebelinewi፡፡ kech’inik’imi adanewi፡፡ inidezihumi mi’imenanini inadinaleni፡፡
lerisumi t’irīwini tek’ebelinewi፡፡ kech’inik’imi ādanewi፡፡ inidezīhumi mi’imenanini inadinaleni፡፡
ለርሱም ጥሪውን ተቀበልነው፡፡ ከጭንቅም አዳነው፡፡ እንደዚሁም ምእመናንን እናድናለን፡፡
Arabic
«فاستجبنا له ونجيناه من الغم» بتلك الكلمات «وكذلك» كما نجيناه «ننجي المؤمنين» من كربهم إذا استغاثوا بنا داعين
fastjbna lah dea'h, wkhllasnah min gham hadhih alshdt, wkdhlk nunji almsddiqyn aleamilin bshrena
فاستجبنا له دعاءه، وخلَّصناه مِن غَم هذه الشدة، وكذلك ننجي المصدِّقين العاملين بشرعنا
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena
Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen
Fastajabna lahu wanajjaynahumina alghammi wakathalika nunjee almu/mineen
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almu/mineena
fa-is'tajabna lahu wanajjaynahu mina l-ghami wakadhalika nunji l-mu'minina
fa-is'tajabna lahu wanajjaynahu mina l-ghami wakadhalika nunji l-mu'minina
fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīna
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَ ٰلِكَ نُۨجِی ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗۙ وَنَجَّيۡنٰهُ مِنَ الۡغَمِّؕ وَكَذٰلِكَ نُۨجِي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَ ٰلِكَ نُـۨجِی ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗﶈ وَنَجَّيۡنٰهُ مِنَ الۡغَمِّﵧ وَكَذٰلِكَ نُۨجِي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٨٨
Fastajabna Lahu Wa Najjaynahu Mina Al-Ghammi Wa Kadhalika Nunji Al-Mu'uminina
Fāstajabnā Lahu Wa Najjaynāhu Mina Al-Ghammi Wa Kadhalika Nunjī Al-Mu'uminīna
فَاسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْغَمِّۖ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِے اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُجِّي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي اِ۬لۡمُومِنِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي اِ۬لۡمُومِنِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فاستجبنا له ونجينه من الغم وكذلك نجي المومنين
فَاسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْغَمِّۖ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِے اِ۬لْمُومِنِينَۖ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
فاستجبنا له ونجينه من الغم وكذلك نجي المومنين
Assamese
Phalata ami te'omra ahbanata samharai dichilo arau te'omka duscintara paraa ud'dhara karaichilo, arau e'idarae'i ami muminasakalaka ud'dhara karao
Phalata āmi tē'ōm̐ra āhbānata sam̐hārai dichilō ārau tē'ōm̐ka duścintāra paraā ud'dhāra karaichilō, ārau ē'idaraē'i āmi muminasakalaka ud'dhāra karaō
ফলত আমি তেওঁৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিছিলো আৰু তেওঁক দুশ্চিন্তাৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিছিলো, আৰু এইদৰেই আমি মুমিনসকলক উদ্ধাৰ কৰো।
Azerbaijani
Biz onun duasını qəbul etdik və onu qəm-qussədən qurtardıq. Biz mominləri belə xilas edirik
Biz onun duasını qəbul etdik və onu qəm-qüssədən qurtardıq. Biz möminləri belə xilas edirik
Biz onun duasını qəbul etdik və onu qəm-qussədən qurtardıq. Biz mominləri belə xilas edirik
Biz onun duasını qəbul etdik və onu qəm-qüssədən qurtardıq. Biz möminləri belə xilas edirik
Biz onun (Yunisin) duasını qəbul buyurduq və (balıgın qarnından cıxartmaqla) onu qəmdən qurtardıq. Biz mo’minlərə belə nicat veririk
Biz onun (Yunisin) duasını qəbul buyurduq və (balığın qarnından çıxartmaqla) onu qəmdən qurtardıq. Biz mö’minlərə belə nicat veririk
Bambara
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߣߐߜߊ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߣߐߜߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߣߐߜߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
Bengali
Takhana amara tara dake sara diyechilama ebam take duscinta hate ud'dhara karechilama, ara ebhabe'i amara muminaderake ud'dhara kare thaki
Takhana āmarā tāra ḍākē sāṛā diẏēchilāma ēbaṁ tākē duścintā hatē ud'dhāra karēchilāma, āra ēbhābē'i āmarā muminadērakē ud'dhāra karē thāki
তখন আমরা তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম এবং তাকে দুশ্চিন্তা হতে উদ্ধার করেছিলাম, আর এভাবেই আমরা মুমিনদেরকে উদ্ধার করে থাকি [১]।
Atahpara ami tamra ahabane sara dilama ebam tamke duscinta theke mukti dilama. Ami emani bhabe bisbabasiderake mukti diye thaki.
Ataḥpara āmi tām̐ra āhabānē sāṛā dilāma ēbaṁ tām̐kē duścintā thēkē mukti dilāma. Āmi ēmani bhābē biśbabāsīdērakē mukti diẏē thāki.
অতঃপর আমি তাঁর আহবানে সাড়া দিলাম এবং তাঁকে দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দিলাম। আমি এমনি ভাবে বিশ্ববাসীদেরকে মুক্তি দিয়ে থাকি।
Sutaram amara tamra prati sara dilama ebam duscinta theke tamke ud'dhara karalama. Ara e'ibhabe'i amara muminadera ud'dhara kare thaki.
Sutarāṁ āmarā tām̐ra prati sāṛā dilāma ēbaṁ duścintā thēkē tām̐kē ud'dhāra karalāma. Āra ē'ibhābē'i āmarā muminadēra ud'dhāra karē thāki.
সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিলাম এবং দুশ্চিন্তা থেকে তাঁকে উদ্ধার করলাম। আর এইভাবেই আমরা মুমিনদের উদ্ধার করে থাকি।
Berber
Njaweb as ed. Naateq it si eemik. Akka ay Naateq lmumnin
Njaweb as ed. Nâateq it si éémik. Akka ay Nâateq lmumnin
Bosnian
odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spasavamo vjernike
odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spašavamo vjernike
odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spasavamo vjernike
odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spasavamo vjernike
Pa mu se odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto tako Mi spasavamo vjernike
Pa mu se odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto tako Mi spašavamo vjernike
Tad smo mu se odazvali i izbavili ga iz jada. A tako spasavamo vjernike
Tad smo mu se odazvali i izbavili ga iz jada. A tako spašavamo vjernike
FASTEXHEBNA LEHU WE NEXHXHEJNAHU MINEL-GAMMI WE KEDHELIKE NUNXHIL-MU’UMININE
Pa mu se odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spasavamo vjernike
Pa mu se odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spašavamo vjernike
Bulgarian
I mu otkliknakhme Nie, i go spasikhme ot skrubta. Taka spasyavame vyarvashtite
I mu otkliknakhme Nie, i go spasikhme ot skrŭbta. Taka spasyavame vyarvashtite
И му откликнахме Ние, и го спасихме от скръбта. Така спасяваме вярващите
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ယူနူးစ်၏အသနားခံ ပန်ကြားချက်ကို သဘောတူလက်ခံ ၍ တုံ့ပြန်ဖြေကြားတော်မူသည့်အနေဖြင့် သူအား ပူပင်သောက (ဝေဒနာ) မှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ စင် စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ထိုနည်းအတိုင်းပင် ကယ်တင်လေ့ရှိတော်မူ၏။
၈၈။ ထိုအခါငါအရှင်မြတ်သည် သူ၏ဆုတောင်းပဋ္ဌနာကို ကြားတော်မူပြီးလျှင် သူ့အား ဘေးဒုက္ခမှ ကယ်နှုတ်တော် မူ၏၊ ငါသည် ယုံကြည်သူတို့အား ဤကဲ့သို့ပင်ကယ်တင်တော်မူ၏။
ထိုအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ (အသနားခံပန်ကြားချက်)ကို သဘောတူလက်ခံတော်မူ၍ ၎င်းအား(ပူပင်သောကဖြစ်ခြင်းမှ)ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အားဤနည်းနှင်နှင် ကယ်တင်လေ့ရှိတော်မူပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(၏ပန်ကြားချက်)ကို လက်ခံသဘောတူတော်မူပြီး ၎င်းကို ပူပင်သောကရောက်ခြင်းမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူများကို ကယ်တင်လေ့တော်မူသည်။
Catalan
Li escoltem, doncs, i li salvem de la tribulacio. Aixi es com salvem als creients
Li escoltem, doncs, i li salvem de la tribulació. Així és com salvem als creients
Chichewa
Motero Ife tidayankha pempho lake ndipo tidamupulumutsa ku mavuto ake. Motero ndimo mmene timapulumutsira anthu okhulupirira
“Choncho tidavomereza (pempho lake) ndi kumpulumutsa ku madandaulo; umo ndi m’mene timawapulumutsira okhulupirira
Chinese(simplified)
Wo jiu daying ta, er zhengjiu ta tuoli youhuan; wo zheyang zhengjiu xindao zhe tuoli youhuan.
Wǒ jiù dāyìng tā, ér zhěngjiù tā tuōlí yōuhuàn; wǒ zhèyàng zhěngjiù xìndào zhě tuōlí yōuhuàn.
我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信道者脱离忧患。
Wo dayingle ta de qiqiu, zhengjiu ta tuolile zainan. Wo ruci zhengjiu xinshimen.
Wǒ dāyìngle tā de qíqiú, zhěngjiù tā tuōlíle zāinàn. Wǒ rúcǐ zhěngjiù xìnshìmen.
我答应了他的祈求,拯救他脱离了灾难。我如此拯救信士们。
Wo jiu daying ta, er zhengjiu ta tuoli youhuan; wo zheyang zhengjiu xindao zhe tuoli youhuan
Wǒ jiù dāyìng tā, ér zhěngjiù tā tuōlí yōuhuàn; wǒ zhèyàng zhěngjiù xìndào zhě tuōlí yōuhuàn
我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信道者脱离忧患。
Chinese(traditional)
Wo jiu daying ta, er zhengjiu ta tuoli youhuan; wo zheyang zhengjiu xindao zhe tuoli youhuan
Wǒ jiù dāyìng tā, ér zhěngjiù tā tuōlí yōuhuàn; wǒ zhèyàng zhěngjiù xìndào zhě tuōlí yōuhuàn
我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信 道者脱离忧患。
Wo jiu daying ta, er zhengjiu ta tuoli youhuan; wo zheyang zhengjiu xindao zhe tuoli youhuan.
Wǒ jiù dāyìng tā, ér zhěngjiù tā tuōlí yōuhuàn; wǒ zhèyàng zhěngjiù xìndào zhě tuōlí yōuhuàn.
我就答應他,而拯救他脫離憂患;我這樣拯救信道者脫離憂患。
Croatian
Tad smo mu se odazvali i izbavili ga iz jada. A tako spasavamo vjernike
Tad smo mu se odazvali i izbavili ga iz jada. A tako spašavamo vjernike
Czech
A vyslyseli jsme jej a zachranili z utrap; nebot takovymto zpusobem zachranujeme verici
A vyslyšeli jsme jej a zachránili z útrap; neboť takovýmto způsobem zachraňujeme věřící
My vyhovovat jemu uchovat jemu podle krize; my tim uchovat verici
My vyhovovat jemu uchovat jemu podle krize; my tím uchovat verící
I vyslyseli jsme jej a zachranili jsme jej z utrap jeho. A takto My poskytujeme zachranu vericim
I vyslyšeli jsme jej a zachránili jsme jej z útrap jeho. A takto My poskytujeme záchranu věřícím
Dagbani
Ka Ti (Tinim’ Naawuni) deegi o suhigu, ka tilgi o ka chɛ suhusaɣiŋgu. Tɔ! Lala ka Ti tilgiri ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli
Danish
Vi svarede ham frelste ham fra krisen; vi dermed frelser troendene
Wij verhoorden toen zijn gebed en namen zijn droefenis van hem weg. En aldus verlossen Wij de gelovigen
Dari
پس دعایش را اجابت کردیم و او را از غم نجات دادیم و مؤمنان را (وقتی به ما رجوع کنند) این چنین نجات میدهیم
Divehi
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އިޖާބަ ދެއްވީމެވެ. އަދި ދަތިކަމާއި، މޮޅިވެރިކަމުން އެކަލޭގެފާނު ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ مؤمن ތަކުން ސަލާމަތްކުރައްވަމެވެ
Dutch
Toen verhoorden Wij hem en redden hem uit de nood. Zo redden Wij namelijk de gelovigen
Daarom verhoorden wij hem en bevrijdden hem van droefheid; want zoo bevrijden wij de ware geloovigen
Toen verhoorden Wij hem en Wij redden hem iuit de nood. En zo redden Wij de gelovigen
Wij verhoorden toen zijn gebed en namen zijn droefenis van hem weg. En aldus verlossen Wij de gelovigen
English
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful
So We answered to him and delivered him from the distress. And thus We deliver the believers
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe
We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers
So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith
So We answered him and We saved him from the sadness (and misery), and that is how We save the believers
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful
We answered His call, too, and We saved him from distress. Thus do We save the believers
And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
So We answered his call and We delivered him from the distress. And thus We rescue the Believers
So We responded to him. And We delivered him from the lament. And, thus, We rescue the ones who believe
We responded and relieved his grief. That is how We relieve the believers
And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers
We accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers
Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers
And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith
So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful
So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers
So We responded to him and delivered him from the distress, and thus do We deliver the believers
So We responded to him and delivered him from the distress, and thus do We deliver the believers
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers
Then We responded to him and delivered him from the grief. And thus do We deliver those who believe
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers
And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness)
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers
We answered his prayer and delivered him from distress. Thus shall We save the true believers
So We answered his prayer and rescued him from distress. This is how We rescue the believers
We responded to him and saved him from his grief. This is how We save the believers
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers
And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws
So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful
We responded to him and saved him from grief. Thus We save believers
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful
So We answered him, and saved him from grief. Thus do We save the believers
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
Esperanto
Ni respond him sav him el kriz; ni tiel sav believers
Filipino
Kaya’t tinugon Namin ang kanyang pagluhog, at Aming iniligtas siya sa kapighatian. Sa gayon Namin inililigtas ang mga sumasampalataya (na nananalig sa Kaisahan ni Allah, umiiwas sa kasamaan at gumagawa ng kabutihan)
Kaya tumugon Kami sa kanya. Iniligtas Namin siya mula sa hapis. Gayon Kami nagliligtas sa mga mananampalataya
Finnish
Silloin Me vastasimme hanelle ja vapautimme hanet murheestaan. Talla tavoin Me pelastamme uskovaiset
Silloin Me vastasimme hänelle ja vapautimme hänet murheestaan. Tällä tavoin Me pelastamme uskovaiset
French
Nous l’exaucames et le delivrames de l’angoisse. Ainsi delivrons-Nous les croyants
Nous l’exauçâmes et le délivrâmes de l’angoisse. Ainsi délivrons-Nous les croyants
Nous l’exaucames et le sauvames de son angoisse. Et c’est ainsi que Nous sauvons les croyants
Nous l’exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c’est ainsi que Nous sauvons les croyants
Nous l'exaucames et le sauvames de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants
Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants
Nous l’avons exauce et delivre de son affliction. C’est ainsi que Nous sauvons les croyants
Nous l’avons exaucé et délivré de son affliction. C’est ainsi que Nous sauvons les croyants
Nous l’exaucames et le delivrames de l’angoisse. Ainsi delivrons-Nous les croyants
Nous l’exauçâmes et le délivrâmes de l’angoisse. Ainsi délivrons-Nous les croyants
Fulah
Men jaabinani mo, Men danndi mo immorde e suno ngon, ko wano nii kadi Men danndirta gomɗinɓe ɓen
Ganda
Awo nno twayanukula okusabakwe ne tumuwonya okweraliikirira, era bwe tutyo bwe tuwonya abakkiriza
German
Da erhorten Wir ihn und retteten ihn aus seiner Bedrangnis; und genauso retten Wir die Glaubigen
Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus seiner Bedrängnis; und genauso retten Wir die Gläubigen
Da erhorten Wir ihn und erretteten ihn aus der Trubsal. So retten Wir die Glaubigen
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus der Trübsal. So retten Wir die Gläubigen
Dann erhorten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin
Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin
Da erhorten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Glaubigen
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen
Da erhorten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Glaubigen
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen
Gujarati
To ame temani pokara sambhali lidhi ane temane du:Khathi chutakaro apyo ane ame imanavala'one avi ja rite bacavi la'i'e chi'e
Tō amē tēmanī pōkāra sāmbhaḷī līdhī anē tēmanē du:Khathī chūṭakārō āpyō anē amē īmānavāḷā'ōnē āvī ja rītē bacāvī la'i'ē chī'ē
તો અમે તેમની પોકાર સાંભળી લીધી અને તેમને દુ:ખથી છૂટકારો આપ્યો અને અમે ઈમાનવાળાઓને આવી જ રીતે બચાવી લઇએ છીએ
Hausa
Sai Muka karɓa masa kuma Muka tsirar da shi daga baƙin ciki. Kamar haka ne Muke tsirarda masu imani
Sai Muka karɓa masa kuma Muka tsĩrar da shi daga baƙin ciki. Kamar haka ne Muke tsĩrarda masu ĩmãni
Sai Muka karɓa masa kuma Muka tsirar da shi daga baƙin ciki. Kamar haka ne Muke tsirarda masu imani
Sai Muka karɓa masa kuma Muka tsĩrar da shi daga baƙin ciki. Kamar haka ne Muke tsĩrarda masu ĩmãni
Hebrew
ונענינו לו וחילצנו אותו מצרה, וכך נציל את המאמינים
ונענינו לו וחילצנו אותו מצרה, וכך נציל את המאמינים
Hindi
tab hamane usakee pukaar sun lee tatha mukt kar diya shok se aur isee prakaar, ham bacha liya karate hain, eemaan vaalon ko
तब हमने उसकी पुकार सुन ली तथा मुक्त कर दिया शोक से और इसी प्रकार, हम बचा लिया करते हैं, ईमान वालों को।
tab hamane usakee praarthana sveekaar kee aur use gam se chhutakaara diya. isee prakaar to ham mominon ko chhutakaara diya karate hai
तब हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार की और उसे ग़म से छुटकारा दिया। इसी प्रकार तो हम मोमिनों को छुटकारा दिया करते है
to hamane unakee dua kubool kee aur unhen ranj se najaat dee aur ham to eemaanavaalon ko yoon hee najaat diya karate hain
तो हमने उनकी दुआ कुबूल की और उन्हें रंज से नजात दी और हम तो ईमानवालों को यूँ ही नजात दिया करते हैं
Hungarian
Felelettel voltunk a szamara. Es megmentettuk ot a maga nehez helyzetebol. Igy mentjuk meg a hivoket
Felelettel voltunk a számára. És megmentettük őt a maga nehéz helyzetéből. Így mentjük meg a hívőket
Indonesian
Maka kami kabulkan (doa)nya dan Kami selamatkan dia dari kedukaan. Dan demikianlah Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman
(Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya daripada kedukaan) disebabkan kalimat-kalimat tersebut. (Dan demikianlah) sebagaimana Kami menyelamatkan dia (Kami selamatkan orang-orang yang beriman) daripada malapetaka yang menimpa mereka, jika mereka meminta tolong kepada Kami seraya berdoa
Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya daripada kedukaan. Dan demikianlah Kami selamatkan orang-orang yang beriman
Lalu Kami pun mengabulkan permohonannya dan menyelamatkannya dari kesusahan yang sedang ia alami. Dengan cara penyelamatan seperti itu, Kami juga akan menyelamatkan orang-orang Mukmin yang mengakui kesalahan dan ikhlas berdoa kepada Kami
Maka Kami kabulkan (doa)nya dan Kami selamatkan dia dari kedukaan. Dan demikianlah Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman
Maka Kami kabulkan (doa)nya dan Kami selamatkan dia dari kedukaan. Dan demikianlah Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman
Iranun
Na tiyarima Ami Sukaniyan: Go siyabut Ami Sukaniyan pho-on ko kapakandadamar: Na lagid man naya a kashabuta Mi ko Miyamaratiyaya
Italian
Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Cosi salviamo coloro che credono
Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Così salviamo coloro che credono
Japanese
Sorede ware wa kare ni kotae, kare o sono kunan kara su tta. Ware wa kono yo ni, shinko suru mono o kyujo suru nodearu
Sorede ware wa kare ni kotae, kare o sono kunan kara sū tta. Ware wa kono yō ni, shinkō suru mono o kyūjo suru nodearu
それでわれはかれに応え,かれをその苦難から数った。われはこのように,信仰する者を救助するのである。
Javanese
Panyuwune Yunus mau Ingsun parengake, dheweke banjur diwetokake dening iwak saka wetenge. Ing kono dheweke Ingsun luwarake saka bebaya gedhe. Mengkono uga para wong Mukmin, iya Ingsun luwari saka kesusahane
Panyuwune Yunus mau Ingsun parengake, dheweke banjur diwetokake dening iwak saka wetenge. Ing kono dheweke Ingsun luwarake saka bebaya gedhe. Mengkono uga para wong Mukmin, iya Ingsun luwari saka kesusahane
Kannada
mattu navu mana sanraksisidake (maryam). Akeyolage navu nam'ma atmada ansavannu udidevu mattu akeyannu akeya putranannu sarvalokagala palige drstantavagisidevu
mattu nāvu māna sanrakṣisidāke (maryam). Ākeyoḷage nāvu nam'ma ātmada anśavannu ūdidevu mattu ākeyannū ākeya putranannū sarvalōkagaḷa pālige dr̥ṣṭāntavāgisidevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾನ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿದಾಕೆ (ಮರ್ಯಮ್). ಆಕೆಯೊಳಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಆತ್ಮದ ಅಂಶವನ್ನು ಊದಿದೆವು ಮತ್ತು ಆಕೆಯನ್ನೂ ಆಕೆಯ ಪುತ್ರನನ್ನೂ ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿಸಿದೆವು
Kazakh
Tilegin qabıl etip, onı qaygıdan qutqardıq. Mine iman keltirgenderdi soytip qutqaramız
Tilegin qabıl etip, onı qayğıdan qutqardıq. Mine ïman keltirgenderdi söytip qutqaramız
Тілегін қабыл етіп, оны қайғыдан құтқардық. Міне иман келтіргендерді сөйтіп құтқарамыз
Biz onın tilegin qabıl etip, onı qaygıdan qutqardıq. Biz imandılardı osılay qutqaramız
Biz onıñ tilegin qabıl etip, onı qayğıdan qutqardıq. Biz ïmandılardı osılay qutqaramız
Біз оның тілегін қабыл етіп, оны қайғыдан құтқардық. Біз имандыларды осылай құтқарамыз
Kendayan
Maka Kami kabulatn (do’a) nya man Kami salamatatn ia dari kadukaatn, man ampakoalah Kami nyalamatatn urakng- urakng nang baiman
Khmer
dau che neah haey yeung ban chhlaeyotb nung kar buongsuong som robsa ke haey yeung ban sangkroh ke aoy phot pi pheap toukkh pruoy . haey dauchnaoh der yeung sangkroh banda anak del mean chomnue
ដូចេ្នះហើយ យើងបានឆ្លើយតបនឹងការបួងសួងសុំរបស់គេ ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេឱ្យផុតពីភាពទុក្ខព្រួយ។ ហើយដូច្នោះ ដែរ យើងសង្គ្រោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។
Kinyarwanda
Nuko twakira ugutakamba kwe maze tumukiza ingorane n’akababaro. Uko ni na ko turokora abemeramana
Nuko twakira ugutakamba kwe maze tumukiza ingorane n’akababaro. Uko ni na ko turokora abemeramana
Kirghiz
Biz anın dubasın kabıl aldık jana kaygıdan kutkardık. Biz momun adamdardı mına usintip kutkarabız
Biz anın dubasın kabıl aldık jana kaygıdan kutkardık. Biz momun adamdardı mına uşintip kutkarabız
Биз анын дубасын кабыл алдык жана кайгыдан куткардык. Биз момун адамдарды мына ушинтип куткарабыз
Korean
hananim-eun hoso-e eunghasa geu leul gotong-eulobuteo guhago midneun sin ang-indeul-eul guwonhaessnola
하나님은 호소에 응하사 그 를 고통으로부터 구하고 믿는 신 앙인들을 구원했노라
hananim-eun hoso-e eunghasa geu leul gotong-eulobuteo guhago midneun sin ang-indeul-eul guwonhaessnola
하나님은 호소에 응하사 그 를 고통으로부터 구하고 믿는 신 앙인들을 구원했노라
Kurdish
ئێمهش بههانایهوه چووین و ڕزگارمان کرد؛ لهو غهم و پهژارهو تهنگانهیهی که تێی کهوتبوو، بهو شێوهیهش ئیمانداران ڕزگار دهکهین (کاتێک که دهکهونه تهنگانهوهو هاناو هاوار بۆ ئێمه دههیێنن)
ئێمەش نزا و ھاواری ئەومان گیراکرد و لەو غەم وخەفەتە ڕزگارمان کرد ھەر بەو شێوەیە ئیماندارانیش ڕزگار دەکەین
Kurmanji
Idi me ji bersiva wi daye u me ewa ji kovane fereste kiriye. Em bi vi awayi bawergeran felat dikin
Îdî me jî bersiva wî daye û me ewa ji kovanê fereste kirîye. Em bi vî awayî bawergeran felat dikin
Latin
Nos responded eum saved eum ex crisis; nos sic save believers
Lingala
Tondimelaki ye mpe tobikisaki ye na kolela naye. Lolenge wana nde tosalisaka bandimi
Luyia
Mana nikhumufuchilila ne nikhumuhabina khushibeela esho. Ne endio nilwakhuhabinanga Abasuubili. tawe
Macedonian
Па му се одѕвавме и од тешкотијата го спасивме; ета така Ние ги спасуваме верниците
I Nie mu se ozvavme i go izbavivme od teskotijata. I ete, taka Nie gi izbavuvame vernicite
I Nie mu se ozvavme i go izbavivme od teškotijata. I ete, taka Nie gi izbavuvame vernicite
И Ние му се озвавме и го избавивме од тешкотијата. И ете, така Ние ги избавуваме верниците
Malay
Maka Kami kabulkan permohonan doanya, dan Kami selamatkan dia dari kesusahan yang menyelubunginya; dan sebagaimana Kami menyelamatkannya Kami akan selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami)
Malayalam
appeal nam addehattin uttaram nalkukayum duhkhattil ninn addehatte nam raksappetuttukayum ceytu. satyavisvasikale aprakaram nam raksikkunnu
appēāḷ nāṁ addēhattin uttaraṁ nalkukayuṁ duḥkhattil ninn addēhatte nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ ceytu. satyaviśvāsikaḷe aprakāraṁ nāṁ rakṣikkunnu
അപ്പോള് നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരം നല്കുകയും ദുഃഖത്തില് നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. സത്യവിശ്വാസികളെ അപ്രകാരം നാം രക്ഷിക്കുന്നു
appeal nam addehattin uttaram nalkukayum duhkhattil ninn addehatte nam raksappetuttukayum ceytu. satyavisvasikale aprakaram nam raksikkunnu
appēāḷ nāṁ addēhattin uttaraṁ nalkukayuṁ duḥkhattil ninn addēhatte nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ ceytu. satyaviśvāsikaḷe aprakāraṁ nāṁ rakṣikkunnu
അപ്പോള് നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരം നല്കുകയും ദുഃഖത്തില് നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. സത്യവിശ്വാസികളെ അപ്രകാരം നാം രക്ഷിക്കുന്നു
anneram nam addehattin uttarameki. addehatte duhkhattilninnu meacippiccu. ivvidham nam satyavisvasikale raksappetuttunnu
annēraṁ nāṁ addēhattin uttaramēki. addēhatte duḥkhattilninnu mēācippiccu. ivvidhaṁ nāṁ satyaviśvāsikaḷe rakṣappeṭuttunnu
അന്നേരം നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരമേകി. അദ്ദേഹത്തെ ദുഃഖത്തില്നിന്നു മോചിപ്പിച്ചു. ഇവ്വിധം നാം സത്യവിശ്വാസികളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു
Maltese
Għalhekk smajna talbu, u ħlisnieh mill-hemm (li kien jinsab fih). Hekk ukoll neħilsu lil dawk li jemmnu
Għalhekk smajna talbu, u ħlisnieh mill-hemm (li kien jinsab fih). Hekk ukoll neħilsu lil dawk li jemmnu
Maranao
Na tiyarima Ami skaniyan: Go siyabt Ami skaniyan phoon ko kapakandadamar: Na lagid man aya a kazabt Ami ko miyamaratiyaya
Marathi
Tevha amhi tyanci pukara (vinanti) man'ya keli ani tyanna duhkhatuna mukta kele ani amhi asa prakare imana rakhanaryanna vacavito
Tēvhā āmhī tyān̄cī pukāra (vinantī) mān'ya kēlī āṇi tyānnā duḥkhātūna mukta kēlē āṇi āmhī aśā prakārē īmāna rākhaṇāṟyānnā vācavitō
८८. तेव्हा आम्ही त्यांची पुकार (विनंती) मान्य केली आणि त्यांना दुःखातून मुक्त केले आणि आम्ही अशा प्रकारे ईमान राखणाऱ्यांना वाचवितो
Nepali
Ani hamile unako prarthana svikara garihalem ra cintabata unala'i mukta garem ra imanavalaharula'i hamile yastai prakarale chutakara dila'umchaum
Ani hāmīlē unakō prārthanā svīkāra garihālēṁ ra cintābāṭa unalā'ī mukta garēṁ ra īmānavālāharūlā'ī hāmīlē yastai prakāralē chuṭakārā dilā'um̐chauṁ
अनि हामीले उनको प्रार्थना स्वीकार गरिहालें र चिन्ताबाट उनलाई मुक्त गरें र ईमानवालाहरूलाई हामीले यस्तै प्रकारले छुटकारा दिलाउँछौं ।
Norwegian
Sa bønnhørte Vi ham, og reddet ham fra angsten. Slik redder Vi de troende
Så bønnhørte Vi ham, og reddet ham fra angsten. Slik redder Vi de troende
Oromo
Isaaf owwaanne; cinqaa irraas isa baraarsineAkka kanatti mu’uminoota nagaa baafna
Panjabi
Tam asim usa di du'a savikara kiti ate usa nu dukha tom chutakara dita ate ise tar'ham asim imana vali'am nu baca lainde ham
Tāṁ asīṁ usa dī du'ā savīkāra kītī atē usa nū dukha tōṁ chuṭakārā ditā atē isē tar'hāṁ asīṁ īmāna vāli'āṁ nū bacā laindē hāṁ
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਦੁਆ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ।
Persian
دعايش را مستجاب كرديم و او را از اندوه رهانيديم و مؤمنان را اينچنين مىرهانيم
پس دعايش را اجابت كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را چنين نجات مىدهيم
آنگاه دعای او را اجابت کردیم و او را از اندوه رهاندیم، و بدینسان مؤمنان را میرهانیم
پس دعای او را اجابت کردیم، و از اندوه نجاتش دادیم، و این گونه مؤمنان را نجات میدهیم
پس ندایش را اجابت کردیم و از اندوه نجاتش دادیم؛ و این گونه مؤمنان را نجات می دهیم
دعایش را اجابت کردیم و او را از اندوه نجات دادیم و مؤمنان را [نیز] اینچنین نجات میدهیم
پس ما دعای او را مستجاب کردیم و او را از گرداب غم نجات دادیم و اهل ایمان را هم این گونه نجات میدهیم
پس پذیرفتیم از او و رهائیش دادیم از اندوه و بدینسان رهائی دهیم به مؤمنان
پس [دعاى] او را برآورده كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را [نيز] چنين نجات مىدهيم
پس درخواستش را برایش بر آورده کردیم، و او را از آن اندوه رهانیدیم. و مؤمنان را اینگونه نجات میدهیم
پس [دعاى] او را اجابت کردیم و او را از آن اندوه نجات دادیم و ما این چنین، مؤمنان را نجات مىدهیم
دعای او را پذیرفتیم و وی را از غم رها کردیم، و ما همین گونه مؤمنان را نجات میدهیم (و در برابر دعای خالصانه، آنان را از گرفتاریها میرهانیم)
ما دعای او را به اجابت رساندیم؛ و از آن اندوه نجاتش بخشیدیم؛ و این گونه مؤمنان را نجات میدهیم
پس اجابتش كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را اينچنين مىرهانيم
پس دعای او را اجابت کردیم، و از اندوه نجاتش دادیم، و این گونه مؤمنان را نجات می دهیم
Polish
I wysłuchalismy go, i wyratowalismy go od utrapienia. W ten sposob ratujemy wiernych
I wysłuchaliśmy go, i wyratowaliśmy go od utrapienia. W ten sposób ratujemy wiernych
Portuguese
Entao, atendemo-lo, e salvamo-lo da angustia. E, assim, salvamos os crentes
Então, atendemo-lo, e salvamo-lo da angústia. E, assim, salvamos os crentes
E o atendemos e o libertamos da angustia. Assim salvamos os fieis
E o atendemos e o libertamos da angústia. Assim salvamos os fiéis
Pushto
نو مونږ د هغه دعا قبوله كړه او مونږ هغه له غم نه خلاص كړ او همداسې مونږ مومنانو ته نجات وركوو
نو مونږ د هغه دعا قبوله كړه او مونږ هغه له غم نه خلاص كړ او همداسې مونږ مومنانو ته نجات وركوو
Romanian
Noi i-am raspuns si l-am mantuit de mahnire. Asa ii mantuim pe credinciosi
Noi i-am răspuns şi l-am mântuit de mâhnire. Aşa îi mântuim pe credincioşi
Noi raspunde him scapa him de crisis; noi tamâie scapa credincios
ªi Noi i-am raspuns ºi l-am izbavit de mahnire . Astfel ii mantuim Noi pe dreptcredincioºi
ªi Noi i-am rãspuns ºi l-am izbãvit de mâhnire . Astfel îi mântuim Noi pe dreptcredincioºi
Rundi
Turamwakirira igisabisho ciwe nukumurokora mugahinda yarimwo, uku rero niko turokora abantu bemeye Imana yabo y’ukuri
Russian
Noi i-am raspuns si l-am mantuit de mahnire. Asa ii mantuim pe credinciosi
И Мы ответили ему [Йунусу] (на его мольбу) и спасли его от (этого) горя. И вот так Мы спасаем верующих
My otvetili na yego mol'bu i spasli yego ot pechali. Tak My spasayem veruyushchikh
Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих
My vnyali i izbavili yego ot pechali. Tak izbavlyayem My veruyushchikh
Мы вняли и избавили его от печали. Так избавляем Мы верующих
I My otvetili yemu i spasli yego ot goresti, i tak My spasayem veruyushchikh
И Мы ответили ему и спасли его от горести, и так Мы спасаем верующих
My udovletvorili yego mol'bu, izbavili yego ot bedy. Tak spasayem My veruyushchikh
Мы удовлетворили его мольбу, избавили его от беды. Так спасаем Мы верующих
My otvetili yemu, vnyav yego pros'be, i spasli yego ot bedstviya, kotoroye on ispytyval. Tak My spasayem pravednikov, kotoryye raskaivayutsya v svoikh grekhakh i obrashchayutsya k Nam iskrenne i chistoserdechno
Мы ответили ему, вняв его просьбе, и спасли его от бедствия, которое он испытывал. Так Мы спасаем праведников, которые раскаиваются в своих грехах и обращаются к Нам искренне и чистосердечно
I My otvetili na zov yego: Izbavili ot gorechi i bed, - Tak izbavlyayem My uverovavshikh (v Nas)
И Мы ответили на зов его: Избавили от горечи и бед, - Так избавляем Мы уверовавших (в Нас)
Serbian
Па смо му се одазвали и тегобе га спасили; ето тако Ми спашавамо вернике
Shona
Takava tinopindura kuchema kwake, tikamuponesa kubva kumarwadzo. Uye saizvozvo ndiwo maponesero atinoita vatendi (muIslaam)
Sindhi
پوءِ سندس دُعا قبول ڪئي سون ۽ کيس غم کان بچايوسون، ۽ اھڙي طرح مؤمنن کي بچائيندا آھيون
Sinhala
api ohuge prarthanaya baragena, (ohuge itamat dukmusu) dukgæhæta valinda api ohuva bera gattemu. mesema (amarukamehi pætali apa veta prarthana karana) visvasavantayinvada api bera gannemu
api ohugē prārthanaya bāragena, (ohugē itāmat dukmusu) dukgæhæṭa valinda api ohuva bērā gattemu. mesēma (amārukamehi pæṭaḷī apa veta prārthanā karana) viśvāsavantayinvada api bērā gannemu
අපි ඔහුගේ ප්රාර්ථනය බාරගෙන, (ඔහුගේ ඉතාමත් දුක්මුසු) දුක්ගැහැට වලින්ද අපි ඔහුව බේරා ගත්තෙමු. මෙසේම (අමාරුකමෙහි පැටළී අප වෙත ප්රාර්ථනා කරන) විශ්වාසවන්තයින්වද අපි බේරා ගන්නෙමු
evita api ohuta pilituru dunimu. tavada api ohu va dukin mudava gattemu. elesaya api deva visvasavantayin mudava ganuye
eviṭa api ohuṭa piḷituru dunimu. tavada api ohu va dukin mudavā gattemu. elesaya api dēva viśvāsavantayin mudavā ganuyē
එවිට අපි ඔහුට පිළිතුරු දුනිමු. තවද අපි ඔහු ව දුකින් මුදවා ගත්තෙමු. එලෙසය අපි දේව විශ්වාසවන්තයින් මුදවා ගනුයේ
Slovak
My responded him saved him z crisis; my thus save believers
Somali
Markaasaan ajiibnnay baryadiisii, oo ka badbaadinnay murugadii. Oo sidaas oo kale baan u badbaadinnaa mu’miniinta
Waana Ajiibnay kana Korinay Murugtii, Saasaana u Korinaa Mu'miniinta
Waana Ajiibnay kana Korinay Murugtii, Saasaana u Korinaa Mu'miniinta
Sotho
Eaba Re mamela thapelo ea hae, Ra mo pholosa mathateng ao. Ke kamoo Re pholosang ba kholoang kateng
Spanish
Y escuchamos su invocacion y le libramos de su angustia. Asi salvamos a los creyentes
Y escuchamos su invocación y le libramos de su angustia. Así salvamos a los creyentes
Y respondimos a su suplica y lo libramos de su angustia. Asi es como salvamos a los creyentes
Y respondimos a su súplica y lo libramos de su angustia. Así es como salvamos a los creyentes
Y respondimos a su suplica y lo libramos de su angustia. Asi es como salvamos a los creyentes
Y respondimos a su súplica y lo libramos de su angustia. Así es como salvamos a los creyentes
Le escuchamos, pues, y le salvamos de la tribulacion. Asi es como salvamos a los creyentes
Le escuchamos, pues, y le salvamos de la tribulación. Así es como salvamos a los creyentes
Y entonces le respondimos, salvandole de [su] afliccion: pues asi es como salvamos a los que tienen fe
Y entonces le respondimos, salvándole de [su] aflicción: pues así es como salvamos a los que tienen fe
Respondi su suplica y lo libre de su angustia. Asi salvo a los creyentes
Respondí su súplica y lo libré de su angustia. Así salvo a los creyentes
Y le respondimos y le salvamos de la angustia. Asi es como salvamos a los creyentes
Y le respondimos y le salvamos de la angustia. Así es como salvamos a los creyentes
Swahili
Basi hapo tukamkubalia maombi yake na tukamuondolea unguliko la shida. Na hivyo ndivyo tunavyowaokoa wakweli wenye kuzifuata sheria zetu kivitendo
Basi tukamwitikia na tukamwokoa kutokana na dhiki. Na hivyo ndivyo tunavyo waokoa Waumini
Swedish
Och Vi horde hans rop och raddade honom ur hans elande; sa raddar Vi dem som har tro
Och Vi hörde hans rop och räddade honom ur hans elände; så räddar Vi dem som har tro
Tajik
Du'ojasro mustacoʙ kardem va uro az andux raxonidem va mu'minonro incunin meraxonem
Du'ojaşro mustacoʙ kardem va uro az andux raxonidem va mu'minonro incunin meraxonem
Дуъояшро мустачоб кардем ва уро аз андух рахонидем ва муъминонро инчунин мерахонем
Pas duojasro qaʙul kardem va uro az ƣam nacot dodem va hamcunin mu'minonro nacot medihem
Pas duojaşro qaʙul kardem va ūro az ƣam naçot dodem va hamcunin mū'minonro naçot medihem
Пас дуояшро қабул кардем ва ӯро аз ғам наҷот додем ва ҳамчунин мӯъминонро наҷот медиҳем
Pas duojasro icoʙat kardem va az anduh nacotas dodem va mu'minonro [niz] in cunin nacot medihem
Pas duojaşro içoʙat kardem va az anduh naçotaş dodem va mu'minonro [niz] in cunin naçot medihem
Пас дуояшро иҷобат кардем ва аз андуҳ наҷоташ додем ва муъминонро [низ] ин чунин наҷот медиҳем
Tamil
nam avarutaiya pirarttanaiyai ankikarittu (avarutaiya mikka tuyaramana) ciramattiliruntum avarai nam patukattuk kontom. Ivvare, (ciramattil cikki nam'mitam pirarttanai ceyyum) nampikkaiyalarkalaiyum nam patukattuk kolvom
nām avaruṭaiya pirārttaṉaiyai aṅkīkarittu (avaruṭaiya mikka tuyaramāṉa) ciramattiliruntum avarai nām pātukāttuk koṇṭōm. Ivvāṟē, (ciramattil cikki nam'miṭam pirārttaṉai ceyyum) nampikkaiyāḷarkaḷaiyum nām pātukāttuk koḷvōm
நாம் அவருடைய பிரார்த்தனையை அங்கீகரித்து (அவருடைய மிக்க துயரமான) சிரமத்திலிருந்தும் அவரை நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டோம். இவ்வாறே, (சிரமத்தில் சிக்கி நம்மிடம் பிரார்த்தனை செய்யும்) நம்பிக்கையாளர்களையும் நாம் பாதுகாத்துக் கொள்வோம்
enave, nam avarutaiya pirarttanaiyai erruk kontom; avarait tukkattiliruntum vituvittom. Ivvare muhminkalaiyum vituvippom
eṉavē, nām avaruṭaiya pirārttaṉaiyai ēṟṟuk koṇṭōm; avarait tukkattiliruntum viṭuvittōm. Ivvāṟē muḥmiṉkaḷaiyum viṭuvippōm
எனவே, நாம் அவருடைய பிரார்த்தனையை ஏற்றுக் கொண்டோம்; அவரைத் துக்கத்திலிருந்தும் விடுவித்தோம். இவ்வாறே முஃமின்களையும் விடுவிப்போம்
Tatar
Аның догасын кабул иттек, вә аны кайгысыннан коткардык, әнә шулай мөэминнәрне коткарабыз
Telugu
appudu memu atani (prarthananu) angikarinci, atanini a duhkhamu nundi vimukti kaligincamu mariyu visvasincina varini memu ide vidhanga kapadutu untamu
appuḍu mēmu atani (prārthananu) aṅgīkarin̄ci, atanini ā duḥkhamu nuṇḍi vimukti kaligin̄cāmu mariyu viśvasin̄cina vārini mēmu idē vidhaṅgā kāpāḍutū uṇṭāmu
అప్పుడు మేము అతని (ప్రార్థనను) అంగీకరించి, అతనిని ఆ దుఃఖము నుండి విముక్తి కలిగించాము మరియు విశ్వసించిన వారిని మేము ఇదే విధంగా కాపాడుతూ ఉంటాము
అందువల్ల మేము అతని మొరను ఆలకించాము. దుఃఖం నుంచి అతనికి విముక్తిని కల్పించాము. విశ్వాసులను మేము ఇలాగే కాపాడుతాము
Thai
dangnan rea di txb rab kar rxngreiyn khxng khea læa rea di chwy hı khea rxdphn cak khwam thukkh rathm læa chen deiywkan ni rea chwy brrda phu sraththa
dạngnận reā dị̂ txb rạb kār r̂xngreīyn k̄hxng k̄heā læa reā dị̂ ch̀wy h̄ı̂ k̄heā rxdpĥn cāk khwām thukk̄h̒ rathm læa chèn deīywkạn nī̂ reā ch̀wy brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้นเราได้ตอบรับการร้องเรียนของเขาและเราได้ช่วยให้เขารอดพ้นจากความทุกข์ระทมและเช่นเดียวกันนี้ เราช่วยบรรดาผู้ศรัทธา
Dangnan rea di txb rab kar rxngreiyn khxng khea læa rea di chwy hı khea rxdphn cak khwam thukkh rathm læa chen deiywkan ni rea chwy brrda phu sraththa
Dạngnận reā dị̂ txb rạb kār r̂xngreīyn k̄hxng k̄heā læa reā dị̂ ch̀wy h̄ı̂ k̄heā rxdpĥn cāk khwām thukk̄h̒ rathm læa chèn deīywkạn nī̂ reā ch̀wy brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้นเราได้ตอบรับการร้องเรียนของเขาและเราได้ช่วยให้เขารอดพ้นจากความทุกข์ระทมและเช่นเดียวกันนี้ เราช่วยบรรดาผู้ศรัทธา
Turkish
Derken duasını kabul etmistik onun ve gamdan kurtarmıstık onu ve boyle kurtarırız insanları
Derken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları
Bunun uzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. Iste biz muminleri boyle kurtarırız
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız
Bunun uzerine duasına icabet ettik ve onu uzuntuden kurtardık. Iste Biz, iman edenleri boyle kurtarırız
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. Iste biz, muminleri boyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. İşte biz, müminleri böyle kurtarırız
Onun duasını kabul ettik de kendisini uzuntu ve sıkıntıdan kurtardık. Iste biz, mu´minleri boyle kurtarırız
Onun duasını kabul ettik de kendisini üzüntü ve sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, mü´minleri böyle kurtarırız
Biz de ona cevap verip, onu uzuntuden kurtarmıstık. inananları boyle kurtarırız
Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız
Biz de duasini kabul ile icabet ettik, kendisini uzuntuden kurtardik. Iste biz iman edenleri boyle kurtaririz
Biz de duasini kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardik. Iste biz iman edenleri böyle kurtaririz
Bunun uzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. Iste biz muminleri boyle kurtarırız
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız
Yalvarısına karsılık verdik ve onu uzuntuden kurtardık. Inananları iste boyle kurtarırız
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini uzuntuden kurtardık. Iste biz iman edenleri boyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ettik, kendisini uzuntuden kurtardık ve iste muminleri boyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ettik, kendisini üzüntüden kurtardık ve işte müminleri böyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini uzuntuden kurtardık. Iste biz iman edenleri boyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız
Bunun uzerine duasını kabul ederek kendisini icine dustugu sıkıntıdan kurtardık. Iste mu´minleri boyle kurtarırız
Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü´minleri böyle kurtarırız
Bunun uzerine duasına icabet ettik ve onu uzuntuden kurtardık. Iste biz inanclıları da boyle kurtarırız
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız
Bunun uzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selamete erdirdik. Iste biz iman edenleri boyle kurtarırız
Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selâmete erdirdik. İşte biz îman edenleri böyle kurtarırız
Biz de onun duasını kabul edip uzuntuden kurtarmıstık. Iste inananları boyle kurtarırız
Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız
Bunun uzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve onu, gamdan (uzuntuden, kederden) kurtardık. Ve Biz, mu´minleri iste boyle kurtarırız
Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve onu, gamdan (üzüntüden, kederden) kurtardık. Ve Biz, mü´minleri işte böyle kurtarırız
Festecebna lehu ve necceynahu minel gamm ve kezalike nuncil mu´minın
Festecebna lehu ve necceynahü minel ğamm ve kezalike nüncil mü´minın
Festecebna lehu ve necceynahu minel gamm(gammi), ve kezalike nuncil mu’minin(mu’minine)
Festecebnâ lehu ve necceynâhu minel gamm(gammi), ve kezâlike nuncil mu’minîn(mu’minîne)
Bunun uzerine, Biz de onun bu yakarısına karsılık vermis ve onu dustugu bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıstık. Inananları Biz iste boyle kurtarırız
Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız
festecebna lehu venecceynahu mine-lgamm. vekezalike nunci-lmu'minin
festecebnâ lehû venecceynâhü mine-lgamm. vekeẕâlike nünci-lmü'minîn
Bunun uzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. Iste biz muminleri boyle kurtarırız
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız
Onun duasını kabul ettik. Onu uzuntuden kurtardık. Iste muminleri boyle kurtarırız
Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız
Onun duasını kabul ettik. Onu kederden kurtardık. Iste muminleri boyle kurtarırız
Onun duasını kabul ettik. Onu kederden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız
Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. Iste Biz muminleri boyle kurtarırız
Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız
Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. Iste biz, inananları boyle kurtarırız
Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız
Bunun uzerine duasına icabet ettik ve onu uzuntuden kurtardık. Iste biz, iman edenleri boyle kurtarırız
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. Iste biz Mu’minleri boyle kurtarırız
Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz Mü’minleri böyle kurtarırız
Hemen imdadına yetistik. Gamdan kurtardık onu. Inananları iste boyle kurtarırız biz
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz
Hemen imdadına yetistik. Gamdan kurtardık onu. Inananları iste boyle kurtarırız biz
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz
Hemen imdadına yetistik. Gamdan kurtardık onu. Inananları iste boyle kurtarırız biz
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz
Twi
Enti Yε’gyee no so na Yε’gyee no fri ͻhaw ne awerεhoͻ no mu, na saa ara na Yε’gye agyidiefoͻ no (fri ͻhaw ne mmusuo mu)
Uighur
ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنى (بېلىق يۇتقان چاغدىكى) غەمدىن خالاس قىلدۇق، شۇنىڭدەك مۆمىنلەرنى (ئېغىرچىلىقلاردىن) خالاس تاپقۇزىمىز
ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنى (بېلىق يۇتقان چاغدىكى) غەمدىن خالاس قىلدۇق، شۇنىڭدەك مۆمىنلەرنى (ئېغىرچىلىقلاردىن) خالاس تاپقۇزىمىز
Ukrainian
Ми відповіли йому та врятували від розпачу. Так Ми рятуємо віруючих
My vidpovily yomu, ta vryatuvaly yoho z kryzy; my takym chynom ryatuyemo viruyuchiv
Ми відповіли йому, та врятували його з кризи; ми таким чином рятуємо віруючів
My vidpovily yomu ta vryatuvaly vid rozpachu. Tak My ryatuyemo viruyuchykh
Ми відповіли йому та врятували від розпачу. Так Ми рятуємо віруючих
My vidpovily yomu ta vryatuvaly vid rozpachu. Tak My ryatuyemo viruyuchykh
Ми відповіли йому та врятували від розпачу. Так Ми рятуємо віруючих
Urdu
Tab humne uski dua qabool ki aur ghum se usko najaat bakshi, aur isi taraah hum momino ko bacha liya karte hain
تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں
پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے غم سے نجات دی اور ہم ایمان داروں کو یونہی نجات دیا کرتے ہیں
تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں
پھر سن لی ہم نے اُسکی فریاد اور بچا دیا اُسکو اُس گھٹنے سے اور یوں ہم بچا دیتےہیں ایمان والوں کو [۱۰۷]
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں غم سے نجات دی اور ہم اسی طرح ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں۔
To hum ney uss ki pukar sunn li aur ussay ghum say nijat dey di aur hum eman walon ko issi tarah bacha liya kertay hain
تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں
to hum ne us ki pukaar sun li aur ose gham se najaath de di aur hum imaan waalo ko isi tarah bacha liya karte hai
پس ہم نے انکی پکار کو قبول فرما لیا اور نجات بخشدی انھیں غم (و اندوہ) سے اور یونہی ہم نجات دیا کرتے ہیں مومنوں کو
پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں
اس پر ہم نے ان کی دعا قبول کی، اور انہیں گھٹن سے نجات عطا کی۔ اور اسی طرح ہم ایمان رکھنے والوں کو نجات دیتے ہیں۔
تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور انہیں غم سے نجات دلادی کہ ہم اسی طرح صاحبان هایمان کو نجات دلاتے رہتے ہیں
Uzbek
Бас, Биз уни (дуосини) ижобат қилдик. Унга ғамдан нажот бердик. Мўминларга шундай нажот берурмиз
Бас, Биз унинг (дуосини) мустажоб қилдик ва уни ғам-ғуссадан қутқардик. Биз мўминларга мана шундай нажот берурмиз
Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат қилдик. Унга ғамдан нажот бердик. Мўминларга шундай нажот берурмиз
Vietnamese
Boi the TA đa đap loi cau xin cua Y va cuu kho Y; va TA đa giai cuu nhung nguoi tin tuong đung nhu the
Bởi thế TA đã đáp lời cầu xin của Y và cứu khổ Y; và TA đã giải cứu những người tin tưởng đúng như thế
TA đa đap lai su cau xin cua Y va cuu Y khoi nan kiep đo; va tuong tu, TA se giai cuu nhung nguoi co đuc tin giong nhu vay
TA đã đáp lại sự cầu xin của Y và cứu Y khỏi nạn kiếp đó; và tương tự, TA sẽ giải cứu những người có đức tin giống như vậy
Xhosa
Samphulaphula ke Samsindisa embandezelweni. Siwasindisa kanjalo ke amakholwa
Yau
Basi ni twan’jitiche, ni twan’jokwele kumadandausi, soni iyyoyopeyo ni yatukasatiji pakwajokola wakulupilila
Basi ni twan’jitiche, ni twan’jokwele kumadandausi, soni iyyoyopeyo ni yatukasatiji pakwajokola ŵakulupilila
Yoruba
A je ipe re. A si gba a la ninu ibanuje. Bayen ni A se n gba awon onigbagbo ododo la
A jẹ́ ìpè rẹ̀. A sì gbà á là nínú ìbànújẹ́. Báyẹn ni A ṣe ń gba àwọn onígbàgbọ́ òdodo là
Zulu
Ngakho-ke samphendula futhi samsindisa enhluphekweni, futhi sibasindisa kanjalo abakholwayo