Achinese

Nyang Zunnun teuma beungeh that gopnyan Keu kaom gopnyan hana ban peugah Geukeubah kaomgeuh geujak sidroe Geusangka Kamoe han ek meuhilah Sang-sang Kamoe nyoe hana kuasa Lam seupot buta geumeuhoi Allah Tan Tuhan laen meulengkan droe-Neuh Suci that Droe-Neuh lon lalem leupah

Afar

Kaadu A-Nabiyow cus: Nuun deqsita kullumtih kataysa Nabii Yuunus isi marah naqabuluk gexe waqdi, kaa cineenimih sabbatah, tokkel nanu gibda kaal oobise waynaah wohul isi kataate waynam yekkeleeh, kaa mokkorreh kullumti kaa yunxuqeemil, tokkel wonna luk kullumti kaa yunxuqeeh sidiica diteh addat (Barti diteey, baddi ditee kee kullumti Bagih dite kinnuk) anuk isi Rabbih Seeceeh kallace kok-sa Yi-Rabbow Qibaada cakkisita Yalli mayanaay Atu saytunnitoh dulmii kee koo Boolassaamak, diggah anu inni nafsi yudlume marih loowot suge iyyaanam axcuk

Afrikaans

En Dhoen-Noen,1 toe hy toornig van sy volk af weggegaan het, en toe hy gemeen het dat Ons hom nie in benoudheid sou bring nie, maar eindelik in sy smeekgebede uitgeroep het: Daar is geen God buiten U nie; Heilig is U! Ek was inderdaad een van die onregverdiges

Albanian

Edhe Dhun-Nuni, kur shkoi i zemeruar dhe mendoi se atij nuk kemi c’ti bejme – po pastaj ne erresire kelthiti (nga frika): “Nuk ka Zot pervec Teje, Ti qofsh lavderuar! Une me te vertete jam kriminel”
Edhe Dhun-Nuni, kur shkoi i zemëruar dhe mendoi se atij nuk kemi ç’ti bëjmë – po pastaj në errësirë këlthiti (nga frika): “Nuk ka Zot përveç Teje, Ti qofsh lavdëruar! Unë me të vërtetë jam kriminel”
Dhe, (kujtoje) Dhen-Nunin (Junusin) kur iku i zemeruar (nga populli i vet), e mendoi se Ne nuk do ta denojme, andaj therriti nga erresira: “S’ka zot tjeter pervec Teje! Ti je i lavderuar! Me te vertete, une kam gabuar (ndaj vetes)
Dhe, (kujtoje) Dhen-Nunin (Junusin) kur iku i zemëruar (nga populli i vet), e mendoi se Ne nuk do ta dënojmë, andaj thërriti nga errësira: “S’ka zot tjetër përveç Teje! Ti je i lavdëruar! Me të vërtetë, unë kam gabuar (ndaj vetes)
(Kujtoje) Dhun-Nunin (Junusin) kur iku i zemeruar e mendoi se Ne nuk do ta denojme, andaj therriti nga erresira: “S’ka zot tjeter, pervec Teje! Qofsh i lavderuar! Me te vertete, une kam gabuar!”
(Kujtoje) Dhun-Nunin (Junusin) kur iku i zemëruar e mendoi se Ne nuk do ta dënojmë, andaj thërriti nga errësira: “S’ka zot tjetër, përveç Teje! Qofsh i lavdëruar! Me të vërtetë, unë kam gabuar!”
(Perkujto) Edhe ate te peshkut (Junusin) kur doli i hidheruar (prej popullit) dhe mendoi se nuk do t’i vije me ouna ngushte, po ne erresira ai tha se: “Nuk ka Zot pos Teje. Ti je i paster, nuk ke te meta. Une i bera padrejt vetes!”
(Përkujto) Edhe atë të peshkut (Junusin) kur doli i hidhëruar (prej popullit) dhe mendoi se nuk do t’i vijë më ouna ngushtë, po në errësira ai tha se: “Nuk ka Zot pos Teje. Ti je i pastër, nuk ke të meta. Unë i bëra padrejt vetes!”
(Perkujto) Edhe ate te peshkut (Junusin) kur doli i hidheruar (prej popullit) dhe mendoi se nuk do t´i vije me puna ngushte, po ne erresira ai tha se: "Nuk ka Zot pos Teje. Ti je i paster, nuk ke te meta. Une i bera padrejt vetes
(Përkujto) Edhe atë të peshkut (Junusin) kur doli i hidhëruar (prej popullit) dhe mendoi se nuk do t´i vijë më puna ngushtë, po në errësira ai tha se: "Nuk ka Zot pos Teje. Ti je i pastër, nuk ke të meta. Unë i bëra padrejt vetes

Amharic

ye‘asawinimi balebeti tek’ot’ito behede gize (asitawisi)፡፡ be’irisumi layi fets’imo yemaniferidibeti mehonachinini t’eret’ere፡፡ (‘asami wat’ewi)፡፡ bech’elemawochimi wisit’i hono ke’anite bek’eri lela amilaki yelemi፡፡ t’irati yigebahi፡፡ ine be’irigit’i kebedayochu neberiku bemaleti tet’ara፡፡
ye‘asawinimi balebēti tek’ot’ito beẖēde gīzē (āsitawisi)፡፡ be’irisumi layi fets’imo yemaniferidibeti meẖonachinini t’eret’ere፡፡ (‘asami wat’ewi)፡፡ bech’elemawochimi wisit’i ẖono ke’ānite bek’eri lēla āmilaki yelemi፡፡ t’irati yigebahi፡፡ inē be’irigit’i kebedayochu neberiku bemaleti tet’ara፡፡
የዓሳውንም ባለቤት ተቆጥቶ በኼደ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ በእርሱም ላይ ፈጽሞ የማንፈርድበት መኾናችንን ጠረጠረ፡፡ (ዓሳም ዋጠው)፡፡ በጨለማዎችም ውስጥ ኾኖ ከአንተ በቀር ሌላ አምላክ የለም፡፡ ጥራት ይገባህ፡፡ እኔ በእርግጥ ከበዳዮቹ ነበርኩ በማለት ተጣራ፡፡

Arabic

«و» اذكر «ذا النون» صاحب الحوت وهو يونس بن متى ويبدل منه «إذ ذهب مغاضباً» لقومه أي غضبان عليهم مما قاسى منهم ولم يؤذن له في ذلك «فظن أن لن نقدر عليه» أي نقضي عليه بما قضيناه من حبسه في بطن الحوت، أو نضيق عليه بذلك «فنادى في الظلمات» ظلمة الليل وظلمة البحر وظلمة بطن الحوت «أن» أي بأن «لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين» في ذهابي من بين قومي بلا إذن
wadhkur qisat sahib alhwt, wahu yunis bin matta ealayh alslam, 'ursilah allah 'iilaa qawmih fdeahm falam ywmnu, ftweeadhm bialeadhab falam ynybu, walam ysbr ealayhim kama 'amrih allh, wakharaj min baynihim ghadbana elyhm, dayqana sadrah besyanhm, wazana 'ana allah ln ydyiq ealayh wywakhdhh bhdhh almkhalft, fabtlah allah bshdt aldyq walhbs, waltqmh alhut fi albhr, fnada rabih fi zulumat allayl walbahr wbtn alhut taybana metrfana bzlmh; ltrkh alsabr ealaa qwmh, qayla: la 'ilh 'iilaa 'ant sbhank, 'iiniy kunt min alzalmyn
واذكر قصة صاحب الحوت، وهو يونس بن مَتَّى عليه السلام، أرسله الله إلى قومه فدعاهم فلم يؤمنوا، فتوعَّدهم بالعذاب فلم ينيبوا، ولم يصبر عليهم كما أمره الله، وخرج مِن بينهم غاضبًا عليهم، ضائقًا صدره بعصيانهم، وظن أن الله لن يضيِّق عليه ويؤاخذه بهذه المخالفة، فابتلاه الله بشدة الضيق والحبس، والتقمه الحوت في البحر، فنادى ربه في ظلمات الليل والبحر وبطن الحوت تائبًا معترفًا بظلمه؛ لتركه الصبر على قومه، قائلا: لا إله إلا أنت سبحانك، إني كنت من الظالمين
Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
Wa Zan Nooni iz zahaba mughaadiban fazaanna al lan naqdira 'alaihi fanaanna al lan naqdira 'alaihi fanaadaa fiz zulumaati al laaa ilaaha illaaa Anta Subhaanaka innee kuntu minaz zaalimeen
Watha annooni ith thahabamughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhifanada fee aththulumatian la ilaha illa anta subhanaka inneekuntu mina aththalimeen
Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
wadha l-nuni idh dhahaba mughadiban fazanna an lan naqdira ʿalayhi fanada fi l-zulumati an la ilaha illa anta sub'hanaka inni kuntu mina l-zalimina
wadha l-nuni idh dhahaba mughadiban fazanna an lan naqdira ʿalayhi fanada fi l-zulumati an la ilaha illa anta sub'hanaka inni kuntu mina l-zalimina
wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبࣰا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ فَنَادَىٰ فِی ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنتَ سُبۡحَـٰنَكَ إِنِّی كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبࣰ ا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِۦ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَذَا اَ۬لنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبࣰ ا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَذَا اَ۬لنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَذَا النُّوۡنِ اِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادٰي فِي الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّا٘ اِلٰهَ اِلَّا٘ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَࣗۖ اِنِّيۡ كُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَۚۖ‏
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبࣰا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ فَنَادَىٰ فِی ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنتَ سُبۡحَـٰنَكَ إِنِّی كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَذَا النُّوۡنِ اِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادٰي فِي الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّا٘ اِلٰهَ اِلَّا٘ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَﵲ اِنِّيۡ كُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ ٨٧ﶗ
Wa Dha An-Nuni 'Idh Dhahaba Mughađibaan Fazanna 'An Lan Naqdira `Alayhi Fanada Fi Az-Zulumati 'An La 'Ilaha 'Illa 'Anta Subhanaka 'Inni Kuntu Mina Az-Zalimina
Wa Dhā An-Nūni 'Idh Dhahaba Mughāđibāan Fažanna 'An Lan Naqdira `Alayhi Fanādá Fī Až-Žulumāti 'An Lā 'Ilāha 'Illā 'Anta Subĥānaka 'Innī Kuntu Mina Až-Žālimīna
۞وَذَا اَ۬لنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِباࣰ فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَيٰ فِے اِ۬لظُّلُمَٰتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّے كُنتُ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبࣰ ا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِۦ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبࣰ ا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
وَذَا اَ۬لنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبࣰ ا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَذَا اَ۬لنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبࣰ ا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وذا النون اذ ذهب مغضب ا فظن ان لن نقدر عليه فنادى في الظلمت ان لا اله الا انت سبحنك اني كنت من الظلمين
۞وَذَا اَ۬لنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِباࣰ فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَاد۪يٰ فِے اِ۬لظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّے كُنتُ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (وَذَا النُّونِ: وَصَاحِبَ الحُوتِ، وَهُوَ يُونُسُ - عليه السلام -, أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ: أَن لَّنْ نُضَيِّقَ عَلَيْهِ فِي بَطْنِ الحُوتِ، وَنُؤَاخِذَهُ)
وذا النون اذ ذهب مغضبا فظن ان لن نقدر عليه فنادى في الظلمت ان لا اله الا انت سبحنك اني كنت من الظلمين (وذا النون: وصاحب الحوت، وهو يونس - عليه السلام -, ان لن نقدر عليه: ان لن نضيق عليه في بطن الحوت، ونواخذه)

Assamese

Arau smarana karaa juna-nunaka, yetiya te'om kraodha arasthata guci gaichila arau dharana karaichila ye, ami te'omka nadharaima. Tara pichata te'om andhakarara paraa ahbana karai kaichila ye, ‘tomara bahirae ana kono satya ilaha na'i, tumi paraitra mahana, niscaya ma'i an'yaya karaichilo’
Ārau smaraṇa karaā juna-nunaka, yētiẏā tē'ōm̐ kraōdha arasthāta guci gaichila ārau dhāraṇā karaichila yē, āmi tē'ōm̐ka nadharaima. Tāra pichata tē'ōm̐ andhakārara paraā āhbāna karai kaichila yē, ‘tōmāra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, tumi paraitra mahāna, niścaẏa ma'i an'yāẏa karaichilō’
আৰু স্মৰণ কৰা জুন-নুনক, যেতিয়া তেওঁ ক্ৰোধ অৱস্থাত গুচি গৈছিল আৰু ধাৰণা কৰিছিল যে, আমি তেওঁক নধৰিম। তাৰ পিছত তেওঁ অন্ধকাৰৰ পৰা আহ্বান কৰি কৈছিল যে, ‘তোমাৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, তুমি পৱিত্ৰ মহান, নিশ্চয় মই অন্যায় কৰিছিলো’।

Azerbaijani

Zun-Nunu da yada sal! Bir zaman o qəzəbli qovmundən ayrılıb getmis və ona gucumuz catmayacagını guman etmisdi. Sonra da zulmətlər icində yalvarıb demisdi: “Səndən basqa ibadətə layiq olan hec bir məbud yoxdur! Sən paksan, muqəddəssən! Mən isə, həqiqətən, zalımlardan olmusam!”
Zün-Nunu da yada sal! Bir zaman o qəzəbli qövmündən ayrılıb getmiş və ona gücümüz çatmayacağını güman etmişdi. Sonra da zülmətlər içində yalvarıb demişdi: “Səndən başqa ibadətə layiq olan heç bir məbud yoxdur! Sən paksan, müqəddəssən! Mən isə, həqiqətən, zalımlardan olmuşam!”
Zun-Nunu da yada sal! Bir za­man o qəzəbli halda qovmun­dən ay­rı­lıb getmis və onu sıxıntıya salmayacagımızı guman et­misdi. Sonra da zulmətlər icində yal­va­rıb demisdi: “Sən­dən basqa ibadətə layiq olan hec bir məbud yoxdur! Sən paksan, muqəd­dəssən! Mən isə, hə­qiqətən, za­lımlardan ol­musam!”
Zün-Nunu da yada sal! Bir za­man o qəzəbli halda qövmün­dən ay­rı­lıb getmiş və onu sıxıntıya salmayacağımızı güman et­mişdi. Sonra da zülmətlər içində yal­va­rıb demişdi: “Sən­dən başqa ibadətə layiq olan heç bir məbud yoxdur! Sən paksan, müqəd­dəssən! Mən isə, hə­qiqətən, za­lımlardan ol­muşam!”
Zun-Nunu (balıq sahibi Yunisi) da xatırla! Bir zaman o (kufr etməkdə həddi asmıs ummətinə qarsı) qəzəblənərək cıxıb getmis və (Bizə xos gəlməyən bu səbirsizliyinə gorə) onu mohnətə ducar etməyəcəyimizi (gucumuz, yaxud hokmumuzun ona yetməyəcəyini) guman etmisdi. Amma sonra qaranlıqlar icində (balıgın qarnında; gecənin, yaxud dənizin zulmətində): “(Pərvərdigara!) Səndən basqa hec bir tanrı yoxdur. Sən paksan, muqəddəssən! Mən isə, həqiqətən, zalımlardan olmusam (əmrinə qarsı cıxaraq ozumə zulm eləmisəm)”,-deyib dua etmisdi
Zün-Nunu (balıq sahibi Yunisi) da xatırla! Bir zaman o (küfr etməkdə həddi aşmış ümmətinə qarşı) qəzəblənərək çıxıb getmiş və (Bizə xoş gəlməyən bu səbirsizliyinə görə) onu möhnətə düçar etməyəcəyimizi (gücümüz, yaxud hokmümüzün ona yetməyəcəyini) güman etmişdi. Amma sonra qaranlıqlar içində (balığın qarnında; gecənin, yaxud dənizin zülmətində): “(Pərvərdigara!) Səndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Sən paksan, müqəddəssən! Mən isə, həqiqətən, zalımlardan olmuşam (əmrinə qarşı çıxaraq özümə zülm eləmişəm)”,-deyib dua etmişdi

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߍ߯ ߕߌ߮ ߝߣߊ߫ ߞߏߝߐ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߡߐߣߍߣߍ߲ ߕߊ߯ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߍߣߵߊ߬ ߡߊߣߐ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫߸ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߖߍ߯ ߕߌ߮ ߞߏߝߐ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߡߐߣߍߣߍ߲ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߌߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߓߏ߬ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߍ߯ߕߌ߮ ߝߣߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߡߐߣߍߣߍ߲ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߍߣߵߊ߬ ߡߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yuna-nunake [1], yakhana tini krodha bhare [2] cale giyechilena ebam mane karechilena ye, amara take pakara'o karaba na [3]. Tarapara tini andhakare [4] e ahabana karechilena ye, ‘apani byatita kono satya ilaha ne'i; apani kata'ina pabitra o mahana, niscaya'i ami yalemadera antarbhukta haye gechi’
Āra smaraṇa karuna, yuna-nūnakē [1], yakhana tini krōdha bharē [2] calē giẏēchilēna ēbaṁ manē karēchilēna yē, āmarā tākē pākaṛā'ō karaba nā [3]. Tārapara tini andhakārē [4] ē āhabāna karēchilēna yē, ‘āpani byatīta kōnō satya ilāha nē'i; āpani kata'inā pabitra ō mahāna, niścaẏa'i āmi yālēmadēra antarbhukta haẏē gēchi’
আর স্মরণ করুন, যুন-নূনকে [১], যখন তিনি ক্রোধ ভরে [২] চলে গিয়েছিলেন এবং মনে করেছিলেন যে, আমরা তাকে পাকড়াও করব না [৩]। তারপর তিনি অন্ধকারে [৪] এ আহবান করেছিলেন যে, ‘আপনি ব্যতীত কোনো সত্য ইলাহ নেই; আপনি কতইনা পবিত্র ও মহান, নিশ্চয়ই আমি যালেমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেছি’ [৫]।
Ebam macha'oyalara katha smarana karuna tini krud'dha haye cale giyechilena, atahpara mane karechilena ye, ami tamke dhrta karate paraba na. Atahpara tini andhakarera madhye ahabana karalenah tumi byatita kona upasya ne'i; tumi nirdosa ami gunahagara.
Ēbaṁ mācha'ōẏālāra kathā smaraṇa karuna tini krud'dha haẏē calē giẏēchilēna, ataḥpara manē karēchilēna yē, āmi tām̐kē dhr̥ta karatē pāraba nā. Ataḥpara tini andhakārēra madhyē āhabāna karalēnaḥ tumi byatīta kōna upāsya nē'i; tumi nirdōṣa āmi gunāhagāra.
এবং মাছওয়ালার কথা স্মরণ করুন তিনি ক্রুদ্ধ হয়ে চলে গিয়েছিলেন, অতঃপর মনে করেছিলেন যে, আমি তাঁকে ধৃত করতে পারব না। অতঃপর তিনি অন্ধকারের মধ্যে আহবান করলেনঃ তুমি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই; তুমি নির্দোষ আমি গুনাহগার।
Ara yuna-nuna, -- smarana karo, tini cale giyechilena regemege, ara tini bhebechilena ye amara kakhano tamra upare ksamata calaba na, takhana se'i sankate tini ahbana karalena ye''tumi chara an'ya upasya ne'i, tomara'i saba mahima, ami niscaya'i ksatigrastadera antarbhukta hayechi.’’
Āra yuna-nūna, -- smaraṇa karō, tini calē giẏēchilēna rēgēmēgē, āra tini bhēbēchilēna yē āmarā kakhanō tām̐ra uparē kṣamatā cālāba nā, takhana sē'i saṅkaṭē tini āhbāna karalēna yē''tumi chāṛā an'ya upāsya nē'i, tōmāra'i saba mahimā, āmi niścaẏa'i kṣatigrastadēra antarbhukta haẏēchi.’’
আর যুন-নূন, -- স্মরণ করো, তিনি চলে গিয়েছিলেন রেগেমেগে, আর তিনি ভেবেছিলেন যে আমরা কখনো তাঁর উপরে ক্ষমতা চালাব না, তখন সেই সংকটে তিনি আহ্বান করলেন যে ''তুমি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই, তোমারই সব মহিমা, আমি নিশ্চয়ই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়েছি।’’

Berber

I Dannun, mi ioue s wurrif. I$il ur Nesai ara adabu fellas. Inaao, di tellis: "ur illi oebbi siwa Kecc. Gedha s yiseK! Nek lli$ si imednas
I Dannun, mi iôuê s wurrif. I$il ur Nesâi ara adabu fellas. Inâaô, di tellis: "ur illi ôebbi siwa Keçç. Gedha s yiseK! Nek lli$ si imednas

Bosnian

I Zunnunu se, kada srdit ode i pomisli da ga necemo kazniti – pa poslije u tminama zavapi: "Nema boga osim Tebe, hvaljen neka si, a ja sam se zaista ogrijesio prema sebi!" –
I Zunnunu se, kada srdit ode i pomisli da ga nećemo kazniti – pa poslije u tminama zavapi: "Nema boga osim Tebe, hvaljen neka si, a ja sam se zaista ogriješio prema sebi!" –
I Zunnunu se, kada srdit ode i pomisli da ga necemo kazniti, - pa poslije u tminama zavapi: "Nema boga, osim Tebe, hvaljen neka si! A ja sam se zaista ogrijesio prema sebi
I Zunnunu se, kada srdit ode i pomisli da ga nećemo kazniti, - pa poslije u tminama zavapi: "Nema boga, osim Tebe, hvaljen neka si! A ja sam se zaista ogriješio prema sebi
I spomeni Zunnuna kada srdit ode i pomisli da ga necemo usmrtiti, pa poslije u tminama zavapi. "Nema istinskog boga osim Tebe, Uzvisen neka si! Ja sam, zaista, bio od onih koji su zulum ucinili
I spomeni Zunnuna kada srdit ode i pomisli da ga nećemo usmrtiti, pa poslije u tminama zavapi. "Nema istinskog boga osim Tebe, Uzvišen neka si! Ja sam, zaista, bio od onih koji su zulum učinili
I Zun-nunu, kad ode srdit, tad je mislio da necemo imati nad njim moc - pa je dozivao u tminama: "Nema boga osim Tebe, slava neka je Tebi! Uistinu, ja sam od zalima
I Zun-nunu, kad ode srdit, tad je mislio da nećemo imati nad njim moć - pa je dozivao u tminama: "Nema boga osim Tebe, slava neka je Tebi! Uistinu, ja sam od zalima
WE DHA EN-NUNI ‘IDH DHEHEBE MUGADIBÆN FEDHENNE ‘EN LEN NEKDIRE ‘ALEJHI FENADA FI EDH-DHULUMATI ‘EN LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENTE SUBHANEKE ‘INNI KUNTU MINE EDH-DHALIMINE
I Zunnunu se, kad srdit ode i pomisli da ga necemo kazniti – pa poslije u tminama zavapi: “Nema boga, osim Tebe, hvaljen neka si, a ja sam se zaista ogrijesio prema sebi!”…
I Zunnunu se, kad srdit ode i pomisli da ga nećemo kazniti – pa poslije u tminama zavapi: “Nema boga, osim Tebe, hvaljen neka si, a ja sam se zaista ogriješio prema sebi!”…

Bulgarian

I [spomeni Yunus-] choveka v kita, koito otide razgneven i misleshe, che Nie ne shte go pritesnim. I izvika v tumninite [v korema na kita]: “Nyama drug bog osven Teb! Prechist si Ti! Naistina byakh nespravedliv.”
I [spomeni Yunus-] choveka v kita, koĭto otide razgneven i misleshe, che Nie ne shte go pritesnim. I izvika v tŭmninite [v korema na kita]: “Nyama drug bog osven Teb! Prechist si Ti! Naistina byakh nespravedliv.”
И [спомени Юнус-] човека в кита, който отиде разгневен и мислеше, че Ние не ще го притесним. И извика в тъмнините [в корема на кита]: “Няма друг бог освен Теб! Пречист си Ти! Наистина бях несправедлив.”

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်ယူနူးစ်မည်သော) ''ဇွန်နူန်'' ငါးရှင် (သည်လည်းရှေ့ဆောင်လမ်းပြ ခေါင်းဆောင် တစ်ဦးဖြစ်၏။ သူသည် (မယုံကြည်မှု၌ ဇွဲရှိရှိရပ်တည်ပြီး တမန်တော်ယူနူးစ်၏သတိပေးနှိုးဆော်ချက်ကို ဂရုမ စိုက်အလေးမထားသောသူ့လူမျိုးတို့မှ) အမျက်ထွက်လျှက် (အရှင့်ထံတော်မှ နေရပ်စွန့်ရန် အမိန့်တော် မချမှတ်သော်လည်း သူ့ဆန္ဒဖြင့်) ထွက်ခွာသွားခဲ့ခြင်းမှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အပေါ်၌ (ထိုလူမျိုးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမိန့်စီရင်ချက်ကို) အလျှင်း စီမံပြဌာန်းတော်မူမည်မဟုတ်ဟု ထင်မြင်ခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူသည် (ငါး၏ဝမ်းဗိုက်ထဲရောက်နေသည့်အမှောင်၊ ပင်လယ်ရေ၏အမှောင်နှင့်မှောင်မည်းသော ည၏အမှောင်၊ စသည့် ဖြင့်) အမှောင်များအတွင်းဝယ် (အို၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်) အသင်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာအရှင် ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပါ။ အရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့် အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံး ကိုပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်ခဲ့သူ ဖြစ်၏။” ဟု ဟစ်ခေါ် တသ၍ အသနားခံ ပန်ကြားခဲ့လေသည်။
၈၇။ တဖန်တမန်တော်ယူနွတ်(စ်)အကြောင်းကို ဖော်ပြလော့၊ သူသည် စိတ်မာန်ဒေါသအမျက်ချောင်းချောင်းထွက် လျက် ထွက်ပြေးလေ၏၊ ငါသည် သူ၏အပေါ်၌ တန်ခိုးအာဏာမရှိဟု သူသည် ထင်မှတ်လေ၏၊ သို့သော် သူသည် အမှောင်ထုအတွင်းမှ အို--အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အရှင်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိပါ၊ အရှင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်း၍ တန်ခိုးကြီးတော်မူပါ၏၊ အကျွနု်ပ်သည် အမှန်ပင်မတရားမှုပြုကျင့်မိပါပြီဟု ဝန်ချငိုကြွေး တောင်းပန်၏။
ထို့ပြင်(အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည်) "ဇွန်နူန်" ငါးရှင်(နဗီတမန်တော်ယူနွတ်စ်၏အတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်း)ကိုလည်း (ပြောကြားပါလေ)။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ထိုငါးရှင်(နဗီတမန်တော်ယူနွတ်စ်)သည် (မိမိ၏အမျိုးသားတို့အပေါ်ဝယ်) ဒေါသအမျက်ထွက်ကာ (မိမိမြို့ရွာဒေသမှထွက်ခွာ၍)သွားခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် ထိုငါးရှင်က ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်း၏အပေါ်၌ အလျင်းကျပ်တည်းစေတော်မူသည် မဟုတ်ဟူ၍ ထင်မြင်ခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းသည် အမှောင်များအတွင်းဝယ် (အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊) အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင် ဟူ၍ အလျင်း မရှိပါ။ အရှင်မြတ်သည်စင်ကြယ် သန့်ရှင်း တော်မူပါ၏။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးသည်သာလျှင် အပြစ်ကျူးလွန်သူဖြစ်ပါ၏တကား ဟု ဟစ်ခေါ်တသ အသနားခံ ပန်ကြားခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ဇွန်နူန်ငါးရှင်*(၏အ‌ကြောင်း)ကိုလည်း(‌ပြောကြားလိုက်ပါ)။ တစ်ခါက ထိုငါးရှင်(တမန်‌တော်ယူနွတ်စ်)သည် (၎င်း၏အမျိုးသားများအ‌ပေါ်တွင်)စိတ်ဆိုးပြီး (၎င်း၏မြို့ရွာမှ ထွက်ခွာ)သွားခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ငါအရှင်မြတ်က ၎င်း၏အ‌ပေါ်တွင် လုံးဝ ကျဉ်းကျပ်‌စေတာ်မူမည် (အ‌ရေးသူ‌တော်မူမည်)မဟုတ်‌ပေဟု ထင်မြင်ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် အ‌မှောင်များထဲတွင်* (ဤသို့)ဟစ်‌ခေါ်တသ အသနားခံခဲ့သည်- “အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်မရှိပါ။ အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူပါသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည်ပင် အပြစ်ကျူးလွန်သူများထဲမှ ဖြစ်ပါသည်။“

Catalan

I al Del Peix. Quan es va anar irat i va creure que no podriem fer gens contra ell. I va clamar en les tenebres: «No hi ha mes deu que Tu! Gloria a Tu! He estat dels impius»
I al Del Peix. Quan es va anar irat i va creure que no podríem fer gens contra ell. I va clamar en les tenebres: «No hi ha més déu que Tu! Glòria a Tu! He estat dels impius»

Chichewa

Ndi dhan-Nun pamene adachoka mokwiya kwambiri chifukwa iye adali kuganiza kuti Ife sitingamulenge iye. Koma mu mdima iye adaitana, “Kulibe Mulungu wina koma Inu nokha. Ulemerero ukhale kwa Inu! Ndithudi ine ndidali mmodzi mwa anthu olakwa!”
“Ndipo (mtchulenso) Thun-Nun (Yunusu), pamene adachoka uku atakwiya, ndipo ankaganiza (kuti tamuloleza kusamuka) ndikuti sititha kumchita kanthu. Choncho adaitana mu mdima (mammimba mwa nsomba imene idamumeza, kuti): “Ndithu palibe mulungu wina wopembezedwa mwachoonadi koma Inu; mwayeretsedwa; ndithu ine ndidali m’modzi wa odzichitira zoipa.”

Chinese(simplified)

(Ni yingdang xushu) zuo nong, dangshi ta ceng fenfen bu pingdi li qu, ta caixiang wo jue bu yueshu ta, ta zai chongchong hei'an zhong huyu (shuo): Chu ni zhi wai, jue wu ying shou chongbai zhe, wo zansong ni chaojue wanwu, wo que shi bu yi de.
(Nǐ yīngdāng xùshù) zuǒ nóng, dāngshí tā céng fènfèn bù píngdì lí qù, tā cāixiǎng wǒ jué bù yuēshù tā, tā zài chóngchóng hēi'àn zhōng hūyù (shuō): Chú nǐ zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài zhě, wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ què shì bù yì de.
(你应当叙述)左农,当时他曾愤愤不平地离去,他猜想我绝不约束他,他在重重黑暗中呼吁(说):除你之外,绝无应受崇拜者, 我赞颂你超绝万物,我确是不义的。
[Wo ceng xianshi yi xiang enhui gei] zuo nu. Dangshi, ta zai fennu zhong chuzou, bing caixiang wo bu hui chengfa ta [jiang zainan gei ta]. Ta zai hei'an zhong [gao sheng] qiqiu wo [shuo]:“Chu ni [an la] wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Zanmei ni chaojue! Wo dique zuo cuole.”
[Wǒ céng xiǎnshì yī xiàng ēnhuì gěi] zuǒ nǔ. Dāngshí, tā zài fènnù zhòng chūzǒu, bìng cāixiǎng wǒ bù huì chéngfá tā [jiàng zāinàn gěi tā]. Tā zài hēi'àn zhōng [gāo shēng] qíqiú wǒ [shuō]:“Chú nǐ [ān lā] wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Zànměi nǐ chāojué! Wǒ díquè zuò cuòle.”
[我曾显示一项恩惠给]左努。当时,他在愤怒中出走,并猜想我不会惩罚他[降灾难给他]。他在黑暗中[高声]祈求我[说]:“除你[安拉]外,再没有应受崇拜的主。赞美你超绝!我的确做错了。”
(Ni yingdang xushu) zuo nong, dangshi ta ceng fenfen bu pingdi li qu, ta caixiang wo jue bu yueshu ta, ta zai chongchong hei'an zhong huyu (shuo):“Chu ni zhi wai, jue wu ying shou chongbai zhe, wo zansong ni chaojue wanwu, wo que shi bu yi de.”
(Nǐ yīngdāng xùshù) zuǒ nóng, dāngshí tā céng fènfèn bù píngdì lí qù, tā cāixiǎng wǒ jué bù yuēshù tā, tā zài chóngchóng hēi'àn zhōng hūyù (shuō):“Chú nǐ zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài zhě, wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ què shì bù yì de.”
(你应当叙述)左农,当时他曾愤愤不平地离去,他猜想我绝不约束他,他在重重黑暗中呼吁(说):“除你之外,绝无应受崇拜者,我赞颂你超绝万物,我确是不义的。”

Chinese(traditional)

(Ni yingdang xushu) zuo nong, dangshi ta ceng fenfen bu pingdi li qu, ta caixiang wo jue bu yueshu ta, ta zai chongchong hei'an zhong huyu (shuo):“Chu ni zhi wai, jue wu ying shou chongbai zhe, wo zansong ni chaojue wanwu, wo que shi bu yi de.”
(Nǐ yīngdāng xùshù) zuǒ nóng, dāngshí tā céng fènfèn bù píngdì lí qù, tā cāixiǎng wǒ jué bù yuēshù tā, tā zài chóngchóng hēi'àn zhōng hūyù (shuō):“Chú nǐ zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài zhě, wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ què shì bù yì de.”
(你应当叙述)左农,当时他曾愤愤不平地离去,他 猜想我绝不约束他,他在重重黑暗中呼吁(说):“除你之 外,绝无应受崇拜者,我赞颂你超绝万物,我确是不义 的。”
(Ni yingdang xushu) zuo nong, dangshi ta ceng fenfen bu pingdi li qu, ta caixiang wo jue bu yueshu de, ta zai chongchong hei'an zhong huyu (shuo):`Chu ni zhi wai, jue wu ying shou chongbai zhe, wo zansong ni chaojue wanwu, wo que shi buyi de.'
(Nǐ yīngdāng xùshù) zuǒ nóng, dāngshí tā céng fènfèn bù píngdì lí qù, tā cāixiǎng wǒ jué bù yuēshù de, tā zài chóngchóng hēi'àn zhōng hūyù (shuō):`Chú nǐ zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài zhě, wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ què shì bùyì de.'
(你應當敘述)左農,當時他曾憤憤不平地離去,他猜想我絕不約束地,他在重重黑暗中呼籲(說):「除你之外,絕無應受崇拜者,我讚頌你超絕萬物,我確是不義的。」

Croatian

I Zun-nunu, kad ode srdit, tad je mislio da necemo imati nad njim moc - pa je dozivao u tminama: “Nema boga osim Tebe, slava neka je Tebi! Uistinu, ja sam od zalima.”
I Zun-nunu, kad ode srdit, tad je mislio da nećemo imati nad njim moć - pa je dozivao u tminama: “Nema boga osim Tebe, slava neka je Tebi! Uistinu, ja sam od zalima.”

Czech

A Dzu-n-Nuna, kdyz odesel rozzloben a domnival se, ze nemam moci nad nim: vsak v temnotach volal: „Neni Boha, krome tebe, chvala budiz tobe: jat zajiste byl jsem z nepravostnych.“
A Dzu-n-Núna, když odešel rozzloben a domníval se, že nemám moci nad ním: však v temnotách volal: „Není Boha, kromě tebe, chvála budiž tobě: jáť zajisté byl jsem z nepravostných.“
Zan-Noon (Jonas 1 na ‘N' od svem uvest) opusteny svem poslani od odporovat premyslivy my ne rizeny jemu! On znicit vzyvat temnota poradne chytat ryby nadouvat V tom ne jsem buh Ty. Ty oslavovat. Ja predloit odporny hrich
Zan-Noon (Jonáš 1 na ‘N' od svém uvést) opuštený svém poslání od odporovat premýšlivý my ne rízený jemu! On znicit vzývat temnota porádne chytat ryby nadouvat V tom ne jsem buh Ty. Ty oslavovat. Já predloit odporný hrích
A zmin se o Muzi s rybou; kdyz odesel rozzloben a domnival se, ze proti nemu nic nezmuzeme. A volal nas v temnotach rikaje: "Neni bozstva krome Tebe, slava budiz Tobe! Veru jsem patril k nespravedlivym
A zmiň se o Muži s rybou; když odešel rozzloben a domníval se, že proti němu nic nezmůžeme. A volal nás v temnotách říkaje: "Není božstva kromě Tebe, sláva budiž Tobě! Věru jsem patřil k nespravedlivým

Dagbani

Ni zahimlana (Annabi Yinusa), saha shεli o ni daa chaŋ ka nyɛla ŋun je suli, ka tεhi ni Ti (Tinim’ Naawuni) ku zaŋ o niŋ fukumsi shεli ni, (ka Naawuni daa chɛ ka zahim vali o kom ni). Ka o naan boli o Duuma (Naawuni) zimsim maa puuni (ka yεli): “Duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila nyini. A nam niŋ kasi, achiika! N-nyɛla ŋun be zualindiriba ni.”

Danish

Zan-Noon (Jonah ene med ‘N' ind hans navn) forladte hans mission ind protestere tænkning vi ikke kontrollere ham! Han ende imploring mørket store fisk belly Xxxx ikke er gud Jer. Du forherliges. Jeg forpligter gross synd
En Zonnoen (Jonas) toen hij in toorn heenging en dacht dat Wij geen macht over hem hadden en in de duisternis uitriep, zeggende: "Er is geen God dan Gij. Heilig zijt Gij. Ik behoorde inderdaad tot de onrechtvaardigen

Dari

و ذالنون (صاحب ماهی - یونس) را یاد کن وقتی که خشمگینانه (از میان قومش) بیرون رفت و گمان کرد که بر او تنگ نمی‌گیریم. پس در تاریکی‌های شکم ماهی فریاد نمود که (ای الله) معبود (برحق) جز تو نیست، تو پاک و منزهى، واقعا که من از ظالمان بودم

Divehi

އަދި ذوالنّون (އެބަހީ: يونس ގެފާނު) ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު (قوم ގެ މީހުންދެކެ) ކޯފާވެގެން ވަޑައިގަތް ހިނދެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات އެއް ނުދެއްވާނެކަމަށް ހީކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އަނދިރިތަކުގެ ތެރޭގައި (މަހުގެ ބަނޑުގައި) دعاء ކުރެއްވިއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ މެނުވީ، إله އަކު ނެތެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިން މި އަޅާވީމެވެ

Dutch

En aan hem met de vis, toen hij kwaad wegging en meende dat Wij geen macht over hem hadden. En hij riep in de duisternis: "Er is geen god dan U. U zij geprezen! Ik was een van de onrechtplegers
En herdenk Dhu'lnun toen hij in woede vertrok en dacht, dat wij onze macht niet op hem konden uitoefenen. En hij riep in de duisternis uit: Er is geen God buiten u, geloofd zijt gij! Waarlijk, ik was een onrechtvaardige
En (gedenkt) Dzôennôen toen hij kwaad wegging en meende dat Wij geen macht over hem hadden. Toen riep hij uit in de duisternissen: "Er is geen god dan U, Heilig bent U: voorwaar, ik behoorde tot de onrechtvaardigen
En Zonnoen (Jonas) toen hij in toorn heenging en dacht dat Wij geen macht over hem hadden en in de duisternis uitriep, zeggende: 'Er is geen God dan Gij. Heilig zijt Gij. Ik behoorde inderdaad tot de onrechtvaardigen

English

And remember the man with the whale,when he went off angrily, thinking We could not restrict him, but then he cried out in the deep darkness, ‘There is no God but You, glory be to You, I was wrong.’
And (remember) Jonah, when he departed in anger and thought that We shall not punish him! Then he cried in the darkness (saying): “There is no one worthy of worship but You, You are glorified. Truly, I have been from the wrongdoers.”
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong
And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers
And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun. Recall, when he went forth enraged, thinking We have no power to take him to task. Eventually he cried out in the darkness:" There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong
And (remember) Dhu'n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner
And Dhu´n-Nun when he left in anger and thought We would not punish him. He called out in the pitch darkness: ´There is no god but You! Glory be to You! Truly I have been one of the wrongdoers.´
And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil
And remember Zun-nun, when he departed in punishment. He imagined that We had no power over him, but he cried through the depths of darkness, “There is no god but You, glory to You, I was indeed wrong.”
And (remember) Zun-nun (man of the fish/Jonah), when he left in anger, and he assumed that We will never be hard on him. Then he cried out from the darkness that there is no god except You, You are flawless, indeed I was of the wrongdoers
And [remember] the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, ‘There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!’
And the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, ‘There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!’
And (also mention) Dhu’n-Nun (Jonah). He departed in anger (from his people, who persistently disbelieved and paid no attention to his warnings), and he was certain that We would never straiten (his life for) him. But eventually he called out in the veils of darkness (formed of the belly of the fish, the sea, and dark, rainy night): "There is no deity but You, All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect). Surely, I have been one of the wrongdoers (who have wronged themselves)
And Zun-nun -Yunus-, who met the opposition of the people to whom he was sent with impatience. Moved by anger he renounced them and left them thinking that We would not reprove him for such a behaviour. -He went on board ship and in the crossing it was decided by the crew that he was one too many and must be got rid of-. In the sea he was swallowed by the fish wherein he was constrained. In the depth of darkness he called on Allah and invoked His mercy, he said: "O Allah, there is no Ilah but You, glory be to You and extolled are Your glorious attributes. I have been rongful of actions
And (remember) Zun-Nun (Yunus) when he moved away (from his nation) as one who is in anger, and he felt sure that We shall never assess the situation against him (i.e., against his decision). So he cried out in the darknesses (of the mammal’s belly) that: “There is no god except You. Glorified be You! Truly, I have been of those who are wrong in decision.”
And Jonah, when he went as one who is enraged, and thought that We would never have power over him. And, then, he cried out through the shadows that: There is no god, but Thou! Glory be to Thee! Truly, I had been of the ones who are unjust
And remember the one (who is well known because) of the fish. He left his town in exasperation, and he thought that We would fail to take him to task. Eventually, from the darkness he called, "There is no god but You. Exalted are You! Surely I was the offender
And Dhu 'nnun, when he went away in wrath and thought that we had no power over him; and he cried out in the darkness, ' There is no god but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the evildoers
We blessed Zun-nun (Jonah / Jonah), when he departed in anger, thinking We would not take him to task for this, but later he prayed to Us from the depths of darkness, "There is no god but You, glory be to You! Indeed I was the one who committed wrong
And remember Dhu'lnun, when he departed in wrath, and thought that We could not exercise our power over him. And he cried out in the darkness, saying, there is no God, besides Thee: Praise be unto Thee! Verily I have been one of the unjust
And remember Zun-nun (the man of the Whale, Jonah), when he went away in wrath and thought that We had no power over him; but he cried out in the darkness, "There is no God but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the wrong
And Dhoulnoun; when he went on his way in anger, and thought that we had no power over him. But in the darkness he cried "There is no God but thou: Glory be unto Thee! Verily, I have been one of the evil doers
And (owner of) the whale/fish when he went away angrily, so he thought/assumed that We will never/not become capable on him, so he called/cried in the darknesses: "That (there is) no God except You, Your praise/glory, that I was from the unjust/oppressive
And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun. Recall, when he went forth enraged, thinking We have no power to take him to task. Eventually he cried out in the darkness:" There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong
And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones
And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss
And the man of the fish — when he went away in anger, thinking We would not punish him! Then, among the darknesses (of the fish belly), he cried, "There is no god but You, glorified You are! I have indeed been of those who do wrong
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer
And (remember) Dhunnūn (the man of the fish, namely Yūnus X), when he walked away in anger and thought that We would never put him to trouble. Then, he called (Us) in depths of darkness saying, “There is no god but You. Pure are You. Indeed I was among the wrongdoers”
AND [remember] him of the great fish when he went off in wrath, thinking that We had no power over him! But then heeded out in the deep darkness [of his distress]: “There is no deity save Thee! Limitless art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!”
And Thun-Nun, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), "There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust
Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)
And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers
And (remember) Dhunnun (the man of the fish, namely Yunus X), when he walked away in anger and thought that We would never put him to trouble. Then, he called (Us) in depths of darkness saying, .There is no god but You. Pure are You. Indeed I was among the wrongdoers
And ˹remember˺ when the Man of the Whale stormed off ˹from his city˺ in a rage, thinking We would not restrain him. Then in the ˹veils of˺ darkness he cried out, “There is no god ˹worthy of worship˺ except You. Glory be to You! I have certainly done wrong.”
And ˹remember˺ when the Man of the Whale stormed off ˹from his city˺ in a rage, thinking We would not restrain him. Then in the ˹veils of˺ darkness he cried out, “There is no god ˹worthy of worship˺ except You. Glory be to You! I have certainly done wrong.”
And of Dhūl-Nūn:³ how he went away in anger, thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: ‘There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong
And [remember] the Man of the Whale [Jonah] when he departed in anger, thinking that We would not take him to task. Then he cried out in the depths of darkness, “None has the right to be worshiped except You. Glory be to You! I have certainly done wrong”
And [Jonah] Zun-nun, when he went off in anger and thought that We would not punish him. Then he called out from the deep darkness, "There is no God except You; May You be exalted in Your glory. I have been among the unjust
And (remember) Dhun-Nun, when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him! But he cried through the darknesses (Zulumat) (saying): "There is no God but You, Glorified be You! Truly, I have been of the Zalimin wrongdoers
And Zan-Noon, he of the great fish (Jonah of Ninevah), (disappointed with their persistent rejection) left his people in anger. He thought that since he was not violating any Command, We would not bring him to task. Then from the darkness of error he called, "There is no god but You! Limitless is Your Glory! Verily, I have done wrong!" (Jonah, in his best judgment, had migrated before the Divine Decree came (37:)
And (remember) Zun-nun (Jonah or Yunus, see 7.139), when he left in anger: And he imagined that We had no power to punish him! But he cried through the depths of darkness (after being swallowed by a fish), by saying: "There is no god except You: Glory to You (Pure and Pristine): Truly, I was one of the wrongdoers
And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, 'There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers
And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, “There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!”
And the Man in the Whale when he stormed off angrily, and thought We would never have any power over him; yet he cried out in the darkness: "There is no deity except You! Glory be to You! I have been a wrongdoer
And Jonah, when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god but You! Glory to You, I was of the wicked
Andthe one with 'N,' when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god except You! Glory be to You, I was of the wicked
And [remember] Dhu’l-Nun, when he went away in anger, and thought We had no power over him. Then he cried out in the darkness, “There is no god but Thee! Glory be to Thee! Truly I have been among the wrongdoers.”
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers
Remember the man in the whale [Jonah] when he went away in anger, thinking We had no power over him. But he cried out in the darkness, "There is no deity but You. Glory be to You! I was indeed wrong
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong

Esperanto

Zan-Noon (Jonah 1 kun ‘N' en his nom) abandoned his misi en protest opini ni ne control him! Li ended imploring darkness grand fisx belly Tie ne est di Vi. Vi glor. Mi committed gross pek

Filipino

At (alalahanin) si Dhan-Nun (Jonah), nang siya ay lumisan na napopoot; na nag-akala na Kami ay walang kapamahalaan sa kanya (upang parusahan siya, alalaong baga, sa mga kalamidad na nangyari sa kanya). Datapuwa’t siya ay nanambitan sa oras ng kalaliman ng gabi (na nagsasabi): “La ilaha illa Anta (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Inyo [Allah]). Higit Kayong Maluwalhati (at Kataas-taasan), sa lahat ng (gayong kasamaan) na kanilang itinatambal (sa Inyo). Katotohanang ako ay nakagawa ng kamalian.”
[Banggitin mo si Jonas] na may isda noong umalis siya habang may kinagagalitan saka nagpalagay siya na hindi Kami makakakaya sa kanya, ngunit nanawagan siya sa loob ng mga kadiliman, na [nagsasabi]: "Walang Diyos kundi Ikaw. Kaluwalhatian sa Iyo! Tunay na ako dati ay kabilang sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Enta sitten Joona, kun han pyrki pois, taynna vihaa, luullen, etta emme voisi hanta saavuttaa; sitten huusikin han ahdingostaan: »Ei ole muuta jumalaa kuin Sina, kunnia olkoon Sinulle. Totisesti, mina olen vaaryytta tehnyt.»
Entä sitten Joona, kun hän pyrki pois, täynnä vihaa, luullen, että emme voisi häntä saavuttaa; sitten huusikin hän ahdingostaan: »Ei ole muuta jumalaa kuin Sinä, kunnia olkoon Sinulle. Totisesti, minä olen vääryyttä tehnyt.»

French

Et Dhu-Nun,[328] qui s’en alla depite croyant pouvoir echapper a Nos rigueurs. Puis il appela dans les tenebres : « Il n’est point d’autre divinite que Toi, gloire Te soit rendue, j’etais certes du nombre des injustes ! »
Et Dhu-Nûn,[328] qui s’en alla dépité croyant pouvoir échapper à Nos rigueurs. Puis il appela dans les ténèbres : « Il n’est point d’autre divinité que Toi, gloire Te soit rendue, j’étais certes du nombre des injustes ! »
Et Jonas (Dhu-Nun) quand il partit, irrite. Il pensa que Nous n’allions pas l’eprouver. Puis il fit, dans les tenebres, l’appel que voici : "Pas de [veritable] divinite a part Toi ! Gloire a Toi ! J’ai ete vraiment du nombre des injustes
Et Jonas (Dhû-Nûn) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous n’allions pas l’éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l’appel que voici : "Pas de [véritable] divinité à part Toi ! Gloire à Toi ! J’ai été vraiment du nombre des injustes
Et Du'n-Nun (Jonas) quand il partit, irrite. Il pensa que Nous N'allions pas l'eprouver. Puis il fit, dans les tenebres, l'appel que voici: «Pas de divinite a part Toi! Purete a Toi! J'ai ete vraiment du nombre des injustes»
Et Dû'n-Nûn (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: «Pas de divinité à part Toi! Pureté à Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes»
Mentionne aussi l’homme au poisson qui, irrite, quitta son peuple sans connaitre le sort que Nous lui reservions. Il implora alors dans les tenebres : « Il n’est de divinite en droit d’etre adoree que Toi. Gloire a Toi ! Je me suis comporte en homme injuste ! »
Mentionne aussi l’homme au poisson qui, irrité, quitta son peuple sans connaître le sort que Nous lui réservions. Il implora alors dans les ténèbres : « Il n’est de divinité en droit d’être adorée que Toi. Gloire à Toi ! Je me suis comporté en homme injuste ! »
Et mentionne Jonas (Dhou-l-Noun). Il avait quitte son peuple en colere, se desesperant d’etre jamais secouru par Nous. Alors, il implora du fond des tenebres : « Il n’y a pas de Dieu en dehors de Toi ! Gloire a Toi ! J’ai ete vraiment du nombre des injustes !»
Et mentionne Jonas (Dhoû-l-Noun). Il avait quitté son peuple en colère, se désespérant d’être jamais secouru par Nous. Alors, il implora du fond des ténèbres : « Il n’y a pas de Dieu en dehors de Toi ! Gloire à Toi ! J’ai été vraiment du nombre des injustes !»

Fulah

[Jaŋto kadi fii] Jannuuni tuma nde o yahunoo ko o tikkuɗo o sikki wonnde Men Hattanaake e hoore makko, o noddi ka niɓe; "Wonnde reweteeɗo alaa si wanaa An Senayee wonanii Ma, min dey mi laatike jeyaaɗo e tooñuɓe ɓen

Ganda

Era (jjukira) ekyafaayo kya nannyini kyenyanja (Yunus) bwe yagenda nga musunguwavu naalowooza nti tetugenda kumusobola, ate bwe yamala okubeera mu kizikiza yakoowoola nti tewali kisinzibwa kyonna okugyako ggwe wasukkuluma (Mukama wange) mazima nze mbadde mu beeyisa obubi

German

Und Du-n-Nun ging im Zorn hinweg und war uberzeugt, daß Wir ihn nie in Betrubnis bringen wurden; und da rief er in der dichten Finsternis: "Es ist kein Gott außer Dir. Gepriesen seist Du Ich bin wahrlich einer der Frevler gewesen
Und Du-n-Nun ging im Zorn hinweg und war überzeugt, daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden; und da rief er in der dichten Finsternis: "Es ist kein Gott außer Dir. Gepriesen seist Du Ich bin wahrlich einer der Frevler gewesen
Und (erwahne) den Mann mit dem Fisch. Als er erzurnt wegging und meinte, Wir konnten ihn nicht uberwaltigen. Und er rief in den Finsternissen: «Es gibt keinen Gott außer Dir. Preis sei Dir! Ich war einer von denen, die Unrecht tun.»
Und (erwähne) den Mann mit dem Fisch. Als er erzürnt wegging und meinte, Wir könnten ihn nicht überwältigen. Und er rief in den Finsternissen: «Es gibt keinen Gott außer Dir. Preis sei Dir! Ich war einer von denen, die Unrecht tun.»
Ebenfalls Dhan-nun, als er wutend fortging und dachte, daß WIR ihm dies nicht bestimmen werden, dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keine Gottheit außer Dir, gepriesen-erhaben bist DU, ich gehorte gewiß zu den Unrecht- Begehenden
Ebenfalls Dhan-nun, als er wütend fortging und dachte, daß WIR ihm dies nicht bestimmen werden, dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keine Gottheit außer Dir, gepriesen-erhaben bist DU, ich gehörte gewiß zu den Unrecht- Begehenden
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch', als er erzurnt wegging. Da meinte er, Wir wurden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehore zu den Ungerechten
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch', als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch’, als er erzurnt wegging. Da meinte er, Wir wurden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: „Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehore zu den Ungerechten
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch’, als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: „Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten

Gujarati

machalivala (yunusa a.Sa.) Ne yada karo, jyare te'o gus'samam nikali gaya ane vicara karyo ke, ame temani pakada nahim kari saki'e, chevate te andhakaramam pokari uthaya ke, allaha! Tara sivaya ko'i pujya nathi, tum pavitra che. Ni:Sanka hum atyacari loko manthi tha'i gayo
māchalīvāḷā (yūnusa a.Sa.) Nē yāda karō, jyārē tē'ō gus'sāmāṁ nīkaḷī gayā anē vicāra karyō kē, amē tēmanī pakaḍa nahīṁ karī śakī'ē, chēvaṭē tē andhakāramāṁ pōkārī uṭhayā kē, allāha! Tārā sivāya kō'ī pūjya nathī, tuṁ pavitra chē. Ni:Śaṅka huṁ atyācārī lōkō mānthī tha'i gayō
માછલીવાળા (યૂનુસ અ.સ.) ને યાદ કરો, જ્યારે તેઓ ગુસ્સામાં નીકળી ગયા અને વિચાર કર્યો કે, અમે તેમની પકડ નહીં કરી શકીએ, છેવટે તે અંધકારમાં પોકારી ઉઠયા કે, અલ્લાહ ! તારા સિવાય કોઈ પૂજ્ય નથી, તું પવિત્ર છે. નિ:શંક હું અત્યાચારી લોકો માંથી થઇ ગયો

Hausa

Kuma mai kifi* a sa'ad da ya tafi yana mai hushi, sai ya yi zaton cewa ba za Mu ƙuƙunta masa ba. Sai ya yi kira a cikin duffai cewa, "Babu abin bautawa face Kai. Tsarki ya tabbata a gare Ka. Lalle ne ni, na kasance daga azzalumai
Kuma mai kifi* a sã'ad da ya tafi yanã mai hushi, sai ya yi zaton cẽwa ba zã Mu ƙuƙunta masa ba. Sai ya yi kira a cikin duffai cẽwa, "Bãbu abĩn bautãwa fãce Kai. Tsarki ya tabbata a gare Ka. Lalle ne nĩ, na kasance daga azzãlumai
Kuma mai kifi a sa'ad da ya tafi yana mai hushi, sai ya yi zaton cewa ba za Mu ƙuƙunta masa ba. Sai ya yi kira a cikin duffai cewa, "Babu abin bautawa face Kai. Tsarki ya tabbata a gare Ka. Lalle ne ni, na kasance daga azzalumai
Kuma mai kifi a sã'ad da ya tafi yanã mai hushi, sai ya yi zaton cẽwa ba zã Mu ƙuƙunta masa ba. Sai ya yi kira a cikin duffai cẽwa, "Bãbu abĩn bautãwa fãce Kai. Tsarki ya tabbata a gare Ka. Lalle ne nĩ, na kasance daga azzãlumai

Hebrew

ויונה, אשר ברח בכעס וחשב שלא נצר עליו, לבסוף קרא מהאפילה (שבתוך הלוויתן): “אין אלוה מלבדך, ישתבח שמך, ואני הייתי מהמקפחים”
ויונה, אשר ברח בכעס וחשב שלא נצר עליו, לבסוף קרא מהאפילה (שבתוך הלוויתן:) "אין אלוה מלבדך, ישתבח שמך, ואני הייתי מהמקפחים

Hindi

tatha zunnoon[1] ko, jab ve chala[2] gaya krodhit hokar aur socha ki ham use pakadenge nahin, antatah, usane pukaara andhere mein ki nahin hai koee poojy tere siva, too pavitr hai, vaastav mein, main hee doshee[3] hoon
तथा ज़ुन्नून[1] को, जब वे चला[2] गया क्रोधित होकर और सोचा कि हम उसे पकड़ेंगे नहीं, अन्ततः, उसने पुकारा अन्धेरे में कि नहीं है कोई पूज्य तेरे सिवा, तू पवित्र है, वास्तव में, मैं ही दोषी[3] हूँ।
aur zunnoon (machhaleevaale) par bhee daya darshaee. yaad karo jabaki vah atyant kraddh hokar chal diya aur samajha ki ham use tangee mein na daalenge. ant mein usanen andheron mein pukaara, "tere siva koee isht-poojy nahin, mahimaavaan hai too! nissandeh main doshee hoon.
और ज़ुन्नून (मछलीवाले) पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि वह अत्यन्त क्रद्ध होकर चल दिया और समझा कि हम उसे तंगी में न डालेंगे। अन्त में उसनें अँधेरों में पुकारा, "तेरे सिवा कोई इष्ट-पूज्य नहीं, महिमावान है तू! निस्संदेह मैं दोषी हूँ।
aur junnoon (yoonus ko yaad karo) jabaki gusse mein aakar chalate hue aur ye khyaal na kiya ki ham un par rozee tang na karenge (to hamane unhen machhalee ke pet mein pahuncha diya) to (ghataatop) andhere mein (ghabaraakar) chilla utha ki (paravaradigaar) tere siva koee maabood nahin too (har aib se) paak va paakeeza hai beshak main kusooravaar hoon
और जुन्नून (यूनुस को याद करो) जबकि गुस्से में आकर चलते हुए और ये ख्याल न किया कि हम उन पर रोज़ी तंग न करेंगे (तो हमने उन्हें मछली के पेट में पहुँचा दिया) तो (घटाटोप) अंधेरे में (घबराकर) चिल्ला उठा कि (परवरदिगार) तेरे सिवा कोई माबूद नहीं तू (हर ऐब से) पाक व पाकीज़ा है बेशक मैं कुसूरवार हूँ

Hungarian

Es (emlekezz) Du-I-Nun-ra (Jonasra)! Midon haragvoan elhuzodott, es ugy gondolta nem fogunk folotte hatalommal rendelkezni, am a sotetsegben felkialtott: , Nincs mas isten Rajtad kivul (la ilaha illa Anta)! Magasztaltassal! A bunosok koze tartoztam
És (emlékezz) Dű-I-Nün-ra (Jónásra)! Midőn haragvóan elhúzódott, és úgy gondolta nem fogunk fölötte hatalommal rendelkezni, ám a sötétségben felkiáltott: , Nincs más isten Rajtad kívül (la iláha illa Anta)! Magasztaltassál! A bűnösök közé tartoztam

Indonesian

Dan (ingatlah kisah) Żun Nūn (Yunus), ketika dia pergi dalam keadaan marah, lalu dia menyangka bahwa Kami tidak akan menyulitkannya, maka dia berdoa dalam keadaan yang sangat gelap,536) "Tidak ada tuhan selain Engkau, Mahasuci Engkau. Sungguh, aku termasuk orang-orang yang zalim
(Dan) ingatlah kisah (Dzun Nun) yaitu orang yang mempunyai ikan yang besar, dia adalah Nabi Yunus bin Mataa. Kemudian dijelaskan kalimat Dzun Nun ini oleh Badalnya pada ayat selanjutnya, yaitu (ketika ia pergi dalam keadaan marah) terhadap kaumnya, disebabkan perlakuan kaumnya yang menyakitkan dirinya, sedangkan Nabi Yunus belum mendapat izin dari Allah untuk pergi (lalu ia menyangka bahwa Kami tidak akan mampu untuk menjangkaunya) menghukumnya sesuai dengan apa yang telah Kami pastikan baginya, yaitu menahannya di dalam perut ikan paus, atau menyulitkan dirinya disebabkan hal tersebut (maka ia menyeru dalam tempat yang gelap gulita) gelapnya malam dan gelapnya laut serta gelapnya suasana dalam perut ikan paus ("bahwa) asal kata An adalah Bi-an, artinya, bahwasanya (tiada Tuhan selain Engkau, Maha Suci Engkau, sesungguhnya aku adalah termasuk orang-orang yang zalim") karena pergi dari kaumku tanpa seizin Allah
Dan (ingatlah kisah) Żān Nūn (Yūnus) ketika ia pergi dalam keadaan marah, lalu ia menyangka bahwa Kami tidak akan mempersempitnya (menyulitkannya), maka ia menyeru dalam keadaan yang sangat gelap 968, "Bahwa tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Engkau. Maha Suci Engkau; sesungguhnya aku adalah termasuk orang-orang yang zalim
Sebutkan pula kisah tentang Yûnus, tokoh utama peristiwa ikan paus. Suatu ketika ia merasa sesak dada karena kaumnya berpaling dari seruan yang ia sampaikan, hingga menyebabkannya marah dan pergi meninggalkan mereka. Dia menyangka bahwa Allah memperkenankan untuk melakukan hal itu dan tidak akan menghukumnya. Kemudian ia pun ditelan ikan paus dan hidup di dalam perutnya dalam kegelapan laut. Hingga, ketika ia mengakui kesalahan-kesalahan yang telah dilakukan, ia pun memanjatkan doa kepada Allah seraya berkata, "Wahai Tuhanku, tidak ada sembahan yang sebenarnya kecuali Engkau. Aku menyucikan-Mu dari sesuatu yang tidak pantas bagi diri-Mu. Aku mengaku telah menganiaya diriku dengan melakukan hal-hal yang tidak membuat-Mu berkenan
Dan (ingatlah kisah) Dzun Nun (Yunus), ketika dia pergi dalam keadaan marah, lalu dia menyangka bahwa Kami tidak akan menyulitkannya, maka dia berdoa dalam keadaan yang sangat gelap,*(536) “Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Engkau, Mahasuci Engkau. Sungguh, aku termasuk orang-orang yang zalim.”
Dan (ingatlah kisah) Zun Nun (Yunus), ketika dia pergi dalam keadaan marah, lalu dia menyangka bahwa Kami tidak akan menyulitkannya, maka dia berdoa dalam keadaan yang sangat gelap, ”Tidak ada tuhan selain Engkau, Mahasuci Engkau. Sungguh, aku termasuk orang-orang yang zhalim.”

Iranun

Go so Yunus a liyamud a suda, gowani a lomalakao a Pukhararangitan: Na aya antangan Niyan na di Yami dun kaphakasimpitan Sukaniyan! Na minigoraok Iyan ko katatago Iyan ko manga lilibotung: Da-a Tohan a inonta Suka: Soti Ka: Mata-an! A Sakun na miyabaloi Ako a pud ko manga Baradosa

Italian

E l'Uomo del Pesce, quando se ne ando irritato. Pensava che non potessimo niente contro di lui. Poi imploro cosi nelle tenebre: “Non c'e altro dio all'infuori di Te! Gloria a Te! Io sono stato un ingiusto!”
E l'Uomo del Pesce, quando se ne andò irritato. Pensava che non potessimo niente contro di lui. Poi implorò così nelle tenebre: “Non c'è altro dio all'infuori di Te! Gloria a Te! Io sono stato un ingiusto!”

Japanese

Mata zun nundearu. Kare ga gekido shite dekaketa toki o omoi nasai. Kare wa, ware ga jibun o nangi sa seru yona koto wa nai to omoinagara mo, kurayaminonakade,`anata no soto ni kami wa arimasen. Anata no eiko o tataemasu. Hontoni watashi wa fugina monodeshita.' To sakenda
Mata zun nūndearu. Kare ga gekido shite dekaketa toki o omoi nasai. Kare wa, ware ga jibun o nangi sa seru yōna koto wa nai to omoinagara mo, kurayaminonakade,`anata no soto ni kami wa arimasen. Anata no eikō o tataemasu. Hontōni watashi wa fugina monodeshita.' To sakenda
またズン・ヌーンである。かれが激怒して出かけた時を思いなさい。かれは,われが自分を難儀させるようなことはないと思いながらも,暗闇の中で,「あなたの外に神はありません。あなたの栄光を讃えます。本当にわたしは不義な者でした。」と叫んだ。

Javanese

(Muhammad, sira nyritakna) sejarahe Yunus kang jejuluk Dzun-nun tegese duwe iwak Nun. (Mulane jejuluk mengkono, awit Yunus mau diuntal ing iwak Nun), Nalikane Yunus mutung, lolos anglungani para ummate, awit tansah dipaido. Panjenengane ora bakal Ingsun patrapi. (Lungane nunggang prahu ing segara, banjur diuntal iwak nun) Yunus munjuk ing ALlah (ana ing sajeroning wetengen iwak), "Dhuh Allah Pangeran kawula. Saestu boten wonten sesembahan klayan leres, kajawi namung Panjenengan. Panjenengan punika Maha Suci. Kawula punika nganiaya dhateng badan kula piyambak
(Muhammad, sira nyritakna) sejarahe Yunus kang jejuluk Dzun-nun tegese duwe iwak Nun. (Mulane jejuluk mengkono, awit Yunus mau diuntal ing iwak Nun), Nalikane Yunus mutung, lolos anglungani para ummate, awit tansah dipaido. Panjenengane ora bakal Ingsun patrapi. (Lungane nunggang prahu ing segara, banjur diuntal iwak nun) Yunus munjuk ing ALlah (ana ing sajeroning wetengen iwak), "Dhuh Allah Pangeran kawula. Saestu boten wonten sesembahan klayan leres, kajawi namung Panjenengan. Panjenengan punika Maha Suci. Kawula punika nganiaya dhateng badan kula piyambak

Kannada

Navu avarige uttara nididevu mattu navu avarige yahyarannu dayapalisidevu hagu avarigagi avara patniyannu gunapadisidevu. Avarella satkaryagalalli spardhatmakavagi bhagavahisuvavaru mattu nirikseyondigu bhayadondigu nam'mannu prarthisuvavaragiddaru. Avaru nam'meduru tumba vinayasilaragiddaru
Nāvu avarige uttara nīḍidevu mattu nāvu avarige yahyārannu dayapālisidevu hāgū avarigāgi avara patniyannu guṇapaḍisidevu. Avarellā satkāryagaḷalli spardhātmakavāgi bhāgavahisuvavaru mattu nirīkṣeyondigū bhayadondigū nam'mannu prārthisuvavarāgiddaru. Avaru nam'meduru tumbā vinayaśīlarāgiddaru
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಯಹ್ಯಾರನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ಅವರಿಗಾಗಿ ಅವರ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದೆವು. ಅವರೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸುವವರು ಮತ್ತು ನಿರೀಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೂ ಭಯದೊಂದಿಗೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ನಮ್ಮೆದುರು ತುಂಬಾ ವಿನಯಶೀಲರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Yunıstı esine al. Sol waqıtta aswlanıp, ketip qaldı da bizdin es tarlıq qılmawımızdı oylap, sonda qarangılıqtar isinde (balıqtın qarnında): "Senen basqa esbir tanir joq. Paksin. Sın maninde men qateleswsilerden boldım" dep, jalbarındı. (S. 138-A.) (Aytqanına konbegen eline, aswlanıp, bet aldı ketip, bir kemege otırganda balıq jutadı. B.M.K.R.X)
Yunıstı esiñe al. Sol waqıtta aşwlanıp, ketip qaldı da bizdiñ eş tarlıq qılmawımızdı oylap, sonda qarañğılıqtar işinde (balıqtıñ qarnında): "Senen basqa eşbir täñir joq. Päksin. Şın mäninde men qateleswşilerden boldım" dep, jalbarındı. (S. 138-A.) (Aytqanına könbegen eline, aşwlanıp, bet aldı ketip, bir kemege otırğanda balıq jutadı. B.M.K.R.X)
Юнысты есіңе ал. Сол уақытта ашуланып, кетіп қалды да біздің еш тарлық қылмауымызды ойлап, сонда қараңғылықтар ішінде (балықтың қарнында): "Сенен басқа ешбір тәңір жоқ. Пәксін. Шын мәнінде мен қателесушілерден болдым" деп, жалбарынды. (С. 138-А.) (Айтқанына көнбеген еліне, ашуланып, бет алды кетіп, бір кемеге отырғанда балық жұтады. Б.М.К.Р.Х)
Ari balıq isinde bolganga da / Ywnwsqa / . Ol aswlangan kuyi sıgıp ketken kezde, Biz ogan tarlıq jasamaydı dep oyladı. Sonda ol qarangılıqtar isinde: «Senen basqa esbir quday joq. Sen - / barlıq kemsilikten / paksin. Men adiletsizderden boldım», - dep jalındı
Äri balıq işinde bolğanğa da / Ywnwsqa / . Ol aşwlanğan küyi şığıp ketken kezde, Biz oğan tarlıq jasamaydı dep oyladı. Sonda ol qarañğılıqtar işinde: «Senen basqa eşbir quday joq. Sen - / barlıq kemşilikten / päksiñ. Men ädiletsizderden boldım», - dep jalındı
Әрі балық ішінде болғанға да / Йунусқа / . Ол ашуланған күйі шығып кеткен кезде, Біз оған тарлық жасамайды деп ойлады. Сонда ол қараңғылықтар ішінде: «Сенен басқа ешбір құдай жоқ. Сен - / барлық кемшіліктен / пәксің. Мен әділетсіздерден болдым», - деп жалынды

Kendayan

Man (ingatlah gesah) Zun Nun (Yunus), katika ia ampus dalapm kaadaan bera, lalu ia nyangka bahoa’ Kami nana’ akan nyulitatnya maka ia bado’a dalapm kaada’atn nang miah galap, 535 Nana’ ada Tuhan salain Kita’, Maha Cuci Baraseh kita’.Sungguh, aku tamasok urakng-urakng nang zalim

Khmer

haey( chaur anak changcham ampi rueng) hsaa n noun( you nou sa)now pel delke chakchenh tow daoy kamhoeng haey ke ban kitthea yeung ( a l laoh) min thveutondakamm leu roubke te kraoyomk ke ban buong suong som knong pel ngngut tha pitabrakd nasa kmean mcheasa na phe sang del trauv korp sakkar pitabrakd krawpi trong laey . trong mha saatasam. pitabrakd nasa khnhom te del sthet knongchamnaom anak del bampean noh
ហើយ(ចូរអ្នកចងចាំអំពីរឿង)ហ្សាន់នូន(យូនូស)នៅ ពេលដែលគេចាកចេញទៅដោយកំហឹង ហើយគេបានគិតថា យើង (អល់ឡោះ)មិនធ្វើទណ្ឌកម្មលើរូបគេទេ ក្រោយមកគេបានបួង សួងសុំក្នុងពេលងងឹតថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ គ្មានម្ចាស់ណាផេ្សង ដែលត្រូវគោរពសក្ការៈពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ទ្រង់មហា ស្អាតស្អំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំទេដែលស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែល បំពាននោះ។

Kinyarwanda

(Unibuke inkuru ya) Dhu Nun (Yunusu) ubwo yagendaga arakaye (kubera ko abantu be banze kumwumva), akeka ko tutamuhana (kubera kutihanganira abantu be, maze Allah amuhanisha kumirwa n’ifi). Nuko atakambira mu mwijima (wo mu nda y’ifi ndetse n’uwo mu nyanja) avuga ati "Nta yindi mana ibaho ikwiye gusengwa by’ukuri uretse wowe (Allah). Ubutagatifu ni ubwawe. Mu by’ukuri, njye nari umwe mu nkozi z’ibibi
(Unibuke inkuru ya) Dhu Nun (Yunusu) ubwo yagendaga arakaye (kubera ko abantu be banze kumwumva), akeka ko tutamuhana (kubera kutihanganira abantu be, maze Allah amuhanisha kumirwa n’ifi). Nuko atakambira mu mwijima (wo mu nda y’ifi ndetse n’uwo mu nyanja) avuga ati “Nta yindi mana ibaho ikwiye gusengwa by’ukuri uretse wowe (Allah). Ubutagatifu ni ubwawe. Mu by’ukuri njye nari umwe mu nkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Zunnundu da estegin.! Bir kezde al acuulanıp (elinen een jerge) ketip kaldı. Al Bizdi ozun tar (jana karaŋgı) jerde kaltırbayt dep oylogon.? Al karaŋgılıktarda (kalıp): «Ozuŋdon baska ilah jok. (O, Rabbim!) Sen Aruu-Taza Kudaysıŋ! Men zaalımdardan bolup kaldım!»- dep jalbardı
Zunnundu da estegin.! Bir kezde al açuulanıp (elinen een jerge) ketip kaldı. Al Bizdi özün tar (jana karaŋgı) jerde kaltırbayt dep oylogon.? Al karaŋgılıktarda (kalıp): «Özüŋdön başka ilah jok. (O, Rabbim!) Sen Aruu-Taza Kudaysıŋ! Men zaalımdardan bolup kaldım!»- dep jalbardı
Зуннунду да эстегин.! Бир кезде ал ачууланып (элинен ээн жерге) кетип калды. Ал Бизди өзүн тар (жана караңгы) жерде калтырбайт деп ойлогон.? Ал караңгылыктарда (калып): «Өзүңдөн башка илах жок. (О, Раббим!) Сен Аруу-Таза Кудайсың! Мен заалымдардан болуп калдым!»- деп жалбарды

Korean

yona-e gwanhan iyagileul geudae ui baegseong-ege sang-gihalini geuneun hwa gana tteonamyeo hananim-i geuleul jeab haji moshalila chucheughaessnola geuleona geudo yeoggyeong-e cheohal ttaeneun sillo dangsin oeeneun sin-i eobsnani dangsinman-eul chan mihanaida jeoneun sillo joeindeul mu lijung-e iss-eossseubnida hadeola
요나에 관한 이야기를 그대 의 백성에게 상기하리니 그는 화 가나 떠나며 하나님이 그를 제압 하지 못하리라 추측했노라 그러나 그도 역경에 처할 때는 실로 당신 외에는 신이 없나니 당신만을 찬 미하나이다 저는 실로 죄인들 무 리중에 있었습니다 하더라
yona-e gwanhan iyagileul geudae ui baegseong-ege sang-gihalini geuneun hwa gana tteonamyeo hananim-i geuleul jeab haji moshalila chucheughaessnola geuleona geudo yeoggyeong-e cheohal ttaeneun sillo dangsin oeeneun sin-i eobsnani dangsinman-eul chan mihanaida jeoneun sillo joeindeul mu lijung-e iss-eossseubnida hadeola
요나에 관한 이야기를 그대 의 백성에게 상기하리니 그는 화 가나 떠나며 하나님이 그를 제압 하지 못하리라 추측했노라 그러나 그도 역경에 처할 때는 실로 당신 외에는 신이 없나니 당신만을 찬 미하나이다 저는 실로 죄인들 무 리중에 있었습니다 하더라

Kurdish

یادی (ذو النون)یش بکه‌ره‌وه (که یونس پێغه‌مبه‌ره‌) کاتێک به توڕه‌یی‌یه‌وه ڕۆیشت، گومانی وابوو که هه‌رگیز دنیای لێ ته‌نگ ناکه‌ینه‌وه (به‌ڵام به پێچه‌وانه‌ی گومانه‌که‌یه‌وه خوا خستیه ناو سکی نه‌هه‌نگه‌وه‌)، جا له ناو تاریکایه‌کاندا، (تاریکای شه‌وو ده‌ریا و ناوسکی نه‌هه‌نگه‌که‌دا) هاوارو نزای لێ به‌رز بۆوه‌و وتی: په‌روه‌ردگارا هیچ خوایه‌ک نیه جگه له تۆ، پاکی و بێگه‌ردی هه‌ر بۆ تۆیه‌، به‌ڕاستی من له سته‌مکاران بووم (کاتێک به بێ فه‌رمانی تۆ قه‌ومه‌که‌م به‌جێهێشت)
وە (باسی) ذەننون (یونس بکە کە پێغەمبەری خەڵکی نەینەوا بوو) کاتێک ڕۆیشت بە توڕەیی (گەلەکەی بەجێ ھێشت) وایدەزانی ئێمە تەنگانەی بەسەردا ناھێنین وھەروا وازی لێ دەھێنین (خوای گەورە تاقیکردوە وفڕێدرایە ناو دەریا ونەھەنگێک قووتیدا) جا لە تاریکیەکاندا (تاریکی شەو و دەریا و ناو سکی نەھەنگ) ھاواری کرد (ئەی خوایە) بەڕاستی ھیچ پەرستراوێکی بەھەق وڕاستی نیە جگە لە تۆ پاکی و بێگەردی بۆ تۆیە، بێگومان من لە ستەمکاران بووم (لەبەر ئەوەی ئارامم نەگرت و وازم لە گەلەکەم ھێنا)

Kurmanji

U (Yunus)e xwe ye (masi ji) di gaveki da (ji komale xwe) xeyidi bu (cubu). Idi ewi goman kiribu, ku em nikarin (disa ewi li bal komale wi da bizvirinin u em ewi ji xirabiyen wan biparisinin). Ji pisti (ku ewa ji keleke avetine ave; masiki ewa daquland, ewi ji) di taritiye da (aha gazi) kiribuye: "(Xuda!) Bi rasti ji pestire te (tu ilahek babete perestiye) tune ne, ez te ji hemi kemasiyan paqij dikim. Loma bi rasti ez ji cewrkara bume
Û (Yunûs)ê xwe yê (masî jî) di gavekî da (ji komalê xwe) xeyîdî bû (çûbû). Îdî ewî goman kiribû, ku em nikarin (dîsa ewî li bal komalê wî da bizvirinin û em ewî ji xirabîyên wan biparisînin). Ji piştî (ku ewa ji kelekê avêtine avê; masîkî ewa daquland, ewî jî) di tarîtîyê da (aha gazî) kiribûye: "(Xuda!) Bi rastî ji pêştirê te (tu ilahek babetê perestîyê) tune ne, ez te ji hemî kemasîyan paqij dikim. Loma bi rastî ez ji cewrkara bûme

Latin

Zan-Noon (Jonah 1 cum ‘N' in his cognomen) relinquit his mission in protest thinking nos non control eum! He finis imploring darkness big fish's belly Ibi non est deus Vos. Vos glorified Ego committed gross sin

Lingala

Mpe Yûnus, tango akendeki na kanda, akanisaki ete tokoki komeka ye te, mpe abelelaki na molili (na mozindo ya ebale) ete: Nzambe mosusu azali te ya kobondela na bosôló seyo (Allah) lokumu ezala nayo, ya sólo, nazalaki o kati ya babubi

Luyia

Ne Dhanun (Yunus) olwayarula nasinyishe naparanga mbu shikhulamunyala tawe, mana nalaanga mushiilima mbu: “ Abulaho Nyasaye wundi tawe owulali ewe, toto esie embeele mubandu ababii.”

Macedonian

И спомни го Зуннун181, кога гневен отиде и помисли дека нема да го усмртиме, па потоа во темнините тажно замоли: „Нема бог освен Тебе, Славен си! Јас, навистина, бев од тие што си сторија насилство!“
I Zunun koga zamina namurten... Pa, pomisli deka nema da go kaznime, no vo temnicite povika: “Nema drug bog osven Tebe; slaven bidi Ti, jas sum, navistina, megu zulumkarite!“
I Zunun koga zamina namurten... Pa, pomisli deka nema da go kaznime, no vo temnicite povika: “Nema drug bog osven Tebe; slaven bidi Ti, jas sum, navistina, meǵu zulumḱarite!“
И Зунун кога замина намуртен... Па, помисли дека нема да го казниме, но во темниците повика: “Нема друг бог освен Тебе; славен биди Ти, јас сум, навистина, меѓу зулумќарите!“

Malay

Dan (sebutkanlah peristiwa) Zun-Nun, ketika ia pergi (meninggalkan kaumnya) dalam keadaan marah, yang menyebabkan ia menyangka bahawa Kami tidak akan mengenakannya kesusahan atau cubaan; (setelah berlaku kepadanya apa yang berlaku) maka ia pun menyeru dalam keadaan yang gelap-gelita dengan berkata: "Sesungguhnya tiada Tuhan (yang dapat menolong) melainkan Engkau (ya Allah)! Maha Suci Engkau (daripada melakukan aniaya, tolongkanlah daku)! Sesungguhnya aku adalah dari orang-orang yang menganiaya diri sendiri

Malayalam

dunnunineyum (orkkuka.) addeham kupitanayi peayikkalanna sandarbham. nam orikkalum addehattin nerukkamuntakkukayillenn addeham dhariccu. anantaram iruttukalkkullil ninn addeham viliccuparannu: niyallate yatearu daivavumilla. ni etra parisud'dhan! tirccayayum nan akramikalute kuttattil pettavanayirikkunnu
dunnūnineyuṁ (ōrkkuka.) addēhaṁ kupitanāyi pēāyikkaḷañña sandarbhaṁ. nāṁ orikkaluṁ addēhattin ñerukkamuṇṭākkukayillenn addēhaṁ dhariccu. anantaraṁ iruṭṭukaḷkkuḷḷil ninn addēhaṁ viḷiccupaṟaññu: nīyallāte yāteāru daivavumilla. nī etra pariśud'dhan! tīrccayāyuṁ ñān akramikaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭavanāyirikkunnu
ദുന്നൂനിനെയും (ഓര്‍ക്കുക.) അദ്ദേഹം കുപിതനായി പോയിക്കളഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. നാം ഒരിക്കലും അദ്ദേഹത്തിന് ഞെരുക്കമുണ്ടാക്കുകയില്ലെന്ന് അദ്ദേഹം ധരിച്ചു. അനന്തരം ഇരുട്ടുകള്‍ക്കുള്ളില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹം വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: നീയല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കുന്നു
dunnuni neyum (orkkuka.) addeham kupitanayi peayikkalanna sandarbham. nam orikkalum addehattin nerukkamuntakkukayillenn addeham dhariccu. anantaram iruttukalkkullil ninn addeham viliccuparannu: niyallate yatearu daivavumilla. ni etra parisud'dhan! tirccayayum nan akramikalute kuttattil pettavanayirikkunnu
dunnūni neyuṁ (ōrkkuka.) addēhaṁ kupitanāyi pēāyikkaḷañña sandarbhaṁ. nāṁ orikkaluṁ addēhattin ñerukkamuṇṭākkukayillenn addēhaṁ dhariccu. anantaraṁ iruṭṭukaḷkkuḷḷil ninn addēhaṁ viḷiccupaṟaññu: nīyallāte yāteāru daivavumilla. nī etra pariśud'dhan! tīrccayāyuṁ ñān akramikaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭavanāyirikkunnu
ദുന്നൂനി നെയും (ഓര്‍ക്കുക.) അദ്ദേഹം കുപിതനായി പോയിക്കളഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. നാം ഒരിക്കലും അദ്ദേഹത്തിന് ഞെരുക്കമുണ്ടാക്കുകയില്ലെന്ന് അദ്ദേഹം ധരിച്ചു. അനന്തരം ഇരുട്ടുകള്‍ക്കുള്ളില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹം വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: നീയല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കുന്നു
dunnun kupitanayi peaya karyam orkkuka: nam pitikutukayillenn addeham karuti. atinal kurirulukalil vecc addeham kenapeksiccu: "niyallate daivamilla. niyetra parisud'dhan! sansayamilla; nan atikramiyayirikkunnu.”
dunnūn kupitanāyi pēāya kāryaṁ ōrkkuka: nāṁ piṭikūṭukayillenn addēhaṁ karuti. atināl kūriruḷukaḷil vecc addēhaṁ kēṇapēkṣiccu: "nīyallāte daivamilla. nīyetra pariśud'dhan! sanśayamilla; ñān atikramiyāyirikkunnu.”
ദുന്നൂന്‍ കുപിതനായി പോയ കാര്യം ഓര്‍ക്കുക: നാം പിടികൂടുകയില്ലെന്ന് അദ്ദേഹം കരുതി. അതിനാല്‍ കൂരിരുളുകളില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹം കേണപേക്ഷിച്ചു: "നീയല്ലാതെ ദൈവമില്ല. നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! സംശയമില്ല; ഞാന്‍ അതിക്രമിയായിരിക്കുന്നു.”

Maltese

U (ftakar) f'Tal-Ħuta (Gona) meta telaq mgħaddab (għal niesu għaliex għall-ewwel ma ridux jemmnu f'Alla) u ħaseb li m'aħniex se nagħfsuh (biex inzommuh milli jitlaq lil niesu)t Izda huwa sejjaħ fid-dlamijiet (ta' zaqq il-ħuta u qal): 'Ma hemmx alla ħliefekt Sebħ lilekl Jiena kont tassew mill-midinbini
U (ftakar) f'Tal-Ħuta (Ġona) meta telaq mgħaddab (għal niesu għaliex għall-ewwel ma ridux jemmnu f'Alla) u ħaseb li m'aħniex se nagħfsuh (biex inżommuh milli jitlaq lil niesu)t Iżda huwa sejjaħ fid-dlamijiet (ta' żaqq il-ħuta u qal): 'Ma hemmx alla ħliefekt Sebħ lilekl Jiena kont tassew mill-midinbini

Maranao

Go so Yonos a liyamd a sda, gowani a lomalakaw a pkhararangitan: Na aya antangan iyan na di Ami dn kaphakasimpitan skaniyan! Na minigoraok iyan ko katatago iyan ko manga lilibotng: "Da a tohan a inonta Ska: Soti ka: Mataan! a sakn na miyabaloy ako a pd ko manga baradosa

Marathi

Ani masalivalya (yunusa alai.) Ci (athavana kara) jevha te naraja ho'una nighuna gele ani ase samajata hote ki amhi tyanna dharanara nahi. Sevati tyanni tya andharammadhuna pukarale, he upasaniya (allaha)! Tujhyakherija konihi upasya nahi. Tu pavitra ahesa. Niscitaca mi atyacari lokampaiki ahe
Āṇi māsaḷīvālyā (yūnusa alai.) Cī (āṭhavaṇa karā) jēvhā tē nārāja hō'ūna nighūna gēlē āṇi asē samajata hōtē kī āmhī tyānnā dharaṇāra nāhī. Śēvaṭī tyānnī tyā andhārāmmadhūna pukāralē, hē upāsanīya (allāha)! Tujhyākhērīja kōṇīhī upāsya nāhī. Tū pavitra āhēsa. Niścitaca mī atyācārī lōkāmpaikī āhē
८७. आणि मासळीवाल्या (यूनुस अलै.) ची (आठवण करा) जेव्हा ते नाराज होऊन निघून गेले आणि असे समजत होते की आम्ही त्यांना धरणार नाही. शेवटी त्यांनी त्या अंधारांमधून पुकारले, हे उपासनीय (अल्लाह)! तुझ्याखेरीज कोणीही उपास्य नाही. तू पवित्र आहेस. निश्चितच मी अत्याचारी लोकांपैकी आहे

Nepali

Ra ‘‘jannuna’’ (yunusa) la'i samjha! Jaba uni krodhako avasthama himd'ihale ra thaneki hamile unala'i samatna sakne chainau antatah unale amdhyarobata pukarihale ki he allaha! Timi baheka aru kohi satya pujya chaina, timi pavitra chau nihsandeha ma nai aparadhi thi'em
Ra ‘‘jannūna’’ (yūnūsa) lā'ī samjha! Jaba unī krōdhakō avasthāmā him̐ḍ'̔ihālē ra ṭhānēki hāmīlē unalā'ī samātna saknē chainau antataḥ unalē am̐dhyārōbāṭa pukārihālē ki hē allāha! Timī bāhēka aru kōhī satya pūjya chaina, timī pavitra chau niḥsandēha ma nai aparādhī thi'ēm̐
र ‘‘जन्नून’’ (यूनूस) लाई सम्झ ! जब उनी क्रोधको अवस्थामा हिँडिहाले र ठानेकि हामीले उनलाई समात्न सक्ने छैनौ अन्ततः उनले अँध्यारोबाट पुकारिहाले कि हे अल्लाह ! तिमी बाहेक अरु कोही सत्य पूज्य छैन, तिमी पवित्र छौ निःसन्देह म नै अपराधी थिएँ ।

Norwegian

Og Dhul Nun (Jonas), da han gikk sin vei i sinne, og trodde at Vi aldri ville greie med ham. Sa ropte han fra mørket: «Det er ingen annen gud enn Du! Ære være Deg! Jeg har handlet ondt og urett!»
Og Dhul Nun (Jonas), da han gikk sin vei i sinne, og trodde at Vi aldri ville greie med ham. Så ropte han fra mørket: «Det er ingen annen gud enn Du! Ære være Deg! Jeg har handlet ondt og urett!»

Oromo

Zannuuniinis (Yuunusiinis yaadadhu); yeroo inni dallanaa deemee, Nuti hamtuu isa irratti dhiphisuu dhabuu yaadeDukkana keessaa “Si malee dhugaan gabbaramaan hin jiruAti qulqulloofteDhugumatti, ani miidhaa hojjataa irraa ta’een jira” (jechuun) lallabe

Panjabi

Ate machi vale (yunasa) nu vi jadom ki uha apani kauma nala naraza ho ke cala gi'a. Phira usa ne iha samajhi'a ki asim usa nu nahim pharhange. Phira usa ne hanere vica pukari'a ki tere tom binham (mera) ko'i pujanayoga nahim, tu pavitara haim, besaka maim hi' dosi ham
Atē machī vālē (yūnasa) nū vī jadōṁ ki uha āpaṇī kauma nāla narāza hō kē calā gi'ā. Phira usa nē iha samajhi'ā ki asīṁ usa nū nahīṁ phaṛhāṅgē. Phira usa nē hanērē vica pukāri'ā ki tērē tōṁ binhāṁ (mērā) kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ, tū pavitara haiṁ, bēśaka maiṁ hī' dōśī hāṁ
ਅਤੇ ਮੱਛੀ ਵਾਲੇ (ਯੂਨਸ) ਨੂੰ ਵੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨਾਲ ਨਰਾਜ਼ ਹੋ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਫੜ੍ਹਾਂਗੇ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਪੁਕਾਰਿਆ ਕਿ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ (ਮੇਰਾ) ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਤੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈਂ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੈਂ ਹੀ' ਦੋਸ਼ੀ ਹਾਂ।

Persian

و ذوالنّون را، آنگاه كه خشمناك برفت و پنداشت كه هرگز بر او تنگ نمى‌گيريم. و در تاريكى ندا داد: هيچ خدايى جز تو نيست، تو منزه هستى و من از ستمكاران هستم
و ذو النّون (يونس) را [ياد كن‌]، آن‌گاه كه خشمگين [از ميان مردم خود] برفت و پنداشت كه ما هرگز بر او تنگ نمى‌گيريم، [كه ماهى او را بلعيد،] پس درون تاريكى‌ها ندا در داد كه معبودى جز تو نيست. منزّهى تو. به راستى كه من از ستمكاران بودم
و ذوالنون [/ صاحب ماهی /یونس‌] را [یاد کن‌] که خشمگنانه به راه خود رفت، و گمان کرد هرگز بر او تنگ نمی‌گیریم، آنگاه در دل تاریکی ندا در داد که خدایی جز تو نیست، پاکا که تویی، من از ستمکاران بودم‌
و ذوالنون (= یونس) را (به یاد آور) هنگامی‌که خشمگین (از میان قومش) رفت، پس چنین پنداشت که ما هرگز بر او تنگ نمی‌گیریم، پس (وقتی که در شکم ماهی فرو رفت) در تاریکی‌ها ندا داد که: «(پروردگارا!) هیچ معبودی بر حق جز تو نیست، تو منزهی! بی‌گمان من از ستمکاران بودم»
و صاحب ماهی [حضرت یونس] را [یاد کن] زمانی که خشمناک [از میان قومش] رفت و گمان کرد که ما [زندگی را] بر او تنگ نخواهیم گرفت، پس در تاریکی ها [ی شب، زیر آب، و دل ماهی] ندا داد که معبودی جز تو نیست تو از هر عیب و نقصی منزّهی، همانا من از ستمکارانم
و [یاد کن از] ذوالنون [= یونس] آنگاه که خشمگین [از میان قومش] رفت و چنین پنداشت که ما هرگز بر او سخت نمی‌گیریم [و به خاطر این کار مجازاتش نمی‌کنیم]؛ [وقتی ماهی او را بلعید] در تاریکی‌ها ندا داد که: «[پروردگارا،] هیچ معبودی [به‌حق] جز تو نیست. تو منزّهی. بی‌تردید، من از ستمکاران بوده‌ام»
و (یاد آر حال) ذو النون (یعنی یونس) را هنگامی که (از میان قوم خود) غضبناک بیرون رفت و چنین پنداشت که ما هرگز او را در مضیقه و سختی نمی‌افکنیم (تا آنکه به ظلمات دریا و شکم ماهی در شب تار گرفتار شد) آن گاه در آن ظلمتها فریاد کرد که خدایی به جز ذات یکتای تو نیست، تو (از شریک و هر عیب و آلایش) پاک و منزهی و من از ستمکاران بودم (که بر نفس خود ستم کردم)
و صاحب ماهی (یا خداوند ماهی) هنگامی که رفت خشمگین پس پنداشت که هرگز بدو قدرت نیابیم پس بنالید در تاریکیها که نیست خدائی جز تو منزّهی تو همانا بودم من از ستمگران‌
و «ذوالنون» را [ياد كن‌] آنگاه كه خشمگين رفت و پنداشت كه ما هرگز بر او قدرتى نداريم، تا در [دل‌] تاريكيها ندا درداد كه: «معبودى جز تو نيست، منزّهى تو، راستى كه من از ستمكاران بودم.»
و «ذاالنون » [:یونس] را چون خشمگین (از نزد قومش) برفت، پس گمان (شایسته‌ای) برد که ما بر او هرگز تنگ نمی‌گیریم. پس در (دل) تاریکی‌ها (ی دریا و شکم ماهی) ندا در داد: «معبودی جز تو نیست، تو منزّهی، من بی‌گمان از ستمکاران (به خود) بوده‌ام.»
و [یونس] ذوالنون [را به یاد آور.] آن هنگام که خشمگین [از میان قومش بیرون] رفت و پنداشت که [آسوده شد و] ما بر او تنگ نخواهیم گرفت، [امّا همین که در کام نهنگ فرو رفت،] پس در آن تاریکی‌ها[ى شکم نهنگ‌] ندا داد که: « [خداوندا!] جز تو معبودى نیست! تو پاک و منزهى! همانا من از ستمکاران بودم [و نباید مردم را به خاطر سرسختى‌شان رها می‌کردم و تنها می‌گذاشتم].»
(یاد کن داستان یونس ملقّب به) ذوالنون را در آن هنگام که (بر قوم نافرمان خود خشم گرفت و ایشان را به عذاب خدا تهدید کرد و بدون دریافت پیام آسمانی، از میانشان) خشمناک بیرون رفت و گمان برد که (با زندانی کردن و دیگر چیزها) بر او سخت و تنگ نمی‌گیریم. (سوار کشتی شد و کشتی به تلاطم افتاد و به قید قرعه مسافران و کشتیبانان او را به دریا انداختند و نهنگی او را بلعید.) در میان تاریکیها (ی سه‌گانه‌ی شب و دریا و شکم نهنگ) فریاد برآورد که (کریما و رحیما!) پروردگاری جز تو نیست و تو پاک و منزّهی (از هرگونه کم و کاستی، و فراتر از هر آن چیزی هستی که نسبت به تو بر دلمان می‌گذرد و تصوّر می‌کنیم. خداوندا بر اثر مبادرت به کوچ بدون اجازه‌ی حضرت باری) من از جمله‌ی ستمکاران شده‌ام (مرا دریاب)
و ذاالنون [= یونس‌] را (به یاد آور) در آن هنگام که خشمگین (از میان قوم خود) رفت؛ و چنین می‌پنداشت که ما بر او تنگ نخواهیم گرفت؛ (امّا موقعی که در کام نهنگ فرو رفت،) در آن ظلمتها (ی متراکم) صدا زد: «(خداوندا!) جز تو معبودی نیست! منزّهی تو! من از ستمکاران بودم!»
و ذو النون- صاحب نهنگ ماهى، يونس- را [ياد كن‌] آنگاه كه خشمناك برفت و پنداشت كه هرگز بر او تنگ نمى‌گيريم پس در آن تاريكيها- تاريكى شب و تاريكى دريا و تاريكى شكم نهنگ‌ماهى- آواز داد كه خدايى جز تو نيست، پاك و منزهى تو، همانا من از ستمكاران بودم
و ذوالنون (= یونس) را (به یاد آور) هنگامی که خشمگین (از میان قومش) رفت، پس چنین پنداشت که ما هرگز بر او تنگ نمی گیریم، پس (وقتی که در شکم ماهی فرو رفت) در تاریکیها ندا داد که:«(خداوندا !) هیچ معبودی جز تو نیست، تو منزهی! بی گمان من از ستمکاران بودم»

Polish

I Jonasza... kiedy poszedł zagniewany, myslac, ze My nie mamy zadnej władzy nad nim. I zawołał w ciemnosciach: "Nie ma boga, jak tylko Ty! Tobie niech bedzie chwała! Zaprawde, byłem wsrod niesprawiedliwych
I Jonasza... kiedy poszedł zagniewany, myśląc, że My nie mamy żadnej władzy nad nim. I zawołał w ciemnościach: "Nie ma boga, jak tylko Ty! Tobie niech będzie chwała! Zaprawdę, byłem wśród niesprawiedliwych

Portuguese

E Zan-Nun quando se foi, irado, e pensou que nao enviariamos castigo contra ele; entao, clamou nas trevas: "Nao existe deus, senao Tu! Glorificado sejas! Por certo, fui dos injustos
E Zan-Nūn quando se foi, irado, e pensou que não enviaríamos castigo contra ele; então, clamou nas trevas: "Não existe deus, senão Tu! Glorificado sejas! Por certo, fui dos injustos
E (recorda-te) de Dun-Num quando partiu, bravo, crendo que nao poderiamos controla-lo. Clamou nas trevas: Nao hamais divindade do que Tu! Glorificado sejas! E certo que me contava entre os iniquos
E (recorda-te) de Dun-Num quando partiu, bravo, crendo que não poderíamos controlá-lo. Clamou nas trevas: Não hámais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os iníquos

Pushto

او (یاد كړه) د كب والا، كله چې هغه د غصې په حال كې لاړ، نو هغه دا خیال وكړ چې مونږ به په ده باندې له سره تنګي ونه كړو، بیا يې په تیارو كې اواز وكړ (داسې) چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر ته يې، ته پاك يې، بېشكه هم زه له ظالمانو څخه یم
او (یاد كړه) د كب والا، كله چې هغه د غصې په حال كې لاړ، نو هغه دا خیال وكړ چې مونږ به په ده باندې له سره تنګي ونه كړو، بیا يې په تیارو كې اواز وكړ (داسې) چې نشته هېڅ لايق د عبادت مګر ته يې، ته پاك يې، بېشكه هم زه له ظالمانو څخه یم

Romanian

Si Du-n-Nun! El a plecat manios, inchipuindu-si ca nu putem nimic pentru el. El striga din intunecimi: “Nu este Dumnezeu afara de Tine! Marire Tie! Eu am fost dintre nedrepti!”
Şi Du-n-Nun! El a plecat mânios, închipuindu-şi că nu putem nimic pentru el. El striga din întunecimi: “Nu este Dumnezeu afară de Tine! Mărire Ţie! Eu am fost dintre nedrepţi!”
Zan-Noon (Jonah 1 cu ‘N' în his nume) abandonat his misiune în protesta medita noi nu control him! El ended implora întuneric masiv peste burta Acolo nu exista dumnezeu Tu. Tu glorifica. Eu comite grosoan pacat
ªi [adu-þi aminte] de Dhu-n-Nun , cand el a plecat furios ºi ºi-a inchipuit ca Noi nu vom mai avea putere asupra lui. Atunci el a strigatin intunecimi: “Nu exista alta divinitate in afara de Tine! Slav&ati
ªi [adu-þi aminte] de Dhu-n-Nun , când el a plecat furios ºi ºi-a închipuit cã Noi nu vom mai avea putere asupra lui. Atunci el a strigatîn întunecimi: “Nu existã altã divinitate în afarã de Tine! Slav&ati

Rundi

N’uwitwa Dha-nnuni ariwe ntumwa y’Imana Yunusu (iii) mugihe yagenda nawe bamwihakanye abiwe nawe aca yiyumvira yuko twebwe tutazo mushobora, rero yaciye ahamagara ari mumwijima avuga ati:- ntawundi asengwa bimwe vy’ukuri atari wewe gusa uninahazwa, mu vy’ukuri jewe nari muba hemukiye imitima yabo

Russian

Si Du-n-Nun! El a plecat manios, inchipuindu-si ca nu putem nimic pentru el. El striga din intunecimi: “Nu este Dumnezeu afara de Tine! Marire Tie! Eu am fost dintre nedrepti!”
И (вспомни, о Посланник) зун-Нуна [пророка Йунуса]. (Он призывал свой народ к вере в Аллаха, но они не отвечали на его призыв. И Йунус потерял терпение, проявлять которое ему повелел Аллах.) Вот он ушел (от них) будучи разгневанным и думал, что Мы не справимся с ним [не накажем за Его непослушание]. (И когда он пересекал море, оказался в воде и его проглотил кит.) И воззвал он [пророк Йунус] (к Господу своему) во мраках [во мраках моря, ночи и чрева кита] (каясь за свой проступок): «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя! Ты (о, Аллах) – преславен [превыше любого совершенства]! Поистине, я оказался из (числа) притеснителей [я признаю свой грех]!»
Pomyani takzhe cheloveka v rybe (Iunusa), kotoryy ushel v gneve i podumal, chto My ne spravimsya s nim. On vozzval iz mraka: «Net bozhestva, krome Tebya! Prechist Ty! Voistinu, ya byl odnim iz bezzakonnikov!»
Помяни также человека в рыбе (Иунуса), который ушел в гневе и подумал, что Мы не справимся с ним. Он воззвал из мрака: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников!»
Pogloshchennomu ryboy - kogda on negoduyushchiy, ubezhal i dumal, chto My ne v silakh chto nibud' yemu sdelat', no potom, nakhodyas' vo mrake, vozzval: "Net Boga krome Tebya; khvala Tebe! Istinno, ya byl v chisle nespravedlivykh
Поглощенному рыбой - когда он негодующий, убежал и думал, что Мы не в силах что нибудь ему сделать, но потом, находясь во мраке, воззвал: "Нет Бога кроме Тебя; хвала Тебе! Истинно, я был в числе несправедливых
I togo, chto s ryboy, kogda on ushel v gneve i dumal, chto My ne spravimsya s nim. I vozzval on vo mrake: "Net bozhestva, krome Tebya, khvala Tebe, poistine, ya byl nepravednym
И того, что с рыбой, когда он ушел в гневе и думал, что Мы не справимся с ним. И воззвал он во мраке: "Нет божества, кроме Тебя, хвала Тебе, поистине, я был неправедным
[Vspomni] takzhe Zu-n-nuna, kogda on pokinul vo gneve [Nineviyu]", polagaya, chto My ne vlastny nad nim. Odnako on vozzval vo mrake: "Net boga, krome Tebya. Prechist Ty! Voistinu, ya byl greshnikom
[Вспомни] также Зу-н-нуна, когда он покинул во гневе [Ниневию]", полагая, что Мы не властны над ним. Однако он воззвал во мраке: "Нет бога, кроме Тебя. Пречист Ты! Воистину, я был грешником
Vspomni (o prorok!) istoriyu Yunisa (Zu-n-Nuna), kotoromu nadoyelo, chto yego narod otritsayet yego prizyvy i otklonyayetsya ot istiny, i on v bol'shom gneve pokinul svoy narod, dumaya, chto delayet eto s razresheniya Allakha, i Allakh ne nakazhet yego za eto. Ryba proglotila yego, i on zhil v mrake chreva ryby. I obratilsya on k svoyemu Gospodu, priznav svoyu vinu i prosya Yego: "O Gospod'! Net drugogo boga, kotoromu sleduyet poklonyat'sya, krome Tebya! Khvala Tebe! Bezuprechen Ty i prevyshe vsekh! YA priznayu, chto byl nepravednym i nespravedlivym k sebe, postupiv protiv Tvoyey voli
Вспомни (о пророк!) историю Йуниса (Зу-н-Нуна), которому надоело, что его народ отрицает его призывы и отклоняется от истины, и он в большом гневе покинул свой народ, думая, что делает это с разрешения Аллаха, и Аллах не накажет его за это. Рыба проглотила его, и он жил в мраке чрева рыбы. И обратился он к своему Господу, признав свою вину и прося Его: "О Господь! Нет другого бога, которому следует поклоняться, кроме Тебя! Хвала Тебе! Безупречен Ты и превыше всех! Я признаю, что был неправедным и несправедливым к себе, поступив против Твоей воли
I Zul'-Nuna, Kogda otpravilsya on v gneve I dumal, chto ne spravimsya My s nim. I on vozzval vo mrake (chreva ryby): "Net bozhestva, krome Tebya! Khvala Tebe! Poistine, nepravednym ya byl
И Зуль-Нуна, Когда отправился он в гневе И думал, что не справимся Мы с ним. И он воззвал во мраке (чрева рыбы): "Нет божества, кроме Тебя! Хвала Тебе! Поистине, неправедным я был

Serbian

Јону кад срдит оде и помисли да га нећемо казнити – па после у тминама завапи: “Нема бога, осим Тебе, хваљен нека си, а ја сам се заиста огрешио према себи!”

Shona

Uye (rangarirai) Dhun-Noon (Yunus (Jonah)) apo paakabva achienda akatsamwa (munzvimbo iyo yaaiva atumirwa), uye akafunga kuti hatimubati! Akava anochema ari murima hombe (achiti): “Laa ilaaha illaa Anta (Hakuna umwe mwari anokodzera kunamatwa kunze kwenyu (Allah))! Kukudzwa ngakuve kwamuri! Zvirokwazvo ndini mutadzi.”

Sindhi

۽ مڇي واري (جي قصي) کي (ياد ڪر) جڏھن ھو (پنھنجي قوم) تي ڪاوڙجي ويو پوءِ (ذوالنون ائين) ڀانيو ته اسان جي مٿس ڪڏھن پڪڙ نه ھلندي پوءِ اونداھين ۾ دانھون ڪيائين ته توکان سواءِ ڪو معبود نه آھي تون پاڪ آھين، آءٌ گنھگارن مان آھيان

Sinhala

(yunus nabi vana) dunnunvada (apage dutayeku bavata pat kalemu. tama janatavagen æt vi) ohu kopayen yutuva pitamam vu avasthavedi, (api ohuva alla gænimata) ohu kerehi apata saktiyak nætæyi sita gatteya. (ebævin ohuva maluveku gila gænimata sælæssuvemu. maluvage kuse) andhakaraye siti ohu (apata) “oba hæra næmadumata yutu himiyeku vena kisivekut næta. oba itamat parisuddhavantayeki. niyata vasayenma ma nam, aparadhakaruvangen keneku bavata pat vunemi. (ma hata samava di dayava pahala karanu mænava!)” yayi prarthana kaleya
(yūnus nabi vana) dunnūnvada (apagē dūtayeku bavaṭa pat kaḷemu. tama janatāvagen ǣt vī) ohu kōpayen yutuva piṭamaṁ vū avasthāvēdī, (api ohuva allā gænīmaṭa) ohu kerehi apaṭa śaktiyak nætæyi sitā gattēya. (ebævin ohuva māḷuveku gila gænīmaṭa sælæssuvemu. māḷuvāgē kusē) andhakārayē siṭi ohu (apaṭa) “oba hæra næmadumaṭa yutu himiyeku vena kisivekut næta. oba itāmat pariśuddhavantayeki. niyata vaśayenma mā nam, aparādhakaruvangen keneku bavaṭa pat vunemi. (mā haṭa samāva dī dayāva pahaḷa karanu mænava!)” yayi prārthanā kaḷēya
(යූනුස් නබි වන) දුන්නූන්වද (අපගේ දූතයෙකු බවට පත් කළෙමු. තම ජනතාවගෙන් ඈත් වී) ඔහු කෝපයෙන් යුතුව පිටමං වූ අවස්ථාවේදී, (අපි ඔහුව අල්ලා ගැනීමට) ඔහු කෙරෙහි අපට ශක්තියක් නැතැයි සිතා ගත්තේය. (එබැවින් ඔහුව මාළුවෙකු ගිල ගැනීමට සැලැස්සුවෙමු. මාළුවාගේ කුසේ) අන්ධකාරයේ සිටි ඔහු (අපට) “ඔබ හැර නැමදුමට යුතු හිමියෙකු වෙන කිසිවෙකුත් නැත. ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. නියත වශයෙන්ම මා නම්, අපරාධකරුවන්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වුනෙමි. (මා හට සමාව දී දයාව පහළ කරනු මැනව!)” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
tavada matsayata ayat aya (yunus) gænada menehi kara balanu. ohu kopayata pat va giya avasthave ohu veta api saktiya nodaranu ætæyi ohu situveya. pasu va ohu andhakaraye sita “oba hæra venat devindeku nomæta. oba suvisuddhaya. niyata vasayenma mama aparadhakaruvangen keneku vimi“ yæyi æmatiya
tavada matsayāṭa ayat aya (yūnus) gænada menehi kara balanu. ohu kōpayaṭa pat va giya avasthāvē ohu veta api śaktiya nodaranu ætæyi ohu situvēya. pasu va ohu andhakārayē siṭa “oba hæra venat devin̆deku nomæta. oba suviśuddhaya. niyata vaśayenma mama aparādhakaruvangen keneku vīmi“ yæyi æmatīya
තවද මත්සයාට අයත් අය (යූනුස්) ගැනද මෙනෙහි කර බලනු. ඔහු කෝපයට පත් ව ගිය අවස්ථාවේ ඔහු වෙත අපි ශක්තිය නොදරනු ඇතැයි ඔහු සිතුවේය. පසු ව ඔහු අන්ධකාරයේ සිට “ඔබ හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නොමැත. ඔබ සුවිශුද්ධය. නියත වශයෙන්ම මම අපරාධකරුවන්ගෙන් කෙනෙකු වීමි“ යැයි ඇමතීය

Slovak

Zan-Noon (Jonah 1 s ‘N' do jeho vola sa zhyraly jeho mission do protest myslienka my nie control him! He zakoncenie imploring darkness velky fish's brucho There nie bol god Ona. Ona glorified Ja committed gross zhresit)

Somali

Oo (xus) saaxiibkii nibirigu (Yuunus) waa tii uu tegay isagoo (u) cadheysan (dadkii loo diray) 24, oo wuxuu mooday inaanan ku ciriiryi doonin (caloosha nibriga ama aan qabanayn)25! Markaasuu ka dhawaaqay mugdiyada dhexdooda26 (isagoo leh): Ma jiro Ilaah (Xaq ah) aan Adiga aheyn. Adigaa Ceeb tiran, hubaal waxaan anigu ka mid ahay geflowyada
Nabi Yuunus (Xusuuso) markuu Tagay isagoo Cadhaysan una Maleeyey Inaanaan Cidhiidhyayn korkiisa oo uu ku Dhawaaqay Mugdiyada Dhexdooda Ilaah aan Adi Ahayn ma Jiro Nasahnaantaada Anigu waxaan ka Mid ahaa kuwa Daalimiinta ah
Nabi Yuunus (Xusuuso) markuu Tagay isagoo Cadhaysan una Maleeyey Inaanaan Cidhiidhyayn korkiisa oo uu ku Dhawaaqay Mugdiyada Dhexdooda Ilaah aan Adi Ahayn ma Jiro Nasahnaantaada Anigu waxaan ka Mid ahaa kuwa Daalimiinta ah

Sotho

Hopola Zu’n-nun, mohla a neng a tsamaea ke khalefo, a hopola hore ha Re na matla holim’a hae, empa u ne a memetse har’a lefifi, a re: “Ha ho `Mopi e mong ntle ho Uena Allah. Tlotla e be ho Uena! Ruri! Ke bile moetsa-libe.”

Spanish

Y cuando Jonas [Yunus], al marcharse airado [con los incredulos de su pueblo], penso que no lo ibamos a poner a prueba [pero lo hicimos tragar por la ballena], e invoco desde la oscuridad [de su estomago]: No hay otra divinidad mas que Tu. ¡Glorificado seas! Ciertamente he sido un inicuo
Y cuando Jonás [Yunus], al marcharse airado [con los incrédulos de su pueblo], pensó que no lo íbamos a poner a prueba [pero lo hicimos tragar por la ballena], e invocó desde la oscuridad [de su estómago]: No hay otra divinidad más que Tú. ¡Glorificado seas! Ciertamente he sido un inicuo
Y recuerda al del pez (Jonas)[610], cuando se alejo de su pueblo enojado (porque no creian en el) y no penso en que lo castigariamos por ello. Despues Nos suplico desde la oscuridad (del interior del animal) diciendo: «No hay mas divinidad que Tu. ¡Gloria a ti! Ciertamente, he sido de los injustos»
Y recuerda al del pez (Jonás)[610], cuando se alejó de su pueblo enojado (porque no creían en él) y no pensó en que lo castigaríamos por ello. Después Nos suplicó desde la oscuridad (del interior del animal) diciendo: «No hay más divinidad que Tú. ¡Gloria a ti! Ciertamente, he sido de los injustos»
Y recuerda al del pez (Jonas)[610], cuando se alejo de su pueblo enojado (porque no creian en el) y no penso en que lo castigariamos por ello. Despues Nos suplico desde la oscuridad (del interior del animal) diciendo: “No hay mas divinidad que Tu. ¡Gloria a ti! Ciertamente, he sido de los injustos”
Y recuerda al del pez (Jonás)[610], cuando se alejó de su pueblo enojado (porque no creían en él) y no pensó en que lo castigaríamos por ello. Después Nos suplicó desde la oscuridad (del interior del animal) diciendo: “No hay más divinidad que Tú. ¡Gloria a ti! Ciertamente, he sido de los injustos”
Y al del pez. Cuando se fue airado y creyo que no podriamos hacer nada contra el. Y clamo en las tinieblas: «¡No hay mas dios que Tu! ¡Gloria a Ti! He sido de los impios»
Y al del pez. Cuando se fue airado y creyó que no podríamos hacer nada contra él. Y clamó en las tinieblas: «¡No hay más dios que Tú! ¡Gloria a Ti! He sido de los impíos»
Y [recuerda a] el del gran pez --cuando se marcho airado, pensando que no teniamos poder sobre el. Pero luego clamo desde las profundas tinieblas [de su afliccion]: “¡No hay deidad sino Tu! ¡Infinita es Tu gloria! ¡Ciertamente, he obrado mal!”
Y [recuerda a] el del gran pez --cuando se marchó airado, pensando que no teníamos poder sobre él. Pero luego clamó desde las profundas tinieblas [de su aflicción]: “¡No hay deidad sino Tú! ¡Infinita es Tu gloria! ¡Ciertamente, he obrado mal!”
[El Profeta] Jonas, cuando se marcho enojado [con la gente de su pueblo que se negaron a creer en el], penso que no lo iba a castigar [por no haber tenido paciencia, pero lo hice tragar por la ballena], e invoco desde la oscuridad [de su estomago]: "No hay otra divinidad mas que Tu. ¡Glorificado seas! En verdad he sido de los injustos
[El Profeta] Jonás, cuando se marchó enojado [con la gente de su pueblo que se negaron a creer en él], pensó que no lo iba a castigar [por no haber tenido paciencia, pero lo hice tragar por la ballena], e invocó desde la oscuridad [de su estómago]: "No hay otra divinidad más que Tú. ¡Glorificado seas! En verdad he sido de los injustos
Y [recuerda a] Du l-Nun cuando se fue indignado pensando que no le pondriamos en dificultades. Y grito en la oscuridad: «¡No hay mas Dios que Tu! ¡Gloria a Ti! ¡En verdad, he sido de los opresores!»
Y [recuerda a] Du l-Nun cuando se fue indignado pensando que no le pondríamos en dificultades. Y gritó en la oscuridad: «¡No hay más Dios que Tú! ¡Gloria a Ti! ¡En verdad, he sido de los opresores!»

Swahili

Na kumbuka kisa cha mtu wa chewa, naye ni Yūnus mwana wa Mattā, amani imshukie, Mwenyezi Mungu Alimtumiliza kwa watu wake, akawalingania wasimuamini, akawaonya kuwa wataadhibiwa, lakikni hawakurudi nyuma. Na asiwavumilie kama vile Mwenyezi Mungu Alivyomuamrisha na akaondoka kutoka kwao akiwa na hasira juu yao, akiwa amebanwa na kifua kwa kuasi kwao. Na akadhani kwamba Mwenyezi Mungu Hatampa dhiki na kumuadhibu kwa ukiukaji huu. Mwenyezi Mungu Akamtahini kwa dhiki nyingi na kifungo na akamezwa na tewa baharini, na akamlingania Mola wake kwa kumuomba katika magiza ya usiku, bahari na tumbo la tewa hali ya kutubia na kukubali ukiukaji wake kwa kuacha kuwavumilia watu wake, huku akisema, «Hapana muabudiwa kwa haki isipokuwa wewe! Kutakasika na sifa za upungufu ni kwako! kwa hakika mimi nimekuwa miongoni mwa wenye kudhulumu!»
Na Dhun-Nun alipoondoka hali ameghadhibika, na akadhani ya kwamba hatutakuwa na uwezo juu yake. Basi aliita katika giza: Hapana mungu isipo kuwa Wewe Subhanaka Uliye takasika. Hakika mimi nilikuwa miongoni mwa wenye kudhulumu

Swedish

OCH [MINNS] honom [som slukades av] en valdig fisk. Han overgav [staden] i vredesmod och trodde att Vi ingen makt hade over honom. Men [nar han hade fatt sitt straff] ropade han i [sin fortvivlans] morker: "Ingen gudom finns utom Du! Stor ar Du i Din harlighet! Jag har i sanning handlat orattfardigt
OCH [MINNS] honom [som slukades av] en väldig fisk. Han övergav [staden] i vredesmod och trodde att Vi ingen makt hade över honom. Men [när han hade fått sitt straff] ropade han i [sin förtvivlans] mörker: "Ingen gudom finns utom Du! Stor är Du i Din härlighet! Jag har i sanning handlat orättfärdigt

Tajik

Va Zunnunro on goh, ki xasmnok ʙiraft va pindost, ki hargiz ʙar u tang namegirem. Va dar toriki nido dod: «X, ec xudoe cuz Tu nest. Tu pok xastj va man az sitamkoron xastam»
Va Zunnunro on goh, ki xaşmnok ʙiraft va pindoşt, ki hargiz ʙar ū tang namegirem. Va dar torikī nido dod: «X, ec xudoe cuz Tu nest. Tu pok xastj va man az sitamkoron xastam»
Ва Зуннунро он гоҳ, ки хашмнок бирафт ва пиндошт, ки ҳаргиз бар ӯ танг намегирем. Ва дар торикӣ нидо дод: «Х, еч худое чуз Ту нест. Ту пок хастй ва ман аз ситамкорон хастам»
Va Zunnun; (Junus iʙni Matto alajhissalom)-ro jod kun, (ki Alloh taolo uro ʙa suji qavmas firistod, to qavmasro da'vat namojad, vale da'vati uro qaʙul nakardand va u va'da ʙar azoʙason kard, tavʙa nakardand va xud saʙr nakard), cun xasmnok ʙiraft va pindost, ki hargiz ʙar u tang namegirem, (lekin Alloh taolo uro ʙa tangi va zindon imtihon kard, ki mohi uro dar ʙahr ʙa halqas furu ʙurd. Va dar se toriki; torikii saʙ va ʙahr va sikami mohi tavʙa karda) nido dod: «Hec Allohe ʙarhaq cuz Tu nest. Tu pok hasti va man az sitamkoron hastam»
Va Zunnun; (Junus iʙni Matto alajhissalom)-ro jod kun, (ki Alloh taolo ūro ʙa sūji qavmaş firistod, to qavmaşro da'vat namojad, vale da'vati ūro qaʙul nakardand va ū va'da ʙar azoʙaşon kard, tavʙa nakardand va xud saʙr nakard), cun xaşmnok ʙiraft va pindoşt, ki hargiz ʙar ū tang namegirem, (lekin Alloh taolo ūro ʙa tangī va zindon imtihon kard, ki mohī ūro dar ʙahr ʙa halqaş furū ʙurd. Va dar se torikī; torikii şaʙ va ʙahr va şikami mohī tavʙa karda) nido dod: «Heç Allohe ʙarhaq çuz Tu nest. Tu pok hastī va man az sitamkoron hastam»
Ва Зуннун; (Юнус ибни Матто алайҳиссалом)-ро ёд кун, (ки Аллоҳ таоло ӯро ба сӯйи қавмаш фиристод, то қавмашро даъват намояд, вале даъвати ӯро қабул накарданд ва ӯ ваъда бар азобашон кард, тавба накарданд ва худ сабр накард), чун хашмнок бирафт ва пиндошт, ки ҳаргиз бар ӯ танг намегирем, (лекин Аллоҳ таоло ӯро ба тангӣ ва зиндон имтиҳон кард, ки моҳӣ ӯро дар баҳр ба ҳалқаш фурӯ бурд. Ва дар се торикӣ; торикии шаб ва баҳр ва шиками моҳӣ тавба карда) нидо дод: «Ҳеҷ Аллоҳе барҳақ ҷуз Ту нест. Ту пок ҳастӣ ва ман аз ситамкорон ҳастам»
Va [jod kun az] Zu-n-nun [Junus] on goh ki xasmgin [az mijoni qavmas] raft va cunin pindost, ki Mo hargiz ʙar u tang namegirem [va ʙa xotiri in kor mucozotas namekunem]. Pas, [vaqte mohi uro furu ʙurd] dar torikiho nido dod, ki: “[Parvardigoro] Hec ma'ʙude [ʙa haq] cuz tu nest. Tu munazzahi. Be tardid, man az sitamgoron ʙudaam”
Va [jod kun az] Zu-n-nun [Junus] on goh ki xaşmgin [az mijoni qavmaş] raft va cunin pindoşt, ki Mo hargiz ʙar ū tang namegirem [va ʙa xotiri in kor muçozotaş namekunem]. Pas, [vaqte mohī ūro furū ʙurd] dar torikiho nido dod, ki: “[Parvardigoro] Heç ma'ʙude [ʙa haq] çuz tu nest. Tu munazzahī. Be tardid, man az sitamgoron ʙudaam”
Ва [ёд кун аз] Зу-н-нун [Юнус] он гоҳ ки хашмгин [аз миёни қавмаш] рафт ва чунин пиндошт, ки Мо ҳаргиз бар ӯ танг намегирем [ва ба хотири ин кор муҷозоташ намекунем]. Пас, [вақте моҳӣ ӯро фурӯ бурд] дар торикиҳо нидо дод, ки: “[Парвардигоро] Ҳеҷ маъбуде [ба ҳақ] ҷуз ту нест. Ту муназзаҳӣ. Бе тардид, ман аз ситамгорон будаам”

Tamil

(yunus napiyakiya) tunnunaiyum (nam tutaraka akkinom). Avar kopamakac cenra camayattil nam avaraip pitittukkolla mattom enru ennikkontar. (Atalal, avarai oru min vilunkumpatic ceytu min vayirrin) irulkalilirunta avar (nam'mai nokki) ‘‘unnait tavira vanakkattirkuriya iraivan veroruvanum illai. Ni mikap paricuttamanavan. Niccayamaka nano aniyayakkararkalil oruvanakivitten. (Ennai mannittu arul purivayaka!)'' Enru pirarttanai ceytar
(yūṉus napiyākiya) tuṉṉūṉaiyum (nam tūtarāka ākkiṉōm). Avar kōpamākac ceṉṟa camayattil nām avaraip piṭittukkoḷḷa māṭṭōm eṉṟu eṇṇikkoṇṭār. (Ātalāl, avarai oru mīṉ viḻuṅkumpaṭic ceytu mīṉ vayiṟṟiṉ) iruḷkaḷilirunta avar (nam'mai nōkki) ‘‘uṉṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ vēṟoruvaṉum illai. Nī mikap paricuttamāṉavaṉ. Niccayamāka nāṉō aniyāyakkārarkaḷil oruvaṉākiviṭṭēṉ. (Eṉṉai maṉṉittu aruḷ purivāyāka!)'' Eṉṟu pirārttaṉai ceytār
(யூனுஸ் நபியாகிய) துன்னூனையும் (நம் தூதராக ஆக்கினோம்). அவர் கோபமாகச் சென்ற சமயத்தில் நாம் அவரைப் பிடித்துக்கொள்ள மாட்டோம் என்று எண்ணிக்கொண்டார். (ஆதலால், அவரை ஒரு மீன் விழுங்கும்படிச் செய்து மீன் வயிற்றின்) இருள்களிலிருந்த அவர் (நம்மை நோக்கி) ‘‘உன்னைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் வேறொருவனும் இல்லை. நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். நிச்சயமாக நானோ அநியாயக்காரர்களில் ஒருவனாகிவிட்டேன். (என்னை மன்னித்து அருள் புரிவாயாக!)'' என்று பிரார்த்தனை செய்தார்
Innum (ninaivu kurviraka); tunnun (yunus tam camukattavarai vittum) kopamaka veliyeriya potu, (pavikal camukattai vittum veliyeri vitta patiyal) avarai nam nerukkatiyil akkamattom enru ennik kontar enave avar (min vayirrin) alnta iruliliruntu"unnait tavira vanakkattirkuriya nayan yarumillai; ni mikavum tuymaiyanavan; niccayamaka nan aniyayakkararkalil oruvanaki vitten" enru pirarttittar
Iṉṉum (niṉaivu kūrvīrāka); tuṉṉūṉ (yūṉus tam camūkattavarai viṭṭum) kōpamāka veḷiyēṟiya pōtu, (pāvikaḷ camūkattai viṭṭum veḷiyēṟi viṭṭa paṭiyāl) avarai nām nerukkaṭiyil ākkamāṭṭōm eṉṟu eṇṇik koṇṭār eṉavē avar (mīṉ vayiṟṟiṉ) āḻnta iruḷiliruntu"uṉṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya nāyaṉ yārumillai; nī mikavum tūymaiyāṉavaṉ; niccayamāka nāṉ aniyāyakkārarkaḷil oruvaṉāki viṭṭēṉ" eṉṟu pirārttittār
இன்னும் (நினைவு கூர்வீராக); துன்னூன் (யூனுஸ் தம் சமூகத்தவரை விட்டும்) கோபமாக வெளியேறிய போது, (பாவிகள் சமூகத்தை விட்டும் வெளியேறி விட்ட படியால்) அவரை நாம் நெருக்கடியில் ஆக்கமாட்டோம் என்று எண்ணிக் கொண்டார் எனவே அவர் (மீன் வயிற்றின்) ஆழ்ந்த இருளிலிருந்து "உன்னைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய நாயன் யாருமில்லை; நீ மிகவும் தூய்மையானவன்; நிச்சயமாக நான் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவனாகி விட்டேன்" என்று பிரார்த்தித்தார்

Tatar

Йунусны да хәтерләгез, ачуланып кавеменнән аерылып китте, ул уйлады кавемен ташлап киткән өчен Безнең аңа хөкем булмас дип. Ул караңгыда яки балык эчендә дога кылып әйтте: "Йә Аллаһ синнән башка һич Илаһә юк, мәгәр син генә, Сине һәр кимчелектән пакь дип беләмен, Синең рөхсәтеңнән башка кавемемне ташлап китүем белән үземә золым итүчеләрдән булдым

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) cepavadu (yusus) - udrekanto vellipotu - memu atanini pattukolemani anukunnadu! Kani a taruvata, andhakaralalo cikkukoni poyinappudu, ila morapettukunnadu: "Vastavaniki nivu (allah) tappa maroka aradhya devudu ledu, nivu sarvalopalaku atitudavu, niscayanga, nene aparadhulaloni vadanu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) cēpavāḍu (yūsus) - udrēkantō veḷḷipōtū - mēmu atanini paṭṭukōlēmani anukunnāḍu! Kāni ā taruvāta, andhakārālalō cikkukoni pōyinappuḍu, ilā morapeṭṭukunnāḍu: "Vāstavāniki nīvu (allāh) tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu, nīvu sarvalōpālaku atītuḍavu, niścayaṅgā, nēnē aparādhulalōni vāḍanu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) చేపవాడు (యూసుస్) - ఉద్రేకంతో వెళ్ళిపోతూ - మేము అతనిని పట్టుకోలేమని అనుకున్నాడు! కాని ఆ తరువాత, అంధకారాలలో చిక్కుకొని పోయినప్పుడు, ఇలా మొరపెట్టుకున్నాడు: "వాస్తవానికి నీవు (అల్లాహ్) తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు, నీవు సర్వలోపాలకు అతీతుడవు, నిశ్చయంగా, నేనే అపరాధులలోని వాడను
చేపవాడు (యూనుస్‌ అలైహిస్సలాం) కోపగించుకుని వెళ్ళిపోయినప్పటి స్థితి(ని కూడా జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి.) మేము తనను పట్టుకోలేమని అతడు భావించాడు. ఆఖరికి అతను చీకట్లలో నుంచి, “అల్లాహ్‌! నీవు తప్ప మరో ఆరాధ్య దైవం లేడు. నీవు పవిత్రుడవు. నిజానికి నేనే దోషులలో చేరిన వాణ్ణి” అని మొరపెట్టుకున్నాడు

Thai

Læa cng raluk thung reuxngraw khxng san nun (nbi yu nus) meux khea cak pi dwy khwam korth phrrkhphwk khxng khea læw khea khid wa rea ca mi thahı khea di rab khwam labak læw khea k rxngreiyn than klang khwam mud thub thamun wa mimi phracea xun dı nxk ca kk phraxngkh than mha brisuththi hæng phraxngkh than thæcring kha phraxngkh pen phu hnung nı hmu phu xthrrm thanghlay
Læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng sạn nūn (nbī yū nus̄) meụ̄̀x k̄heā cāk pị d̂wy khwām korṭh phrrkhphwk k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā khid ẁā reā ca mị̀ thảh̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb khwām lảbāk læ̂w k̄heā k̆ r̂xngreīyn th̀ān klāng khwām mụ̄d thụb thamụn ẁā mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxk cā kk phraxngkh̒ th̀ān mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของซันนูน (นบียูนุส) เมื่อเขาจากไปด้วยความโกรธพรรคพวกของเขา แล้วเขาคิดว่าเราจะไม่ทำให้เขาได้รับความลำบาก แล้วเขาก็ร้องเรียนท่านกลางความมืดทึบทะมึนว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากกพระองค์ท่าน มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน แท้จริงข้าพระองค์เป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้อธรรมทั้งหลาย
læa cng raluk thung reuxngraw khxng san nun (na bi yu nus) meux khea cak pi dwy khwam korth phrrkhphwk khxng khea læw khea khid wa rea ca mi thahı khea di rab khwam labak læw khea k rxngreiyn than klang khwam mud thub thamun wa “mimi phracea xun dı nxk ca kk phraxngkh than mha brisuththi hæng phraxngkh than thæcring kha phraxngkh pen phu hnung nı hmu phu xthrrm thanghlay”
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng sạn nūn (na bī yū nus̄) meụ̄̀x k̄heā cāk pị d̂wy khwām korṭh phrrkhphwk k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā khid ẁā reā ca mị̀ thảh̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb khwām lảbāk læ̂w k̄heā k̆ r̂xngreīyn th̀ān klāng khwām mụ̄d thụb thamụn ẁā “mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxk cā kk phraxngkh̒ th̀ān mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy”
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของซันนูน (นะบียูนุส) เมื่อเขาจากไปด้วยความโกรธพรรคพวกของเขา แล้วเขาคิดว่าเราจะไม่ทำให้เขาได้รับความลำบาก แล้วเขาก็ร้องเรียนท่านกลางความมืดทึบทะมึนว่า “ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากกพระองค์ท่าน มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน แท้จริงข้าพระองค์เป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้อธรรมทั้งหลาย”

Turkish

Ve Zunnun da hani ofkelenip gitmisti de sanmıstı ki bizim gucumuz yetmeyecek ona; derken karanlıklarda nida ederek gercekten de senden baska yoktur tapacak, tenzih ederim seni ve suphe yok ki ben, zalimlerden oldum demisti
Ve Zünnun da hani öfkelenip gitmişti de sanmıştı ki bizim gücümüz yetmeyecek ona; derken karanlıklarda nida ederek gerçekten de senden başka yoktur tapacak, tenzih ederim seni ve şüphe yok ki ben, zalimlerden oldum demişti
Zunnun´u da (Yunus´u da zikret). O ofkeli bir halde gecip gitmisti; bizim kendisini asla sıkıstırmayacagımızı zannetmisti. Nihayet karanlıklar icinde: "Senden baska hicbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gercekten ben zalimlerden oldum!" diye niyaz etti
Zünnûn´u da (Yunus´u da zikret). O öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde: "Senden başka hiçbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zalimlerden oldum!" diye niyaz etti
Balık sahibi (Yunus'u da); hani o, kızmıs vaziyette gitmisti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya dusurmeyecegimizi sanmıstı. (Balıgın karnındaki) Karanlıklar icinde: "Senden baska Ilah yoktur, Sen Yucesin, gercekten ben zulmedenlerden oldum" diye cagrıda bulunmustu
Balık sahibi (Yunus'u da); hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi sanmıştı. (Balığın karnındaki) Karanlıklar içinde: "Senden başka İlah yoktur, Sen Yücesin, gerçekten ben zulmedenlerden oldum" diye çağrıda bulunmuştu
Zu’n-Nun’i (Balık sahibini = Yunus’u) da hatırla. Hani o, (dinini kabul etmiyen kavmine) ofkelenerek gitmisti de, kendisini hic bir zaman sıkıstırmıyacagımızı sanmıstı. Derken (yutuldugu balıgın karnındaki) karanlıklar icinde: “- Senden baska hic bir ilah yoktur, seni butun noksanlıklardan tenzih ederim. Gercekten ben, haksızlık edenlerden oldum.” diye dua etmisti
Zü’n-Nûn’i (Balık sahibini = Yûnus’u) da hatırla. Hani o, (dinini kabul etmiyen kavmine) öfkelenerek gitmişti de, kendisini hiç bir zaman sıkıştırmıyacağımızı sanmıştı. Derken (yutulduğu balığın karnındaki) karanlıklar içinde: “- Senden başka hiç bir ilâh yoktur, seni bütün noksanlıklardan tenzih ederim. Gerçekten ben, haksızlık edenlerden oldum.” diye dua etmişti
Zunnun´u da an, hani bir vakit o ofkelenerek gitmisti de kendisini hic sıkıstırmıyacagımızı sanmıstı; ne var ki o karanlıklar icinde, «senden baska ilah yoktur, seni tenzih ederim ; dogrusu ben kendime haksızlık edenlerdenim» diye dua etmisti
Zünnûn´u da an, hani bir vakit o öfkelenerek gitmişti de kendisini hiç sıkıştırmıyacağımızı sanmıştı; ne var ki o karanlıklar içinde, «senden başka ilâh yoktur, seni tenzîh ederim ; doğrusu ben kendime haksızlık edenlerdenim» diye duâ etmişti
Zunnun (Balık Sahibi; Yunus) hakkında soyledigimizi de an. O, ofkelenerek giderken, kendisini sıkıntıya sokmayacagımızı sanmıstı; fakat sonunda karanlıklar icinde: "Senden baska tanrı yoktur, Sen munezzehsin, dogrusu ben haksızlık edenlerdenim" diye seslenmisti
Zünnun (Balık Sahibi; Yunus) hakkında söylediğimizi de an. O, öfkelenerek giderken, kendisini sıkıntıya sokmayacağımızı sanmıştı; fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka tanrı yoktur, Sen münezzehsin, doğrusu ben haksızlık edenlerdenim" diye seslenmişti
Zunnun'u (balik sahibi Yunus'u) da hatirla. Hani o, ofkelenerek gitmisti de, bizim kendisini hicbir zaman sikistirmayacagimizi sanmisti. Fakat sonunda karanliklar icinde: "Senden baska ilah yoktur, sen munezzehsin, Suphesiz ben haksizlik edenlerden oldum" diye seslenmisti
Zünnun'u (balik sahibi Yunus'u) da hatirla. Hani o, öfkelenerek gitmisti de, bizim kendisini hiçbir zaman sikistirmayacagimizi sanmisti. Fakat sonunda karanliklar içinde: "Senden baska ilâh yoktur, sen münezzehsin, Süphesiz ben haksizlik edenlerden oldum" diye seslenmisti
Zunnun'u da (Yunus'u da zikret). O ofkeli bir halde gecip gitmisti; bizim kendisini asla sıkıstırmayacagımızı zannetmisti. Nihayet karanlıklar icinde: "Senden baska hicbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gercekten ben zalimlerden oldum!" diye niyaz etti
Zünnun'u da (Yunus'u da zikret). O öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde: "Senden başka hiçbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zalimlerden oldum!" diye niyaz etti
ZanNun (yani isminde 'Nun' harfi bulunan Yunus) da... Protesto ederek gorevini terketmisti. Kendisini kontrol edemiyecegimizi sandı. Sonunda, (balıgın karnındaki) karanlıklar icinde, "Senden baska tanrı yok. Sen yucesin. Ben yanlıs davrandım," diye yalvardı
ZanNun (yani isminde 'Nun' harfi bulunan Yunus) da... Protesto ederek görevini terketmişti. Kendisini kontrol edemiyeceğimizi sandı. Sonunda, (balığın karnındaki) karanlıklar içinde, "Senden başka tanrı yok. Sen yücesin. Ben yanlış davrandım," diye yalvardı
Zunnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, ofkelenerek gitmisti de, bizim kendisini hicbir zaman sıkıstırmayacagımızı sanmıstı. Fakat sonunda karanlıklar icinde: "Senden baska ilah yoktur, sen munezzehsin, Suphesiz ben haksızlık edenlerden oldum" diye seslenmisti
Zünnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum" diye seslenmişti
Zunnun´u (Yunus´u) da. Hani ofkelenerek gitmisti de Bizim kendisini asla sıkıstırmayacagımızı sanmıstı; derken karanlıklar icinde: «Senden baska ilah yoktur, seni tenzih ederim, ben gercekten zalimlerden oldum diye.» seslendi
Zünnun´u (Yunus´u) da. Hani öfkelenerek gitmişti de Bizim kendisini asla sıkıştırmayacağımızı sanmıştı; derken karanlıklar içinde: «Senden başka ilah yoktur, seni tenzih ederim, ben gerçekten zalimlerden oldum diye.» seslendi
Zunnun´u (balık sahibi Yunus´u) da hatırla. Hani o, ofkelenerek gitmisti de, bizim kendisini hicbir zaman sıkıstırmayacagımızı sanmıstı. Fakat sonunda karanlıklar icinde: «Senden baska ilah yoktur, sen munezzehsin, Suphesiz ben haksızlık edenlerden oldum» diye seslenmisti
Zünnun´u (balık sahibi Yunus´u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: «Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum» diye seslenmişti
Zunnun´a (Yunus´a) gelince hani o ofke icinde yurdundan ayrılırken artık bizim kendisini sıkıntıya ugratmayacagımızı sanmıstı. Fakat sonra karanlıklar icinde «Senden baska ilah yoktur, sen her turlu noksanlıktan munezzehsin, ben gercekten bir zalim oldum» diye bize seslendi
Zunnun´a (Yunus´a) gelince hani o öfke içinde yurdundan ayrılırken artık bizim kendisini sıkıntıya uğratmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonra karanlıklar içinde «Senden başka ilah yoktur, sen her türlü noksanlıktan münezzehsin, ben gerçekten bir zalim oldum» diye bize seslendi
Balık sahibi (Yunus´u da); hani o, kızmıs vaziyette gitmisti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya dusurmeyecegimizi / sıkıstırmayacagımızı / ele gecirmeyecegimizi sanmıstı. (Balıgın karnındaki) Karanlıklar icinde: "Senden baska tanrı yoktur, sen yucesin, gercekten ben zulmedenlerden oldum" diye cagrıda bulunmustu
Balık sahibi (Yunus´u da); hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki; bundan dolayı kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi / sıkıştırmayacağımızı / ele geçirmeyeceğimizi sanmıştı. (Balığın karnındaki) Karanlıklar içinde: "Senden başka tanrı yoktur, sen yücesin, gerçekten ben zulmedenlerden oldum" diye çağrıda bulunmuştu
O balık saahibini de (hatırla). Hani o, (kavmine) ofkelenmis olarak gitmisdi de bizim kendisini hicbir zaman sıkısdırmayacagımızı sanmısdı. Derken o, karanlıklar icinde (kalıb): «Senden baska hicbir Tanrı yokdur. Seni tenzih ederim. Hakıykat ben haksızlık edenlerden oldum» diye (Allaha) niyaz etmisdi
O balık saahibini de (hatırla). Hani o, (kavmine) öfkelenmiş olarak gitmişdi de bizim kendisini hiçbir zaman sıkışdırmayacağımızı sanmışdı. Derken o, karanlıklar içinde (kalıb): «Senden başka hiçbir Tanrı yokdur. Seni tenzîh ederim. Hakıykat ben haksızlık edenlerden oldum» diye (Allaha) niyaz etmişdi
Zunnun´a da. Hani o, ofkelenerek giderken kendisine guc yetiremeyecegimizi sanmıstı. Ama sonunda karanlıklar icinde: Sen´den baska hic bir ilah yoktur. Tenzih ederim seni, dogrusu ben, haksızlık edenlerden oldum, diye niyaz etmisti
Zünnun´a da. Hani o, öfkelenerek giderken kendisine güç yetiremeyeceğimizi sanmıştı. Ama sonunda karanlıklar içinde: Sen´den başka hiç bir ilah yoktur. Tenzih ederim seni, doğrusu ben, haksızlık edenlerden oldum, diye niyaz etmişti
Ve Zennun (Yunus A.S), gadaba gelerek (ofkelenerek) gitmisti. Boylece ona muktedir olamayacagımızı (hukmedemeyecegimizi) zannetti. Sonra karanlıklar icinde (soyle) nida etti: “Senden baska Ilah yoktur. Sen Subhan´sın (herseyden munezzehsin). Muhakkak ki ben, zalimlerden oldum.”
Ve Zennûn (Yunus A.S), gadaba gelerek (öfkelenerek) gitmişti. Böylece ona muktedir olamayacağımızı (hükmedemeyeceğimizi) zannetti. Sonra karanlıklar içinde (şöyle) nida etti: “Senden başka İlâh yoktur. Sen Sübhan´sın (herşeyden münezzehsin). Muhakkak ki ben, zalimlerden oldum.”
Ve zen nuni iz zehebe mugadıben fe zanne el len nakdira aleyhi fe nada fiz zulumati el la ilahe illa ente subhaneke innı kuntu minez zalimın
Ve zen nuni iz zehebe müğadıben fe zanne el len nakdira aleyhi fe nada fiz zulümati el la ilahe illa ente sübhaneke innı küntü minez zalimın
Ve zennuni iz zehebe mugadıben fe zanne en len nakdire aleyhi fe nada fiz zulumati en la ilahe illa ente subhaneke inni kuntu minez zalimin(zalimine)
Ve zennûni iz zehebe mugâdıben fe zanne en len nakdire aleyhi fe nâdâ fiz zulumâti en lâ ilâhe illâ ente subhâneke innî kuntu minez zâlimîn(zâlimîne)
Ve o balık olayının kahramanı(nı da an); hani, o gucumuzun kendisine ulasamayacagını sanarak ofkeyle cıkıp gitmisti! Ama sonra (dustugu bunalımın) derin karanlıgı icinde: "Senden baska tanrı yok! Sınırsız kudret ve yuceliginle Sen her seyin ustundesin: dogrusu ben gercekten buyuk bir haksızlık yaptım!" diye seslenmisti
Ve o balık olayının kahramanı(nı da an); hani, o gücümüzün kendisine ulaşamayacağını sanarak öfkeyle çıkıp gitmişti! Ama sonra (düştüğü bunalımın) derin karanlığı içinde: "Senden başka tanrı yok! Sınırsız kudret ve yüceliğinle Sen her şeyin üstündesin: doğrusu ben gerçekten büyük bir haksızlık yaptım!" diye seslenmişti
veze-nnuni iz zehebe mugadiben fezanne el len nakdira `aleyhi fenada fi-zzulumati el la ilahe illa ente subhanek. inni kuntu mine-zzalimin
veẕe-nnûni iẕ ẕehebe mügâḍiben feżanne el len naḳdira `aleyhi fenâdâ fi-żżulümâti el lâ ilâhe illâ ente sübḥânek. innî küntü mine-żżâlimîn
Zunnun'a da yardım etmistik. Hani kavmine kızıp gitmisti. Zannetmisti ki, biz kendisine guc yetiremiyecegiz. Bu sebeple karanlıklar icinde soyle seslenmisti: "Senden baska hakkıyla ibadete layık hicbir ilah yoktur. Seni tenzih ederim. Ben muhakkak zalimlerden oldum
Zunnûn'a da yardım etmiştik. Hani kavmine kızıp gitmişti. Zannetmişti ki, biz kendisine güç yetiremiyeceğiz. Bu sebeple karanlıklar içinde şöyle seslenmişti: "Senden başka hakkıyla ibadete layık hiçbir ilâh yoktur. Seni tenzih ederim. Ben muhakkak zâlimlerden oldum
Zunnuna da.. Hani o, ofkeli olarak giderken, aleyhinde hukum vermeyecegimizi zannetmisti. Karanlıklar icinde seslendi: - Senden baska ilah yoktur, Sen tum noksanlıklardan yucesin. Gercekten ben, zalimlerden oldum
Zunnûna da.. Hani o, öfkeli olarak giderken, aleyhinde hüküm vermeyeceğimizi zannetmişti. Karanlıklar içinde seslendi: - Senden başka ilah yoktur, Sen tüm noksanlıklardan yücesin. Gerçekten ben, zalimlerden oldum
Zunnuna da (an)... Hani o, ofkeli olarak giderken, kendisini sıkıstırmayacagımızı sanmıstı. Karanlıklar icinde seslendi: Senden baska (hak) ilah yoktur, sen (tum noksanlıklardan) munezzehsin. Gercekten ben, zalimlerden oldum
Zunnûna da (an)... Hani o, öfkeli olarak giderken, kendisini sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Karanlıklar içinde seslendi: Senden başka (hak) ilah yoktur, sen (tüm noksanlıklardan) münezzehsin. Gerçekten ben, zalimlerden oldum
Zunnun'u da an. Hani o halkına kızmıs, onlardan ayrılmıs, Bizim kendisini sıkıstırmayacagımızı sanmıstı. Sonra karanlıklar icinde soyle yakarmıstı: “Ya Rabbi! Sensin Ilah, Senden baska yoktur ilah. Subhansın, butun noksanlardan munezzehsin, Yucesin! Dogrusu kendime zulmettim, yazık ettim. Affını bekliyorum Rabbim!”
Zünnûn'u da an. Hani o halkına kızmış, onlardan ayrılmış, Bizim kendisini sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Sonra karanlıklar içinde şöyle yakarmıştı: “Ya Rabbî! Sensin İlah, Senden başka yoktur ilah. Sübhansın, bütün noksanlardan münezzehsin, Yücesin! Doğrusu kendime zulmettim, yazık ettim. Affını bekliyorum Rabbim!”
Zunnun'u (balık karnına girmis olan Yunus ibn Matta'yı) da an; zira (o, kavmine) kızarak gitmisti, bizim kendisine guc yetiremeyecegimizi, (kavminin arasından cıkmakla kendisini kurtaracagını) sanmıstı. Nihayet karanlıklar icinde (kalıp): "Senden baska tanrı yoktur. Senin sanın yucedir, ben zalimlerden oldum!" diye yalvardı
Zünnun'u (balık karnına girmiş olan Yunus ibn Matta'yı) da an; zira (o, kavmine) kızarak gitmişti, bizim kendisine güç yetiremeyeceğimizi, (kavminin arasından çıkmakla kendisini kurtaracağını) sanmıştı. Nihayet karanlıklar içinde (kalıp): "Senden başka tanrı yoktur. Senin şanın yücedir, ben zalimlerden oldum!" diye yalvardı
Balık sahibi (Zunnun yani Yunus´u da) ; hani o, kızmıs vaziyette gitmisti ki, kendisini sıkıntıya dusurmeyecegimizi sanmıstı. (Balıgın karnındaki) Karanlıklar icin de: «Senden baska ilah yoktur, sen yucesin, gercekten de ben zulmedenlerden oldum» diye cagrıda bulunmustu
Balık sahibi (Zünnun yani Yunus´u da) ; hani o, kızmış vaziyette gitmişti ki, kendisini sıkıntıya düşürmeyeceğimizi sanmıştı. (Balığın karnındaki) Karanlıklar için de: «Senden başka ilah yoktur, sen yücesin, gerçekten de ben zulmedenlerden oldum» diye çağrıda bulunmuştu
Zunnun’u da an. Hani ofkelenerek (halkından ayrılıp) gitmisti de kendisini asla darda koymayacagımızı, sanmıstı. Derken karanlıklar icinde, “Senden baska hak ilah yoktur. Seni eksikliklerden uzak tutarım. Ben gercekten (nefsine) zulmedenlerden oldum.” diye dua etti
Zünnûn’u da an. Hani öfkelenerek (halkından ayrılıp) gitmişti de kendisini asla darda koymayacağımızı, sanmıştı. Derken karanlıklar içinde, “Senden başka hak ilâh yoktur. Seni eksikliklerden uzak tutarım. Ben gerçekten (nefsine) zulmedenlerden oldum.” diye dua etti
Ve Zunnun. Hani, kızarak gitmisti de ona asla guc yetiremeyecegimizi/olcuyu kendisine uygulamayacagımızı sanmıstı. Sonra, karanlıkların bagrında soyle yakardı: "Senden baska ilah yok, tespih ederim seni! Kuskusuz, ben zalimlerden oldum
Ve Zünnûn. Hani, kızarak gitmişti de ona asla güç yetiremeyeceğimizi/ölçüyü kendisine uygulamayacağımızı sanmıştı. Sonra, karanlıkların bağrında şöyle yakardı: "Senden başka ilah yok, tespih ederim seni! Kuşkusuz, ben zalimlerden oldum
Ve Zunnun. Hani kızarak gitmisti de ona asla guc yetiremeyecegimizi/olcuyu kendisine uygulamayacagımızı sanmıstı. Sonra, karanlıkların bagrında soyle yakardı: "Senden baska ilah yok, tespih ederim seni. Kuskusuz, ben zalimlerden oldum
Ve Zünnûn. Hani kızarak gitmişti de ona asla güç yetiremeyeceğimizi/ölçüyü kendisine uygulamayacağımızı sanmıştı. Sonra, karanlıkların bağrında şöyle yakardı: "Senden başka ilah yok, tespih ederim seni. Kuşkusuz, ben zalimlerden oldum
Ve Zunnun. Hani, kızarak gitmisti de ona asla guc yetiremeyecegimizi/olcuyu kendisine uygulamayacagımızı sanmıstı. Sonra, karanlıkların bagrında soyle yakardı: "Senden baska ilah yok, tespih ederim seni! Kuskusuz, ben zalimlerden oldum
Ve Zünnûn. Hani, kızarak gitmişti de ona asla güç yetiremeyeceğimizi/ölçüyü kendisine uygulamayacağımızı sanmıştı. Sonra, karanlıkların bağrında şöyle yakardı: "Senden başka ilah yok, tespih ederim seni! Kuşkusuz, ben zalimlerden oldum

Twi

Ɛne Zaa-Nuun (Yona), εberε a ͻde abufuo kͻeε no, na odwen sε Yε’mma ne ho nnkyere no, na osu frεε (Yεn) wͻ sum no mu sε: “Awuarade biara nni hͻ gyesε Wo. Kronkron Hene ne Wo! Nokorε, m’akͻka abͻneεfoͻ no ho”

Uighur

يۇنۇسنىڭ (قىسسىنى بايان قىلغىن) ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (قەۋمنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) خاپا بولۇپ (شەھىرىدىن) چىقىپ كەتكەن ئىدى. ئۇ بىزنى (بېلىقنىڭ قارنىدا) ئۆزىنى قىسمايدۇ دەپ ئويلىدى، ئۇ قاراڭغۇلۇقتا (يەنى بېلىقنى قارنىدا): «(پەرۋەردىگارىم) سەندىن بۆلەك ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، سەن (جىمى كەمچىلىكلەردىن) پاكتۇرسەن، مەن ھەقىقەتەن (ئۆز نەپسىمگە) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولدۇم» دەپ نىدا قىلدى
يۇنۇسنىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن) . ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (قەۋمىنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) خاپا بولۇپ (شەھىرىدىن) چىقىپ كەتكەن ئىدى. ئۇ بىزنى (بېلىقنىڭ قارنىدا) ئۆزىنى قىسمايدۇ دەپ ئويلىدى، ئۇ قاراڭغۇلۇقتا (يەنى بېلىقنىڭ قارنىدا): «(پەرۋەردىگارىم) سەندىن بۆلەك ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، سەن (جىمى كەمچىلىكلەردىن) پاكتۇرسەن، مەن ھەقىقەتەن (ئۆز نەپسىمگە) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولدۇم» دەپ نىدا قىلدى

Ukrainian

Ось Зун-Нун пішов розгніваний і думав, що Ми не здолаємо його, але в темряві він заголосив: «Немає бога, крім Тебе! Преславний Ти! Воістину, я був несправедливим!»[CCXXXVIII]
Ta Zan-Poludenʹ (Jonah, z `n' u yoho nazvi"), pokynulo yoho misiyu u protesti, myslennya shcho my ne mohly prokontrolyuvaty yoho. Vin zakinchyvsya blahayuchyy z temryavy (velykoho shlunku ryby): "Nemaye boha za vynyatkom Vas. Vy glorified. YA zdiysnyv velykyy hrikh
Та Zan-Полудень (Jonah, з `n' у його назві"), покинуло його місію у протесті, мислення що ми не могли проконтролювати його. Він закінчився благаючий з темряви (великого шлунку риби): "Немає бога за винятком Вас. Ви glorified. Я здійснив великий гріх
Osʹ Zun-Nun pishov roz·hnivanyy i dumav, shcho My ne zdolayemo yoho, ale v temryavi vin zaholosyv: «Nemaye boha, krim Tebe! Preslavnyy Ty! Voistynu, ya buv nespravedlyvym!»
Ось Зун-Нун пішов розгніваний і думав, що Ми не здолаємо його, але в темряві він заголосив: «Немає бога, крім Тебе! Преславний Ти! Воістину, я був несправедливим!»
Osʹ Zun-Nun pishov roz·hnivanyy i dumav, shcho My ne zdolayemo yoho, ale v temryavi vin zaholosyv: «Nemaye boha, krim Tebe! Preslavnyy Ty! Voistynu, ya buv nespravedlyvym!»
Ось Зун-Нун пішов розгніваний і думав, що Ми не здолаємо його, але в темряві він заголосив: «Немає бога, крім Тебе! Преславний Ти! Воістину, я був несправедливим!»

Urdu

Aur machli waley(yunus) ko bhi humne nawaza, yaad karo jabke woh bigad kar chala gaya tha aur samjha tha ke hum uspar giraft na karenge. Aakhir ko usne tareekiyon(darkness) mein pukara “nahin hai koi khuda magar tu, paak hai teri zaat, beshak maine kasoor kiya”
اور مچھلی والے کو بھی ہم نے نوازا یاد کرو جبکہ وہ بگڑ کر چلا گیا تھا اور سمجھا تھا کہ ہم اس پر گرفت نہ کریں گے آخر کو اُس نے تاریکیوں میں پکارا "نہیں ہے کوئی خدا مگر تُو، پاک ہے تیری ذات، بے شک میں نے قصور کیا
اور مچھلی والے کو جب غصہ ہو کر چلا گیا پھر خیال کیا کہ ہم اسے نہیں پکڑیں گے اندھیروں میں پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں ہے تو بے عیب ہے بے شک میں بے انصافوں میں سے تھا
اور ذوالنون (کو یاد کرو) جب وہ (اپنی قوم سے ناراض ہو کر) غصے کی حالت میں چل دیئے اور خیال کیا کہ ہم ان پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ آخر اندھیرے میں (خدا کو) پکارنے لگے کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں۔ تو پاک ہے (اور) بےشک میں قصوروار ہوں
اور مچھلی والے کو جب چلا گیا غصہ ہو کر [۱۰۳] پھر سمجھا کہ ہم نہ پکڑ سکیں گے اُسکو [۱۰۴] پھر پکارا اُن اندھیروں میں [۱۰۵] کہ کوئی حاکم نہیں سوائے تیرے تو بے عیب ہے میں تھا گنہگاروں سے [۱۰۶]
اور ذوالنون (مچھلی والے) کا (ذکر کیجئے) جب وہ خشمناک ہوکر چلے گئے اور وہ سمجھے کہ ہم ان پر تنگی نہیں کریں گے۔ پھر انہوں نے اندھیروں میں سے پکارا۔ تیرے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ پاک ہے تیری ذات بےشک میں زیاں کاروں میں سے ہوں۔
Machli walay (hazrat younus alh-e-salam) ko yaad kero! Jabkay woh gussay say chal diya aur khayal kiya kay hum ussay na pakar saken gay. Bil-aakhir woh andheron kay andar say pukar utha kay elahee teray siwa koi mabood nahi tu pak hai be-shak mein zalimon mein say tha
مچھلی والے (حضرت یونس علیہ السلام) کو یاد کرو! جبکہ وه غصہ سے چل دیا اور خیال کیا کہ ہم اسے نہ پکڑ سکیں گے۔ بالﺂخر وه اندھیروں کے اندر سے پکار اٹھا کہ الٰہی تیرے سوا کوئی معبود نہیں تو پاک ہے، بیشک میں ﻇالموں میں ہو گیا
machli waale (Hazrath.Yonus(alaihissalaam) ko yaad karo, jab ke wo ghusse se chal diya aur qayaal kiya ke hum ose na pakad sakenge, bil aaqir wo andhero ke andar se pukaar utha, ke ilaahi tere siva koyi maboodh nahi, tu paak hai, beshak main zaalimo mein ho gaya
اور یاد کرو ذوالنون کو جب وہ چل دیا غضبناک ہو کر اور یہ خیال کیا کہ ہم اس پر کوئی گرفت نہیں کریں گے پھر اس نے پکارا (تہ در تہ) اندھیروں میں کہ کوئی معبود نہیں سوا تیرے پاک ہے تو بیشک میں ہی قصور واروں سے ہوں
اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھا
اور مچھلی والے (پیغمبر یعنی یونس (علیہ السلام)) کو دیکھو ! جب وہ خفا ہو کر چل کھڑے ہوئے تھے اور یہ سمجھتے تھے کہ ہم ان کی کوئی پکڑ نہیں کریں گے۔ پھر انہوں نے اندھیریوں میں سے آواز لگائی کہ : (یا اللہ !) تیرے سوا کوئی معبود نہیں، تو ہر عیب سے پاک ہے، بیشک میں قصور وار ہوں۔
اور یونس علیھ السّلامکو یاد کرو کہ جب وہ غصّہ میں آکر چلے اور یہ خیال کیا کہ ہم ان پر روزی تنگ نہ کریں گے اور پھر تاریکیوں میں جاکر آواز دی کہ پروردگار تیرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو پاک و بے نیاز ہے اور میں اپنے نفس پر ظلم کرنے والوں میں سے تھا

Uzbek

Зуннунни эсла. Ўшанда у ғазабланган ҳолда чиқиб кетган эди. Бас, у Бизни ўзига (ер юзини) тор этмас, деб гумон қилди. Зулматларда туриб: «Сендан ўзга илоҳ йўқ, Сен поксан, албатта, мен золимлардан бўлдим», деб нидо қилди
Зуннун — Юнуснинг (қавмидан) ғазабланган ҳолда (ўз қишлоғидан чиқиб) кетиб, Бизни унинг зиёнига ҳукм қилмайди, деб ўйлаган пайтини, сўнг (Биз уни балиқ қорнига ташлаганимиздан кейин) қоронғу зулматларда туриб: «Ҳеч илоҳ йўқ, магар Ўзинг бордирсан, эй пок Парвардигор, дарҳақиқат, мен (ўз жонимга) жабр қилгувчилардан бўлиб қолдим», деб нидо қилган (пайтини эсланг)
Зуннунни эсла. Ўшанда у ғазабланган ҳолда чиқиб кетган эди. Бас, у Бизни ўзига (ер юзини) тор этмайди, деб гумон қилди. Зулматларда туриб, Сендан ўзга Илоҳ йўқ, Сен поксан, албатта, мен золимлардан бўлдим, деб нидо қилди. (Зуннундан мурод Юнус алайҳиссаломдир. «Нун» балиқ дегани, Зуннун эса, балиқ эгаси дегани. Юнусни алайҳиссалом денгизда балиқ ютиб юборган, кейин қирғоққа келиб, Аллоҳнинг амри билан чиқариб ташланган. Шунинг учун Зуннун–балиқ эгаси, лақабини олганлар. У зотнинг қиссалари Ас-Саффот сурасида келади. Аммо бу сурада сиёққа мос равишда қисқача баён қилинмоқда. Юнус алайҳиссалом қавмларининг қилмишларидан ғазабланиб, юртларини ташлаб чиқиб кетдилар. Уламоларимиз айтишларича, аслида у киши бошқа Пайғамбарларга ўхшаб сабр қилишлари, Аллоҳнинг амрини кутишлари керак эди. Аммо бундай қилмадилар. Қавмларига зарда қилиб, юртларидан чиқиб кетдилар. Сўнгра Аллоҳ таоло, у кишини балиққа юттириб, синовга учратди. Ана ўшанда, «зулматларда туриб», яъни кеча зулмати, денгиз ости зулмати ва балиқ қорни зулматида туриб, Аллоҳ таолога ёлбориб: «Сендан ўзга Илоҳ йўқ, Сен поксан, мен золимлардан бўлдим, деб нидо қилди»)

Vietnamese

Va (hay nho) Zdan-nun (Yunus - Jonah) khi Y noi gian bo đi va đa nghi TA khong co quyen lam gi Y. Nhung Y đa cau xin (voi TA) thua: “Khong co Thuong Đe nao khac ca duy chi Ngai; Quang vinh thay Ngai! Qua that be toi la mot nguoi sai quay.”
Và (hãy nhớ) Zdan-nun (Yunus - Jonah) khi Y nổi giận bỏ đi và đã nghĩ TA không có quyền làm gì Y. Nhưng Y đã cầu xin (với TA) thưa: “Không có Thượng Đế nào khác cả duy chỉ Ngài; Quang vinh thay Ngài! Quả thật bề tôi là một người sai quấy.”
Va Zdan-nun (Yunus tuc Jonah), khi Y noi gian bo đi va đa nghi rang TA se khong lam gi Y. Nhung Y (đa kip nhan ra loi lam va lien sam hoi ngay khi bi TA nhot Y vao trong bung ca voi), tu trong cac bong toi, Y khan nguyen: “Khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai; Quang vinh thay Ngai! Be toi thuc su đa sai quay.”
Và Zdan-nun (Yunus tức Jonah), khi Y nổi giận bỏ đi và đã nghĩ rằng TA sẽ không làm gì Y. Nhưng Y (đã kịp nhận ra lỗi lầm và liền sám hối ngay khi bị TA nhốt Y vào trong bụng cá voi), từ trong các bóng tối, Y khẩn nguyện: “Không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài; Quang vinh thay Ngài! Bề tôi thực sự đã sai quấy.”

Xhosa

Nendoda yentlanzi (uYûnus), ukuhamba kwakhe enomsindo, ecinga ukuba aSinakummisela nantoni na. Ke kaloku yena wakhala esithokothokweni sobunyama, (wathi): “Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKho; uzuko lolwaKho. Inene mna ndibe ngomnye wabenzi bobubi.”

Yau

Soni (munkumbuchilani) Dhun-Nun (Yunusu), ndema jajwauwigwisye ulendo juli jugasabiche, basi ni jwaganichisyaga yanti Uwwe ngatumpa ipotesi iliyose, ni jwagumisile m’chipi (cha m’matumbo mwasomba jajammisile) juchitiji: “Pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Mmwe, kuswejela ni Kwenu. Chisimu une mbele mwa akulitenda lupuso.”
Soni (munkumbuchilani) Dhun-Nun (Yunusu), ndema jajwauŵigwisye ulendo juli jugasabiche, basi ni jwaganichisyaga yanti Uwwe ngatumpa ipotesi iliyose, ni jwagumisile m’chipi (cha m’matumbo mwasomba jajammisile) juchitiji: “Pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Mmwe, kuswejela ni Kwenu. Chisimu une mbele mwa akulitenda lupuso.”

Yoruba

(E ranti) eleja, nigba ti o ba ibinu lo, o si lero pe A o nii gba oun mu. O si pe (Oluwa re) ninu awon okunkun (inu eja) pe: "Ko si olohun ti ijosin to si afi Iwo (Allahu). Mimo ni fun O. Dajudaju emi je okan ninu awon alabosi
(Ẹ rántí) ẹlẹ́ja, nígbà tí ó bá ìbínú lọ, ó sì lérò pé A ò níí gbá òun mú. Ó sì pe (Olúwa rẹ̀) nínú àwọn òkùnkùn (inú ẹja) pé: "Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Ìwọ (Allāhu). Mímọ́ ni fún Ọ. Dájúdájú èmi jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn alábòsí

Zulu

Futhi uDhuh-Nun (uJonah) khumbula ngenkathi ehamba ethukuthele ngakho-ke wacabanga ukuthi angeke simjezise ngakho-ke wamemeza ebumnyameni wathi “akekho omunye uNkulunkulu ngaphandle kwakho, udumo malube kuwe! Ngempela mina bengingomunye wezoni”