Achinese
Ismail, Idris deungon Zulkifli Ò; Bandum Kamoe bri saba that leupah
Afar
Kaadu A- Nabiyow ku-marah cus: Nabii Ismaaqiliiy, Nabii Idriis kee dalkifli, ama ambiya inkih Yallih taaqatal yisbire marat tan
Afrikaans
En Ismael en Iederies en Dhoel-Kiefil; hulle almal was tussen die geduldiges
Albanian
Edhe Ismailit, edhe Idrizit, edhe Dhulkiflit; te gjiteh ishin durimtare
Edhe Ismailit, edhe Idrizit, edhe Dhulkiflit; të gjitëh ishin durimtarë
Dhe (kujtoje) Ismailin, Idrisin dhe Dhulkiflin! Te gjithe keta kane qene te durueshem
Dhe (kujtoje) Ismailin, Idrisin dhe Dhulkiflin! Të gjithë këta kanë qenë të durueshëm
(Kujto) Ismailin, Idrisin dhe Dhulkiflin! Te gjithe keta kane qene te durueshem
(Kujto) Ismailin, Idrisin dhe Dhulkiflin! Të gjithë këta kanë qenë të durueshëm
(Perkujto) Edhe Ismailin, Idrisin dhe Dhulkiflin, qe te gjithe ishin te durueshem
(Përkujto) Edhe Ismailin, Idrisin dhe Dhulkiflin, që të gjithë ishin të durueshëm
(Perkujto) Edhe Ismailin, Idrisin dhe Dhulkifline, qe te gjithe ishin te durueshem
(Përkujto) Edhe Ismailin, Idrisin dhe Dhulkiflinë, që të gjithë ishin të durueshëm
Amharic
isima‘ilinimi idirisinimi zulikifilinimi (asitawisi)፡፡ hulumi ketagashochu nachewi፡፡
īsima‘īlinimi īdirīsinimi zulikīfilinimi (āsitawisi)፡፡ hulumi ketagashochu nachewi፡፡
ኢስማዒልንም ኢድሪስንም ዙልኪፍልንም (አስታውስ)፡፡ ሁሉም ከታጋሾቹ ናቸው፡፡
Arabic
«و» اذكر «إسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين» على طاعة الله وعن معاصيه
wadhkr 'iismaeil wa'iidris wadha alkfl, kl hwla' min alsaabirin ealaa taeat allah subhanah wteala, waean measyh, waealaa aqdarh, fasthqu aldhikr balthna' aljmyl
واذكر إسماعيل وإدريس وذا الكفل، كل هؤلاء من الصابرين على طاعة الله سبحانه وتعالى، وعن معاصيه، وعلى أقداره، فاستحقوا الذكر بالثناء الجميل
WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena
Wa Ismaa'eela wa Idreesa wa Zal Kifli kullum minas saabireen
Wa-ismaAAeela wa-idreesa wathaalkifli kullun mina assabireen
Wa-ismaAAeela wa-idreesa watha alkifli kullun mina alssabireena
wa-is'maʿila wa-id'risa wadha l-kif'li kullun mina l-sabirina
wa-is'maʿila wa-id'risa wadha l-kif'li kullun mina l-sabirina
wa-is'māʿīla wa-id'rīsa wadhā l-kif'li kullun mina l-ṣābirīna
وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِدۡرِیسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا اَ۬لۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا اَ۬لۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِدۡرِيۡسَ وَذَا الۡكِفۡلِؕ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيۡنَۙۚۖ
وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِدۡرِیسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِدۡرِيۡسَ وَذَا الۡكِفۡلِﵧ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيۡنَ ٨٥ﷆ
Wa 'Isma`ila Wa 'Idrisa Wa Dha Al-Kifli Kullun Mina As-Sabirina
Wa 'Ismā`īla Wa 'Idrīsa Wa Dhā Al-Kifli Kullun Mina Aş-Şābirīna
وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا اَ۬لْكِفْلِۖ كُلࣱّ مِّنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا اَ۬لۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا اَ۬لۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
واسمعيل وادريس وذا الكفل كل من الصبرين
وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا اَ۬لْكِفْلِۖ كُلࣱّ مِّنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
واسمعيل وادريس وذا الكفل كل من الصبرين
Assamese
Arau smarana karaa ichama'ila, idaraicha arau jula-kiphlaka, te'omlokara pratyeke'i achila dhairyasila
Ārau smaraṇa karaā ichamā'īla, idaraīcha ārau jula-kiphlaka, tē'ōm̐lōkara pratyēkē'i āchila dhairyaśīla
আৰু স্মৰণ কৰা ইছমাঈল, ইদৰীছ আৰু জুল-কিফ্লক, তেওঁলোকৰ প্ৰত্যেকেই আছিল ধৈৰ্যশীল
Azerbaijani
Ismaili, Idrisi və Zulkifli də yada sal! Hamısı səbir edənlərdən idilər
İsmaili, İdrisi və Zülkifli də yada sal! Hamısı səbir edənlərdən idilər
Ismaili, Idrisi və Zulkifli də yada sal! Hamısı səbir edənlərdən idilər
İsmaili, İdrisi və Zülkifli də yada sal! Hamısı səbir edənlərdən idilər
(Ya Rəsulum!) Ismaili, Idrisi və Zulkifli də (yad et)! Onların hər biri səbr edən kimsələrdən idi
(Ya Rəsulum!) İsmaili, İdrisi və Zülkifli də (yad et)! Onların hər biri səbr edən kimsələrdən idi
Bambara
ߊ߬ ߣߌ߫ ߌߛߌ߬ߡߊߌ߯ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߌߘߙߌ߬ߛߊ߫ ߣߌ߫ ߖ߭ߎߟߌ߬ߞߌߝߎߟߌ߫ ߓߍ߯ ߞߏߝߐ߫، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߌߛߌ߬ߡߊߌ߯ߟߊ߫ ߣߴߌߘߙߌ߬ߛߊ߫ ߣߌ߫ ߖ߭ߎߟߌ߬ߞߌߝߎߟߌ߫ ߞߏߝߐ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߌߛߌ߬ߡߊߌ߯ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߌߘߙߌ߬ߛߊ߫ ߣߌ߫ ߓߟߏߡߦߊߕߌ߱ ( ߖ߭ߌߟߑߞߌߝߑߟߌ߫ ) ߓߍ߯ ߞߏߝߐ߫، ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ebam smarana karuna isama'ila, idarisa o yulakiphalake, tadera pratyeke'i chilena dhairyasila
Ēbaṁ smaraṇa karuna isamā'īla, idarīsa ō yulakiphalakē, tādēra pratyēkē'i chilēna dhairyaśīla
এবং স্মরণ করুন ইসমাঈল, ইদরীস ও যুলকিফলকে, তাদের প্রত্যেকেই ছিলেন ধৈর্যশীল [১]
Ebam isama'ila, i’drisa o yulakiphalera katha smarana karuna, tamra pratyeke'i chilena sabarakari.
Ēbaṁ isamā'īla, i’drīsa ō yulakiphalēra kathā smaraṇa karuna, tām̐rā pratyēkē'i chilēna sabarakārī.
এবং ইসমাঈল, ই’দ্রীস ও যুলকিফলের কথা স্মরণ করুন, তাঁরা প্রত্যেকেই ছিলেন সবরকারী।
Ara isama'ila o idarisa o yula-kiphala, -- saba'i chilena adhyabasayidera madhyekara.
Āra isamā'ila ō idarīsa ō yula-kiphala, -- sabā'i chilēna adhyabasāẏīdēra madhyēkāra.
আর ইসমাইল ও ইদরীস ও যুল-কিফল, -- সবাই ছিলেন অধ্যবসায়ীদের মধ্যেকার।
Berber
Ismaail, Idris, Dulkifl, akken ma llan, d iueboiyen
Ismaâil, Idris, Dulkifl, akken ma llan, d iûebôiyen
Bosnian
I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu, a svi su oni bili strpljivi
I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu, a svi su oni bili strpljivi
I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu, a svi su oni bili strpljivi
I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu, a svi su oni bili strpljivi
I spomeni Ismaila, i Idrisa, i Zulkifla, a svi su oni bili strpljivi
I spomeni Ismaila, i Idrisa, i Zulkifla, a svi su oni bili strpljivi
I Ismailu i Idrisu i Zul-kiflu; svaki je bio od strpljivih
I Ismailu i Idrisu i Zul-kiflu; svaki je bio od strpljivih
WE ‘ISMA’ILE WE ‘IDRISE WE DHAL-KIFLI KULLUN MINE ES-SABIRINE
I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu – a svi su oni bili strpljivi
I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu – a svi su oni bili strpljivi
Bulgarian
I [spomeni] Ismail, i Idris, i Zu-l-Kifl. Vsichki byakha ot turpelivite
I [spomeni] Ismail, i Idris, i Zu-l-Kifl. Vsichki byakha ot tŭrpelivite
И [спомени] Исмаил, и Идрис, и Зу-л-Кифл. Всички бяха от търпеливите
Burmese
ထို့ပြင် (ရှေ့ဆောင်လမ်းပြခေါင်းဆောင်များတွင် တမန်တော်) အီစ္စမာအီးလ်၊ အီဒ္ဒရီးစ်နှင့်ဇူလ်ကီဖ်လ်တို့ လည်း ပါဝင်ကြပြီး သူတို့အားလုံးသည် (အရှင့်လမ်းစဉ်အတိုင်း ဘဝတည်ဆောက်ရာတွင် ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယ မြဲမြံစွာဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုရှိကြသူတို့အနက်မှပင် ဖြစ်ကြလေ၏။
၈၅။ တဖန်တမန်တော်အစ္စမာအီလ်၊ တမန်တော်အစ်ဒရစ်၊ တမန်တော်ဇွတ်ကစ်(ဖ်)လေ့တို့အကြောင်းကိုလည်း ဖော်ပြ လော့၊ သူတို့အားလုံးသည် သည်းခံသူများဘောင်မှ ဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် နဗီတမန်တော်)အီစ်မာအီလ်၊ (နဗီတမန်တော်) အီဒ္ဒရီစ်(နဗီတမန်တော်) ဇူလ်ကီဖ်လ်တို့(၏အထ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်းများ)ကိုလည်းထုတ်ဖော်ပြောကြားပါလေ။ ထိုနဗီတမန်တော် အသီးသီးတို့သည် ခန္ဒီသူတို့တွင် ပါဝင်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် (တမန်တော်)အစ္စမာအီလ်၊ အိဒ်ရီစ်၊ ဇွလ်ကိဖွ်လ်(တို့၏အကြောင်း)ကိုလည်း (ထုတ်ဖော်ပြောကြားလိုက်ပါ။ ၎င်းတို့)တစ်ဦးစီသည် သည်းခံသူများထဲတွင် ပါဝင်ခဲ့ကြသည်။
Catalan
I a Ismael, Idris i Dul-kifl. Tots van anar dels pacients
I a Ismael, Idris i Dul-kifl. Tots van anar dels pacients
Chichewa
Ndipo Ishimayeli, Idris ndi dhulkifl, onse adali anthu opirira
“Ndipo (mutchule) Isimaila ndi Idrisa ndi Zul Kifli, onsewa adali mwa opirira
Chinese(simplified)
(Ni yingdang xushu) yi sima yi, yi de li si, zhu lei ji fu lei dou shi jianren de.
(Nǐ yīngdāng xùshù) yì sīmǎ yí, yì dé lì sī, zhù lēi jī fú lēi dōu shì jiānrěn de.
(你应当叙述)易司马仪,易德立斯,助勒基福勒都是坚忍的。
[Ni dang ji zhu] yi si ma yi, yi de lisi he zu le ke fu lei, quan shi jianren zhe [zhu].
[Nǐ dāng jì zhù] yī sī mǎ yì, yī dé lǐsī hé zǔ lè kè fú lēi, quán shì jiānrěn zhě [zhù].
[你当记住]伊斯马义、伊德里斯和祖勒克福勒,全是坚忍者[注]。
(Ni yingdang xushu) yi sima yi, yi de li si, zhu lei ji fu lei dou shi jianren de
(Nǐ yīngdāng xùshù) yì sīmǎ yí, yì dé lì sī, zhù lēi jī fú lēi dōu shì jiānrěn de
(你应当叙述)易司马仪,易德立斯,助勒基福勒都是坚忍的。
Chinese(traditional)
(Ni yingdang xushu) yi sima yi, yi de li si, zhu lei ji fu lei dou shi jianren de
(Nǐ yīngdāng xùshù) yì sīmǎ yí, yì dé lì sī, zhù lēi jī fú lēi dōu shì jiānrěn de
(你应当叙述)易司马仪,易德立斯,助勒基福勒都是坚 忍的。
(Ni yingdang xushu) yi sima yi, yi de li si, zhu lei ji fu lei dou shi jianren de.
(Nǐ yīngdāng xùshù) yì sīmǎ yí, yì dé lì sī, zhù lēi jī fú lēi dōu shì jiānrěn de.
(你應當敘述)易司馬儀,易德立斯,助勒基福勒都是堅忍的。
Croatian
I Ismailu i Idrisu i Zul-kiflu; svaki je bio od strpljivih
I Ismailu i Idrisu i Zul-kiflu; svaki je bio od strpljivih
Czech
A (pomni) Ismaela a Idrise a Dzu-l-Kifla: ti vsichni byli (vytrvali) v trpelivosti
A (pomni) Ismaela a Idríse a Dzu-l-Kifla: ti všichni byli (vytrvalí) v trpělivosti
Take Ismail Idris Zal-Kifl; uplne jsem pevny trpelivy
Také Ismail Idris Zal-Kifl; úplne jsem pevný trpelivý
A zmin se o Ismaelovi, Idrisovi a Dhu l-Kiflovi - a ti vsichni byli trpelivi
A zmiň se o Ismaelovi, Idrísovi a Dhu l-Kiflovi - a ti všichni byli trpěliví
Dagbani
Ni Annabi Ismaaila, ni Annabi Iddrisu, n-ti pahi Annabi Zulkiflu, bɛ zaasa daa nyɛla ban be suɣulonim’ ni
Danish
Også Ismail Idris Zal-Kifl; al var steadfast patient
En Ismaël en Idries en Zol-Kifl; allen behoorden tot de standvastigen
Dari
و نیز یاد کن اسماعیل و ادریس و ذالکفل را که هر یک از صابران بودند
Divehi
އަދި إسماعيل ގެފާނާއި، إدريس ގެފާނާއި، ذوالكفل ގެފާނު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެއިން ކޮންމެ ބޭކަލަކުވަނީ، ކެތްތެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
En aan Isma'iel, Idries en Dzoe-l-Kifl. Ieder [van hen] behoorde tot hen die geduldig volharden
En gedenk Ismaël en Edris en Dhu'lkefl. Zij waren allen geduldige menschen
En (gedenkt) Ismâ'îl, Idrîs en Dzôelkifl: allen behoorden tot de geduldigen
En Isma�l en Idries en Zol-Kifl; allen behoorden tot de standvastigen
English
And remember Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl: they were all steadfast
And (remember) Ishmael, Enoch, and Isaiah: all were from among the patient ones
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
And Isma'il and ldris and Zul-Kifl! each were of the patient
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast
(Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude
And Isma´il and Idris and Dhu´l-Kifl — each one was among the steadfast
And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient
And Ishmael, Idris, and Zul-kifl, all were of constancy and patience
And Ishmael and Idris (Enoch) and Zul-kifl (man of the responsibility), they were all persevering (and patient)
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl—each of them was among the patient
And Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl —each of them was among the patient
(Mention also) Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl (among the leaders). All were men of fortitude and patience
Also Ismail, Idris -possibly Ozoris- and Zut-kifl -Dhoukefl-, possibly - Ezchiel each of whom faced hardship and tribulations with perseverance, patience and endurance
And (also remember) Ismaiel, and Idris and Dhul-Kifl, all are of those who observe patience
And Ishmael and Enoch and Dhul-Kifl, all were of the ones who remain steadfast
And (We also heard) Ismail, Idrees and Dhul Qifl. They were all patient men
And Ishmael, and Idris, and Dhu 'l Kifl, all of these were of the patient
Likewise, We blessed Isma‘il (Ishmael), Idris and Zul-kifl, for all of them practised patience
And remember Ismael, and Edris, and Dhu'lkefl. All these were patient persons
And (remember) Ishmael, and Idris (Enoch?), and Zul-Kifl (Ezekiel?), all men of constancy and patient
And Ismael, and Edris and Dhoulkefl-all steadfast in patience
And Ishmael, and Idris, and (owner) of the cloth saddle/harness/protection , each/all (are) from the patient
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast
And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones
And Ishmael and Enoch and Ezekiel each one was of the patient ones
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones
And Ishmael and Idris and Zulkifl — they were all of those who were patient
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast
And (remember) Ismā‘īl and Idrīs and Dhul-Kifl. Each one of them was of those who observed patience
AND [remember] Ishmael and Idris and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: they all were among those who are patient in adversity
And Ismail (Ishmael) and Idris and Thulkifl, each was of the patient
Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience
And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc)
And (remember) Isma‘il and Idris and Dhul-Kifl. Each one of them was of those who observed patience
And ˹remember˺ Ishmael, Enoch, and Ⱬul-Kifl. They were all steadfast
And ˹remember˺ Ishmael, Enoch, and Ⱬul-Kifl. They were all steadfast
And Ishmael, Idrīs¹, and Dhūl-Kifl², who all endured with patience
And [remember] Ishmael, Idrīs and Dhul-Kifl; they were all steadfast
And [mention] Ishmael and Idris and Dhul-Kifl; all were all steadfast
And (remember) Isma`il, Idris and Dhul-Kifl: All were from among the patient
Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast
And (remember) Ismail (Ishmael), Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast
And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast
And Ishmael, Idris and [Ezekiel] with the Commission-were all patient
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient
AndIshmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl—each was among the patient
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient
Remember Ishmael and Idris and Dhul Kifl: they were all patient and steadfast
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
Esperanto
Ankaux Ismail Idris Zal-Kifl; all est steadfast pacient
Filipino
At (alalahanin) si Ismail, at Idris (Enoch) at Dhul-Kifl, sila ay kasama sa lipon na nagbabata ng pagtitiis
[Banggitin mo] sina Ismael, Enoc, at Dhulkifl. Lahat ay kabilang sa mga tagapagtiis
Finnish
Enta Ismael ja Idris ja Dzulkifl, jotka kaikki olivat lujia
Entä Ismael ja Idris ja Dzulkifl, jotka kaikki olivat lujia
French
Et Ismael, et Idris, et Dhul-Kifl, tous etaient des (modeles) de patience
Et Ismaël, et Idrîs, et Dhul-Kifl, tous étaient des (modèles) de patience
Et Ismael, Idriss et Dhul-Kifl qui etaient tous endurants
Et Ismaël, Idriss et Dhûl-Kifl qui étaient tous endurants
Et Ismael, Idris, et Dul-Kifl! qui etaient tous endurants
Et Ismaël, Idris, et Dûl-Kifl! qui étaient tous endurants
Mentionne egalement Ismael, Idriss, et Dhou Al-Kifl, qui tous se vouaient patiemment a Notre culte
Mentionne également Ismaël, Idriss, et Dhou Al-Kifl, qui tous se vouaient patiemment à Notre culte
Mentionne egalement, Ismael, Idriss et Dhou-l-Kifl, qui avaient tous endure avec patience
Mentionne également, Ismaël, Idrîss et Dhoû-l-Kifl, qui avaient tous enduré avec patience
Fulah
[Jaŋto kadi fii] Ismaa'iila e Idriisa e Jalkifli, ɓen fow ko e munñɓe ɓen ɓe jeyaa
Ganda
Era (jjukira) Ismail ne Idrisa ne Zulikifuli bonna ba mu bagumiikiriza
German
Und Ismael und Idris und Du-l-Kifl; sie alle zahlten zu den Standhaften
Und Ismael und Idris und Du-l-Kifl; sie alle zählten zu den Standhaften
Und (erwahne) Ismael und Idris und Dhul-Kifl. Jeder (von ihnen) gehorte zu den Geduldigen
Und (erwähne) Ismael und Idris und Dhul-Kifl. Jeder (von ihnen) gehörte zu den Geduldigen
Ebenfalls Isma'il, Idris und Dhal-kifl - sie alle waren von den sich in Geduld Ubenden
Ebenfalls Isma'il, Idris und Dhal-kifl - sie alle waren von den sich in Geduld Übenden
Und (auch) Isma'il und Idris und Du'1-Kifl. Jeder gehorte zu den Standhaften
Und (auch) Isma'il und Idris und Du'1-Kifl. Jeder gehörte zu den Standhaften
Und (auch) Isma’il und Idris und Du’l-Kifl. Jeder gehorte zu den Standhaften
Und (auch) Isma’il und Idris und Du’l-Kifl. Jeder gehörte zu den Standhaften
Gujarati
ane isma'ila ane idarisa ane jhul kiphla (a.Sa.) A sau dhiraja rakhanara banda'o hatam
anē ismā'ila anē idarisa anē jhul kiphla (a.Sa.) Ā sau dhīraja rākhanārā bandā'ō hatāṁ
અને ઇસ્માઇલ અને ઇદરિસ અને ઝુલ્ કિફ્લ (અ.સ.) આ સૌ ધીરજ રાખનારા બંદાઓ હતાં
Hausa
Kuma da Ismaila da Idrisa da Zulkifli, dukansu suna daga masu haƙuri
Kuma da Ismãĩla da Idrĩsa da Zulkifli, dukansu sunã daga mãsu haƙuri
Kuma da Ismaila da Idrisa da Zulkifli, dukansu suna daga masu haƙuri
Kuma da Ismãĩla da Idrĩsa da Zulkifli, dukansu sunã daga mãsu haƙuri
Hebrew
וישמעאל, וחנוך, וד'ו אל-כיפל, כולם מהסבלנים
וישמעאל, וחנוך, וד'ו אל-כיפל, כולם מהסבלנים
Hindi
tatha ismaeel, idrees tatha zul kifl ko (yaad karo), sabhee sahanasheelon mein se the
तथा इस्माईल, इद्रीस तथा ज़ुल किफ़्ल को (याद करो), सभी सहनशीलों में से थे।
aur isamaeel aur idarees aur zulakifl par bhee krpa-spasht kee. inamen se pratyek dhairyavaanon mein se tha
और इसमाईल और इदरीस और ज़ुलकिफ़्ल पर भी कृपा-स्पष्ट की। इनमें से प्रत्येक धैर्यवानों में से था
aur (ai rasool) isamaeel aur idarees aur julakiphl (ke vaaqayaat se yaad karo) ye sab saabir bande the
और (ऐ रसूल) इसमाईल और इदरीस और जुलकिफ्ल (के वाक़यात से याद करो) ये सब साबिर बन्दे थे
Hungarian
Es (emlekezz) Isma"l-ra, Idris-te, es Du-I-Kifl-re, mindegyikuk az allhatatosan turelmesek kozul valo
És (emlékezz) Isma"l-ra, Idris-te, és Dü-I-Kifl-re, mindegyikük az állhatatosan türelmesek közül való
Indonesian
Dan (ingatlah kisah) Ismail, Idris dan Zulkifli. Mereka semua termasuk orang-orang yang sabar
(Dan) ingatlah kisah (Ismail, Idris dan Zulkifli. Semua mereka termasuk orang-orang yang sabar) di dalam menjalankan ketaatan kepada Allah dan menjauhi kedurhakaan kepada-Nya
Dan (ingatlah kisah) Ismā`īl, Idrīs dan Żulkifli. Semua mereka termasuk orang-orang yang sabar
Sampaikan juga berita tentang Ismâ'îl, Idrîs dan Dzû al-Kifl! Mereka semua termasuk dalam golongan orang-orang yang tabah dalam mengemban tugas dan menghadapi kesusahan hidup
Dan (ingatlah kisah) Ismail, Idris dan Zulkifli. Mereka semua termasuk orang-orang yang sabar
Dan (ingatlah kisah) Ismail, Idris dan Zulkifli. Mereka semua termasuk orang-orang yang sabar
Iranun
Go so Ismail, go so Idris, go so Zilkifli, oman i isa Kiran na pud ko manga Papantang
Italian
E Ismaele e Idris e Dhu 'l-Kifl! Tutti furono perseveranti
E Ismaele e Idris e Dhû 'l-Kifl! Tutti furono perseveranti
Japanese
Mata isumairu, idorisu to zu ru kifurudearu. Zen'in ga yoku taeshinobu monodeatta
Mata isumāīru, idorīsu to zu ru kifurudearu. Zen'in ga yoku taeshinobu monodeatta
またイスマーイール,イドリースとズ・ル・キフルである。全員がよく耐え忍ぶ者であった。
Javanese
(Muhammad, sira nyritakna) sejarahe Isma'il, Idris lan Dzul kifli. Kabeh mau kalebu golongane wong kang sabar (teguh) atine anggone padha ngabekti marang Allah
(Muhammad, sira nyritakna) sejarahe Isma'il, Idris lan Dzul kifli. Kabeh mau kalebu golongane wong kang sabar (teguh) atine anggone padha ngabekti marang Allah
Kannada
navu avarige uttarisidevu mattu avarannu sankatadinda parugolisidevu. I riti navu visvasigalannu kapaduvevu
nāvu avarige uttarisidevu mattu avarannu saṅkaṭadinda pārugoḷisidevu. Ī rīti nāvu viśvāsigaḷannu kāpāḍuvevu
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸಂಕಟದಿಂದ ಪಾರುಗೊಳಿಸಿದೆವು. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡುವೆವು
Kazakh
Ismayıl, Idrıs, Zulkafil (G.S.) derge de (marxamet etken edik.) Solardın barligı da sabırlı edi
Ismayıl, Idrıs, Zülkäfïl (Ğ.S.) derge de (märxamet etken edik.) Solardıñ barliğı da sabırlı edi
Ысмайыл, Ыдрыс, Зүлкәфил (Ғ.С.) дерге де (мәрхамет еткен едік.) Солардың барльіғы да сабырлы еді
Ari Ismail, Idris jane Zulkiflge de. Olardın arbiri sabır etwsilerden boldı
Äri Ïsmaïl, Ïdrïs jäne Zülkïflge de. Olardıñ ärbiri sabır etwşilerden boldı
Әрі Исмаъил, Идрис және Зүлкифлге де. Олардың әрбірі сабыр етушілерден болды
Kendayan
Man (ingatlah gesah) Ismail, Idris man Zulkifli. Iaka’koa samua tamasok urakng- urakng nang sabar
Khmer
(chaur anak changcham ampi rueng) ai sma ai l ai tri sa ning hsaoul ki hv li ke teangoasa ku sthet knongchamnaom anak del atthmot
(ចូរអ្នកចងចាំអំពីរឿង)អ៊ីស្មាអ៊ីល អ៊ីទ្រីស និងហ៊្សុល គីហ្វលី គេទាំងអស់គឺស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលអត់ធ្មត់។
Kinyarwanda
(Unibuke kandi) Isimayili na Idirisa (Enoki) na Dhulikifili, bose bari mu bihangana
(Unibuke kandi) Isimayili na Idirisa (Enoki) na Dhulikifili, bose bari mu bihangana
Kirghiz
Jana (oo, Muhammad), Ismayıl, Idris, Zulkiflderdi da estegin. Alardın baardıgı sabırduulardan bolgon
Jana (oo, Muhammad), Ismayıl, İdris, Zulkiflderdi da estegin. Alardın baardıgı sabırduulardan bolgon
Жана (оо, Мухаммад), Ысмайыл, Идрис, Зулкифлдерди да эстегин. Алардын баардыгы сабырдуулардан болгон
Korean
iseuma-elgwa ideuliseuwa julki peul-e gwanhan iyagileul geudaeui baegseong ege sang-gisikila geudeul moduneun in naehaneun ja jung-e iss-eossnola
이스마엘과 이드리스와 줄키 플에 관한 이야기를 그대의 백성 에게 상기시키라 그들 모두는 인 내하는 자 중에 있었노라
iseuma-elgwa ideuliseuwa julki peul-e gwanhan iyagileul geudaeui baegseong ege sang-gisikila geudeul moduneun in naehaneun ja jung-e iss-eossnola
이스마엘과 이드리스와 줄키 플에 관한 이야기를 그대의 백성 에게 상기시키라 그들 모두는 인 내하는 자 중에 있었노라
Kurdish
یادی (اسماعیل و ادریس و ذوالکفل) یش بکهرهوه، ههریهکه لهوان (له تاقیکردنهوه جۆراو جۆرهکاندا سهرکهوتووبوون) له خۆگرو ئارامگران بوون
وە (باسی) ئیسماعیل و ئیدریس وذەلکیفل (بکە) ھەموویان لە ئارامگران بوون
Kurmanji
U (ewan pexemberen ku bi sere wan da dert hatine hene!) Isma’il u Idris u Zelkefil ji wan in. Ewan hemiskan ji (li ser derde xwe) hew kirine
Û (ewan pêxemberên ku bi serê wan da dert hatine hene!) Îsma’îl û Îdrîs û Zelkefil jî wan in. Ewan hemîşkan jî (li ser derdê xwe) hew kirine
Latin
Alias Ismail Idris Zal-Kifl; totus est steadfast patient
Lingala
Mpe Ismâîl na Idrîs na Dzul-kifl bango banso bazalaki bakangi mitema
Luyia
Ne Ismail nende Idris nende Dhilkifl boosi bali mubesumilisi
Macedonian
И спомни ги Исмаил и Идрис и Зулкифл180, а сите тие беа трпеливи
Ismail i Idriz i ZulKifl... site bea megu trpelivite
Ismail i Idriz i ZulKifl... site bea meǵu trpelivite
Исмаил и Идриз и ЗулКифл... сите беа меѓу трпеливите
Malay
Dan (demikianlah pula) Nabi-nabi Ismail dan Idris serta Zul-Kifli; semuanya adalah dari orang-orang yang sabar
Malayalam
isma'ilineyum, idrisineyum, dulkiphlineyum (orkkuka) avarellam ksamasilarute kuttattilakunnu
ismā'īlineyuṁ, idrīsineyuṁ, dulkiphlineyuṁ (ōrkkuka) avarellāṁ kṣamāśīlaruṭe kūṭṭattilākunnu
ഇസ്മാഈലിനെയും, ഇദ്രീസിനെയും, ദുല്കിഫ്ലിനെയും (ഓര്ക്കുക) അവരെല്ലാം ക്ഷമാശീലരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
isma'ilineyum, idrisineyum, dulkiphlineyum (orkkuka) avarellam ksamasilarute kuttattilakunnu
ismā'īlineyuṁ, idrīsineyuṁ, dulkiphlineyuṁ (ōrkkuka) avarellāṁ kṣamāśīlaruṭe kūṭṭattilākunnu
ഇസ്മാഈലിനെയും, ഇദ്രീസിനെയും, ദുല്കിഫ്ലിനെയും (ഓര്ക്കുക) അവരെല്ലാം ക്ഷമാശീലരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
isma'ilinreyum idrisinreyum dulkiphlinreyum karyavum orkkuka. avareakke ere ksamalukkalayirunnu
ismā'īlinṟeyuṁ idrīsinṟeyuṁ dulkiphlinṟeyuṁ kāryavuṁ ōrkkuka. avareākke ēṟe kṣamālukkaḷāyirunnu
ഇസ്മാഈലിന്റെയും ഇദ്രീസിന്റെയും ദുല്കിഫ്ലിന്റെയും കാര്യവും ഓര്ക്കുക. അവരൊക്കെ ഏറെ ക്ഷമാലുക്കളായിരുന്നു
Maltese
(Ftakar ukoll) f'Ismagħel, f'Idris, u f'Da l-Kifl; kollha nies ta' sabar
(Ftakar ukoll) f'Ismagħel, f'Idris, u f'Da l-Kifl; kollha nies ta' sabar
Maranao
Go so Ismail, go so Idris, go so Zilkifli, oman i isa kiran na pd ko manga papantang
Marathi
Ani isma'ila ani idarisa ani julakiphla he sarva dhira-sanyama rakhanare hote
Āṇi ismā'īla āṇi idarīsa āṇi julakiphla hē sarva dhīra-sanyama rākhaṇārē hōtē
८५. आणि इस्माईल आणि इदरीस आणि जुलकिफ्ल हे सर्व धीर-संयम राखणारे होते
Nepali
Ra ‘‘isama'ila’’ ra ‘‘idarisa’’ ra ‘‘julakiphla’’ (mathi pani krpadrsti garyaum) yi sabai dhairyavana thi'e
Ra ‘‘isamā'īla’’ ra ‘‘idarīsa’’ ra ‘‘julakiphla’’ (māthi pani kr̥pādr̥ṣṭi garyauṁ) yī sabai dhairyavāna thi'ē
र ‘‘इसमाईल’’ र ‘‘इदरीस’’ र ‘‘जुलकिफ्ल’’ (माथि पनि कृपादृष्टि गर्यौं) यी सबै धैर्यवान थिए ।
Norwegian
Og Ismael, Idris og Dhul Kifl, de var alle standhaftige i talmod
Og Ismael, Idris og Dhul Kifl, de var alle standhaftige i tålmod
Oromo
Ismaa’iil, Idriisiifi Zalkifliis (yaadadhu); hunduu obsitoota irraayi
Panjabi
Ate isama'ila, idarisa ate zulakifala nu vi iha sare dhiraja rakhana vali'am vico' sana
Atē isamā'īla, idarīsa atē zulakifala nū vī iha sārē dhīraja rakhaṇa vāli'āṁ vicō' sana
ਅਤੇ ਇਸਮਾਈਲ, ਇਦਰੀਸ ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਕਿਫ਼ਲ ਨੂੰ ਵੀ ਇਹ ਸਾਰੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋ' ਸਨ।
Persian
و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را ياد كن كه همه از صابران بودند
و اسماعيل و ادريس و ذو الكفل را [ياد كن] كه همه از صابران بودند
و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را [یاد کن] که همگی از صابران بودند
و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را (به یاد آور) که همگی از صابران بودند
و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را [یاد کن] که همه از شکیبایان بودند
و [یاد کن از] اسماعیل و ادریس و ذوالکِفل که همگی از شکیبایان بودند
و (نیز یاد آر حال) اسماعیل و ادریس و ذو الکفل را که همه بندگان صابر ما بودند
و اسمعیل و ادریس و ذوالکفل هر کدام از صبرکنندگان
و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را [ياد كن] كه همه از شكيبايان بودند
و (نیز) اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را (که) همه از شکیبایانند
و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل [را یاد کن که این پیامبران،] همه از شکیبایان بودند
(همچنین یاد کن برای مردمان) اسماعیل و ادریس و ذاالکفل را که جملگی از زمرهی شکیبایان (در برابر شدائد زندگی و تکالیف رسالت) بودند (و الگوی استقامت و پایمردی بشمار میآمدند)
و اسماعیل و ادریس و ذاالکفل را (به یاد آور) که همه از صابران بودند
و اسماعيل و ادريس و ذو الكفل را [ياد كن] كه همه از شكيبايان بودند
و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را (به یاد آور) که همگی از صابران بودند
Polish
I Isma`ila, Idrisa i Zu'I-Kifla... - wszyscy oni byli z liczby cierpliwych
I Isma`ila, Idrisa i Zu'I-Kifla... - wszyscy oni byli z liczby cierpliwych
Portuguese
E Ismael e Idris e Zal-Kifl. todos eram dos perseverantes
E Ismael e Idrís e Zal-Kifl. todos eram dos perseverantes
E (recorda-te) de Ismael, de Idris (Enoc) e de Dulkifl, porque todos se contavam entre os perseverantes
E (recorda-te) de Ismael, de Idris (Enoc) e de Dulkifl, porque todos se contavam entre os perseverantes
Pushto
او (یاد كړه) اسمعیل او ادریس او ذوالكفل، دغه هر یو له صبر كوونكو څخه دي
او (یاد كړه) اسمعیل او ادریس او ذوالكفل، دغه هر یو له صبر كوونكو څخه دي
Romanian
Si Ismail, si Idris, si Du-l-Kifl! Toti au fost rabdatori
Şi Ismail, şi Idris, şi Du-l-Kifl! Toţi au fost răbdători
Altminteri Ismail Idris Zal-Kifl; toate exista stabil pacient
ªi [adu-þi aminte] de Ismail ºi de Idris ºi de Dhu-l-Kifl - ºi toþi erau rabdatori
ªi [adu-þi aminte] de Ismail ºi de Idris ºi de Dhu-l-Kifl - ºi toþi erau rãbdãtori
Rundi
N’intumwa y’Imana Ismaili (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Idrissa (iii) hamwe na Dhul’kifli (iii) abo bose bari muntumwa z’Imana zitenyenya
Russian
Si Ismail, si Idris, si Du-l-Kifl! Toti au fost rabdatori
И (также вспомни, о Посланник) (пророков) Исмаила, и Идриса, и Зу-л-кифла... Все (они) (были) из (числа) терпеливых (которые проявляли терпение в повиновении Аллаху, воздержании от ослушания Его и тому, что Он предопределил)
Pomyani takzhe Ismaila (Izmaila), Idrisa, Zul'kifla. Vse oni byli iz chisla terpelivykh
Помяни также Исмаила (Измаила), Идриса, Зулькифла. Все они были из числа терпеливых
Ismaila, Idrisa, Zyu-l'-kiflya - vse oni byli terpelivy
Исмаила, Идриса, Зю-ль-кифля - все они были терпеливы
I Ismaila, i Idrisa, i Zu-l-kifla... Vse - iz terpelivykh
И Исмаила, и Идриса, и Зу-л-кифла... Все - из терпеливых
[Vspomni] Isma'ila, Idrisa i Zu-l-kifla. Vse oni byli terpelivymi
[Вспомни] Исма'ила, Идриса и Зу-л-кифла. Все они были терпеливыми
Rasskazhi (o Mukhammad!) svoyemu narodu ob Ismaile, Idrise i Zu-l'-Kifle. Vse oni byli terpelivymi, sledovali nastavleniyam i nazidaniyam i perenosili vse bedstviya s terpeniyem
Расскажи (о Мухаммад!) своему народу об Исмаиле, Идрисе и Зу-ль-Кифле. Все они были терпеливыми, следовали наставлениям и назиданиям и переносили все бедствия с терпением
I Ismaila, i Idrisa, i Zul'-Kifla, - Vse - iz chisla takikh, Kto proyavlyal terpeniye i stoykost' v vere
И Исмаила, и Идриса, и Зуль-Кифла, - Все - из числа таких, Кто проявлял терпение и стойкость в вере
Serbian
И спомени Јишмаела, и Еноха, и Језекиља, а сви су они били стрпљиви
Shona
Uye Ismail (Ishumaeri) naIdrees (Inoki) naDhul-Kifl (Isaiah), vose vaiva vakatsungirira
Sindhi
۽ اسماعيل ۽ ادريس ۽ ذوالڪفل کي (ياد ڪر)، ھر ھڪ صابرن مان ھو
Sinhala
ismayilvada, idrisvada, dulkibluvada (api apage dutayin vasayen yævvemu). movun siyallanma (tamanta æti vu amarukam vinda daragena) ivasilivantayin vasayen sitiyaha
ismāyīlvada, idrīsvada, dulkiblūvada (api apagē dūtayin vaśayen yævvemu). movun siyallanma (tamanṭa æti vū amārukam vin̆da darāgena) ivasilivantayin vaśayen siṭiyaha
ඉස්මායීල්වද, ඉද්රීස්වද, දුල්කිබ්ලූවද (අපි අපගේ දූතයින් වශයෙන් යැව්වෙමු). මොවුන් සියල්ලන්ම (තමන්ට ඇති වූ අමාරුකම් විඳ දරාගෙන) ඉවසිලිවන්තයින් වශයෙන් සිටියහ
tavada ismail ha idris ha dul kifl gæna da menehi kara balanu. siyalloma ivasilivantayin lesa sitiyaha
tavada ismāīl hā idrīs hā dul kifl gæna da menehi kara balanu. siyallōma ivasilivantayin lesa siṭiyaha
තවද ඉස්මාඊල් හා ඉද්රීස් හා දුල් කිෆ්ල් ගැන ද මෙනෙහි කර බලනු. සියල්ලෝම ඉවසිලිවන්තයින් ලෙස සිටියහ
Slovak
I Ismail Idris Zal-Kifl; all bol steadfast chory
Somali
Oo Ismaaciil, iyo Idriis, iyo Dul- Kifil, giddigood waxay ka mid ahaayeen kuwa samir yeesha
Xusuuso Ismaaciil, Idiriis, Dulkifli Dhammaan waxay ka mid ahaayeen kuwa Samra
Xusuuso Ismaaciil, Idiriis, Dulkifli Dhammaan waxay ka mid ahaayeen kuwa Samra
Sotho
Hopola Ishmaele, Idris le Zu’l-kifl. Kaofela ba ne ba ena le mamello le tsitlalello
Spanish
Por cierto que Ismael [Ismail], Idris y Dul Kifl eran, todos ellos, pacientes
Por cierto que Ismael [Ismail], Idrís y Dul Kifl eran, todos ellos, pacientes
Y (recuerda) tambien a los profetas Ismael, Enoc y Dhul Kifl[609]. Todos fueron pacientes
Y (recuerda) también a los profetas Ismael, Enoc y Dhul Kifl[609]. Todos fueron pacientes
Y (recuerda) tambien a los profetas Ismael, Enoc y Dhul Kifl[609]. Todos fueron pacientes
Y (recuerda) también a los profetas Ismael, Enoc y Dhul Kifl[609]. Todos fueron pacientes
Y a Ismael, Idris y Dulkifl. Todos fueron de los pacientes
Y a Ismael, Idris y Dulkifl. Todos fueron de los pacientes
Y [recuerda a] Ismael, Idris, y todo aquel que [como ellos] se ha comprometido [con Dios]: todos ellos fueron de los pacientes en la adversidad
Y [recuerda a] Ismael, Idrís, y todo aquel que [como ellos] se ha comprometido [con Dios]: todos ellos fueron de los pacientes en la adversidad
[Los Profetas] Ismael, Enoc, Dhul-Kifl y Elias, todos ellos fueron muy pacientes
[Los Profetas] Ismael, Enoc, Dhul-Kifl y Elías, todos ellos fueron muy pacientes
Y [recuerda a] Ismael e Idris y Du l-Kifl. Todos ellos eran de los pacientes
Y [recuerda a] Ismael e Idrís y Du l-Kifl. Todos ellos eran de los pacientes
Swahili
Na kumbuka Ismā'īl, Idrīs na Dhulkifl. Wote hao ni miongoni mwa wavumilivu katika kumtii Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, katika kujiepusha na kumuasi na juu ya makadirio Yake, na kwa hivyo walistahiki kutajwa kwa sifa nzuri
Na Ismail, na Idris, na Dhulkifli - wote walikuwa miongoni mwa wanao subiri
Swedish
OCH [MINNS] Ismael och Idris och Dhu'l-Kifl. De horde alla till dem som visar talamod och uthallighet [i livets skiften]
OCH [MINNS] Ismael och Idris och Dhu'l-Kifl. De hörde alla till dem som visar tålamod och uthållighet [i livets skiften]
Tajik
Va Ismoil va Idris va Zulkiflro jod kun, ki hama az soʙiron ʙudand
Va Ismoil va Idris va Zulkiflro jod kun, ki hama az soʙiron ʙudand
Ва Исмоил ва Идрис ва Зулкифлро ёд кун, ки ҳама аз собирон буданд
Va Ismoil va Idris va Zulkiflro jod kun, ki hama az saʙrkunandagon dar toati Alloh va dur az ma'sijati Alloh va rozisavanda ʙar qazovu qadari Alloh ʙudand
Va Ismoil va Idris va Zulkiflro jod kun, ki hama az saʙrkunandagon dar toati Alloh va dur az ma'sijati Alloh va rozişavanda ʙar qazovu qadari Alloh ʙudand
Ва Исмоил ва Идрис ва Зулкифлро ёд кун, ки ҳама аз сабркунандагон дар тоати Аллоҳ ва дур аз маъсияти Аллоҳ ва розишаванда бар қазову қадари Аллоҳ буданд
Va [jod kun az] Ismoil va Idris va Zu-l-kifl, ki hamagi az sikeʙojon ʙudand
Va [jod kun az] Ismoil va Idris va Zu-l-kifl, ki hamagī az şikeʙojon ʙudand
Ва [ёд кун аз] Исмоил ва Идрис ва Зу-л-кифл, ки ҳамагӣ аз шикебоён буданд
Tamil
ismayilaiyum, itrisaiyum, tulkipluvaiyum (nam nam tutarkalaka anuppivaittom). Ivarkal anaivarum (tankalukku erpatta ciramankalaic) cakittuk kontanar
ismāyīlaiyum, itrīsaiyum, tulkipluvaiyum (nām nam tūtarkaḷāka aṉuppivaittōm). Ivarkaḷ aṉaivarum (taṅkaḷukku ēṟpaṭṭa ciramaṅkaḷaic) cakittuk koṇṭaṉar
இஸ்மாயீலையும், இத்ரீஸையும், துல்கிப்லுவையும் (நாம் நம் தூதர்களாக அனுப்பிவைத்தோம்). இவர்கள் அனைவரும் (தங்களுக்கு ஏற்பட்ட சிரமங்களைச்) சகித்துக் கொண்டனர்
innum; ismayilaiyum, itrisaiyum, tulkihplaiyum (napiye! Nir ninaivu kurviraka) avarkal yavarum porumaiyalarkalil ninrumullavarkale
iṉṉum; ismāyīlaiyum, itrīsaiyum, tulkiḥplaiyum (napiyē! Nīr niṉaivu kūrvīrāka) avarkaḷ yāvarum poṟumaiyāḷarkaḷil niṉṟumuḷḷavarkaḷē
இன்னும்; இஸ்மாயீலையும், இத்ரீஸையும், துல்கிஃப்லையும் (நபியே! நீர் நினைவு கூர்வீராக) அவர்கள் யாவரும் பொறுமையாளர்களில் நின்றுமுள்ளவர்களே
Tatar
Вә Исмагыйлне, вә Идрисне, вә Зүл-кифелне хәтерләгез, боларның барчасы бәла-казаларга сабыр итүчеләрдән иде
Telugu
mariyu (jnapakam cesukondi), ismayil, idris mariyu julkipl, virandaru kuda sahana siluraina vare
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi), ismāyīl, idrīs mariyu julkipl, vīrandaru kūḍā sahana śīluraina vārē
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి), ఇస్మాయీల్, ఇద్రీస్ మరియు జుల్కిప్ల్, వీరందరు కూడా సహన శీలురైన వారే
ఇంకా ఇస్మాయీలు, ఇద్రీసు, జుల్కిఫ్ల్(లను కూడా జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి). వారంతా సహనశీలుర కోవకు చెందినవారు
Thai
læa cng raluk thung reuxngraw khxng xis ma xil læa xid ris læa salkif li tæ la khn x yu nı hmu phu xdthn khanti
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng xis̄ mā xīl læa xid rīs̄ læa sạlkif li tæ̀ la khn x yù nı h̄mū̀ p̄hū̂ xdthn k̄hạnti
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของอิสมาอีลและอิดรีส และซัลกิฟลิ แต่ละคนอยุ่ในหมู่ผู้อดทนขันติ
læa cng raluk thung reuxngraw khxng xis ma xil læa xid ris læa salkif li tæ la khn x yu nı hmu phu xdthn khanti
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng xis̄ mā xīl læa xid rīs̄ læa sạlkif li tæ̀ la khn x yù nı h̄mū̀ p̄hū̂ xdthn k̄hạnti
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของอิสมาอีลและอิดรีส และซัลกิฟลิ แต่ละคนอยุ่ในหมู่ผู้อดทนขันติ
Turkish
Ve Ismail de, Idris de, ZulKifl de, hepsi de sabredenlerdendi
Ve İsmail de, İdris de, ZülKifl de, hepsi de sabredenlerdendi
Ismail´i, Idris´i ve Zulkifl´i de (yadet). Hepsi de sabreden kimselerdendi
İsmail´i, İdris´i ve Zülkifl´i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi
Ismail, Idris ve Zu'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi
Ismail’i, Idris’i, Zu’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi
İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi
Ismail, Idris ve Zelkifl´i de an, hepsi de sabredenlerdi
İsmail, İdris ve Zelkifl´i de an, hepsi de sabredenlerdi
Ismail, Idris ve Zulkifl hakkında anlattıgımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi
Ismail, Idris ve Zulkifl'i de (hatirla). Onlarin hepsi de sabredenlerdendi
Ismail, Idris ve Zülkifl'i de (hatirla). Onlarin hepsi de sabredenlerdendi
Ismail'i, Idris'i ve Zulkifi de (yadet). Hepsi de sabreden kimselerdendi
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifi de (yadet). Hepsi de sabreden kimselerdendi
Ayrıca Ismail, Idris ve ZulKifl de... Hepsi gucluklere karsı direncli kisilerdi
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi
Ismail, Idris ve Zulkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi
Ismail, Idris ve Zulkifl´i de. Hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zülkifl´i de. Hepsi sabredenlerdendi
Ismail, Idris ve Zulkifl´i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zülkifl´i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi
Ismail´i, Idris´i ve Zulkifli de hatırla. Bunların her ucu de sabırlı kimselerdi
İsmail´i, İdris´i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi
Ismail, Idris ve Zulkifl, hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi
Ismaili, Idrisi, Zulfiku de (yadet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi
İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi
Ismail´e, Idris´e ve Zulkifl´e de. Onların her biri sabredenlerdendi
İsmail´e, İdris´e ve Zülkifl´e de. Onların her biri sabredenlerdendi
Ve Hz. Ismail ve Hz. Idris ve Hz. Zelkifli; hepsi sabredenlerdendir
Ve Hz. İsmail ve Hz. İdris ve Hz. Zelkifli; hepsi sabredenlerdendir
Ve ismaıyle ve idrıse ve zel kifl kullum mines sabirın
Ve ismaıyle ve idrıse ve zel kifl küllüm mines sabirın
Ve ismaile ve idrise ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sabirin(sabirine)
Ve ismâîle ve idrîse ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sâbirîn(sâbirîne)
Ve Ismail ile Idris(i) ve (o´nlar gibi) kendisini andla (Allah´a) baglayan herkesi (an ki): o´nların hepsi darlıga gogus geren kimselerdi
Ve İsmail ile İdris(i) ve (o´nlar gibi) kendisini andla (Allah´a) bağlayan herkesi (an ki): o´nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi
veisma`ile veidrise veze-lkifl. kullum mine-ssabirin
veismâ`île veidrîse veẕe-lkifl. küllüm mine-ṣṣâbirîn
Ismail'i, Idris'i ve Zulkifl'i de (yadet). Hepsi de sabreden kimselerdendi
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi
Ismail, Idris ve Zulkifl de. Hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi
Ismail, Idris ve Zulkifl de (an). Hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zülkifl de (an). Hepsi sabredenlerdendi
Ismail'i, Idris’i, Zulkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmislerdi
İsmâil'i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi
Isma'il'i, Idris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi
İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi
Ismail, Idris ve Zu´l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris ve Zü´l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi
Ismail’i, Idris’i ve Zulkifl’i de an. Bunların hepsi sabredenlerdendi
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de an. Bunların hepsi sabredenlerdendi
Ismail, Idris, Zulkifl, hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi
Ismail, Idris, Zulkifl, hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi
Ismail, Idris, Zulkifl, hepsi sabredenlerdendi
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi
Twi
Ne Ishmael ne Idriis ne Zul Kifil; wͻn nyinaa ka aboterεfoͻ no ho
Uighur
ئىسمائىل، ئىدرىس ۋە زۇلكىفللارنىڭ (قىسسىسىنى باياق قىلغىن). (ئۇلارنىڭ) ھەممىسى سەۋرلىك ئىدى (يەنى اﷲ قا ئىبادەت قىلىشتا چىداملىق ئىدى ۋە گۇناھلار ئالدىدا ئۆزلىرىنى تۇتۇۋالاتتى)
ئىسمائىل، ئىدرىس ۋە زۇلكىفللارنىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن). (ئۇلارنىڭ) ھەممىسى سەۋرلىك ئىدى (يەنى ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتا چىداملىق ئىدى ۋە گۇناھلار ئالدىدا ئۆزلىرىنى تۇتۇۋالاتتى)
Ukrainian
Ісмаїль, Ідріс, Зуль-Кіфль — усі вони були з терплячих
Takozh, Ismail, Idris, Zal-Kifl; vesʹ steadfast, patsiyent
Також, Ismail, Idris, Zal-Kifl; весь steadfast, пацієнт
Ismayilʹ, Idris, Zulʹ-Kiflʹ — usi vony buly z terplyachykh
Ісмаїль, Ідріс, Зуль-Кіфль — усі вони були з терплячих
Ismayilʹ, Idris, Zulʹ-Kiflʹ — usi vony buly z terplyachykh
Ісмаїль, Ідріс, Зуль-Кіфль — усі вони були з терплячих
Urdu
Aur yahi niyamat Ismail aur Idris(Enoch) aur Dhul-Kifl (Isaiah) ko di, ke yeh sab saabir log (practised fortitude) thay
اور یہی نعمت اسماعیلؑ اور ادریسؑ اور ذوالکفلؑ کو دی کہ یہ سب صابر لوگ تھے
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو یہ سب صبر کرنے والے تھے
اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل (کو بھی یاد کرو) یہ سب صبر کرنے والے تھے
اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو یہ سب ہیں صبر والے [۱۰۲]
اور اسماعیل (ع)، ادریس (ع) اور ذوالکفل (کا تذکرہ کیجئے) یہ سب (راہ حق میں) صبر کرنے والوں میں سے تھے۔
Aur ismail (alh-e-salam) aur idris (alh-e-salam) aur zulkifl (alh-e-salam) yeh sab sabir log thay
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل، (علیہم السلام) یہ سب صابر لوگ تھے
aur Ismail(alaihissalaam) aur Idrees(alaihissalaam) aur Zul kifl(alaihissalaam) ye sab saabir log thein
اور یاد کرو اسماعیل، ادریس اور ذوالکفل علیہ السلام کو یہ سب صابروں کے گروہ سے تھے
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو دیکھو ! یہ سب صبر کرنے والوں میں سے تھے۔
اور اسماعیل علیھ السّلام و ادریس علیھ السّلام و ذوالکفل علیھ السّلام کو یاد کرو کہ یہ سب صبر کرنے والوں میں سے تھے
Uzbek
Ва Исмоил, Идрис ва Зул-кифлни эсла. Уларнинг ҳар бири сабр қилгувчилардандир
Исмоилни, Идрисни ва Зул-кифлни (эсланг). Барчалари сабр қилгувчи зотлардандирлар
Ва Исмоил, Идрис ва Зул-кифлни эсла. Уларнинг ҳар бири сабр қилгувчилардандир
Vietnamese
Va Isma'il va Idris va Zdul-Kifli. Tat ca đeu la nhung nguoi kien nhan
Và Isma'il và Idris và Zdul-Kifli. Tất cả đều là những người kiên nhẫn
Va Isma'il, Idris va Zdul-Kifli. Tat ca đeu la nhung nguoi kien nhan va chiu đung
Và Isma'il, Idris và Zdul-Kifli. Tất cả đều là những người kiên nhẫn và chịu đựng
Xhosa
Kananjalo uIsmâ’îl (uIshmayeli), noIdrîs (uEnoki) noDthul- kifl (uIsaya): bonke be babengabanye ababenomonde, (benyamezela)
Yau
Soni (munkumbuchilani) Ismaila, Idrisa ni Dhul-Kifli (Yesaya), wosope wenewa waliji mwa akupilila
Soni (munkumbuchilani) Ismaila, Idrisa ni Dhul-Kifli (Yesaya), wosope ŵeneŵa ŵaliji mwa akupilila
Yoruba
(E ranti Anabi) ’Ismo‘il ati (Anabi) ’Idris ati (Anabi) Thul-Kifl; eni kookan (won) wa ninu awon onisuuru
(Ẹ rántí Ànábì) ’Ismọ̄‘īl àti (Ànábì) ’Idrīs àti (Ànábì) Thul-Kifl; ẹnì kọ̀ọ̀kan (wọn) wà nínú àwọn onísùúrù
Zulu
No-Ishmayeli no-Idris noDhul Kifl (Isaiah) bonke babengababekezelayo