Achinese

Peue nyang geulakee Kamoe teurimong Luka ngon keumong puleh le bagah Kamoe peugadoh meularat gopnyan Ngon ahli gopnyan Meupeuwo sudah Kamoe bri laen lom ahli gopnyan Nyang saban ngon nyan rahmat meulimpah Bandum atra nyan Kamoe bri rahmat Soe nyang ibadat meunan meubalah

Afar

Tokkel dooqa kaak oggolleeh biyak kee gibdaabinak kaat tanim fayya kaak hayne, Kaadu kay barraay, kay maaluu kee kay xaylo kaah gacisne, kaadu ken innah tanim keenî luk kaah necee, woh Ni xaquk yanih yan nacruuruvy, qibaada abáh kassiisi

Afrikaans

Toe het Ons sy gebed beantwoord en hom van moeilikhede verlos, en Ons het aan hom sy volk teruggegee en boonop nog die gelyke van hulle; ’n genade van Ons en ’n herinnering aan My onderdane

Albanian

Iu pergjigjem dhe ia hoqem fatkeqesine qe e mundonte dhe i dhame femije dhe familje nga meshira jone, qe te jete mesim per adhuruesit
Iu përgjigjëm dhe ia hoqëm fatkeqësinë që e mundonte dhe i dhamë fëmijë dhe familje nga mëshira jonë, që të jetë mësim për adhuruesit
E, iu gjegjem Na atij dhe ia larguam mjerimin qe kishte ai, dhe ia dhame atij familjen e tij, dhe krahas tyre – edhe aq (ia dyfishuam familjen) nga meshira Jone, qe kjo te jete keshile per ata qe Na adhurojne
E, iu gjegjëm Na atij dhe ia larguam mjerimin që kishte ai, dhe ia dhamë atij familjen e tij, dhe krahas tyre – edhe aq (ia dyfishuam familjen) nga mëshira Jonë, që kjo të jetë këshilë për ata që Na adhurojnë
Ne iu pergjigjem atij, ia larguam mjerimin qe kishte dhe ia kthyem familjen te dyfishuar ne numer. (Kete e beme) nga meshira Jone dhe qe te jete perkujtese per ata qe Na adhurojne
Ne iu përgjigjëm atij, ia larguam mjerimin që kishte dhe ia kthyem familjen të dyfishuar në numër. (Këtë e bëmë) nga mëshira Jonë dhe që të jetë përkujtesë për ata që Na adhurojnë
Ne iu pergjegjem atij nga meshira e Jone, ia hoqem ato veshtiresi qe i kishte, ia dhame familjen e tij dhe aq sa ishin ata, dhe beme prkujtim per te devotshmit
Ne iu përgjegjëm atij nga mëshira e Jonë, ia hoqëm ato vështirësi që i kishte, ia dhamë familjen e tij dhe aq sa ishin ata, dhe bëmë prkujtim për të devotshmit
Ne iu pergjigjem atij nga meshira Jone, ia hoqem ato veshtiresi qe i kishte, i dhame familjen e tij dhe aq sa ishin ata, dhe e beme perkujtim per te devotshmit
Ne iu përgjigjëm atij nga mëshira Jonë, ia hoqëm ato vështirësi që i kishte, i dhamë familjen e tij dhe aq sa ishin ata, dhe e bëmë përkujtim për të devotshmit

Amharic

le’irisumi t’iriwini tek’ebelinewi፡፡ kegudatimi be’irisu layi yeneberewini hulu asiwegedini፡፡ betesebochunimi ke’inesumi gari meselachewini ke’inya zenidi lechirotana letegezhiwochi lemasigenizebi set’enewi፡፡
le’irisumi t’irīwini tek’ebelinewi፡፡ kegudatimi be’irisu layi yeneberewini hulu āsiwegedini፡፡ bētesebochunimi ke’inesumi gari meselachewini ke’inya zenidi lechirotana letegezhīwochi lemasigenizebi set’enewi፡፡
ለእርሱም ጥሪውን ተቀበልነው፡፡ ከጉዳትም በእርሱ ላይ የነበረውን ሁሉ አስወገድን፡፡ ቤተሰቦቹንም ከእነሱም ጋር መሰላቸውን ከእኛ ዘንድ ለችሮታና ለተገዢዎች ለማስገንዘብ ሰጠነው፡፡

Arabic

«فاستجبنا له» نداءه «فكشفنا ما به من ضر وآتيناه أهله» أولاده الذكور والإناث بأن أحيوا له وكل من الصنفين ثلاث أو سبع «ومثلهم معهم» من زوجته وزيد في شبابها، وكان له أندر للقمح وأندر للشعير فبعث الله سحابتين أفرغت إحداهما على أندر القمح الذهب وأفرغت الأخرى على أندر الشعير الورق حتى فاض «رحمة» مفعول له «من عندنا» صفة «وذكرى للعابدين» ليصبروا فيثابوا
fastjbna lah dea'h, warafaena eanh albla', wrddna ealayh ma fqdh min 'ahl wawulid wmal mdaefana, faealna bih dhlk rahmatan mnna, waliakun qudwatan likuli sabir ealaa albla', raj rahmatan rbh, eabid lh
فاستجبنا له دعاءه، ورفعنا عنه البلاء، ورددنا عليه ما فقده من أهل وولد ومال مضاعفًا، فَعَلْنا به ذلك رحمة منَّا، وليكون قدوة لكل صابر على البلاء، راجٍ رحمة ربه، عابد له
Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
Fastajabnaa lahoo fakashaf naa maa bihee min durrinw wa aatainaahu ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam min 'indinaa wa zikraa lil'aabideen
Fastajabna lahu fakashafnama bihi min durrin waataynahu ahlahuwamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikralilAAabideen
Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
fa-is'tajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamith'lahum maʿahum rahmatan min ʿindina wadhik'ra lil'ʿabidina
fa-is'tajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamith'lahum maʿahum rahmatan min ʿindina wadhik'ra lil'ʿabidina
fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīna
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَـٰبِدِینَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَيۡنَٰهُۥ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُمُۥ مَعَهُمُۥ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡر۪يٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡر۪يٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ فَكَشَفۡنَا مَا بِهٖ مِنۡ ضُرٍّ وَّاٰتَيۡنٰهُ اَهۡلَهٗ وَمِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَذِكۡرٰي لِلۡعٰبِدِيۡنَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَـٰبِدِینَ
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ فَكَشَفۡنَا مَا بِهٖ مِنۡ ضُرٍّ وَّاٰتَيۡنٰهُ اَهۡلَهٗ وَمِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَذِكۡرٰي لِلۡعٰبِدِيۡنَ ٨٤
Fastajabna Lahu Fakashafna Ma Bihi Min Đurrin Wa 'Ataynahu 'Ahlahu Wa Mithlahum Ma`ahum Rahmatan Min `Indina Wa Dhikra Lil`abidina
Fāstajabnā Lahu Fakashafnā Mā Bihi Min Đurrin Wa 'Ātaynāhu 'Ahlahu Wa Mithlahum Ma`ahum Raĥmatan Min `Indinā Wa Dhikrá Lil`ābidīna
فَاسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةࣰ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَيٰ لِلْعَٰبِدِينَۖ‏
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَيۡنَٰهُۥ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُمُۥ مَعَهُمُۥ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡر۪يٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡر۪يٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وءاتينه اهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعبدين
فَاسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةࣰ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْر۪يٰ لِلْعَٰبِدِينَۖ
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وءاتينه اهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعبدين

Assamese

Phalata ami te'omra ahbanata samharai dilo, te'omra dukha-kasta dura karai dilo, te'omka te'omra paraiyalabarga ghuraa'i dilo arau pradana karailo te'omlokara lagate te'omlokara samaparaimana, amara phalara paraa bisesa rahamatasbaraupe arau ibadatakarai sakalara babe upadesasbaraupa
Phalata āmi tē'ōm̐ra āhbānata sam̐hārai dilō, tē'ōm̐ra dukha-kaṣṭa dūra karai dilō, tē'ōm̐ka tē'ōm̐ra paraiẏālabarga ghūraā'i dilō ārau pradāna karailō tē'ōm̐lōkara lagatē tē'ōm̐lōkara samaparaimāṇa, āmāra phālara paraā biśēṣa rahamatasbaraūpē ārau ibādatakāraī sakalara bābē upadēśasbaraūpa
ফলত আমি তেওঁৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিলো, তেওঁৰ দুখ-কষ্ট দূৰ কৰি দিলো, তেওঁক তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গ ঘূৰাই দিলো আৰু প্ৰদান কৰিলো তেওঁলোকৰ লগতে তেওঁলোকৰ সমপৰিমাণ, আমাৰ ফালৰ পৰা বিশেষ ৰহমতস্বৰূপে আৰু ইবাদতকাৰী সকলৰ বাবে উপদেশস্বৰূপ।

Azerbaijani

Biz onun duasını qəbul etdik və ona ducar olmus bəlanı aradan qaldırdıq. Oz tərəfimizdən bir mərhəmət və ibadət edənlərə bir ibrət olsun deyə, ailəsini ona qaytardıq, ustəlik bir o qədər də əlavə etdik
Biz onun duasını qəbul etdik və ona düçar olmuş bəlanı aradan qaldırdıq. Öz tərəfimizdən bir mərhəmət və ibadət edənlərə bir ibrət olsun deyə, ailəsini ona qaytardıq, üstəlik bir o qədər də əlavə etdik
Biz onun duasını qəbul etdik və ona ducar olmus bə­la­nı ara­dan qal­dır­dıq. Oz tərə­fi­mizdən bir mərhə­mət və iba­dət edən­lə­rə bir ibrət olsun deyə, ailə­sini ona qaytardıq, ustəlik bir o qədər də əlavə etdik
Biz onun duasını qəbul etdik və ona düçar olmuş bə­la­nı ara­dan qal­dır­dıq. Öz tərə­fi­mizdən bir mərhə­mət və iba­dət edən­lə­rə bir ibrət olsun deyə, ailə­sini ona qaytardıq, üstəlik bir o qədər də əlavə etdik
Biz (Əyyubun) duasını qəbul buyurduq, onu ducar oldugu bəladan (xəstəlikdən və ailəsinə uz vermis musibətdən) qurtardıq. Dərgahımızdan (Əyyuba) bir rəhmət və (Allaha) ibadət edənlərə ibrət dərsi (oyud-nəsihət) olsun deyə, (həlak olmus) ovladlarını qaytarıb ona verdik, ustəlik bir o qədər də əlavə etdik
Biz (Əyyubun) duasını qəbul buyurduq, onu düçar olduğu bəladan (xəstəlikdən və ailəsinə üz vermiş müsibətdən) qurtardıq. Dərgahımızdan (Əyyuba) bir rəhmət və (Allaha) ibadət edənlərə ibrət dərsi (öyüd-nəsihət) olsun deyə, (həlak olmuş) övladlarını qaytarıb ona verdik, üstəlik bir o qədər də əlavə etdik

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߕߙߐߦߊ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߙߍ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߕߙߐߦߊ ߡߍ߲ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊߒߕߋߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߕߙߐߦߊ ߡߍ߲ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߙߍ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara amara tara dake sara dilama, tara duhkha-kasta dura kare dilama [1], take tara paribara-parijana phiriye dilama ebam aro dilama tadera sange tadera samaparimana, amadera paksa theke bisesa rahamatarupe ebam ibadatakaridera jan'ya upadesasbarupa
Ataḥpara āmarā tāra ḍākē sāṛā dilāma, tāra duḥkha-kaṣṭa dūra karē dilāma [1], tākē tāra paribāra-parijana phiriẏē dilāma ēbaṁ ārō dilāma tādēra saṅgē tādēra samaparimāṇa, āmādēra pakṣa thēkē biśēṣa rahamatarūpē ēbaṁ ibādātakārīdēra jan'ya upadēśasbarūpa
অতঃপর আমরা তার ডাকে সাড়া দিলাম, তার দুঃখ-কষ্ট দূর করে দিলাম [১], তাকে তার পরিবার-পরিজন ফিরিয়ে দিলাম এবং আরো দিলাম তাদের সংগে তাদের সমপরিমাণ, আমাদের পক্ষ থেকে বিশেষ রহমতরূপে এবং ইবাদাতকারীদের জন্য উপদেশস্বরূপ।
Atahpara ami tamra ahabane sara dilama ebam tamra duhkhakasta dura kare dilama ebam tamra paribarabarga phiriye dilama, ara tadera sathe tadera samaparimana ara'o dilama amara paksa theke krpabasatah ara eta ebadata karidera jan'ye upadesa sbarupa.
Ataḥpara āmi tām̐ra āhabānē sāṛā dilāma ēbaṁ tām̐ra duḥkhakaṣṭa dūra karē dilāma ēbaṁ tām̐ra paribarābarga phiriẏē dilāma, āra tādēra sāthē tādēra samaparimāṇa āra'ō dilāma āmāra pakṣa thēkē kr̥pābaśataḥ āra ēṭā ēbādata kārīdēra jan'yē upadēśa sbarūpa.
অতঃপর আমি তাঁর আহবানে সাড়া দিলাম এবং তাঁর দুঃখকষ্ট দূর করে দিলাম এবং তাঁর পরিবরাবর্গ ফিরিয়ে দিলাম, আর তাদের সাথে তাদের সমপরিমাণ আরও দিলাম আমার পক্ষ থেকে কৃপাবশতঃ আর এটা এবাদত কারীদের জন্যে উপদেশ স্বরূপ।
Sutaram amara tamra prati sara dilama, ebam duhkhakastera ya theke tini bhugachilena ta dura kare dilama, ara tamke tamra paribarabarga diyechilama ebam tadera sathe tadera mato lokadera'o -- amadera tarapha theke e eka karuna, ara bandanakaridera jan'ya smaraniya bisaya.
Sutarāṁ āmarā tām̐ra prati sāṛā dilāma, ēbaṁ duḥkhakaṣṭēra yā thēkē tini bhugachilēna tā dūra karē dilāma, āra tām̐kē tām̐ra paribārabarga diẏēchilāma ēbaṁ tādēra sāthē tādēra matō lōkadēra'ō -- āmādēra tarapha thēkē ē ēka karuṇā, āra bandanākārīdēra jan'ya smaraṇīẏa biṣaẏa.
সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিলাম, এবং দুঃখকষ্টের যা থেকে তিনি ভুগছিলেন তা দূর করে দিলাম, আর তাঁকে তাঁর পরিবারবর্গ দিয়েছিলাম এবং তাদের সাথে তাদের মতো লোকদেরও -- আমাদের তরফ থেকে এ এক করুণা, আর বন্দনাকারীদের জন্য স্মরণীয় বিষয়।

Berber

Njaweb as ed. Nekkes as it ivuooen; Nerra yas d tawacult is, akw, yides, tin i p icban. D aeunu s$uone£, d asmekti i iaabaden
Njaweb as ed. Nekkes as it ivuôôen; Nerra yas d tawacult is, akw, yides, tin i p icban. D aêunu s$uône£, d asmekti i iâabaden

Bosnian

odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, miloscu Nasom, celjad njegovu i uz njih jos toliko i da bude pouka onima koji se Nama klanjaju
odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, milošću Našom, čeljad njegovu i uz njih još toliko i da bude pouka onima koji se Nama klanjaju
odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, miloscu Nasom, celjad njegovu i uz njih jos toliko i da bude pouka onima koji se Nama klanjaju
odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, milošću Našom, čeljad njegovu i uz njih još toliko i da bude pouka onima koji se Nama klanjaju
I Mi mu se odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, miloscu Nasom, porodicu njegovu, i uz njih jos toliko, i da bude opomena onima koji su Nama pokorni
I Mi mu se odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, milošću Našom, porodicu njegovu, i uz njih još toliko, i da bude opomena onima koji su Nama pokorni
Tad smo mu se odazvali i otklonili sta je s njim bilo od nevolje. I dali smo mu porodicu njegovu, i slicne njima uz njih miloscu od Nas, i Opomenu za obozavatelje
Tad smo mu se odazvali i otklonili šta je s njim bilo od nevolje. I dali smo mu porodicu njegovu, i slične njima uz njih milošću od Nas, i Opomenu za obožavatelje
FASTEXHEBNA LEHU FEKESHEFNA MA BIHI MIN DURRIN WE ‘ATEJNAHU ‘EHLEHU WE MITHLEHUM ME’AHUM REHMETEN MIN ‘INDINA WE DHIKRA LIL’ABIDINE
I Mi mu se odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i porodicu njegovu i uz njih jos toliko
I Mi mu se odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i porodicu njegovu i uz njih još toliko

Bulgarian

I mu otkliknakhme Nie, i premakhnakhme bedata mu, i vuzstanovikhme semeistvoto mu, i go udvoikhme - milost ot Nas i napomnyane za poklanyashtite se
I mu otkliknakhme Nie, i premakhnakhme bedata mu, i vŭzstanovikhme semeĭstvoto mu, i go udvoikhme - milost ot Nas i napomnyane za poklanyashtite se
И му откликнахме Ние, и премахнахме бедата му, и възстановихме семейството му, и го удвоихме - милост от Нас и напомняне за покланящите се

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) အိုက်ယူးဗ်၏အသနားခံ ပန်ကြားချက်ကို သဘောတူ လက်ခံ၍ တုံ့ပြန်ဖြေကြားတော်မူသည့်အနေဖြင့် သူ့အပေါ် သက်ရောက်ခဲ့သော ဘေးဒုက္ခဝေဒနာ အားလုံးကို ဖယ်ရှားပေးတော်မူပြီး (အခြေအနေအားလုံးကို နဂိုအတိုင်းပြန်လည် ဖြစ်စေတော်မူလျက်) သူနှင့်သူ့မိသားစုအတွက်လည်းကောင်း၊ သူတို့နှင့်အတူရှိကြသော (ယုံကြည်) သူတို့အတွက်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကရုဏာတော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်) ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၍ (ယင်းကျမ်းတော်သည်) ဝတ်ပြုကိုး ကွယ်မှု၌ နစ်မြုပ်နေသူတို့အတွက် သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟထုတ်ဖော် စရာပင် ဖြစ်၏။
၈၄။ ငါသည် ထိုတမန်တော်၏ ဆုတောင်းပဋ္ဌနာကို ကြားတော်မူ၍ သူခံစားနေရသောဘေးဒုက္ခကို ဖယ်ရှားပစ်တော် မူ၏၊ ထို့အပြင်ငါသည် သူ့အား မိမိဆုံးရှုံးနေသောအိမ်ထောင်သူအိမ်ထောင်သားနှင့်တကွ အလားတူများကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ဤသို့စီရင်တော်မူခြင်းသည် ငါ၏ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တည်း၊ ကိုးကွယ်သူတို့မှတ်သား အားရှိဖို့ရာလည်းဖြစ်၏။
ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိုက်ယူးဗ်၏ အသနားခံပန်ကြားချက်ကို သဘောတူ လက်ခံတော်မူခဲ့၏။သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိုက်ယူးဗ်၌ သက်ရောက်ခဲ့သော ဘေးဥပဒ်ကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိုက်ယူးဗ်အား ၎င်း၏အိမ်ထောင်စုသား၊ သားမယား၊ သားသမီးများ(ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့်) အပြင် ထိုသူတို့နှင့်အတူ ထိုသူတို့ကဲ့သို့ အလားတူကိုလည်း မိမိအထံတော်မှ ကရုဏာတော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ဝတ်ပြုကိုးကွယ်သူများအဖို့ သတိရစေသော အထိမ်းအမှတ်အဖြစ်လည်းကောင်း ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏ အသနားခံပန်ကြားချက်ကို လက်ခံသ‌ဘောတူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတွင် သက်‌ရောက်ခဲ့‌သောဒုက္ခကို ‌ပျောက်ကင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ၎င်း၏(‌ပျောက်ဆုံး‌နေသည့်)အိမ်‌ထောင်စု သားမယားများကို ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် ထိုသူများနှင့်အတူ ထိုသူများကဲ့သို့ အလားတူကိုလည်း အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကရုဏာ‌တော်အဖြစ်နှင့် ဝတ်ပြုကိုးကွယ်သူများအတွက် သတိရ‌စေ‌သော အထိမ်းအမှတ်အဖြစ် ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I li escoltem, allunyant d'ell la desgracia que tenia, donant- li la seva familia i altre tant, com misericordia vinguda de Nosaltres i com amonestacio per els nostres serfs
I li escoltem, allunyant d'ell la desgràcia que tenia, donant- li la seva família i altre tant, com misericòrdia vinguda de Nosaltres i com amonestació per els nostres serfs

Chichewa

Motero Ife timamuyankha pempho lake ndipo tidamuchotsera mavuto ake ndipo tidamubwezeranso banja lake ndi zinthu zambiri zimene tidamupatsa ngati chisomo chochokera kwa Ife ndi chikumbutso kwa onse amene amatipembedza Ife
“Choncho tidavomera (pempho lake); ndipo tidamchotsera mavuto omwe adali nawo, ndipo tidampatsa ana ake ofanana ndi omwe adali nawo kale ndikuonjezeranso ena onga iwo, (zonsezi monga) chifundo chochokera kwa Ife, (ndikuti zikhale) chikumbutso kwa ochita mapemphero

Chinese(simplified)

Wo jiu daying ta de qingqiu, er jiechu tasuo huan de guji, bing yi ta de jiashu he tongyang de ren shangci ta, zhe shi youyu cong wo fachu de enhui he duiyu chongbai wo zhe de jinian.
Wǒ jiù dāyìng tā de qǐngqiú, ér jiěchú tāsuǒ huàn de gùjí, bìng yǐ tā de jiāshǔ hé tóngyàng de rén shǎngcì tā, zhè shì yóuyú cóng wǒ fāchū de ēnhuì hé duìyú chóngbài wǒ zhě de jìniàn.
我就答应他的请求,而解除他所患的痼疾,并以他的家属和同样的人赏赐他,这是由于从我发出的恩惠和对于崇拜我者的记念。
Wo dayingle ta de qiqiu, wei ta jie chu liao buxing, bing ba ta [yi shisan] de jiaren ji tongyang de renshu ci hai ta,[zhe] shi cong wo jiang shi de enhui, shi dui chongbai wo de renmen de gaojie.
Wǒ dāyìngle tā de qíqiú, wèi tā jiě chú liǎo bùxìng, bìng bǎ tā [yǐ shīsàn] de jiārén jí tóngyàng de rénshù cì hái tā,[zhè] shì cóng wǒ jiàng shì de ēnhuì, shì duì chóngbài wǒ de rénmen de gàojiè.
我答应了他的祈求,为他解除了不幸,并把他[已失散]的家人及同样的人数赐还他,[这]是从我降示的恩惠,是对崇拜我的人们的告诫。
Wo jiu daying ta de qingqiu, er jiechu tasuo huan de guji, bing yi ta de jiashu he tongyang de ren shangci ta, zhe shi youyu cong wo fachu de enhui he duiyu chongbai wo zhe de jinian
Wǒ jiù dāyìng tā de qǐngqiú, ér jiěchú tāsuǒ huàn de gùjí, bìng yǐ tā de jiāshǔ hé tóngyàng de rén shǎngcì tā, zhè shì yóuyú cóng wǒ fāchū de ēnhuì hé duìyú chóngbài wǒ zhě de jìniàn
我就答应他的请求,而解除他所患的痼疾,并以他的家属和同样的人赏赐他,这是由于从我发出的恩惠和对于崇拜我者的记念。

Chinese(traditional)

Wo jiu daying ta de qingqiu, er jiechu tasuo huan de guji, bing yi ta de jiashu he tongyang de ren shangci ta, zhe shi youyu cong wo fachu de enhui he duiyu chongbai wo zhe de jinian
Wǒ jiù dāyìng tā de qǐngqiú, ér jiěchú tāsuǒ huàn de gùjí, bìng yǐ tā de jiāshǔ hé tóngyàng de rén shǎngcì tā, zhè shì yóuyú cóng wǒ fāchū de ēnhuì hé duìyú chóngbài wǒ zhě de jìniàn
我就答应他的请 求,而解除他所患的痼疾,并以他的家属和同样的人赏赐 他,这是由于从我发出的恩惠和对于崇拜我者的记念。
Wo jiu daying ta de qingqiu, er jiechu tasuo huan de guji, bing yi ta de jiashu he tongyang de ren shangci ta, zhe shi youyu cong wo fachu de enhui he duiyu chongbai wo zhe de jinian.
Wǒ jiù dāyìng tā de qǐngqiú, ér jiěchú tāsuǒ huàn de gùjí, bìng yǐ tā de jiāshǔ hé tóngyàng de rén shǎngcì tā, zhè shì yóuyú cóng wǒ fāchū de ēnhuì hé duìyú chóngbài wǒ zhě de jìniàn.
我就答應他的請求,而解除他所患的痼疾,並以他的家屬和同樣的人賞賜他,這是由於從我發出的恩惠和對於崇拜我者的記念。

Croatian

Tad smo mu se odazvali i otklonili sta je s njim bilo od nevolje. I dali smo mu porodicu njegovu, i slicne njima uz njih miloscu od Nas, i Opomenu za obozavatelje
Tad smo mu se odazvali i otklonili šta je s njim bilo od nevolje. I dali smo mu porodicu njegovu, i slične njima uz njih milošću od Nas, i Opomenu za obožavatelje

Czech

A vyslyseli jsme jej a zbavili jsme jej protivenstvi: a vratili jsme mu rodinu jeho a pridali jsme mu jeste jednu stejnou, jakozto milosrdenstvi od nas a na pamet tem, kdoz uctivaji nas
A vyslyšeli jsme jej a zbavili jsme jej protivenství: a vrátili jsme mu rodinu jeho a přidali jsme mu ještě jednu stejnou, jakožto milosrdenství od nás a na paměť těm, kdož uctívají nás
My vyhovovat jemu pomoct svem nestesti navratit svem rodinny pro jemu pravidelny dvakrat ackoliv skoro. Onen jsem soucit nas pripominka worshipers
My vyhovovat jemu pomoct svém neštestí navrátit svém rodinný pro jemu pravidelný dvakrát ackoliv skoro. Onen jsem soucit nás pripomínka worshipers
A vyslyseli jsme jej a odvratili od neho nestesti, jez nesl, a vratili jsme mu jeho rodinu a pridali jeste jednou tolik s nimi jako milosrdenstvi sve a jako pripomenuti tem, kdoz Nas uctivaji
A vyslyšeli jsme jej a odvrátili od něho neštěstí, jež nesl, a vrátili jsme mu jeho rodinu a přidali ještě jednou tolik s nimi jako milosrdenství své a jako připomenutí těm, kdož Nás uctívají

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) deegi o suhigu, ka vuui doro shεli din be o niŋgbina ni maa. Yaha! Ka Ti labsi o malgu na n-ti ti o, ka ti o bɛ ŋmali 1 ka bɛ pahi bɛ zuɣu, ka di nyɛ nambɔzɔbo Ti (Tinim’ Naawuni) sani, ka lahi nyɛ teebu n-zaŋ ti ban jɛmdi Naawuni

Danish

Vi svarede ham lettede hans modgang restituere hans familie i ham jævner twice idet adskilligt. Den var barmhjertighed os påmindelse tilbederne
Wij verhoorden daarom zijn gebed en bevrijdden hem van moeilijkheden en gaven hem de zijnen en het gelijke er van daarnevens, als een bewijs Onzer barmhartigheid en als een herinnering voor de vromen

Dari

پس دعای او را پذیرفتیم و رنج و آسیب را که به او رسیده بود، دور ساختیم، و خانواده‌اش و (نیز) مانندشان را همراه با آنان به او دادیم تا (اینها) رحمتی از جانب ما و پندی برای عبادت کنندگان باشد

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އިޖާބަދެއްވައި، އެކަލޭގެފާނަށް ޖެހިފައިވާ ދަތި حال ފިއްލަވައި، އަދި އެކަލޭގެފާނަށް އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ންނާއި، އެ أهل ންނާއެކު ހަމަ އެފަދަ أهل ން ދެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ލެއްވި رحمة އެއް ކަމުގައެވެ. އަދި އަޅުކަންކުރާ މީހުންނަށް، ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Wij verhoorden hem toen en Wij hieven de tegenspoed op waarin hij verkeerde. En Wij gaven hem zijn familie terug en nog eens zoveel met hen uit barmhartigheid van Onze kant en als vermaning voor hen die [Ons] dienen
Daarom verhoorden en bevrijdden wij hem van het kwaad dat op hem drukte, en wij gaven hem zijn gezin, en nog meer, door onze genade terug, als eene vermaning voor hen die God dienen
Toen verhoorden Wij hem en hieven de tegenspoed voor hem op. En Wij gaven hem zijn familie en het daaraan gelijke aan hem (erbij), als een Barmhartigheid van Ons en als een vermaning voor de aanbidders
Wij verhoorden daarom zijn gebed en bevrijdden hem van moeilijkheden en gaven hem de zijnen en het gelijke er van daarnevens, als een bewijs Onzer barmhartigheid en als een herinnering voor de vromen

English

We answered him, removed his suffering, and restored his family to him, along with more like them, as an act of grace from Us and a reminder for all who serve Us
We answered to him, then We removed the distress that was with him, We restored his family to him (that he lost) and many more with them as a Mercy from Us, and as a reminder for those who worship (Us)
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us
So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers
We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers
So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient
We responded to him and removed from him the harm which was afflicting him and restored his family to him, and the same again with them, as a mercy direct from Us and a Reminder to all worshippers
So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve
So We listened to him. We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number, as a grace from Ourselves, and a thing for commemoration for all who serve Us
So We answered him, and We removed what was harming him, and We gave him his family, and like them with them (We doubled the size of his family), as a mercy from Us and a reminder to Our servants
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for the devout
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us, and an admonition for the devout
We answered his prayer and removed all the afflictions from which he suffered; and restored to him his household and the like thereof along with them as a mercy from Us and, as a reminder to those devoted to Our worship
And We responded favourably to his invocation and relieved him and freed it him from all tribulation and We compensated to him a progeny to replace those he had lost .We doubled their number (grand children), a mercy extended to him from Us and a great event to be happily remembered by those who are constant
So We responded to him, and We removed the distress that was on him and We restored to him his family-members and his followers, and the like thereof with them as a mercy from Us and a reminder for the obedients
So We responded to him. Then, We removed his harm. And We gave him back his people and the like of others with them as a mercy from Us and as a reminder of ones who worship
We heard his prayers, relieved him of his agony and reunited him with his family. We increased his family as a blessing from Us, and as an inducement for the worshippers
And we answered him, and removed from him the distress that was upon him; and we gave his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a remembrance to those who serve us
We accepted his prayer and relieved his affliction, and restored not only his family but also as many more with them as a favor from Us so that it may serve as a reminder to Our worshippers
Wherefore We heard him, and relieved him from the evil which was upon him: And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy, and for an admonition unto those who serve God
And We answered him, and removed from him the distress that was upon him; and We restored to him his people, and doubled their number as a mercy from Us, and as a remembrance to those who serve Us
So we heard him, and lightened the burden of his woe; and we gave him back his family, and as many more with them, - a mercy from us, and a memorial for those who serve us
So We answered/replied to him, so We removed/uncovered (relieved) what is with him from harm, and We gave/brought him his family/people and equal/alike to them with them, mercy from at Us, and a remembrance/reminder to the worshipping
We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers
So We responded to him and We removed that which was of harm to him, and We gave him his people (family) and with them (more) like them, a mercy from Us and a reminder for those who serve (worship)
So We responded to him and We removed that which was of harm to him, and We gave him his people (family) and with them (more) like them, a mercy from Us and a reminder for those who serve (worship)
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers
And We responded to him and removed whatever affliction he had. And We gave him his family, and as many more with them, out of mercy from Us and for Allah's worshippers to remember
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers
So, We answered his prayer and removed whatever pain he had, and gave him (back) his family and the like thereof along with them, as a mercy from Our own Self and as a lesson for the worshippers
whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us
Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers
We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us
So, We answered his prayer and removed whatever pain he had, and gave him (back) his family and the like thereof along with them, as a mercy from Our own Self and as a lesson for the worshippers
So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers
So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers
We answered his prayer and relieved his affliction. We restored to him his family and as many more with them: a blessing from Ourself and an Admonition to the devout
So We responded to him and relieved his adversity, and We restored to him his family, twice as many, as a mercy from Us and as a reminder for Our worshipers
So We responded to him and removed the harm that afflicted him. And We restored his family and their like with them, as a mercy from Us and a reminder for God's worshippers
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him, and the like thereof along with them as a mercy from Ourselves and a Reminder for all those who worship Us
We responded unto him and relieved his agony from which he suffered. We re-united him with his folk and his followers had doubled in the meantime. That was Grace from Us, and a thing to be commemorated by all those who serve Us
So We listened to him, We removed the suffering that was on him, and We gave back his people to him, and doubled their number— As a Grace from Ourselves, and as a lesson to remember, for all who worship Us
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers
We responded to him and removed any adversity he was facing, and We gave him his household and the same as them besides, as a Mercy from Our presence and a Reminder for worshippers
So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve
So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve
So We answered him and removed the affliction that was upon him, and We gave him his family, and the like thereof along with them, as a mercy from Us and a reminder to the worshippers
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah]
We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us

Esperanto

Ni respond him relieved his adversity restored his famili por him ecx twice as mult. Ke est mercy us reminder worshipers

Filipino

Kaya’t Aming tinugon ang kanyang panambitan, at Aming pinalis ang hapis na nasa kanya, at Aming ibinalik ang kanyang pamilya sa kanya (na nawalay sa kanya), at pinag-ibayo ang kanilang bilang (tinipon ang mga katulad niya), bilang isang Habag mula sa Amin at bilang isang Pagpapaala-ala sa mga sumasamba sa Amin
Kaya tumugon Kami sa kanya saka pumawi Kami sa anumang taglay niya na kapinsalaan. Nagbigay Kami sa kanya ng mag-anak niya at ng tulad nila kasama sa kanila bilang awa mula sa ganang Amin at bilang paalaala sa mga tagasamba

Finnish

Sentahden Me kuulimme hanta ja poistimme hanen vaivansa ja annoimme takaisin hanen perheensa seka lisaksi paljon muuta; kaiken armonamme ja kehoituksena palvelijoillemme
Sentähden Me kuulimme häntä ja poistimme hänen vaivansa ja annoimme takaisin hänen perheensä sekä lisäksi paljon muuta; kaiken armonamme ja kehoituksena palvelijoillemme

French

Nous l’exaucames alors, dissipames tous ses maux, et lui rendimes sa famille a laquelle (Nous ajoutames) une autre pareille, par un effet de Notre grace et comme rappel pour les adorateurs
Nous l’exauçâmes alors, dissipâmes tous ses maux, et lui rendîmes sa famille à laquelle (Nous ajoutâmes) une autre pareille, par un effet de Notre grâce et comme rappel pour les adorateurs
Nous l’exaucames, enlevames le mal qu’il avait, lui rendimes les siens et autant qu’eux avec eux, par misericorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs
Nous l’exauçâmes, enlevâmes le mal qu’il avait, lui rendîmes les siens et autant qu’eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs
Nous l'exaucames, enlevames le mal qu'il avait, lui rendimes les siens et autant qu'eux avec eux, par misericorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs
Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs
Par un effet de Notre grace, Nous l’avons exauce, l’avons soulage de ses maux et lui avons rendu sa famille au double afin d’en faire un modele de patience pour Nos adorateurs
Par un effet de Notre grâce, Nous l’avons exaucé, l’avons soulagé de ses maux et lui avons rendu sa famille au double afin d’en faire un modèle de patience pour Nos adorateurs
Nous l’exaucames et le delivrames de son mal. Nous le ramenames aupres des siens et accrumes sa famille par un effet de Notre grace et a titre de rappel (avertissement) pour Nos serviteurs
Nous l’exauçâmes et le délivrâmes de son mal. Nous le ramenâmes auprès des siens et accrûmes sa famille par un effet de Notre grâce et à titre de rappel (avertissement) pour Nos serviteurs

Fulah

Men jaabinani mo Men hunci ko heɓi mo kon immorde e lorra, Men Okkiti mo ɓeynguure makko nden e yeru maɓɓe wonndude e maɓɓe kadi, ɗum ko Yurmeende immorde ka Amen e waaju wonannde rewooɓe ɓen

Ganda

Twamwanukula (okusaba) kwe netumuggyako obuzibu obwali bumutuuseeko netumuwa abantube (abaali bafudde) netumuwa n’abalala awamu nabali, ekyo nga kusaasira okuva gye tuli era nga kya kubuulirira eri abasinza (Katonda)

German

Da erhorten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg, und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu - aus Unserer Barmherzigkeit und als Ermahnung fur die (Uns) Verehrenden
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg, und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu - aus Unserer Barmherzigkeit und als Ermahnung für die (Uns) Verehrenden
Da erhorten Wir ihn und behoben den Schaden, den er erlitten hatte. Und Wir gaben ihm seine Angehorigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung fur die, die (Uns) dienen
Da erhörten Wir ihn und behoben den Schaden, den er erlitten hatte. Und Wir gaben ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die, die (Uns) dienen
Dann erhorten WIR ihn, so entfernten WIR von ihm, was ihn an Schadigendem traf. Und WIR gaben ihm seine Familie und ihresgleichen noch dazu als Gnade von Uns und als Ermahnung fur die Dienenden
Dann erhörten WIR ihn, so entfernten WIR von ihm, was ihn an Schädigendem traf. Und WIR gaben ihm seine Familie und ihresgleichen noch dazu als Gnade von Uns und als Ermahnung für die Dienenden
Da erhorten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehorigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung fur diejenigen, die (Uns) dienen
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen
Da erhorten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehorigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung fur diejenigen, die (Uns) dienen
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen

Gujarati

to ame temani (du'a) sambhali lidhi ane je du:Kha temane pahoncyum hatum tene dura kari didhum ane temane patni ane santana apya, parantu temani sathe temana jeva ja bija pana, potani khasa krpa vade apya, jethi saca banda'o mate sikhamananum karana bane
tō amē tēmanī (du'ā) sāmbhaḷī līdhī anē jē du:Kha tēmanē pahōn̄cyuṁ hatuṁ tēnē dūra karī dīdhuṁ anē tēmanē patnī anē santāna āpyā, parantu tēmanī sāthē tēmanā jēvā ja bījā paṇa, pōtānī khāsa kr̥pā vaḍē āpyā, jēthī sācā bandā'ō māṭē śikhāmaṇanuṁ kāraṇa banē
તો અમે તેમની (દુઆ) સાંભળી લીધી અને જે દુ:ખ તેમને પહોંચ્યું હતું તેને દૂર કરી દીધું અને તેમને પત્ની અને સંતાન આપ્યા, પરંતુ તેમની સાથે તેમના જેવા જ બીજા પણ, પોતાની ખાસ કૃપા વડે આપ્યા, જેથી સાચા બંદાઓ માટે શિખામણનું કારણ બને

Hausa

Sai Muka karɓa masa, sa'an nan Muka kuranye abin da ke a gare shi na cuta, kuma Muka kawo masa mutanesa da kwatank wacinsu tare da su, saboda rahama daga wurin Mu da tunatarwa* ga masu ibada
Sai Muka karɓa masa, sa'an nan Muka kuranye abin da ke a gare shi na cũta, kuma Muka kãwo masa mutãnesa da kwatank wacinsu tãre da su, sabõda rahama daga wurin Mu da tunãtarwa* ga mãsu ibãda
Sai Muka karɓa masa, sa'an nan Muka kuranye abin da ke a gare shi na cuta, kuma Muka kawo masa mutanesa da kwatank wacinsu tare da su, saboda rahama daga wurinMu da tunatarwa ga masu ibada
Sai Muka karɓa masa, sa'an nan Muka kuranye abin da ke a gare shi na cũta, kuma Muka kãwo masa mutãnesa da kwatank wacinsu tãre da su, sabõda rahama daga wurinMu da tunãtarwa ga mãsu ibãda

Hebrew

ונענינו לו, והסרנו את הצרה מעליו, והחזרנו לו את בני משפחתו במספר כפול, ברחמינו וכאות הזכרה לעובדים אותנו
ונענינו לו, והסרנו את הצרה מעליו, והחזרנו לו את בני משפחתו במספר כפול, ברחמינו וכאות הזכרה לעובדים אותנו

Hindi

to hamane usakee guhaar sun lee[1] aur door kar diya, jo duhkh use tha aur pradaan kar diya use usaka parivaar tatha utane hee aur unake saath, apanee vishesh daya se tatha shiksha ke lie upaasakon kee
तो हमने उसकी गुहार सुन ली[1] और दूर कर दिया, जो दुःख उसे था और प्रदान कर दिया उसे उसका परिवार तथा उतने ही और उनके साथ, अपनी विशेष दया से तथा शिक्षा के लिए उपासकों की।
atah hamane usakee sun lee aur jis takaleef mein vah pada tha usako door kar diya, aur hamane use usake parivaar ke log die aur unake saath unake jaise aur bhee die apane yahaan dayaaluta ke roop mein aur ek yaadadihaanee ke roop mein bandagee karanevaalon ke lie
अतः हमने उसकी सुन ली और जिस तकलीफ़ में वह पड़ा था उसको दूर कर दिया, और हमने उसे उसके परिवार के लोग दिए और उनके साथ उनके जैसे और भी दिए अपने यहाँ दयालुता के रूप में और एक याददिहानी के रूप में बन्दगी करनेवालों के लिए
to hamane unakee dua kubool kee to hamane unaka jo kuchh dard dukh tha dafa kar diya aur unhen unake ladake vaale balki unake saath utanee hee aur bhee mahaz apanee khaas meharabaanee se aur ibaadat karane vaalon kee ibarat ke vaaste ata kie
तो हमने उनकी दुआ कुबूल की तो हमने उनका जो कुछ दर्द दुख था दफ़ा कर दिया और उन्हें उनके लड़के वाले बल्कि उनके साथ उतनी ही और भी महज़ अपनी ख़ास मेहरबानी से और इबादत करने वालों की इबरत के वास्ते अता किए

Hungarian

Feleletet adtunk neki es eluztuk az ot ert csapast es visszaadtuk neki a csaladjat es veluk egyutt meg egyszer annyit, a Tolunk szarmazo konyoruletbol es a hivo szolgaknak szolo into emlekeztetoul
Feleletet adtunk neki és elűztük az őt ért csapást és visszaadtuk neki a családját és velük együtt még egyszer annyit, a Tőlünk származó könyörületből és a hívő szolgáknak szóló intő emlékeztetőül

Indonesian

Maka Kami kabulkan (doa)nya, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya, dan (Kami lipat gandakan jumlah mereka), sebagai suatu rahmat dari Kami, dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Kami
(Maka Kami pun memperkenankan seruannya) doanya (lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya) yakni semua anak-anaknya baik yang laki-laki maupun yang perempuan, dengan cara menghidupkan mereka kembali. Jumlah anaknya ada tiga atau tujuh orang (dan Kami lipat gandakan bilangan mereka) bilangan anak-anaknya yang dilahirkan dari istrinya dan istrinya pun dimudakan-Nya. Nabi Ayub mempunyai dua buah lumbung; yang satu untuk tempat gandum dan yang satu lagi untuk tempat jewawut. Kemudian Allah mengirimkan dua kelompok awan; yang satu menurunkan hujan emas pada lumbung tempat gandum dan yang satunya lagi menurunkan hujan perak pada lumbung tempat jewawut, sehingga kedua lumbung itu penuh dengan emas dan perak (sebagai suatu rahmat) lafal Rahmatan ini menjadi Maf'ul Lah (dari sisi Kami) lafal Min 'Indinaa ini berkedudukan menjadi kata sifat (dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Allah) supaya mereka bersabar, yang karenanya mereka akan mendapatkan pahala
Maka Kami pun memperkenankan seruannya itu, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya; dan Kami lipat gandakan bilangan mereka sebagai suatu rahmat dari sisi Kami; dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Allah
Permohonan itu kemudian Kami kabulkan. Ia Kami bebaskan dari penyakit yang menyerangnya, dan Kami karuniai anak lagi dua kali lebih banyak dari anak yang meninggalkannya. Hal itu Kami lakukan sebagai wujud kasih sayang Kami kepadanya, dan sebagai bahan pelajaran bagi yang lain agar bersabar dan haus akan kasih sayang Allah seperti dia
Maka Kami kabulkan (doa)nya, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya, dan (Kami lipat gandakan jumlah mereka), sebagai suatu rahmat dari Kami, dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Kami
Maka Kami kabulkan (doa)nya, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya, dan (Kami lipat gandakan jumlah mereka) sebagai suatu rahmat dari Kami, dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Kami

Iranun

Na tiyarima Ami Sukaniyan: Na inangkat Ami so minisogatọn a morala, go inibugai Ami Ron so taalokon, go so lagid iran a rakhus iran,- a Limo a pho-on ko Hadapan Nami, go Pananadum a bagiyan o manga Barasimba

Italian

Gli rispondemmo e lo sollevammo dal male che lo affliggeva e gli restituimmo la sua famiglia e un'altra ancora, segno di misericordia da parte Nostra e Monito per coloro che [Ci] adorano
Gli rispondemmo e lo sollevammo dal male che lo affliggeva e gli restituimmo la sua famiglia e un'altra ancora, segno di misericordia da parte Nostra e Monito per coloro che [Ci] adorano

Japanese

Sorede ware wa kore ni kotaete, kare ni toritsuita saiyaku o nozoki, kare ni kazoku o sazuke, sono hitobito o baika shita. (Koreha) ware kara no jihideari, mata ware ni tsukaeru mono ni taisuru kunkaidearu
Sorede ware wa kore ni kotaete, kare ni toritsuita saiyaku o nozoki, kare ni kazoku o sazuke, sono hitobito o baika shita. (Koreha) ware kara no jihideari, mata ware ni tsukaeru mono ni taisuru kunkaidearu
それでわれはこれに応えて,かれに取り付いた災厄を除き,かれに家族を授け,その人々を倍加した。(これは)われからの慈悲であり,またわれに仕える者に対する訓戒である。

Javanese

Ingsun nuli nerangake penyuwune Ayyub mau. Mulane kabeh lelarane Ingsun paringi waras. Anak - anake kang wis mati pada Ingsun uripake (lan Ingsun balekake keluargane Ayub marang piyambake), lan Ingsun paringi tikel maneh. Iku tumanja sih (rahmat) saka ngarsaningsun lan dadiya pepeling tumrap wongkang kumawula marang Allah
Ingsun nuli nerangake penyuwune Ayyub mau. Mulane kabeh lelarane Ingsun paringi waras. Anak - anake kang wis mati pada Ingsun uripake (lan Ingsun balekake keluargane Ayub marang piyambake), lan Ingsun paringi tikel maneh. Iku tumanja sih (rahmat) saka ngarsaningsun lan dadiya pepeling tumrap wongkang kumawula marang Allah

Kannada

innu mininavaru (yunus), tanu kopagondu horatu bittaga, navu avarannu hidiyalarevendu bhavisiddaru. Konege avaru kattalugalolaginda, ‘‘(o allah) ninna horatu bere devarilla. Ninu parama pavananu. Khanditavagiyu nane akramiyagidde’’ endu more ittiddaru
innu mīninavaru (yūnus), tānu kōpagoṇḍu horaṭu biṭṭāga, nāvu avarannu hiḍiyalārevendu bhāvisiddaru. Konege avaru kattalugaḷoḷaginda, ‘‘(ō allāh) ninna horatu bēre dēvarilla. Nīnu parama pāvananu. Khaṇḍitavāgiyū nānē akramiyāgidde’’ endu more iṭṭiddaru
ಇನ್ನು ಮೀನಿನವರು (ಯೂನುಸ್), ತಾನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಹೊರಟು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ನಾವು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಾರೆವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಕತ್ತಲುಗಳೊಳಗಿಂದ, ‘‘(ಓ ಅಲ್ಲಾಹ್) ನಿನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನೀನು ಪರಮ ಪಾವನನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನೇ ಅಕ್ರಮಿಯಾಗಿದ್ದೆ’’ ಎಂದು ಮೊರೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು

Kazakh

Sonda tilegin qabıl etip, ozindegi nawqastı ayıqtırıp, Sonday-aq qulsılıq qılwsılarga gibrat usin ozine semyasın jane olarmen birge bir ese artıq marxamet etip, berdik. (Alla sınamaqqa balaların, mal-mulkin alıp, qurt awrw berse de qabaq sıtpay sabır etkendikten; nawqasınan ayıqtırıp, burıngıdan eki ese awlet, dawlet beredi. J.B.M.K.R.X)
Sonda tilegin qabıl etip, özindegi nawqastı ayıqtırıp, Sonday-aq qulşılıq qılwşılarğa ğïbrat üşin özine semyasın jäne olarmen birge bir ese artıq märxamet etip, berdik. (Alla sınamaqqa balaların, mal-mülkin alıp, qurt awrw berse de qabaq şıtpay sabır etkendikten; nawqasınan ayıqtırıp, bürınğıdan eki ese äwlet, däwlet beredi. J.B.M.K.R.X)
Сонда тілегін қабыл етіп, өзіндегі науқасты айықтырып, Сондай-ақ құлшылық қылушыларға ғибрат үшін өзіне семьясын және олармен бірге бір есе артық мәрхамет етіп, бердік. (Алла сынамаққа балаларын, мал-мүлкін алып, құрт ауру берсе де қабақ шытпай сабыр еткендіктен; науқасынан айықтырып, бүрынғыдан екі есе әулет, дәулет береді. Ж.Б.М.К.Р.Х)
onın tilegin qabıl etip, ondagı ziyandı ketirdik. Ari Oz tarapımızdan meyirim etip jane qulsılıq etwsilerge eske salw / gibrat / retinde, ogan onın uy isin jane olarmen birge tagı sonsa qosıp berdik
onıñ tilegin qabıl etip, ondağı zïyandı ketirdik. Äri Öz tarapımızdan meyirim etip jäne qulşılıq etwşilerge eske salw / ğïbrat / retinde, oğan onıñ üy işin jäne olarmen birge tağı sonşa qosıp berdik
оның тілегін қабыл етіп, ондағы зиянды кетірдік. Әрі Өз тарапымыздан мейірім етіп және құлшылық етушілерге еске салу / ғибрат / ретінде, оған оның үй ішін және олармен бірге тағы сонша қосып бердік

Kendayan

Maka Kami kabulatn (do’a) nya, lalu Kami lanyapatn panyakit nang ada ka’ ia, man Kami kambaliatn kaluarganya ka’ ia, man (Kami lipat gandaatn jumbalah nyaka’koa) sabage soatu rahmat dari Kami, man nto’ manjadi paringatatn ka’ samua nang nyambah Kami

Khmer

dau che neah haey yeung ban chhlaeyotb nouv kar buongsuong som robsa ke haey yeung ban romdaoh pheap krohthnak aoy chenhpi khluon ke . haey yeung ban phdal aoy ke ban chuobchoum kruosaear robsa ke laengvinh haeyning phdal aoy puokke dauch avei del mean now cheamuoy puokke pimoun daoy kdei me tda krounea pi yeung ning chea kar romluk dl banda anak del korp sakkar champoh yeung
ដូចេ្នះហើយ យើងបានឆ្លើយតបនូវការបួងសួងសុំរបស់គេ ហើយយើងបានរំដោះភាពគ្រោះថ្នាក់ឱ្យចេញពីខ្លួនគេ។ ហើយយើង បានផ្ដល់ឱ្យគេបានជួបជុំគ្រួសាររបស់គេឡើងវិញ ហើយនិងផ្ដល់ឱ្យ ពួកគេដូចអ្វីដែលមាននៅជាមួយពួកគេពីមុនដោយក្ដីមេត្ដាករុណា ពីយើង និងជាការរំលឹកដល់បណ្ដាអ្នកដែលគោរពសក្ការៈចំពោះ យើង។

Kinyarwanda

Nuko twakira ugutakamba kwe, maze tumukiza uburwayi yari afite, tunamugarurira umuryango we (umugore n’abana ndetse n’umutungo yari yaratakaje), tumwongereraho n’ibindi nkabyo. (Ibyo twabikoze) ari impuhwe ziduturutseho (bikaba) n’urwibutso ku batugaragira
Nuko twakira ugutakamba kwe, maze tumukiza uburwayi yari afite, tunamugarurira umuryango we (umugore n’abana ndetse n’umutungo yari yaratakaje), tumwongereraho n’ibindi nka byo. (Ibyo twabikoze) ari impuhwe ziduturutseho (bikaba) n’urwibutso ku bagaragira Allah

Kirghiz

Kiyin Biz anın dubasın kabıl kılıp, andagı zıyandı arılttık jana Ozubuzdon ırayım-rahmat iretinde jana (sabırduu) ibadatcılarga eskerme-sabak bolsun dep aga uy-bulosun kaytarıp, alar menen dagı osonco (perzent) berdik
Kiyin Biz anın dubasın kabıl kılıp, andagı zıyandı arılttık jana Özübüzdön ırayım-rahmat iretinde jana (sabırduu) ibadatçılarga eskerme-sabak bolsun dep aga üy-bülösün kaytarıp, alar menen dagı oşonço (perzent) berdik
Кийин Биз анын дубасын кабыл кылып, андагы зыянды арылттык жана Өзүбүздөн ырайым-рахмат иретинде жана (сабырдуу) ибадатчыларга эскерме-сабак болсун деп ага үй-бүлөсүн кайтарып, алар менен дагы ошончо (перзент) бердик

Korean

hananim-eun geuui gancheong-e dabha yeo geuga cheohan jaeang-eul geodugo geuga ilh-eobeolin jasondeul-eul dasi eodge ha yeoss-euni ineun geubun-ui eunhyeyo modeun jongdeul-eul wihan gyohun-ila
하나님은 그의 간청에 답하 여 그가 처한 재앙을 거두고 그가 잃어버린 자손들을 다시 얻게 하 였으니 이는 그분의 은혜요 모든 종들을 위한 교훈이라
hananim-eun geuui gancheong-e dabha yeo geuga cheohan jaeang-eul geodugo geuga ilh-eobeolin jasondeul-eul dasi eodge ha yeoss-euni ineun geubun-ui eunhyeyo modeun jongdeul-eul wihan gyohun-ila
하나님은 그의 간청에 답하 여 그가 처한 재앙을 거두고 그가 잃어버린 자손들을 다시 얻게 하 였으니 이는 그분의 은혜요 모든 종들을 위한 교훈이라

Kurdish

جا ئێمه نزامان گیراکردو به‌هاواریه‌وه چووین وهه‌موو ناخۆشی و نه‌خۆشیه‌کمان له کۆڵ کرده‌وه‌، هه‌موو ماڵ و منداڵیمان پێبه‌خشیوه و ئه‌وه‌نده‌ی تریش له‌گه‌ڵیاندا (ده‌کرێت خوای گه‌وره هه‌ر هه‌مان ماڵ و منداڵی پێشووی بۆ زیندوو کردبێته‌وه‌، یاخود نه‌وه‌ی نوێی پێبه‌خشیبێت)، ئه‌وه ڕه‌حمه‌تێکی تایبه‌تی بوو له لایه‌ن ئێمه‌وه‌، یادا‌وه‌ریشه بۆ به‌نده خواپه‌رسته‌کان (که ئه‌گه‌ر ئه‌وانیش تووشی به‌ڵاو ناخۆشی بوون وه‌ک ئه‌م، له‌وه‌ودوا نزایان کرد، خوای میهره‌بان به هاناو هاواری ئه‌وانیشه‌وه ده‌چێت)
جا ئێمەش ھاوار و نزاکەیمان گیرا کرد و لامان برد ئەو زیان و ئازار و نەخۆشییەی کە ھەیبوو وە ھەموو ماڵ و منداڵیمان پێ بەخشیەوە (کە پێشتر مردبوون) و ئەوەندەی تریش لەگەڵیاندا ئەوە ڕەحمەتێکی تایبەت بوو لە ئێمەوە وە بیرخەرەوە و ئامۆژگاری بوو بۆ خوا پەرستان

Kurmanji

Idi me ji bona (Eyub ra) bersiv daye. Me ewa ji wi derde pe va girti, mefa (sifa) kiriye, me hemi maliyen (wi yen bere, disa) dane wi u bi dilovaniya li bal me da heyi me weki wan ji bi wan ra dane wi. Evan dayin u mefakirin, ji bona cihane ra dabiranineke (Yezdan e)
Îdî me ji bona (Eyûb ra) bersiv daye. Me ewa ji wî derdê pê va girtî, mefa (şifa) kirîye, me hemî malîyên (wî yên berê, dîsa) dane wî û bi dilovanîya li bal me da heyî me wekî wan jî bi wan ra dane wî. Evan dayîn û mefakirin, ji bona cîhanê ra dabîranîneke (Yezdan e)

Latin

Nos responded eum relieved his adversity restored his familia pro eum et twice prout much Ut est mercy nos reminder worshipers

Lingala

Tondimelaki ye mpe tolongolelaki ye mpasi oyo azalaki na yango, mpe tozongiselaki ye libota lia ye mbala mibale ngolu kowuta epai na biso, mpe bokundoli тропа babondeli

Luyia

Mana nikhumuwulila nenikhumuhiniliaho obunyakhani bubwe, ne nikhumuhelesia Abandu bebe nende shingabo halala, tsimbabaasi okhurula kwifwe ne obwitsulisio khubilonje bioosi

Macedonian

му се одѕвавме и неволјата која го снајде му ја тргнавме, и му го вративме, со милоста Наша, семејството негово, и со нив уште толку, и да им биде поука на тие што Нам ни се покорни
Pa Nie mu se ozvavme i go otstranivme zloto sto bese vrz nego; mu gi vrativme so milosta " Nasa semejstvoto negovo i onie koi bea slicni na nego - se toa kako opomena za poboznite
Pa Nie mu se ozvavme i go otstranivme zloto što beše vrz nego; mu gi vrativme so milosta " Naša semejstvoto negovo i onie koi bea slični na nego - se toa kako opomena za pobožnite
Па Ние му се озвавме и го отстранивме злото што беше врз него; му ги вративме со милоста " Наша семејството негово и оние кои беа слични на него - се тоа како опомена за побожните

Malay

Maka Kami perkenankan doa permohonannya, lalu Kami hapuskan penyakit yang menimpanya, serta Kami kurniakan kepadanya: keluarganya, dengan seganda lagi ramainya, sebagai satu rahmat dari Kami dan sebagai satu peringatan bagi orang-orang yang taat kepada Kami (supaya bersabar dan mendapat balasan baik)

Malayalam

appeal addehattin nam uttaram nalkukayum, addehattin neritta kastappat nam akarrikkalayukayum ceytu. addehattinre kutumbangannaleyum, avareateappam avarute atrayum pere vereyum nam addehattin nalkukayum ceytu. nam'mute pakkal ninnulla oru karunyavum, aradhananiratarayittullavarkk oru smaranayumanat‌
appēāḷ addēhattin nāṁ uttaraṁ nalkukayuṁ, addēhattin nēriṭṭa kaṣṭappāṭ nāṁ akaṟṟikkaḷayukayuṁ ceytu. addēhattinṟe kuṭumbāṅgaṅṅaḷeyuṁ, avarēāṭeāppaṁ avaruṭe atrayuṁ pēre vēṟeyuṁ nāṁ addēhattin nalkukayuṁ ceytu. nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa oru kāruṇyavuṁ, ārādhanāniratarāyiṭṭuḷḷavarkk oru smaraṇayumāṇat‌
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഉത്തരം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നേരിട്ട കഷ്ടപ്പാട് നാം അകറ്റിക്കളയുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും, അവരോടൊപ്പം അവരുടെ അത്രയും പേരെ വേറെയും നാം അദ്ദേഹത്തിന് നല്‍കുകയും ചെയ്തു. നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു കാരുണ്യവും, ആരാധനാനിരതരായിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു സ്മരണയുമാണത്‌
appeal addehattin nam uttaram nalkukayum, addehattin neritta kastappat nam akarrikkalayukayum ceytu. addehattinre kutumbangannaleyum, avareateappam avarute atrayum pere vereyum nam addehattin nalkukayum ceytu. nam'mute pakkal ninnulla oru karunyavum, aradhananiratarayittullavarkk oru smaranayumanat‌
appēāḷ addēhattin nāṁ uttaraṁ nalkukayuṁ, addēhattin nēriṭṭa kaṣṭappāṭ nāṁ akaṟṟikkaḷayukayuṁ ceytu. addēhattinṟe kuṭumbāṅgaṅṅaḷeyuṁ, avarēāṭeāppaṁ avaruṭe atrayuṁ pēre vēṟeyuṁ nāṁ addēhattin nalkukayuṁ ceytu. nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa oru kāruṇyavuṁ, ārādhanāniratarāyiṭṭuḷḷavarkk oru smaraṇayumāṇat‌
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഉത്തരം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നേരിട്ട കഷ്ടപ്പാട് നാം അകറ്റിക്കളയുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും, അവരോടൊപ്പം അവരുടെ അത്രയും പേരെ വേറെയും നാം അദ്ദേഹത്തിന് നല്‍കുകയും ചെയ്തു. നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു കാരുണ്യവും, ആരാധനാനിരതരായിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു സ്മരണയുമാണത്‌
appeal addehattinu nam uttarameki. addehattinuntayirunna duritam durikariccukeatuttu. addehattinu nam tanre kutumbatte nalki. avareateappam atrayum pere vereyum keatuttu. nam'mute bhagattuninnulla anugrahamayanat. aradhanayil mulukunnavarkk orearmappetuttalum
appēāḷ addēhattinu nāṁ uttaramēki. addēhattinuṇṭāyirunna duritaṁ dūrīkariccukeāṭuttu. addēhattinu nāṁ tanṟe kuṭumbatte nalki. avarēāṭeāppaṁ atrayuṁ pēre vēṟeyuṁ keāṭuttu. nam'muṭe bhāgattuninnuḷḷa anugrahamāyāṇat. ārādhanayil muḻukunnavarkk orēārmappeṭuttaluṁ
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിനു നാം ഉത്തരമേകി. അദ്ദേഹത്തിനുണ്ടായിരുന്ന ദുരിതം ദൂരീകരിച്ചുകൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിനു നാം തന്റെ കുടുംബത്തെ നല്‍കി. അവരോടൊപ്പം അത്രയും പേരെ വേറെയും കൊടുത്തു. നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമായാണത്. ആരാധനയില്‍ മുഴുകുന്നവര്‍ക്ക് ഒരോര്‍മപ്പെടുത്തലും

Maltese

Għalhekk smajna talbu, ħlisnieh mill-ħsara li kien fiha, u tajnieh (lura) lil niesu (li kien tilef), u daqshom magħhom, bi ħniena mingħandna, u bħala tifkira għal dawk li jqimufra
Għalhekk smajna talbu, ħlisnieh mill-ħsara li kien fiha, u tajnieh (lura) lil niesu (li kien tilef), u daqshom magħhom, bi ħniena mingħandna, u bħala tifkira għal dawk li jqimufra

Maranao

Na tiyarima Ami skaniyan: Na inangkat Ami so minisogat on a morala, go inibgay Ami ron so taalok on, go so lagid iran a rakhs iran, - a limo a phoon ko hadapan Ami, go pananadm a bagian o manga barasimba

Marathi

Tevha amhi tyanci (prarthana) aikali ani je duhkha tyanna hote te dura kele ani tyanna tyance kutumba pradana kele, kimbahuna, tyanna apalya khasa daya krpene1 tyasobata taseca anakhihi dile, yasathi ki upasana karanaryankarita upadesakaraka tharave
Tēvhā āmhī tyān̄cī (prārthanā) aikalī āṇi jē duḥkha tyānnā hōtē tē dūra kēlē āṇi tyānnā tyān̄cē kuṭumba pradāna kēlē, kimbahunā, tyānnā āpalyā khāsa dayā kr̥pēnē1 tyāsōbata tasēca āṇakhīhī dilē, yāsāṭhī kī upāsanā karaṇāṟyāṅkaritā upadēśakāraka ṭharāvē
८४. तेव्हा आम्ही त्यांची (प्रार्थना) ऐकली आणि जे दुःख त्यांना होते ते दूर केले आणि त्यांना त्यांचे कुटुंब प्रदान केले, किंबहुना, त्यांना आपल्या खास दया कृपेने१ त्यासोबत तसेच आणखीही दिले, यासाठी की उपासना करणाऱ्यांकरिता उपदेशकारक ठरावे

Nepali

Atah hamile unako prarthana svikara garyaum ra unala'i juna kasta thiyo tyo hamile samapta garihalyaum ra unala'i parivara ra santana pradana garyaum, ra tiniharu jastai aru pani aphno visesa krpale pradana garyaum, taki sacca sevakaharuko lagi upadesa hos
Ataḥ hāmīlē unakō prārthanā svīkāra garyauṁ ra unalā'ī juna kaṣṭa thiyō tyō hāmīlē samāpta garihālyauṁ ra unalā'ī parivāra ra santāna pradāna garyauṁ, ra tinīharū jastai aru pani āphnō viśēṣa kr̥pālē pradāna garyauṁ, tāki saccā sēvakaharūkō lāgi upadēśa hōs
अतः हामीले उनको प्रार्थना स्वीकार गर्यौं र उनलाई जुन कष्ट थियो त्यो हामीले समाप्त गरिहाल्यौं र उनलाई परिवार र सन्तान प्रदान गर्यौं, र तिनीहरू जस्तै अरु पनि आफ्नो विशेष कृपाले प्रदान गर्यौं, ताकि सच्चा सेवकहरूको लागि उपदेश होस् ।

Norwegian

Sa bønnhørte Vi ham, tok bort hans plager, og gav ham til hans familie og andre nærstaende, som en nadesbevisning fra Oss, og en formaning til dem som tjener Oss
Så bønnhørte Vi ham, tok bort hans plager, og gav ham til hans familie og andre nærstående, som en nådesbevisning fra Oss, og en formaning til dem som tjener Oss

Oromo

Isaaf owwaannee cinqaa irraa waan isarra jiru irraa furreRahmata Nu biraa ta'eefi warra Rabbiin gabbaran yaadachisuuf jecha maatii isaatiifi fakkaataa isaaniis isaanii wajjin isaaf kennine

Panjabi

Tam asim usa di aradasa savikara kiti ate usa nu jihara kasata si dura kara dita. Ate asim usa nu usa da parivara bakhasi'a ate usa de nala usade barabara hora vi, apane valom rahimata upadesa badagi karana vali'am la'i
Tāṁ asīṁ usa dī aradāsa savīkāra kītī atē usa nū jihaṛā kaśaṭa sī dūra kara ditā. Atē asīṁ usa nū usa dā parivāra bakhaśi'ā atē usa dē nāla usadē barābara hōra vī, āpaṇē valōṁ rahimata upadēśa badagī karana vāli'āṁ la'ī
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਕਸ਼ਟ ਸੀ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਪਰਿਵਾਰ ਬਖਸ਼ਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਰ ਵੀ, ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਰਹਿਮਤ ਉਪਦੇਸ਼ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Persian

دعايش را اجابت كرديم. و آزار از او دور كرديم و خاندانش را و همانند آنها را با آنها به او بازگردانيديم. و اين رحمتى بود از جانب ما، تا خداپرستان همواره به ياد داشته باشند
پس دعاى او را اجابت نموديم و آسيب وارد شده بر او را برطرف كرديم، و خانواده‌ى او و نظيرشان را همراه با آنان مجددا به وى عطا كرديم تا رحمتى از جانب ما و تذكرى براى خداپرستان باشد
سپس دعای او را اجابت کردیم و رنجی را که به او رسیده بود، برطرف کردیم، و خانواده‌اش را [دیگر بار] به او بخشیدیم و همانند آنان را، که رحمتی از جانب ما بود، و پندی برای عبادت‌پیشگان‌
پس (ما) دعای او را اجابت کردیم، و رنج و ناراحتی که داشت بر طرف ساختیم، و خانواده‌اش و (نیز) همانندشان را با آن‌ها به او بازگرداندیم، (تا) رحمتی از جانب ما، و پندی برای عبادت کنندگان باشد
پس ندایش را اجابت کردیم و آنچه از آسیب و سختی به او بود برطرف نمودیم، و خانواده اش را [که در حادثه ها از دستش رفته بودند] و مانندشان را همراه با آنان به او عطا کردیم که رحمتی از سوی ما و مایه پند و تذکری برای عبادت کنندگان بود
ما [دعای] او را اجابت کردیم و رنجی را که به او رسیده بود برطرف ساختیم و خانواده‌اش و [نیز تعدادی] همانندشان را به همراه آنان به وی بازگرداندیم [تا] رحمتی از جانب ما و پندی برای عبادت‌کنندگان باشد
پس ما دعای او را مستجاب کردیم و درد و رنجش را برطرف ساختیم و اهل و فرزندانش را (که از او گرفته بودیم) با عده دیگر به مثل آنها باز به او عطا کردیم تا هم لطف و رحمتی در حق او کرده باشیم و هم اهل عبادت متذکر (لطف و احسان ما) شوند
پس پذیرفتیم از او و بگشودیم آنچه بدو بود از رنج و دادیم بدو خاندانش را و مانند آنان با آنان رحمتی از نزد ما و یادآوریی برای پرستشگران‌
پس [دعاى‌] او را اجابت نموديم و آسيب وارده بر او را برطرف كرديم، و كسان او و نظيرشان را همراه با آنان [مجدداً] به وى عطا كرديم [تا] رحمتى از جانب ما و عبرتى براى عبادت‌كنندگان [باشد]
پس (دعای) او را اجابت نمودیم؛ پس زیان‌هایش را برطرف کردیم. و کسان او و همانندشان را با ایشان به او دادیم، حال آنکه رحمتی از جانب ما و یادواره‌ای برای عبادت‌کنندگان بود
پس [دعاى] او را مستجاب کردیم و رنج و سختى او را برداشتیم و خانواده‌اش را به او بازگرداندیم و همانندشان را با ایشان [به او عطا کردیم، تا هم] رحمتى از سوى ما [به او باشد و هم مایه‌ی یادآورى] و پندى براى عبادت‌کنندگان
دعای او را پذیرفتیم و بیماری وی را برطرف ساختیم، و (به جای) اولاد (و اموالی که از دست داده بود) دو چندان بدو دادیم، محض مرحمتمان (در حق ایّوب) و تذکاری (از صبر و شکیبائی) برای پرستندگان (یزدان سبحان، تا همچون ایّوب شکیبا و امیدوار به لطف و فضل خدا باشند)
ما دعای او را مستجاب کردیم؛ و ناراحتیهایی را که داشت برطرف ساختیم؛ و خاندانش را به او بازگرداندیم؛ و همانندشان را بر آنها افزودیم؛ تا رحمتی از سوی ما و تذکّری برای عبادت‌کنندگان باشد
پس او را اجابت كرديم و سختى و گزندى كه به وى بود برداشتيم و خاندانش را و همچند آنها را با آنها به او باز داديم تا بخشايشى باشد از نزد ما و تا يادبود و پندى براى پرستندگان [خداى‌] باشد
پس (ما) دعای او را اجابت کردیم، و رنج و ناراحتی که داشت بر طرف ساختیم، و خانواده اش و (نیز) همانندشان را با آنها به او بازگرداندیم، (تا) رحمتی از جانب ما، و پندی برای عبادت کنندگان باشد

Polish

I wysłuchalismy go, i odsunelismy od niego utrapienie, ktore go dreczyło; i dalismy mu jego rodzine dwakroc liczniejsza; przez Nasze miłosierdzie i jako napomnienie dla czcicieli
I wysłuchaliśmy go, i odsunęliśmy od niego utrapienie, które go dręczyło; i daliśmy mu jego rodzinę dwakroć liczniejszą; przez Nasze miłosierdzie i jako napomnienie dla czcicieli

Portuguese

Entao, atendemo-lo e removemo-lhe o que tinha de mal. E concedemo-lhe, em restituicao, sua familia e, com ela, outra igual por misericordia de Nossa parte e por lembranca para os adoradores
Então, atendemo-lo e removemo-lhe o que tinha de mal. E concedemo-lhe, em restituição, sua família e, com ela, outra igual por misericórdia de Nossa parte e por lembrança para os adoradores
E o atendemos e o libertamos do mal que o afligia; restituimos-lhes a familia, duplicando-a, como acrescimo, em virtudeda Nossa misericordia, e para que servisse de mensagem para os adoradores
E o atendemos e o libertamos do mal que o afligia; restituímos-lhes a família, duplicando-a, como acréscimo, em virtudeda Nossa misericórdia, e para que servisse de mensagem para os adoradores

Pushto

نو مونږ د هغه دعا قبوله كړه، نو مونږ هغه تكلیف لرې كړ چې هغه ته و او مونږ هغه ته د هغه كورنۍ او له هغوى سره د هغوى په مثل عطا كړل له خپل طرف نه د رحمت په وجه او د عبادت كوونكو لپاره د نصیحت په خاطر
نو مونږ د هغه دعا قبوله كړه، نو مونږ هغه تكلیف لرې كړ چې هغه ته و او مونږ هغه ته د هغه كورنۍ او له هغوى سره د هغوى په مثل عطا كړل له خپل طرف نه د رحمت په وجه او د عبادت كوونكو لپاره د نصیحت په خاطر

Romanian

Noi i-am raspuns: am indepartat nenorocirea de la el si i i-am dat inapoi pe ai sai si inca pe atat asemenea lor ca milostivenie de la Noi si o amintire pentru inchinatori
Noi i-am răspuns: am îndepărtat nenorocirea de la el şi i i-am dat înapoi pe ai săi şi încă pe atât asemenea lor ca milostivenie de la Noi şi o amintire pentru închinători
Noi raspunde him reliefa his adversaie restitui his familie for him seara repetat as multa. Ala exista mila us aluzie worshipers
ªi Noi i-am raspuns ºi am indepartat raul care-l lovise ºi i-am dat lui inapoi familia lui, ºi inca pe atat impreuna cu ei, ca indurare din partea Noastra ºi ca amintire pentru adoratori
ªi Noi i-am rãspuns ºi am îndepãrtat rãul care-l lovise ºi i-am dat lui înapoi familia lui, ºi încã pe atât împreunã cu ei, ca îndurare din partea Noastrã ºi ca amintire pentru adoratori

Rundi

Twaramwemereye nukumukurira ingorane yari afise, duca tumuha abantu biwe n’abandi b’akarorero nkabo bari kumwe nabo, n’impuhwe zivuye iwacu hamwe n’icibutso ciza kubantu bagira amasengesho yabo

Russian

Noi i-am raspuns: am indepartat nenorocirea de la el si i i-am dat inapoi pe ai sai si inca pe atat asemenea lor ca milostivenie de la Noi si o amintire pentru inchinatori
И Мы же ответили ему [Аййубу] (на его мольбу), и избавили его от постигшего его вреда [устранили беду]. И (обратно) даровали Мы ему семью его и подобное (по количеству) им [семье] с ними [еще вдобавок столько же], по милосердию от Нас и как напоминание [как пример] для поклоняющихся [для каждого, кто проявляет терпение при беде, надеясь на милосердие Аллаха]
My otvetili na yego mol'bu, ustranili postigsheye yego zlo i darovali yemu yego sem'yu i vdobavok yeshche stol'ko zhe v kachestve milosti ot Nas i v nazidaniye tem, kto poklonyayetsya
Мы ответили на его мольбу, устранили постигшее его зло и даровали ему его семью и вдобавок еще столько же в качестве милости от Нас и в назидание тем, кто поклоняется
My vnyali: "Udalite ot nego, kakoye bylo s nim, bedstviye"; nizveli na nego, na yego semeystvo, a ravno i na tekh, kotoryye byli s nim, milost' nashu, i poklanyayushchimsya Nam nazidaniye
Мы вняли: "Удалите от него, какое было с ним, бедствие"; низвели на него, на его семейство, а равно и на тех, которые были с ним, милость нашу, и покланяющимся Нам назидание
I My otvetili yemu, i otstranili byvshuyu u nego bedu, i darovali yemu yego sem'yu i podobnykh im s nimi, po milosti ot Nas i dlya napominaniya poklonyayushchimsya
И Мы ответили ему, и отстранили бывшую у него беду, и даровали ему его семью и подобных им с ними, по милости от Нас и для напоминания поклоняющимся
My vnyali yego mol'be, ustranili porazivshuyu yego napast' i darovali yemu po Nashey milosti [novuyu] sem'yu [vzamen prezhney] i vdobavok stol'ko zhe [rodni yeshche] - v nazidaniye poklonyayushchimsya [Allakhu]
Мы вняли его мольбе, устранили поразившую его напасть и даровали ему по Нашей милости [новую] семью [взамен прежней] и вдобавок столько же [родни еще] - в назидание поклоняющимся [Аллаху]
My otozvalis' na yego pros'bu i otveli ot nego bedu, i darovali yemu stol'ko detey, skol'ko u nego umerlo, i pribavili k nim yeshcho stol'ko zhe po Nashey milosti i v nazidaniye poklonyayushchimsya Nam, chtoby oni terpeli, kak on terpel, i nadeyalis' na milost' Allakha, kak on nadeyalsya
Мы отозвались на его просьбу и отвели от него беду, и даровали ему столько детей, сколько у него умерло, и прибавили к ним ещё столько же по Нашей милости и в назидание поклоняющимся Нам, чтобы они терпели, как он терпел, и надеялись на милость Аллаха, как он надеялся
I My otvetili na zov yego I snyali bedstviye, kotoroye yego postiglo. (Ochag) semeynyy vozvratili, K nemu pribaviv (novuyu sem'yu), Po milosti ot Nas i v nazidan'ye tem, Kto poklonyayetsya lish' Nam
И Мы ответили на зов его И сняли бедствие, которое его постигло. (Очаг) семейный возвратили, К нему прибавив (новую семью), По милости от Нас и в назиданье тем, Кто поклоняется лишь Нам

Serbian

И Ми смо му се одазвали и отклонили невољу која га је мучила и вратили смо му, милошћу Нашом, његову породицу, и уз њих још толико, и да буде узор онима који су Нама покорни

Shona

Takava tinopindura kuchema kwake, tikabvisa marwadzo aiva paari. Uye tikamudzorera mhuri yake pamwechete nevamwe vakafanana navo setsitsi kubva kwatiri, uye seyeuchidzo kune avo vanotinamata

Sindhi

پوءِ سندس دُعا قبول ڪئي سون پوءِ جيڪو کيس ڏک پھتو ھو سو لاٿوسون ۽ سندس گھر وارا کيس (ورائي) ڏناسون ۽ اُنھن جھڙا ساڻن گڏ پنھنجي ٻاجھ وٽان (ڏناسون) ۽ (ته) عبادت ڪندڙن لاءِ يادگيري ھجي

Sinhala

api ohuge prarthanava baragena, pida karamin tibu asanipayada paha kara, ohuge pavulada api ohuta laba di apage dayaven nævatat e vagema samkhyavak (ohuta pavulak vasayen) laba dunnemu. meya (apava) namadinnantada (apa veta prarthana karannantada) honda vætahimak laba dennak bavata ætteya
api ohugē prārthanāva bāragena, pīḍā karamin tibū asanīpayada paha kara, ohugē pavulada api ohuṭa labā dī apagē dayāven nævatat ē vagēma saṁkhyāvak (ohuṭa pavulak vaśayen) labā dunnemu. meya (apava) namadinnanṭada (apa veta prārthanā karannanṭada) hon̆da væṭahīmak labā dennak bavaṭa ættēya
අපි ඔහුගේ ප්‍රාර්ථනාව බාරගෙන, පීඩා කරමින් තිබූ අසනීපයද පහ කර, ඔහුගේ පවුලද අපි ඔහුට ලබා දී අපගේ දයාවෙන් නැවතත් ඒ වගේම සංඛ්‍යාවක් (ඔහුට පවුලක් වශයෙන්) ලබා දුන්නෙමු. මෙය (අපව) නමදින්නන්ටද (අප වෙත ප්‍රාර්ථනා කරන්නන්ටද) හොඳ වැටහීමක් ලබා දෙන්නක් බවට ඇත්තේය
evita api ohuta pilituru dunimu. evita pidaven kavara deyak ohu samaga vi da eya api ivat kalemu. tavada api ohuta ohuge pavula da ovun samaga vu ovun ha samana aya da apa vetin vu asirvadayak vasayen ha gætikam karannanhata menehi kirimak vasayen pirinæmuvemu
eviṭa api ohuṭa piḷituru dunimu. eviṭa pīḍāven kavara deyak ohu samaga vī da eya api ivat kaḷemu. tavada api ohuṭa ohugē pavula da ovun samaga vū ovun hā samāna aya da apa vetin vū āśirvādayak vaśayen hā gætikam karannanhaṭa menehi kirīmak vaśayen pirinæmuvemu
එවිට අපි ඔහුට පිළිතුරු දුනිමු. එවිට පීඩාවෙන් කවර දෙයක් ඔහු සමග වී ද එය අපි ඉවත් කළෙමු. තවද අපි ඔහුට ඔහුගේ පවුල ද ඔවුන් සමග වූ ඔවුන් හා සමාන අය ද අප වෙතින් වූ ආශිර්වාදයක් වශයෙන් හා ගැතිකම් කරන්නන්හට මෙනෙහි කිරීමක් වශයෙන් පිරිනැමුවෙමු

Slovak

My responded him relieved jeho adversity restaurovat jeho rodina for him vecer dva krat mat rad vela. Ze bol zlutovanie us reminder worshipers

Somali

Markaasaan ajiibnay, oo Waxaan ka feydnay dhibtii haysey, oo waxaan siinnay ehelkiisii (uu waayey), iyo in le’eg oo wehlisa,_ Naxariis Xaggayaga ah, iyo xusuus ay u ahaato kuwa na caabuda
Waana Ajiibnay Waxaana ka Faydnay waxa Haya oo Dhiba, waxaana Siinay Ehelkiisii iyo wax la mid ah Naxariis Xagganaga ah Darteed iyo Waanada Caalamka
Waana Ajiibnay Waxaana ka Faydnay waxa Haya oo Dhiba, waxaana Siinay Ehelkiisii iyo wax la mid ah Naxariis Xagganaga ah Darteed iyo Waanada Caalamka

Sotho

Eaba Re mamela thapelo ea hae: Ra phumula mats’oenyeho ao a neng a mo aparetse, le hona ho mo neha lelapa la hae, Ra le menahanya ha beli, – e le Mohau o tsoang naleng ea Rona le eona khopolo ho ba sebeletsi ba Rona

Spanish

Y escuchamos su invocacion y lo curamos de sus enfermedades, e hicimos que su esposa retornara junto a el y le agraciamos con hijos y bienes en compensacion por todo lo que habia perdido, ello fue una misericordia dimanada de Nosotros. Ciertamente en esta historia hay un motivo de reflexion para los siervos piadosos
Y escuchamos su invocación y lo curamos de sus enfermedades, e hicimos que su esposa retornara junto a él y le agraciamos con hijos y bienes en compensación por todo lo que había perdido, ello fue una misericordia dimanada de Nosotros. Ciertamente en esta historia hay un motivo de reflexión para los siervos piadosos
Y respondimos a su suplica y lo curamos de su dolencia. Y le devolvimos a su familia (que habia perdido) y le concedimos el doble de hijos (y bienes en compensacion por lo sufrido) por misericordia Nuestra y para que los siervos reflexionaran (y aprendieran de tal leccion)
Y respondimos a su súplica y lo curamos de su dolencia. Y le devolvimos a su familia (que había perdido) y le concedimos el doble de hijos (y bienes en compensación por lo sufrido) por misericordia Nuestra y para que los siervos reflexionaran (y aprendieran de tal lección)
Y respondimos a su suplica y lo curamos de su dolencia. Y le devolvimos a su familia (que habia perdido) y le concedimos el doble de hijos (y bienes en compensacion por lo sufrido) por misericordia Nuestra y para que los siervos reflexionaran (y aprendieran de tal leccion)
Y respondimos a su súplica y lo curamos de su dolencia. Y le devolvimos a su familia (que había perdido) y le concedimos el doble de hijos (y bienes en compensación por lo sufrido) por misericordia Nuestra y para que los siervos reflexionaran (y aprendieran de tal lección)
Y le escuchamos, alejando de el la desgracia que tenia, dandole su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestacion para Nuestros siervos
Y le escuchamos, alejando de él la desgracia que tenía, dándole su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para Nuestros siervos
y entonces le respondimos, apartando de el la desgracia que le afligia; y le dimos una nueva descendencia, doblando su numero como misericordia Nuestra, y como recordatorio para todos los que Nos adoran
y entonces le respondimos, apartando de él la desgracia que le afligía; y le dimos una nueva descendencia, doblando su número como misericordia Nuestra, y como recordatorio para todos los que Nos adoran
Respondi su invocacion y lo cure de sus enfermedades, y le di nueva descendencia, multiplicandola como misericordia de Mi parte y como recuerdo para los adoradores devotos
Respondí su invocación y lo curé de sus enfermedades, y le di nueva descendencia, multiplicándola como misericordia de Mi parte y como recuerdo para los adoradores devotos
Asi que le respondimos y eliminamos el mal que le aquejaba. Y le dimos su familia y otro tanto con ellos. Una misericordia de Nuestra parte y un recordatorio para los siervos creyentes
Así que le respondimos y eliminamos el mal que le aquejaba. Y le dimos su familia y otro tanto con ellos. Una misericordia de Nuestra parte y un recordatorio para los siervos creyentes

Swahili

Hapo tukayakubali maombi yake, tukamuondolea matatizo na tukamrudishia alichokikosa miongoni mwa wake, watoto na mali mara mbili zaidi. Tulimfanyia hayo kwa huruma itokayo kwetu na ili awe ni kiolezo kwa kila mwenye kuvumilia mitihani, mwenye matumaini ya kupata rehema ya Mola wake na mwenye kumuabudu
Basi tukamwitikia, na tukamwondolea madhara aliyo kuwa nayo, na tukampa watu wake na mfano wao pamoja nao kuwa ni rehema inayo toka kwetu, na ukumbusho kwa wafanyao ibada

Swedish

Och Vi horde hans bon och befriade honom fran det onda som [plagade] honom och gav honom ater [dem av] hans familj [som Vi tagit ifran honom] och Vi fordubblade deras antal som en sarskild nad fran Oss och som nagot att bevaras i minnet av alla som agnar Oss sin dyrkan
Och Vi hörde hans bön och befriade honom från det onda som [plågade] honom och gav honom åter [dem av] hans familj [som Vi tagit ifrån honom] och Vi fördubblade deras antal som en särskild nåd från Oss och som något att bevaras i minnet av alla som ägnar Oss sin dyrkan

Tajik

Du'ojasro icoʙat kardem. Va ozor az u dur kardem va xonadonasro va monandi onhoro ʙo onho ʙa u ʙozgardonidem. Va in rahmate ʙud az coniʙi Mo to xudoparaston hamesa ʙa jod dosta ʙosand
Du'ojaşro içoʙat kardem. Va ozor az ū dur kardem va xonadonaşro va monandi onhoro ʙo onho ʙa ū ʙozgardonidem. Va in rahmate ʙud az çoniʙi Mo to xudoparaston hameşa ʙa jod doşta ʙoşand
Дуъояшро иҷобат кардем. Ва озор аз ӯ дур кардем ва хонадонашро ва монанди онҳоро бо онҳо ба ӯ бозгардонидем. Ва ин раҳмате буд аз ҷониби Мо то худопарастон ҳамеша ба ёд дошта бошанд
Pas duojasro icoʙat kardem. Va on ciro, ki az ranc ʙo vaj ʙud, az u dur kardem va xonadonasro va monandi onhoro ʙo onho ʙa u ʙozgardonidem. Va in rahmate ʙud az coniʙi Mo, to iʙodatkunandagon hamesa ʙa jod dosta ʙosand
Pas duojaşro içoʙat kardem. Va on ciro, ki az ranç ʙo vaj ʙud, az ū dur kardem va xonadonaşro va monandi onhoro ʙo onho ʙa ū ʙozgardonidem. Va in rahmate ʙud az çoniʙi Mo, to iʙodatkunandagon hameşa ʙa jod doşta ʙoşand
Пас дуояшро иҷобат кардем. Ва он чиро, ки аз ранҷ бо вай буд, аз ӯ дур кардем ва хонадонашро ва монанди онҳоро бо онҳо ба ӯ бозгардонидем. Ва ин раҳмате буд аз ҷониби Мо, то ибодаткунандагон ҳамеша ба ёд дошта бошанд
Pas, Mo [duoi] uro icoʙat kardem va rancero, ki ʙa u rasida ʙud, ʙartaraf soxtem va xonavodaas va [niz te'dode] hammonandasonro ʙa hamrohi onon ʙa vaj ʙozgardonidem, [to] rahmate az coniʙi Mo va pande ʙaroi parastisgaron ʙosad
Pas, Mo [duoi] ūro içoʙat kardem va rançero, ki ʙa ū rasida ʙud, ʙartaraf soxtem va xonavodaaş va [niz te'dode] hammonandaşonro ʙa hamrohi onon ʙa vaj ʙozgardonidem, [to] rahmate az çoniʙi Mo va pande ʙaroi parastişgaron ʙoşad
Пас, Мо [дуои] ӯро иҷобат кардем ва ранҷеро, ки ба ӯ расида буд, бартараф сохтем ва хонаводааш ва [низ теъдоде] ҳаммонандашонро ба ҳамроҳи онон ба вай бозгардонидем, [то] раҳмате аз ҷониби Мо ва панде барои парастишгарон бошад

Tamil

akave, nam avarutaiya pirarttanaiyai ankikarittu, avaraip pitittirunta noyaiyum nikki, avarutaiya kutumpattaiyum nam avarukku alittu, nam arulal melum ataip ponra tokaiyinaraiyum avarukkuk (kutumpamakak) kotuttom. Itu (enakkup payantu) ennai vanankupavarkalukku(m ennitam pirarttanai ceypavarkalukkum) nallunarcci uttakkutiyataka irukkiratu
ākavē, nām avaruṭaiya pirārttaṉaiyai aṅkīkarittu, avaraip pīṭittirunta nōyaiyum nīkki, avaruṭaiya kuṭumpattaiyum nām avarukku aḷittu, nam aruḷāl mēlum ataip pōṉṟa tokaiyiṉaraiyum avarukkuk (kuṭumpamākak) koṭuttōm. Itu (eṉakkup payantu) eṉṉai vaṇaṅkupavarkaḷukku(m eṉṉiṭam pirārttaṉai ceypavarkaḷukkum) nalluṇarcci ūṭṭakkūṭiyatāka irukkiṟatu
ஆகவே, நாம் அவருடைய பிரார்த்தனையை அங்கீகரித்து, அவரைப் பீடித்திருந்த நோயையும் நீக்கி, அவருடைய குடும்பத்தையும் நாம் அவருக்கு அளித்து, நம் அருளால் மேலும் அதைப் போன்ற தொகையினரையும் அவருக்குக் (குடும்பமாகக்) கொடுத்தோம். இது (எனக்குப் பயந்து) என்னை வணங்குபவர்களுக்கு(ம் என்னிடம் பிரார்த்தனை செய்பவர்களுக்கும்) நல்லுணர்ச்சி ஊட்டக்கூடியதாக இருக்கிறது
nam avarutaiya pirarttanaiyai erruk kontom; avarukku erpattirunta tunpattaiyum nikki vittom; avarutaiya kutumpattaiyum, pinnum ataip ponra oru tokaiyinaraiyum (avarukkuk kutumpamakak) kotuttom - itu nam'mitattiliruntulla kirupaiyakavum apitinkalukku (vanankupavarkalukku) ninaivuttutalakavum irukkiratu
nām avaruṭaiya pirārttaṉaiyai ēṟṟuk koṇṭōm; avarukku ēṟpaṭṭirunta tuṉpattaiyum nīkki viṭṭōm; avaruṭaiya kuṭumpattaiyum, piṉṉum ataip pōṉṟa oru tokaiyiṉaraiyum (avarukkuk kuṭumpamākak) koṭuttōm - itu nam'miṭattiliruntuḷḷa kirupaiyākavum āpitīṉkaḷukku (vaṇaṅkupavarkaḷukku) niṉaivūṭṭutalākavum irukkiṟatu
நாம் அவருடைய பிரார்த்தனையை ஏற்றுக் கொண்டோம்; அவருக்கு ஏற்பட்டிருந்த துன்பத்தையும் நீக்கி விட்டோம்; அவருடைய குடும்பத்தையும், பின்னும் அதைப் போன்ற ஒரு தொகையினரையும் (அவருக்குக் குடும்பமாகக்) கொடுத்தோம் - இது நம்மிடத்திலிருந்துள்ள கிருபையாகவும் ஆபிதீன்களுக்கு (வணங்குபவர்களுக்கு) நினைவூட்டுதலாகவும் இருக்கிறது

Tatar

Без аның догасын кабул иттек вә аңарда булган сырхау һәм бәлане җибәрдек вә анар өй әһелләрен кайтарып бирдек, вә балаларын, малларын ике өлеш арттырып бирдек үз хозурымыздан рәхмәт йөзеннән, вә Аллаһ колларына гыйбрәт булсын өчен

Telugu

appudu memu atani (prarthanalu) angikarinci, atani badha nundi ataniki vimukti kaligincamu. Mariyu ataniki, atani kutumba vasulanu tirigi ivvatame gaka varito batu inka antamandini ekkuvaga icci, danini ma nundi oka pratyeka karunaga mariyu mam'malni aradhince variki oka jnapikaga cesamu
appuḍu mēmu atani (prārthanalu) aṅgīkarin̄ci, atani bādha nuṇḍi ataniki vimukti kaligin̄cāmu. Mariyu ataniki, atani kuṭumba vāsulanu tirigi ivvaṭamē gāka vāritō bāṭu iṅkā antamandini ekkuvagā icci, dānini mā nuṇḍi oka pratyēka karuṇagā mariyu mam'malni ārādhin̄cē vāriki oka jñāpikagā cēśāmu
అప్పుడు మేము అతని (ప్రార్థనలు) అంగీకరించి, అతని బాధ నుండి అతనికి విముక్తి కలిగించాము. మరియు అతనికి, అతని కుటుంబ వాసులను తిరిగి ఇవ్వటమే గాక వారితో బాటు ఇంకా అంతమందిని ఎక్కువగా ఇచ్చి, దానిని మా నుండి ఒక ప్రత్యేక కరుణగా మరియు మమ్మల్ని ఆరాధించే వారికి ఒక జ్ఞాపికగా చేశాము
మేము అతని ప్రార్థనను ఆలకించి, ఆమోదించాము. అతని బాధను దూరం చేశాము. అతనికి అతని ఇంటివారలను ప్రసాదించాము. పైగా వారితోపాటు వారిని పోలిన మరి అంతే మందిని మా ప్రత్యేక కటాక్షంతో అతనికి వొసగాము – నికార్సయిన దాసుల కొరకు ఇదొక గుణపాఠం కావాలని

Thai

dangnan rea di txb rab kar rxngreiyn khxng khea læw rea di pldpeluxng sing thi pen khwam thukkh yak kæ khea læa rea di hı khrxbkhraw khxng khea kæ khea læa chen deiyw kab thi khea di khey mi ma kxn (chen butr hlan læa phwkphxng) pen khwam metta cak rea læa pen khx takteuxn kæ brrda phu thi khearph phakdi
dạngnận reā dị̂ txb rạb kār r̂xngreīyn k̄hxng k̄heā læ̂w reā dị̂ pldpelụ̄̂xng s̄ìng thī̀ pĕn khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā kæ̀ k̄heā læa chèn deīyw kạb thī̀ k̄heā dị̂ khey mī mā k̀xn (chèn butr h̄lān læa phwkpĥxng) pĕn khwām mettā cāk reā læa pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ kheārph p̣hạkdī
ดังนั้น เราได้ตอบรับการร้องเรียนของเขาแล้วเราได้ปลดเปลื้องสิ่งที่เป็นความทุกข์ยากแก่เขาและเราได้ให้ครอบครัวของเขาแก่เขา และเช่นเดียวกับที่เขาได้เคยมีมาก่อน (เช่น บุตรหลานและพวกพ้อง) เป็นความเมตตาจากเรา และเป็นข้อตักเตือนแก่บรรดาผู้ที่เคารพภักดี
dangnan rea di txb rab kar rxngreiyn khxng khea læw rea di pldpeluxng sing thi pen khwam thukkh yak kæ khea læa rea di hı khrxbkhraw khxng khea kæ khea læa chen deiyw kab thi khea di khey mi ma kxn (chen butr hlan læa phwkphxng) pen khwam metta cak rea læa pen khx takteuxn kæ brrda phu thi khearph phakdi
dạngnận reā dị̂ txb rạb kār r̂xngreīyn k̄hxng k̄heā læ̂w reā dị̂ pldpelụ̄̂xng s̄ìng thī̀ pĕn khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā kæ̀ k̄heā læa chèn deīyw kạb thī̀ k̄heā dị̂ khey mī mā k̀xn (chèn butr h̄lān læa phwkpĥxng) pĕn khwām mettā cāk reā læa pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ kheārph p̣hạkdī
ดังนั้น เราได้ตอบรับการร้องเรียนของเขาแล้วเราได้ปลดเปลื้องสิ่งที่เป็นความทุกข์ยากแก่เขา และเราได้ให้ครอบครัวของเขาแก่เขา และเช่นเดียวกับที่เขาได้เคยมีมาก่อน (เช่น บุตรหลานและพวกพ้อง) เป็นความเมตตาจากเรา และเป็นข้อตักเตือนแก่บรรดาผู้ที่เคารพภักดี

Turkish

Derken duasını kabul ettik de ne zarara ugradıysa giderdik ve katımızdan rahmet ve ibadet edenlere ibret olmak uzere ona ailesini ve onlarla beraber daha da bir mislini verdik
Derken duasını kabul ettik de ne zarara uğradıysa giderdik ve katımızdan rahmet ve ibadet edenlere ibret olmak üzere ona ailesini ve onlarla beraber daha da bir mislini verdik
Bunun uzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler icin bir hatıra olmak uzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik
Bunun üzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler için bir hatıra olmak üzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik
Boylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik; ona Katımız'dan bir rahmet ve ibadet edenler icin bir zikir olmak uzere ailesini ve onlarla birlikte bir katını daha verdik
Böylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik; ona Katımız'dan bir rahmet ve ibadet edenler için bir zikir olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir katını daha verdik
Biz de duasını kabul edip hemen kendisindeki hastalıgı giderdik. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler icin de bir hatıra olmak uzere, ona (diriltmek suretiyle) hem ailesini (coluk cocugunu), hem onlarla beraber daha bir katını verdik
Biz de duasını kabul edip hemen kendisindeki hastalığı giderdik. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için de bir hatıra olmak üzere, ona (diriltmek suretiyle) hem ailesini (çoluk çocuğunu), hem onlarla beraber daha bir katını verdik
Onun duasını kabul etmis, kendisinden o dert ve marazı gidermistik ve bizden bir rahmet, ibadete gonul verip devam edenlere bir anı olmak uzere ona, ailesini, onlarla beraber (kaybettiklerinin) bir mislini de vermistik
Onun duasını kabul etmiş, kendisinden o dert ve marazı gidermiştik ve bizden bir rahmet, ibâdete gönül verip devam edenlere bir anı olmak üzere ona, ailesini, onlarla beraber (kaybettiklerinin) bir mislini de vermiştik
Biz de onun duasını kabul etmis ve basına gelenleri kaldırmıstık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak uzere ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha vermistik
Biz de onun duasını kabul etmiş ve başına gelenleri kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha vermiştik
Biz de onun duasini kabul ettik de basina gelenleri kaldirdik. Katimizdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatira olmak uzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik
Biz de onun duasini kabul ettik de basina gelenleri kaldirdik. Katimizdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatira olmak üzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik
Bunun uzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler icin bir hatıra olmak uzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik
Bunun üzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler için bir hatıra olmak üzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik
Biz ona cevap vererek ne sıkıntısı varsa onu giderdik. Katımızdan bir rahmet, kulluk edenlere bir hatırlatma olarak kendisine, ailesini ve onların bir mislini verdik
Biz ona cevap vererek ne sıkıntısı varsa onu giderdik. Katımızdan bir rahmet, kulluk edenlere bir hatırlatma olarak kendisine, ailesini ve onların bir mislini verdik
Biz de onun duasını kabul ettik de basına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak uzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik
Biz de onun duasını kabul ettik de başına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik
Biz de duasını kabul ettik; hemen kendisindeki sıkıntıyı giderdik. Tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir uyarı olmak uzere ona ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini daha verdik
Biz de duasını kabul ettik; hemen kendisindeki sıkıntıyı giderdik. Tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir uyarı olmak üzere ona ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini daha verdik
Biz de onun duasını kabul ettik de basına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak uzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik
Biz de onun duasını kabul ettik de başına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik
Biz de duasını kabul ederek pencesine dustugu derdi giderdik. Ayrıca karsılıksız rahmetimizin bir eseri olarak ve bize kulluk edenlerin her zaman anacakları bir ornek olsun diye eski ailesini kendisine bir kat fazlası ile yeniden bagısladık
Biz de duasını kabul ederek pençesine düştüğü derdi giderdik. Ayrıca karşılıksız rahmetimizin bir eseri olarak ve bize kulluk edenlerin her zaman anacakları bir örnek olsun diye eski ailesini kendisine bir kat fazlası ile yeniden bağışladık
Boylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik, ona katımızdan bir rahmet ve ibadet edenler icin bir zikir olmak uzere ehlini (ailesini) ve onlarla birlikte bir katını daha verdik
Böylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik, ona katımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir zikir olmak üzere ehlini (ailesini) ve onlarla birlikte bir katını daha verdik
Biz de onu (n bu duasını) kabul etmis, kendisindeki o zararı gidermis, tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler icin bir haatıra olmak uzere hem ailesini, hem onlarla beraber daha bir mislini ona vermisdik
Biz de onu (n bu duasını) kabul etmiş, kendisindeki o zararı gidermiş, tarafımızdan bir rahmet ve ibâdet edenler için bir haatıra olmak üzere hem ailesini, hem onlarla beraber daha bir mislini ona vermişdik
Biz de onun duasını kabul etmis ve ugradıgı sıkıntıyı kaldırmıstık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak uzere, ona hem ailesini, hem de bir katını vermistik
Biz de onun duasını kabul etmiş ve uğradığı sıkıntıyı kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona hem ailesini, hem de bir katını vermiştik
Bunun uzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Boylece zarar veren seyi giderdik (hastalıgı iyilestirdik). Kullara bir zikir (ogut) ve katımızdan bir rahmet olsun diye. Ona ehlini (ailesini) ve onlarla beraber bir mislini daha verdik
Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Böylece zarar veren şeyi giderdik (hastalığı iyileştirdik). Kullara bir zikir (öğüt) ve katımızdan bir rahmet olsun diye. Ona ehlini (ailesini) ve onlarla beraber bir mislini daha verdik
Festecebna lehu fe kesefna ma bihı min durriv ve ateynahu ehlehu ve mislehum meahum rahmetem min ındina ve zikra lil abidın
Festecebna lehu fe keşefna ma bihı min durriv ve ateynahü ehlehu ve mislehüm meahüm rahmetem min ındina ve zikra lil abidın
Festecebna lehu fe kesefna ma bihi min durrin ve ateynahu ehlehu ve mislehum meahum rahmeten min ındina ve zikra lil abidin(abidine)
Festecebnâ lehu fe keşefnâ mâ bihî min durrin ve âteynâhu ehlehu ve mislehum meahum rahmeten min ındinâ ve zikrâ lil âbidîn(âbidîne)
Bunun uzerine, o(nun bu yakarısı)na karsılık verdik ve o´nu cektigi dertten kurtardık; ayrıca, o´na katımızdan bir rahmet ve Bize kulluk edenlere bir ders olmak uzere, sayılarını bir kat artırarak yeni bir zurriyyet verdik
Bunun üzerine, o(nun bu yakarışı)na karşılık verdik ve o´nu çektiği dertten kurtardık; ayrıca, o´na katımızdan bir rahmet ve Bize kulluk edenlere bir ders olmak üzere, sayılarını bir kat artırarak yeni bir zürriyyet verdik
festecebna lehu fekesefna ma bihi min durriv veateynahu ehlehu vemislehum me`ahum rahmetem min `indina vezikra lil`abidin
festecebnâ lehû fekeşefnâ mâ bihî min ḍurriv veâteynâhü ehlehû vemiŝlehüm me`ahüm raḥmetem min `indinâ veẕikrâ lil`âbidîn
Bunun uzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler icin bir hatıra olmak uzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik
Bunun üzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler için bir hatıra olmak üzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik
Onun duasını kabul etmis ve sıkıntısını gidermistik. Ona, ailesini ve onlarla beraber, katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir ibret olarak bir katını daha vermistik
Onun duasını kabul etmiş ve sıkıntısını gidermiştik. Ona, ailesini ve onlarla beraber, katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir ibret olarak bir katını daha vermiştik
Onun duasını kabul etmis ve sıkıntısını kaldırmıstık. Ona, katımızdan bir rahmet ve ibadet edenlere bir ogut olarak (kaybettigi) ailesini ve onlarla beraber bir mislini, daha vermistik
Onun duasını kabul etmiş ve sıkıntısını kaldırmıştık. Ona, katımızdan bir rahmet ve ibadet edenlere bir öğüt olarak (kaybettiği) ailesini ve onlarla beraber bir mislini, daha vermiştik
Eyyub'u da an. Hani o: “Ya Rabbi, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın” diye niyaz etmis, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lutuf ve ibadet edenlere bir ders olmak uzere, hastalıgını iyilestirmis, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermistik. {KM, Eyub}
Eyyûb'u da an. Hani o: “Ya Rabbî, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın” diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik. {KM, Eyub}
Biz de onun du'asını kabul etmis, kendisine bulasan derdi kaldırmıstık; ona tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler icin bir ogut olarak ailesini ve onlarla beraber bir katını daha vermistik
Biz de onun du'asını kabul etmiş, kendisine bulaşan derdi kaldırmıştık; ona tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir öğüt olarak ailesini ve onlarla beraber bir katını daha vermiştik
Boylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik; ona katımızdan bir rahmet ve ibadet edenler icin bir zikir olmak uzere ailesini ve onlarla birlikte bir katını daha verdik
Böylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik; ona katımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir zikir olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir katını daha verdik
Biz onun duasını kabul ettik ve basındaki sıkıntıyı acıp giderdik. Ayrıca ona hem katımızdan bir rahmet, hem de iyi kullukta bulunanlara bir ibret olmak uzere aile ve cocuklarını ve onlarla birlikte bir o kadarını da verdik
Biz onun duasını kabul ettik ve başındaki sıkıntıyı açıp giderdik. Ayrıca ona hem katımızdan bir rahmet, hem de iyi kullukta bulunanlara bir ibret olmak üzere aile ve çocuklarını ve onlarla birlikte bir o kadarını da verdik
Hemen cevap verdik ona, kendisindeki derdi kaldırdık. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler icin bir hatırlatma olarak, ona ailesini ve beraberinde, benzerlerini de verdik
Hemen cevap verdik ona, kendisindeki derdi kaldırdık. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir hatırlatma olarak, ona ailesini ve beraberinde, benzerlerini de verdik
Hemen cevap verdik ona, kendisindeki derdi kaldırdık. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler icin bir hatırlatma olarak, ona ailesini ve beraberinde benzerlerini de verdik
Hemen cevap verdik ona, kendisindeki derdi kaldırdık. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir hatırlatma olarak, ona ailesini ve beraberinde benzerlerini de verdik
Hemen cevap verdik ona, kendisindeki derdi kaldırdık. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler icin bir hatırlatma olarak, ona ailesini ve beraberinde, benzerlerini de verdik
Hemen cevap verdik ona, kendisindeki derdi kaldırdık. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir hatırlatma olarak, ona ailesini ve beraberinde, benzerlerini de verdik

Twi

Enti Yε’gyee ne (sufrε no) so, yii ͻhaw a na ato no no frii neso, na Yε’de n’abusuafoͻ no ne nemmͻhoo bͻͻ hoo maa no εnam Yεn ahummͻborͻ nti; εyε afutusεm dema Nyame-somfoͻ no

Uighur

ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنىڭ بېشىغا كەلگەن بالانى كۆتۈرۈۋەتتۇق، ئۇنىڭغا رەھىم قىلغانلىقىمىز، ئىبادەت قىلغۇچىلارغا ئىبرەت قىلغانلىقىمىز ئۈچۈن، ئۇنىڭغا ئائىلىسىنى ۋە ئۇنىڭغا ئوخشاش بىر باراۋەرنى زىيادە ئاتا قىلدۇق (يەنى ئۇنىڭ ئۆلگەن بالىلىرىنىڭ ۋە يوقالغان ماللىرىنىڭ ئورنىغا بىر ھەسسە كۆپ بالا، بىر ھەسسە كۆپ مال بەردۇق)
ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنىڭ بېشىغا كەلگەن بالانى كۆتۈرۈۋەتتۇق، ئۇنىڭغا رەھىم قىلغانلىقىمىز، ئىبادەت قىلغۇچىلارغا ئىبرەت قىلغانلىقىمىز ئۈچۈن، ئۇنىڭغا ئائىلىسىنى ۋە ئۇنىڭغا ئوخشاش بىر باراۋەرنى زىيادە ئاتا قىلدۇق (يەنى ئۇنىڭ ئۆلگەن بالىلىرىنىڭ ۋە يوقالغان ماللىرىنىڭ ئورنىغا بىر ھەسسە كۆپ بالا، بىر ھەسسە كۆپ مال بەردۇق)

Ukrainian

Ми відповіли йому, відвернули те лихо й дарували йому родину його і ще стільки ж — як милість від Нас та нагадування для тих, хто поклоняється
My vidpovily yomu, relieved yoho neshchastya, ta restavruvalo yoho rodynu dlya nʹoho, navitʹ dvichi yak znachno. Tse bulo myloserdya z nas, ta reminder dlya worshipers
Ми відповіли йому, relieved його нещастя, та реставрувало його родину для нього, навіть двічі як значно. Це було милосердя з нас, та reminder для worshipers
My vidpovily yomu, vidvernuly te lykho y daruvaly yomu rodynu yoho i shche stilʹky zh — yak mylistʹ vid Nas ta nahaduvannya dlya tykh, khto poklonyayetʹsya
Ми відповіли йому, відвернули те лихо й дарували йому родину його і ще стільки ж — як милість від Нас та нагадування для тих, хто поклоняється
My vidpovily yomu, vidvernuly te lykho y daruvaly yomu rodynu yoho i shche stilʹky zh — yak mylistʹ vid Nas ta nahaduvannya dlya tykh, khto poklonyayetʹsya
Ми відповіли йому, відвернули те лихо й дарували йому родину його і ще стільки ж — як милість від Нас та нагадування для тих, хто поклоняється

Urdu

Humne uski dua qabool ki aur jo takleef usey thi usko door kardiya, aur sirf uske ehl-o-ayal hi usko nahin diye balke unke saath utne hi aur bhi diye, apni khaas rehmat ke taur par, aur isliye ke yeh ek sabaq ho ibadat guzaaron keliye
ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور جو تکلیف اُسے تھی اس کو دُور کر دیا، اور صرف اس کے اہل و عیال ہی اس کو نہیں دیے بلکہ ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی دیے، اپنی خاص رحمت کے طور پر، اور اس لیے کہ یہ ایک سبق ہو عبادت گزاروں کے لیے
پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اورجواسے تکلیف تھی ہم نے دور کر دی اور اسے اس کے گھر والے دیئے اور اتنا ہی ان کے ساتھ اپنی رحمت سے اوربھی دیا اور عبادت کرنے والوں کے لیے نصیحت ہے
تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور جو ان کو تکلیف تھی وہ دور کردی اور ان کو بال بچے بھی عطا فرمائے اور اپنی مہربانی کے ساتھ اتنے ہی اور (بخشے) اور عبادت کرنے والوں کے لئے (یہ) نصیحت ہے
پھر ہم نے سن لی اُسکی فریاد سو دور کر دی جو اُس پر تھی تکلیف اور عطا کئے اُسکو اسکے گھر والے اور اتنے ہی اور اُنکے ساتھ [۱۰۰] رحمت اپنی طرف سے اور نصیحت بندگی کرنے والوں کو [۱۰۱]
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور ان کو جو تکلیف تھی وہ دور کر دی اور اپنی خاص رحمت سے ہم نے ان کو ان کے اہل و عیال عطا کئے اور ان کے برابر اور بھی اور اس لئے کہ یہ عبادت گزاروں کیلئے یادگار ہے۔
To hum ney uss ki sunn li aur jo dukh unhen tha ussay door ker diya aur uss ko ehal-o-ayaal ata farmaye bulkay unn kay sath waisay hi aur apni khaas meharbaani say takay sachay bandon kay liye sabab naseehat ho
تو ہم نے اس کی سن لی اور جو دکھ انہیں تھا اسے دور کر دیا اور اس کو اہل وعیال عطا فرمائے بلکہ ان کے ساتھ ویسے ہی اور اپنی خاص مہربانی سے تاکہ سچے بندوں کے لئے سبب نصیحت ہو
to hum ne us ki sun li aur jo dukh unhe tha, ose door kar diya aur us ko ahlo ayaal ataa farmaaye, balke un ke saath waise hee aur apni qaas meherbaani se, ta ke sacche bandho ke liye sababe nasihath ho
تو ہم نے قبول فرما لی اس کی فریاد اور ہم نے دور فرما دی جو تکلیف انھیں پہنچ رہی تھی اور ہم نے عطا کیے اسے اس کے گھر والے نیز اتنے اور ان کے ساتھ اپنی رحمت خاص سے اور یہ نصیحت ہے عبادت گزاروں کے لیے
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور انہیں جو تکلیف (پہنچ رہی) تھی سو ہم نے اسے دور کر دیا اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال (بھی) عطا فرمائے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور (عطا فرما دیئے)، یہ ہماری طرف سے خاص رحمت اور عبادت گزاروں کے لئے نصیحت ہے (کہ اللہ صبر و شکر کا اجر کیسے دیتا ہے)
پھر ہم نے ان کی دعا قبول کی، اور انہیں جو تکلیف لاحق تھی، اسے دور کردیا اور ان کو ان کے گھر والے بھی دیے، اور ان کے ساتھ اتنے ہی لوگ اور بھی تاکہ ہماری طرف سے رحمت کا مظاہرہ ہو، اور عبادت کرنے والوں کو ایک یادگار سبق ملے۔
تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور ان کی بیماری کو دور کردیا اور انہیں ان کے اہل وعیال دے دیئے اور ویسے ہی اور بھی دے دیئے کہ یہ ہماری طرف سے خاص مہربانی تھی اور یہ عبادت گزار بندوں کے لئے ایک یاد دہانی ہے

Uzbek

Бас, Биз уни (дуосини) истижобат қилдик. Унга етган зарарни кетказдик. Унга аҳлини, улар билан бирга яна шунчани ҳам бердик. Буни Ўз раҳматимиз ила ва «Обидларга эслатма бўлсин», деб қилдик
Бас, Биз унинг (дуосини) мустажоб қилиб, ундаги зиён-заҳматни кетказдик ҳамда Ўз ҳузуримиздан меҳрибонлик кўрсатиб, барча ибодат қилгувчиларга эслатма-ибрат бўлсин, деб (Айюбга) аҳли-оиласини ва улар билан қўшиб яна ўшаларнинг мислича бола-чақа ато этдик
Бас, Биз унинг (дуосини) истижобат қилдик. Унга етган зарарни кетказдик. Унга аҳлини, улар билан бирга яна шунчани ҳам бердик. Буни Ўз раҳматимиз ила ва, обидларга эслатма бўлсин, деб қилдик

Vietnamese

Boi the, TA đa đap loi cau xin cua Y. Roi TA đa lam tan noi kho ma tu lau Y đa cam chiu, va TA đa phuc hoi cho Y gia đinh cua Y va ban cho ho nhung cai tuong tu: mot su Khoan dung tu TA va la đieu Nhac nho cho nhung nguoi tho phung (TA)
Bởi thế, TA đã đáp lời cầu xin của Y. Rồi TA đã làm tan nỗi khổ mà từ lâu Y đã cam chịu, và TA đã phục hồi cho Y gia đình của Y và ban cho họ những cái tương tự: một sự Khoan dung từ TA và là điều Nhắc nhở cho những người thờ phụng (TA)
TA đa đap loi khan nguyen cua Y, TA đa giai thoat Y khoi noi thong kho ma Y đa chiu đung, va TA đa phuc hoi cho Y gia đinh cua Y va đa ban them cho Y so luong tuong tu giong nhu ho boi su nhan tu va long thuong xot tu noi TA. Va đo la đieu nhac nho cho nhung nguoi tho phuong TA
TA đã đáp lời khẩn nguyện của Y, TA đã giải thoát Y khỏi nỗi thống khổ mà Y đã chịu đựng, và TA đã phục hồi cho Y gia đình của Y và đã ban thêm cho Y số lượng tương tự giống như họ bởi sự nhân từ và lòng thương xót từ nơi TA. Và đó là điều nhắc nhở cho những người thờ phượng TA

Xhosa

Ke Thina Samphendula Sakususa oko kwakumthwaxa kuyimbandezelo. Sambuyisela kwakhona usapho lwakhe kunye nezinye izinto ezinjengezo, oko kwaba yinceba evela kuThi nenkumbuzo kubo bonke abo bakhonza Thina

Yau

Basi ni twan’jitiche, ni twantyochesye masausyo gajwaliji nago, ni twampele wapewasa wakwe, ni konjechesya soni pawanganyao wane wanti mpela wawowo, (twantendele yosope yeneyi kuwa) ukoto wakuumila Kukwetu, ni (kuti chiwe) chikumbusyo kwa akutenda ibada
Basi ni twan’jitiche, ni twantyochesye masausyo gajwaliji nago, ni twampele ŵapeŵasa ŵakwe, ni konjechesya soni paŵanganyao ŵane ŵanti mpela ŵawowo, (twantendele yosope yeneyi kuŵa) ukoto wakuumila Kukwetu, ni (kuti chiŵe) chikumbusyo kwa akutenda ibada

Yoruba

A si je ipe re. A mu gbogbo inira re kuro fun un. A tun fun un ni awon ebi re (pada) ati iru won pelu won; (o je) ike lati odo Wa ati iranti fun awon olujosin (fun Wa)
A sì jẹ́ ìpè rẹ̀. A mú gbogbo ìnira rẹ̀ kúrò fún un. A tún fún un ní àwọn ẹbí rẹ̀ (padà) àti irú wọn pẹ̀lú wọn; (ó jẹ́) ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Wa àti ìrántí fún àwọn olùjọ́sìn (fún Wa)

Zulu

Ngakho-ke samphendula sakususa lokho okwakukuyena okuyinhlupheko futhi samnikeza umndeni wakhe kanye nabanjengabo kanye nabo umusa ovela kuthina nesikhumbuzo sezikhonzi (zikaMvelinqangi)