Achinese

Di Ayyub teuma yoh geungadu droe i Meularat lon nyoe hana ban peugah Droe-Neuh geumaseh han teukira Bandum hana sa ngon gaseh Allah

Afar

Kaadu A- Nabiyow cus Ni-naqsi Nabii Ayyuub isi Rabbih seceeh, kallace waqdi, diggah biyak kee gibdaabini yoo geeh, atu nacror leemik nacrooruh Yayse Rabbi kinnito axcuk

Afrikaans

En Job, toe hy sy Heer aangeroep het: Kwellinge het my getref, en U is die Genadigste van die genadiges

Albanian

Edhe Ejubit, kur e thirri ne ndihme Zotin e vet: “Me gjeti fatkeqesia, kurse Ti je me i meshirshmi nga te meshirshmit!”
Edhe Ejubit, kur e thirri në ndihmë Zotin e vet: “Më gjeti fatkeqësia, kurse Ti je më i mëshirshmi nga të mëshirshmit!”
dhe (kujtoje) Ejubin kur iu lut Zotit te vet: “Mua, me ka goditur mjerimi, e Ti je me i meshirshmi prje meshiruesve!”
dhe (kujtoje) Ejubin kur iu lut Zotit të vet: “Mua, më ka goditur mjerimi, e Ti je më i mëshirshmi prje mëshiruesve!”
(Kujtoje) Ejubin, kur iu lut Zotit te vet: “Mua me ka goditur fatkeqesia e Ti je me meshiruesi i meshiruesve!”
(Kujtoje) Ejubin, kur iu lut Zotit të vet: “Mua më ka goditur fatkeqësia e Ti je më mëshiruesi i mëshiruesve!”
(Perkujto) Edhe Ejubin kur iu drejtua Zotit te vet me lutje: “Me gjeti belaja, e Ti je me Meshiruesi nder Meshiruesit!”
(Përkujto) Edhe Ejubin kur iu drejtua Zotit të vet me lutje: “Më gjeti belaja, e Ti je më Mëshiruesi ndër Mëshiruesit!”
(Perkujto) Edhe Ejubin kur iu drejtua Zotit te vet me lutje: "Me gjeti belaja, e Ti je me Meshiruesi nder Meshiruesit
(Përkujto) Edhe Ejubin kur iu drejtua Zotit të vet me lutje: "Më gjeti belaja, e Ti je më Mëshiruesi ndër Mëshiruesit

Amharic

ayubinimi (iyobini) getawini «ine mekera agenyenyi anitemi ke’azanyochi hulu yibelit’i azanyi nehi» sili betet’ara gize (asitawisi)፡፡
āyubinimi (īyobini) gētawini «inē mekera āgenyenyi ānitemi ke’āzanyochi hulu yibelit’i āzanyi nehi» sīli betet’ara gīzē (āsitawisi)፡፡
አዩብንም (ኢዮብን) ጌታውን «እኔ መከራ አገኘኝ አንተም ከአዛኞች ሁሉ ይበልጥ አዛኝ ነህ» ሲል በተጣራ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «أيوب» ويبدل منه «إذ نادى ربه» لما ابتلي بفقد جميع ماله وولده وتمزيق جسده وهجر جميع الناس له إلا زوجته سنين ثلاثا أو سبعاً أو ثماني عشرة وضيق عيشه «أني» بفتح الهمزة بتقدير الياء «مسنيَ الضر» أي الشدة «وأنت أرحم الراحمين»
wadhkr - 'ayuha alrasul - eabdana aywb, 'iidh abtlynah bidurin wsqm eazim fi jsdh, wafaqd 'ahlih wmalh wwldh, fasabr wahtsb, wanadaa rabih eaza wajala 'aniy qad asabny aldr, wa'ant 'arham alrahmyn, fakshfh eny
واذكر - أيها الرسول - عبدنا أيوب، إذ ابتليناه بضر وسقم عظيم في جسده، وفقد أهله وماله وولده، فصبر واحتسب، ونادى ربه عز وجل أني قد أصابني الضر، وأنت أرحم الراحمين، فاكشفه عني
Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena
Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen
Waayyooba ith nadarabbahu annee massaniya addurru waanta arhamuarrahimeen
Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena
wa-ayyuba idh nada rabbahu anni massaniya l-duru wa-anta arhamu l-rahimina
wa-ayyuba idh nada rabbahu anni massaniya l-duru wa-anta arhamu l-rahimina
wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
۞ وَأَیُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَسَّنِیَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ اَ۬لضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ اَ۬لضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
وَاَيُّوۡبَ اِذۡ نَادٰي رَبَّهٗ٘ اَنِّيۡ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَۚۖ‏
۞ وَأَیُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَسَّنِیَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰ⁠حِمِینَ
وَاَيُّوۡبَ اِذۡ نَادٰي رَبَّهٗ٘ اَنِّيۡ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ ٨٣ﶗ
Wa 'Ayyuba 'Idh Nada Rabbahu 'Anni Massani Ađ-Đurru Wa 'Anta 'Arhamu Ar-Rahimina
Wa 'Ayyūba 'Idh Nādá Rabbahu 'Annī Massanī Ađ-Đurru Wa 'Anta 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَيٰ رَبَّهُۥ أَنِّے مَسَّنِيَ اَ۬لضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ‏
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ أَنِّي مَسَّنِيَ اَ۬لضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ أَنِّي مَسَّنِيَ اَ۬لضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
۞وايوب اذ نادى ربه اني مسني الضر وانت ارحم الرحمين
وَأَيُّوبَ إِذْ نَاد۪يٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّے مَسَّنِيَ اَ۬لضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ
۞وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
۞وايوب اذ نادى ربه اني مسني الضر وانت ارحم الرحمين

Assamese

Arau smarana karaa a'iyubaka, yetiya te'om nija pratipalakaka ahbana karai kaichila, ‘niscaya ma'i dukha-kastata patita haicho, arau tumi sarbasraestha dayalu’
Ārau smaraṇa karaā ā'iẏūbaka, yētiẏā tē'ōm̐ nija pratipālakaka āhbāna karai kaichila, ‘niścaẏa ma'i dukha-kaṣṭata patita haichō, ārau tumi sarbaśraēṣṭha daẏālu’
আৰু স্মৰণ কৰা আইয়ূবক, যেতিয়া তেওঁ নিজ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰি কৈছিল, ‘নিশ্চয় মই দুখ-কষ্টত পতিত হৈছো, আৰু তুমি সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ দয়ালু’।

Azerbaijani

Əyyubu da yada sal! Bir zaman o, Rəbbinə yalvarıb demisdi: “Mənə, həqiqətən də, bəla ducar olubdur. Sən rəhmlilərin ən rəhmlisisən!”
Əyyubu da yada sal! Bir zaman o, Rəbbinə yalvarıb demişdi: “Mənə, həqiqətən də, bəla düçar olubdur. Sən rəhmlilərin ən rəhmlisisən!”
Əyyubu da yada sal! Bir zaman o, Rəbbinə yalvarıb de­misdi: “Mənə, hə­qi­qətən də, bəla ducar olubdur. Sən rəhm­lilərin ən rəhm­lisisən!”
Əyyubu da yada sal! Bir zaman o, Rəbbinə yalvarıb de­mişdi: “Mənə, hə­qi­qətən də, bəla düçar olubdur. Sən rəhm­lilərin ən rəhm­lisisən!”
(Ya Rəsulum!) Əyyubu da (yada sal)! Bir vaxt o, Rəbbinə yalvarıb dua edərək belə demisdi: “Mənə bəla uz verdi (Sənə pənah gətirdim). Sən rəhmlilərin rəhmlisisən!”
(Ya Rəsulum!) Əyyubu da (yada sal)! Bir vaxt o, Rəbbinə yalvarıb dua edərək belə demişdi: “Mənə bəla üz verdi (Sənə pənah gətirdim). Sən rəhmlilərin rəhmlisisən!”

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߎ߯ߓߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߕߙߐߦߊ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊߓߊ ߘߌ߫
ߦߎ߯ߓߊ߬ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߕߙߐߦߊ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߎ߯ߓߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߕߙߐߦߊ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊߓߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna a'iyubake [1], yakhana tini tara rabake deke balechilena ami to duksi-kaste parechi, ara apani to sarbasrestha dayalu [2]!’
Āra smaraṇa karuna ā'iẏūbakē [1], yakhana tini tāra rabakē ḍēkē balēchilēna āmi tō dukṣi-kaṣṭē paṛēchi, āra āpani tō sarbaśrēṣṭha daẏālu [2]!’
আর স্মরণ করুন আইয়ূবকে [১], যখন তিনি তার রবকে ডেকে বলেছিলেন আমি তো দুক্ষি-কষ্টে পড়েছি, আর আপনি তো সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু [২]!’
Ebam smarana karuna a'iyyubera katha, yakhana tini tamra palanakartake ahabana kare balechilenah ami duhkhakaste patita hayechi ebam apani dayabanadera ca'ite'o sarbasresta dayabana.
Ēbaṁ smaraṇa karuna ā'iẏyubēra kathā, yakhana tini tām̐ra pālanakartākē āhabāna karē balēchilēnaḥ āmi duḥkhakaṣṭē patita haẏēchi ēbaṁ āpani daẏābānadēra cā'itē'ō sarbaśrēṣṭa daẏābāna.
এবং স্মরণ করুন আইয়্যুবের কথা, যখন তিনি তাঁর পালনকর্তাকে আহবান করে বলেছিলেনঃ আমি দুঃখকষ্টে পতিত হয়েছি এবং আপনি দয়াবানদের চাইতেও সর্বশ্রেষ্ট দয়াবান।
Ara a'iyubera ksetre, -- smarana karo, tamra prabhuke tini ahbana ka’re balalena -- ''nihsandeha bipada amake sparsa kareche, ara tumi'i to dayasiladera madhye parama karunamaya.’’
Āra ā'iẏubēra kṣētrē, -- smaraṇa karō, tām̐ra prabhukē tini āhbāna ka’rē balalēna -- ''niḥsandēha bipada āmākē sparśa karēchē, āra tumi'i tō daẏāśīladēra madhyē parama karuṇāmaẏa.’’
আর আইয়ুবের ক্ষেত্রে, -- স্মরণ করো, তাঁর প্রভুকে তিনি আহ্বান ক’রে বললেন -- ''নিঃসন্দেহ বিপদ আমাকে স্পর্শ করেছে, আর তুমিই তো দয়াশীলদের মধ্যে পরম করুণাময়।’’

Berber

I Yub, mi inuj $eo Mass is: "nek pwa$e$. Kecc, Tifev akw wid ipeunun
I Yub, mi inuj $eô Mass is: "nek pwa$e$. Keçç, Tifev akw wid ipêunun

Bosnian

I Ejjubu se, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snasla, a Ti si od milostivih najmilostiviji!" –
I Ejjubu se, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snašla, a Ti si od milostivih najmilostiviji!" –
I Ejjubu se, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snasla, a Ti si od milostivih najmilostiviji
I Ejjubu se, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snašla, a Ti si od milostivih najmilostiviji
I Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snasla, a Ti si Milosnik najmilostiviji
I Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snašla, a Ti si Milosnik najmilostiviji
I Ejjubu - kad zovnu Gospodara svog: "Dotakla me je nevolja, a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih
I Ejjubu - kad zovnu Gospodara svog: "Dotakla me je nevolja, a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih
WE ‘EJJUBE ‘IDH NADA REBBEHU ‘ENNI MESSENI ED-DURRU WE ‘ENTE ‘ERHEMU ER-RAHIMINE
I Ejjubu se – kad je Gospodaru svom zavapio: “Mene je nevolja snasla, a Ti si od milostivih najmilostiviji!”…
I Ejjubu se – kad je Gospodaru svom zavapio: “Mene je nevolja snašla, a Ti si od milostivih najmilostiviji!”…

Bulgarian

I [spomeni] Aiyub, koito prizova svoya Gospod: “Zasegna me beda, a Ti si Nai-milosurdniyat ot milosurdnite.”
I [spomeni] Aĭyub, koĭto prizova svoya Gospod: “Zasegna me beda, a Ti si Naĭ-milosŭrdniyat ot milosŭrdnite.”
И [спомени] Айюб, който призова своя Господ: “Засегна ме беда, а Ти си Най-милосърдният от милосърдните.”

Burmese

တစ်ဖန် (တမန်တော် အိုက်ယူးဗ်သည်လည်း ရှေ့ဆောင်လမ်းပြခေါင်းဆောင်များတွင် အပါအဝင် ဖြစ်လေ၏ တမန်တော်) အိုက်ယူးဗ်က သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံ ဧကန်ပင်၊ ဘေးဒုက္ခဝေဒနာများသည် ကျွန်ုပ်အပေါ် သက်ရောက်၍ (အသင့်အား နာခံကိုးကွယ် သင့်သလောက် မကိုးကွယ်နိုင်အောင်) ထိခိုက်စေပြီး အသင်အရှင်မြတ်သည်ကား ကရုဏာအ ပေါင်းထက်ပင် သနားကရုဏာ ပြုတော်အမူဆုံးသော အနန္တကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်း ပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၈၃။ တဖန်တမန်တော်အိုင်ယူး(ဘ်)၊ သူသည် မိမိ၏အရှင်သခင်အား ကြွေးကြော်တင်လျှောက်သည်မှာ အို---အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်သည် အတိဒုက္ခရောက်နေပါရပါ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သနားဂရုဏာ ပြသူတကာတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူထသော မဟာဂရုဏာတော်အရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် နဗီတမန်တော်)အိုက်ယူးဗ်(၏အတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်း) ကို(လည်းထုတ်ဖော်ပြောကြားပါလေ)။ တစ်ရံသော အခါဝယ် ထိုအိုက်ယူးဗ်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်အား (အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊) ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုး၌ ဘေးဥပဒ်သက်ရောက်ပါပြီ။စင်စစ် သော်ကား အရှင်မြတ်သည် သနားကရုဏာ ပြုတတ်သူတို့တွင် သနားကရုဏာ ပြုတော်မူဆုံးသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပါသည်ဟု ဟစ်ခေါ်တသ ပန်ကြားခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)အိုင်ယူဗ်(အ‌ကြောင်းကိုလည်း ထုတ်‌ဖော်‌ပြောကြားပါ)။ တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား ဟစ်‌ခေါ်ပန်ကြားခဲ့သည်- “အရှင်မြတ်သည် သနားသည့်သူများထဲတွင် အသနားဆုံးအရှင်ဖြစ်‌နေ‌တော်မူပါလျက် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တွင် ဒုက္ခခံစား(‌နေ)ရပါသည်။ (သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား သနား‌တော်မူပါ)“

Catalan

I a Job. Quan va invocar al seu Senyor: «He sofert una desgracia, pero Tu ets la Summa Misericordia!»
I a Job. Quan va invocar al seu Senyor: «He sofert una desgràcia, però Tu ets la Summa Misericòrdia!»

Chichewa

Ndi Yobu pamene adaitana Ambuye wake nati, “Ine, ndithudi, mavuto andikuta ndipo Inu ndinu wachisoni kuposa achisoni onse.”
“Ndipo akumbutsenso za Ayubu pamene adakuwira Mbuye wake (kuti): “Ndithu mavuto andikhudza, pomwe Inu ndi Achifundo kuposa achifundo!”

Chinese(simplified)

(Ni yingdang xushu) ai you bo, dangshi ta ceng huyu ta de zhu (shuo): Guji que yi shanghai wo, ni shi zui renci de.
(Nǐ yīngdāng xùshù) ài yōu bo, dāngshí tā céng hūyù tā de zhǔ (shuō): Gùjí què yǐ shānghài wǒ, nǐ shì zuì réncí de.
(你应当叙述)艾优卜, 当时他曾呼吁他的主(说):痼疾确已伤害我,你是最仁慈的。
[Wo ci tongyang de enhui he zhishi gei] ai you bu [zhu]. Dangshi, ta [gao sheng] qiqiu ta de zhu:“Wo zaoyu buxingle, ni shi renci zhong zui renci de.”
[Wǒ cì tóngyàng de ēnhuì hé zhīshì gěi] ài yōu bù [zhù]. Dāngshí, tā [gāo shēng] qíqiú tā de zhǔ:“Wǒ zāoyù bùxìngle, nǐ shì réncí zhōng zuì réncí de.”
[我赐同样的恩惠和知识给]艾优布[注]。当时,他[高声]祈求他的主:“我遭遇不幸了,你是仁慈中最仁慈的。”
(Ni yingdang xushu) ai you bo, dangshi ta ceng huyu ta de zhu, shuo:“Guji que yi shanghai wo, ni shi zui renci de.”
(Nǐ yīngdāng xùshù) ài yōu bo, dāngshí tā céng hūyù tā de zhǔ, shuō:“Gùjí què yǐ shānghài wǒ, nǐ shì zuì réncí de.”
(你应当叙述)艾优卜,当时他曾呼吁他的主,说:“痼疾确已伤害我,你是最仁慈的。”

Chinese(traditional)

(Ni yingdang xushu) ai you bo, dangshi ta ceng huyu ta de zhu (shuo):“Guji que yi shanghai wo, ni shi zui renci de.”
(Nǐ yīngdāng xùshù) ài yōu bo, dāngshí tā céng hūyù tā de zhǔ (shuō):“Gùjí què yǐ shānghài wǒ, nǐ shì zuì réncí de.”
(你应当叙述)艾优卜,当时他曾呼吁他的主(说):“ 痼疾确已伤害我,你是最仁慈的。”
(Ni yingdang xushu) ai you bo, dangshi ta ceng huyu ta de zhu (shuo):`Guji que yi shanghai wo, ni shi zui renci de.'
(Nǐ yīngdāng xùshù) ài yōu bo, dāngshí tā céng hūyù tā de zhǔ (shuō):`Gùjí què yǐ shānghài wǒ, nǐ shì zuì réncí de.'
(你應當敘述)艾優卜,當時他曾呼籲他的主(說):「痼疾確已傷害我,你是最仁慈的。」

Croatian

I Ejjubu - kad zovnu Gospodara svog: “Dotakla me je nevolja, a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih.”
I Ejjubu - kad zovnu Gospodara svog: “Dotakla me je nevolja, a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih.”

Czech

A (pomni) Joba, kdyz volal k Panu svemu: „Zajiste protivenstvi dotklo se mne: a ty nejslitovnejsim jsi ze slitovnych.“
A (pomni) Joba, když volal k Pánu svému: „Zajisté protivenství dotklo se mne: a ty nejslitovnějším jsi ze slitovných.“
Prileitostny vzyvat svem Magnat Nestesti postihnout mi z uplne milosrdny jednotka Ty jsem nejvetsi Milosrdny
Príleitostný vzývat svém Magnát Neštestí postihnout mi z úplne milosrdný jednotka Ty jsem nejvetší Milosrdný
A zmin se o Jobovi, jenz volal k Panu svemu: "Postihlo mne nestesti, vsak tys nejslitovnejsi ze slitovniku
A zmiň se o Jóbovi, jenž volal k Pánu svému: "Postihlo mne neštěstí, však tys nejslitovnější ze slitovníků

Dagbani

Ni Annabi Ayuba yɛla, saha shεli o ni daa suhi o Duuma (Naawuni, ka yεli): “Achiika! Doro gbaai ma, dinzuɣu nyini n-nyɛ Ŋun gari nambɔzoriba nambɔzobo.”

Danish

Arbejde implored hans Lord Modgang befallen mig af al barmhjertige en Du er mest Barmhjertige
En (gedenk) Job toen hij tot zijn Heer riep, zeggende: "Kwelling heeft mij terneer geworpen en Gij zijt de Genadigste der genadigen

Dari

و ایوب را یاد کن وقتی که پروردگار خود را ندا کرد (و گفت): همانا به من رنج و آسیب رسیده است و تو مهربان‌ترین مهربانان هستی

Divehi

އަދި أيوب ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް دعاء ކުރެއްވި ހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާޔަށް ދަތިކަމާއި، އުނދަގޫ ޖެހިއްޖެއެވެ. އަދި އިބަރަސްކަލާނގެއީ، رحمة ލައްވާ، އެންމެ رحمة ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En aan Ajjoeb toen hij tot zijn Heer riep: "Mij heeft tegenspoed getroffen, maar U bent de barmhartigste van de barmhartigen
En gedenk Job, toen hij zijn Heer aanriep, zeggende: Waarlijk, het ongeluk heeft mij bereikt; doch gij zijt de genadigste der genadigen
En (gedenkt) Ayyôeb toen hij zijn Heer aanriep (en zei:) "Voorwaar, tegenspoed heeft mij getroffen en U bent de Bamhartigste der Barmhartigen
En (gedenk) Job toen hij tot zijn Heer riep, zeggende: 'Kwelling heeft mij terneer geworpen en Gij zijt de Genadigste der genadigen

English

Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.’
And (remember) Job, when he cried to his Lord: “Surely the distress (disease) has seized me and You are the Merciful of all those who show mercy.”
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful
And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all
And Ayyub when he called out to his Lord, ´Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,´
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful
And Job, when He cried to his Lord, “Truly distress has seized me, but You are the Most Merciful of those who are merciful.”
And Job, when he called out to his Master: indeed harm has touched me (and I am sick), and you are the most merciful of merciful ones
And [remember] Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.’
And Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.’
And (mention) Job (among those whom We made leaders): he called out to his Lord, saying: "Truly, affliction has visited me (so that I can no longer worship You as I must); and You are the Most Merciful of the merciful
And Ayub (Job) who invoked Allah, his Creator, for relief. He said: "O Allah, my Creator, I have suffered long lasting tribulation and You are the Most Merciful of all who show mercy
And (remember) Ayyub when he invoked his Nourisher-Sustainer: “Verily, distress has seized me, and you are More Merciful of those who bestow Mercy.”
And Job, when he cried out to his Lord: Truly, harm afflicted me and Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful
(And also) Ayub! He called his Lord, "An agony has befallen me while You are absolutely the most Merciful of all who show mercy
And Job, when he cried to his Lord, 'As for me, harm has touched me, but Thou art the most merciful of the merciful ones
Similarly We blessed Job, when he prayed to his Lord saying, "I am badly afflicted with disease: but of all those who show mercy You are the most Merciful
And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy
And Job, when he cried to his Lord, saying, "Lo! Adversity has touched me, but you are the most Merciful of the merciful ones
And remember Job: When he cried to his Lord, "Truly evil hath touched me: but thou art the most merciful of those who shew mercy
And Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the harm touched me, and you are most merciful (of) the merciful
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful
And lyub, when he prayed to his Fosterer, "Harm has afflicted me and You are the Most Merciful of those who are merciful
And Job, when he prayed to his Lord, "Harm has afflicted me and You are the Most Merciful of those who are merciful
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful
And Job — as he cried to his Lord, "A calamity indeed it is that has afflicted me! And You are the most Merciful
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy
And (remember) Ayyūb (Job), when he called his Lord saying, “Here I am, afflicted by pain and You are the most merciful of all the merciful.”
AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, “Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!”
And Ayyub, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful
When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy
And (remember) Ayyub (Job), when he called his Lord saying, .Here I am, afflicted by pain and You are the most merciful of all the merciful
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity, and You are the Most Merciful of the merciful.”
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity, and You are the Most Merciful of the merciful.”
And tell of Job: how he called on his Lord, saying: ‘I am sorely afflicted: and of all those that show mercy You are the most merciful.‘
And [remember] Job, when he cried out to his Lord, “I have been struck by adversity, and You are the Most Merciful of those who show mercy.”
And [mention] Job, when he cried to his Lord, "Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the Merciful
And (remember) Ayyub, when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy
And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk)
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord, "Truly, (major) distress has caught me, but You are the Most Merciful of those that are merciful
And Job, when he cried out to his Lord: 'Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful
And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”
And Job, when he cried out to his Lord: "Adversity has afflicted me while You are the most Merciful of the Mercy-granting
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful
AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy
And [remember] Job, when he cried unto his Lord, “Truly affliction has befallen me! And Thou art the most Merciful of the merciful.”
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful
Remember Job when he called on his Lord saying, "I have been afflicted with great distress: but You are the most merciful of the merciful
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful

Esperanto

Job implored his Lord Adversity befallen me de all merciful unu Vi est plej Merciful

Filipino

At (alalahanin) si Job, nang siya ay manawagan sa kanyang Panginoon: “Katotohanan, ang hapis ay sumakmal sa akin, at Kayo ang Pinakamaawain sa lahat ng mga nagpapamalas ng Habag.”
[Banggitin mo] si Job noong nanawagan siya sa Panginoon niya: "Tunay na ako ay nasaling ng kapinsalaan, at Ikaw ay ang pinakamaawain ng mga naaawa

Finnish

Muistettakoon myos Jobia, joka rukoili Herraansa: »Totisesti, onnettomuus on minua kohdannut, mutta Sina olet kaikkein armollisin armonosoittajista.»
Muistettakoon myös Jobia, joka rukoili Herraansa: »Totisesti, onnettomuus on minua kohdannut, mutta Sinä olet kaikkein armollisin armonosoittajista.»

French

Puis (evoque) Job, qui supplia son Seigneur : « Le mal m’a atteint et Tu es le plus Misericordieux des misericordieux ! »
Puis (évoque) Job, qui supplia son Seigneur : « Le mal m’a atteint et Tu es le plus Miséricordieux des miséricordieux ! »
Et Job, quand il implora son Seigneur : "Le mal m’a touche. Mais Toi, tu es le plus misericordieux des misericordieux
Et Job, quand il implora son Seigneur : "Le mal m’a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux
Et Job, quand il implora son Seigneur: «Le mal m'a touche. Mais Toi, tu es le plus misericordieux des misericordieux»
Et Job, quand il implora son Seigneur: «Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux»
Mentionne egalement Job qui adressa cette priere a son Seigneur : « Je suis accable d’epreuves. Or, Ta misericorde est sans egale ! »
Mentionne également Job qui adressa cette prière à son Seigneur : « Je suis accablé d’épreuves. Or, Ta miséricorde est sans égale ! »
Et mentionne Job (Ayyoub), lorsqu’il adressa a son Seigneur cette priere : « Je souffre terriblement d’un mal et Tu es le plus Misericordieux de tous les misericordieux ! »
Et mentionne Job (Ayyoub), lorsqu’il adressa à son Seigneur cette prière : « Je souffre terriblement d’un mal et Tu es le plus Miséricordieux de tous les miséricordieux ! »

Fulah

[Jaŋto kadi fii] Ayyuuba tuma nde o noddunoo Joomi makko, [O maaki:] "Min dey memii lam lorra kan, ko An woni Ɓuroowo Yurmeede yurmtooɓe ɓen

Ganda

Era (jjukira) Ayubu bwe yakoowoola Mukama omulabiriziwe nti mazima nze ntuukiddwako obuzibu, era ggwe musasizi asinga abasaasizi bonna

German

Und Hiob rief zu seinem Herrn: "Unheil hat mich geschlagen, und Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen
Und Hiob rief zu seinem Herrn: "Unheil hat mich geschlagen, und Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen
Und (erwahne) Ijob, als er zu seinem Herrn rief: «Mich hat Schaden getroffen, und Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.»
Und (erwähne) Ijob, als er zu seinem Herrn rief: «Mich hat Schaden getroffen, und Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.»
Ebenfalls Ayyub, als er seinem HERRN rief: "Gewiß, mich traf das Schadigende und DU bist Derjenige, der mehr Gnade erweist als alle Gnade- Erweisenden
Ebenfalls Ayyub, als er seinem HERRN rief: "Gewiß, mich traf das Schädigende und DU bist Derjenige, der mehr Gnade erweist als alle Gnade- Erweisenden
Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief: "Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen
Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief: "Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen
Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief: „Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen
Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief: „Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen

Gujarati

ayyuba a.Sa.Ni te sthitine pana yada karo, jyare temane potana palanaharane pokarya ke, mane a bimari pahonci che ane tum daya karavavala'o karata vadhare dayalu che
ayyūba a.Sa.Nī tē sthitinē paṇa yāda karō, jyārē tēmaṇē pōtānā pālanahāranē pōkāryā kē, manē ā bimārī pahōn̄cī chē anē tuṁ dayā karavāvāḷā'ō karatā vadhārē dayāḷu chē
અય્યૂબ અ.સ.ની તે સ્થિતિને પણ યાદ કરો, જ્યારે તેમણે પોતાના પાલનહારને પોકાર્યા કે, મને આ બિમારી પહોંચી છે અને તું દયા કરવાવાળાઓ કરતા વધારે દયાળુ છે

Hausa

Kuma da Ayyuba a sa'ad da ya yi kiran Ubangijinsa, (ya ce:) "Lalle ni, cuta ta shafe ni, alhali kuwa Kai ne Mafi rahamar masu rahama
Kuma da Ayyũba a sã'ad da ya yi kiran Ubangijinsa, (ya ce:) "Lalle nĩ, cũta ta shãfe ni, alhãli kuwa Kai ne Mafi rahamar mãsu rahama
Kuma da Ayyuba a sa'ad da ya yi kiran Ubangijinsa, (ya ce:) "Lalle ni, cuta ta shafe ni, alhali kuwa Kai ne Mafi rahamar masu rahama
Kuma da Ayyũba a sã'ad da ya yi kiran Ubangijinsa, (ya ce:) "Lalle nĩ, cũta ta shãfe ni, alhãli kuwa Kai ne Mafi rahamar mãsu rahama

Hebrew

ואיוב, כאשר קרא אל ריבונו: “פגעה בי צרה, ואתה הרחום שברחומים”
ואיוב, כאשר קרא אל ריבונו: "פגעה בי צרה, ואתה הנביאים הרחום שברחומים

Hindi

tatha ayyoob (kee us sthiti) ko (yaad karo), jab usane pukaara apane paalanahaar ko ki mujhe rog lag gaya hai aur too sabase adhik dayaavaan hai
तथा अय्यूब (की उस स्थिति) को (याद करो), जब उसने पुकारा अपने पालनहार को कि मुझे रोग लग गया है और तू सबसे अधिक दयावान् है।
aur ayyoob par bhee daya darshaee. yaad karo jabaki usane apane rab ko pukaara ki "mujhe bahut takaleef pahunchee hai, aur too sabase badhakar dayaavaan hai.
और अय्यूब पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा कि "मुझे बहुत तकलीफ़ पहुँची है, और तू सबसे बढ़कर दयावान है।
(ki bhaag na jaen) aur (ai rasool) ayyoob (ka qissa yaad karo) jab unhonne apane paravaradigaar se dua kee ki (khuda vand) beemaaree to mere peechhe lag gaee hai aur too to sab raham karane vaalonse (badh kar hai mujh par taras kha)
(कि भाग न जाएँ) और (ऐ रसूल) अय्यूब (का क़िस्सा याद करो) जब उन्होंने अपने परवरदिगार से दुआ की कि (ख़ुदा वन्द) बीमारी तो मेरे पीछे लग गई है और तू तो सब रहम करने वालोंसे (बढ़ कर है मुझ पर तरस खा)

Hungarian

Es (emlekezz) Ayyib-ra (Job), midon kialtott az Urahoz: , Bizony csapas sujtott engem! Am Te vagy a legirgalmasabb Konyorulo
És (emlékezz) Ayyíb-ra (Jób), midőn kiáltott az Urához: , Bizony csapás sújtott engem! Ám Te vagy a legirgalmasabb Könyörülő

Indonesian

dan (ingatlah kisah) Ayub, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, "(Ya Tuhanku), sungguh, aku telah ditimpa penyakit, padahal Engkau Tuhan Yang Maha Penyayang dari semua yang penyayang
(Dan) ingatlah kisah (Ayub,) kemudian dijelaskan oleh Badalnya, yaitu (ketika ia menyeru Rabbnya) pada saat itu dia mendapat cobaan dari-Nya; semua harta bendanya lenyap dan semua anak-anaknya mati serta badannya sendiri tercabik-cabik oleh penyakit, semua orang menjauhinya kecuali istrinya. Hal ini dialaminya selama tiga belas tahun, ada yang mengatakan tujuh belas tahun dan ada pula yang mengatakan delapan belas tahun. Selama itu penghidupan Nabi Ayub sangat sulit dan sengsara ("Sesungguhnya aku) asal kata Annii adalah Bi-ann (telah ditimpa kemudaratan) yakni hidup sengsara (dan Engkau adalah Yang Maha Penyayang di antara semua penyayang)
dan (ingatlah kisah) Ayyūb ketika ia menyeru Tuhan-nya, "(Ya Tuhan-ku), sesungguhnya aku telah ditimpa penyakit dan Engkau adalah Tuhan Yang Maha Penyayang di antara semua penyayang
Ceritakan juga, wahai Muhammad, kisah Ayyûb. Tatkala menderita sakit, ia berdoa kepada Tuhannya seraya berkata, "Ya Tuhanku, aku terserang penyakit yang membahayakan, dan Engkau adalah Zat Yang Paling Pengasih
Dan (ingatlah kisah) Ayub, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, “(Ya Tuhanku), sungguh, aku telah ditimpa penyakit, padahal Engkau Tuhan Yang Maha Penyayang dari semua yang penyayang.”
Dan (ingatlah kisah) Ayub, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, “(Ya Tuhanku), sungguh, aku telah ditimpa penyakit, padahal Engkau Tuhan Yang Maha Penyayang dari semua yang penyayang.”

Iranun

Go so Ayyub, gowani na Miyanguni ko Kadnan Niyan, (sa Pitharo Iyan:) Mata-an! A Sakun na miyasogat Ako a morala, na Suka i Lubi a Makalimo-on ko Puphamangalimo

Italian

E si rivolse Giobbe al suo Signore: “Il male mi ha colpito, ma Tu sei il piu misericordioso dei misericordiosi!”
E si rivolse Giobbe al suo Signore: “Il male mi ha colpito, ma Tu sei il più misericordioso dei misericordiosi!”

Japanese

Mata aiyubu (ni eichi to handan-ryoku o sazuketa). Kare wa omoni yobikaketa. `Hontoni saiyaku ga watashi ni furikakarimashita. Daga anata wa, jihibukai ue ni mo jihibukai kata de ara remasu
Mata aiyūbu (ni eichi to handan-ryoku o sazuketa). Kare wa omoni yobikaketa. `Hontōni saiyaku ga watashi ni furikakarimashita. Daga anata wa, jihibukai ue ni mo jihibukai kata de ara remasu
またアイユーブ(に英知と判断力を授けた)。かれは主に呼びかけた。「本当に災厄がわたしに降りかかりました。だがあなたは,慈悲深いうえにも慈悲深い方であられます。」

Javanese

(Muhammad, sira nyritakna sejarahe Ayyub) nalika munjuk ing Allah Pangerane, "Dhuh Allah, kawula punika nandha sesakit. Panjenengan punika langkung dening Asih, ngungkuli tiyang ingkang Asih
(Muhammad, sira nyritakna sejarahe Ayyub) nalika munjuk ing Allah Pangerane, "Dhuh Allah, kawula punika nandha sesakit. Panjenengan punika langkung dening Asih, ngungkuli tiyang ingkang Asih

Kannada

navu avarannu nam'ma anugrahada vyaptige serisidevu. Avaru khandita sajjanaragiddaru
nāvu avarannu nam'ma anugrahada vyāptige sērisidevu. Avaru khaṇḍita sajjanarāgiddaru
ನಾವು ಅವರನ್ನು ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದೆವು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಸಜ್ಜನರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Ayup (G.S.) te Rabbına: "Magan bir bale keldi. Sen marxamet etwsilerdin abzalısın" dep, jalbarındı
Äyüp (Ğ.S.) te Rabbına: "Mağan bir bäle keldi. Sen märxamet etwşilerdiñ abzalısıñ" dep, jalbarındı
Әйүп (Ғ.С.) те Раббына: "Маған бір бәле келді. Сен мәрхамет етушілердің абзалысың" деп, жалбарынды
Ari Aywbqa da, ol Rabbısına: «Magan bir paleket keldi. Al, Sen - meyirim etwsilerdin en Meyirimdisisin», - dep suragan kezde
Äri Aywbqa da, ol Rabbısına: «Mağan bir päleket keldi. Al, Sen - meyirim etwşilerdiñ eñ Meyirimdisisiñ», - dep surağan kezde
Әрі Айубқа да, ол Раббысына: «Маған бір пәлекет келді. Ал, Сен - мейірім етушілердің ең Мейірімдісісің», - деп сұраған кезде

Kendayan

Man (ingatlah gesah) Ayub, katika ia bado’a ka’ Tuhannya, ”Oh Tuhank, sungguh aku udah ditimpa’ panyakit, padahal Kita’ Tuhan Nang Maha Panyayang dari samua nang panyayang. ”

Khmer

haey( chaur changcham ampi rueng) aiyau b nowpel delke ban buongsuong som mcheasa robsa ke tha pitabrakd nasa pheap krohthnak ban mk bietbien khnhom haey meante trong te kuchea anak del anet sraleanh cheangke bamphot
ហើយ(ចូរចងចាំអំពីរឿង)អៃយ៉ូបនៅពេលដែលគេបាន បួងសួងសុំម្ចាស់របស់គេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ភាពគ្រោះថ្នាក់បាន មកបៀតបៀនខ្ញុំ ហើយមានតែទ្រង់ទេគឺជាអ្នកដែលអាណិត ស្រឡាញ់ជាងគេបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi (wibuke, yewe Muhamadi) ubwo Ayubu (Yobu) yatakambiraga Nyagasani we, agira ati "Mu by’ukuri, nagezweho n’ingorane (z’uburwayi) kandi ni wowe Munyempuhwe usumba abandi
Kandi (wibuke, yewe Muhamadi) ubwo Ayubu (Yobu) yatakambiraga Nyagasani we, agira ati “Mu by’ukuri nagezweho n’ingorane (z’uburwayi) kandi ni Wowe Munyempuhwe usumba abandi.”

Kirghiz

Jana Ayyubdu da este. Al Rabbisine: «Meni zıyan kaptadı! Ozuŋ ırayım kıluuculardın eŋ ırayımduuraagısıŋ!» - dep, (biyik dobus menen) duba kıldı
Jana Ayyubdu da este. Al Rabbisine: «Meni zıyan kaptadı! Özüŋ ırayım kıluuçulardın eŋ ırayımduuraagısıŋ!» - dep, (biyik dobuş menen) duba kıldı
Жана Айюбду да эсте. Ал Раббисине: «Мени зыян каптады! Өзүң ырайым кылуучулардын эң ырайымдуураагысың!» - деп, (бийик добуш менен) дуба кылды

Korean

yob-eul sang-gihala geuneun junimkke gang-guhayeossnola jaeang-eulo jega goelobnaida dangsin-eun gajang jabilousigojaaelousini eunhyeleul bepul-eo juobsoseo
욥을 상기하라 그는 주님께 강구하였노라 재앙으로 제가 괴롭나이다 당신은 가장 자비로우시고자애로우시니 은혜를 베풀어 주옵소서
yob-eul sang-gihala geuneun junimkke gang-guhayeossnola jaeang-eulo jega goelobnaida dangsin-eun gajang jabilousigojaaelousini eunhyeleul bepul-eo juobsoseo
욥을 상기하라 그는 주님께 강구하였노라 재앙으로 제가 괴롭나이다 당신은 가장 자비로우시고자애로우시니 은혜를 베풀어 주옵소서

Kurdish

یادی - ئه‌یوب- یش بکه کاتێک هاناو هاواری بۆ په‌روه‌ردگاری برد (دوای ئه‌وه‌ی ماوه‌یه‌کی دوورو درێژ نه‌خۆش که‌وتبوو، جگه له‌وه پێشتریش ماڵ و سامان ومنداڵه‌کانی تیاچوو بوون) وتی: په‌روه‌ردگارا، به‌ڕاستی من ئازارو ناخۆشیم تووش بووه‌، تۆش له هه‌موو که‌س میهره‌بانترو له هه‌موو که‌س دلۆڤانتریت
وە (باسی) ئەیووب (بکە) کاتێک ھاواری لە پەروەردگاری کرد (لە دوای ناساغی ماوەیەکی زۆر) ووتی (ئەی پەرورەدگارم) بە ڕاستی من زیان و ئازار و نەخۆشی دووچارم بووە و تۆش میھرەبانترینی میھرەبانانی

Kurmanji

U gava Eyub (nexwas ketibu, aha) gazi Xudaye xwe kiriye: “Xudaye min! Bi rasti idi evi derdi ez bezar kirime (ez dizanim) dilovantire dilovanan tu bi xweber i
Û gava Eyûb (nexwaş ketibû, aha) gazî Xudayê xwe kirîye: “Xudayê min! Bi rastî îdî evî derdî ez bêzar kirime (ez dizanim) dilovantirê dilovanan tu bi xweber î

Latin

Job implored his Dominus Adversity befallen me de totus merciful unus Vos est the Multus Merciful

Lingala

Mpe Ayûb, tango abelelaki Nkolo wa ye, ete ya soló, mpasi esili koleka ngai, mpe yo nde ozali ngolu wa bangolu koleka

Luyia

Macedonian

И на Ејјуб, кога Господарот свој Го повика: „Мене неволја ме снајде, а Ти си од милостивите, Најмилостивиот“
Ejub koga go povika Gospodarot svoj: “Mene, navistina, zlo me obzede, a Ti si megu milostivite Najmilostiviot
Ejub koga go povika Gospodarot svoj: “Mene, navistina, zlo me obzede, a Ti si meǵu milostivite Najmilostiviot
Ејуб кога го повика Господарот свој: “Мене, навистина, зло ме обзеде, а Ти си меѓу милостивите Најмилостивиот

Malay

Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Ayub, ketika ia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: "Sesungguhnya aku ditimpa penyakit, sedang Engkaulah sahaja yang lebih mengasihani daripada segala (yang lain) yang mengasihani

Malayalam

ayyubineyum (orkkuka.) tanre raksitavine vilicc keant addeham iprakaram prart'thicca sandarbham: enikkita kastappat badhiccirikkunnu. ni karunikaril vecc erravum karunayullavananallea
ayyūbineyuṁ (ōrkkuka.) tanṟe rakṣitāvine viḷicc keāṇṭ addēhaṁ iprakāraṁ prārt'thicca sandarbhaṁ: enikkitā kaṣṭappāṭ bādhiccirikkunnu. nī kāruṇikaril vecc ēṟṟavuṁ karuṇayuḷḷavanāṇallēā
അയ്യൂബിനെയും (ഓര്‍ക്കുക.) തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് കൊണ്ട് അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം: എനിക്കിതാ കഷ്ടപ്പാട് ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ കാരുണികരില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും കരുണയുള്ളവനാണല്ലോ
ayyubineyum (orkkuka.) tanre raksitavine vilicc keant addeham iprakaram prart'thicca sandarbham: enikkita kastappat badhiccirikkunnu. ni karunikaril vecc erravum karunayullavananallea
ayyūbineyuṁ (ōrkkuka.) tanṟe rakṣitāvine viḷicc keāṇṭ addēhaṁ iprakāraṁ prārt'thicca sandarbhaṁ: enikkitā kaṣṭappāṭ bādhiccirikkunnu. nī kāruṇikaril vecc ēṟṟavuṁ karuṇayuḷḷavanāṇallēā
അയ്യൂബിനെയും (ഓര്‍ക്കുക.) തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് കൊണ്ട് അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം: എനിക്കിതാ കഷ്ടപ്പാട് ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ കാരുണികരില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും കരുണയുള്ളവനാണല്ലോ
ayyub tanre nathane vilicc prarthicca karyam orkkuka: "enne duritam badhiccirikkunnu. ni karunayullavarilerravum karunayullavananallea.”
ayyūb tanṟe nāthane viḷicc prārthicca kāryaṁ ōrkkuka: "enne duritaṁ bādhiccirikkunnu. nī karuṇayuḷḷavarilēṟṟavuṁ karuṇayuḷḷavanāṇallēā.”
അയ്യൂബ് തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ഥിച്ച കാര്യം ഓര്‍ക്കുക: "എന്നെ ദുരിതം ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ കരുണയുള്ളവരിലേറ്റവും കരുണയുള്ളവനാണല്ലോ.”

Maltese

U (ftakar) f'Gob, meta sejjaħ lil Sidu (il-Mulej, u talab hekk): ''Jiena tabilħaqq messitni l-ħsara, izda Inti l-Aktar Ħanin fost dawk li jħennul
U (ftakar) f'Ġob, meta sejjaħ lil Sidu (il-Mulej, u talab hekk): ''Jiena tabilħaqq messitni l-ħsara, iżda Inti l-Aktar Ħanin fost dawk li jħennul

Maranao

Go so Ayyob, gowani na miyangni ko Kadnan iyan, (sa pitharo iyan:) "Mataan! a sakn na miyasogat ako a morala, na Ska i lbi a Makalimoon ko Pphamangalimo

Marathi

Ani ayyuba (cya tya avastheci athavana kara) jevha tyanni apalya palanakartyala pukarale ki mala ha roga lagala ahe ani tu sarva daya karanaryampeksa jasta daya karanara ahesa
Āṇi ayyūba (cyā tyā avasthēcī āṭhavaṇa karā) jēvhā tyānnī āpalyā pālanakartyālā pukāralē kī malā hā rōga lāgalā āhē āṇi tū sarva dayā karaṇāṟyāmpēkṣā jāsta dayā karaṇārā āhēsa
८३. आणि अय्यूब (च्या त्या अवस्थेची आठवण करा) जेव्हा त्यांनी आपल्या पालनकर्त्याला पुकारले की मला हा रोग लागला आहे आणि तू सर्व दया करणाऱ्यांपेक्षा जास्त दया करणारा आहेस

Nepali

Ayyuba (alaihis'salama) ko avasthala'i pani samjha, jaba unale aphno palanakartasita prarthana gare ki mala'i yo roga lageko cha ra timi sabaibhanda thula dayavana hau
Ayyūba (alaihis'salāma) kō avasthālā'ī pani samjha, jaba unalē āphnō pālanakartāsita prārthanā garē ki malā'ī yō rōga lāgēkō cha ra timī sabaibhandā ṭhūlā dayāvāna hau
अय्यूब (अलैहिस्सलाम) को अवस्थालाई पनि सम्झ, जब उनले आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गरे कि मलाई यो रोग लागेको छ र तिमी सबैभन्दा ठूला दयावान हौ ।

Norwegian

Og Job, da han anropte sin Herre: «Plager er over meg! Ingen er sa barmhjertig som Du!»
Og Job, da han anropte sin Herre: «Plager er over meg! Ingen er så barmhjertig som Du!»

Oromo

Ayyuubiinis ‘yeroo inni Gooftaa isaatti lallabee “ani dhugumatti, rakkoon na tuqeera; Ati irra rahmata godhaa warra rahmata godhaniiti” (jedhu yaadadhu)

Panjabi

Ate ayuba nu jadom usa ne apane raba nu pukari'a ki mainu bimari laga ga'i hai ate tusim sabha rahimata karana vali'am tom vadhika rahimata vale ho
Atē ayūba nū jadōṁ usa nē āpaṇē raba nū pukāri'ā ki mainū bimārī laga ga'ī hai atē tusīṁ sabha rahimata karana vāli'āṁ tōṁ vadhīka rahimata vālē hō
ਅਤੇ ਅਯੂਬ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਬਿਮਾਰੀ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲੇ ਹੋ।

Persian

و ايّوب را ياد كن آنگاه كه پروردگارش را ندا داد: به من بيمارى و رنج رسيده است و تو مهربان‌ترين مهربانانى
و ايوب را [ياد كن‌]، هنگامى كه پروردگارش را ندا داد كه مرا رنج و عسرت گرفته است و تو از همه مهربانان مهربان‌ترى
و ایوب را [یاد کن‌] که پروردگارش را به دعا ندا داد که به من رنج رسیده است و حال آنکه تو مهربان‌ترین مهربانانی‌
و (ای پیامبر!) ایوب را (به یاد آور) هنگامی‌که پروردگارش را ندا داد: «رنج و بیماری به من رسیده است، و تو مهربان‌ترین مهربانانی»
و ایوب را [یاد کن] هنگامی که پروردگارش را ندا داد که مرا آسیب و سختی رسیده و تو مهربان ترین مهربانانی
و ایوب را [یاد کن] آنگاه‌ که پروردگارش را [چنین] ندا داد: «رنج [و بیماری] به من رسیده است و تو مهربان‌ترینِ مهربانانی»
و (یاد کن حال) ایوب را وقتی که پروردگار خود را خواند که مرا بیماری و رنج سخت رسیده و تو (بر بندگانت) از همه مهربانان عالم مهربان‌تری
و ایّوب هنگامی که خواند پروردگار خویش را که مرا رسید رنج و توئی مهربانترین مهربانان‌
و ايوب را [ياد كن‌] هنگامى كه پروردگارش را ندا داد كه: «به من آسيب رسيده است و تويى مهربانترين مهربانان.»
و ایوب را (نیز) چون پروردگارش را ندا در داد که: «همواره به من زیان رسیده و تویی رحم‌کننده‌ترین رحم‌کنندگان.»
و [به یاد آور] ایوب را، آن زمان که پروردگارش را ندا داد که: «[پروردگارا!] به من آسیب و سختی رسیده است و تو مهربان‌ترینِ مهربانانى!»
ایّوب را (یاد کن) بدان گاه که (بیماری او را از پای در آورده بود، و در این وقت) پروردگار خود را به فریاد خواند (و عاجزانه گفت: پروردگارا!) بیماری به من روی آورده است و تو مهربانترین مهربانانی (پس بدین بنده‌ی ضعیف رحم فرما)
و ایّوب را (به یاد آور) هنگامی که پروردگارش را خواند (و عرضه داشت): «بدحالی و مشکلات به من روی آورده؛ و تو مهربانترین مهربانانی!»
و ايوب را [ياد كن‌] آنگاه كه پروردگارش را بخواند كه مرا سختى و گزند رسيده و تو مهربان‌ترين مهربانانى
و (ای پیامبر!) ایوب را (به یاد آور) هنگامی که پروردگارش را ندا داد:« رنج و بیماری به من رسیده است، و تو مهربانترین مهربانانی»

Polish

I Hioba... kiedy wzywał on swojego Pana: "Oto dotkneło mnie utrapienie, a Ty jestes Najmiłosierniejszy z miłosiernych
I Hioba... kiedy wzywał on swojego Pana: "Oto dotknęło mnie utrapienie, a Ty jesteś Najmiłosierniejszy z miłosiernych

Portuguese

E Jo, quando chamou a seu Senhor: "O mal tocou-me, e Tu es O mais Misericordiador dos misericordiadores
E Jó, quando chamou a seu Senhor: "O mal tocou-me, e Tu és O mais Misericordiador dos misericordiadores
E (recorda-te) de quando Jo invocou seu Senhor (dizendo): Em verdade, a adversidade tem-me acoitado; porem, Tu es omais clemente dos misericordiosos
E (recorda-te) de quando Jó invocou seu Senhor (dizendo): Em verdade, a adversidade tem-me açoitado; porém, Tu és omais clemente dos misericordiosos

Pushto

او (یاد كړه) ایوب كله چې هغه خپل رب ته اواز وكړ چې یقینًا زه (چې یم) ما ته تكلیف رارسېدلى دى او ته تر ټولو زیات رحم كوونكى يې
او (یاد كړه) ایوب كله چې هغه خپل رب ته اواز وكړ چې یقینًا زه (چې یم) ما ته تكلیف رارسېدلى دى او ته تر ټولو زیات رحم كوونكى يې

Romanian

Si Iov! El il chema pe Domnul sau: “Nenorocirea m-a lovit, insa Tu esti Cel prea milostiv dintre milostivi!”
Şi Iov! El îl chema pe Domnul său: “Nenorocirea m-a lovit, însă Tu eşti Cel prea milostiv dintre milostivi!”
Munci implora his Domnitor Adversaie întîmpla mie ai tot îndurator una Tu exista a Multi(multe) Îndurator
ªi [adu-þi aminte] de Iov, cand l-a chemat el pe Domnul lui :„M-a atins pe mine raul! Insa Tu eºti Cel mai Milostiv intre milostivi!”
ªi [adu-þi aminte] de Iov, când l-a chemat el pe Domnul lui :„M-a atins pe mine rãul! Însã Tu eºti Cel mai Milostiv între milostivi!”

Rundi

N’intumwa y’Imana Ayyubu (iii) mugihe Umuremyi wiwe yamu hamagara avuga ati:- jewe nahuye n’ingorane, nawewe niwe ufise Impuhwe gusumba abandi batanga impuhwe

Russian

Si Iov! El il chema pe Domnul sau: “Nenorocirea m-a lovit, insa Tu esti Cel prea milostiv dintre milostivi!”
И (вспомни) (о, Посланник) (пророка) Аййуба, (которого Мы испытали тяжелой болезнью, которая поразила его тело). (Он, из-за болезни потерял семью, имущество и своего сына. Однако, он терпел ради Аллаха, надеясь на Его награду.) (И) вот он [Аййуб] воззвал к своему Господу: «Поистине, меня коснулся вред, а Ты (о, Аллах) – милостивейший из милосердных! (Так удали же от меня этот вред)!»
Pomyani takzhe Ayyuba (Iova), kotoryy vozzval k svoyemu Gospodu: «Voistinu, menya kosnulos' zlo, a ved' Ty - Miloserdneyshiy iz miloserdnykh»
Помяни также Айюба (Иова), который воззвал к своему Господу: «Воистину, меня коснулось зло, а ведь Ты - Милосерднейший из милосердных»
Iovu - kogda vozzval on k Gospodu svoyemu: "Menya postiglo bedstviye, a Ty - miloserdneyshiy iz miloserdstvuyushchikh
Иову - когда воззвал он к Господу своему: "Меня постигло бедствие, а Ты - милосерднейший из милосердствующих
I Ayyuba, kogda on vozzval k svoyemu Gospodu: "Postigla menya beda, a Ty - miloserdneyshiy iz miloserdnykh
И Аййуба, когда он воззвал к своему Господу: "Постигла меня беда, а Ты - милосерднейший из милосердных
[Vspomni, Mukhammad,] Ayyuba, kak on vozzval k svoyemu Gospodu: "Voistinu, menya postigla napast', a ved' Ty - milostiveyshiy iz milostivykh
[Вспомни, Мухаммад,] Аййуба, как он воззвал к своему Господу: "Воистину, меня постигла напасть, а ведь Ты - милостивейший из милостивых
Vspomni, o prorok, Ayyuba, kak on vzyval k svoyemu Gospodu, kogda odolela yego bolezn', govorya: "O Gospod'! Menya postigla beda i izmuchila, a Ty - ved' miloserdneyshiy iz miloserdnykh
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря: "О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты - ведь милосерднейший из милосердных
I Ay'yyuba, Kogda on k Bogu svoyemu vozzval: "O Gospodi! Menya beda postigla, - No Ty ved' miloserdneyshiy iz miloserdnykh
И Ай'йюба, Когда он к Богу своему воззвал: "О Господи! Меня беда постигла, - Но Ты ведь милосерднейший из милосердных

Serbian

И спомени Јова, када је своме Господару завапио: „Мене је снашла невоља, а Ти си од милостивих најмилостивији.“

Shona

Uye (rangarirai) Ayyoob (Jobho) apo paakachema kuna Tenzi vake (achiti): “Zvirokwazvo, marwadzo ava pandiri, uye imi ndimi mune tsitsi kudarika vose vanopa tsitsi.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) ايوب (جي قصي) کي (ياد ڪر) جڏھن پنھنجي پالڻھار کي سڏيائين ته مون کي ڏُک پھتو آھي ۽ تون (سڀني) کان تمام ٻاجھارو آھين

Sinhala

ayiyubvada, (api apage dutaya vasayen yævvemu). ohu tama deviyanta “niyata vasayenma asanipayak mava pida karamin ætteya. (eya paha kara harinu mænava!). oba nam, dayabaravantayingen imahat dayabaravantayeki” yayi prarthana kala avasthavedi
ayiyūbvada, (api apagē dūtayā vaśayen yævvemu). ohu tama deviyanṭa “niyata vaśayenma asanīpayak māva pīḍā karamin ættēya. (eya paha kara harinu mænava!). oba nam, dayābaravantayingen imahat dayābaravantayeki” yayi prārthanā kaḷa avasthāvēdī
අයියූබ්වද, (අපි අපගේ දූතයා වශයෙන් යැව්වෙමු). ඔහු තම දෙවියන්ට “නියත වශයෙන්ම අසනීපයක් මාව පීඩා කරමින් ඇත්තේය. (එය පහ කර හරිනු මැනව!). ඔබ නම්, දයාබරවන්තයින්ගෙන් ඉමහත් දයාබරවන්තයෙකි” යයි ප්‍රාර්ථනා කළ අවස්ථාවේදී
tavada ayyub gænada menehi karanu. niyata vasayenma pidava ma vælanda æta. tavada numba karunavantayin atara maha karunanvitayanan yæyi ohu ohuge paramadhipati va æmatu avasthava sihiyata naganu
tavada ayyūb gænada menehi karanu. niyata vaśayenma pīḍāva mā vælan̆da æta. tavada num̆ba karuṇāvantayin atara mahā karuṇānvitayāṇan yæyi ohu ohugē paramādhipati va æmatū avasthāva sihiyaṭa naganu
තවද අය්යූබ් ගැනද මෙනෙහි කරනු. නියත වශයෙන්ම පීඩාව මා වැලඳ ඇත. තවද නුඹ කරුණාවන්තයින් අතර මහා කරුණාන්විතයාණන් යැයි ඔහු ඔහුගේ පරමාධිපති ව ඇමතූ අවස්ථාව සිහියට නගනු

Slovak

Zamestnanie implored jeho Lord Adversity befallen mi z all merciful jeden Ona bol the Vela Merciful

Somali

Oo Ayyuub, waa tii uu u dhawaaqday Rabbigi (isagoo leh): Dhibaataa igu dhacday, oo Adigu waxaad tahay Kan ugu Naxariista Badan inta naxariista.”
(Xusuuso) Ayuubna markuu u Dhawaaqay Eebihiis (Isagoo Dhihi) Aniga waxaa I taabtay Dhib Adiguna waxaad Tahay Naxariis Badane
(Xusuuso) Ayuubna markuu u Dhawaaqay Eebihiis (Isagoo Dhihi) Aniga waxaa I taabtay Dhib Adiguna waxaad Tahay Naxariis Badane

Sotho

Hopola Jobo ha a memetsa ho Mong`a hae, a re: “Ruri! Mats’oenyeho a nkaparetse, ke Uena Ea Khaphatsehang Mohau ho feta bohle ba bonts’ang Mohau.”

Spanish

Y cuando Job [Ayub] invoco a su Senor: [¡Oh, Allah! Tu bien sabes que] He sido probado a traves de las enfermedades, y Tu eres el mas Misericordioso
Y cuando Job [Ayub] invocó a su Señor: [¡Oh, Allah! Tú bien sabes que] He sido probado a través de las enfermedades, y Tú eres el más Misericordioso
Y (recuerda) a Job[608], cuando este suplico a su Senor (para que lo librara de su enfermedad) diciendole: «He sido alcanzado por la desgracia, y Tu eres el mas Misericordioso de entre los misericordiosos»
Y (recuerda) a Job[608], cuando este suplicó a su Señor (para que lo librara de su enfermedad) diciéndole: «He sido alcanzado por la desgracia, y Tú eres el más Misericordioso de entre los misericordiosos»
Y (recuerda) a Job[608], cuando este suplico a su Senor (para que lo librara de su enfermedad) diciendole: “He sido alcanzado por la desgracia, y Tu eres el mas Misericordioso de entre los misericordiosos”
Y (recuerda) a Job[608], cuando este suplicó a su Señor (para que lo librara de su enfermedad) diciéndole: “He sido alcanzado por la desgracia, y Tú eres el más Misericordioso de entre los misericordiosos”
Y a Job. Cuando invoco a su Senor: «¡He sufrido una desgracia, pero Tu eres la Suma Misericordia!»
Y a Job. Cuando invocó a su Señor: «¡He sufrido una desgracia, pero Tú eres la Suma Misericordia!»
Y [recuerda a] Job, cuando invoco a su Sustentador: “¡La desgracia ha hecho presa en mi: pero Tu eres el mas misericordioso de los misericordiosos!” –
Y [recuerda a] Job, cuando invocó a su Sustentador: “¡La desgracia ha hecho presa en mí: pero Tú eres el más misericordioso de los misericordiosos!” –
[El Profeta] Job invoco a su Senor: "[¡Oh, Dios! Tu bien sabes que] he sido probado con enfermedades, pero Tu eres el mas Misericordioso
[El Profeta] Job invocó a su Señor: "[¡Oh, Dios! Tú bien sabes que] he sido probado con enfermedades, pero Tú eres el más Misericordioso
Y (recuerda) a Job, cuando invoco en voz alta a su Senor: «¡En verdad, me ha alcanzado la afliccion y Tu eres el Mas Misericordioso de los misericordiosos!»
Y (recuerda) a Job, cuando invocó en voz alta a su Señor: «¡En verdad, me ha alcanzado la aflicción y Tú eres el Más Misericordioso de los misericordiosos!»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, mja wetu Ayyūb, tulipomtahini kwa madhara na ugonjwa mkubwa mwilini mwake, na akakosa watu wake, mali yake na watoto wake, akasubiri kwa kutaka thawabu, na akamlingania Mola wake, Aliyetukuka na kushinda, kwa kumuomba, «Mimi nimepatikana na madhara, na wewe Ndiye Mwenye huruma kuliko wenye huruma, basi niepushie nayo!»
Na Ayyubu, alipo mwita Mola wake Mlezi, akasema: Mimi yamenipata madhara. Na Wewe ndiye unaye rehemu kuliko wote wanao rehemu

Swedish

OCH [MINNS] Job, hur han ropade till sin Herre: "Jag har provats av olyckor och elande, men Du ar den Barmhartigaste av de barmhartiga
OCH [MINNS] Job, hur han ropade till sin Herre: "Jag har prövats av olyckor och elände, men Du är den Barmhärtigaste av de barmhärtiga

Tajik

Va Ajjuʙro jod kun, on goh, ki Parvardigorasro nido dod: «Ba man ʙemori va ranc rasidaast va Tu mehruʙontarini mehruʙononi»
Va Ajjuʙro jod kun, on goh, ki Parvardigoraşro nido dod: «Ba man ʙemorī va ranç rasidaast va Tu mehruʙontarini mehruʙononī»
Ва Айюбро ёд кун, он гоҳ, ки Парвардигорашро нидо дод: «Ба ман беморӣ ва ранҷ расидааст ва Ту меҳрубонтарини меҳрубононӣ»
Va jod kun ej Rasul, ki Mo Ajjuʙro ʙa ʙemorii ʙuzurg imtihonas kardem, ki ahl va molu farzandas az dast raftand, pas, saʙr kard va umedi savoʙ kard, on goh ki Parvardigorasro nido dod: «Ba man ʙemori va ranc rasidaast va Tu mehruʙontarini mehruʙononi, pas maro sifo deh»
Va jod kun ej Rasul, ki Mo Ajjuʙro ʙa ʙemorii ʙuzurg imtihonaş kardem, ki ahl va molu farzandaş az dast raftand, pas, saʙr kard va umedi savoʙ kard, on goh ki Parvardigoraşro nido dod: «Ba man ʙemorī va ranç rasidaast va Tu mehruʙontarini mehruʙononī, pas maro şifo deh»
Ва ёд кун эй Расул, ки Мо Айюбро ба бемории бузург имтиҳонаш кардем, ки аҳл ва молу фарзандаш аз даст рафтанд, пас, сабр кард ва умеди савоб кард, он гоҳ ки Парвардигорашро нидо дод: «Ба ман беморӣ ва ранҷ расидааст ва Ту меҳрубонтарини меҳрубононӣ, пас маро шифо деҳ»
Va Ajuʙro [jod kun] on goh ki Parvardigorasro [cunin nido dod: “Ranc [-u ʙemori] ʙa man rasidaast va Tu mehruʙontarini mehruʙononi”
Va Ajuʙro [jod kun] on goh ki Parvardigoraşro [cunin nido dod: “Ranç [-u ʙemorī] ʙa man rasidaast va Tu mehruʙontarini mehruʙononī”
Ва Аюбро [ёд кун] он гоҳ ки Парвардигорашро [чунин нидо дод: “Ранҷ [-у беморӣ] ба ман расидааст ва Ту меҳрубонтарини меҳрубононӣ”

Tamil

Aiyupaiyum (nam nam tutaraka anuppivaittom). Avar tan iraivanai nokki ‘‘niccayamaka noy ennaip pitittuk kontatu. (Atai ni nikki vitu.) Niyo karunaiyalarkalilellam maka karunaiyalan'' enru pirarttanai ceytar
Aiyūpaiyum (nām nam tūtarāka aṉuppivaittōm). Avar taṉ iṟaivaṉai nōkki ‘‘niccayamāka nōy eṉṉaip piṭittuk koṇṭatu. (Atai nī nīkki viṭu.) Nīyō karuṇaiyāḷarkaḷilellām makā karuṇaiyāḷaṉ'' eṉṟu pirārttaṉai ceytār
ஐயூபையும் (நாம் நம் தூதராக அனுப்பிவைத்தோம்). அவர் தன் இறைவனை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக நோய் என்னைப் பிடித்துக் கொண்டது. (அதை நீ நீக்கி விடு.) நீயோ கருணையாளர்களிலெல்லாம் மகா கருணையாளன்'' என்று பிரார்த்தனை செய்தார்
innum, aiyup tam iraivanitam"niccayamaka ennai (noyinalana) tunpam tintiyirukkiratu (iraivane!) Kirupai ceypavarkalilellam niye mikak kirupai ceypavanaka irukkinray" enru pirarttit potu
iṉṉum, aiyūp tam iṟaivaṉiṭam"niccayamāka eṉṉai (nōyiṉālāṉa) tuṉpam tīṇṭiyirukkiṟatu (iṟaivaṉē!) Kirupai ceypavarkaḷilellām nīyē mikak kirupai ceypavaṉāka irukkiṉṟāy" eṉṟu pirārttit pōtu
இன்னும், ஐயூப் தம் இறைவனிடம் "நிச்சயமாக என்னை (நோயினாலான) துன்பம் தீண்டியிருக்கிறது (இறைவனே!) கிருபை செய்பவர்களிலெல்லாம் நீயே மிகக் கிருபை செய்பவனாக இருக்கின்றாய்" என்று பிரார்த்தித் போது

Tatar

Вә Әййубне дә хәтерләгез, Ул Раббысына дога кылды: "Ий Раббым мине сырхау вә катылык тотты, вә Син рәхмәт итүчеләрнең иң рәхимлесе, миңа да рәхмәт ит

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) ayyub tana prabhuvunu vedukunnappudu (ila annadu): "Niscayanga, nannu badha (vyadhi) cuttukunnadi. Mariyu nive karunamayulalo kella goppa karunamayudavu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) ayyūb tana prabhuvunu vēḍukunnappuḍu (ilā annāḍu): "Niścayaṅgā, nannu bādha (vyādhi) cuṭṭukunnadi. Mariyu nīvē karuṇāmayulalō kellā goppa karuṇāmayuḍavu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) అయ్యూబ్ తన ప్రభువును వేడుకున్నప్పుడు (ఇలా అన్నాడు): "నిశ్చయంగా, నన్ను బాధ (వ్యాధి) చుట్టుకున్నది. మరియు నీవే కరుణామయులలో కెల్లా గొప్ప కరుణామయుడవు
మరి అయ్యూబు (స్థితిని గురించి కూడా ఓసారి మననం చేసుకోండి). అతను “నాకు ఈ వ్యాధి సోకింది. నువ్వు కరుణించే వారందరిలోకీ అపారంగా కరుణించేవాడవు” అని తన ప్రభువును మొరపెట్టుకున్నప్పుడు

Thai

læa cng raluk thung reuxngraw khx ngxay yub meux khea di rxngreiyn phracea khxng khea wa thæcring kha phraxngkh nan khwam thukkh yak di prasb kæ kha phraxngkh læa phraxngkh theanan pen phuthrng metta ying nı hmu phu metta thanghlay
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hx ngxạy yūb meụ̄̀x k̄heā dị̂ r̂xngreīyn phracêā k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ nận khwām thukk̄h̒ yāk dị̂ pras̄b kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂thrng mettā yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ mettā thậngh̄lāy
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของอัยยูบ เมื่อเขาได้ร้องเรียนพระเจ้าของเขาว่า แท้จริงข้าพระองค์นั้น ความทุกข์ยากได้ประสบแก่ข้าพระองค์และพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงเมตตายิ่ง ในหมู่ผู้เมตตาทั้งหลาย
læa cng raluk thung reuxngraw khx ngxay yub meux khea di rxngreiyn phracea khxng khea wa “thæcring kha phraxngkh nan khwam thukkh yak di prasb kæ kha phraxngkh læa phraxngkh theanan pen phuthrng metta ying nı hmu phu metta thanghlay
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hx ngxạy yūb meụ̄̀x k̄heā dị̂ r̂xngreīyn phracêā k̄hxng k̄heā ẁā “thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ nận khwām thukk̄h̒ yāk dị̂ pras̄b kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂thrng mettā yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ mettā thậngh̄lāy
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของอัยยูบ เมื่อเขาได้ร้องเรียนพระเจ้าของเขาว่า “แท้จริงข้าพระองค์นั้น ความทุกข์ยากได้ประสบแก่ข้าพระองค์และพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงเมตตายิ่ง ในหมู่ผู้เมตตาทั้งหลาย

Turkish

Ve Eyyub da hani Rabbine nida etmisti de gercekten demisti, bana zarar dokundu ve sen, merhametlilerin en merhametlisisin
Ve Eyyub da hani Rabbine nida etmişti de gerçekten demişti, bana zarar dokundu ve sen, merhametlilerin en merhametlisisin
Eyyub´u da (an). Hani Rabbine: "Basıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmisti
Eyyub´u da (an). Hani Rabbine: "Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti
Eyup de; hani o Rabbine cagrıda bulunmustu: "Suphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın
Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın
Eyyub’u da hatırla, zira: “- Bana, gercekten hastalık isabet etti. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.” diye Rabbine dua etmisti
Eyyûb’u da hatırla, zira: “- Bana, gerçekten hastalık isabet etti. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.” diye Rabbine dua etmişti
Eyyub´u da an, hani bir vakit o, Rabbına soyle (boyun egip) seslenmisti : «Dogrusu dert ve maraz bana gelip surtundu. Sen ise merhamet edenlerin en cok merhametlisisin.»
Eyyûb´u da an, hani bir vakit o, Rabbına şöyle (boyun eğip) seslenmişti : «Doğrusu dert ve maraz bana gelip sürtündü. Sen ise merhamet edenlerin en çok merhametlisisin.»
Eyyub da: "Basıma bir bela geldi, (Sana sıgındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin" diye Rabbine nida etmisti
Eyyub da: "Başıma bir bela geldi, (Sana sığındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin" diye Rabbine nida etmişti
Eyyub da: "Basima bir bela geldi, (sana sigindim), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti
Eyyûb da: "Basima bir bela geldi, (sana sigindim), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti
Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: "Basıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmisti
Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: "Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti
Eyyub da... Rabbine soyle yalvarmıstı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Eyyub da: "Basıma bir bela geldi, (sana sıgındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti
Eyyûb da: "Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti
Eyyub´u da. Zira: «Bana bu hastalık mubtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin.» diye Rabbine dua etti
Eyyüb´u da. Zira: «Bana bu hastalık mübtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin.» diye Rabbine dua etti
Eyyub da: «Basıma bir bela geldi, (sana sıgındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabbine nida etti
Eyyûb da: «Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabbine nida etti
Eyyub´e gelince hani O «Bir derde yakalandım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabb´ine seslenmisti
Eyyüb´e gelince hani O «Bir derde yakalandım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabb´ine seslenmişti
Eyup de; hani o rabbine cagrıda bulunmustu: "Suphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın
Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın
Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: «Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) catdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin» diye niyaz etmisdi
Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: «Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin» diye niyaz etmişdi
Eyyub´a da. Hani Rabbına niyaz etmis: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demisti
Eyyub´a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti
Ve Hz. Eyup, Rabbine (soyle) nida etmisti: “Muhakkak ki, bana bir zarar isabet etti (hastalık geldi). Ve Sen, rahmet edenlerin en cok rahmet edenisin.”
Ve Hz. Eyüp, Rabbine (şöyle) nida etmişti: “Muhakkak ki, bana bir zarar isabet etti (hastalık geldi). Ve Sen, rahmet edenlerin en çok rahmet edenisin.”
Ve eyyube iz nada rabbehu ennı messeniyed durru ve ente erhamur rahımın
Ve eyyube iz nada rabbehu ennı messeniyed durru ve ente erhamür rahımın
Ve eyyube iz nada rabbehu enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin(rahimine)
Ve eyyûbe iz nâdâ rabbehû ennî messeniyed durru ve ente erhamur râhimîn(râhimîne)
Ve Eyyub´u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıstı
Ve Eyyub´u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı
veeyyube iz nada rabbehu enni messeniye-ddurru veente erhamu-rrahimin
veeyyûbe iẕ nâdâ rabbehû ennî messeniye-ḍḍurru veente erḥamü-rrâḥimîn
Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: «Basıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin» diye niyaz etmisti (de ona da yardım etmistik)
Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: «Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin» diye niyaz etmişti (de ona da yardım etmiştik)
Eyyub da: - Basıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardıgı zaman
Eyyûb da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman
Eyyub da: Basıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye seslendigi zaman
Eyyûb da: Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye seslendiği zaman
Eyyub'u da an. Hani o: “Ya Rabbi, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın” diye niyaz etmis, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lutuf ve ibadet edenlere bir ders olmak uzere, hastalıgını iyilestirmis, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermistik. {KM, Eyub}
Eyyûb'u da an. Hani o: “Ya Rabbî, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın” diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik. {KM, Eyub}
Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmisti
Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti
Eyup da; hani o Rabbine cagrıda bulunmustu: «Suphe yok, bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın.»
Eyup da; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: «Şüphe yok, bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın.»
Eyyub’u da an. Hani o Rabbine: “Suphesiz ki ben derde ugradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin” diye niyaz etmisti
Eyyûb’u da an. Hani o Rabbine: “Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin” diye niyaz etmişti
Ve Eyyub... Rabbine soyle yakarmıstı: "Dert/zorluk gelip cattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Ve Eyyûb... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert/zorluk gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Ve Eyyub... Rabbine soyle yakarmıstı: "Dert gelip cattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Ve Eyyûb... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Ve Eyyub... Rabbine soyle yakarmıstı: "Dert/zorluk gelip cattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Ve Eyyûb... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert/zorluk gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin

Twi

Ayuub (Hiob) nso, εberε a ͻsu frεε ne Wura Nyankopͻn sε: “Nokorε ͻhaw ato me, na Wone Mmͻborͻhunufoͻ no mu Mmͻborͻhunu Hene no

Uighur

(ئەييۇبنىڭ قسسسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ پەرۋەردىگارىغا: «ھەقىقەتەن مېنى بال (يەنى قاتتىق كېسەل) ئورىۋالدى، سەن ئەڭ مەرھەمەتلىكسەن» دەپ دۇئا قىلدى
(ئەييۇبنىڭ قسسەسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ پەرۋەردىگارىغا: «ھەقىقەتەن مېنى بالا (يەنى قاتتىق كېسەل) ئورىۋالدى، سەن ئەڭ مەرھەمەتلىكسەن» دەپ دۇئا قىلدى

Ukrainian

Ось Айюб закликав до Господа свого: «Воістину, Мене торкнулося лихо, а Ти — Наймилостивіший із милостивих!»
Ta Robota blahala yoho Lorda: "Neshchastya befallen meni, ta, vsikh myloserdnykh, Vy yavlyayete soboyu Naybilʹsh Myloserdnyy
Та Робота благала його Лорда: "Нещастя befallen мені, та, всіх милосердних, Ви являєте собою Найбільш Милосердний
Osʹ Ayyub zaklykav do Hospoda svoho: «Voistynu, Mene torknulosya lykho, a Ty — Naymylostyvishyy iz mylostyvykh!»
Ось Айюб закликав до Господа свого: «Воістину, Мене торкнулося лихо, а Ти — Наймилостивіший із милостивих!»
Osʹ Ayyub zaklykav do Hospoda svoho: «Voistynu, Mene torknulosya lykho, a Ty — Naymylostyvishyy iz mylostyvykh
Ось Айюб закликав до Господа свого: «Воістину, Мене торкнулося лихо, а Ти — Наймилостивіший із милостивих

Urdu

Aur yahi (hosh-mandi aur hukum o ilm ki niyamat) humne Ayub ko di thi. Yaad karo jabke usne apne Rubb ko pukara ke “mujhey bimaari lag gayi hai aur tu arham ur rahimeen (sab se badhkar reham karne wala) hai.”
اور یہی (ہوش مندی اور حکم و علم کی نعمت) ہم نے ایّوبؑ کو دی تھی یاد کرو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ "مجھے بیماری لگ گئی ہے اور تو ارحم الراحمین ہے
اورجب کہ ایوب نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے روگ لگ گیا ہے حالانکہ تو سب رحم کرنے والوں سے زیادہ رحم کرنے والا ہے
اور ایوب کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ مجھے ایذا ہو رہی ہے اور تو سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
اور ایوب کو جس وقت پکارا اُس نے اپنے رب کو کہ مجھ پر پڑی ہے تکلیف اور تو ہے سب رحم والوں سے رحم کرنے والا
اور ایوب (کا ذکر کیجئے) جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا مجھے (بیماری کی) تکلیف پہنچ رہی ہے اور تو ارحم الراحمین ہے (میرے حال پر رحم فرما)۔
Ayub (alh-e-salam) ki uss halat ko yaad kero jabkay uss ney apney perwerdigar ko pukara kay mujhay yeh beemari lag gaee hai aur tu reham kerney walon say ziyada reham kerney wala hai
ایوب (علیہ السلام) کی اس حالت کو یاد کرو جبکہ اس نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھے یہ بیماری لگ گئی ہے اور تو رحم کرنے والوں سے زیاده رحم کرنے واﻻ ہے
Ayyub(alaihissalaam) ki us haalath ko yaad karo, jab ke us ne apne parvardigaar ko pukaara, mujhe ye bimaari lag gayi hai aur tu rahem karne walo se zyaada rahem karne waala hai
اور یاد کرو ایوب کو جب پکارا انھوں نے اپنے رب کو کہ مجھے پہنچی ہے سخت تکلیف اور تو ارحم الراحمین ہے (میرے حال زار پر بھی رحم فرما)
اور ایوب (علیہ السلام کا قصّہ یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف چھو رہی ہے اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر مہربان ہے
اور ایوب کو دیکھو ! جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ : مجھے یہ تکلیف لگ گئی ہے، اور تو سارے رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
اور ایوب علیھ السّلام کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھے بیماری نے چھولیا ہے اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے

Uzbek

Ва Айюбнинг Ўз Роббига нидо қилиб: «Албатта, мени зарар тутди. Сенинг Ўзинг раҳимлиларнинг раҳимлигисан!» деганини эсла
Айюб — ўз Парвардигорига нидо қилиб: «(Парвардигорим), мени бало ушлади. Ўзинг раҳм-шафқат қилгувчиларнинг раҳмлироғидирсан», деб илтижо қилган пайтини (эсланг)
Ва Айюбнинг ўз Роббига нидо қилиб: «Албатта, мени зарар тутди. Сенинг Ўзинг раҳмлиларнинг раҳмлигисан!» деганини эсла. (Айюб алайҳиссаломга жуда катта зарар етгани маълум. Лекин ўша зарарнинг айнан номини Қуръони Карим аниқ айтмайди. Ушбу оятда ҳам Айюбнинг алайҳиссалом Аллоҳга ёлбориб нидо қилаётганлари келяпти, холос)

Vietnamese

Va (hay nho) Ayyub (Job) khi Y cau xin Thuong Đe cua Y, thua: “Be toi đa gap nan. Va Ngai la Đang Khoan Dung nhat cua nhung nguoi to long khoan dung.”
Và (hãy nhớ) Ayyub (Job) khi Y cầu xin Thượng Đế của Y, thưa: “Bề tôi đã gặp nạn. Và Ngài là Đấng Khoan Dung nhất của những người tỏ lòng khoan dung.”
Va Ayyub, Y khan nguyen Thuong Đe cua Y: “Be toi đa gap nan va Ngai la Đang Nhan Tu nhat.”
Và Ayyub, Y khẩn nguyện Thượng Đế của Y: “Bề tôi đã gặp nạn và Ngài là Đấng Nhân Từ nhất.”

Xhosa

Kanti ke uAyyûbh (uYobhi), ukukhala kwakhe eNkosini yakhe (esithi), “Imbandezelo indifumene Wena ke UnguSozinceba wabo banenceba.”

Yau

Soni (munkumbuchilani) Ayyubu, ndema jajwawilasile Ambujegwe (pakwawenda) kuti: “Chisimu une gangwayiye masausyo, sano Mmwe ni Wachanasa channope kwapunda wachanasa wosope.”
Soni (munkumbuchilani) Ayyubu, ndema jajwaŵilasile Ambujegwe (pakwaŵenda) kuti: “Chisimu une gangwayiye masausyo, sano Mmwe ni Ŵachanasa channope kwapunda ŵachanasa wosope.”

Yoruba

(E ranti Anabi) ’Ayyub, nigba ti o pe Oluwa re pe: "Dajudaju owo inira ti kan mi. Iwo si ni Alaaanu julo ninu awon alaaanu
(Ẹ rántí Ànábì) ’Ayyūb, nígbà tí ó pe Olúwa rẹ̀ pé: "Dájúdájú ọwọ́ ìnira ti kàn mí. Ìwọ sì ni Aláàánú jùlọ nínú àwọn aláàánú

Zulu

NoJobe khumbula ngenkathi ememeza iNkosi yakhe (ethi), “ngempela ngithintwe inhlupheko futhi wena ungonomusa ukubedlula bonke abanomusa”