Achinese

Lam laot raya chethan dum geukrah Jilangue jinom keudeh lam laot Bandum jipeubuet ban nyang geupeugah Buet-buet nyang laen lom jikeurija Kamoe meujaga bandum bek salah

Afar

Kaadu Sheetoonak badat kaah kumtaah usuk faxam kaah yayyaaqe mari yan, kaadu wohuk kalah aka taamoomi (xisoosaa kee wohuk kalah tanim kinnuk) aba mari keenik yan, kaadu kay amrik yawqeeniih aben taama baysaanamak nanu ken kaah dacrisna iyye Yalli

Afrikaans

En onder sy duikers was daar ook van die duiwels, en hulle het ook ander werk vir hom verrig; en Ons het oor hulle gewaak

Albanian

Edhe nga djajt kishte qe zhyteshin per te dhe benin pune te tjera, ndersa Ne i kemi mbrojtur
Edhe nga djajt kishte që zhyteshin për të dhe bënin punë të tjera, ndërsa Ne i kemi mbrojtur
dhe, (ia nenshtruam atij) disa nga djajte qe u zhytnin ne det per te dhe benin edhe pune te tjera, dhe Na i ruanim ata
dhe, (ia nënshtruam atij) disa nga djajtë që u zhytnin në det për të dhe bënin edhe punë të tjera, dhe Na i ruanim ata
Dhe (ia nenshtruam atij) disa nga djajte qe zhyteshin ne det per te, (duke nxjerre xhevahire) dhe benin edhe pune te tjera dhe Ne i ruanim ata (qe te mos i benin dem)
Dhe (ia nënshtruam atij) disa nga djajtë që zhyteshin në det për të, (duke nxjerrë xhevahire) dhe bënin edhe punë të tjera dhe Ne i ruanim ata (që të mos i bënin dëm)
Edhe disa nga djajte (ia nenshtruam) qe zhyteshin (ne thellesi te ujit) dhe benin per te (per Sulejmanin), por Ne i ruanim ata (te mos shmangeshin)
Edhe disa nga djajtë (ia nënshtruam) që zhyteshin (në thellësi të ujit) dhe bënin për të (për Sulejmanin), por Ne i ruanim ata (të mos shmangeshin)
Edhe disa nga djajte (ia nenshtruam) qe zhyteshin (ne thellesi te ujit) dhe benin edhe pune te tjera per te (per Sulejmanin), por Ne i ruanim ata (te mos shmangeshin)
Edhe disa nga djajtë (ia nënshtruam) që zhyteshin (në thellësi të ujit) dhe bënin edhe punë të tjera për të (për Sulejmanin), por Ne i ruanim ata (të mos shmangeshin)

Amharic

keseyit’anatimi le’irisu (lulini lemawit’ati) yemit’elimunina keziyami lela yaleni sira yemiseruni (geranileti)፡፡ le’inesumi tet’ebabak’iwochi neberini፡፡
keseyit’anatimi le’irisu (lulini lemawit’ati) yemīt’elimunina kezīyami lēla yaleni šira yemīšeruni (geranileti)፡፡ le’inesumi tet’ebabak’īwochi neberini፡፡
ከሰይጣናትም ለእርሱ (ሉልን ለማውጣት) የሚጠልሙንና ከዚያም ሌላ ያለን ሥራ የሚሠሩን (ገራንለት)፡፡ ለእነሱም ተጠባባቂዎች ነበርን፡፡

Arabic

«و» سخرنا «من الشياطين من يغوصون له» يدخلون في البحر فيُخرجون منه الجواهر لسليمان «ويعلمون عملاً دون ذلك» أي سوى الغوص من البناء وغيره «وكنا لهم حافظين» من أن يُفسدوا ما عملوا، لأنهم كانوا إذا فرغوا من عمل قبل الليل أفسدوه إن لم يشتغلوا بغيره
wskhkharna lisulayman min alshayatin shayatin ystkhdmhm fima yaejiz eanh ghyrhm, fakanuu yaghusun fi albahr ystkhrjwn lah allaly waljwahr, wakanuu yaemalun kdhlk fi sinaeat ma yuriduh mnhm, laa yaqdirun ealaa alaimtinae mimaa yuriduh mnhm, hfzhm allah lah bqwth wezh subhanah wteala
وسخَّرنا لسليمان من الشياطين شياطين يستخدمهم فيما يَعْجِز عنه غيرهم، فكانوا يغوصون في البحر يستخرجون له اللآلئ والجواهر، وكانوا يعملون كذلك في صناعة ما يريده منهم، لا يقدرون على الامتناع مما يريده منهم، حفظهم الله له بقوته وعزه سبحانه وتعالى
Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena
Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen
Wamina ashshayateeni manyaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalikawakunna lahum hafitheen
Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena
wamina l-shayatini man yaghusuna lahu wayaʿmaluna ʿamalan duna dhalika wakunna lahum hafizina
wamina l-shayatini man yaghusuna lahu wayaʿmaluna ʿamalan duna dhalika wakunna lahum hafizina
wamina l-shayāṭīni man yaghūṣūna lahu wayaʿmalūna ʿamalan dūna dhālika wakunnā lahum ḥāfiẓīna
وَمِنَ ٱلشَّیَـٰطِینِ مَن یَغُوصُونَ لَهُۥ وَیَعۡمَلُونَ عَمَلࣰا دُونَ ذَ ٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَـٰفِظِینَ
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمُۥ حَٰفِظِينَ
وَمِنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
وَمِنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
وَمِنَ الشَّيٰطِيۡنِ مَنۡ يَّغُوۡصُوۡنَ لَهٗ وَيَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِيۡنَۙ‏
وَمِنَ ٱلشَّیَـٰطِینِ مَن یَغُوصُونَ لَهُۥ وَیَعۡمَلُونَ عَمَلࣰا دُونَ ذَ ٰ⁠لِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَـٰفِظِینَ
وَمِنَ الشَّيٰطِيۡنِ مَنۡ يَّغُوۡصُوۡنَ لَهٗ وَيَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِكَﵐ وَكُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِيۡنَ ٨٢ﶫ
Wa Mina Ash-Shayatini Man Yaghusuna Lahu Wa Ya`maluna `Amalaan Duna Dhalika Wa Kunna Lahum Hafizina
Wa Mina Ash-Shayāţīni Man Yaghūşūna Lahu Wa Ya`malūna `Amalāan Dūna Dhālika Wa Kunnā Lahum Ĥāfižīna
وَمِنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِ مَنْ يَّغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاࣰ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَۖ‏
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمُۥ حَٰفِظِينَ
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
وَمِنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
وَمِنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلࣰ ا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
ومن الشيطين من يغوصون له ويعملون عمل ا دون ذلك وكنا لهم حفظين
وَمِنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِ مَنْ يَّغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاࣰ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَۖ
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ (يَغُوصُونَ لَهُ: يَغُوصُونَ فِي البِحَارِ؛ لِاسْتِخْرَاجِ الَّلآلِئِ)
ومن الشيطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حفظين (يغوصون له: يغوصون في البحار؛ لاستخراج اللالي)

Assamese

Arau cayatanasakalara majara paraa'o (kichumanaka te'omra basibhuta karaichilo), sihamte te'omra babe dubaraura kama karaichila, iyara bahirae'o bhina bhina kama karaichila; arau amiye'i sihamtara raksakarai achilo
Ārau caẏatānasakalara mājara paraā'ō (kichumānaka tē'ōm̐ra baśībhūta karaichilō), siham̐tē tē'ōm̐ra bābē ḍubāraura kāma karaichila, iẏāra bāhiraē'ō bhina bhina kāma karaichila; ārau āmiẏē'i siham̐tara rakṣākāraī āchilō
আৰু চয়তানসকলৰ মাজৰ পৰাও (কিছুমানক তেওঁৰ বশীভূত কৰিছিলো), সিহঁতে তেওঁৰ বাবে ডুবাৰুৰ কাম কৰিছিল, ইয়াৰ বাহিৰেও ভিন ভিন কাম কৰিছিল; আৰু আমিয়েই সিহঁতৰ ৰক্ষাকাৰী আছিলো।

Azerbaijani

Seytanlar arasından onun ucun dəniz sularına dalıb dalgıclıq edən və bundan basqa digər islər gorənlər də var idi. Biz onları nəzarətimiz altında saxlayırdıq
Şeytanlar arasından onun üçün dəniz sularına dalıb dalğıclıq edən və bundan başqa digər işlər görənlər də var idi. Biz onları nəzarətimiz altında saxlayırdıq
Seytanlar arasından onun ucun dəniz sularına dalıb dal­gıc­lıq edən və bun­dan basqa di­gər islər gorənlər də var idi. Biz on­ları nə­zarətimiz altında saxla­yırdıq
Şeytanlar arasından onun üçün dəniz sularına dalıb dal­ğıc­lıq edən və bun­dan başqa di­gər işlər görənlər də var idi. Biz on­ları nə­zarətimiz altında saxla­yırdıq
Biz seytanlardan qəvvaslıq edənləri və basqa islər gorənləri (ev tikənləri, mehrab duzəldənləri) də onun ixtiyarına verdik. Biz (Suleymanın əmrindən cıxmasınlar, gordukləri isləri təzədən korlamasınlar, fitnə-fəsad torətməsinlər deyə) onların ustundə goz olurduq
Biz şeytanlardan qəvvaslıq edənləri və başqa işlər görənləri (ev tikənləri, mehrab düzəldənləri) də onun ixtiyarına verdik. Biz (Süleymanın əmrindən çıxmasınlar, gördükləri işləri təzədən korlamasınlar, fitnə-fəsad törətməsinlər deyə) onların üstündə göz olurduq

Bambara

ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߎߣߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߲ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߎߣߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߌ ߞߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߎߣߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߲ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara sayatanadera madhye kichu sankhyaka tara jan'ya duburira kaja karata, e chara ana kaja'o karata [1]; ara amara tadera raksakari chilama
Āra śaẏatānadēra madhyē kichu saṅkhyaka tāra jan'ya ḍuburira kāja karata, ē chāṛā ana kāja'ō karata [1]; āra āmarā tādēra rakṣākārī chilāma
আর শয়তানদের মধ্যে কিছু সংখ্যক তার জন্য ডুবুরির কাজ করত, এ ছাড়া অন কাজও করত [১]; আর আমরা তাদের রক্ষাকারী ছিলাম।
Ebam adhina karechi sayatanadera katakake, yara tara jan'ye duburira kaja karata ebam e chara an'ya ara'o aneka kaja karata. Ami taderake niyantrana kare rakhatama.
Ēbaṁ adhīna karēchi śaẏatānadēra katakakē, yārā tāra jan'yē ḍuburīra kāja karata ēbaṁ ē chāṛā an'ya āra'ō anēka kāja karata. Āmi tādērakē niẏantrana karē rākhatāma.
এবং অধীন করেছি শয়তানদের কতককে, যারা তার জন্যে ডুবুরীর কাজ করত এবং এ ছাড়া অন্য আরও অনেক কাজ করত। আমি তাদেরকে নিয়ন্ত্রন করে রাখতাম।
Ara sayatanadera kataka tamra jan'ya duba dita ara ta chara aro kaja karata, ara amara chilama tadera tattbabadhayaka.
Āra śaẏatānadēra kataka tām̐ra jan'ya ḍuba dita āra tā chāṛā ārō kāja karata, āra āmarā chilāma tādēra tattbābadhāẏaka.
আর শয়তানদের কতক তাঁর জন্য ডুব দিত আর তা ছাড়া আরো কাজ করত, আর আমরা ছিলাম তাদের তত্ত্বাবধায়ক।

Berber

Ger ccwaien, wa i$evves as, wa iqubel cce$l nniven. Nella d imearaben nnsen
Ger ccwaîen, wa i$evves as, wa iqubel cce$l nniven. Nella d imêaraben nnsen

Bosnian

i sejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli
i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli
i sejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njim smo Mi bdjeli
i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njim smo Mi bdjeli
i sejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli
i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli
I neke sejtane koji su ronili za njega i radili posao pored toga, a bili smo njihovi Cuvari
I neke šejtane koji su ronili za njega i radili posao pored toga, a bili smo njihovi Čuvari
WE MINE ESH-SHEJATINI MEN JEGUSUNE LEHU WE JA’MELUNE ‘AMELÆN DUNE DHALIKE WE KUNNA LEHUM HAFIDHINE
I sejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli
I šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli

Bulgarian

I mu podchinikhme ot satanite nyakoi, koito se gmurkakha za nego i vurshekha i drugo osven tova. I tyakh Nie nadziravakhme
I mu podchinikhme ot satanite nyakoi, koito se gmurkakha za nego i vŭrshekha i drugo osven tova. I tyakh Nie nadziravakhme
И му подчинихме от сатаните някои, които се гмуркаха за него и вършеха и друго освен това. И тях Ние надзиравахме

Burmese

တစ်ဖန် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးများအနက်မှ (တမန်တော်) စုလိုင်မာန်အတွက် (ပင်လယ်မှ တန်ဖိုးရှိသော ကျောက်မြရတနာများကို ရှာဖွေဖော်ထုတ်ပေးရန်) ရေငုပ်ခြင်းနှင့်အခြားသော လုပ်ငန်းဆောင်တာများကို ဆောင်ရွက်ပေးကြသူများလည်း ရှိခဲ့ကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်း (စေတန်မကောင်းဆိုး ဝါး) တို့အား (တမန်တော်စုလိုင်မာန်ကို အာမခံနိုင်အောင်) ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်တော်မူ သောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၂။ တဖန်ငါသည် ရှိုင်တန်နတ်ဘီလူးများကို ထိုတမန်တော်၏ အလုပ်အကျွေးဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထိုဘီလူးများအနက် အချို့သည် တမန်တော်စိုလိုင်မာန်အဖို့အရာ ပုလဲသန္တာစသောရတနာတို့ကို သမုဒ္ဒရာပင်လယ်အတွင်းမှ ငုတ်ယူ ကြ၏၊ အခြားအလုပ်အကိုင်များကိုလည်း လုပ်ကိုင်ကြ၏၊ ငါသည် ထိုနတ်ဆိုးတို့ကို ထိန်းသိမ်းအုပ်ချုပ်သူ ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမှတပါး ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်တို့တွင် အကြင်ရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်များလည်း ရှိခဲ့ကြ၏။ ယင်း ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်များသည် ထိုစုလိုင်မာန်၏ အကျိုးငှာ(သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၌)ရေငုပ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အခြားအလုပ်ကိစ္စဆောင်ရွက်ခြင်းကိုလည်း ကောင်း၊ ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်တို့အား ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်များထဲတွင် အကြင်ရှိုင်သွာန်များလည်းရှိခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများသည် ၎င်း(တမန်‌တော်စုလိုင်မာန်)၏အကျိုးအတွက် (ပင်လယ်ထဲတွင်)‌ရေငုပ်ခြင်းနှင့် အခြားကိစ္စ‌ဆောင်ရွက်ခြင်းကို ပြုလုပ်ကြသည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ပင် သူတို့ကို ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Dels dimonis, havia alguns que bussejaven per a ell i feien altres treballs. Nosaltres els vigilavem
Dels dimonis, havia alguns que bussejaven per a ell i feien altres treballs. Nosaltres els vigilàvem

Chichewa

Ndipo pakati pa a Satana padali ena omwe amaimira m’malo mwa iye ndipo amachitanso ntchito zina. Kuonjezera apa ndipo ndife amene timawayang’anira iwo
“Ndipo (tidamugonjetseranso) asatana omwe ankamubilira m’madzi (ndikumtolera ngale), ndipo ankachita ntchito zina kuonjezera pa zimenezi; ndipo Ife tidali owasunga (owateteza)

Chinese(simplified)

Wo you ti ta zhifu yibufen emo, tamen ti ta qianshui, bingqie zuo qita gongzuo, wo shi jiandu tamen de.
Wǒ yòu tì tā zhìfú yībùfèn èmó, tāmen tì tā qiánshuǐ, bìngqiě zuò qítā gōngzuò, wǒ shì jiāndū tāmen de.
我又替他制服一部分恶魔,他们替他潜水,并且做其它工作, 我是监督他们的。
[Wo hai shi jingling zhong de] yixie emo [wei su lai man fuwu], tamen ti ta qianshui, ye zuo qita gongzuo. Wo zai jiandu tamen.
[Wǒ hái shǐ jīnglíng zhōng de] yīxiē èmó [wèi sū lái màn fúwù], tāmen tì tā qiánshuǐ, yě zuò qítā gōngzuò. Wǒ zài jiāndū tāmen.
[我还使精灵中的]一些恶魔[为苏莱曼服务],他们替他潜水,也做其他工作。我在监督他们。
Wo you ti ta zhifu yibufen emo, tamen ti ta qianshui, bingqie zuo qita gongzuo, wo shi jiandu tamen de
Wǒ yòu tì tā zhìfú yībùfèn èmó, tāmen tì tā qiánshuǐ, bìngqiě zuò qítā gōngzuò, wǒ shì jiāndū tāmen de
我又替他制服一部分恶魔,他们替他潜水,并且做其它工作,我是监督他们的。

Chinese(traditional)

Wo you ti ta zhifu yibufen emo, tamen ti ta qianshui, bingqie zuo qita gongzuo, wo shi jiandu tamen de.§
Wǒ yòu tì tā zhìfú yībùfèn èmó, tāmen tì tā qiánshuǐ, bìngqiě zuò qítā gōngzuò, wǒ shì jiāndū tāmen de.§
我又替他制服一部分恶魔, 他们替他潜水,并且做其它工作,我是监督他们的。§
Wo you ti ta zhifu yibufen emo, tamen ti ta qianshui, bingqie zuo qita gongzuo, wo shi jiandu tamen de.
Wǒ yòu tì tā zhìfú yībùfèn èmó, tāmen tì tā qiánshuǐ, bìngqiě zuò qítā gōngzuò, wǒ shì jiāndū tāmen de.
我又替他制服一部分惡魔,他們替他潛水,並且做其他工作,我是監督他們的。

Croatian

I neke sejtane koji su ronili za njega i radili posao pored toga, a bili smo njihovi Cuvari
I neke šejtane koji su ronili za njega i radili posao pored toga, a bili smo njihovi Čuvari

Czech

A nektere zle duchy, aby potapeli se pron a vykonavali pron ruzne prace jine: a my strezili jsme je
A některé zlé duchy, aby potápěli se proň a vykonávali proň různé práce jiné: a my střežili jsme je
(Z souit v tom jsem ty holub jemu sklizet more) znicit cokoliv on prikaz ti ucinil! My predloit ti od svem kryt
(Z souit v tom jsem ty holub jemu sklízet more) znicit cokoliv on príkaz ti ucinil! My predloit ti od svém krýt
A take nektere satany jsme mu podrobili, aby se do more potapeli ci prace jine pron vykonavali, a My jsme je pri tom strezili
A také některé satany jsme mu podrobili, aby se do moře potápěli či práce jiné proň vykonávali, a My jsme je při tom střežili

Dagbani

Ni alizin’ shintana puuni, (ka Ti balgi) ban fimdi kom ni n-ti o (Annabi Sulemana). Yaha! Ka bɛ tumdi tuun’ shεŋa din pa lala n-tiri o. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) n-daa nyɛ ban guli ba

Danish

(Af djævlene xxxx var de dykke ham høste havet) gøre whatever han befalede dem gøre! Vi forpligtede dem ind hans tjeneste
En Wij maakten onder de duivels, die voor hem doken en daarnaast andere arbeid verrichtten en Wij waren het die over hen waakten

Dari

و مسخر ساختیم برای سلیمان از شیاطین گروهی را که برای او (در بحر) غواصی می‌کردند (برای او مروارید را از بحر بیرون می‌آوردند) و کارهای دیگر غیر از آن می‌کردند، و ما نگهبان آنها بودیم

Divehi

އަދި شيطان ންގެ ތެރެއިން، އެކަލޭގެފާނަށްޓަކައި، ފީނާބަޔަކު (خدمة ތެރި ކުރެއްވީމެވެ.) އަދި އެނޫން އެތައް މަސައްކަތެއް އެބަޔަކު ކުރެތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބަޔަކު ބަލަހައްޓަވައި، ރައްކާތެރިކުރެއްވީމެވެ

Dutch

en satans die voor hem doken en daarnaast nog ander werk deden. En Wij bewaakten hen
Ook onderwierpen wij verschillende duivels aan zijn bevel, die voor hem doken om parelen op te visschen en andere werken voor hem te verrichten. En wij waakten over dezen
En van de Satans doken er voor hem en zij verrichtten daarnaast ander werk. En Wij waren Wakers over hen
En Wij maakten onder de duivels, die voor hem doken en daarnaast andere arbeid verrichtten en Wij waren het die over hen waakten

English

and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them
And some of the devils dived for him (into the sea), did other work besides that, and We Who guarded over them (for him)
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them
And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them
And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them
And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them
and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them
And of the devils were some who dived for him, and did other work besides that, and it was We Who guarded them
And some of the devils dive for him and do work beside that and We were their guardians
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them
And of the jinn and satans (devils) were some who dived for him (to extract precious stones from the sea) and did other works besides, and We were keeping watch over them (to prevent them from disobeying him)
Those among the Jinn characterized with satanic attributes were also subdued to him to dive into the waters -after the treasures-pearls, corals,- in addition to other jobs and We were watching over them -not to slow down nor escape
And of the Satans (from the jinns) are some who dive deep for him and do other work besides this, and We, to them, are Guarding Ones
Among the satans are some who dive for him and do actions other than that. And We had been ones who guard over them
Groups of Shaitans (those We tamed), used to sea dive for him. Besides that, they performed other duties for him. We were the guardian over them
and some devils to dive for him, and to do other works beside that; and we kept guard over them
And We had subjected to him many of the Satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and We were the One Who had control over them for him
And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them
And some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was We who kept guard over them
And sundry Satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them
And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them
And of the devils were those who dived for him and did works other than that, and We were the Custodians for them
And of the devils were those who dived for him and did works other than that, and We were the Custodians for them
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them
And of the devils there were those who dived for him and did other work besides. And We were guardians over them
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them
And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them
And among the rebellious forces [which We made subservient to him] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers
We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service
And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them
And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them
And ˹We subjected˺ some jinn that dived for him, and performed other duties. It is We Who kept them in check
And ˹We subjected˺ some jinn that dived for him, and performed other duties. It is We Who kept them in check
From among the demons We assigned to him some who dived for him into the sea and performed other tasks besides. We ourselves assured their preservations
And among the devils [We subjected] those who dived for him and performed other duties. It is We Who were watching over them
And among the [devils] rebellious creatures, who dove into the sea for him and did other work, but it was We who kept watch over them
And of the Shayatin were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them
We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them
And from the Satans, there were some who (instantly) obeyed him (Solomon, see verse 27.39) and did other work in addition; And it was We Who guarded them
And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained
And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained
Some devils there were who dived for him and performed other work besides that. We acted as Guardians over them
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them
Among the satans are those who dove deep for him, and performed other deeds besides this. And We guarded them
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian
We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; We kept a watch over them
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them

Esperanto

(De diabl tie est those dive him rikolt mar) do whatever li komand them do Ni committed them en his service

Filipino

At sa mga demonyo (mula sa mga Jinn), ang ilan sa kanila ay bumulusok para sa kanya, at liban pa rito ay gumawa pa ng ibang gawa; at Kami ang nangalaga sa kanila
Mayroon sa mga demonyo na sumisisid para sa kanya at gumagawa ng gawain bukod pa roon. Laging Kami sa kanila ay tagapag-ingat

Finnish

Me annoimme myos hanen valtaansa muutamia villikansoja, jotka sukelsivat hanelle helmia ja tekivat muutakin. Ja Me olimme heidan vartijanaan
Me annoimme myös hänen valtaansa muutamia villikansoja, jotka sukelsivat hänelle helmiä ja tekivät muutakin. Ja Me olimme heidän vartijanaan

French

Il en etait meme qui, parmi les demons, plongeaient pour lui (explorant les fonds marins) et qui faisaient d’autres travaux. Nous assurions Nous-meme leur surveillance
Il en était même qui, parmi les démons, plongeaient pour lui (explorant les fonds marins) et qui faisaient d’autres travaux. Nous assurions Nous-même leur surveillance
et parmi les diables il en etait qui plongeaient pour lui et faisaient d’autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-memes
et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d’autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes
et parmi les diables il en etait qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-memes
et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes
Nous lui avons aussi soumis certains demons charges, sous Notre surveillance, d’explorer pour lui les fonds marins et d’executer d’autres travaux encore
Nous lui avons aussi soumis certains démons chargés, sous Notre surveillance, d’explorer pour lui les fonds marins et d’exécuter d’autres travaux encore
Et lui avons assujetti certains djinn qui plongent pour lui dans la mer, et executent d’autres taches encore, pendant que Nous veillions sur eux
Et lui avons assujetti certains djinn qui plongent pour lui dans la mer, et exécutent d’autres tâches encore, pendant que Nous veillions sur eux

Fulah

No e Seytanuuji ɗin, ɗin ɗi no mutana mo, ɗi golla golle gaanin ɗum. Men laatanike ɗi Reenooɓe

Ganda

Ne mu zi Sitane mwalimu ezibbira mu nnyanja ku lulwe nga zikola n'emirimu emirala egitali ogwo era ffe twazikuumanga

German

und von den Satanen, die fur ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie
und von den Satanen, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie
Und auch unter den Satanen welche, die fur ihn tauchten und noch andere Arbeiten verrichteten; und Wir uberwachten sie
Und auch unter den Satanen welche, die für ihn tauchten und noch andere Arbeiten verrichteten; und Wir überwachten sie
Und von den Satanen gab es welche, die fur ihn tauchten und andere Arbeit als diese verrichten. Und WIR waren uber sie Wachende
Und von den Satanen gab es welche, die für ihn tauchten und andere Arbeit als diese verrichten. Und WIR waren über sie Wachende
und auch unter den Satanen manche, die fur ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie
und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie
und auch unter den Satanen manche, die fur ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie
und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie

Gujarati

avi ja rite ghana setanone pana ame temana vasamam karya hatam, je'o temana adesa pramane dariyamam dubaki marata hatam ane te uparanta pana ghana karyo karata hatam, temani dekharekha rakhanara ame ja hatam
āvī ja rītē ghaṇā śētānōnē paṇa amē tēmanā vaśamāṁ karyā hatāṁ, jē'ō tēmanā ādēśa pramāṇē dariyāmāṁ ḍubakī māratā hatāṁ anē tē uparānta paṇa ghaṇā kāryō karatā hatāṁ, tēmanī dēkharēkha rākhanārā amē ja hatāṁ
આવી જ રીતે ઘણા શેતાનોને પણ અમે તેમના વશમાં કર્યા હતાં, જેઓ તેમના આદેશ પ્રમાણે દરિયામાં ડુબકી મારતા હતાં અને તે ઉપરાંત પણ ઘણા કાર્યો કરતા હતાં, તેમની દેખરેખ રાખનારા અમે જ હતાં

Hausa

Kuma daga Shaiɗannu (Mun hore) wanda ke nutso saboda shi. Kuma suna yin wani aiki baicin wancan. Kuma Mun kasance Masu tsaro a gare su
Kuma daga Shaiɗannu (Mun hõre) wanda ke nutso sabõda shi. Kuma sunã yin wani aiki baicin wancan. Kuma Mun kasance Mãsu tsaro a gare su
Kuma daga Shaiɗannu (Mun hore) wanda ke nutso saboda shi. Kuma suna yin wani aiki baicin wancan. Kuma Mun kasance Masu tsaro a gare su
Kuma daga Shaiɗannu (Mun hõre) wanda ke nutso sabõda shi. Kuma sunã yin wani aiki baicin wancan. Kuma Mun kasance Mãsu tsaro a gare su

Hebrew

ובין השטנים היו כאלה הצוללים למענו וממלאים תפקידים אחרים בשבילו, ואנו היינו מרסנים אותם
ובין השטנים היו כאלה הצוללים למענו וממלאים תפקידים אחרים בשבילו, ואנו היינו מרסנים אותם

Hindi

tatha shaitaanon mein se unhen (usake adheen kar diya) jo usake lie dubakee lagaate[1] tatha isake siva doosare kaary karate the aur ham hee unake nireekshak[1] hain
तथा शैतानों में से उन्हें (उसके अधीन कर दिया) जो उसके लिए डुबकी लगाते[1] तथा इसके सिवा दूसरे कार्य करते थे और हम ही उनके निरीक्षक[1] हैं।
aur kitane hee shaitaanon ko bhee adheen kiya tha, jo usake lie gote lagaate aur isake atirikt doosara kaam bhee karate the. aur ham hee unako sambhaalanevaale the
और कितने ही शैतानों को भी अधीन किया था, जो उसके लिए गोते लगाते और इसके अतिरिक्त दूसरा काम भी करते थे। और हम ही उनको संभालनेवाले थे
aur jinnaat mein se jo log (samandar mein) gota lagaakar (javaaharaat nikaalane vaale) the aur usake alaava aur kaam bhee karate the (sulemaan ka taabee kar diya tha) aur ham hee unake nigehabaan the
और जिन्नात में से जो लोग (समन्दर में) ग़ोता लगाकर (जवाहरात निकालने वाले) थे और उसके अलावा और काम भी करते थे (सुलेमान का ताबेए कर दिया था) और हम ही उनके निगेहबान थे

Hungarian

A satanok kozul is (adtunk neki), akik alamerulnek neki es ezenkivul "mas munkat is elvegeznek. Mi felugyeltunk rajuk
A sátánok közül is (adtunk neki), akik alámerülnek neki és ezenkívül "más munkát is elvégeznek. Mi felügyeltünk rájuk

Indonesian

Dan (Kami tundukkan pula kepada Sulaiman) segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mereka mengerjakan pekerjaan selain itu; dan Kami yang memelihara mereka
(Dan) telah Kami tundukkan pula kepadanya (segolongan setan-setan yang menyelam untuknya) mereka menyelam ke dalam laut, lalu mereka mengeluarkan batu-batu permata dari dalamnya untuk Nabi Sulaiman (dan mereka mengerjakan pekerjaan selain daripada itu) selain menyelam, yaitu seperti membangun bangunan dan pekerjaan-pekerjaan berat lainnya (dan adalah Kami memelihara mereka) supaya mereka jangan merusak lagi pekerjaan-pekerjaan yang telah mereka perbuat. Karena watak setan itu bilamana selesai dari suatu pekerjaan sebelum malam tiba, mereka merusaknya kembali, jika mereka tidak disuruh mengerjakan pekerjaan yang lain
Dan Kami telah tundukkan (pula kepada Sulaymān), segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mengerjakan pekerjaan selain daripada itu dan adalah Kami memelihara mereka itu
Kami juga menundukkan sebagian setan kepadanya. Dengan perintahnya, setan-setan itu menyelam ke dasar laut untuk mencari mutiara dan merjan, dan mengerjakan tugas-tugas lain seperti membangun benteng dan istana. Kami selalu mengawasi setan-setan itu hingga tidak menyebabkan suatu keburukan kepada siapa pun serta tidak membangkang kepada Sulaymân
Dan (Kami tundukkan pula kepada Sulaiman) segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mereka mengerjakan pekerjaan selain itu; dan Kami yang memelihara mereka itu
Dan (Kami tundukkan pula kepada Sulaiman) segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mereka mengerjakan pekerjaan selain itu; dan Kami yang memelihara mereka itu

Iranun

Go (Piyakaphasiyonot Ami Ron) so manga Shaitan, a so ipuphaninub iran (sa Montiya) go gi-i siran nggalubuk sa galubuk a salakao ro-o; na Sukami i somisiyap kiran

Italian

E fra i demoni alcuni si tuffavano per lui e compivano altre opere ancora; eravamo Noi a sorvegliarli
E fra i dèmoni alcuni si tuffavano per lui e compivano altre opere ancora; eravamo Noi a sorvegliarli

Japanese

Mata akuma-tachi no naka ni mo, kare no tame ni sensui suru mono ari, mata sono soto no shigoto o shite iru mono mo atta. Ware wa itsumo kare-ra o mihatte ita
Mata akuma-tachi no naka ni mo, kare no tame ni sensui suru mono ari, mata sono soto no shigoto o shite iru mono mo atta. Ware wa itsumo kare-ra o mihatte ita
また悪魔たちの中にも,かれのために潜水する者あり,またその外の仕事をしている者もあった。われはいつもかれらを見張っていた。

Javanese

(Lan Ingsun uga nyungkemake para syetan marang Sulaiman), Sawenehing syetan mau ana kang diprentah slulub ing segara, anjupuki mutiara pirang - pirang, lan ana kang diperintah nindakake penggaweyan liya - liyane. Lan Ingsun ngreksa marang para syetan mau, dadi padha ora bisa ambubrah garapane kang wis ditindakake
(Lan Ingsun uga nyungkemake para syetan marang Sulaiman), Sawenehing syetan mau ana kang diprentah slulub ing segara, anjupuki mutiara pirang - pirang, lan ana kang diperintah nindakake penggaweyan liya - liyane. Lan Ingsun ngreksa marang para syetan mau, dadi padha ora bisa ambubrah garapane kang wis ditindakake

Kannada

hageye isma'il hagu idris hagu jhul‌kiphl. Avarellaru sahanasilaragiddaru
hāgeyē ismā'īl hāgū idrīs hāgū jhul‌kiphl. Avarellarū sahanaśīlarāgiddaru
ಹಾಗೆಯೇ ಇಸ್ಮಾಈಲ್ ಹಾಗೂ ಇದ್ರೀಸ್ ಹಾಗೂ ಝುಲ್‌ಕಿಫ್ಲ್. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Ogan swga sungitin, basqa ister de isteytin jındardan da moyınsal qıldıq. Sonday-aq olardın baqılawsısı edik. (S.12-A)
Oğan swğa süñgïtin, basqa ister de isteytin jındardan da moyınsal qıldıq. Sonday-aq olardıñ baqılawşısı edik. (S.12-A)
Оған суға сүңгитін, басқа істер де істейтін жындардан да мойынсал қылдық. Сондай-ақ олардың бақылаушысы едік. (С.12-А)
Ari ogan saytandardın isinen swga sungitinderdi jane basqa da jumıstı isteytinderdi / bagındırdıq / . Ari olardı Biz kuzettik
Äri oğan şaytandardıñ işinen swğa süñgïtinderdi jäne basqa da jumıstı isteytinderdi / bağındırdıq / . Äri olardı Biz küzettik
Әрі оған шайтандардың ішінен суға сүңгитіндерді және басқа да жұмысты істейтіндерді / бағындырдық / . Әрі оларды Біз күзеттік

Kendayan

Man (Kami tundukatn uga ka’ Sulaiman) sagolongan setan-setan nang nyalapm (ka’ dalapm laut) nto’nya man iaka’koa uga’ ngarajaatn salain koa, man Kamilah nang miharanyaka’koa

Khmer

haey knongchamnaom puok shai t n mean anak chromouchtuk(rk kamnb knong batasamoutr) aoy ke( saou lai mean) ning thveu kechchakar phe sang pi noh tiet haey yeung kuchea anak theroksaa puokke teangnoh
ហើយក្នុងចំណោមពួកស្ហៃតនមានអ្នកជ្រមុជទឹក(រក កំណប់ក្នុងបាតសមុទ្រ)ឱ្យគេ(ស៊ូឡៃម៉ាន) និងធ្វើកិច្ចការផេ្សង ពីនោះទៀត ហើយយើងគឺជាអ្នកថែរក្សាពួកគេទាំងនោះ។

Kinyarwanda

No mu majini harimo ayo twategetse guca bugufi (akumvira Sulayimani). Hari amwe yajyaga yibira (mu nyanja, akamuzanira amabuye y’agaciro), akanamukoreran’indi mirimo itari iyo; kandi ni twetwayagenzuraga
No mu majini (twategetse guca bugufi akumvira Sulayimani), hari ayajyaga yibira (mu nyanja, akamuzanira amabuye y’agaciro), akanamukorera n’indi mirimo itari iyo; kandi ni Twe twayagenzuraga

Kirghiz

Jana al (Sulayman) ucun gavas (suucul) jana mından baska (insan jasay albay turgan) isterdi jasap bere turgan jin-saytandardı (moyun sundurduk). Alardı Biz Ozubuz kozomoldoocubuz
Jana al (Sulayman) üçün gavas (suuçul) jana mından başka (insan jasay albay turgan) işterdi jasap bere turgan jin-şaytandardı (moyun sundurduk). Alardı Biz Özübüz közömöldööçübüz
Жана ал (Сулайман) үчүн гавас (суучул) жана мындан башка (инсан жасай албай турган) иштерди жасап бере турган жин-шайтандарды (моюн сундурдук). Аларды Биз Өзүбүз көзөмөлдөөчүбүз

Korean

sollomon-eul wihayeo jamsudeul-eul hayeo geuege sunjongtolog hayeossgo geubakk-ui daleun il-eul hage hayeoss-eumyeo ie hananim-eun geudeul-i geuui myeonglyeong-eseo beos-eonaji moshadolog hayeossnola
솔로몬을 위하여 잠수들을 하여 그에게 순종토록 하였고 그밖의 다른 일을 하게 하였으며 이에 하나님은 그들이 그의 명령에서 벗어나지 못하도록 하였노라
sollomon-eul wihayeo jamsudeul-eul hayeo geuege sunjongtolog hayeossgo geubakk-ui daleun il-eul hage hayeoss-eumyeo ie hananim-eun geudeul-i geuui myeonglyeong-eseo beos-eonaji moshadolog hayeossnola
솔로몬을 위하여 잠수들을 하여 그에게 순종토록 하였고 그밖의 다른 일을 하게 하였으며 이에 하나님은 그들이 그의 명령에서 벗어나지 못하도록 하였노라

Kurdish

له په‌ریه‌کانیش هه‌ندێکمان بۆ ڕام هێنابوو که بچنه ناو بنی ده‌ریاوه (تا گه‌وهه‌ر و مرواری و شتی به نرخی بۆ ده‌ربهێنن) و جگه له‌وه کاری تریشیان ده‌کرد (وه‌کو دروستکردنی کۆشک وته‌لارو په‌یکه‌رو... هتد) و ئێمه‌ش چاودێریمان ده‌کردن (تا کاره‌کانیان به چاکی ئه‌نجام بده‌ن و زیان به‌خه‌ڵک نه‌گه‌یه‌نن)
وە ھەندێک لە شەیتانەکان (مان ڕام ھێنابوو) دەچوونە ژێری دەریا بۆ سولەیمان (تا گەوھەرو مرواری بۆ دەربھێنن) وە جگە لەوە کاری تریشیان دەکرد (بۆی وەک کۆشک دروستکردن) بەڕاستی ئێمەش چاودێر (و پارێزەری) ئەوان بووین

Kurmanji

U (me ji bona Suleyman ra) ji pelidan (cunukan) hinek (peliden melevane wusa) ser nerm kirine; ewan (pelidan dikebine deryaye, ji bo ku di diryaye da xisran derxin. Evan pelidan) ji pestire (xebat a deryaye da) xebaten mayi ji dikin: (Xaniyan ava dikin, derse cihuyan, ji bo zanina pesewani didin u derse tist yen mayi ji didin). Em ji bona wan (cunukan ra ji bo ku ewan ji fermana Suleyman dernekebin) parisvan in
Û (me ji bona Suleyman ra) jî pelîdan (cunûkan) hinek (pelîdên melevanê wusa) ser nerm kirine; ewan (pelîdan dikebine deryayê, ji bo ku di diryayê da xişran derxin. Evan pelîdan) ji pêştirê (xebat a deryayê da) xebatên mayî jî dikin: (Xanîyan ava dikin, dersê cihûyan, ji bo zanîna pêşewanî didin û dersê tişt yên mayî jî didin). Em ji bona wan (cunûkan ra ji bo ku ewan ji fermana Suleyman dernekebin) parisvan in

Latin

De devils ibi est those dive eum harvest sea perfecit whatever he commanded them perfecit! Nos committed them in his service

Lingala

Mpe bazabulu mosusu bazali kosalela ye mosala na nsé ya mayi mpe bazalaki kosalela ye misala misusu, kasi biso nde tozalaki kokengela bango

Luyia

Ne nikhumukholela amashetani akeyibilanga munyanza okhumurerera ebisole(lulu), nebamukholelanga emilimo chindi chilali echo , ne efwe khwali abalindi babu

Macedonian

и шејтани некои, заради него да нуркаат, а правеа и други работи, и над нив Ние бдеевме
i sejtanite, isto taka, koi za nego dlabea i koi raboteai drugi raboti osven toa; Nie postojano bdeevme vrz niv
i šejtanite, isto taka, koi za nego dlabea i koi raboteai drugi raboti osven toa; Nie postojano bdeevme vrz niv
и шејтаните, исто така, кои за него длабеа и кои работеаи други работи освен тоа; Ние постојано бдеевме врз нив

Malay

Dan (Kami mudahkan) sebahagian dari Syaitan-syaitan untuk menyelam baginya, serta melakukan kerja-kerja yang lain dari itu; dan adalah Kami mengawal mereka (daripada melanggar perintahnya)

Malayalam

pisacukkalute kuttattil ninn addehattin venti (katalil) munnunna cilareyum (nam kilpetuttikeatuttu.) atu kutate marru cila pravrttikalum avar ceytirunnu. namayirunnu avare kattusuksicc keantirunnat‌
piśācukkaḷuṭe kūṭṭattil ninn addēhattin vēṇṭi (kaṭalil) muṅṅunna cilareyuṁ (nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭuttu.) atu kūṭāte maṟṟu cila pravr̥ttikaḷuṁ avar ceytirunnu. nāmāyirunnu avare kāttusūkṣicc keāṇṭirunnat‌
പിശാചുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് വേണ്ടി (കടലില്‍) മുങ്ങുന്ന ചിലരെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു.) അതു കൂടാതെ മറ്റു ചില പ്രവൃത്തികളും അവര്‍ ചെയ്തിരുന്നു. നാമായിരുന്നു അവരെ കാത്തുസൂക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നത്‌
pisacukkalute kuttattil ninn addehattin venti (katalil) munnunna cilareyum (nam kilpetuttikeatuttu.) atu kutate marru cila pravrttikalum avar ceytirunnu. namayirunnu avare kattusuksicc keantirunnat‌
piśācukkaḷuṭe kūṭṭattil ninn addēhattin vēṇṭi (kaṭalil) muṅṅunna cilareyuṁ (nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭuttu.) atu kūṭāte maṟṟu cila pravr̥ttikaḷuṁ avar ceytirunnu. nāmāyirunnu avare kāttusūkṣicc keāṇṭirunnat‌
പിശാചുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് വേണ്ടി (കടലില്‍) മുങ്ങുന്ന ചിലരെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു.) അതു കൂടാതെ മറ്റു ചില പ്രവൃത്തികളും അവര്‍ ചെയ്തിരുന്നു. നാമായിരുന്നു അവരെ കാത്തുസൂക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നത്‌
pisacukkalilninn cilareyum nam addehattinu kilpetuttikkeatuttu. avar addehattinuventi vellattilmunnumayirunnu. kutate marru pala jealikalum ceyyunnavarumayirunnu. namanavarkk melneattanvahiccirunnat
piśācukkaḷilninn cilareyuṁ nāṁ addēhattinu kīḻpeṭuttikkeāṭuttu. avar addēhattinuvēṇṭi veḷḷattilmuṅṅumāyirunnu. kūṭāte maṟṟu pala jēālikaḷuṁ ceyyunnavarumāyirunnu. nāmāṇavarkk mēlnēāṭṭanvahiccirunnat
പിശാചുക്കളില്‍നിന്ന് ചിലരെയും നാം അദ്ദേഹത്തിനു കീഴ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിനുവേണ്ടി വെള്ളത്തില്‍മുങ്ങുമായിരുന്നു. കൂടാതെ മറ്റു പല ജോലികളും ചെയ്യുന്നവരുമായിരുന്നു. നാമാണവര്‍ക്ക് മേല്‍നോട്ടംവഹിച്ചിരുന്നത്

Maltese

(U gegħelna) fost ix-xjaten min jogħdoslu (fil Salamun, u jgiblu l-perli), u kienu jagħmlu għemejjel (oħra) barra minn hekk, u kellna għajnejna fuqhom
(U ġegħelna) fost ix-xjaten min jogħdoslu (fil Salamun, u jġiblu l-perli), u kienu jagħmlu għemejjel (oħra) barra minn hekk, u kellna għajnejna fuqhom

Maranao

Go (piyakaphasiyonot Ami ron) so manga shaytan, a so ipphaninb iran (sa montiya) go gii siran nggalbk sa galbk a salakaw roo; na Skami i somisiyap kiran

Marathi

Ani (asaca prakare) aneka saitananna dekhila (tyance tabedara banavile hote) je sulemanacya hukumanusara (samudrata) budi gheta asata ani yasivaya itara aneka kame karita asata ani tyance raksanakarta amhica hoto
Āṇi (aśāca prakārē) anēka saitānānnā dēkhīla (tyān̄cē tābēdāra banavilē hōtē) jē sulēmānacyā hukumānusāra (samudrāta) buḍī ghēta asata āṇi yāśivāya itara anēka kāmē karīta asata āṇi tyān̄cē rakṣaṇakartā āmhīca hōtō
८२. आणि (अशाच प्रकारे) अनेक सैतानांना देखील (त्यांचे ताबेदार बनविले होते) जे सुलेमानच्या हुकुमानुसार (समुद्रात) बुडी घेत असत आणि याशिवाय इतर अनेक कामे करीत असत आणि त्यांचे रक्षणकर्ता आम्हीच होतो

Nepali

Yastai aneka saitanaka samuhaharula'i pani unako adhinama gareka thiyaum, jo unako adesabata dubulki ra yasaka atirikta aru kama pani gardathe, ra tiniharula'i samhalnevala hami nai thiyaum
Yastai anēka śaitānakā samūhaharūlā'ī pani unakō adhīnamā garēkā thiyauṁ, jō unakō ādēśabāṭa ḍubulkī ra yasakā atirikta aru kāma pani gardathē, ra tinīharūlā'ī samhālnēvālā hāmī nai thiyauṁ
यस्तै अनेक शैतानका समूहहरूलाई पनि उनको अधीनमा गरेका थियौं, जो उनको आदेशबाट डुबुल्की र यसका अतिरिक्त अरु काम पनि गर्दथे, र तिनीहरूलाई सम्हाल्नेवाला हामी नै थियौं ।

Norwegian

Og ogsa sataner, som dykket etter perler, og ogsa gjorde andre arbeider. Vi passet pa dem
Og også sataner, som dykket etter perler, og også gjorde andre arbeider. Vi passet på dem

Oromo

Sheyxaanota irraas isaan (faaya baasuuf garba keessa) isaaf lixaniifi sana malees hojii biraa hojjatantu jiraNutis tiksoo isaanii taaneerra

Panjabi

Ate saitanam vicom vi asim usa da agi'akari bana dita jihare usa la'i cubhi la'unde si. Ate isa tom' binham duje kama karade si ate asim' hi usa nu sabhalana vale si
Atē saitānāṁ vicōṁ vī asīṁ usa dā āgi'ākārī baṇā ditā jihaṛē usa la'ī cubhī lā'undē sī. Atē isa tōṁ' binhāṁ dūjē kama karadē sī atē asīṁ' hī usa nū sabhālaṇa vālē sī
ਅਤੇ ਸੈਤਾਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦਾ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਲਈ ਚੁੱਭੀ ਲਾਉਂਦੇ ਸੀ। ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੂਜੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੇ ਸੀ।

Persian

و گروهى از ديوان برايش در دريا غواصى مى‌كردند و جز آن به كارهاى ديگر مشغول بودند و ما حافظ آنها بوديم
و عده‌اى از شياطين براى او غواصى مى‌كردند و غير از آن نيز كارهايى انجام مى‌دادند، و ما مراقب اوضاع آنها بوديم [تا از فرمان سليمان تمرد نكنند]
و نیز بعضی از شیاطین را که برای او غواصی می‌کردند و کارهایی جز این هم انجام می‌دادند، و نگاهبان آنان بودیم‌
و (نیز) از شیاطین کسانی را (مسخر کردیم) که برایش غواصی می‌کردند، و کارهایی غیر از این (نیز) انجام می‌دادند، و (ما) حافظ آن‌ها بودیم
و از شیطان ها کسانی را رام و مسخّر او کردیم که برایش غوّاصی و کارهایی غیر از آن انجام می دادند، و ما نگهبان آنان بودیم
و [نیز] از شیاطین کسانی را [گماشتیم] که برایش غواصی می‌کردند [و جواهر استخراج می‌نمودند] و کارهایی غیر از این [نیز] انجام می‌دادند؛ و ما مراقب [رفتار و تعداد] آنان بودیم
و نیز برخی از دیوان را مسخر سلیمان کردیم که به دریا برای او غواصی کنند و یا به کارهای دیگر در دستگاه او بپردازند، و ما نگهبان دیوان (برای حفظ ملک سلیمان) بودیم
و از شیاطین آنان را که به دریا فرو می‌رفتند برایش و می‌کردند کاری را جز آن و بودیم برای آنان نگهبانان‌
و برخى از شياطين بودند كه براى او غواصى و كارهايى غير از آن مى‌كردند، و ما مراقب [حال‌] آنها بوديم
و برخی از شیاطین کسانی (بودند که) برایش غواصی می‌کردند و عملی (هم) جز این انجام می‌دادند، و برایشان نگهبان بوده‌ایم
و گروهى از شیطان‌ها [را نیز رامِ سلیمان قرار دادیم که] براى او غوّاصى مى‌کردند و کارهایى غیر از این انجام مى‌دادند و ما آنها را [از سرکشى] حفظ مى‌کردیم
و گروهی از شیاطین را (نیز فرمانبردار سلیمان کرده بودیم) که برای او (در دریا جهت استخراج لؤلؤ و مرجان و جواهرات و مواد پرارزش دیگر) غوّاصی می‌کردند و کارهائی جز این (از قبیل ساختن کاخها و دژها) انجام می‌دادند، و ما آنان را (از تمرّد و سرکشی در برابر فرمان سلیمان و اذیّت و آزار رسانیدن به مردمان، دور) نگاه می‌داشتیم
و گروهی از شیاطین (را نیز مسخّر او قرار دادیم، که در دریا) برایش غوّاصی می‌کردند؛ و کارهایی غیر از این (نیز) برای او انجام می‌دادند؛ و ما آنها را (از سرکشی) حفظ می‌کردیم
و از ديوان، كسانى براى او به دريا فرو مى‌شدند. [تا جواهر آرند]، و جز آن كارها مى‌كردند- ساختن محرابها، مجسمه‌ها، ظروف سنگى آب و ...- و ما نگاهدارنده آنها بوديم- تا از فرمان سليمان بيرون نروند
و(نیز) از شیاطین کسانی را (مسخر کردیم) که برایش غواصی می کردند، و کارهایی غیر از این (نیز) انجام می دادند، و (ما) حافظ آنها بودیم

Polish

A sposrod szatanow - tych, ktorzy sie zanurzali w morzu dla niego, i oprocz tego pełnili jeszcze inne czynnosci, a My czuwalismy nad nimi
A spośród szatanów - tych, którzy się zanurzali w morzu dla niego, i oprócz tego pełnili jeszcze inne czynności, a My czuwaliśmy nad nimi

Portuguese

E, dentre os demonios, submetemo-lhe os que, para ele, mergulhavam no mar, e lhe faziam, alem disso, outros afazeres. E fomos Custodio deles
E, dentre os demônios, submetemo-lhe os que, para ele, mergulhavam no mar, e lhe faziam, além disso, outros afazeres. E fomos Custódio deles
E tambem (lhe submetemos) alguns (ventos) maus que, no mar, faziam submergir os navios, alem de outras tarefas, sendoNos o seu custodio
E também (lhe submetemos) alguns (ventos) maus que, no mar, faziam submergir os navios, além de outras tarefas, sendoNós o seu custódio

Pushto

او (مونږ تابع كړي وو) ځینې له شیطانانو څخه هغه چې د ده لپاره به يې غوپې وهلې او له دې نه غير نور كارونه به يې كول، او مونږ دوى لره (له وراني نه) ساتونكي وو
او (مونږ تابع كړي وو) ځینې له شیطانانو څخه هغه چې د ده لپاره به يې غوپې وهلې او له دې نه غير نور كارونه به يې كول، او مونږ دوى لره (له وراني نه) ساتونكي وو

Romanian

Unii diavoli se scufundau pentru el, iar altii faceau alte treburi, in timp ce Noi vegheam asupra lor
Unii diavoli se scufundau pentru el, iar alţii făceau alte treburi, în timp ce Noi vegheam asupra lor
(Ai diavol acolo exista ala plonjare him recolta mare) do ce el comanda ele do Noi comite ele în his deservi
ªi printre ºeitani au fost unii care se cufundau pentru el ºi faceauºi alte lucruri, iar Noi am fost pazitori peste ei
ªi printre ºeitani au fost unii care se cufundau pentru el ºi fãceauºi alte lucruri, iar Noi am fost pãzitori peste ei

Rundi

Twara gamburukije amashetani yibirira mumazi nukugirira ibindi bikorwa bitari ivyo, natwe twari muba bacungera

Russian

Unii diavoli se scufundau pentru el, iar altii faceau alte treburi, in timp ce Noi vegheam asupra lor
А (также) из (числа) шайтанов (Мы подчинили Сулайману) таких, которые ныряют (в море и достают из него жемчуга и кораллы) для него [для Сулаймана] и (которые) делают (для него) (еще другие) деяния, кроме этого [кроме ныряния в море], и Мы их [шайтанов] охраняли (от того, чтобы они не могли отказаться от повиновения Сулайману)
Sredi d'yavolov byli takiye, kotoryye nyryali dlya nego i vypolnyali drugiye raboty. My steregli ikh
Среди дьяволов были такие, которые ныряли для него и выполняли другие работы. Мы стерегли их
Iz diavolov byli nekotoryye u nego vodolazami dlya lovli zhemchuga, i krome togo delali drugiye dela: My za nimi nablyudali
Из диаволов были некоторые у него водолазами для ловли жемчуга, и кроме того делали другие дела: Мы за ними наблюдали
A iz satan - tekh, kotoryye nyryayut dlya nego i delayut deyaniya, krome etogo, i My ikh okhranyali
А из сатан - тех, которые ныряют для него и делают деяния, кроме этого, и Мы их охраняли
Sredi shaytanov byli takiye, kotoryye radi pol'zy Sulaymana nyryali [v more] i sovershali inyye raboty. I My oberegali ikh
Среди шайтанов были такие, которые ради пользы Сулаймана ныряли [в море] и совершали иные работы. И Мы оберегали их
Sulaymanu My takzhe podchinili d'yavolov, kotoryye nyryayut v glubinu morey, dostavaya zhemchug i korally; krome etogo, oni zanimayutsya takzhe i drugimi delami, naprimer, stroitel'stvom krepostey i dvortsov. My nablyudali za ikh deyaniyami, chtoby oni ne vredili nikomu i vypolnyali prikazy Sulaymana
Сулайману Мы также подчинили дьяволов, которые ныряют в глубину морей, доставая жемчуг и кораллы; кроме этого, они занимаются также и другими делами, например, строительством крепостей и дворцов. Мы наблюдали за их деяниями, чтобы они не вредили никому и выполняли приказы Сулаймана
(I My postavili yemu na sluzhbu) Koye-kogo iz (voinstva) shaytanov, Chto dlya nego (za zhemchugom) nyryali I krome etogo drugiye delali dela. I My nad nimi byli strazhem
(И Мы поставили ему на службу) Кое-кого из (воинства) шайтанов, Что для него (за жемчугом) ныряли И кроме этого другие делали дела. И Мы над ними были стражем

Serbian

и потчинио му је неке ђаволе да због њега роне, а радили су и друге послове, и над њима смо Ми бдели

Shona

Uyezve kune mamwe maJinn (zvisikwa zvakasikwa nemoto) ayo haimunyurira (Soromoni mumvura achitsvaga matombo akakosha nezvimwe zvinhu), uye zvakare achiita rimwe basa rakasiyana neirori, uye takanga tirisu taivachengetedza

Sindhi

۽ ديوَن مان ڪي اھڙا (تابع ڪري ڏناسون) جي اُن لاءِ ٽٻندا ھوا ۽ اُن کانسواءِ ٻيو ڪم (به) ڪندا ھوا، ۽ سندن نگھبان ھواسون

Sinhala

muhudehi kimidi (mutu, pabalu væni dæya gena) a hæki seyitanvarunva (api ohuta vasanga kara di tibunemu). me hæra, (ohuta avasyaya vu) bohomayak væda katayutuda eva karamin sitiyaha. apima eva avadhanaya kara balamin sitiyemu
muhudehi kimidī (mutu, pabaḷu væni dæya gena) ā hæki ṣeyitānvarunva (api ohuṭa vasan̆ga kara dī tibunemu). mē hæra, (ohuṭa avaśyaya vū) bohomayak væḍa kaṭayutuda ēvā karamin siṭiyaha. apima ēvā avadhānaya kara balamin siṭiyemu
මුහුදෙහි කිමිදී (මුතු, පබළු වැනි දැය ගෙන) ආ හැකි ෂෙයිතාන්වරුන්ව (අපි ඔහුට වසඟ කර දී තිබුනෙමු). මේ හැර, (ඔහුට අවශ්‍යය වූ) බොහොමයක් වැඩ කටයුතුද ඒවා කරමින් සිටියහ. අපිම ඒවා අවධානය කර බලමින් සිටියෙමු
tavada ohu venuven kimida yannan ha e hæra (ohuta) sevaya karannan da seyitanun aturin vuha. tavada ovunata araksava sapayannan lesa api sitiyemu
tavada ohu venuven kimida yannan hā ē hæra (ohuṭa) sēvaya karannan da ṣeyitānun aturin vūha. tavada ovunaṭa ārakṣāva sapayannan lesa api siṭiyemu
තවද ඔහු වෙනුවෙන් කිමිද යන්නන් හා ඒ හැර (ඔහුට) සේවය කරන්නන් ද ෂෙයිතානුන් අතුරින් වූහ. තවද ඔවුනට ආරක්ෂාව සපයන්නන් ලෙස අපි සිටියෙමු

Slovak

Z devils there bol those dive him zatva sea robit whatever he commanded them robit! My committed them do jeho servis

Somali

Oo waxaa ka mid ahaa Shaydaammada (dadka iyo jinkaba leh) kuwo u quusa (badda), oo u fala camallo kale oo taa barbarkeed ah: Oo Waa Annaga kuwa dhowrayey
Shaydaamadana, waxaan uga Sakhirray Kuwo u Dhumban (Badda), una Fala Camal aan kaas ahayn Anagaana Ilaalinna
Shaydaamadana, waxaan uga Sakhirray Kuwo u Dhumban (Badda), una Fala Camal aan kaas ahayn Anagaana Ilaalinna

Sotho

Re ile Ra mo neha matla holim’a karolo e ‘ngoe ea bo-liabolosi ba neng bapharumela likhetla sebakeng sa hae, ba bile ba etsa mosebetsi o mong, e bile Rona ba neng ba ba lebetse

Spanish

Y tambien le sometimos los demonios, algunos buceaban para el [en busca de perlas y gemas] y tambien realizaban otras tareas, y Nosotros eramos sus custodios
Y también le sometimos los demonios, algunos buceaban para él [en busca de perlas y gemas] y también realizaban otras tareas, y Nosotros éramos sus custodios
E hicimos que algunos yinn bucearan para el y realizaran otras tareas[607]. Y Nos los controlabamos (y protegiamos a Salomon de cualquier mala accion de estos)
E hicimos que algunos yinn bucearan para él y realizaran otras tareas[607]. Y Nos los controlábamos (y protegíamos a Salomón de cualquier mala acción de estos)
E hicimos que algunos yinn bucearan para el y realizaran otras tareas[607]. Y Nosotros los controlabamos (y protegiamos a Salomon de cualquier mala accion de estos)
E hicimos que algunos yinn bucearan para él y realizaran otras tareas[607]. Y Nosotros los controlábamos (y protegíamos a Salomón de cualquier mala acción de estos)
De los demonios, habia algunos que buceaban para el y hacian otros trabajos. Nosotros les vigilabamos
De los demonios, había algunos que buceaban para él y hacían otros trabajos. Nosotros les vigilábamos
Y entre las fuerzas rebeldes [que le sometimos] habia algunos que buceaban para el [en el mar] y ejecutaban ademas otros trabajos: pero eramos Nosotros quienes los vigilabamos
Y entre las fuerzas rebeldes [que le sometimos] había algunos que buceaban para él [en el mar] y ejecutaban además otros trabajos: pero éramos Nosotros quienes los vigilábamos
Tambien le someti a los demonios, algunos buceaban para el [en busca de perlas y gemas] y tambien realizaban otras tareas. Yo era su Protector
También le sometí a los demonios, algunos buceaban para él [en busca de perlas y gemas] y también realizaban otras tareas. Yo era su Protector
Y, entre los demonios, algunos buceaban para el y realizaban otras tareas diferentes. Y Nosotros les vigilabamos
Y, entre los demonios, algunos buceaban para él y realizaban otras tareas diferentes. Y Nosotros les vigilábamos

Swahili

Na tulimdhalilishia Sulaymān, kati ya mashetani, mashetani ambao alikuwa akiwatuma kufanya yale ambayo wasiokuwa wao wanashindwa nayo, walikuwa wakipiga mbizi baharini wakimtolea lulu na johari, na walikuwa wakimtengenezea vitu avitakavayo kwao, hawakuwa wakiweza kukataa kufanya ayatakayo kutoka kwao. Mwenyezi Mungu Amewahifadhi kwa nguvu Zake na enzi Yake , kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake
Na pia mashet'ani wanao mpigia mbizi na kufanya kazi nyenginezo. Na Sisi tulikuwa walinzi wao

Swedish

Och bland de upproriska andarna [som Vi gjorde till Salomos tjanare] fanns de som dok i havsdjupet pa hans befallning [och de] som utforde andra arbeten. Och Vi hade uppsikt over dem
Och bland de upproriska andarna [som Vi gjorde till Salomos tjänare] fanns de som dök i havsdjupet på hans befallning [och de] som utförde andra arbeten. Och Vi hade uppsikt över dem

Tajik

Va guruhe az devon ʙarojas dar darjo sinovari mekardand va ƣajri on ʙa korhoi digar masƣul ʙudand va Mo hofizi onho ʙudem
Va gurūhe az devon ʙarojaş dar darjo şinovarī mekardand va ƣajri on ʙa korhoi digar maşƣul ʙudand va Mo hofizi onho ʙudem
Ва гурӯҳе аз девон барояш дар дарё шиноварӣ мекарданд ва ғайри он ба корҳои дигар машғул буданд ва Мо ҳофизи онҳо будем
Va guruhe az sajtonho (cinho) ʙarojas dar ʙahr sinovari mekardand va az on ʙarojas durru gavharro meʙarovardand va cuz on ʙa korhoi digar masƣul ʙudand va Mo hofizi onho ʙudem
Va gurūhe az şajtonho (çinho) ʙarojaş dar ʙahr şinovarī mekardand va az on ʙarojaş durru gavharro meʙarovardand va çuz on ʙa korhoi digar maşƣul ʙudand va Mo hofizi onho ʙudem
Ва гурӯҳе аз шайтонҳо (ҷинҳо) барояш дар баҳр шиноварӣ мекарданд ва аз он барояш дурру гавҳарро мебароварданд ва ҷуз он ба корҳои дигар машғул буданд ва Мо ҳофизи онҳо будем
Va [niz] az sajotin kasonero [gumostem], ki ʙarojas ƣavvosi mekardand [va cavohir meovardand] va korhoe ƣajr az in [niz] ancom medodand va mo muroqiʙi [raftor va te'dodi] onon ʙudem
Va [niz] az şajotin kasonero [gumoştem], ki ʙarojaş ƣavvosī mekardand [va çavohir meovardand] va korhoe ƣajr az in [niz] ançom medodand va mo muroqiʙi [raftor va te'dodi] onon ʙudem
Ва [низ] аз шаётин касонеро [гумоштем], ки барояш ғаввосӣ мекарданд [ва ҷавоҳир меоварданд] ва корҳое ғайр аз ин [низ] анҷом медоданд ва мо муроқиби [рафтор ва теъдоди] онон будем

Tamil

katalil mulki (muttu, pavalam ponravarraik kontu) varakkutiya (murkka) saittankalaiyum nam avarukku vacappatuttik kotuttiruntom. Itait tavira (avarukku avaciyamana) pala velaikalaiyum avai ceytukontu iruntana. Namtan avarkalaik kankanittu vantom
kaṭalil mūḻki (muttu, pavaḷam pōṉṟavaṟṟaik koṇṭu) varakkūṭiya (mūrkka) ṣaittāṉkaḷaiyum nām avarukku vacappaṭuttik koṭuttiruntōm. Itait tavira (avarukku avaciyamāṉa) pala vēlaikaḷaiyum avai ceytukoṇṭu iruntaṉa. Nāmtāṉ avarkaḷaik kaṇkāṇittu vantōm
கடலில் மூழ்கி (முத்து, பவளம் போன்றவற்றைக் கொண்டு) வரக்கூடிய (மூர்க்க) ஷைத்தான்களையும் நாம் அவருக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்திருந்தோம். இதைத் தவிர (அவருக்கு அவசியமான) பல வேலைகளையும் அவை செய்துகொண்டு இருந்தன. நாம்தான் அவர்களைக் கண்காணித்து வந்தோம்
innum, saittankaliliruntum avarukkakak (katalil) mulki varak kutiyavarkalai (nam vacappatuttik kotuttom; itu tavira) marri velaikalaiyum (anta saittankal) ceyyum; anriyum name avarraik kankanittu vantom
iṉṉum, ṣaittāṉkaḷiliruntum avarukkākak (kaṭalil) mūḻki varak kūṭiyavarkaḷai (nām vacappaṭuttik koṭuttōm; itu tavira) maṟṟi vēlaikaḷaiyum (anta ṣaittāṉkaḷ) ceyyum; aṉṟiyum nāmē avaṟṟaik kaṇkāṇittu vantōm
இன்னும், ஷைத்தான்களிலிருந்தும் அவருக்காகக் (கடலில்) மூழ்கி வரக் கூடியவர்களை (நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; இது தவிர) மற்றி வேலைகளையும் (அந்த ஷைத்தான்கள்) செய்யும்; அன்றியும் நாமே அவற்றைக் கண்காணித்து வந்தோம்

Tatar

Дәхи Сөләйманга шайтаннарны итагать иттердек, диңгезгә чумып җәүһәр ташларын чыгара торганнарын вә диңгезгә чумудан башка да эшләрне беләләр иде. Вә Без аларны карап тордык Сөләйманга итагать итсеннәр өчен

Telugu

Mariyu saitanulalo kondaru atani (sulaiman) koraku (samudranlo) munige varu mariyu itara panulu kuda cesevaru. Mariyu niscayanga, meme varini kanipettukoni undevaramu
Mariyu ṣaitānulalō kondaru atani (sulaimān) koraku (samudranlō) munigē vāru mariyu itara panulu kūḍā cēsēvāru. Mariyu niścayaṅgā, mēmē vārini kanipeṭṭukoni uṇḍēvāramu
మరియు షైతానులలో కొందరు అతని (సులైమాన్) కొరకు (సముద్రంలో) మునిగే వారు మరియు ఇతర పనులు కూడా చేసేవారు. మరియు నిశ్చయంగా, మేమే వారిని కనిపెట్టుకొని ఉండేవారము
అలాగే ఎన్నో షైతానులను కూడా మేము అతని అదుపాజ్ఞలలో ఉంచాము. అతని కోసం అవి (సముద్రంలో) మునకలు వేసేవి. ఇది గాకుండా ఇంకా ఇతరత్రా ఎన్నో పనులు కూడా చేసి పెట్టేవి. వాటన్నింటినీ మేమే పర్యవేక్షిస్తూ ఉండేవారం

Thai

læa rea di hı chay txn bang taw da na hı su lay man læa phwk khea thangan xun cak nan læa rea pen phu khumkan raksʹa phwk khea hela nan
læa reā dị̂ h̄ı̂ chạy txn bāng tạw dả n̂ả h̄ı̂ s̄u lạy mān læa phwk k̄heā thảngān xụ̄̀n cāk nận læa reā pĕn p̄hū̂ khûmkạn rạks̄ʹā phwk k̄heā h̄el̀ā nận
และเราได้ให้ชัยตอน บางตัวดำน้ำให้สุลัยมาน และพวกเขาทำงานอื่นจากนั้น และเราเป็นผู้คุ้มกันรักษาพวกเขาเหล่านั้น
læa rea di hı chay dx nbang taw da na hı su lay man læa phwk khea thangan xun cak nan læa rea pen phu khumkan raksʹa phwk khea hela nan
læa reā dị̂ h̄ı̂ chạy ḍx nbāng tạw dả n̂ả h̄ı̂ s̄u lạy mān læa phwk k̄heā thảngān xụ̄̀n cāk nận læa reā pĕn p̄hū̂ khûmkạn rạks̄ʹā phwk k̄heā h̄el̀ā nận
และเราได้ให้ชัยฎอนบางตัวดำน้ำให้สุลัยมาน และพวกเขาทำงานอื่นจากนั้น และเราเป็นผู้คุ้มกันรักษาพวกเขาเหล่านั้น

Turkish

Ve Seytanlardan, onun icin denize dalıp ona mucevherat cıkaranlar ve bundan baska daha ayrı isler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk
Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk
Seytanlar arasından da, onun icin dalgıclık eden (ve inciler cıkaran) ve bundan baska isler gorenler vardı. Biz onları gozetim altında tutuyorduk
Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk
Onun icin denizde dalgıclık yapan ve bundan baska is(ler) de goren seytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik
Seytanlardan da Suleyman icin, (denizden inci cıkarmak uzere) dalgıclık edenleri ve (binalar yapmak gibi) baska is icin calısanları emrine baglı kılmıstık. Hep o seytanları, Suleyman’ın emrinden cıkmamak icin koruyan bizdik
Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman’ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik
Seytanlardan da onun icin dalgıclık edenleri ve daha baska isleri gorenleri bas egdirdik ; onun buyruguna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka işleri görenleri baş eğdirdik ; onun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik
Dalgıclık yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altına verdik. Onların hepsini gozetiyorduk
Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk
Onun icin dalgiclik yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altina verdik. Onlarin hepsini biz gozetiyorduk
Onun için dalgiçlik yapan ve bundan baska isler de gören seytanlardan da onun buyrugu altina verdik. Onlarin hepsini biz gözetiyorduk
Seytanlar arasından da, onun icin dalgıclık eden (ve inciler cıkaran) ve bundan baska isler gorenler vardı. Biz onları gozetim altında tutuyorduk
Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk
Ve onun icin dalgıclık yapan ve bunun yanında baska isler de goren seytanları da... Onları biz gozetiyorduk
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk
Onun icin dalgıclık yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altına verdik. Onların hepsini biz gozetiyorduk
Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk
Seytanlardan da onun icin dalgıclık yapan ve daha baska isler icin calısanları emrine vermistik ve onların hepsini zapteden Bizdik
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik
Onun icin dalgıclık yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altına verdik. Onların hepsini biz gozetiyorduk
Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk
Ayrıca O´nun hesabına derin sulara dalan ve baska isler yapan bazı seytanları da Suleyman´ın emrine verdik. Biz onları gozetim altında tutuyorduk
Ayrıca O´nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman´ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk
Onun icin denizde dalgıclık yapan ve bundan baska is(ler) de goren seytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik
Seytanlardan onun icin denize dalacak ve bundan baska is (ler) gorecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik
Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshîr etdik). Biz onların nigehbânı idik
Denize dalacak ve bundan baska isler gorecek seytanları da onun emrine verdik. Onları gozetenler de Bizdik
Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik
Ve seytanlardan, onun icin denize dalanlar ve bundan baska isler yapanlar (da) vardı. Ve onları (onun emrinde) muhafaza eden, Bizdik
Ve şeytanlardan, onun için denize dalanlar ve bundan başka işler yapanlar (da) vardı. Ve onları (onun emrinde) muhafaza eden, Bizdik
Ve mines seyatıyni mey yegusune lehu ve ya´melune amelen dune zalik ve kunna lehum hafizıyn
Ve mineş şeyatıyni mey yeğusune lehu ve ya´melune amelen dune zalik ve künna lehüm hafizıyn
Ve mines seyatini men yegusune lehu ve ya’melune amelen dune zalik(zalike), ve kunna lehum hafızin(hafızine)
Ve mineş şeyâtîni men yegûsûne lehu ve ya’melûne amelen dûne zâlik(zâlike), ve kunnâ lehum hâfızîn(hâfızîne)
Bas egmeyen guclerden (de o´nun buyruguna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o´nun icin dalgıclık ve (bu turden) baska isler yaparlardı. Bu gucleri de gozetim altında tutan yine Bizdik
Baş eğmeyen güçlerden (de o´nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o´nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik
vemine-sseyatini mey yegusune lehu veya`melune `amelen dune zalik. vekunna lehum hafizin
vemine-şşeyâṭîni mey yegûṣûne lehû veya`melûne `amelen dûne ẕâlik. vekünnâ lehüm ḥâfiżîn
(Ona boyun egdirdigimiz) onun icin denizlere dalan seytanlar da vardı. Bunlar, bundan baska isler de yapıyorlardı. Hepsini de gozeten bizdik
(Ona boyun eğdirdiğimiz) onun için denizlere dalan şeytanlar da vardı. Bunlar, bundan başka işler de yapıyorlardı. Hepsini de gözeten bizdik
Denize dalan ve bundan baska isleri de goren seytanları da ona boyun egdirdik. Onları gozetenler de biz idik
Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik
Denize dalan ve bundan baska isleri de goren seytanları da ona boyun egdirdik. Onları gozetip, koruyanlardık
Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetip, koruyanlardık
Kendisi icin dalgıclık ve daha baska birtakım isler yapan bazı cinleri (seytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gozetim altında tutardık
Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık
Kendisi icin denize dalan ve bundan baska isler yapan bazı seytanları da emrine vermistik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk
Onun icin denizde dalgıclık yapan ve bundan baska is(ler) de goren seytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik
Seytanlardan onun icin denize dalan ve bundan baska isler gorenleri de (emrine vermistik). Onları gozetenler bizlerdik
Şeytanlardan onun için denize dalan ve bundan başka işler görenleri de (emrine vermiştik). Onları gözetenler bizlerdik
Kendisi icin dalgıclık eden, daha baska is de yapan bazı seytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gozetiyorduk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk
Kendisi icin dalgıclık eden, daha baska is de yapan bazı seytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gozetiyorduk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk
Kendisi icin dalgıclık eden, daha baska is de yapan bazı seytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gozetiyorduk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk

Twi

Abonsamfoͻ no mu bi wᴐ hᴐ a wͻ’dͻ sukͻ (koyi nhwene-pa) ma no, san yε nnyuma foforͻ wͻ εno akyi, na Yεn ara na na Yε’wεn wͻn

Uighur

سۇلايمانغا يەنە بىر قىسىم شەيتانلارنى مۇسەخخەر قىلىپ بەردۇق، ئۇلار دېڭىزلاردا چۆكۈپ ئۇنىڭغا ئۈنچە - مارجان (گۆھەرلەرنى سۈزۈپ چىقاتتى)، ئۇلار يەنە (شەھەرلەرنى، ئېگىز سارايلارنى سېلىشتەك) باشقا ئىشلارنىمۇ قىلاتتى، بىز ئۇلارنى (سۇلايماننىڭ ئىتائىتىدىن چىقىشتىن) ساقلايتتۇق
سۇلايمانغا يەنە بىر قىسىم شەيتانلارنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار دېڭىزلارغا چۆكۈپ ئۇنىڭغا ئۈنچە ـ مارجان (گۆھەرلەرنى سۈزۈپ چىقاتتى)، ئۇلار يەنە (شەھەرلەرنى، ئېگىز سارايلارنى سېلىشتەك) باشقا ئىشلارنىمۇ قىلاتتى، بىز ئۇلارنى (سۇلايماننىڭ ئىتائىتىدىن چىقىشتىن) ساقلايتتۇق

Ukrainian

Були серед шайтанів такі, які пірнали для нього у воду й виконували іншу роботу. А Ми стерегли їх
Ta chortiv tam buv tsey khto by pirnuv dlya nʹoho (shchob zibraty urozhay more), abo shchob ni shche vin nakazav yim zrobyty. My zdiysnyly yikh u yoho sluzhbi
Та чортів там був цей хто би пірнув для нього (щоб зібрати урожай море), або щоб ні ще він наказав їм зробити. Ми здійснили їх у його службі
Buly sered shaytaniv taki, yaki pirnaly dlya nʹoho u vodu y vykonuvaly inshu robotu. A My sterehly yikh
Були серед шайтанів такі, які пірнали для нього у воду й виконували іншу роботу. А Ми стерегли їх
Buly sered shaytaniv taki, yaki pirnaly dlya nʹoho u vodu y vykonuvaly inshu robotu. A My sterehly yikh
Були серед шайтанів такі, які пірнали для нього у воду й виконували іншу роботу. А Ми стерегли їх

Urdu

Aur shayateen mein se humne aisey bahutson (many) ko uska tabey bana diya tha jo uske liye ghotey (diving) lagate aur iske siwa dusre kaam karte thay, in sab ke nigraan hum hi thay
اور شیاطین میں سے ہم نے ایسے بہت سوں کو اس کا تابع بنا دیا تھا جو اس کے لیے غوطے لگاتے اور اس کے سوا دُوسرے کام کرتے تھے ان سب کے نگران ہم ہی تھے
اورتو کچھ ایسے جن تھے جو دریا میں اس کے واسطے غوطہ لگاتے تھے اور اس کے سوا اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کی حفاظت کرنے والے تھے
اور دیوؤں (کی جماعت کو بھی ان کے تابع کردیا تھا کہ ان) میں سے بعض ان کے لئے غوطے مارتے تھے اور اس کے سوا اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کے نگہبان تھے
اور تابع کئے کتنے شیطان جو غوطہ لگاتے اُسکے واسطے اور بہت سے کام بناتے اسکے سوائے [۹۸] اور ہم نے اُنکو تھام رکھا تھا [۹۹]
اور ہم نے کچھ شیطانوں (جنات) کو ان کا تابع بنا دیا تھا جو ان کے لئے غوطہ زنی کرتے تھے۔ اور اس کے علاوہ اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ہی ان کے نگہبان تھے۔
Issi tarah say boht say shayateen bhi hum ney uss kay tabey kiye thay jo uss kay farmaan say ghotay lagatay thay aur iss kay siwa bhi boht say kaam kiya kertay thay inn kay nigehbaan hum hi thay
اسی طرح سے بہت سے شیاطین بھی ہم نے اس کے تابع کیے تھے جو اس کے فرمان سے غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا بھی بہت سے کام کرتے تھے، ان کے نگہبان ہم ہی تھے
isi tarah se bahuth se shayaateen bhi, hum ne us ke taabe kiye thein, jo us ke farmaan se ghoote lagaate thein aur us ke siva bhi bahuth se kaam karte thein, un ke nigehbaan hum hee thein
اور ہم نے مسخر کر دیے شیطانوں میں سے جو (سمندروں میں ) غوطہ زنی کرتے ان کے لیے اور کیا کرتے طرح طرح کے اور کام اور ہم ہی ان کے نگہبان تھے
اور کچھ شیاطین (دیووں اور جنّوں) کو بھی (سلیمان علیہ السلام کے تابع کر دیا تھا) جو ان کے لئے (دریا میں) غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا (ان کے حکم پر) دیگر خدمات بھی انجام دیتے تھے، اور ہم ہی ان (دیووں) کے نگہبان تھے
اور کچھ ایسے شریر جنات بھی ہم نے ان کے تابع کردئیے تھے جو ان کی خاطر پانی میں غوطے لگاتے تھے۔ اور اس کے سوا اور بھی کام کرتے تھے۔ اور ان سب کی دیکھ بھال کرنے والے ہم تھے۔
اور بعض جناّت کو بھی لَسّخر کردیا جو سمندر میں غوطے لگایا کرتے تھے اور اس کے علاوہ دوسرے کام بھی انجام دیا کرتے تھے اور ہم ان سب کے نگہبان تھے

Uzbek

Ва шайтонлардан унга ғаввослик қиладиганларни ва бундан бошқа амалларни бажарадиганларни бўйсундириб қўйдик. Биз уларни муҳофаза қилгувчи бўлдик
Яна шайтон-жинлардан (Сулаймон учун) ғаввослик қиладиган ва бундан бошқа ишларни ҳам адо этадиган кимсаларни (яратдик). Ва биз уларни (Сулаймоннинг амридан чиқиб кетмасликлари учун) қўриқлаб тургувчи бўлдик
Ва шайтонлардан унга ғаввослик қиладиганларни ва бундан бошқа амалларни қиладиганларни қилдик. Биз уларни муҳофаза қилгувчи бўлдик

Vietnamese

Va trong đam Shaytan (loai Jinn), co nhung ten đa lan xuong nuoc (đe phuc dich) Y (Sulayman) va lam cac cong tac khac ngoai viec (lan) đo. Va TA la Đang Trong chung chung
Và trong đám Shaytan (loài Jinn), có những tên đã lặn xuống nước (đễ phục dịch) Y (Sulayman) và làm các công tác khác ngoài việc (lặn) đó. Và TA là Đấng Trông chừng chúng
Trong đam Shaytan (thuoc loai Jinn), co nhung ten (phu trach cong viec) lan xuong bien cung nhu cac cong viec khac đe phuc vu cho Y (Sulayman). Chinh TA la Đang Trong Chung (nhung ten Shaytan đo)
Trong đám Shaytan (thuộc loài Jinn), có những tên (phụ trách công việc) lặn xuống biển cũng như các công việc khác để phục vụ cho Y (Sulayman). Chính TA là Đấng Trông Chừng (những tên Shaytan đó)

Xhosa

Kanti kumashayâtîn (ooSathana) kwakukho lawo ayemntywilela3 esenza neminye imisebenzi engaphandle kwalowo. Ke kaloku Thina SaSingabakhuseli bawo

Yau

Nambo soni m’mashetani mwaliji mwana wawaliji nkuntiwilila (Sulaimanajo m’mbwani kuja kunsosela ngalekale), ni waliji nkupanganya soni masengo gane gangawaga gele (mpela yakutawatawa). Ni twaliji Uwwe tuli nkwalonda wanganyao
Nambo soni m’mashetani mwaliji mwana ŵaŵaliji nkuntiŵilila (Sulaimanajo m’mbwani kuja kunsosela ngalekale), ni ŵaliji nkupanganya soni masengo gane gangaŵaga gele (mpela yakutaŵataŵa). Ni twaliji Uwwe tuli nkwalonda ŵanganyao

Yoruba

Ninu awon esu, awon t’o n wa kusa okun tun wa fun un. Won tun n se ise miiran yato si iyen. Awa si n je Oluso fun won
Nínú àwọn èṣù, àwọn t’ó ń wa kùsà òkun tún wà fún un. Wọ́n tún ń ṣe iṣẹ́ mìíràn yàtọ̀ sí ìyẹn. Àwa sì ń jẹ́ Olùṣọ́ fún wọn

Zulu