Achinese

Sulaiman teuma Kamoe bri angen r Jijak peumeuʻen ho nyang geupeugah 3 Bak nanggroe nyang ka meubri beureukat Laju beurangkat keunan geulangkah Cit Kamoe teupeue bandum peukara

Afar

Kaadu Nabii Suleymaanah hawwug iyya caacay kaah Qanne usuk (caacay kinnuk) maqaaneena elle barkattosne baaxô (Shaam Baaxo kinnuk) fanah kaa kee kaal luk yan mara yakkuqeeh gexa kay amrih, Kaadu nanu kullim naaxigeeh, nixxigga ummaan iimit maroh tan iyye Yalli

Afrikaans

En aan Salomo het Ons die geweldige wind onderdanig gemaak. Deur Sy gebod het dit gewaai in die rigting van ’n land wat Ons geseën het. En Ons het kennis van alle dinge

Albanian

Kurse Sulejmanit ia beme eren qe si rerfellaze te fryeje sipas urdherit te tij kah toka qe e kemi bekuar; Ne shume mire i dime te gjitha
Kurse Sulejmanit ia bëmë erën që si rërfëllazë të fryejë sipas urdhërit të tij kah toka që e kemi bekuar; Ne shumë mirë i dimë të gjitha
Dhe, i kemi dhene Sulejmanit fryme te forte, qe te ece ajo (fryma) sipas urdherit te tij, kah toka, te cilen Ne e kemi bekuar; dhe Na i dime te gjitha gjerat
Dhe, i kemi dhënë Sulejmanit frymë të fortë, që të ecë ajo (fryma) sipas urdhërit të tij, kah toka, të cilën Ne e kemi bekuar; dhe Na i dimë të gjitha gjërat
Sulejmanit i dhame eren e forte, qe te fryje sipas urdhrit te tij, drejt tokes, te cilen Ne e kemi bekuar; Ne jemi te Dijshem per cdo gje
Sulejmanit i dhamë erën e fortë, që të fryjë sipas urdhrit të tij, drejt tokës, të cilën Ne e kemi bekuar; Ne jemi të Dijshëm për çdo gjë
Ndersa Sulejmanit (ia nenshtruam) eren e forte qe sipas deshires se tuj ecte me te deri te toka te cilen e kemi bekuar Ne. Ne jemi te gjithedijshem per cdo gje
Ndërsa Sulejmanit (ia nënshtruam) erën e fortë që sipas dëshirës se tuj ecte me të deri te toka të cilën e kemi bekuar Ne. Ne jemi të gjithëdijshëm për çdo gjë
Ndersa Sulejmanit (ia nenshtruam) eren e forte qe sipas deshires se tij ecte me te deri te toka te cilen e kemi bekuar Ne. Ne jemi te gjithdijshem per cdo gje
Ndërsa Sulejmanit (ia nënshtruam) erën e fortë që sipas dëshirës së tij ecte me të deri te toka të cilën e kemi bekuar Ne. Ne jemi të gjithdijshëm për çdo gjë

Amharic

lesuleyimanimi nefasini behayili yemitinefisi beti‘izazu wedeziyachi be’iriswa wisit’i bereketini wede adereginibati midiri (wede shami) yemitifesi sitihoni (geranileti)፡፡ benegeru hulumi ‘awak’iwochi neberini፡፡
lesuleyimanimi nefasini beḫāyili yemitinefisi beti‘izazu wedezīyachi be’iriswa wisit’i bereketini wede ādereginibati midiri (wede shami) yemitifesi sitiẖoni (geranileti)፡፡ benegeru hulumi ‘āwak’īwochi neberini፡፡
ለሱለይማንም ነፋስን በኀይል የምትነፍስ በትዕዛዙ ወደዚያች በእርሷ ውስጥ በረከትን ወደ አደረግንባት ምድር (ወደ ሻም) የምትፈስ ስትኾን (ገራንለት)፡፡ በነገሩ ሁሉም ዐዋቂዎች ነበርን፡፡

Arabic

«و» سخرنا «لسليمان الريح عاصفة» وفي آية أخرى: رخاء، أي شديدة الهبوب وخفيفته حسب إرادته «تجري بأمره إلى الأرض التي باركنا فيها» وهي الشام «وكنا بكل شيء عالمين» من ذلك علم الله تعالى بأن ما يعطيه سليمان يدعوه إلى الخضوع لربه ففعله تعالى على مقتضى علمه
wskhkharna lisulayman alriyh shadidat alhbwb tahmiluh wman meh, tajri bi'amrih 'iilaa 'ard "byt almqds" b "alsham" alati barakna fiha bialkhayrat alkthyrt, waqad 'ahat ealimna bjmye alashya'
وسخَّرنا لسليمان الريح شديدة الهبوب تحمله ومَن معه، تجري بأمره إلى أرض "بيت المقدس" بـ "الشام" التي باركنا فيها بالخيرات الكثيرة، وقد أحاط علمنا بجميع الأشياء
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena
Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen
Walisulaymana arreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeen
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shay-in AAalimeena
walisulaymana l-riha ʿasifatan tajri bi-amrihi ila l-ardi allati barakna fiha wakunna bikulli shayin ʿalimina
walisulaymana l-riha ʿasifatan tajri bi-amrihi ila l-ardi allati barakna fiha wakunna bikulli shayin ʿalimina
walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shayin ʿālimīna
وَلِسُلَیۡمَـٰنَ ٱلرِّیحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِی بِأَمۡرِهِۦۤ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَیۡءٍ عَـٰلِمِینَ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
وَلِسُلَيۡمٰنَ الرِّيۡحَ عَاصِفَةً تَجۡرِيۡ بِاَمۡرِهٖ٘ اِلَي الۡاَرۡضِ الَّتِيۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَاؕ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عٰلِمِيۡنَ
وَلِسُلَیۡمَـٰنَ ٱلرِّیحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِی بِأَمۡرِهِۦۤ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَیۡءٍ عَـٰلِمِینَ
وَلِسُلَيۡمٰنَ الرِّيۡحَ عَاصِفَةً تَجۡرِيۡ بِاَمۡرِهٖ٘ اِلَي الۡاَرۡضِ الَّتِيۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَاﵧ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عٰلِمِيۡنَ ٨١
Wa Lisulaymana Ar-Riha `Asifatan Tajri Bi'amrihi 'Ila Al-'Arđi Allati Barakna Fiha Wa Kunna Bikulli Shay'in `Alimina
Wa Lisulaymāna Ar-Rīĥa `Āşifatan Tajrī Bi'amrihi 'Ilá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā Wa Kunnā Bikulli Shay'in `Ālimīna
وَلِسُلَيْمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ عَاصِفَةࣰ تَجْرِے بِأَمْرِهِۦ إِلَي اَ۬لْأَرْضِ اِ۬لتِے بَٰرَكْنَا فِيهَاۖ وَكُنَّا بِكُلِّ شَےْءٍ عَٰلِمِينَۖ‏
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
ولسليمن الريح عاصفة تجري بامره الى الارض التي بركنا فيها وكنا بكل شيء علمين
وَلِسُلَيْمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ عَاصِفَةࣰ تَجْرِے بِأَمْرِهِۦٓ إِلَي اَ۬لَارْضِ اِ۬لتِے بَٰرَكْنَا فِيهَاۖ وَكُنَّا بِكُلِّ شَےْءٍ عَٰلِمِينَۖ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ (عَاصِفَةً: شَدِيدَةَ الهُبُوبِ)
ولسليمن الريح عاصفة تجري بامره الى الارض التي بركنا فيها وكنا بكل شيء علمين (عاصفة: شديدة الهبوب)

Assamese

arau prabala bayuka chula'imanara basibhuta karai dichilo; yito te'omra nirdesata prabahita haichila se'i desara pine yi desata ami prabhuta kalyana raakhi thaicho; arau pratyeka bisaya samparke amiye'i samyaka jnani
ārau prabala bāẏuka chulā'imānara baśībhūta karai dichilō; yiṭō tē'ōm̐ra nirdēśata prabāhita haichila sē'i dēśara pinē yi dēśata āmi prabhūta kalyāṇa raākhi thaichō; ārau pratyēka biṣaẏa samparkē āmiẏē'i samyaka jñānī
আৰু প্ৰবল বায়ুক ছুলাইমানৰ বশীভূত কৰি দিছিলো; যিটো তেওঁৰ নিৰ্দেশত প্ৰবাহিত হৈছিল সেই দেশৰ পিনে যি দেশত আমি প্ৰভূত কল্যাণ ৰাখি থৈছো; আৰু প্ৰত্যেক বিষয় সম্পৰ্কে আমিয়েই সম্যক জ্ঞানী।

Azerbaijani

Guclu əsən kuləyi Suleymana ram etdik. Kuləklər onun əmri ilə bərəkət verdiyimiz yerə (Sama) tərəf əsərdi. Biz hər seyi bilirik
Güclü əsən küləyi Süleymana ram etdik. Küləklər onun əmri ilə bərəkət verdiyimiz yerə (Şama) tərəf əsərdi. Biz hər şeyi bilirik
Guclu əsən kuləyi Su­ley­mana ram etdik. Kuləklər onun əmri ilə bərəkət ver­diyi­miz ye­rə tərəf əsərdi. Biz hər se­yi bi­lirik
Güclü əsən küləyi Sü­ley­mana ram etdik. Küləklər onun əmri ilə bərəkət ver­diyi­miz ye­rə tərəf əsərdi. Biz hər şe­yi bi­lirik
Əmrilə bərəkət verdiyimiz yerə (Sama) dogru siddətlə əsən kuləyi də Suleymana Biz ram etdik. Biz hər seyi bilənik
Əmrilə bərəkət verdiyimiz yerə (Şama) doğru şiddətlə əsən küləyi də Süleymana Biz ram etdik. Biz hər şeyi bilənik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߝߣߊ߫ ߞߟߏ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߦߋ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߖߡߊ߬ߣߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߓߊ߲ߓߊ߲߫߸ ߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߞߟߏ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߙߊߞߊ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߝߣߊ߫ ߞߟߏ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߖߡߊ߬ߣߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara sula'imanera basibhuta kare diyechilama prabala bayuke; seta tara adese se desera dike prabahita hata [1] yekhane amara prabhuta kalyana rekhechi [2]; ara pratyeka bisaya samparke amara'i jnani
āra sulā'imānēra baśībhūta karē diẏēchilāma prabala bāẏūkē; sēṭā tāra ādēśē sē dēśēra dikē prabāhita hata [1] yēkhānē āmarā prabhūta kalyāṇa rēkhēchi [2]; āra pratyēka biṣaẏa samparkē āmarā'i jñānī
আর সুলাইমানের বশীভূত করে দিয়েছিলাম প্রবল বায়ূকে; সেটা তার আদেশে সে দেশের দিকে প্রবাহিত হত [১] যেখানে আমরা প্রভূত কল্যাণ রেখেছি [২]; আর প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কে আমরাই জ্ঞানী।
ebam sulayamanera adhina kare diyechilama prabala bayuke; ta tamra adese prabahita hata ai desera dike, yekhane ami kalyana dana karechi. Ami saba bisaye'i samyaka abagata rayechi.
ēbaṁ sulāẏamānēra adhīna karē diẏēchilāma prabala bāẏukē; tā tām̐ra ādēśē prabāhita hata ai dēśēra dikē, yēkhānē āmi kalyāṇa dāna karēchi. Āmi saba biṣaẏē'i samyaka abagata raẏēchi.
এবং সুলায়মানের অধীন করে দিয়েছিলাম প্রবল বায়ুকে; তা তাঁর আদেশে প্রবাহিত হত ঐ দেশের দিকে, যেখানে আমি কল্যাণ দান করেছি। আমি সব বিষয়েই সম্যক অবগত রয়েছি।
ara sula'imanake prabala batasa, -- ta prabahita hayechila tamra nirdesa anuyayi se'i desera dike yekhane amara kalyana nihita karechilama. Ara saba bisaye amara samyaka abagata.
āra sulā'imānakē prabala bātāsa, -- tā prabāhita haẏēchila tām̐ra nirdēśa anuyāẏī sē'i dēśēra dikē yēkhānē āmarā kalyāṇa nihita karēchilāma. Āra saba biṣaẏē āmarā samyaka abagata.
আর সুলাইমানকে প্রবল বাতাস, -- তা প্রবাহিত হয়েছিল তাঁর নির্দেশ অনুযায়ী সেই দেশের দিকে যেখানে আমরা কল্যাণ নিহিত করেছিলাম। আর সব বিষয়ে আমরা সম্যক অবগত।

Berber

I Sliman, avu n tarikt, ipuuvu s lameo is, $er tmurt i Neoqa. Nezga Neeo yal cci
I Sliman, avu n tarikt, ipûuvu s lameô is, $er tmurt i Neôqa. Nezga Néeô yal cci

Bosnian

A Sulejmanu vjetar jaki poslusnim ucinismo – po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo
A Sulejmanu vjetar jaki poslušnim učinismo – po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo
A Sulejmanu vjetar jaki poslusnim ucinismo - po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo
A Sulejmanu vjetar jaki poslušnim učinismo - po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo
A Sulejmanu vjetar jaki potcinismo, po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo
A Sulejmanu vjetar jaki potčinismo, po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo
I (potcinili smo) Sulejmanu vjetar silan - puhao je po naredbi njegovoj prema onoj zemlji koju smo blagoslovili. A o svakoj stvari smo Znalci
I (potčinili smo) Sulejmanu vjetar silan - puhao je po naredbi njegovoj prema onoj zemlji koju smo blagoslovili. A o svakoj stvari smo Znalci
WE LISULEJMANE ER-RIHE ‘ASIFETEN TEXHRI BI’EMRIHI ‘ILAL-’ERDI ELLETI BAREKNA FIHA WE KUNNA BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMINE
A Sulejmanu vjetar jaki poslusnim ucinismo, po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili, a Mi sve dobro znamo
A Sulejmanu vjetar jaki poslušnim učinismo, po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili, a Mi sve dobro znamo

Bulgarian

I podchinikhme na Sulaiman burniya vyatur, koito dukhashe po volyata mu kum zemyata, koyato Nie blagoslovikhme. Nie vsyako neshto znaem
I podchinikhme na Sulaĭman burniya vyatŭr, koĭto dukhashe po volyata mu kŭm zemyata, koyato Nie blagoslovikhme. Nie vsyako neshto znaem
И подчинихме на Сулайман бурния вятър, който духаше по волята му към земята, която Ние благословихме. Ние всяко нещо знаем

Burmese

ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) စုလိုင်မာန်အတွက် ပြင်းထန်စွာတိုက်ခတ်သောလေကို နိုင်နင်းစေရန် ဩဇာခံဖြစ်စေတော်မူရာ ယင်းသည် သူ့အမိန့်ညွှန်ကြားချက်နှင့်ညီ (သူ့အား သူ့နန်းတော်ရှိရာနေရာမှ) ငါအရှင် မြတ်က ကျက်သရေမင်္ဂလာ၊ သုခချမ်းသာနှင့်ပြည့်စုံစေတော်မူသော မြေကမ္ဘာ၏နယ်မြေဒေသသို့ တိုက်ခတ်၍ သယ်ဆောင်သွားစေ၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ (၏ပကတိ သဘောသဘာဝနှင့်ယင်းတို့၏ရှုထောင့် သွင်ပြင်လက္ခဏာအလုံးစုံ) ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၁။ တဖန်ငါသည် လေကို တမန်တော်စိုလိုင်မာန်၏အမိန့်အတိုင်း တိုက်ခိုက်ရန် စီမံခန့်ခွဲတော်မူ၏၊ ထိုလေသည် သူ၏အမိန့်အတိုင်း ငါ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပြုတော်မူသောနယ်ပယ်သို့ တိုက်ခတ်လေ၏၊ ငါသည် အရာခပ်သိမ်း ကုန်တို့ကို သိတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (ငါအရှင်မြတ်သည်) စုလိုင်မာန်အား ပြင်းထန်စွာတိုက်ခတ်သောလေကို နိုင်နင်းစေတော်မူခဲ့၏။ ယင်းလေသည် ထိုစုလိုင်မာန်၏အမိန့် နှင့် ငါအရှင်မြတ်ကျက်သရေမင်္ဂလာ၊ သုခချမ်းသာနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူသောနယ်မြေသို့ တိုက်ခတ်သွားလာလေ၏။ စင်စစ်သော်ကားငါအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်ကို တိုက်ခတ်သည့်‌လေပြင်းကို နိုင်နင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို‌လေသည် ၎င်း၏အမိန့်ဖြင့် ငါအရှင်မြတ်က မဂင်္လာနှင့်ပြည်စုံ‌အောင် ပြုလုပ်ထားသည့်နယ်‌မြေကို တိုက်ခတ်သွားသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I a Salomon el vent, que bufa, a una ordre seva, cap a la terra que hem beneit. Ho sabem tot
I a Salomón el vent, que bufa, a una ordre seva, cap a la terra que hem beneït. Ho sabem tot

Chichewa

Ndi Solomoni, Ife tidampeputsira mphamvu ya mphepo. Iyo inali kuomba potsatira malamulo ake kupita kudziko limene Ife tidalidalitsa. Ndipo Ife timadziwa zinthu zonse
“Nayenso Sulaiman tidamugonjetsera mphepo yamphamvu; inkayenda mwa lamulo lake kunka ku dziko lomwe talidalitsa (dziko la Sham); ndipo Ife pa chilichonse Ngodziwa

Chinese(simplified)

Wo ti su lai man zhifu kuangfeng, ta feng ta de mingling er chui dao wo ceng jiang fu di difang, wo shi shen zhi wanwu de.
Wǒ tì sù lái màn zhìfú kuángfēng, tā fèng tā de mìnglìng ér chuī dào wǒ céng jiàng fú dì dìfāng, wǒ shì shēn zhī wànwù de.
我替素莱曼制服狂风,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方, 我是深知万物的。
[Wo] shi baofeng wei su lai man fuwu, ta feng ta de mingling chui xiang wo cengcifu di difang. Wo shi quanzhi wanshi wanwu de.
[Wǒ] shǐ bàofēng wèi sū lái màn fúwù, tā fèng tā de mìnglìng chuī xiàng wǒ céngcìfú dì dìfāng. Wǒ shì quánzhī wànshì wànwù de.
[我]使暴风为苏莱曼服务,它奉他的命令吹向我曾赐福的地方。我是全知万事万物的。
Wo ti su lai man zhifu kuangfeng, ta feng ta de mingling er chui dao wo ceng jiang fu di difang, wo shi shen zhi wanwu de
Wǒ tì sù lái màn zhìfú kuángfēng, tā fèng tā de mìnglìng ér chuī dào wǒ céng jiàng fú dì dìfāng, wǒ shì shēn zhī wànwù de
我替素莱曼制服狂风,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,我是深知万物的。

Chinese(traditional)

Wo ti su lai man zhifu kuangfeng, ta feng ta de mingling er chui dao wo ceng jiang fu di difang, wo shi shen zhi wanwu de
Wǒ tì sù lái màn zhìfú kuángfēng, tā fèng tā de mìnglìng ér chuī dào wǒ céng jiàng fú dì dìfāng, wǒ shì shēn zhī wànwù de
我替素莱曼制服狂风,它奉他的命令而吹到我曾降福 的地方,我是深知万物的。
Wo ti su lai man zhifu kuangfeng, ta feng ta de mingling er chui dao wo ceng jiang fu di difang, wo shi shen zhi wanwu de.
Wǒ tì sù lái màn zhìfú kuángfēng, tā fèng tā de mìnglìng ér chuī dào wǒ céng jiàng fú dì dìfāng, wǒ shì shēn zhī wànwù de.
我替素萊曼制服狂風,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,我是深知萬物的。

Croatian

I Sulejmanu vjetar silan - puhao je po naredbi njegovoj prema onoj zemlji koju smo blagoslovili. A o svakoj stvari smo Znalci
I Sulejmanu vjetar silan - puhao je po naredbi njegovoj prema onoj zemlji koju smo blagoslovili. A o svakoj stvari smo Znalci

Czech

A Salamounovi (podmanili jsme) vichr bourny, aby hnal lodi dle rozkazu jeho k zemi, jiz pozehnali jsme: nebot o vsech vecech meli jsme vedomost
A Šalamounovi (podmanili jsme) vichr bouřný, aby hnal lodi dle rozkazu jeho k zemi, jíž požehnali jsme: neboť o všech věcech měli jsme vědomost
Solomon my predloit ovinout gusting kvet svem prikaz. On poslat to protoe on adat kady ziskat on chtit my stesti tak vylodit jemu. My jsem celkem vedomy si o uplne potreby
Solomon my predloit ovinout gusting kvet svém príkaz. On poslat to protoe on ádat kadý získat on chtít my štestí tak vylodit jemu. My jsem celkem vedomý si o úplne potreby
A Salomounovi jsme podrobili vitr, jenz jako vichrice na rozkaz jeho duje k zemi, jiz jsme pozehnali. A o vsech tech vecech My dobre jsme vedeli
A Šalomounovi jsme podrobili vítr, jenž jako vichřice na rozkaz jeho duje k zemi, již jsme požehnali. A o všech těch věcech My dobře jsme věděli

Dagbani

Yaha! Ka Ti (balgi) pɔhimkpeeni n-ti Annabi Sulemana, ka di chana ni o fukumsi hali ni tiŋgbani shɛli Ti (Tinim’ Naawuni) ni niŋ alibarika niŋ di puuni. Yaha! Ti nyɛla ban mi yɛllikam

Danish

Solomon vi forpligtede vinden gusting pustende hans disposal. Han forestå det idet han ønskede whatever land han udvalgte vi velsignede such lander ham. Vi er fully aware af al ting
En Wij maakten de geweldige wind aan Salomo onderdanig. Deze blies om zijnentwille in de richting van het land dat Wij hadden gezegend. En Wij bezitten kennis van alle dingen

Dari

و ما باد سریع را برای سلیمان مسخر ساختیم که به حکم او به‌سوی سرزمینی روان می‌شد که در آن برکت نهاده‌ایم و ما به هر چیز دانا بودیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، سليمان ގެފާނަށް ވައިރޯޅި ގަދަޔަށްޖެހޭ ގޮތުގައި (އެ) خدمة ތެރި ކުރެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި، بركات ލެއްވި ބިމަށް، އެކަލޭގެފާނުގެ އަމުރުފުޅަށް، އެ ވައިރޯޅި ހިނގައިދާގޮތުގައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެކަމެއް ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

En aan Soelaimaan [onderwierpen Wij] de wind bij storm zodat die zich op zijn bevel naar het land spoedt dat Wij gezegend hebben -- Wij zijn namelijk alwetend
En aan Salomo onderwierpen wij een sterken wind, die op zijn bevel naar het land ging, dat wij onzen zegen hadden geschonken; en wij kenden alle dingen
En aait Soelaimin (onderwierpen Wij) de stormachtige wind, die met Zijn verlof naar het land bewoog dat Wij gezegend hadden. En Wij zijn Alwetend over alle zaken
En Wij maakten de geweldige wind aan Salomo onderdanig. Deze blies om zijnentwille in de richting van het land dat Wij hadden gezegend. En Wij bezitten kennis van alle dingen

English

We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things
And to Solomon (We subjected) the strongly raging wind, running by his command towards the land which We had blessed. We know everything
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things
And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything
And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything
The violent wind flowed for Solomon, by his order to the land which We had blessed, for We know all things
And for Solomon (We brought under his control), the gusting wind which by his command blows to the land which We blessed it. And We are knowledgeable of everything
And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things
And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things
And in Solomon’s service We put the stormy wind, running at his command to carry him to the land in which We have produced blessings (for people). We have full knowledge of everything (with their true nature and all their aspects)
And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs
And for Sulaiman (We subjected) the strongly raging wind — it runs under his command towards the land We bestowed Our Blessings therein. And We are, with all things, All-Aware
And to Solomon, the wind tempest runs by His command toward the earth which We blessed. We had been ones who know everything
And for Sulaiman, (We tamed) the violent winds. Upon his orders they rushed towards the land We had blessed. We have the knowledge of all things
And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know
We made the raging winds subservient to Solomon, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything
And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things
And to Solomon We subjected the violent wind, to flow tamely at his bidding to the land which We have blessed - for We are aware of all things
And to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things
And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything
And (We made) the violent wind to blow for Sulaiman by his command to the land which We had blessed, and We have knowledge of everything
And (We made) the violent wind to blow for Solomon by his command to the land which We had blessed, and We have knowledge of everything
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things
And to Solomon We made subservient the stormy wind, which blew at his command to the land We had blessed. And We did know all things
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware
And for Sulaimān, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower
And for Sulaiman, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything
To Solomon We subjected the raging wind: it sped at his bidding to the land which We had blessed. And of all things We had knowledge
And to Solomon [We subjected] the raging wind, to blow by his command to the land We had blessed. It is We Who have full knowledge of everything
And to Solomon We subjected the wind, which aped at his command toward the land that We had blessed. It is We who have knowledge of everything
And to Sulayman (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower
We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it)
And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything
Solomon had wind as a storm which blew at his command over the earth which We had blessed. We were Conscious of everything
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything
Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything
And unto Solomon, the wind blowing violently: it ran by his command to the land that We had blessed. And We know all things
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things

Esperanto

Solomon ni committed vent gusting blov his disposal. Li direct gxi as li wished whatever land li chose ni ben such land him. Ni est fully aware da all ajx

Filipino

At kay Solomon, (Aming ipinailalim) sa kanya ang malakas na hangin na nagngangalit, na sumusunod sa kanyang pag-uutos patungo sa lupain na Aming pinagpala. At sa lahat-lahat, Kami ang Ganap na Nakakabatid
[Pinaglingkod] para kay Solomon ang hangin habang umiihip, na dumadaloy ayon sa utos niya tungo sa lupaing nagpala Kami roon. Laging Kami sa bawat bagay ay nakaaalam

Finnish

Ja Salomon Me opetimme kayttamaan myrskytuulia, jotka Hanen kaskystansa puhalsivat sen maan ylitse, jonka olimme siunannut. Me tiedamme taydellisesti kaiken
Ja Salomon Me opetimme käyttämään myrskytuulia, jotka Hänen käskystänsä puhalsivat sen maan ylitse, jonka olimme siunannut. Me tiedämme täydellisesti kaiken

French

Et a Salomon (Nous assujettimes) le vent en tempete qui courait par son ordre vers la terre que Nous avons benie. Nous sommes de Toute chose Instruit
Et à Salomon (Nous assujettîmes) le vent en tempête qui courait par son ordre vers la terre que Nous avons bénie. Nous sommes de Toute chose Instruit
Et (Nous avons soumis) a Salomon le vent impetueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions benie. Et Nous sommes a meme de tout savoir
Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir
Et (Nous avons soumis) a Salomon le vent impetueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions benie. Et Nous sommes a meme de tout savoir
Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir
A Salomon, Nous avons soumis le vent impetueux qui, par sa volonte, soufflait vers la terre que Nous avons benie. Notre science s’etend a toute chose
A Salomon, Nous avons soumis le vent impétueux qui, par sa volonté, soufflait vers la terre que Nous avons bénie. Notre science s’étend à toute chose
Tout comme Nous avons soumis a Salomon le vent impetueux qui souffle sur son ordre sur la terre que Nous avons benie. Car Notre science embrasse toute chose
Tout comme Nous avons soumis à Salomon le vent impétueux qui souffle sur son ordre sur la terre que Nous avons bénie. Car Notre science embrasse toute chose

Fulah

[Men eltani] Sulaymaana henndu ndun ko ndu bippooru hindu doga e yamiroore makko, faade e ndin leydi ndi Men barki e mu'un. Men laatike Annduɓe kala huunde

Ganda

Era Sulaiman twamugondeza empewo ekungunta nga etambulira ku kiragirokye neEgenda eri ensi eyo gye twawa omukisa. Era twali tumanyi buli kintu

German

Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), der in seinem Auftrage in das Land blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir besitzen Kenntnis von allen Dingen
Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), der in seinem Auftrage in das Land blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir besitzen Kenntnis von allen Dingen
Und dem Salomo (machten Wir dienstbar) den Wind als Sturm, daß er nach seinem Befehl zum Land eile, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten uber alle Dinge Bescheid
Und dem Salomo (machten Wir dienstbar) den Wind als Sturm, daß er nach seinem Befehl zum Land eile, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alle Dinge Bescheid
Und fur Sulaiman (machten WIR gratis fugbar) den Wind als Sturm, der gemaß seiner Anweisung zum Land weht, das WIR mit Baraka erfullten. Und WIR waren uber alles allwissend
Und für Sulaiman (machten WIR gratis fügbar) den Wind als Sturm, der gemäß seiner Anweisung zum Land weht, das WIR mit Baraka erfüllten. Und WIR waren über alles allwissend
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten uber alles Bescheid
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten uber alles Bescheid
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid

Gujarati

ame bhayankara havane sulaimana a.Sa.Na vasamam kari didhi, je temana adesa pramane te dharati tarapha phunkati hati, jyam ame barakata api rakhi hati ane ame dareka vastune khuba sari jani'e chi'e
amē bhayaṅkara havānē sulaimāna a.Sa.Nā vaśamāṁ karī dīdhī, jē tēmanā ādēśa pramāṇē tē dharatī tarapha phūṅkātī hatī, jyāṁ amē barakata āpī rākhī hatī anē amē darēka vastunē khūba sārī jāṇī'ē chī'ē
અમે ભયંકર હવાને સુલૈમાન અ.સ.ના વશમાં કરી દીધી, જે તેમના આદેશ પ્રમાણે તે ધરતી તરફ ફૂંકાતી હતી, જ્યાં અમે બરકત આપી રાખી હતી અને અમે દરેક વસ્તુને ખૂબ સારી જાણીએ છીએ

Hausa

Kuma (Muka hore) wa Sulaiman iska mai tsananin bugawa, tana gudana da umuruinsa zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta. Kuma Mun kasance Masana ga dukkan Kome
Kuma (Muka hõre) wa Sulaimãn iska mai tsananin bugãwa, tanã gudãna da umuruinsa zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta. Kuma Mun kasance Masana ga dukkan Kõme
Kuma (Muka hore) wa Sulaiman iska mai tsananin bugawa, tana gudana da umuruinsa zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta. Kuma Mun kasance Masana ga dukkan Kome
Kuma (Muka hõre) wa Sulaimãn iska mai tsananin bugãwa, tanã gudãna da umuruinsa zuwa ga ƙasar nan wadda Muka sanya albarka a cikinta. Kuma Mun kasance Masana ga dukkan Kõme

Hebrew

ולרשות שלמה העמדנו את הרוח הסוערת להעברת פקודותיו בארץ אשר בירכנו. ואנחנו יודעים כל דבר
ולרשות שלמה העמדנו את הרוח הסוערת להעברת פקודותיו בארץ אשר בירכנו. ואנחנו יודעים כל דבר

Hindi

aur sulaimaan ke adheen kar diya ugr vaayu ko, jo chal rahee thee usake aadesh se,[1] us dharatee kee or jisamen hamane sampannata (vibhootiyaan) rakhee hai aur ham hee sarvagy hain
और सुलैमान के अधीन कर दिया उग्र वायु को, जो चल रही थी उसके आदेश से,[1] उस धरती की ओर जिसमें हमने सम्पन्नता (विभूतियाँ) रखी है और हम ही सर्वज्ञ हैं।
aur sulaimaan ke lie hamane tej vaayu ko vasheebhoot kar diya tha, jo usake aadesh se us bhoobhaag kee or chalatee thee jise hamane barakat dee thee. ham to har cheez ka gyaan rakhate hai
और सुलैमान के लिए हमने तेज वायु को वशीभूत कर दिया था, जो उसके आदेश से उस भूभाग की ओर चलती थी जिसे हमने बरकत दी थी। हम तो हर चीज़ का ज्ञान रखते है
aur (ham hee ne) bade zoron kee hava ko sulemaan ka (taabee kar diya tha) ki vah unake hukm se is sarazameen (baitulamuqaddas) kee taraph chala karatee thee jisamen hamane tarah-tarah kee barakaten ata kee thee aur ham to har cheez se khoob vaaqif the (aur) hai
और (हम ही ने) बड़े ज़ोरों की हवा को सुलेमान का (ताबेए कर दिया था) कि वह उनके हुक्म से इस सरज़मीन (बैतुलमुक़द्दस) की तरफ चला करती थी जिसमें हमने तरह-तरह की बरकतें अता की थी और हम तो हर चीज़ से खूब वाक़िफ़ थे (और) है

Hungarian

Es Sulayman-nak (Salamon) (szolgalatara hajtottuk) a szelet, amely viharos es az o parancsara szaguld a foldre, amelyet Mi megaldottunk. Nekunk mindenrol tudomasunk van
És Sulaymán-nak (Salamon) (szolgálatára hajtottuk) a szelet, amely viharos és az ő parancsára száguld a földre, amelyet Mi megáldottunk. Nekünk mindenről tudomásunk van

Indonesian

Dan (Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang Kami beri berkah padanya. Dan Kami Maha Mengetahui segala sesuatu
(Dan) telah Kami tundukkan (untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya) dan pada ayat yang lain disebutkan Rukha-an, artinya angin yang sangat kencang dan pelan tiupannya, kesemuanya itu sesuai dengan kehendak Nabi Sulaiman (yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang kami telah memberkatinya) yakni negeri Syam. (Dan adalah Kami Maha Mengetahui segala sesuatu) antara lain ilmu Allah yang telah diberikan kepada Sulaiman itu akan mendorongnya tunduk patuh kepada Rabbnya. Allah melakukan hal itu sesuai dengan ilmu-Nya yang maha mengetahui segala sesuatu
Dan (telah Kami tundukkan) untuk Sulaymān, angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang kami telah memberkatinya. Dan adalah Kami Maha Mengetahui segala sesuatu
Kami menundukkan angin kepada Sulaymân, hingga berhembus kencang menuju belahan bumi yang Kami bekali dengan banyak kebaikan dengan kehendaknya. Kami Mahatahu segala sesuatu, dan tidak ada sesuatu pun yang terlepas dari pengetahuan Kami, sekecil apa pun
Dan (Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang Kami beri berkah padanya. Dan Kami Maha Mengetahui segala sesuatu
Dan (Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang Kami beri berkah padanya. Dan Kami Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Go (Piyakaphasiyonot Ami ko) bagiyan o Sulaiman so ndo a mabagur, pushambur sa sabap sa Sogowan Niyan, si-i ko Lopa a so piyakandakul Ami ron so manga pipiya: Na miyabaloi Kami si-i ko langowan taman a manga Tata-o

Italian

E [sottomettemmo] il vento impetuoso a Salomone: al suo ordine soffiava sulla terra che abbiamo benedetta. Noi conosciamo ogni cosa
E [sottomettemmo] il vento impetuoso a Salomone: al suo ordine soffiava sulla terra che abbiamo benedetta. Noi conosciamo ogni cosa

Japanese

Mata ware wa, moi o furuu kaze (o okosu jutsu) o suraiman ni (sazuke), kare (suraiman) no meirei no shita ni, ware ga shukufuku suru ji ni fuka seta. Ware wa subete no koto o shiru monodearu
Mata ware wa, mōi o furuu kaze (o okosu jutsu) o suraimān ni (sazuke), kare (suraimān) no meirei no shita ni, ware ga shukufuku suru ji ni fuka seta. Ware wa subete no koto o shiru monodearu
またわれは,猛威を奮う風(を起す術)をスライマーンに(授け),かれ(スライマーン)の命令の下に,われが祝福する地に吹かせた。われは凡てのことを知るものである。

Javanese

Lan maneh Ingsun nyungkemake angin prahara marang Sulaiman, lumaku ngidid marang bumi ing Syam kang Ingsun berkahi saka prentahe Sulaiman. Ingsun iku nguningani kabeh barang
Lan maneh Ingsun nyungkemake angin prahara marang Sulaiman, lumaku ngidid marang bumi ing Syam kang Ingsun berkahi saka prentahe Sulaiman. Ingsun iku nguningani kabeh barang

Kannada

konege navu avarige uttara nididevu, avara sankastavannu nivarisidevu. Mattu navu avarigu avara maneyavarigu, avara jotegidda avarantaha itararigu nam'ma kadeyinda visesa anugrahavannu hagu bhaktarigagi upadesavannu karunisidevu
konege nāvu avarige uttara nīḍidevu, avara saṅkaṣṭavannu nivārisidevu. Mattu nāvu avarigū avara maneyavarigū, avara jotegidda avarantaha itararigū nam'ma kaḍeyinda viśēṣa anugrahavannu hāgū bhaktarigāgi upadēśavannu karuṇisidevu
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಿದೆವು, ಅವರ ಸಂಕಷ್ಟವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿದೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೂ ಅವರ ಮನೆಯವರಿಗೂ, ಅವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಅವರಂತಹ ಇತರರಿಗೂ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಹಾಗೂ ಭಕ್ತರಿಗಾಗಿ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದೆವು

Kazakh

Suleymen (G.S.) ge qattı jeldi bagındırdıq. Onın amirimen, biz mubarak qılgan jerge juredi. (Suleymen (G.S.) nin tagı jelmen usıp; Samga, Yemenge deyin baratın edi. B.K.R.X.J-Q.) (S. 12-A. 38-S. 36-A)
Süleymen (Ğ.S.) ge qattı jeldi bağındırdıq. Onıñ ämirimen, biz mübarak qılğan jerge jüredi. (Süleymen (Ğ.S.) niñ tağı jelmen uşıp; Şamğa, Yemenge deyin baratın edi. B.K.R.X.J-Q.) (S. 12-A. 38-S. 36-A)
Сүлеймен (Ғ.С.) ге қатты желді бағындырдық. Оның әмірімен, біз мүбарак қылған жерге жүреді. (Сүлеймен (Ғ.С.) нің тағы желмен ұшып; Шамға, Йеменге дейін баратын еді. Б.К.Р.Х.Ж-Қ.) (С. 12-А. 38-С. 36-А)
Al, Suleymenge kusti jeldi / bagındırdın / . Ol / jel / onın buyrıgımen Biz berekeli etken jerge qaray esedi. Biz - barlıq narseni Bilwsimiz
Al, Süleymenge küşti jeldi / bağındırdıñ / . Ol / jel / onıñ buyrığımen Biz berekeli etken jerge qaray esedi. Biz - barlıq närseni Bilwşimiz
Ал, Сүлейменге күшті желді / бағындырдың / . Ол / жел / оның бұйрығымен Біз берекелі еткен жерге қарай еседі. Біз - барлық нәрсені Білушіміз

Kendayan

Man (Kami tundukatn) nto’ Sulaiman angin nang miah nyarunya nang bajalatn mang parentahnya ka’ nagari nang Kami bare’ barakat ka’ ia, man Kami Maha Nau’an sagala jugut

Khmer

haey yeung ban phdal aoy saou lai mean nouv veayo del bkbaok tam banhchea robsa ke towkean tukdei del yeung ban bratan porchy champoh vea( tukdei sha m) . haey yeung doeng bamphot nouv avei teangoasa
ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យស៊ូឡៃម៉ាននូវវាយោដែលបក់បោក តាមបញ្ជារបស់គេទៅកាន់ទឹកដីដែលយើងបានប្រទានពរជ័យចំពោះ វា(ទឹកដីស្ហាម)។ ហើយយើងដឹងបំផុតនូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi twategetse umuyaga (kumvira) Sulayimani(ukajya umutwara) ku bw’itegekorye, umujyana mu gihugu (cya Shami) twahundagajemo imigisha. Kandi ibintu byose twari tubizi
Kandi twategetse umuyaga ufite imbaraga kumvira Sulayimani (ukajya umutwara) ku bw’itegeko rye, umujyana mu gihugu (cya Shami) twahundagajemo imigisha. Kandi ibintu byose twari tubizi

Kirghiz

Jana Sulaymanga uckul samaldardı moyun sundurduk. Alar anın buyrugu menen, Biz berekettuu kılgan jerde? jelip turat. Biz ar bir nerseni Biluucubuz
Jana Sulaymanga uçkul şamaldardı moyun sundurduk. Alar anın buyrugu menen, Biz berekettüü kılgan jerde? jelip turat. Biz ar bir nerseni Bilüüçübüz
Жана Сулайманга учкул шамалдарды моюн сундурдук. Алар анын буйругу менен, Биз берекеттүү кылган жерде? желип турат. Биз ар бир нерсени Билүүчүбүз

Korean

sollomon-ege neunglyeog-eul jusa ha nanim-i chugboghan ttang-eulo geuui myeong lyeong-e ttala pogpung-uga buldoleug hayeoss-eu ni hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinola
솔로몬에게 능력을 주사 하 나님이 축복한 땅으로 그의 명 령에 따라 폭풍우가 불도륵 하였으 니 하나님은 모든 것을 알고 계시노라
sollomon-ege neunglyeog-eul jusa ha nanim-i chugboghan ttang-eulo geuui myeong lyeong-e ttala pogpung-uga buldoleug hayeoss-eu ni hananim-eun modeun geos-eul algo gyesinola
솔로몬에게 능력을 주사 하 나님이 축복한 땅으로 그의 명 령에 따라 폭풍우가 불도륵 하였으 니 하나님은 모든 것을 알고 계시노라

Kurdish

بۆ سوله‌یمانیش بایه‌کی به‌هێزو تیژمان ڕه‌خساند که به‌رمانی ئه‌و، جاروبار هاتووچۆی ده‌کرد بۆ ئه‌و زه‌ویه‌ی که به‌ره‌که‌تمان به‌سه‌ردا ڕژاندبوو و ئێمه به‌هه‌موو شتێک زاناو شاره‌زاین
وە (ڕاممان ھێنا) بۆ سولەیمان بای توند (ڕەشەبا) بەفەرمانی سولەیمان دەڕۆیشت بۆ ئەو ووڵات و زەویەی کە پڕ پیت و بەرەکەتمان کرد بوو وە ئێمە بەھەموو شتێک ئاگاداربووین

Kurmanji

Me ji bona Suleyman ra ji bayeki hilwejok daye. Ewa baya bi fermana Suleyman li bal wi zemine, ku me ewa zemina piroz kiriye, dikise dice. Bi rasti em (bi kirina) hemi tistan dizanin
Me ji bona Suleyman ra jî bayekî hilwejok daye. Ewa baya bi fermana Suleyman li bal wî zemînê, ku me ewa zemîna pîroz kirîye, dikişe diçe. Bi rastî em (bi kirina) hemî tiştan dizanin

Latin

Solomon nos committed wind gusting blowing his disposal. He rectus it prout he wished whatever terra he chose nos beatus such cataster eum. Nos est fully aware de totus things

Lingala

Mpe tondimelaki Suleyman, mopepe moye na motindo naye mopepaki noki noki о ngambu ya mabele maye topambolaki yango. Mpe tozali bayebi ya biloko binso

Luyia

Ne Suleiman (nikhukhola) omuyeka kweyimbumbuyeka okhumuwulila kuwutsanga khukhulomesia khukhwe khushialo eshiakhwaramwo tsimbabaasi, nafu nefwe abamanyi babuli eshindu

Macedonian

А на Сулејман, силен ветер му потчинивме, по негова заповед дуваше кон земјата која ја благословивме; а Ние сè добро знаеме
na Sulejman mu dojde silen vetar, koj duvase po naredbata negova, po zemjata sto ja Mblagoslovivme... SNVNie postojano gi znaeme site nesta
na Sulejman mu dojde silen vetar, koj duvaše po naredbata negova, po zemjata što ja Mblagoslovivme... ŠNVNie postojano gi znaeme site nešta
на Сулејман му дојде силен ветар, кој дуваше по наредбата негова, по земјата што ја Мблагословивме... ШНВНие постојано ги знаеме сите нешта

Malay

Dan (Kami mudahkan) bagi Nabi Sulaiman angin yang kencang tiupannya, bertiup menurut kehendaknya ke negeri yang Kami limpahi berkat padanya; dan adalah Kami mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

sulaimann saktiyayi visunna karrineyum (nam kilpetuttikeatuttu.) nam anugraham nalkiyittulla bhupradesattekk addehattinre kalpanaprakaram at (karr‌) sancaricc keantirunnu. ellakaryatteparriyum nam arivullavanakunnu
sulaimānn śaktiyāyi vīśunna kāṟṟineyuṁ (nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭuttu.) nāṁ anugrahaṁ nalkiyiṭṭuḷḷa bhūpradēśattēkk addēhattinṟe kalpanaprakāraṁ at (kāṟṟ‌) sañcaricc keāṇṭirunnu. ellākāryattepaṟṟiyuṁ nāṁ aṟivuḷḷavanākunnu
സുലൈമാന്ന് ശക്തിയായി വീശുന്ന കാറ്റിനെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു.) നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കിയിട്ടുള്ള ഭൂപ്രദേശത്തേക്ക് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം അത് (കാറ്റ്‌) സഞ്ചരിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നു. എല്ലാകാര്യത്തെപറ്റിയും നാം അറിവുള്ളവനാകുന്നു
sulaimann saktiyayi visunna karrineyum (nam kilpetuttikeatuttu.) nam anugraham nalkiyittulla bhupradesattekk addehattinre kalpanaprakaram at (karr‌) sancaricc keantirunnu. ellakaryatteparriyum nam arivullavanakunnu
sulaimānn śaktiyāyi vīśunna kāṟṟineyuṁ (nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭuttu.) nāṁ anugrahaṁ nalkiyiṭṭuḷḷa bhūpradēśattēkk addēhattinṟe kalpanaprakāraṁ at (kāṟṟ‌) sañcaricc keāṇṭirunnu. ellākāryattepaṟṟiyuṁ nāṁ aṟivuḷḷavanākunnu
സുലൈമാന്ന് ശക്തിയായി വീശുന്ന കാറ്റിനെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു.) നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കിയിട്ടുള്ള ഭൂപ്രദേശത്തേക്ക് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം അത് (കാറ്റ്‌) സഞ്ചരിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നു. എല്ലാകാര്യത്തെപറ്റിയും നാം അറിവുള്ളവനാകുന്നു
sulaimann nam annuvisunna karrineyum adhinappetuttikkeatuttu. addehattinre kalpana prakaram, nam anugrahannalearukkivecca nattilekk at sancariccukeantirunnu. ella karyattepparriyum nannayariyunnavanan nam
sulaimānn nāṁ āññuvīśunna kāṟṟineyuṁ adhīnappeṭuttikkeāṭuttu. addēhattinṟe kalpana prakāraṁ, nāṁ anugrahaṅṅaḷeārukkivecca nāṭṭilēkk at sañcariccukeāṇṭirunnu. ellā kāryatteppaṟṟiyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ nāṁ
സുലൈമാന്ന് നാം ആഞ്ഞുവീശുന്ന കാറ്റിനെയും അധീനപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്‍പന പ്രകാരം, നാം അനുഗ്രഹങ്ങളൊരുക്കിവെച്ച നാട്ടിലേക്ക് അത് സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് നാം

Maltese

(Kien bis-setgħa tagħna li gegħelna). ir-tiħ. qawwi. (joqgħod) għal Salamun, u jonfoħ bl-amar tiegħu fuq l- art (tas-Sirja) li konna berikna. Aħna konna nafu b'kolloxi
(Kien bis-setgħa tagħna li ġegħelna). ir-tiħ. qawwi. (joqgħod) għal Salamun, u jonfoħ bl-amar tiegħu fuq l- art (tas-Sirja) li konna berikna. Aħna konna nafu b'kolloxi

Maranao

Go (piyakaphasiyonot Ami ko) bagian o Solayman so ndo a mabagr, pzambr sa sabap sa sogoan iyan, sii ko lopa a so piyakandakl Ami ron so manga pipiya: Na miyabaloy Kami sii ko langowan taman a manga tatao

Marathi

Ani amhi vegavana havela sulemanacya adhina kele, ji tyancya adesanusara asa jaminikade vahata ase, jicyata amhi samrd'dhi (barakata) rakhali hoti, ani amhi pratyeka gostila janato
Āṇi āmhī vēgavāna havēlā sulēmānacyā adhīna kēlē, jī tyān̄cyā ādēśānusāra aśā jaminīkaḍē vāhata asē, jicyāta āmhī samr̥d'dhī (barakata) rākhalī hōtī, āṇi āmhī pratyēka gōṣṭīlā jāṇatō
८१. आणि आम्ही वेगवान हवेला सुलेमानच्या अधीन केले, जी त्यांच्या आदेशानुसार अशा जमिनीकडे वाहत असे, जिच्यात आम्ही समृद्धी (बरकत) राखली होती, आणि आम्ही प्रत्येक गोष्टीला जाणतो

Nepali

sulaimanako adhinama hamile tivra vayula'i vasibhuta garidi'eka thiyaum, juna unako adesa anusara yasa bhu–bhagatira calthyo jaham hamile barakata pradana gareka thiyaum. Ra hami ta hareka kurako jnata haum
sulaimānakō adhīnamā hāmīlē tīvra vāyulā'ī vaśībhūta garidi'ēkā thiyauṁ, juna unakō ādēśa anusāra yasa bhū–bhāgatira calthyō jahām̐ hāmīlē barakata pradāna garēkā thiyauṁ. Ra hāmī ta harēka kurākō jñātā hauṁ
सुलैमानको अधीनमा हामीले तीव्र वायुलाई वशीभूत गरिदिएका थियौं, जुन उनको आदेश अनुसार यस भू–भागतिर चल्थ्यो जहाँ हामीले बरकत प्रदान गरेका थियौं । र हामी त हरेक कुराको ज्ञाता हौं ।

Norwegian

Og stormvinden for Salomo! Den blaste pa hans bud til det land Vi har velsignet. Vi kjente til alt
Og stormvinden for Salomo! Den blåste på hans bud til det land Vi har velsignet. Vi kjente til alt

Oromo

Suleeymaanifis qilleensa bubbisaa, kan ajaja isaatiin gara dachii ishee keessatti barakaa goonee yaatu (laaffifnee jirra)Nutis waan hunda beekoo taaneerra

Panjabi

Ate asim sulemana la'i teja hava nu vasa vica kara dita jihari usa de hukama nala usa khetara vala caladi si jisa vica asim barakatam rakhi'am sana. Ate asim hareka ciza nu janana vale ham
Atē asīṁ sūlēmāna la'ī tēja havā nū vasa vica kara ditā jihaṛī usa dē hukama nāla usa khētara vala caladī sī jisa vica asīṁ barakatāṁ rakhī'āṁ sana. Atē asīṁ harēka cīza nū jāṇana vālē hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸੂਲੇਮਾਨ ਲਈ ਤੇਜ ਹਵਾ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉਸ ਖੇਤਰ ਵੱਲ ਚੱਲਦੀ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਬਰਕਤਾਂ ਰੱਖੀਆਂ ਸਨ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

و تندباد را مسخّر سليمان كرديم كه به امر او در آن سرزمين كه بركتش داده بوديم حركت مى‌كرد. و ما بر هر چيزى آگاهيم
و تندباد را مسخر سليمان كرديم كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهاده بوديم روان مى‌گشت، و ما به هر چيزى آگاه بوديم
و برای سلیمان باد تندرو را [تسخیر کردیم‌] که به فرمان او به سرزمینی که آن را برکت داده بودیم روان می‌شد، و به هر چیزی دانا [و توانا]ییم
و تند باد را مسخر (و مطیع) سلیمان کردیم، که به‌فرمان او به‌سوی سرزمینی که در آن برکت دادیم، حرکت می‌کرد، و ما بر هر چیز آگاهیم
و برای سلیمان، تندباد را رام و مسخّر کردیم که به فرمانش به سوی آن سرزمینی که در آن برکت نهادیم، حرکت می کرد و ما همواره به همه چیز داناییم
و تندباد را برای سلیمان [به خدمت گماشتیم] که به فرمانِ او به سوی سرزمینی که در آن برکت نهاده‌ایم [= شام] روان بود؛ و ما همه چیز را می‌دانستیم
و باد تند سیر صرصر را ما مسخر سلیمان گردانیدیم که به امر او بدان سرزمین (سرزمین شامات) که با برکت برای جهانیان کردیم حرکت می‌کرد، و ما به همه امور عالم داناییم
و برای سلیمان باد را سخت وزنده روان می‌شد به فرمان او بسوی سرزمینی که برکت نهادیم در آن و بودیم به هر چیزی دانایان‌
و براى سليمان، تندباد را [رام كرديم‌] كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهاده بوديم جريان مى‌يافت، و ما به هر چيزى دانا بوديم
و برای سلیمان، بادِ وزان را - در حالی‌که به فرمان او سوی سرزمینی که در آن برکت نهاده بودیم جریان می‌یافت - مسخر کردیم. و ما به هر چیزی دانا بوده‌ایم
و براى سلیمان، تندباد را [رام کردیم] که به فرمان او به سوى سرزمینى که درآن برکت قرار دادیم، روان مى‌شد و ما به هر چیزى آگاه بوده‌ایم
ما باد تند و سریع را فرمانبردار سلیمان کرده بودیم تا به فرمان او به سوی سرزمینی حرکت کند که پرخیر و برکتش ساخته بودیم. و (این، جای شگفت نیست، چرا که) ما بر هر چیزی آگاه و دانا بوده (و هستیم)
و تندباد را مسخّر سلیمان ساختیم، که بفرمان او بسوی سرزمینی که آن را پربرکت کرده بودیم جریان می‌یافت؛ و ما از همه چیز آگاه بوده‌ایم
و باد تند و سخت را براى سليمان [رام كرديم‌] كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهاده‌ايم- سرزمين شام- روان بود و ما به همه چيز دانا بوديم
و تند باد را مسخر (و مطیع) سلیمان کردیم، که به فرمان او به سوی سرزمینی که در آن برکت دادیم، حرکت می کرد، و ما بر هر چیز آگاهیم

Polish

A Salomonowi - wiatr gwałtownie wiejacy, ktory płynie na Jego rozkaz ku ziemi, ktorej pobłogosławilismy. My wiedzielismy o kazdej rzeczy
A Salomonowi - wiatr gwałtownie wiejący, który płynie na Jego rozkaz ku ziemi, której pobłogosławiliśmy. My wiedzieliśmy o każdej rzeczy

Portuguese

E submetemos a Salomao o tempestuoso vento, que corria, por sua ordem, a terra que abencoamos. E Nos, de todas as cousas, somos Onisciente
E submetemos a Salomão o tempestuoso vento, que corria, por sua ordem, à terra que abençoamos. E Nós, de todas as cousas, somos Onisciente
E submetemos a Salomao o vento impetuoso, que sopra a seu capricho, para a terra que Nos abencoamos, porque somosOnisciente
E submetemos a Salomão o vento impetuoso, que sopra a seu capricho, para a terra que Nós abençoamos, porque somosOnisciente

Pushto

او (مونږ) د سلیمان لپاره هوا (تابع كړې ده)، چې ډېره تېزه وه، د هغه په حكم سره به هغې ځمكې (سيمې) ته روانېده چې مونږ په هغې كې بركت اچولى دى او مونږ له ازله په هر شي باندې پوه یو
او (مونږ) د سلیمان لپاره هوا (تابع كړې ده)، چې ډېره تېزه وه، د هغه په حكم سره به هغې ځمكې (سيمې) ته روانېده چې مونږ په هغې كې بركت اچولى دى او مونږ له ازله په هر شي باندې پوه یو

Romanian

Noi am supus lui Solomon vantul care la porunca lui sufla ca o furtuna asupra pamantului pe care l-am binecuvantat. Noi suntem Cei care stiu
Noi am supus lui Solomon vântul care la porunca lui suflă ca o furtună asupra pământului pe care l-am binecuvântat. Noi suntem Cei care ştiu
Solomon noi comite vânt gusting sufla his dispozitie. El îndruma el as el dori oricare uscat el alege noi binecuvânta asemenea ancora him. Noi exista fully constient a tot obiect
Iar lui Solomon [i-am supus Noi] vantul cel vijelios, ca sa alerge la porunca sa pe pamantul pe care Noi l-am binecuvantat . ªi Noi am fost Atoateºtiutori
Iar lui Solomon [i-am supus Noi] vântul cel vijelios, ca sã alerge la porunca sa pe pãmântul pe care Noi l-am binecuvântat . ªi Noi am fost Atoateºtiutori

Rundi

No kuntumwa y’Imana Suleimanu (iii) twara gamburukije umuyaga ukaze cane ugira kumategeko yiwe ngaha kw’Isi twahezagiye natwe nitwebwe dufise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Noi am supus lui Solomon vantul care la porunca lui sufla ca o furtuna asupra pamantului pe care l-am binecuvantat. Noi suntem Cei care stiu
А Сулайману (Мы подчинили) – ветер, (чтобы он служил ему) (покорным) ураганом [[Этот покорный Сулайману ураган переносил его и тех, которые были с ним туда, куда он желал, и затем обратно возвращал их домой в Шам.]], (который) плывет [дует] по повелению его [Сулаймана] в землю, в которую Мы ниспослали благодать [в Шам]. И Мы про каждую вещь [про все] являемся знающими. [Мы знали, что то, что Аллах дает Сулайману, Сулайман использует для призыва людей к повиновению Своему Господу]
My podchinili Suleymanu (Solomonu) sil'nyy veter, kotoryy dul po yego poveleniyu na zemlyu, kotoruyu My blagoslovili. My znayem o vsyakoy veshchi
Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. Мы знаем о всякой вещи
A Solomonu - sil'nyy veter; on po yego prikazaniyu, dul v etu zemlyu, kotoruyu My blagoslovili: My vse, chto bylo znali
А Соломону - сильный ветер; он по его приказанию, дул в эту землю, которую Мы благословили: Мы все, что было знали
A Sulaymanu - veter, kogda on, duya, ustremlyayetsya po yego poveleniyu v zemlyu, kotoruyu My blagoslovili, i My znali pro vse
А Сулайману - ветер, когда он, дуя, устремляется по его повелению в землю, которую Мы благословили, и Мы знали про все
Sulaymanu [My sdelali podvlastnym] sil'nyy veter, i on duyet po yego veleniyu na zemlyu, kotoruyu My blagoslovili. I My znali vse, chto svyazano s etim
Сулайману [Мы сделали подвластным] сильный ветер, и он дует по его велению на землю, которую Мы благословили. И Мы знали все, что связано с этим
My podchinili Sulaymanu sil'nyy veter, chtoby on dul po yego poveleniyu v storonu zemli blagoslovennoy, gde mnogo blag i dobra. I My znali pro vso. I net nichego - bol'shogo ili malogo, - chto skryto ot Nas
Мы подчинили Сулайману сильный ветер, чтобы он дул по его повелению в сторону земли благословенной, где много благ и добра. И Мы знали про всё. И нет ничего - большого или малого, - что скрыто от Нас
My podchinili Suleymanu buynyy veter, Chto mchalsya po veleniyu yego V kraya, chto My blagoslovili. I znali My pro vse i vsya
Мы подчинили Сулейману буйный ветер, Что мчался по велению его В края, что Мы благословили. И знали Мы про все и вся

Serbian

А Соломону смо јак ветар послушним учинили, по његовој заповеди је дувао према земљи коју смо благословили; и Ми све добро знамо

Shona

Uye Soromoni takaita kuti mhepo ive inovhuvhuta zvakasimba nekuda kwake ichienda kunzvimbo iyo yatakakomborera. Uye tinoziva zvese

Sindhi

۽ سُليمان کي تِکو واءُ (تابع ڪري ڏنوسون) جو سندس حُڪم سان اھڙي زمين ڏانھن ھلندو ھو جنھن ۾ برڪت رکي سون، ۽ سڀڪنھن شيء کي ڄاڻندڙ آھيون

Sinhala

suleyimanta vegavat sulangada, (api vasanga kara dunnemu). eya ohuge niyogayata anuva bhagyaya lat ratata (ohuva) gena yanu æta. sæma karanavakma api dæna sitiyemu
suleyimānṭa vēgavat suḷan̆gada, (api vasan̆ga kara dunnemu). eya ohugē niyōgayaṭa anuva bhāgyaya lat raṭaṭa (ohuva) gena yanu æta. sǣma kāraṇāvakma api dæna siṭiyemu
සුලෙයිමාන්ට වේගවත් සුළඟද, (අපි වසඟ කර දුන්නෙමු). එය ඔහුගේ නියෝගයට අනුව භාග්‍යය ලත් රටට (ඔහුව) ගෙන යනු ඇත. සෑම කාරණාවක්ම අපි දැන සිටියෙමු
tavada suleyimanta sæda sulangada pirinæmuvemu. ohuge anin ehi api samrddhimat kala bhumiya veta eya gaman karayi. siyalu dæ pilibanda va api dænumættan vuyemu
tavada suleyimānṭa sæḍa suḷan̆gada pirinæmuvemu. ohugē aṇin ehi api samṛddhimat kaḷa bhūmiya veta eya gaman karayi. siyalu dǣ piḷiban̆da va api dænumættan vūyemu
තවද සුලෙයිමාන්ට සැඩ සුළඟද පිරිනැමුවෙමු. ඔහුගේ අණින් එහි අපි සමෘද්ධිමත් කළ භූමිය වෙත එය ගමන් කරයි. සියලු දෑ පිළිබඳ ව අපි දැනුමැත්තන් වූයෙමු

Slovak

Solomon my committed zranit gusting blowing jeho disposal. He rezirovat it mat rad he zelat whatever zem he zvolit si my zehnat such zem him. My bol fully aware z all things

Somali

Oo (waxaan u sakhirnay) Sulaymaan dabaysha sida xoogga leh u socota, ee ugu ordeysa si xowli ah amarkiisa xagga dhulkii aan barakaynay. Oo Waxaanu nahay kuwo wax walba Ogsoon
Suleymaanna waxaan u Sakhirray Dabaysha iyadoo Daran oo ku Socota Amarkiisa Xaggii Dhulkii ahaa kaan Barakaynay Dhexdiisa, waxaana Nahay Kuwo wax walba Og
Suleymaanna waxaan u Sakhirray Dabaysha iyadoo Daran oo ku Socota Amarkiisa Xaggii Dhulkii ahaa kaan Barakaynay Dhexdiisa, waxaana Nahay Kuwo wax walba Og

Sotho

E bile ka matla a Rona ho Salomone mabapi le moea o neng o foka ka matla hore o khutse. Tlas’a taelo ea hae, ‘nga ea naha eo Re e hlohonolofalitseng. Hobane Re hlokolosi holim’a lintho tsohle

Spanish

A Salomon [Sulaiman] le sometimos el viento tempestuoso, que soplaba por orden suya hacia la tierra que bendijimos [Palestina], y Nosotros tenemos conocimiento de todas las cosas
A Salomón [Sulaimán] le sometimos el viento tempestuoso, que soplaba por orden suya hacia la tierra que bendijimos [Palestina], y Nosotros tenemos conocimiento de todas las cosas
Y sometimos los fuertes vientos a Salomon para que se dirigieran, bajo sus ordenes, hacia la tierra que habiamos bendecido (la Gran Siria). Y tenemos conocimiento de todas las cosas
Y sometimos los fuertes vientos a Salomón para que se dirigieran, bajo sus órdenes, hacia la tierra que habíamos bendecido (la Gran Siria). Y tenemos conocimiento de todas las cosas
Y sometimos los fuertes vientos a Salomon para que se dirigieran, bajo sus ordenes, hacia la tierra que habiamos bendecido (la Gran Siria). Y tenemos conocimiento de todas las cosas
Y sometimos los fuertes vientos a Salomón para que se dirigieran, bajo sus órdenes, hacia la tierra que habíamos bendecido (la Gran Siria). Y tenemos conocimiento de todas las cosas
Y a Salomon el ventarron, que sopla, a una orden suya, hacia la tierra que hemos bendecido. Lo sabemos todo
Y a Salomón el ventarrón, que sopla, a una orden suya, hacia la tierra que hemos bendecido. Lo sabemos todo
Y [sometimos]a Salomon el viento tempestuoso, que soplaba por mandato suyo hacia la tierra que habiamos bendecido: porque somos Nosotros quienes tenemos conocimiento de todo
Y [sometimos]a Salomón el viento tempestuoso, que soplaba por mandato suyo hacia la tierra que habíamos bendecido: porque somos Nosotros quienes tenemos conocimiento de todo
A Salomon le someti los vientos fuertes, que soplaban por orden suya hacia la tierra que bendije. Tengo conocimiento de todas las cosas
A Salomón le sometí los vientos fuertes, que soplaban por orden suya hacia la tierra que bendije. Tengo conocimiento de todas las cosas
Y (sometimos) a Salomon los vientos huracanados, para que soplasen, cuando el lo ordenase, hacia la tierra que Nosotros habiamos bendecido. Y Nosotros poseemos el conocimiento de todas las cosas
Y (sometimos) a Salomón los vientos huracanados, para que soplasen, cuando él lo ordenase, hacia la tierra que Nosotros habíamos bendecido. Y Nosotros poseemos el conocimiento de todas las cosas

Swahili

Na tulimdhalilishia Sulaymān upepo wenye kuvuma kwa kasi ukimchukua yeye na walio pamoja naye, ukawa unapita kwa amri yake kuelekea ardhi ya Bayt al-Maqdis iliyoko Shām amabayo tuliibariki kwa kheri nyingi. Na ujuzi wetu umeenea vitu vyote
Na tukamsahilishia Suleiman upepo wa kimbunga wendao kwa amri yake kwenye ardhi tuliyo ibarikia. Na Sisi ndio tunao jua kila kitu

Swedish

Och Vi gjorde stormvinden till Salomos [tjanare], och den skyndade pa hans befallning till landet som Vi har valsignat; Vi har kunskap om allt
Och Vi gjorde stormvinden till Salomos [tjänare], och den skyndade på hans befallning till landet som Vi har välsignat; Vi har kunskap om allt

Tajik

Va tundʙodro farmonʙardori Sulajmon kardem, ki ʙa amri u dar on sarzamin, ki ʙarakatas doda ʙudem, harakat mekard. Va Mo ʙar har cize donoem
Va tundʙodro farmonʙardori Sulajmon kardem, ki ʙa amri ū dar on sarzamin, ki ʙarakataş doda ʙudem, harakat mekard. Va Mo ʙar har cize donoem
Ва тундбодро фармонбардори Сулаймон кардем, ки ба амри ӯ дар он сарзамин, ки баракаташ дода будем, ҳаракат мекард. Ва Мо бар ҳар чизе доноем
Va ʙaroi Sulajmon tundʙodro farmonʙardor kardem, ki ʙa amri u ʙa suji sarzamini (Som), ki ʙarakatas doda ʙudem, harakat mekard. Va mo ʙa har cize ogohem
Va ʙaroi Sulajmon tundʙodro farmonʙardor kardem, ki ʙa amri ū ʙa sūji sarzamini (Şom), ki ʙarakataş doda ʙudem, harakat mekard. Va mo ʙa har cize ogohem
Ва барои Сулаймон тундбодро фармонбардор кардем, ки ба амри ӯ ба сӯйи сарзамини (Шом), ки баракаташ дода будем, ҳаракат мекард. Ва мо ба ҳар чизе огоҳем
Va tundʙodro ʙaroi Sulajmon [ʙa xidmat gumostem], ki ʙa farmoni u ʙa suji sarzamine, ki dar on ʙarakat nihoda ʙudem [Som], ravon ʙud va mo ʙar har ciz dono ʙudem
Va tundʙodro ʙaroi Sulajmon [ʙa xidmat gumoştem], ki ʙa farmoni ū ʙa sūji sarzamine, ki dar on ʙarakat nihoda ʙudem [Şom], ravon ʙud va mo ʙar har ciz dono ʙudem
Ва тундбодро барои Сулаймон [ба хидмат гумоштем], ки ба фармони ӯ ба сӯйи сарзамине, ки дар он баракат ниҳода будем [Шом], равон буд ва мо бар ҳар чиз доно будем

Tamil

sulaimanukku vekamana karraiyum nam vacappatuttik kotuttiruntom. Atu avarutaiya uttaravinpati mikka pakkiyamperra urukku (avarai etuttu)ccellum ella visayankalaiyum nam arintiruntom
sulaimāṉukku vēkamāṉa kāṟṟaiyum nām vacappaṭuttik koṭuttiruntōm. Atu avaruṭaiya uttaraviṉpaṭi mikka pākkiyampeṟṟa ūrukku (avarai eṭuttu)ccellum ellā viṣayaṅkaḷaiyum nām aṟintiruntōm
ஸுலைமானுக்கு வேகமான காற்றையும் நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்திருந்தோம். அது அவருடைய உத்தரவின்படி மிக்க பாக்கியம்பெற்ற ஊருக்கு (அவரை எடுத்து)ச்செல்லும் எல்லா விஷயங்களையும் நாம் அறிந்திருந்தோம்
Innum sulaimanukkuk katumaiyaka vicum karraiyum (nam vacappatuttik kotuttom) atu, avarutaiya evalin pati, nam enta pumiyai pakkiyamutaiyatakkinomo (anta pumikkum avarai etuttuc) cenratu ivvaru, ovvoru porulaiyum parri nam arintorakave irukkinrom
Iṉṉum sulaimāṉukkuk kaṭumaiyāka vīcum kāṟṟaiyum (nām vacappaṭuttik koṭuttōm) atu, avaruṭaiya ēvaliṉ paṭi, nām enta pūmiyai pākkiyamuṭaiyatākkiṉōmō (anta pūmikkum avarai eṭuttuc) ceṉṟatu ivvāṟu, ovvoru poruḷaiyum paṟṟi nām aṟintōrākavē irukkiṉṟōm
இன்னும் ஸுலைமானுக்குக் கடுமையாக வீசும் காற்றையும் (நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்) அது, அவருடைய ஏவலின் படி, நாம் எந்த பூமியை பாக்கியமுடையதாக்கினோமோ (அந்த பூமிக்கும் அவரை எடுத்துச்) சென்றது இவ்வாறு, ஒவ்வொரு பொருளையும் பற்றி நாம் அறிந்தோராகவே இருக்கின்றோம்

Tatar

Вә Сөләйманга каты искүче җилне ихтыяр иттек, ул җил Сөләйманны күтәреп, аның әмере белән Без бәрәкәтле кылган җиргә барыр булды. Без һәр нәрсәне белүче булдык

Telugu

mariyu memu tivranga vice galini sulaiman ku (vasaparicamu). Adi atani ajnato memu subhalanu prasadincina (anugrahincina) bhumi mida vicedi. Mariyu niscayanga, maku prati visayam gurinci baga telusu
mariyu mēmu tīvraṅgā vīcē gālini sulaimān ku (vaśaparicāmu). Adi atani ājñatō mēmu śubhālanu prasādin̄cina (anugrahin̄cina) bhūmi mīda vīcēdi. Mariyu niścayaṅgā, māku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
మరియు మేము తీవ్రంగా వీచే గాలిని సులైమాన్ కు (వశపరిచాము). అది అతని ఆజ్ఞతో మేము శుభాలను ప్రసాదించిన (అనుగ్రహించిన) భూమి మీద వీచేది. మరియు నిశ్చయంగా, మాకు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
ఇంకా మేము ప్రచండ వేగంతో వీచే గాలిని సులైమానుకు లోబరచాము. అది అతని ఆజ్ఞలననుసరించి, మేము శుభాలను ప్రోదిచేసిన భూభాగం వైపుకు నడిచేది. అన్ని విషయాలూ మా జ్ఞాన పరిధిలో ఉన్నాయి

Thai

læa sahrab su lay man rea di thahı lm klay pen phayu tam kha baycha khxng khea pi yang din dæn sung rea di hı khwam careiy n thi nan læa rea pen phu rxbru thuksingthukxyang
læa s̄ảh̄rạb s̄u lạy mān reā dị̂ thảh̄ı̂ lm klāy pĕn phāyu tām khả bạỵchā k̄hxng k̄heā pị yạng din dæn sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ khwām cảreiỵ ṇ thī̀ nận læa reā pĕn p̄hū̂ rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
และสำหรับสุลัยมาน เราได้ทำให้ลมกลายเป็นพายุ ตามคำบัญชาของเขา ไปยังดินแดนซึ่งเราได้ให้ความจำเริญ ณ ที่นั้น และเราเป็นผู้รอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง
læa sahrab su lay man rea di thahı lm klay pen phayu tam kha baycha khxng khea pi yang din dæn sung rea di hı khwam careiy n thi nan læa rea pen phu rxbru thuksingthukxyang
læa s̄ảh̄rạb s̄u lạy mān reā dị̂ thảh̄ı̂ lm klāy pĕn phāyu tām khả bạỵchā k̄hxng k̄heā pị yạng din dæn sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ khwām cảreiỵ ṇ thī̀ nận læa reā pĕn p̄hū̂ rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
และสำหรับสุลัยมาน เราได้ทำให้ลมกลายเป็นพายุ ตามคำบัญชาของเขา ไปยังดินแดนซึ่งเราได้ให้ความจำเริญ ณ ที่นั้น และเราเป็นผู้รอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Ve Suleyman'a kasırga gibi esen ruzgarı ram ettik, emriyle, kutladıgımız yere esip giderdi ve biz her seyi biliriz
Ve Süleyman'a kasırga gibi esen rüzgarı ram ettik, emriyle, kutladığımız yere esip giderdi ve biz her şeyi biliriz
Suleyman´ın emrine de kasırga (gibi esen) ruzgarı verdik; onun emriyle icinde bereketler yarattıgımız yere dogru eserdi. Biz herseyi biliriz
Süleyman´ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgârı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz
Suleyman icin de, fırtına biciminde esen ruzgara (boyun egdirdik) ki, kendi emriyle, icinde bereketler kıldıgımız yere akıp giderdi. Biz herseyi bilenleriz
Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz herşeyi bilenleriz
Suleyman’ın emrine de siddetli ruzgarı baglı kıldık ki, bu ruzgar onun emriyle, kendisini icine bereketler verdigimiz yere (Sam’a, civar yerlerden) gotururdu. Biz her seyi bilenleriz
Süleyman’ın emrine de şiddetli rüzgârı bağlı kıldık ki, bu rüzgâr onun emriyle, kendisini içine bereketler verdiğimiz yere (Şam’a, civar yerlerden) götürürdü. Biz her şeyi bilenleriz
Suleyman´a siddetle esen ruzgarı bas egdirdik; onun emriyle, mubarek kıldıgımız yere akıp eserdi ve biz her seyi bilenleriz
Süleyman´a şiddetle esen rüzgârı baş eğdirdik; onun emriyle, mübarek kıldığımız yere akıp eserdi ve biz her şeyi bilenleriz
Bereketli kıldıgımız yere dogru, Suleyman'ın emriyle yuruyen siddetli ruzgarı, onun buyruguna verdik. Biz herseyi biliyorduk
Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz herşeyi biliyorduk
Bereketli kildigimiz yere dogru, Suleyman'in emriyle yuruyen siddetli ruzgari, onun buyruguna verdik. Biz her seyi biliyorduk
Bereketli kildigimiz yere dogru, Süleyman'in emriyle yürüyen siddetli rüzgari, onun buyruguna verdik. Biz her seyi biliyorduk
Suleyman'ın emrine de kasırga (gibi esen) ruzgarı verdik; onun emriyle icinde bereketler yarattıgımız yere dogru eserdi. Biz herseyi biliriz
Süleyman'ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgarı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz
Suleyman'a da, bereketli kıldıgımız topraklara dogru esen boranın kumandasını verdik. Biz her seyi iyi biliriz
Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz
Bereketli kıldıgımız yere dogru, Suleyman'ın emriyle yuruyen siddetli ruzgarı, onun buyruguna verdik. Biz her seyi biliyorduk
Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk
Suleyman icin de, bereketli kıldıgımız yere dogru emriyle esip giden siddetli ruzgarı verdik; Biz herseyi biliriz
Süleyman için de, bereketli kıldığımız yere doğru emriyle esip giden şiddetli rüzgarı verdik; Biz herşeyi biliriz
Bereketli kıldıgımız yere dogru, Suleyman´ın emriyle yuruyen siddetli ruzgarı, onun buyruguna verdik. Biz her seyi biliyorduk
Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman´ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk
Verimli ve bereketli kıldıgımız bolgeye dogru akan fırtınayı O´nun buyruguna verdik. Her sey bizim bilgimizin kapsamı icindedir
Verimli ve bereketli kıldığımız bölgeye doğru akan fırtınayı O´nun buyruğuna verdik. Her şey bizim bilgimizin kapsamı içindedir
Suleyman icin de fırtına biciminde esen ruzgara (boyun egdirdik) ki, kendi buyruguyla icinde bereketler kıldıgımız yere akıp giderdi. Biz her seyi bilenleriz
Süleyman için de fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi buyruğuyla içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz
Suleymana da siddetli esen ruzgarı (musehhar kıldık ki) bu kendisini icerisine (feyz-u) bereket verdigimiz yere onun emriyle akar gotururdu. Biz her sey´i bilenleriz
Süleymana da şiddetli esen rüzgârı (müsehhar kıldık ki) bu kendisini içerisine (feyz-ü) bereket verdiğimiz yere onun emriyle akar götürürdü. Biz her şey´i bilenleriz
Suleyman´a da siddetli esen ruzgarı musahhar kıldık. Ruzgar, onun emri ile mubarek kıldıgımız yere dogru eserdi. Ve Biz, her seyi bilenleriz
Süleyman´a da şiddetli esen rüzgarı müsahhar kıldık. Rüzgar, onun emri ile mübarek kıldığımız yere doğru eserdi. Ve Biz, her şeyi bilenleriz
Ve fırtınalı ruzgar, Hz. Suleyman icindi. (Ruzgar), bereketli kıldıgımız oradaki yerlere onun emriyle giderdi. Ve Biz, herseyi bileniz (biliriz)
Ve fırtınalı rüzgâr, Hz. Süleyman içindi. (Rüzgâr), bereketli kıldığımız oradaki yerlere onun emriyle giderdi. Ve Biz, herşeyi bileniz (biliriz)
Ve li suleymaner rıha asıfeten tecrı bi emrihı ilel erdılletı barakna fıha ve kunna bi kulli sey´in alimın
Ve li süleymaner rıha asıfeten tecrı bi emrihı ilel erdılletı barakna fıha ve künna bi külli şey´in alimın
Ve li suleymaner riha asıfeten tecri bi emrihi ilel ardılleti barekna fiha ve kunna bi kulli sey’in alimin(alimine)
Ve li suleymâner rîha âsıfeten tecrî bi emrihî ilel ardılletî bâreknâ fîhâ ve kunnâ bi kulli şey’in âlimîn(âlimîne)
Kutlu ulkeye dogru o´nun buyruguyla esip gitsin diye o zorlu ruzgarı Suleyman´ın buyruguna (Biz verdik); cunku her seyin aslını bilen Biziz
Kutlu ülkeye doğru o´nun buyruğuyla esip gitsin diye o zorlu rüzgarı Süleyman´ın buyruğuna (Biz verdik); çünkü her şeyin aslını bilen Biziz
velisuleymane-rriha `asifeten tecri biemrih ile-l'ardi-lleti barakna fiha. vekunna bikulli sey'in `alimin
velisüleymâne-rrîḥa `âṣifeten tecrî biemrih ile-l'arḍi-lletî bâraknâ fîhâ. vekünnâ bikülli şey'in `âlimîn
Suleyman'ın emrine de kasırga (gibi esen) ruzgarı verdik; onun emriyle icinde bereketler yarattıgımız yere dogru eserdi. Biz herseyi biliriz
Süleyman'ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgârı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz
Siddetle esen ruzgarları da Suleyman’ın hizmetine sunmustuk. Ruzgar onun emriyle, bereketlendirdigimiz yere dogru eserdi. Biz her seyi biliyorduk
Şiddetle esen rüzgarları da Süleyman’ın hizmetine sunmuştuk. Rüzgar onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz her şeyi biliyorduk
Siddetle esen ruzgarları da Suleyman’ın hizmetine sunmustuk. Ruzgar onun emriyle, bereketlendirdigimiz yere dogru eserdi. Biz her seyi biliyorduk
Şiddetle esen rüzgarları da Süleyman’ın hizmetine sunmuştuk. Rüzgar onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz her şeyi biliyorduk
Suleyman'a da siddetli ruzgarı amade kıldık. Ruzgar, onun emriyle kutlu beldeye dogru eserdi. Cunku her seyin gercek mahiyetini Biz biliriz
Süleyman'a da şiddetli rüzgârı âmade kıldık. Rüzgâr, onun emriyle kutlu beldeye doğru eserdi. Çünkü her şeyin gerçek mahiyetini Biz biliriz
Suleyman'a da fırtınayı (boyun egdirmistik). Onun emriyle, icinde bereketler yarattıgımız yere akıp giderdi. Biz her seyi biliriz
Süleyman'a da fırtınayı (boyun eğdirmiştik). Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi biliriz
Suleyman icin de, fırtına biciminde esen ruzgara (boyun egdirdik) ki, kendi emriyle, icinde bereketler kıldıgımız yere akıp giderdi. Biz her seyi bilenleriz
Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgâra (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz
Suleyman’ın hizmetine de guclu esen ruzgarı verdik. Ruzgar onun emriyle, bereketlendirdigimiz yere dogru eserdi. Biz, her seyi hakkıyla bileniz
Süleyman’ın hizmetine de güçlü esen rüzgârı verdik. Rüzgâr onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz, her şeyi hakkıyla bileniz
Ve Suleyman'a kasırgayı boyun egdirdik. Icini bereketlerle doldurdugumuz topraga dogru onun emriyle akıp giderdi. Her seyi bilenleriz biz
Ve Süleyman'a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz
Ve Suleyman´a kasırgayı boyun egdirdik. Icini bereketlerle doldurdugumuz topraga dogru onun emriyle akıp giderdi. Her seyi bilenleriz biz
Ve Süleyman´a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz
Ve Suleyman´a kasırgayı boyun egdirdik. Icini bereketlerle doldurdugumuz topraga dogru onun emriyle akıp giderdi. Her seyi bilenleriz biz
Ve Süleyman´a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz

Twi

Solomon nso (Yε’brεε) mframa a na ԑnam n’ahyԑdeԑ so bͻ dendenden kͻ asaase a Y’ahyira so no soͻ no ase maa no. Na Yε’wͻ biribiara ho nimdeε

Uighur

سۇلايمانغا قاتتىق چىقىدىغان شامالنى مۇسەخخەر قىلىپ بەردۇق، شامال سۇلايماننىڭ ئەمرى بويىچە، بىز بەرىكەتلىك قىلغان زېمىنغا (يەنى شامغا) باراتتى، بىز ھەممىنى بىلگۈچىمىز
سۇلايمانغا قاتتىق چىقىدىغان شامالنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، شامال سۇلايماننىڭ ئەمرى بويىچە، بىز بەرىكەتلىك قىلغان زېمىنغا (يەنى شامغا) باراتتى، بىز ھەممىنى بىلگۈچىمىز

Ukrainian

Ми підкорили Сулєйману могутній вітер, який за його наказом дув на благословенну Нами землю. Адже Ми знаємо про кожну річ
Dlya Solomon, my zdiysnyly viter gusting ta duyuchyy u yoho rozporyadzhenni. Vin mih napravyty tse tomu shcho vin pobazhav, shchob ni vysadytysya vin vybrav, ta my blahoslovlyaly taku zemlyu dlya nʹoho. My znayemo tsilkom vsi rechi
Для Solomon, ми здійснили вітер gusting та дуючий у його розпорядженні. Він міг направити це тому що він побажав, щоб ні висадитися він вибрав, та ми благословляли таку землю для нього. Ми знаємо цілком всі речі
My pidkoryly Sulyeymanu mohutniy viter, yakyy za yoho nakazom duv na blahoslovennu Namy zemlyu. Adzhe My znayemo pro kozhnu rich
Ми підкорили Сулєйману могутній вітер, який за його наказом дув на благословенну Нами землю. Адже Ми знаємо про кожну річ
My pidkoryly Sulyeymanu mohutniy viter, yakyy za yoho nakazom duv na blahoslovennu Namy zemlyu. Adzhe My znayemo pro kozhnu rich
Ми підкорили Сулєйману могутній вітер, який за його наказом дув на благословенну Нами землю. Адже Ми знаємо про кожну річ

Urdu

Aur Sulaiman ke liye humne teiz hawa ko musakkhar kardiya tha jo uske hukum se us sar-zameen ki taraf chalti thi jismein humne barkatein rakkhi hain. Hum har cheez ka ilm rakhne waley thay
اور سلیمانؑ کے لیے ہم نے تیز ہوا کو مسخّر کر دیا تھا جو اس کے حکم سے اُس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے
اور زور سے چلنے والی ہوا سلیمان کے تابع کی جو اس کے حکم سے اس زمین کی طرف چلتی جہاں ہم نے برکت دی ہے اور ہم ہر چیز کو جاننے والے ہیں
اور ہم نے تیز ہوا سلیمان کے تابع (فرمان) کردی تھی جو ان کے حکم سے اس ملک میں چلتی تھی جس میں ہم نے برکت دی تھی (یعنی شام) اور ہم ہر چیز سے خبردار ہیں
اور سلیمان کے تابع کی ہوا زور سے چلنے والی کہ چلتی اسکے حکم اسے اُس زمین کی طرف جہاں برکت دی ہے ہم نے [۹۶] اور ہم کو سب چیز کی خبر ہے [۹۷]
اور ہم نے تیز و تند ہوا کو سلیمان کیلئے مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکت قرار دی ہے اور ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے۔
Hum ney tund-o-tez hawa ko suleman (alh-e-salam) kay tabey ker diya jo uss kay farmaan kay mutabiq uss zamin ki taraf chalti thi jahan hum ney barkat dey rakhi thi aur hum her cheez say ba-khabar aur dana hain
ہم نے تند وتیز ہوا کو سلیمان (علیہ السلام) کے تابع کر دیا جو اس کے فرمان کے مطابق اس زمین کی طرف چلتی تھی جہاں ہم نے برکت دے رکھی تھی، اور ہم ہر چیز سے باخبر اور دانا ہیں
hum ne tundh wa tez hawa ko Sulaimaan(alaihissalaam) ke taabe kar diya, jo us ke farmaan ke mutaabiq us zameen ki taraf chalti thi jahaan hum ne barkath de rakhi thi aur hum har cheez se ba qabar aur daana hai
اور ہم نے سلیمان کے لیے تند و تیز ہوا کو فرمانبردار بنا دیا چلتی تھی وہ ہوا ان کے حکم سے اس سر زمین کی طرف سے جسے ہم نے با برکت بنادیا تھا اور ہم ہر چیز کو جاننے والے تھے
اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں
اور ہم نے تیز چلتی ہوئی ہوا کو سلیمان کے تابع کردیا تھا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں۔ اور ہمیں ہر ہر بات کا پورا پورا علم ہے۔
اور سلیماوُ کے لئے تیز و تند ہواؤں کو لَسّخر کردیا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھیں جس میں ہم نے برکتیں رکھی تھیں اور ہم ہر شے کے جاننے والے ہیں

Uzbek

Сулаймонга шамолни қаттиқ эсувчи қилиб бердик. У (шамол) ни унинг амри ила, Биз баракали қилган ерга эсадиган қилиб қўйдик. Барча нарсани билгувчи бўлдик
Сулаймонга эса бўронли шамолни (бўйсундириб), унинг амри билан Биз муборак қилган заминга (Шомга) эсадиган қилиб қўйдик. Биз барча нарсани билгувчидирмиз
Сулаймонга шамолни қаттиқ эсувчи қилиб бердик. У(шамол)ни унинг амри ила, Биз баракали қилган ерга эсадиган қилиб қўйдик. Барча нарсани билгувчи бўлдик

Vietnamese

Va TA đa bat nhung con gio manh phuc tung Sulayman bay em a theo lenh cua Y đen vung đat ma TA đa ban phuc. Va TA la Đang Toan Tri
Và TA đã bắt những cơn gió mạnh phục tùng Sulayman bay êm ả theo lệnh của Y đến vùng đất mà TA đã ban phúc. Và TA là Đấng Toàn Tri
Đoi voi Sulayman, TA đa bat nhung luong gio manh di chuyen theo menh lenh cua Y đen vung đat ma TA đa ban phuc. Qua that, TA la Đang Thong Toan moi thu
Đối với Sulayman, TA đã bắt những luồng gió mạnh di chuyển theo mệnh lệnh của Y đến vùng đất mà TA đã ban phúc. Quả thật, TA là Đấng Thông Toàn mọi thứ

Xhosa

Ukanti kuSulaymân Senza umoya ovuthuza ngamandla ukuba uhambe ngokomyalelo wakhe ukuya ngasemhlabeni esasiwusikelele. Yaye Thina Sazi zonke izinto

Yau

Sano nombe najo Sulaimana twan’jepepachisye mbungo jachimbunga, jajaliji nkwenda kwa ulamusi wakwe kuja kuchilambo chatwachipele upile (chilambo cha Shami), nitwalijitu Uwwe pachindu chilichose Wachimanya chenene
Sano nombe najo Sulaimana twan’jepepachisye mbungo jachimbunga, jajaliji nkwenda kwa ulamusi wakwe kuja kuchilambo chatwachipele upile (chilambo cha Shami), nitwalijitu Uwwe pachindu chilichose Ŵachimanya chenene

Yoruba

A si te ategun lile lori ba fun (Anabi) Sulaemon. O n gbe e lo pelu ase re sori ile ti A fi ibukun si. A si n je Onimo nipa gbogbo nnkan
A sì tẹ atẹ́gùn líle lórí ba fún (Ànábì) Sulaemọ̄n. Ó ń gbé e lọ pẹ̀lú àṣẹ rẹ̀ sórí ilẹ̀ tí A fi ìbùkún sí. A sì ń jẹ́ Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu