Achinese

Buet jaroe gopnyan pih keubit ceudah Geupeugot bajee Kamoe peurunoe Nyan bajee beusoe nyang kong that leupah Mangat dalam prang gata bek luka Teuma na gata chukor keu Allah

Afar

Kaadu Nabii Daawuud qebti waqdi sartan siinih yakke birtak bicsan duruuqih bicsa kaa barisne, qebti waqdi qaduwwi silaacak sin dacrissamkeh, isin Yallih niqmat faatittaanah innaa

Afrikaans

En Ons het hom onderrig in die smee van pantsers om julle teen aanvalle te beskerm; sal julle dan nie dankbaar wees nie

Albanian

Dhe e mesuam te beje parzma hekuri per ju qe t’ju mbroje ne lufte me armikun, - po a jeni mirenjohes
Dhe e mësuam të bëjë parzma hekuri për ju që t’ju mbrojë në luftë me armikun, - po a jeni mirënjohës
Dhe Na, ia kemi mesuar atij (Dautit) punimin e kemishave te hekurit per ju, per t’ju mbrojtur juve ne lufte me armikun, andaj, a jeni ju mirenjohes
Dhe Na, ia kemi mësuar atij (Dautit) punimin e këmishave të hekurit për ju, për t’ju mbrojtur juve në luftë me armikun, andaj, a jeni ju mirënjohës
Ne i mesuam atij (Davudit) punimin e parzmoreve prej hekuri per ju, per t’ju mbrojtur ne lufte me armikun, andaj, a jeni mirenjohes
Ne i mësuam atij (Davudit) punimin e parzmoreve prej hekuri për ju, për t’ju mbrojtur në luftë me armikun, andaj, a jeni mirënjohës
Ne e mesuam atij (Davudit) mbarimin e petkave (te hekurta) per ju, qe te ju mbrajne ne raste lufte. A jeni pra mirenjohes ju per kete
Ne e mësuam atij (Davudit) mbarimin e petkave (të hekurta) për ju, që të ju mbrajnë në raste lufte. A jeni pra mirënjohës ju për këtë
Ne i mesuam atij (Davudit) mbarimin e petkave (te hekurta) per ju, qe t´ju mbrojne ne raste lufte. A jeni pra mirenjohes ju per kete
Ne i mësuam atij (Davudit) mbarimin e petkave (të hekurta) për ju, që t´ju mbrojnë në raste lufte. A jeni pra mirënjohës ju për këtë

Amharic

yebireti libisinimi sira le’inanite ket’orachihu tit’ebik’achihu zenidi asitemarinewi፡፡ inanite amesiganyochi nachihuni
yebireti libisinimi šira le’inanite ket’orachihu tit’ebik’achihu zenidi āsitemarinewi፡፡ inanite āmesiganyochi nachihuni
የብረት ልብስንም ሥራ ለእናንተ ከጦራችሁ ትጠብቃችሁ ዘንድ አስተማርነው፡፡ እናንተ አመስጋኞች ናችሁን

Arabic

«وعلمناه صنعة لَبُوس» وهي الدرع لأنها تلبس، وهو أول من صنعها وكان قبلها صفائح «لكم» في جملة الناس «لنحصنكم» بالنون لله وبالتحتانية لداود وبالفوقانية للبوس «من بأسكم» حربكم مع أعدائكم «فهل أنتم» يا أهل مكة «شاكرون» نعمتي بتصديق الرسول: أي اشكروني بذلك
wakhtss allah dawud ealayh alslam bi'ana ellamh sinaeat aldrwe yemlha hilaqana mtshabkt, tshhil harakat aljsm; lthmy almuharibin min waqe alsilah fyhm, fahal 'antum shakirun niemat allah ealaykum hayth 'ajraha ealaa yd eabdah dawd?
واختصَّ الله داود عليه السلام بأن علَّمه صناعة الدروع يعملها حِلَقًا متشابكة، تسهِّل حركة الجسم؛ لتحمي المحاربين مِن وَقْع السلاح فيهم، فهل أنتم شاكرون نعمة الله عليكم حيث أجراها على يد عبده داود؟
WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona
Wa 'allamanaahu san'ata laboosil lakum lituhsinakum mim baasikum fahal antum shaakiroon
WaAAallamnahu sanAAatalaboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroon
WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroona
waʿallamnahu sanʿata labusin lakum lituh'sinakum min basikum fahal antum shakiruna
waʿallamnahu sanʿata labusin lakum lituh'sinakum min basikum fahal antum shakiruna
waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna
وَعَلَّمۡنَـٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَـٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنَٰهُۥ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمُۥ لِيُحۡصِنَكُمُۥ مِنۢ بَأۡسِكُمُۥۖ فَهَلۡ أَنتُمُۥ شَٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمۡ لِيُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِيُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُمۡ مِّنۭۡ بَاۡسِكُمۡۚ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ شٰكِرُوۡنَ
وَعَلَّمۡنَـٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَـٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُمۡ مِّنۣۡ بَاۡسِكُمۡﵐ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ شٰكِرُوۡنَ ٨٠
Wa `Allamnahu San`ata Labusin Lakum Lituhsinakum Min Ba'sikum Fahal 'Antum Shakiruna
Wa `Allamnāhu Şan`ata Labūsin Lakum Lituĥşinakum Min Ba'sikum Fahal 'Antum Shākirūna
وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمْ لِيُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَۖ‏
وَعَلَّمۡنَٰهُۥ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمُۥ لِيُحۡصِنَكُمُۥ مِنۢ بَأۡسِكُمُۥۖ فَهَلۡ أَنتُمُۥ شَٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمۡ لِنُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمۡ لِيُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَاسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِيُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَاسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
وعلمنه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من باسكم فهل انتم شكرون
وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمْ لِيُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْۖ فَهَلَ اَنتُمْ شَٰكِرُونَۖ
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ (صَنْعَةَ لَبُوسٍ: صِنَاعَةَ الدُّرُوعِ يَعْمَلُهَا حِلَقًا مُتَشَابِكَةً, لِتُحْصِنَكُم: لِتَحْمِيَكُمْ, بَاسِكُمْ: حَرْبِكُمْ)
وعلمنه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من باسكم فهل انتم شكرون (صنعة لبوس: صناعة الدروع يعملها حلقا متشابكة, لتحصنكم: لتحميكم, باسكم: حربكم)

Assamese

Arau ami te'omka tomalokara babe'i barma nirmanara siksa dichilo, yate i yud'dhata tomalokaka raksa karae; gatike tomaloke krtajna ha’ba ne
Ārau āmi tē'ōm̐ka tōmālōkara bābē'i barma nirmāṇara śikṣā dichilō, yātē i yud'dhata tōmālōkaka rakṣā karaē; gatikē tōmālōkē kr̥tajña ha’bā nē
আৰু আমি তেওঁক তোমালোকৰ বাবেই বৰ্ম নিৰ্মাণৰ শিক্ষা দিছিলো, যাতে ই যুদ্ধত তোমালোকক ৰক্ষা কৰে; গতিকে তোমালোকে কৃতজ্ঞ হ’বা নে

Azerbaijani

Biz Davuda sizi doyusdə təhlukələrdən muhafizə etmək ucun zirehlər duzəltməyi oyrətdik. Hec siz sukur edirsinizmi
Biz Davuda sizi döyüşdə təhlükələrdən mühafizə etmək üçün zirehlər düzəltməyi öyrətdik. Heç siz şükür edirsinizmi
Biz Davuda sizi doyusdə təhlu­kə­lər­dən muhafizə etmək ucun zi­reh­lər duzəltməyi oy­rət­dik. Hec siz sukur edirsi­niz­mi
Biz Davuda sizi döyüşdə təhlü­kə­lər­dən mühafizə etmək üçün zi­reh­lər düzəltməyi öy­rət­dik. Heç siz şükür edirsi­niz­mi
Biz (Davuda) sizi (dusmənlə) vurusda qorumaq ucun zireh (toxumaq) sənətini oyrətdik. (Ey Məkkə əhli! Rəbbinizin bu ne’mətinə) artıq sukur edərmisiniz
Biz (Davuda) sizi (düşmənlə) vuruşda qorumaq üçün zireh (toxumaq) sənətini öyrətdik. (Ey Məkkə əhli! Rəbbinizin bu ne’mətinə) artıq şükür edərmisiniz

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߓߙߌߕߊ߲ ߟߊߘߊ߲ߢߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߡߙߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ߝߋ߲߬ ߠߊ߬ ߞߟߍ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߓߌߙߌ߲ߕߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫ ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߠߊ߫ ߡߙߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߓߌߙߌ߲ߕߊ߲ ߟߊߘߊ߲ߢߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߡߙߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ߝߋ߲߬-ߠߊ߬-ߞߟߍ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara amara take tomadera jan'ya barma nirmana siksa diyechilama [1], yate ta tomadera yud'dhe tomaderake raksa kare; kaje'i tomara ki krtajna habe
Āra āmarā tākē tōmādēra jan'ya barma nirmāṇa śikṣā diẏēchilāma [1], yātē tā tōmādēra yud'dhē tōmādērakē rakṣā karē; kājē'i tōmarā ki kr̥tajña habē
আর আমরা তাকে তোমাদের জন্য বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়েছিলাম [১], যাতে তা তোমাদের যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করে; কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে
Ami tamke tomadera jan'ye barma nirmana siksa diyechilama, yate ta yud'dhe tomaderake raksa kare. Ata'eba tomara ki krtajna habe
Āmi tām̐kē tōmādēra jan'yē barma nirmāna śikṣā diẏēchilāma, yātē tā yud'dhē tōmādērakē rakṣā karē. Ata'ēba tōmarā ki kr̥tajña habē
আমি তাঁকে তোমাদের জন্যে বর্ম নির্মান শিক্ষা দিয়েছিলাম, যাতে তা যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করে। অতএব তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে
Ara amara tamke sikhiyechilama tomadera jan'ya barma tairi karate yena ta tomadera raksa karate pare to madera yud'dhabigrahe. Tomara ki tabe krtajna habe na
Āra āmarā tām̐kē śikhiẏēchilāma tōmādēra jan'ya barma tairi karatē yēna tā tōmādēra rakṣā karatē pārē tō mādēra yud'dhabigrahē. Tōmarā ki tabē kr̥tajña habē nā
আর আমরা তাঁকে শিখিয়েছিলাম তোমাদের জন্য বর্ম তৈরি করতে যেন তা তোমাদের রক্ষা করতে পারে তো মাদের যুদ্ধবিগ্রহে। তোমরা কি তবে কৃতজ্ঞ হবে না

Berber

Nesseefv as, ad awen iunaa iceiiiven, ara iearben fellawen si tiytiwin. Day a ppesnemmrem
Nessêefv as, ad awen iûnaâ iceîîiven, ara iêarben fellawen si tiytiwin. Day a ppesnemmrem

Bosnian

I naucismo ga da izrađuje pancire za vas da vas stite u borbi s neprijateljem – pa zasto niste zahvalni
I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi s neprijateljem – pa zašto niste zahvalni
I naucismo ga da izrađuje pancire za vas da vas stite u borbi s neprijateljem, - pa zasto niste zahvalni
I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi s neprijateljem, - pa zašto niste zahvalni
I naucismo ga da izrađuje pancire za vas da vas stite u borbi sa neprijateljem, pa zasto niste zahvalni
I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi sa neprijateljem, pa zašto niste zahvalni
I naucili smo ga proizvodnji pancira za vas, da vas zastite od sile vase. Pa jeste li vi zahvalni
I naučili smo ga proizvodnji pancira za vas, da vas zaštite od sile vaše. Pa jeste li vi zahvalni
WE ‘ALLEMNAHU SEN’ATE LEBUSIN LEKUM LITUHSINEKUM MIN BE’SIKUM FEHEL ‘ENTUM SHAKIRUNE
I naucismo ga da izrađuje pancire za vas da vas stite u borbi s neprijateljem – pa zasto niste zahvalni
I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi s neprijateljem – pa zašto niste zahvalni

Bulgarian

I go nauchikhme da izrabotva dospekhi za vas, da vi pazyat v bitka. Ne shte li budete priznatelni
I go nauchikhme da izrabotva dospekhi za vas, da vi pazyat v bitka. Ne shte li bŭdete priznatelni
И го научихме да изработва доспехи за вас, да ви пазят в битка. Не ще ли бъдете признателни

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ စစ်ရေး (အရ အကြမ်းဖက်တိုက်ခိုက်ခြင်းခံရမည့်) အန္တရာယ်မှ ကာကွယ်နိုင်အလို့ငှာ (တမန်တော်) ဒါဝူဒ်အား သင်တို့အတွက် (အကျိုးရှိမည့်) သံချပ်အင်္ကျီ ပြုလုပ်သော အ တတ်ပညာကို သင်ပေးတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (အမှန်ပင် အရှင့်ချီးမြှင့်မှုများအတွက်) ကျေးဇူးသိတတ်သူများ ဖြစ်နိုင်ကြမည်လော။
၈ဝ။ တဖန်ငါသည် သင်တို့စစ်မက်ယှဉ်ပြိုင်တိုက်ခိုက်ရာ၌ သင်တို့ကို ကာကွယ်ဖို့ရာ သံချပ်အကျႌလုပ်သောအတတ်ကို တမန်တော်ဒါဝတ်(ဒ်)အား သွန်သင်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုဒါဝူဒ်အားအသင်တို့အကျိုးငှာ သံချပ်အင်္ကျီပြုလုပ်သောအတတ်ပညာကို သင်ပေးတော်မူခဲ့၏။ သို့မှသာလျှင် ယင်းသံချပ်အင်္ကျီသည် အသင်တို့အား အသင်တို့စစ်တိုက်ခိုက်ရာတွင် ကာကွယ်နိုင်မည်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ကိုသိတတ်သူများ ဖြစ်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား အသင်တို့အကျိုးအတွက် သံချပ်ကာအကျင်္ီပြုလုပ်‌သော အတတ်ပညာကို သင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသံချပ်ကာအကျင်္ီသည် အသင်တို့အား အသင်တို့ စစ်တိုက်ရာတွင် ကာကွယ်နိုင်ရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများဖြစ်ကြ‌လော။

Catalan

Li ensenyem a elaborar cotes de malla per a vosaltres, perque us protegissin de la vostra propia violencia. Ja ho agraiu
Li ensenyem a elaborar cotes de malla per a vosaltres, perquè us protegissin de la vostra pròpia violència. Ja ho agraïu

Chichewa

Ndipo tidamuphunzitsa luso lopanga zovala za nkhondo kuti zizikutetezani pa nthawi ya nkhondo, Kodi ndinu othokoza
“Ndipo tidamphunzitsa (Daud) kapangidwe ka chovala chapankhondo chifukwa cha inu kuti chikutetezeni mkumenyana kwanu; kodi simungakhale othokoza

Chinese(simplified)

Wo jiao ta ti nimen zhizao kaijia, yi baohu nimen, shi nimen de mian yu zhanzheng de chuangshang, zhe nimen ganxie ma?
Wǒ jiào tā tì nǐmen zhìzào kǎijiǎ, yǐ bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen dé miǎn yú zhànzhēng de chuāngshāng, zhè nǐmen gǎnxiè ma?
我教他替你们制造铠甲,以保护你们,使你们得免于战争的创伤,这你们感谢吗?
Wo jiaoshou ta [su lai man] wei nimen zhizao kaijia, yibian zai zhandou zhong baohu nimen. Nimen hui gan'en ma [zhu]?
Wǒ jiàoshòu tā [sū lái màn] wèi nǐmen zhìzào kǎijiǎ, yǐbiàn zài zhàndòu zhōng bǎohù nǐmen. Nǐmen huì gǎn'ēn ma [zhù]?
我教授他[苏莱曼]为你们制造铠甲,以便在战斗中保护你们。你们会感恩吗[注]?
Wo jiao ta ti nimen zhizao kaijia, yi baohu nimen, shi nimen de mian yu zhanzheng de chuangshang, zhe nimen ganxie ma
Wǒ jiào tā tì nǐmen zhìzào kǎijiǎ, yǐ bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen dé miǎn yú zhànzhēng de chuāngshāng, zhè nǐmen gǎnxiè ma
我教他替你们制造铠甲,以保护你们,使你们得免于战争的创伤,这你们感谢吗?

Chinese(traditional)

Wo jiao ta ti nimen zhizao kaijia, yi baohu nimen, shi nimen de mian yu zhanzheng de chuangshang, zhe nimen ganxie ma
Wǒ jiào tā tì nǐmen zhìzào kǎijiǎ, yǐ bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen dé miǎn yú zhànzhēng de chuāngshāng, zhè nǐmen gǎnxiè ma
我教他替你们制造铠甲,以保护你 们,使你们得免于战争的创伤,这你们感谢吗?
Wo jiao ta ti nimen zhizao kaijia, yi baohu nimen, shi nimen de mian yu zhanzheng de chuangshang, zhe nimen ganxie ma?
Wǒ jiào tā tì nǐmen zhìzào kǎijiǎ, yǐ bǎohù nǐmen, shǐ nǐmen dé miǎn yú zhànzhēng de chuāngshāng, zhè nǐmen gǎnxiè ma?
我教他替你們製造鎧甲,以保護你們,使你們得免於戰爭的創傷,這你們感謝嗎?

Croatian

I naucili smo ga proizvodnji pancira za vas, da vas zastite od sile vase. Pa jeste li vi zahvalni
I naučili smo ga proizvodnji pancira za vas, da vas zaštite od sile vaše. Pa jeste li vi zahvalni

Czech

A naucili jsme ho remeslu vyroby brneni pro vas na ochranu proti (vzajemne) urputnosti vasi: zdaz budete za to vdecni
A naučili jsme ho řemeslu výroby brnění pro vás na ochranu proti (vzájemné) urputnosti vaší: zdaž budete za to vděčni
My ucit jemu obratnost utocit kryt ochranny ty od bojovat! Byl ty pak vdecny
My ucit jemu obratnost útocit kryt ochranný ty od bojovat! Byl ty pak vdecný
A naucili jsme jej vyrabet brneni pro vas, abyste se jimi chranili pred utocnosti vzajemnou - budete za to vdecni
A naučili jsme jej vyrábět brnění pro vás, abyste se jimi chránili před útočností vzájemnou - budete za to vděčni

Dagbani

Ka Ti baŋsi o (Annabi Dawuda) tobunεma malibu, domin di gun ya ka chɛ yi dimba. Di ni bɔŋɔ, yi nyɛla ninvuɣu shɛba ban paɣira (Naawuni)

Danish

Vi underviste ham færdigheden stillende skjolde beskytte I ind krig! Er I derefter thankful
En Wij leerden hem de kunst, maliënkolders voor u te maken, opdat deze u zouden beschermen tegen aanvallen. Zult gij dan niet erkentelijk zijn

Dari

و به داود ساختن زره را آموختیم تا شما را از (آسیب) جنگ‌تان حفظ کند. پس آیا شکر گزار هستيد؟

Divehi

އަދި ހަނގުރާމައިގައި، ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކުރުމަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ދަހަނާހަދާނޭގޮތް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އުނގަންނައިދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނީ شكر ކުރާ ބަޔެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Wij hebben hem geleerd maliënhemden voor jullie te maken, opdat die jullie tegen jullie gewelddadigheid beschermen. Zijn jullie dan dankbaar
En wij leerden hem de kunst, maliënkolders voor u te maken, om u in uwe oorlogen te beschutten; zult gij dus niet dankbaar zijn
En Wij leerden hem kleding (maliënkolders) te maken om jullie te beschermen in jullie oorlog. Zullen jullie dan dankbaren zijn
En Wij leerden hem de kunst, mali�nkolders voor u te maken, opdat deze u zouden beschermen tegen aanvallen. Zult gij dan niet erkentelijk zijn

English

We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this
And We taught him to make metal coats of mail (for battles) for you to protect you in your fighting. Yet, are you grateful
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence. Do you, then, give thanks
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then
We taught him the art of making garments for you to protect you against each others´ violence, But do you show any thanks
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful
It was We Who taught him the making of armor for your benefit, to guard you from violence. Will you then be grateful
And We taught him making of armored coats for you in order to protect you from each others' violence (in your wars), so will you be thankful
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful
And We taught him the art of making iron coats-of-mail so that they might fortify you from the violence of war. So, are you (really people who are) thankful
And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness
And We taught him the industry of (military) uniforms (and war-apparels) for you people so that it may give you protection against your war. So are you grateful
We taught him the art of making garments of chain mail for you to fortify you from your violence. Will you, then, be ones who are thankful
It was We Who taught him the art of making metal armors for you, so you may shield yourself during battles. But then, are you grateful
And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful
We taught him the armor’s craft, so that they might protect you in your wars: yet are you ever grateful
And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful
And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful
And we taught David the art of making mail for you, to defend you from each other's violence: will ye therefore be thankful
And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other´s violence. Do you, then, give thanks
And We taught him the (art of) making coats of mail for you that they might protect you in your wars. Will you then be grateful
And We taught him the (art of) making coats of mail for you that they might protect you in your wars. Will you then be grateful
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful
And We taught him (David) how to make for you armours that fortify you in your battles. Are you then grateful
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]
And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful
We taught him the armourer‘s craft, so that you might have protection in your wars. Will you then give thanks
And We taught him the art of making coats of mail for you to protect yourselves in your battle. Will you then be grateful
And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful
We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful
And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative
We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful
And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful
AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful
And We taught him how to make garments for you to protect you against your own might, but are you thankful
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful

Esperanto

Ni instru him skill far sxild protekt vi en milit! Est vi tiam thankful

Filipino

At siya ay tinuruan Namin nang paggawa ng kalasag mula sa metal (para sa mga digmaan), upang mapangalagaan kayo sa inyong pakikipaglaban. Kayo baga ay magbibigay ng pasasalamat
Nagturo Kami sa kanya ng pagyari ng mga kutamaya para sa inyo upang magsanggalang sa inyo laban sa digmaan ninyo, kaya kayo kaya ay mga tagapagpasalamat

Finnish

Me opetimme hanta myos valmistamaan teille haarniskoja suojaksi taisteluissanne. Mutta oletteko siita kiitollisia
Me opetimme häntä myös valmistamaan teille haarniskoja suojaksi taisteluissanne. Mutta oletteko siitä kiitollisia

French

Nous initiames David a l’art de fabriquer des cuirasses pour vous proteger dans vos combats. En serez-vous donc reconnaissants
Nous initiâmes David à l’art de fabriquer des cuirasses pour vous protéger dans vos combats. En serez-vous donc reconnaissants
Et Nous lui (David) apprimes la fabrication des cottes de mailles afin qu’elles vous protegent contre vos violences mutuelles (la guerre). En etes-vous donc reconnaissants
Et Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu’elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants
Nous lui (David) apprimes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protegent contre vos violences mutuelles (la guerre). En etes-vous donc reconnaissants
Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants
Nous lui avons aussi enseigne l’art de fabriquer les cottes de mailles qui vous protegent des coups de vos ennemis. Allez-vous donc vous montrer reconnaissants
Nous lui avons aussi enseigné l’art de fabriquer les cottes de mailles qui vous protègent des coups de vos ennemis. Allez-vous donc vous montrer reconnaissants
Nous l’avons initie (David) a la fabrication des cottes de mailles pour vous proteger des coups qui vous seraient portes. Saurez-vous vous montrer reconnaissants
Nous l’avons initié (David) à la fabrication des cottes de mailles pour vous protéger des coups qui vous seraient portés. Saurez-vous vous montrer reconnaissants

Fulah

Men Anndini [Daawuuda] moƴƴinngol mekeñaaji fii mo'on, fii yo ɗi reenu on immorde e hare mo'on. Taw si onon ko on jarnooɓe

Ganda

Era twamuyigiriza okukola ebyambalo bya mmwe (eby'entalo) biryoke bibakuume ku buzibu bwa mmwe, abaffe mmwe mwebaza

German

Und Wir lehrten ihn das Verfertigen eurer Panzerhemden, auf daß sie euch in eurem Kampf schutzen mogen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein
Und Wir lehrten ihn das Verfertigen eurer Panzerhemden, auf daß sie euch in eurem Kampf schützen mögen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein
Und Wir lehrten ihn die Herstellung von Panzerkleidung fur euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Schlagkraft schutze. Wollt ihr denn nicht dankbar sein
Und Wir lehrten ihn die Herstellung von Panzerkleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Schlagkraft schütze. Wollt ihr denn nicht dankbar sein
Und WIR brachten ihm die Herstellung der Panzerhemde fur euch bei, damit sie euch Schutz vor eurer Gewalttatigkeit bieten. Seid ihr dann dankbar
Und WIR brachten ihm die Herstellung der Panzerhemde für euch bei, damit sie euch Schutz vor eurer Gewalttätigkeit bieten. Seid ihr dann dankbar
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung fur euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schutze. Wollt ihr nun dankbar sein
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung fur euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schutze. Wollt ihr nun dankbar sein
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein

Gujarati

ane ame tene tamara mate posaka banavavani karigari sikhavadi jethi yudva vakhate tamara mate bacavanum karana bane, sum tame abhari banaso
anē amē tēnē tamārā māṭē pōśāka banāvavānī kārīgarī śikhavāḍī jēthī yudva vakhatē tamārā māṭē bacāvanuṁ kāraṇa banē, śuṁ tamē ābhārī banaśō
અને અમે તેને તમારા માટે પોશાક બનાવવાની કારીગરી શિખવાડી જેથી યુદ્વ વખતે તમારા માટે બચાવનું કારણ બને, શું તમે આભારી બનશો

Hausa

Kuma Muka sanar da shi sana'ar* wata tufa saboda ku domin ya tsare ku daga makaminku. To, shin, ku masu godewa ne
Kuma Muka sanar da shi sana'ar* wata tufa sabõda ku dõmin ya tsare ku daga makãminku. To, shin, ku mãsu gõdẽwa ne
Kuma Muka sanar da shi sana'ar wata tufa saboda ku domin ya tsare ku daga makaminku. To, shin, ku masu godewa ne
Kuma Muka sanar da shi sana'ar wata tufa sabõda ku dõmin ya tsare ku daga makãminku. To, shin, ku mãsu gõdẽwa ne

Hebrew

ולימדנו אותו (את דוד) לעשות לכם מגן להגן עליכם במלחמותיכם. הלא תכירו טובה
ולימדנו אותו (את דוד) לעשות לכם מגן להגן עליכם במלחמותיכם. הלא תכירו טובה

Hindi

tatha hamane use (daavood ko) sikhaaya tumhaare lie kavach banaana, taaki tumhen bachaaye tumhaare aakraman se, to kya tum krtagy ho
तथा हमने उसे (दावूद को) सिखाया तुम्हारे लिए कवच बनाना, ताकि तुम्हें बचाये तुम्हारे आक्रमण से, तो क्या तुम कृतज्ञ हो
aur hamane use tumhaare lie ek paridhaan (banaane) kee shilp-kala bhee sikhaee thee, taaki yuddh mein vah tumhaaree raksha kare. phir kya tum aabhaar maanate ho
और हमने उसे तुम्हारे लिए एक परिधान (बनाने) की शिल्प-कला भी सिखाई थी, ताकि युद्ध में वह तुम्हारी रक्षा करे। फिर क्या तुम आभार मानते हो
aur ham hee ne unako tumhaaree jangee poshish (ziraah) ka banaana sikha diya taaki tumhen (ek doosare ke) vaar se bachae to kya tum (ab bhee) usake shukraguzaar banoge
और हम ही ने उनको तुम्हारी जंगी पोशिश (ज़िराह) का बनाना सिखा दिया ताकि तुम्हें (एक दूसरे के) वार से बचाए तो क्या तुम (अब भी) उसके शुक्रगुज़ार बनोगे

Hungarian

Es megtanitottuk ot a szamotokra valo viselet (pancel) keszitesere, hogy megvedjen benneteket a magatok kozotti csapasoktol, vajon halasak vagytok-e
És megtanítottuk őt a számotokra való viselet (páncél) készítésére, hogy megvédjen benneteket a magatok közötti csapásoktól, vajon hálásak vagytok-e

Indonesian

Dan Kami ajarkan (pula) kepada Dawud cara membuat baju besi untukmu, guna melindungi kamu dalam peperanganmu. Apakah kamu bersyukur (kepada Allah)
(Dan Kami ajarkan kepada Daud membuat baju besi) yaitu baju yang terbuat dari besi, dialah orang pertama yang menciptakannya dan sebelumnya hanyalah berupa lempengan-lempengan besi saja (untuk kalian) yakni untuk segolongan manusia (guna melindungi diri kalian) jika dibaca Linuhshinakum, maka Dhamirnya kembali kepada Allah, maksudnya, supaya Kami melindungi kalian. Dan jika ia dibaca Lituhshinahum, maka Dhamirnya kembali kepada baju besi, maksudnya, supaya baju besi itu melindungi diri kalian. Jika dibaca Liyuhshinakum, maka Dhamirnya kembali kepada Nabi Daud, maksudnya, supaya dia melindungi kalian (dalam peperangan kalian) melawan musuh-musuh kalian. (Maka hendaklah kalian) hai penduduk Mekah (bersyukur) atas nikmat karunia-Ku itu, yaitu dengan percaya kepada Rasulullah. Maksudnya bersyukurlah kalian atas hal tersebut kepada-Ku
Dan telah Kami ajarkan kepada Dāwūd membuat baju besi untuk kamu guna memelihara kamu dalam peperanganmu; Maka, hendaklah kamu bersyukur (kepada Allah)
Dâwûd juga Kami ajari cara menganyam baju besi untuk kalian pergunakan sebagai pelindung dari serangan keras bila terjadi perselisihan antara kelompok kalian dengan yang lain
Dan Kami ajarkan (pula) kepada Dawud cara membuat baju besi untukmu, guna melindungi kamu dalam peperanganmu. Apakah kamu bersyukur (kepada Allah)
Dan Kami ajarkan (pula) kepada Dawud cara membuat baju besi untukmu, guna melindungi kamu dalam peperangan. Apakah kamu bersyukur (kepada Allah)

Iranun

Go Inindao Ami Ron so kaphandai sa Rabun a bagiyan niyo, ka-angkano Niyan marunding ko goma-an (o ridowai) niyo: Na una, sukano Phanalamat kano

Italian

Gli insegnammo, a vostro vantaggio, la fabbricazione delle cotte di maglia, affinche vi proteggessero dalla vostra stessa violenza. Ne sarete mai riconoscenti
Gli insegnammo, a vostro vantaggio, la fabbricazione delle cotte di maglia, affinché vi proteggessero dalla vostra stessa violenza. Ne sarete mai riconoscenti

Japanese

Mata ware wa, kare ni (kusari) katabira o tsukuru jutsu o oshie, boryoku kara anata gata no mi o mamora seta. Soredemo anata gata wa kansha shinai no ka
Mata ware wa, kare ni (kusari) katabira o tsukuru jutsu o oshie, bōryoku kara anata gata no mi o mamora seta. Soredemo anata gata wa kansha shinai no ka
またわれは,かれに(鎖)帷子を作る術を教え,暴力からあなたがたの身を守らせた。それでもあなたがたは感謝しないのか。

Javanese

Lan Ingsun wis mulan gmarang Dawud mau kawitane wong kang gawe klambi kere (klambi wesi), kanggo ngreksa (njaga) awakira saka bebayaning perang. Awit kang mengkono iku mau, apa sira padha syukur ing Allah
Lan Ingsun wis mulan gmarang Dawud mau kawitane wong kang gawe klambi kere (klambi wesi), kanggo ngreksa (njaga) awakira saka bebayaning perang. Awit kang mengkono iku mau, apa sira padha syukur ing Allah

Kannada

mattu ayyubaru ‘‘nanu bhari sankastadalliddene mattu ninu atyadhika karune toruvavanagiruve’’ endu tam'ma odeyanannu kugi prarthisiddaru
mattu ayyūbaru ‘‘nānu bhārī saṅkaṣṭadalliddēne mattu nīnu atyadhika karuṇe tōruvavanāgiruve’’ endu tam'ma oḍeyanannu kūgi prārthisiddaru
ಮತ್ತು ಅಯ್ಯೂಬರು ‘‘ನಾನು ಭಾರೀ ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನೀನು ಅತ್ಯಧಿಕ ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿರುವೆ’’ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಕೂಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದರು

Kazakh

Dawıt (G.S.) qa senderdi sogıstan qorgaw usin sawıt jasaw onerin uyretken edik. Sonda sender sukir etesinder me
Dawıt (Ğ.S.) qa senderdi soğıstan qorğaw üşin sawıt jasaw önerin üyretken edik. Sonda sender şükir etesiñder me
Дауыт (Ғ.С.) қа сендерді соғыстан қорғау үшін сауыт жасау өнерін үйреткен едік. Сонда сендер шүкір етесіңдер ме
Ari biz ogan / Dawitke / , sender usin ozderindi ziyannan qorgaytın sawıt jasaw onerin uyrettik. Sender sukir etwsisinder me / bergen igilikterge algıs bildirwsisinder me
Äri biz oğan / Däwitke / , sender üşin özderiñdi zïyannan qorğaytın sawıt jasaw önerin üyrettik. Sender şükir etwşisiñder me / bergen ïgilikterge alğıs bildirwşisiñder me
Әрі біз оған / Дәуітке / , сендер үшін өздеріңді зияннан қорғайтын сауыт жасау өнерін үйреттік. Сендер шүкір етушісіңдер ме / берген игіліктерге алғыс білдірушісіңдер ме

Kendayan

Man Kami ajaratn (uga’) ka’ Dawud cara mamuat baju basi nto’nyu, guna ngalindungi’ kita’ dalapm paparangan, ahe ke’ kita’ basyukur mao’(ka’ Allah)

Khmer

haey yeung ban bangrien ke( da vou d) aoy cheh thveu avokraoh samreab puok anak daembi karpar puok anak knong kar thveusangkream robsa puok anak . tae puok anak doengkoun ryyte
ហើយយើងបានបង្រៀនគេ(ដាវូដ)ឱ្យចេះធ្វើអាវក្រោះ សម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីការពារពួកអ្នកក្នុងការធ្វើសង្គ្រាមរបស់ ពួកអ្នក។ តើពួកអ្នកដឹងគុណឬទេ

Kinyarwanda

Twanamwigishije kubacurira ingabo kugira ngo zibarinde ku rugamba. Ese mujya mushimira
Twanamwigishije kubacurira ingabo kugira ngo zibarinde mu ntambara zanyu. Ese mujya mushimira

Kirghiz

Biz Daudga silerdi sokku-zıyandan saktay turgan (zoot) kiyimderdi jasoonu uyrottuk. Emi sugur kılaarsıŋar
Biz Daudga silerdi sokku-zıyandan saktay turgan (zoot) kiyimderdi jasoonu üyröttük. Emi şügür kılaarsıŋar
Биз Даудга силерди сокку-зыяндан сактай турган (зоот) кийимдерди жасоону үйрөттүк. Эми шүгүр кылаарсыңар

Korean

hananim-eun dawis-ege gab-os-eul mandeuneun geos-eul galeuchyeo jueossnani ineun neohuiga jeonjaeng-eseo neohuileul boho hagi wiham-ila neohuineun gamsahago issneunyo
하나님은 다윗에게 갑옷을 만드는 것을 가르쳐 주었나니 이는 너희가 전쟁에서 너희를 보호 하기 위함이라 너희는 감사하고 있느뇨
hananim-eun dawis-ege gab-os-eul mandeuneun geos-eul galeuchyeo jueossnani ineun neohuiga jeonjaeng-eseo neohuileul boho hagi wiham-ila neohuineun gamsahago issneunyo
하나님은 다윗에게 갑옷을 만드는 것을 가르쳐 주었나니 이는 너희가 전쟁에서 너희를 보호 하기 위함이라 너희는 감사하고 있느뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها ئێمه داودمان فێری دروستکردنی زرێ و قه‌ڵغان کرد، تا له توندو تیژی کاتی شه‌ڕ بتانپارێزێت، ئایا (له به‌رامبه‌ر ئه‌م هه‌موو نازو نیعمه‌تانه‌وه‌) ئێوه سوپاسگوزار ده‌بن؟
وە داودمان فێری دروستکردنی پۆشاکی زرێی (جەنگی) کرد بۆ ئێوە تابتان پارێزێت لەکاتی شەڕو کوشتارتاندا دەی ئایا ئێوە سوپاسگوزارن (بۆ خوا لەسەر ئەم نیعمەتانە)

Kurmanji

Me bi Dawud pesetiya cekirin a zirincan daye hinkirine, ji bo ku ewan zirincan we di roye (qirine da) ji tirsa (birindarye) bidine parisandine. Idi qey, hun sipazi nakin
Me bi Dawûd pêşetîya çekirin a zirîncan daye hînkirinê, ji bo ku ewan zirîncan we di royê (qirînê da) ji tirsa (birîndaryê) bidine parisandinê. Îdî qey, hûn sipazî nakin

Latin

Nos taught eum skill factus shields protect vos in war Est vos tunc thankful

Lingala

Mpe tolakisaki ye kosala nguba mpo ezala lisungi lia bino, boye bozali na botondi

Luyia

Ne nikhwechesia Daudi okhukasia tsingubo tsienyu tsieliyie, kho tsibalinde okhurulana nende obulwani bwenyu. koo enywe shimuli bakhupa orio tawe

Macedonian

И го научивме да изработува панцири за вас, за да ве штитат во борбата со непријателот, па зошто не сте благодарни
I Nie go naucivme da pravi stitovi za vas, da ve stitat od neprijatelot vas. E pa, ke bidete li blagodarni
I Nie go naučivme da pravi štitovi za vas, da ve štitat od neprijatelot vaš. E pa, ḱe bidete li blagodarni
И Ние го научивме да прави штитови за вас, да ве штитат од непријателот ваш. Е па, ќе бидете ли благодарни

Malay

Dan Kami mengajar Nabi Daud membuat baju-baju besi untuk kamu, untuk menjaga keselamatan kamu dalam mana-mana peperangan kamu, maka adakah kamu sentiasa bersyukur

Malayalam

ninnal neritunna yud'dha vipattukalil ninn ninnalkk sanraksanam nalkuvanayi ninnalkk ventiyulla patayankiyute nirmanavum addehatte nam pathippiccu. ennitt ninnal nandiyullavaranea
niṅṅaḷ nēriṭunna yud'dha vipattukaḷil ninn niṅṅaḷkk sanrakṣaṇaṁ nalkuvānāyi niṅṅaḷkk vēṇṭiyuḷḷa paṭayaṅkiyuṭe nirmāṇavuṁ addēhatte nāṁ paṭhippiccu. enniṭṭ niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāṇēā
നിങ്ങള്‍ നേരിടുന്ന യുദ്ധ വിപത്തുകളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് സംരക്ഷണം നല്‍കുവാനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പടയങ്കിയുടെ നിര്‍മാണവും അദ്ദേഹത്തെ നാം പഠിപ്പിച്ചു. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാണോ
ninnal neritunna yud'dha vipattukalil ninn ninnalkk sanraksanam nalkuvanayi ninnalkk ventiyulla patayankiyute nirmanavum addehatte nam pathippiccu. ennitt ninnal nandiyullavaranea
niṅṅaḷ nēriṭunna yud'dha vipattukaḷil ninn niṅṅaḷkk sanrakṣaṇaṁ nalkuvānāyi niṅṅaḷkk vēṇṭiyuḷḷa paṭayaṅkiyuṭe nirmāṇavuṁ addēhatte nāṁ paṭhippiccu. enniṭṭ niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāṇēā
നിങ്ങള്‍ നേരിടുന്ന യുദ്ധ വിപത്തുകളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് സംരക്ഷണം നല്‍കുവാനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പടയങ്കിയുടെ നിര്‍മാണവും അദ്ദേഹത്തെ നാം പഠിപ്പിച്ചു. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാണോ
ninnalkkuventi nam addehattin patayankinirmanam pathippiccukeatuttu. ninnale yud'dhavipattukalilninn raksikkananat. ennitt ninnal nandiyullavaranea
niṅṅaḷkkuvēṇṭi nāṁ addēhattin paṭayaṅkinirmāṇaṁ paṭhippiccukeāṭuttu. niṅṅaḷe yud'dhavipattukaḷilninn rakṣikkānāṇat. enniṭṭ niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāṇēā
നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി നാം അദ്ദേഹത്തിന് പടയങ്കിനിര്‍മാണം പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്തു. നിങ്ങളെ യുദ്ധവിപത്തുകളില്‍നിന്ന് രക്ഷിക്കാനാണത്. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാണോ

Maltese

Aħna għallimnieh (lil David) is-sengħa tal-kurazza (għall-fejda) tagħkom, biex tħariskom mill-qilla tagħkom (għal xulxin meta titqabdu, izda ta' dan) intom tizzu ħajr
Aħna għallimnieh (lil David) is-sengħa tal-kurazza (għall-fejda) tagħkom, biex tħariskom mill-qilla tagħkom (għal xulxin meta titqabdu, iżda ta' dan) intom tiżżu ħajr

Maranao

Go inindao Ami ron so kaphanday sa rabn a bagian iyo, ka ang kano niyan marnding ko gomaan (o ridoay) niyo: Na una, skano, phanalamat kano

Marathi

Ani amhi da'udala tumacyasathi yud'dhaca posakha (cilakhata) banavine sikavile, yasathi ki yud'dha (cya hani) pasuna tumace raksana karu sakave, maga kaya tumhi ata krtajnasila vhala
Āṇi āmhī dā'ūdalā tumacyāsāṭhī yud'dhācā pōṣākha (cilakhata) banaviṇē śikavilē, yāsāṭhī kī yud'dhā (cyā hānī) pāsūna tumacē rakṣaṇa karū śakāvē, maga kāya tumhī ātā kr̥tajñaśīla vhāla
८०. आणि आम्ही दाऊदला तुमच्यासाठी युद्धाचा पोषाख (चिलखत) बनविणे शिकविले, यासाठी की युद्धा (च्या हानी) पासून तुमचे रक्षण करू शकावे, मग काय तुम्ही आता कृतज्ञशील व्हाल

Nepali

Ra hamile unala'i timiharuko lagi paridhana (arthata kavacako silpakala) pani sika'eka thiyaum taki yud'dhako ksatibata timro raksa hos, ta ke timi anugrahita banne chau
Ra hāmīlē unalā'ī timīharūkō lāgī paridhāna (arthāta kavacakō śilpakalā) pani sikā'ēkā thiyauṁ tāki yud'dhakō kṣatibāṭa timrō rakṣā hōs, ta kē timī anugrahita bannē chau
र हामीले उनलाई तिमीहरूको लागी परिधान (अर्थात कवचको शिल्पकला) पनि सिकाएका थियौं ताकि युद्धको क्षतिबाट तिम्रो रक्षा होस्, त के तिमी अनुग्रहित बन्ने छौ

Norwegian

Og ham lærte Vi a lage dere stridsklær for a beskytte dere mot deres egen vold. Mon dere viser takknemlighet
Og ham lærte Vi å lage dere stridsklær for å beskytte dere mot deres egen vold. Mon dere viser takknemlighet

Oromo

Uffata sibiilaa kan yeroo wal loltan waraana irraa isin ittisan hojjachuus isa barsiifnee jirraSila isin (Nu) hin galatoomfattanuu

Panjabi

Ate asim usa nu tuhade la'i ika yudha basatara bana'una da hunara sikha'i'a tam ki uha tuhanu yudha vica surakhi'ata rakhe phira ki tusi' sukara karana vale banade ho
Atē asīṁ usa nū tuhāḍē la'ī ika yudha basatara baṇā'uṇa dā hunara sikhā'i'ā tāṁ ki uha tuhānū yudha vica surakhi'ata rakhē phira kī tusī' śukara karana vālē baṇadē hō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਯੁੱਧ ਬਸਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਹੁਨਰ ਸਿਖਾਇਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇ ਫਿਰ ਕੀ ਤੁਸੀ' ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ ਹੋ।

Persian

و به او آموختيم تا برايتان زره بسازد. تا شما را به هنگام جنگيدنتان حفظ كند. آيا سپاسگزارى مى‌كنيد؟
و براى شما به داود فن زره‌سازى آموختيم تا شما را از خطرات جنگتان حفظ كند. پس آيا سپاسگزار هستيد
و به او [داوود] فن زره‌بافی برای شما آموخته بودیم تا شما را از آسیب همدیگر محفوظ بدارد، آیا شما شاکرید؟
و ساختن زره را بخاطر شما به او آموختیم، تا شما را از (آسیب) جنگ‌هایتان محفوظ دارد، پس آیا شکر گزار هستید؟
و به سود شما صنعتِ ساختنِ پوشش های دفاعی را به او آموختیم تا شما را از [آسیب] جنگ تان محافظت نماید، پس آیا شما شکرگزار حق هستید؟
و ساختن زره را به او [= داود] آموختیم تا شما را از [آسیب] جنگ‌هایتان حفظ کند؛ پس آیا شکر می‌گزارید؟
و ما به داود صنعت زره ساختن برای شما آموختیم تا شما را از زخم شمشیر و آزار یکدیگر محفوظ دارد، آیا شکر به جای می‌آورید؟
و آموختیمش ساختن پوشاکی را برای شما تا نگهداردتان از خشم خویش پس آیا هستید سپاسگزاران‌
و به [داوود] فن زره [سازى‌] آموختيم، تا شما را از [خطرات‌] جنگتان حفظ كند. پس آيا شما سپاسگزاريد؟
و برای شما به او [:داوود] فن زره(سازی) را آموختیم، تا شما را از درگیری‌ها و خطراتتان نگهبانی کند. پس آیا شما سپاسگزارید؟
و براى شما به داوود فنّ زره‌سازى را آموختیم، تا شما را از [خطرات] جنگتان نگه دارد. پس آیا شما سپاسگزار هستید؟
و بدو ساختن زره را آموختیم تا (این لباس جنگی) شما را در جنگها حفظ کند. آیا (خدا را در برابر همه‌ی این نعمتها) سپاسگزاری می‌کنید؟
و ساختن زره را بخاطر شما به او تعلیم دادیم، تا شما را در جنگهایتان حفظ کند؛ آیا شکرگزار (این نعمتهای خدا) هستید؟
و براى شما ساختن زره را به او آموختيم تا شما را از سختى و گزندتان- در كارزار- نگاه دارد، پس آيا شما سپاس مى‌داريد؟
و ساختن زره را بخاطر شما به او آموختیم، تا شما را از (آسیب) جنگ های تان محفوظ دارد، پس آیا شکر گزار هستید؟

Polish

Nauczylismy go sporzadzania dla was kolczugi, by ochraniała was przed wasza wzajemna gwałtownoscia. A czy wy jestescie wdzieczni
Nauczyliśmy go sporządzania dla was kolczugi, by ochraniała was przed waszą wzajemną gwałtownością. A czy wy jesteście wdzięczni

Portuguese

E ensinamo-lhe o oficio de fazer couracas para vos, a fim de escudar-vos contra vossa violencia - Entao, estais agradecidos
E ensinamo-lhe o oficio de fazer couraças para vós, a fim de escudar-vos contra vossa violência - Então, estais agradecidos
E lhe ensinamos a arte de faze couracas para vos, a fim de proteger-vos das vossas violencias mutuas. Nao estaisagradecidos
E lhe ensinamos a arte de faze couraças para vós, a fim de proteger-vos das vossas violências mútuas. Não estaisagradecidos

Pushto

او مونږ هغه ته تاسو لپاره د زغرې جوړول وښودل، د دې لپاره چې هغه (زغره) ستاسو د (دښمنانو له) جنګ نه ستاسو حفاظت وكړي، نو ایا تاسو شكر كوونكي يئ؟
او مونږ هغه ته تاسو لپاره د زغرې جوړول وښودل، د دې لپاره چې هغه (زغره) ستاسو د (دښمنانو له) جنګ نه ستاسو حفاظت وكړي، نو ایا تاسو شكر كوونكي يئ؟

Romanian

Noi l-am invatat, pentru voi, sa va faca platose ca sa va aparati de urgia voastra. Sunteti multumitori, oare
Noi l-am învăţat, pentru voi, să vă facă platoşe ca să vă apăraţi de urgia voastră. Sunteţi mulţumitori, oare
Noi preda him dibacie produce scut proteja tu în lupta! Fi tu atunci recunoscator
Noi l-am invaþat meºteºugul camaºilor din zale, pentru ca sa va apere de asprimea voastra . ªi oare sunteþi voi mulþumitori
Noi l-am învãþat meºteºugul cãmãºilor din zale, pentru ca sã vã apere de asprimea voastrã . ªi oare sunteþi voi mulþumitori

Rundi

Duca twigisha intumwa y’Imana Daudi (iii) ingene yohingura impuzu z’ingwano kubera mwebwe, kugira ngo zibakingire mungwano zanyu, mbega muzoba muri mubantu bashima

Russian

Noi l-am invatat, pentru voi, sa va faca platose ca sa va aparati de urgia voastra. Sunteti multumitori, oare
И научили Мы его [Дауда] делать кольчугу [одежду воина, представляющую собой переплетенные между собой маленькие кольца] для вас, чтобы она [кольчуга] уберегала вас (о, люди) от вашей ярости [от ударов оружием]. Разве же вы являетесь благодарными
My nauchili yego (Davuda) izgotovlyat' dlya vas kol'chugi, chtoby oni predokhranyali vas ot prichinyayemogo vami vreda. No razve vy blagodarny
Мы научили его (Давуда) изготовлять для вас кольчуги, чтобы они предохраняли вас от причиняемого вами вреда. Но разве вы благодарны
My nauchili yego iskusstvu delat' broni dlya vas, chto by vy mezhdu soboyu zashchishchalis' ot udarov: za eto ne blagodarny li vy
Мы научили его искусству делать брони для вас, что бы вы между собою защищались от ударов: за это не благодарны ли вы
I nauchili My yego delat' kol'chugu dlya vas, chtoby ona zashchishchala vas ot vashey yarosti. A razve vy blagodarny
И научили Мы его делать кольчугу для вас, чтобы она защищала вас от вашей ярости. А разве вы благодарны
My nauchili [Davuda] izgotovlyat' kol'chugi, chtoby oni predokhranyali vas v vashikh srazheniyakh. A razve vy blagodarny [za eto]
Мы научили [Давуда] изготовлять кольчуги, чтобы они предохраняли вас в ваших сражениях. А разве вы благодарны [за это]
My nauchili Dauda, kak delat' kol'chugi, chtoby oni zashchishchali vas ot vashey yarosti drug k drugu. Vam sleduyet blagodarit' Allakha za eti blaga, kotorymi On vas odaril
Мы научили Дауда, как делать кольчуги, чтобы они защищали вас от вашей ярости друг к другу. Вам следует благодарить Аллаха за эти блага, которыми Он вас одарил
I My yego dlya vashey pol'zy Delat' kol'chugu nauchili, Chtob zashchishchala ona vas Ot (svoyevol'noy) yarosti drug k drugu. No razve stali blagodarny vy
И Мы его для вашей пользы Делать кольчугу научили, Чтоб защищала она вас От (своевольной) ярости друг к другу. Но разве стали благодарны вы

Serbian

И научили смо га да израђује панцире за вас да вас штите у борби са непријатељем, па зашто нисте захвални

Shona

Uye takamudzidzisa kugadzira nguwo dzehondo dzesimbi, kuti dzikudzivirirei mukurwa kwenyu. Muchava munotenda here

Sindhi

۽ دائود کي اوھان لاءِ زرھ بڻائڻ ھن لاءِ سيکاري سون ته اوھان کي اوھان جي لڙائي (جي نقصان) کان بچائي، پوءِ اوھين ڪي شڪر ڪندڙ آھيو ڇا؟

Sinhala

oba (kenekuta keneku) yuddha karana vita, (sidu vana hella, pihi adiye tuvalavalin) obava bera gata hæki paliha sædimata api ohuta uganva dunnemu. me venuven oba krtagna vannehuda
oba (kenekuṭa keneku) yuddha karana viṭa, (sidu vana hella, pihi ādiyē tuvālavalin) obava bērā gata hæki paḷiha sǣdīmaṭa api ohuṭa uganvā dunnemu. mē venuven oba kṛtagna vannehuda
ඔබ (කෙනෙකුට කෙනෙකු) යුද්ධ කරන විට, (සිදු වන හෙල්ල, පිහි ආදියේ තුවාලවලින්) ඔබව බේරා ගත හැකි පළිහ සෑදීමට අපි ඔහුට උගන්වා දුන්නෙමු. මේ වෙනුවෙන් ඔබ කෘතඥ වන්නෙහුද
numbalage yuda gætumin numbala va araksa karanu pinisa numbala venuven yuda ændum nipadavime kalava api ohuta igænvuyemu. (mese tibiyadi) numbala tuti pudannan vannehu da
num̆balāgē yuda gæṭumin num̆balā va ārakṣā karanu piṇisa num̆balā venuven yuda æn̆dum nipadavīmē kalāva api ohuṭa igænvūyemu. (mesē tibiyadī) num̆balā tuti pudannan vannehu da
නුඹලාගේ යුද ගැටුමින් නුඹලා ව ආරක්ෂා කරනු පිණිස නුඹලා වෙනුවෙන් යුද ඇඳුම් නිපදවීමේ කලාව අපි ඔහුට ඉගැන්වූයෙමු. (මෙසේ තිබියදී) නුඹලා තුති පුදන්නන් වන්නෙහු ද

Slovak

My taught him zrucnost robit chranit chranit ona do vojnovy! Je ona potom thankful

Somali

Oo Waxaanu barnay isaga sameynta jaakado bir ah aad leedihiin idinka si ay idiinka dhowrto dhibaatada dagaalkiinna. Ee ma tihiin haddaba kuwa shurkri naqaya
Waxaana Barray Daawuud Samaynta Duruucda inay Idinka Dhawrto Dagaalkiina, ee ma Tihiin kuwo Mahadin
Waxaana Barray Daawuud Samaynta Duruucda inay Idinka Dhawrto Dagaalkiina, ee ma Tihiin kuwo Mahadin

Sotho

Ke Rona ba mo rutileng mahlale a ho etsa liaparo tsa ts’epe molemong oa lona, ho le ts’ireletsa lintoeng tsa lona. Ana ha le na teboho

Spanish

Y le ensenamos como fabricar cotas de malla para vosotros, para que se protegieran en los enfrentamientos. ¿Es que no vais a ser agradecidos
Y le enseñamos cómo fabricar cotas de malla para vosotros, para que se protegieran en los enfrentamientos. ¿Es que no vais a ser agradecidos
Y le ensenamos a fabricar cotas de malla para que os protegierais durante vuestros enfrentamientos. ¿No sereis, pues, agradecidos
Y le enseñamos a fabricar cotas de malla para que os protegierais durante vuestros enfrentamientos. ¿No seréis, pues, agradecidos
Y le ensenamos a fabricar cotas de malla para que se protegieran durante sus enfrentamientos. ¿No seran, pues, agradecidos
Y le enseñamos a fabricar cotas de malla para que se protegieran durante sus enfrentamientos. ¿No serán, pues, agradecidos
Le ensenamos a elaborar cotas de malla para vosotros, para que os protegieran de vuestra propia violencia. ¿Ya lo agradeceis
Le enseñamos a elaborar cotas de malla para vosotros, para que os protegieran de vuestra propia violencia. ¿Ya lo agradecéis
Y le ensenamos como hacer vestiduras [de consciencia de Dios] para vosotros, [Oh hombres,] que os fortalecieran contra todo lo que os causara temor: ¿pero sois, acaso, agradecidos [por esta bendicion]
Y le enseñamos cómo hacer vestiduras [de consciencia de Dios] para vosotros, [Oh hombres,] que os fortalecieran contra todo lo que os causara temor: ¿pero sois, acaso, agradecidos [por esta bendición]
Le ensene como fabricar cotas de malla, para que se protegieran en la batalla. ¿Acaso son agradecidos
Le enseñé cómo fabricar cotas de malla, para que se protegieran en la batalla. ¿Acaso son agradecidos
Y le ensenamos a fabricar cotas de malla para vosotros, para que os protegieran de la violencia. ¿Sereis agradecidos
Y le enseñamos a fabricar cotas de malla para vosotros, para que os protegieran de la violencia. ¿Seréis agradecidos

Swahili

Na Mwenyezi Mngu Alimhusu Dāwūd, amani imshukiye, kwa kumfundisha kutengeneza nguo za kivita, akizifanya kwa kutunga vikuku vilivyoshikamana, kurahisisha harka ya mwili, ili kuwakinga wapiganaji wasiathiriwe na silaha wanazopigwa. Je, nyinyi ni wenye kushukuru neema ya Mwenyezi Mungu kwenu kupitia kwa mkono wa mja Wake Dāwūd
Na tukamfundisha kuunda mavazi ya vita kwa ajili yenu ili yakuhifadhini katika kupigana kwenu. Je! Mtakuwa wenye kushukuru

Swedish

Och Vi larde honom att tillverka brynjor at er for att gora er mer motstandskraftiga i era krigstag. Ar ni tacksamma [for detta]
Och Vi lärde honom att tillverka brynjor åt er för att göra er mer motståndskraftiga i era krigståg. Är ni tacksamma [för detta]

Tajik

Va ʙa U omuxtem, to ʙarojaton zireh ʙisozad. To sumoro ʙa hangomi cangidanaton hifz kunad. Ojo siposguzori mekuned
Va ʙa Ū omūxtem, to ʙarojaton zireh ʙisozad. To şumoro ʙa hangomi çangidanaton hifz kunad. Ojo siposguzorī mekuned
Ва ба Ӯ омӯхтем, то бароятон зиреҳ бисозад. То шуморо ба ҳангоми ҷангиданатон ҳифз кунад. Оё сипосгузорӣ мекунед
Va ʙa u omuxtem, to ʙarojaton zireh ʙisozad. To sumoro ʙa hangomi cangidanaton hifz kunad. Pas, ojo ne'matero, ki Alloh taolo ʙa sumo arzoni kard ʙa vositai ʙandaas Dovud alajhissalom, sukrkunanda hasted
Va ʙa ū omūxtem, to ʙarojaton zireh ʙisozad. To şumoro ʙa hangomi çangidanaton hifz kunad. Pas, ojo ne'matero, ki Alloh taolo ʙa şumo arzonī kard ʙa vositai ʙandaaş Dovud alajhissalom, şukrkunanda hasted
Ва ба ӯ омӯхтем, то бароятон зиреҳ бисозад. То шуморо ба ҳангоми ҷангиданатон ҳифз кунад. Пас, оё неъматеро, ки Аллоҳ таоло ба шумо арзонӣ кард ба воситаи бандааш Довуд алайҳиссалом, шукркунанда ҳастед
Va ʙa u soxtani zirehro omuxtem, to sumoro az [oseʙi] canghojaton hifz kunad. Pas, ojo sukr meguzored
Va ʙa ū soxtani zirehro omūxtem, to şumoro az [oseʙi] çanghojaton hifz kunad. Pas, ojo şukr meguzored
Ва ба ӯ сохтани зиреҳро омӯхтем, то шуморо аз [осеби] ҷангҳоятон ҳифз кунад. Пас, оё шукр мегузоред

Tamil

(poril itti, katti akiyavarrin) kayattil iruntu unkalai patukakkak kutiya kavacankal ceyvatai nam avarukkuk karruk kotuttom. Itarku ninkal nanri celuttuvirkala
(pōril īṭṭi, katti ākiyavaṟṟiṉ) kāyattil iruntu uṅkaḷai pātukākkak kūṭiya kavacaṅkaḷ ceyvatai nām avarukkuk kaṟṟuk koṭuttōm. Itaṟku nīṅkaḷ naṉṟi celuttuvīrkaḷā
(போரில் ஈட்டி, கத்தி ஆகியவற்றின்) காயத்தில் இருந்து உங்களை பாதுகாக்கக் கூடிய கவசங்கள் செய்வதை நாம் அவருக்குக் கற்றுக் கொடுத்தோம். இதற்கு நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களா
innum ninkal peritum potu unkalaip patukattuk kolvatarkana kavacankal ceyvatai, avarukku nam karruk kotuttom - enave (ivarrukkellam) ninkal nanri celuttukiravarkalaka irukkirirkala
iṉṉum nīṅkaḷ pēriṭum pōtu uṅkaḷaip pātukāttuk koḷvataṟkāṉa kavacaṅkaḷ ceyvatai, avarukku nām kaṟṟuk koṭuttōm - eṉavē (ivaṟṟukkellām) nīṅkaḷ naṉṟi celuttukiṟavarkaḷāka irukkiṟīrkaḷā
இன்னும் நீங்கள் பேரிடும் போது உங்களைப் பாதுகாத்துக் கொள்வதற்கான கவசங்கள் செய்வதை, அவருக்கு நாம் கற்றுக் கொடுத்தோம் - எனவே (இவற்றுக்கெல்லாம்) நீங்கள் நன்றி செலுத்துகிறவர்களாக இருக்கிறீர்களா

Tatar

Вә Даудка сезнең өчен сугыш киемнәрен тегергә өйрәттек, ул киемнәр белән сезне кылыч зарарыннан сакламак өчен. Әйә сез шуның өчен шөкер итәсезме

Telugu

mariyu memu ataniki, mi yud'dhalalo, mi raksana koraku kavacalu tayaru ceyadam nerpamu. Ayite! (Ippudaina) miru krtajnulavutara
mariyu mēmu ataniki, mī yud'dhālalō, mī rakṣaṇa koraku kavacālu tayāru cēyaḍaṁ nērpāmu. Ayitē! (Ippuḍainā) mīru kr̥tajñulavutārā
మరియు మేము అతనికి, మీ యుద్ధాలలో, మీ రక్షణ కొరకు కవచాలు తయారు చేయడం నేర్పాము. అయితే! (ఇప్పుడైనా) మీరు కృతజ్ఞులవుతారా
మీ కోసం ఒక (ప్రత్యేక) వస్త్రాన్ని అల్లే కళను మేమతనికి నేర్పాము – తద్వారా మీరు యుద్ధంలో (వేటు పడకుండా) రక్షణ పొందటానికి! మరి మీరు కృతజ్ఞులుగా మసలుకుంటున్నారా

Thai

læa rea di sxn khea hı ru kar tha seux keraa kæ phwk cea pheux pxngkan cea cak kar rb phung kan læw phwk cea ca pen phu ktayyu khxbkhun bang him
læa reā dị̂ s̄xn k̄heā h̄ı̂ rū̂ kār thả s̄eụ̄̂x kerāa kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x p̂xngkạn cêā cāk kār rb phùng kạn læ̂w phwk cêā ca pĕn p̄hū̂ ktạỵỵū k̄hxbkhuṇ b̂āng h̄ịm
และเราได้สอนเขาให้รู้การทำเสื้อเกราะแก่พวกเจ้า เพื่อป้องกันเจ้าจากการรบพุ่งกัน แล้วพวกเจ้าจะเป็นผู้กตัญญูขอบคุณบ้างไหม
læa rea di sxn khea hı ru kar tha seux keraa kæ phwk cea pheux pxngkan cea cak kar rb phung kan læw phwk cea ca pen phu ktayyu khxbkhun bang him
læa reā dị̂ s̄xn k̄heā h̄ı̂ rū̂ kār thả s̄eụ̄̂x kerāa kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x p̂xngkạn cêā cāk kār rb phùng kạn læ̂w phwk cêā ca pĕn p̄hū̂ ktạỵỵū k̄hxbkhuṇ b̂āng h̄ịm
และเราได้สอนเขาให้รู้การทำเสื้อเกราะแก่พวกเจ้า เพื่อป้องกันเจ้าจากการรบพุ่งกัน แล้วพวกเจ้าจะเป็นผู้กตัญญูขอบคุณบ้างไหม

Turkish

Ve ona, sizi savaslarda koruması icin zırh yapma sanatını ogrettik, hala mı sukretmezsiniz
Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hala mı şükretmezsiniz
Ona, savas sıkıntılarınızdan sizi koruması icin zırh yapmayı ogrettik. Artık sukredecek misiniz
Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz
Ve sizin icin ona, zorlu-savasınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim-sanatını' ogrettik. Buna ragmen siz sukredenler misiniz
Ve sizin için ona, zorlu-savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim-sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz
Bir de Davud’a, sizi harbin siddetinden korumak icin zırh-elbise sanatını ogrettik. simdi siz, sukrunu yapıyor musunuz
Bir de Davud’a, sizi harbin şiddetinden korumak için zırh-elbise sanatını öğrettik. şimdi siz, şükrünü yapıyor musunuz
Sizin icin, sizi onun (savasın) siddetinden korumak icin Davud´a giyilecek sekilde (zırh imal etme) sanatını ogrettik; artık siz (bunca nimetlere) sukredenler misiniz
Sizin için, sizi onun (savaşın) şiddetinden korumak için Davud´a giyilecek şekilde (zırh imâl etme) sanatını öğrettik; artık siz (bunca nimetlere) şükredenler misiniz
Ona, sizi savasta korumak icin zırh yapma sanatını ogrettik, artık sukreder misiniz
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz
Ona, sizi savasta korumak icin zirh yapma sanatini ogrettik, artik sukreder misiniz
Ona, sizi savasta korumak için zirh yapma sanatini ögrettik, artik sükreder misiniz
Ona, savas sıkıntılarınızdan sizi koruması icin zırh yapmayı ogrettik. Artık sukredecek misiniz
Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz
Ve sizi savaslarınızda korusun diye ona zırh yapmayı ogrettik. Artık sukreder misiniz
Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz
Ona, sizi savasta korumak icin zırh yapma sanatını ogrettik, artık sukreder misiniz
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz
Bir de ona sizin icin, sizi savasınızın siddetinden korusun diye giyecek sanatını ogretmistik; simdi siz sukrunu yerine getiriyor musunuz
Bir de ona sizin için, sizi savaşınızın şiddetinden korusun diye giyecek sanatını öğretmiştik; şimdi siz şükrünü yerine getiriyor musunuz
Ona, sizi savasta korumak icin zırh yapma sanatını ogrettik, artık sukreder misiniz
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz
Savasta dusmanın darbelerinden korunasınız diye Davud´a zırh yapma sanatını ogrettik. Acaba buna sukredecek misiniz ki
Savaşta düşmanın darbelerinden korunasınız diye Davud´a zırh yapma sanatını öğrettik. Acaba buna şükredecek misiniz ki
Ve sizin icin ona, zorlu savasınızda sizi korusun diye, ´(madeni) giyim sanatını´ ogrettik. Buna ragmen siz sukredenler misiniz
Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, ´(madeni) giyim sanatını´ öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz
Biz ona sizin icin, sizin muhaarebenizin siddetinden korumak icin giyecek (zırh) san´atını ogretdik. Simdi siz (bundan dolayı) sukredenler misiniz
Biz ona sizin için, sizin muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san´atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz
Biz, ona; sizi savasta korumak icin zırh yapma sanatını ogrettik. Artık sukreder misiniz
Biz, ona; sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükreder misiniz
Sizin icin ona, siddetli carpısmalarınızda sizi korusun diye elbise (zırh) yapmayı ogrettik. Oyleyse siz sukredenler(den) misiniz
Sizin için ona, şiddetli çarpışmalarınızda sizi korusun diye elbise (zırh) yapmayı öğrettik. Öyleyse siz şükredenler(den) misiniz
Ve allemnahu san´ate lebusil lekum li tuhsınekum mim be´sikum fe hel entum sakirun
Ve allemnahü san´ate lebusil leküm li tuhsıneküm mim be´siküm fe hel entüm şakirun
Ve allemnahu san’ate lebusin lekum li tuhsınekum min be’sikum, fe hel entum sakirun(sakirune)
Ve allemnâhu san’ate lebûsin lekum li tuhsınekum min be’sikum, fe hel entum şâkirûn(şâkirûne)
Ve sizin icin o´na, sizi her turlu korkuya karsı (Allah´a karsı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (ustun) bir korunma sanatı ogrettik; peki, (butun bunlar icin) sukrediyor musunuz
Ve sizin için o´na, sizi her türlü korkuya karşı (Allah´a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz
ve`allemnahu san`ate lebusil lekum lituhsinekum mim be'sikum. fehel entum sakirun
ve`allemnâhü ṣan`ate lebûsil leküm lituḥṣineküm mim be'siküm. fehel entüm şâkirûn
Ona, savas sıkıntılarınızdan sizi koruması icin zırh yapmayı ogrettik. Artık sukredecek misiniz
Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz
O’na sizi savasta koruması icin zırh yapma sanatını ogrettik. Peki siz, sukrediyor musunuz
O’na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz
O’na sizi savas sıkıntısından koruması icin zırh yapmayı ogrettik. Peki siz, sukrediyor musunuz
O’na sizi savaş sıkıntısından koruması için zırh yapmayı öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz
Bir de sizi savasınızın siddetinden koruması icin ona, zırh yapma sanatını ogrettik.Peki butun bunlar icin sukrediyor musunuz
Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik.Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz
Ona, sizi, savasın siddetinden korumak icin zırh yapmayı ogretmistik. Ama siz sukrediyor musunuz ki
Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki
Ve sizin icin ona, zorlu savasınızda sizi korusun diye, ´(madeni) giyim sanatını´ ogrettik. Buna ragmen siz sukredenler misiniz
Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, ´(madeni) giyim sanatını´ öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz
Bir de Davud’a, sizin icin, zırh yapma sanatını ogrettik ki, savaslarınızda sizi korusun. Simdi siz sukrediyor musunuz
Bir de Davud’a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz
Ona, sizi sizin siddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını ogrettik. Peki, siz sukrediyor musunuz
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki, siz şükrediyor musunuz
Ona, sizi sizin siddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını ogrettik. Peki siz sukrediyor musunuz
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz
Ona, sizi sizin siddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını ogrettik. Peki, siz sukrediyor musunuz
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki, siz şükrediyor musunuz

Twi

Yε’kyerεε Dawid (sεdeε) ͻbεyε dadeε akotadeε ama mo, sεdeε εbεbͻ moho ban wͻ ͻkoo mu. Enti mobeyi (Nyankopͻn) ayε anaa

Uighur

جەڭلەردە سىلەرنى (يارىدار بولۇشتىن) ساقلاش مەقسىتىدە، داۋۇدقا سىلەر ئۈچۈن ساۋۇت ياساشنى ئۆگەتتۇق، سىلەر (بۇنىڭغا) شۈكۈر قىلامسىلەر؟ (يەنى شۈكۈر قىلىڭلار ۋە نېمەتنىڭ قەدرىنى بىلىڭلار)
جەڭلەردە سىلەرنى (يارىدار بولۇشتىن) ساقلاش مەقسىتىدە، داۋۇدقا سىلەر ئۈچۈن ساۋۇت ياساشنى ئۆگەتتۇق، سىلەر (بۇنىڭغا) شۈكۈر قىلامسىلەر؟ (يەنى شۈكۈر قىلىڭلار ۋە نېمەتنىڭ قەدرىنى بىلىڭلار)

Ukrainian

Ми навчили його мистецтва виготовлення військових обладунків, щоб ви мали захист від взаємної шкоди. Але хіба ж ви вдячні
Ta my navchyly yoho maysternistʹ roblyachykh shchytiv zakhystyty vas u viyni. Vy todi vdyachni
Та ми навчили його майстерність роблячих щитів захистити вас у війні. Ви тоді вдячні
My navchyly yoho mystetstva vyhotovlennya viysʹkovykh obladunkiv, shchob vy maly zakhyst vid vzayemnoyi shkody. Ale khiba zh vy vdyachni
Ми навчили його мистецтва виготовлення військових обладунків, щоб ви мали захист від взаємної шкоди. Але хіба ж ви вдячні
My navchyly yoho mystetstva vyhotovlennya viysʹkovykh obladunkiv, shchob vy maly zakhyst vid vzayemnoyi shkody. Ale khiba zh vy vdyachni
Ми навчили його мистецтва виготовлення військових обладунків, щоб ви мали захист від взаємної шкоди. Але хіба ж ви вдячні

Urdu

Aur humne usko tumhare faiyde ke liye zira (coats of armor) banane ki sanat (craft) sikha di thi, taa-ke tumko ek dusre ki maar se bachaye, phir kya tum shukar guzar ho
اور ہم نے اُس کو تمہارے فائدے کے لیے زرہ بنانے کی صنعت سکھا دی تھی، تاکہ تم کو ایک دُوسرے کی مار سے بچائے، پھر کیا تم شکر گزار ہو؟
اور ہم نےاسے تمہارے لیے زر ہیں بنانا بھی سکھایا تاکہ تمہیں لڑائی میں محفوظ رکھیں پھر کیا تم شکر کرتے ہو
اور ہم نے تمہارے لئے ان کو ایک (طرح) کا لباس بنانا بھی سکھا دیا تاکہ تم کو لڑائی (کے ضرر) سے بچائے۔ پس تم کو شکرگزار ہونا چاہیئے
اور اُسکو سکھلایا ہم نے بنانا ایک تمہارا لباس کہ بچاؤ ہو تمکو لڑائی میں [۹۴] سو کچھ تم شکر کرتے ہو [۹۵]
اور ہم نے انہیں تمہارے فائدہ کیلئے زرہ بنانے کی صنعت سکھائی تھی تاکہ وہ تمہیں تمہاری لڑائی میں ایک دوسرے کی زد سے بچائے۔ کیا تم اس (احسان) کے شکرگزار ہو؟
Aur hum ney ussay tumharay liye libaas bananey ki kaari gari sikhaee takay laraee kay zarar say tumhara bachao ho. Kiya tum shukar guzar bano gay
اور ہم نے اسے تمہارے لئے لباس بنانے کی کاریگری سکھائی تاکہ لڑائی کے ضرر سے تمہارا بچاؤ ہو۔ کیا تم شکر گزار بنو گے؟
aur hum ne ose tumhaare liye libaas banaane ki kaari gari sikhaayi, ta ke ladaayi ke zarar se tumhara bachaao ho, kya tum shukr guzaar banoge
اور ہم نے سکھا دیاانھیں زرہ بنانے کا ہنر تمھارے فائدے کے لیے تاکہ وہ زرہ بچا لے تمھیں تمھاری زد سے تو کیا تم (اس احسان کا) شکر ادا کرنیوالے ہو
اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے، تو کیا تم شکر گزار ہو
اور ہم نے انہیں تمہارے فائدے کے لیے ایک جنگی لباس (یعنی زرہ) بنانے کی صنعت سکھائی تاکہ وہ تمہیں لڑائی میں ایکد وسرے کی زد سے بچائیں۔ اب بتاؤ کہ کیا تم شکر گزار ہو ؟
اور ہم نے انہیں زرہ بنانے کی صنعت تعلیم دے دی تاکہ وہ تم کو جنگ کے خطرات سے محفوظ رکھ سکے تو کیا تم ہمارے شکر گزار بندے بنو گے

Uzbek

Биз унга сизлар учун сизни ёмонликдан сақлайдиган кийим қилиш санъатини ўргатдик. Энди шукр қиларсизлар
Яна (Довудга) сизларга зиён етишидан сақлайдиган совут илмини таълим бердик. Бас, сизлар шукр қилурмисиз
Биз унга сизлар учун сизни ёмонликдан сақлайдиган кийим қилиш санъатини ўргатдик. Энди шукр қиларсизлар

Vietnamese

Va TA đa day Y (Dawood) cach lam ao giap cho cac nguoi đe tu bao ve trong nhung cuoc giao tranh. The cac nguoi biet on chang
Và TA đã dạy Y (Dawood) cách làm áo giáp cho các ngươi để tự bảo vệ trong những cuộc giao tranh. Thế các ngươi biết ơn chăng
TA đa day Y (Dawood) cach lam ao giap cho cac nguoi đe cac nguoi tu bao ve trong nhung cuoc giao chien. The cac nguoi (hoi nhan loai) biet on TA chang
TA đã dạy Y (Dawood) cách làm áo giáp cho các ngươi để các ngươi tự bảo vệ trong những cuộc giao chiến. Thế các ngươi (hỡi nhân loại) biết ơn TA chăng

Xhosa

Thina ke Samfundisa ukwenziwa kwezigcina-sifuba (impahla yokulwa) khona ukuze nizikhusele kutshaba lwenu emfazweni. Ngoko ke ingaba niza kubulela

Yau

Ni twan’jiganyisye (Daudi) kapanganye ka iwaalo yachisyano (yapangondo) ligongo lya jenumanja, kuti iwe inankun’gosa pa kumenyana kwenu, ana jenumanja n’di wakutogolela
Ni twan’jiganyisye (Daudi) kapanganye ka iwaalo yachisyano (yapangondo) ligongo lya jenumanja, kuti iŵe inankun’gosa pa kumenyana kwenu, ana jenumanja n’di ŵakutogolela

Yoruba

A tun fun un ni imo nipa sise ewu irin fun yin nitori ki o le je odi iso fun yin nibi ogun yin. Nitori naa, nje oludupe (fun Allahu) ni eyin bi
A tún fún un ní ìmọ̀ nípa ṣíṣe ẹ̀wù irin fun yín nítorí kí ó lè jẹ́ odi ìṣọ́ fun yín níbi ogun yín. Nítorí náà, ǹjẹ́ olùdúpẹ́ (fún Allāhu) ni ẹ̀yin bí

Zulu