Achinese

Kon gopnyan hana pajoh makanan Meupeujeuet gopnyan tuboh ngon gapah Lom pih kon gopnyan ureueng nyang keukai

Afar

Kaadu woo farmoytiitiy kok duma seehadâ fanah rubne xagar maaqó kak faxewaah akmewaa mara ken maabinninooy seehadah innaah akamuk aaqabuk sugen, kaadu usun addunyal rabewaah waara marah masuginnon

Afrikaans

Ons het ook nie aan hulle liggame gegee wat voedsel nie nodig het nie, en hulle was ook nie onsterflik nie

Albanian

Ne nuk i kemi krijuar si qenie qe nuk hane ushqim, as qe kane qene te pavdekshem
Ne nuk i kemi krijuar si qenie që nuk hanë ushqim, as që kanë qenë të pavdekshëm
Dhe Ne, nuk i kemi bere ata (pejgamberet) trupa qe nuk hane gjellera, as ata nuk kane qene te pavdekshem
Dhe Ne, nuk i kemi bërë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë gjellëra, as ata nuk kanë qenë të pavdekshëm
Dhe ne nuk i kemi bere ata (te derguarit) trupa qe nuk hane ushqim, as nuk kane qene te pavdekshem
Dhe ne nuk i kemi bërë ata (të dërguarit) trupa që nuk hanë ushqim, as nuk kanë qenë të pavdekshëm
Ne nuk i beme ata (pejgamberet) trupa qe nuk hane ushqim e as nuk ishin te perjetshem (te pavdekshem)
Ne nuk i bëmë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë ushqim e as nuk ishin të përjetshëm (të pavdekshëm)
Ne nuk i beme ata (pejgamberet) trupa qe nuk hane ushqim e as nuk ishin te perjetshem (te pavdekshem)
Ne nuk i bëmë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë ushqim e as nuk ishin të përjetshëm (të pavdekshëm)

Amharic

migibini yemayibelu akalimi aladereginachewimi፡፡ zewitariwochimi alineberumi፡፡
migibini yemayibelu ākalimi āladereginachewimi፡፡ zewitarīwochimi ālineberumi፡፡
ምግብን የማይበሉ አካልም አላደረግናቸውም፡፡ ዘውታሪዎችም አልነበሩም፡፡

Arabic

«وما جعلناهم» أي الرسل «جسداً» بمعنى أجساداً «لا يأكلون الطعام» بل يأكلونه «وما كانوا خالدين» في الدنيا
wma jaealna 'uwlayik almursalin qablik kharjyn ean tbae albashar la yhtajwn 'iilaa taeam wshrab, wama kanuu khalidin la ymwtwn
وما جعلنا أولئك المرسلين قبلك خارجين عن طباع البشر لا يحتاجون إلى طعام وشراب، وما كانوا خالدين لا يموتون
Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
Wa maa ja'alnaahum jasadal laa yaakuloonat ta'aama wa maa kaanoo khaalideen
Wama jaAAalnahum jasadan laya/kuloona attaAAama wama kanookhalideen
Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
wama jaʿalnahum jasadan la yakuluna l-taʿama wama kanu khalidina
wama jaʿalnahum jasadan la yakuluna l-taʿama wama kanu khalidina
wamā jaʿalnāhum jasadan lā yakulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna
وَمَا جَعَلۡنَـٰهُمۡ جَسَدࣰا لَّا یَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِینَ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمُۥ جَسَدࣰ ا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدࣰ ا لَّا يَأۡكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدٗا لَّا يَأۡكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وَمَا جَعَلۡنٰهُمۡ جَسَدًا لَّا يَاۡكُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوۡا خٰلِدِيۡنَ
وَمَا جَعَلۡنَـٰهُمۡ جَسَدࣰا لَّا یَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِینَ
وَمَا جَعَلۡنٰهُمۡ جَسَدًا لَّا يَاۡكُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوۡا خٰلِدِيۡنَ ٨
Wa Ma Ja`alnahum Jasadaan La Ya'kuluna At-Ta`ama Wa Ma Kanu Khalidina
Wa Mā Ja`alnāhum Jasadāan Lā Ya'kulūna Aţ-Ţa`āma Wa Mā Kānū Khālidīna
وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَداࣰ لَّا يَأْكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَۖ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَۖ‏
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمُۥ جَسَدࣰ ا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدࣰ ا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدࣰ ا لَّا يَاكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدٗا لَّا يَاكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدٗا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدࣰ ا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
وما جعلنهم جسد ا لا ياكلون الطعام وما كانوا خلدين
وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَداࣰ لَّا يَاكُلُونَ اَ۬لطَّعَامَۖ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَۖ
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدٗا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ (جَسَدًا: أَجْسَادًا خَارِجَةً عَنْ طِبَاعِ البَشَرِ)
وما جعلنهم جسدا لا ياكلون الطعام وما كانوا خلدين (جسدا: اجسادا خارجة عن طباع البشر)

Assamese

Arau ami te'omlokaka ene kono dehabisista karaa nachilo ye, te'omloke khadya grahana karaa nachila, arau te'omloka ciranjirai'o nachila
Ārau āmi tē'ōm̐lōkaka ēnē kōnō dēhabiśiṣṭa karaā nāchilō yē, tē'ōm̐lōkē khādya grahaṇa karaā nāchila, ārau tē'ōm̐lōka cirañjīraī'ō nāchila
আৰু আমি তেওঁলোকক এনে কোনো দেহবিশিষ্ট কৰা নাছিলো যে, তেওঁলোকে খাদ্য গ্ৰহণ কৰা নাছিল, আৰু তেওঁলোক চিৰঞ্জীৱীও নাছিল।

Azerbaijani

Biz onları yemək yeməyən bir vucud etmədik. Onlar əbədi də deyillər
Biz onları yemək yeməyən bir vücud etmədik. Onlar əbədi də deyillər
Biz onları yemək yemə­yən bir vu­cud etmədik. Onlar əbədi də deyildilər
Biz onları yemək yemə­yən bir vü­cud etmədik. Onlar əbədi də deyildilər
Biz onları (peygəmbərləri) yeməz-icməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dunyada) əbədi də deyillər
Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər

Bambara

ߊ߲ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߎߡߊߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߢߊ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߎߡߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߕߏߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara taderake emana dehabisista karini ye, tara khabara grahana karata na; ara tara cirasthayi'o chila na
Āra āmarā tādērakē ēmana dēhabiśiṣṭa karini yē, tārā khābāra grahaṇa karata nā; āra tārā cirasthāẏī'ō chila nā
আর আমরা তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাবার গ্রহণ করত না; আর তারা চিরস্থায়ীও ছিল না [১]।
Ami taderake emana deha bisista karini ye, tara khadya bhaksana karata na ebam tara cirasthayi'o chila na.
Āmi tādērakē ēmana dēha biśiṣṭa karini yē, tārā khādya bhakṣaṇa karata nā ēbaṁ tārā cirasthāẏī'ō chila nā.
আমি তাদেরকে এমন দেহ বিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাদ্য ভক্ষণ করত না এবং তারা চিরস্থায়ীও ছিল না।
Ara amara tamdera emana sarira di'i ni ye tamra khadya khabena na, ara tamra cirasthayi'o chilena na.
Āra āmarā tām̐dēra ēmana śarīra di'i ni yē tām̐rā khādya khābēna nā, āra tām̐rā cirasthāẏī'ō chilēna nā.
আর আমরা তাঁদের এমন শরীর দিই নি যে তাঁরা খাদ্য খাবেন না, আর তাঁরা চিরস্থায়ীও ছিলেন না।

Berber

Ur ten Nerri d tifekkiwin ur ntepp lqut. Ur wekkoen
Ur ten Nerri d tifekkiwin ur ntepp lqut. Ur wekkôen

Bosnian

Mi ih nismo stvarali kao bica koja zive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili
Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili
Mi ih nismo stvarali kao bica koja zive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili
Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili
Mi ih nismo stvorili kao tijela koja zive bez hrane, niti su oni besmrtni bili
Mi ih nismo stvorili kao tijela koja žive bez hrane, niti su oni besmrtni bili
I nismo ih ucinili tijelima (koja) ne jedu hranu, i nisu bili besmrtnici
I nismo ih učinili tijelima (koja) ne jedu hranu, i nisu bili besmrtnici
WE MA XHE’ALNAHUM XHESEDÆN LA JE’KULUNET-TA’AME WE MA KANU HALIDINE
Mi ih nismo stvarali kao bica koja zive bez hrane, niti su besmrtni bili
Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, niti su besmrtni bili

Bulgarian

I [pratenitsite] ne gi storvakhme s tela, koito ne se khranyat, i ne byakha bezsmurtni
I [pratenitsite] ne gi storvakhme s tela, koito ne se khranyat, i ne byakha bezsmŭrtni
И [пратениците] не ги сторвахме с тела, които не се хранят, и не бяха безсмъртни

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်များဖြစ်ကြ​သော) သူတို့အား အစာအဟာရစားသောက်ရန် မလို သော ခန္ဓာကိုယ်များဖြင့် ဖြစ်တည်မျိုးပွားစေတော်မမူသည့်အပြင် သူတို့သည် (ဤလောကီကမ္ဘာ၌) ကာ လအ ကန့်အသတ်မဲ့ (အစဉ်ထာဝရ အသက်ရှင်) နေကြသူများလည်း မဖြစ်ကြချေ။
၈။ ရှေးတမန်တော်တို့အား အစာအာဟာရစားရန်မလိုသောကိုယ်ကာယကို ငါပေးတော်မူသည်မဟုတ်ချေ၊ သို့မဟုတ် သူတို့သည် မသေမျိုးတို့မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ရစူလ်တမန်တော်)တို့အား အစာအဟာရ စား(သောက်)ခြင်း မပြုကြသောခန္ဓာကိုယ်များ(အဖြစ်) ပြုလုပ်(ဖန်ဆင်း) တော်မူခဲ့သည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ထို(ရစူလ်တမန်တော်)များသည် (အသက်သေဆုံးခြင်းမရှိဘဲ) အမြဲထာဝရ (အသက်ရှင်)နေသူများလည်းမဖြစ်ခဲ့ကြချေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်များ)ကို အစားအစာ မစား‌သောက်‌သော ခန္ဓာကိုယ်များအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (အသက်မ‌သေဘဲ) အမြဲရှင်သန်‌နေသူများလည်း မဟုတ်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

No els vam donar un cos que no necessites alimentar-se. I no eren immortals
No els vam donar un cos que no necessités alimentar-se. I no eren immortals

Chichewa

Ife sitidawapange iwo ndi matupi amene samadya chakudya kapena amuyaya ayi
“Ndipo sitidawachite (aneneriwo) kukhala matupi osadya chakudya ndipo sadalinso okhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Wo meiyou ba tamen zaocheng bu chifan de roushen, tamen ye bushi changsheng bulao de.
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen zàochéng bù chīfàn de ròushēn, tāmen yě bùshì chángshēng bùlǎo de.
我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。
Wo meiyou ba tamen [shizhe] zaocheng bu chi shi wu de shenti, tamen ye bushi yongsheng de.
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen [shǐzhě] zàochéng bù chī shi wù de shēntǐ, tāmen yě bùshì yǒngshēng de.
我没有把他们[使者]造成不吃食物的身体,他们也不是永生的。
Wo meiyou ba tamen zaocheng bu chifan de roushen, tamen ye bushi changsheng bulao de
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen zàochéng bù chīfàn de ròushēn, tāmen yě bùshì chángshēng bùlǎo de
我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。

Chinese(traditional)

Wo meiyou ba tamen zaocheng bu chifan de roushen, tamen ye bushi changsheng bulao de
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen zàochéng bù chīfàn de ròushēn, tāmen yě bùshì chángshēng bùlǎo de
我没有把他们造成 不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。
Wo meiyou ba tamen zaocheng bu chifan de roushen, tamen ye bushi changsheng bulao de.
Wǒ méiyǒu bǎ tāmen zàochéng bù chīfàn de ròushēn, tāmen yě bùshì chángshēng bùlǎo de.
我沒有把他們造成不吃飯的肉身,他們也不是長生不老的。

Croatian

I nismo ih ucinili tijelima (koja) ne jedu hranu, i nisu bili besmrtnici
I nismo ih učinili tijelima (koja) ne jedu hranu, i nisu bili besmrtnici

Czech

A nedali jsme jim tel, ktera by nebyla nucena jisti pokrmu a nebyli nesmrtelnymi
A nedali jsme jim těl, která by nebyla nucena jísti pokrmu a nebyli nesmrtelnými
My ne odevzdat ti lod stravit nor jsem oni vecny
My ne odevzdat ti lod strávit nor jsem oni vecný
A nedali jsme temto prorokum tela, jez by pokrmy nejedla, a ani nesmrtelni nebyli
A nedali jsme těmto prorokům těla, jež by pokrmy nejedla, a ani nesmrtelní nebyli

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) daa bi zaŋ ba (tuumba maa) n-leei ban mali nimgbin’ shɛŋa din bi dira, bɛ mi daa pala ban yɛn kpalim (ka bi kpira)

Danish

Vi ikke gav dem kroppe ædt nor var de udødelige
En Wij maakten hun lichaam niet zodanig dat zij geen voedsel behoefden te gebruiken, evenmin dat zij voor eeuwen konden blijven leven

Dari

پیغمبران را جسدی که غذا نخورند قرار ندادیم و جاودان هم نبودند

Divehi

އަދި ކާނާކައިނޫޅޭ ހަށިތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ رسول ން ނުލައްވަމެވެ. އަދި އަބަދަށް ދެމިތިބޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް އެބޭކަލުން ނުވެތެވެ

Dutch

En Wij hebben hen niet als lichamen gemaakt die geen voedsel eten en zij bleven ook niet altijd bestaan
Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk
En Wij schiepen hen niet met lichamen die geen voedsel aten en zij leefden niet eeuwig
En Wij maakten hun lichaam niet zodanig dat zij geen voedsel behoefden te gebruiken, evenmin dat zij voor eeuwen konden blijven leven

English

We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal
And We did not create them (the Messengers with) bodies which did not eat food, nor they were immortals
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal
We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal
Nor did We give them bodies that consumed no food, nor were they exempt from death
And We did not make them bodies that do not eat the food, and they were they not immortals
We did not make them bodies that did not eat food, nor were they immortal
We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal
Nor did We make them bodies not needing food so that they would not eat like others, nor were they immortals
Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever
And We did not allot them bodies that do not eat food and they did not become those who live alive permanently (and could be called immortals)
And We made them not lifeless bodies that eat not food nor had they been ones who will dwell forever
We did not fashion their physiques, so as to enable them to live without food, nor did they live forever
Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal
We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal
We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they immortal
We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever
And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals
And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals)
And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals)
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever)
And We had not made them bodies that did not eat food, and they were not immortal
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals
We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal
And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding)
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals
We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal
The bodies We gave them could not dispense with food, nor were they immortal
We did not give them bodies that needed no food, nor were they immortal
And We did not give the prophets bodies that did not eat food, nor were they immortal
And We did not place them in bodies that did not eat food, nor were they immortals
We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal
Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal
We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal
We did not make them bodies that ate not food; nor were they immortal
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death

Esperanto

Ni ne don them korp mangx nor est ili immortal

Filipino

At hindi Namin nilikha sila (ang mga Sugo) na may mga katawang hindi kumakain ng pagkain, gayundin, na sila ay walang kamatayan
Hindi Kami gumawa sa kanila bilang [mga may] katawang hindi kumakain ng pagkain at hindi sila naging mga pinanatiling-buhay

Finnish

Emme tehnyt heista olentoja, jotka eivat kaivanneet ruokaa, eivatka he olleet kuolemattomia
Emme tehnyt heistä olentoja, jotka eivät kaivanneet ruokaa, eivätkä he olleet kuolemattomia

French

Et Nous ne leur avons point donne des corps qui pouvaient se passer de nourriture, et ils n’etaient point immortels
Et Nous ne leur avons point donné des corps qui pouvaient se passer de nourriture, et ils n’étaient point immortels
Et Nous n’en avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n’etaient pas eternels
Et Nous n’en avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n’étaient pas éternels
Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'etaient pas eternels
Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels
Nous n’en avons pas fait des corps pouvant se passer de nourriture, ni des etres immortels
Nous n’en avons pas fait des corps pouvant se passer de nourriture, ni des êtres immortels
Nous n’avons envoye avant toi que des Hommes a qui nous faisions des revelations. Interrogez ceux auxquels le Rappel fut adresse, si vous n’en avez aucune connaissance
Nous n’avons envoyé avant toi que des Hommes à qui nous faisions des révélations. Interrogez ceux auxquels le Rappel fut adressé, si vous n’en avez aucune connaissance

Fulah

Men waɗaali ɓe ɓalli ɓe ñaamataa ñaametee, ɓe laataaki kadi luttinteeɓe

Ganda

Era tetwafuula (ba Nabbi) mubiri nga tebalya mmere (nga ba Malayika) era tebaali ba kubeera mu nsi lubeerera

German

Und Wir machten ihnen keinen Leib, daß sie keiner Speise bedurft hatten, noch daß sie ewig lebten
Und Wir machten ihnen keinen Leib, daß sie keiner Speise bedürft hätten, noch daß sie ewig lebten
Wir haben die nicht zu Korpern gemacht, die keine Speise essen, und sie waren nicht ewig
Wir haben die nicht zu Körpern gemacht, die keine Speise essen, und sie waren nicht ewig
Und WIR machten sie nicht zu Korpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig
Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig
Wir machten sie nicht zu Korpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich
Wir machten sie nicht zu Korpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich

Gujarati

Ame te lokona eva sarira nahatam banavya ke te khoraka na le ane na to te'o hammesa rahevavala hatam
Amē tē lōkōnā ēvā śarīra nahatāṁ banāvyā kē tē khōrāka na lē anē na tō tē'ō hammēśā rahēvāvāḷā hatāṁ
અમે તે લોકોના એવા શરીર નહતાં બનાવ્યા કે તે ખોરાક ન લે અને ન તો તેઓ હંમેશા રહેવાવાળા હતાં

Hausa

Kuma ba Mu sanya su jiki, ba su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba
Kuma ba Mu sanya su jiki, bã su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba
Kuma ba Mu sanya su jiki, ba su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba
Kuma ba Mu sanya su jiki, bã su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba

Hebrew

ולא עשינו להם (הנביאים) גוף שאינו נצרך למזון, והם לא היו נצחיים
ולא עשינו להם (הנביאים) גוף שאינו נצרך למזון, והם לא היו נצחיים

Hindi

tatha nahin banaaye hamane unake aise shareer,[1] jo bhojan na karate hon tatha na ve sadaavaasee the
तथा नहीं बनाये हमने उनके ऐसे शरीर,[1] जो भोजन न करते हों तथा न वे सदावासी थे।
unako hamane koee aisa shareer nahin diya tha ki ve bhojan na karate hon aur na ve sadaiv rahanevaale hee the
उनको हमने कोई ऐसा शरीर नहीं दिया था कि वे भोजन न करते हों और न वे सदैव रहनेवाले ही थे
aur hamane un (paigambaron) ke badan aise nahin banae the ki vah khaana na khaen aur na vah (duniya mein) hamesha rahane sahane vaale the
और हमने उन (पैग़म्बरों) के बदन ऐसे नहीं बनाए थे कि वह खाना न खाएँ और न वह (दुनिया में) हमेशा रहने सहने वाले थे

Hungarian

Nem tettuk oket (a Kuldotteket) olyan testte, amely ne evett volna etelt es nemis voltak halhatatlanok
Nem tettük őket (a Küldötteket) olyan testté, amely ne evett volna ételt és nemis voltak halhatatlanok

Indonesian

Dan Kami tidak menjadikan mereka (para rasul-rasul) suatu tubuh yang tidak memakan makanan, dan mereka tidak (pula) hidup kekal
(Dan tidaklah Kami jadikan mereka) para rasul itu (tubuh-tubuh) lafal Jasadun sekalipun kata tunggal tetapi maknanya jamak (yang tiada memakan makanan) tetapi justru mereka memakannya (dan tidak pula mereka itu orang-orang yang kekal) hidup di dunia
Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal
Kami tidak menjadikan rasul-rasul itu memiliki tubuh yang berbeda dengan tubuh manusia pada umumnya, seperti tahan hidup tanpa makanan berhari-hari, misalnya. Dan mereka bukanlah orang-orang yang hidup abadi di dunia
Dan Kami tidak menjadikan mereka (para rasul-rasul) suatu tubuh yang tidak memakan makanan, dan mereka tidak (pula) hidup kekal
Dan Kami tidak menjadikan mereka (rasul-rasul) suatu tubuh yang tidak memakan makanan dan mereka tidak (pula) hidup kekal

Iranun

Na da-a Mi siran sunggai sa lawas a di Phamangangan ko Pangunungkun, go kuna a ba siran Phangakakakal (ko Doniya)

Italian

Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni
Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni

Japanese

Ware wa kare-ra (shito-tachi) ni, shokumotsu o toranai yona karada wa sadzukenakatta. Mata kare-ra wa eikyu ni ikiru wakede mo nakatta
Ware wa kare-ra (shito-tachi) ni, shokumotsu o toranai yōna karada wa sadzukenakatta. Mata kare-ra wa eikyū ni ikiru wakede mo nakatta
われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。

Javanese

Lan para utusan iku, ora Ingsun titahake jasad kang ora dhahar dhedaharan, sara para Utusan iku dudu kang tetep langgeng ana ing donya
Lan para utusan iku, ora Ingsun titahake jasad kang ora dhahar dhedaharan, sara para Utusan iku dudu kang tetep langgeng ana ing donya

Kannada

adestu nadugalannu navu nasamadi bittevu! Avu akrami nadugalagiddavu. Avara balika navu bere janangagalannu huttisidevu
adeṣṭu nāḍugaḷannu nāvu nāśamāḍi biṭṭevu! Avu akrami nāḍugaḷāgiddavu. Avara baḷika nāvu bēre janāṅgagaḷannu huṭṭisidevu
ಅದೆಷ್ಟು ನಾಡುಗಳನ್ನು ನಾವು ನಾಶಮಾಡಿ ಬಿಟ್ಟೆವು! ಅವು ಅಕ್ರಮಿ ನಾಡುಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಅವರ ಬಳಿಕ ನಾವು ಬೇರೆ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದೆವು

Kazakh

Ol paygambarlardı tamaq jemeytin bir dene qılmadıq. Sonday-aq olar mangi qalwsı da emes
Ol payğambarlardı tamaq jemeytin bir dene qılmadıq. Sonday-aq olar mäñgi qalwşı da emes
Ол пайғамбарларды тамақ жемейтін бір дене қылмадық. Сондай-ақ олар мәңгі қалушы да емес
Ari biz olardı / paygambarlardı / tamaq ispeytin bir dene etip jaratqan joqpız jane olar mangi qalwsı da emes
Äri biz olardı / payğambarlardı / tamaq işpeytin bir dene etip jaratqan joqpız jäne olar mäñgi qalwşı da emes
Әрі біз оларды / пайғамбарларды / тамақ ішпейтін бір дене етіп жаратқан жоқпыз және олар мәңгі қалушы да емес

Kendayan

Man Kami nana’ nyadiatni’ nyaka’koa (rasul-rasul) tubuh nang nana’ makatn makanan, man nana’ (uga’) bisa idup kakal

Khmer

haey yeung minban bangkeut puokke( anakneasar) daoyman khluonobran min cheh briphok chamneiahar noh te haey puokke ka kmean chivit amt der
ហើយយើងមិនបានបង្កើតពួកគេ(អ្នកនាំសារ)ដោយមាន ខ្លួនប្រាណមិនចេះបរិភោគចំណីអាហារនោះទេ ហើយពួកគេក៏គ្មាន ជីវិតអមតៈដែរ។

Kinyarwanda

Kandi (intumwa)ntitwazihaye imibiri idakenera ibyo kurya, ndetse ntizanabayeho ubuziraherezo
Kandi (intumwa) ntitwazihaye imibiri idakenera ibyo kurya, ndetse ntizanabayeho ubuziraherezo

Kirghiz

Biz paygambarlardı tamak-as jebey turgan dene (adattan sırtkarı tabiyattuu adam) kılıp jaratpadık. Alar tuboluk jasooculardan da emes
Biz paygambarlardı tamak-aş jebey turgan dene (adattan sırtkarı tabiyattuu adam) kılıp jaratpadık. Alar tübölük jaşooçulardan da emes
Биз пайгамбарларды тамак-аш жебей турган дене (адаттан сырткары табияттуу адам) кылып жаратпадык. Алар түбөлүк жашоочулардан да эмес

Korean

hananim-eun geudeul-i eumsig-eul seob chwihaji anihan mom-eulo mandeulji a ni haess-euni geudeuldo yeong-wonhi salji mos haessnola
하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라
hananim-eun geudeul-i eumsig-eul seob chwihaji anihan mom-eulo mandeulji a ni haess-euni geudeuldo yeong-wonhi salji mos haessnola
하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라

Kurdish

ئێمه وه نه‌بێت ئه‌و پێغه‌مبه‌رانه‌مان له په‌یکه‌ر و لاشه‌یه‌ک دروست کردبێت که خواردن نه‌خۆن و ژیانی هه‌میشه‌یی‌شمان پێ نه‌به‌خشیوون
ئێمە ئەو پێغەمبەرانەمان نەکردوەتە پەیکەرێک کە خواردن نەخۆن وە ئەوان ھەمیشەیی و نەمر نەبوون

Kurmanji

Me ewan (pexemberan) ne xistine termeki wusa, ku qe xwarinan ne xun. Ewan (pexemberan di cihane da ji) be mirin ninin
Me ewan (pêxemberan) ne xistine termekî wusa, ku qe xwarinan ne xun. Ewan (pêxemberan di cîhanê da jî) bê mirin nînin

Latin

Nos non dedit them corporis eat nor est they immortal

Lingala

Mpe topesaki bango nzoto mpo baliaka biloko, mpe batikalaki libela te

Luyia

Macedonian

Ние не сме ги создале како тела кои живеат без храна, ниту пак тие беа бесмртни
I Nie ne gi napravivme tela, koi ne jadat hrana i koi bi bile vecni
I Nie ne gi napravivme tela, koi ne jadat hrana i koi bi bile večni
И Ние не ги направивме тела, кои не јадат храна и кои би биле вечни

Malay

Dan Kami tidak menjadikan Rasul-rasul itu bertubuh badan yang tidak makan minum, dan mereka pula tidak akan kekal hidup selama-lamanya (di dunia)

Malayalam

avare (pravacakanmare) nam bhaksanam kalikkatta sarirannalakkiyittilla. avar nityajivikalayirunnatumilla
avare (pravācakanmāre) nāṁ bhakṣaṇaṁ kaḻikkātta śarīraṅṅaḷākkiyiṭṭilla. avar nityajīvikaḷāyirunnatumilla
അവരെ (പ്രവാചകന്‍മാരെ) നാം ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരങ്ങളാക്കിയിട്ടില്ല. അവര്‍ നിത്യജീവികളായിരുന്നതുമില്ല
avare (pravacakanmare) nam bhaksanam kalikkatta sarirannalakkiyittilla. avar nityajivikalayirunnatumilla
avare (pravācakanmāre) nāṁ bhakṣaṇaṁ kaḻikkātta śarīraṅṅaḷākkiyiṭṭilla. avar nityajīvikaḷāyirunnatumilla
അവരെ (പ്രവാചകന്‍മാരെ) നാം ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരങ്ങളാക്കിയിട്ടില്ല. അവര്‍ നിത്യജീവികളായിരുന്നതുമില്ല
daivadutanmarkku nam annam tinnatta sariram nalkiyittilla. avarivite sthiravasikalumayirunnilla
daivadūtanmārkku nāṁ annaṁ tinnātta śarīraṁ nalkiyiṭṭilla. avariviṭe sthiravāsikaḷumāyirunnilla
ദൈവദൂതന്മാര്‍ക്കു നാം അന്നം തിന്നാത്ത ശരീരം നല്‍കിയിട്ടില്ല. അവരിവിടെ സ്ഥിരവാസികളുമായിരുന്നില്ല

Maltese

Lanqas. għamilniehom (lill-Profeti u lill-Mibgħutin tagħna) igsma li ma jiklux ikel, u lanqas għexu għal dejjem
Lanqas. għamilniehom (lill-Profeti u lill-Mibgħutin tagħna) iġsma li ma jiklux ikel, u lanqas għexu għal dejjem

Maranao

Na da Ami siran snggai sa lawas a di phamangangan ko pangn´ngkn, go kna a ba siran phangakakakal (ko doniya)

Marathi

Ani amhi tyanna ase sarira dile navhate ki bhojana karita nasaveta ani na te sadaiva jivanta rahanare hote
Āṇi āmhī tyānnā asē śarīra dilē navhatē kī bhōjana karīta nasāvēta āṇi nā tē sadaiva jivanta rāhaṇārē hōtē
८. आणि आम्ही त्यांना असे शरीर दिले नव्हते की भोजन करीत नसावेत आणि ना ते सदैव जिवंत राहणारे होते

Nepali

ra hamile tiniharuka yasta sarira bana'enaum ki khana nakha'un, ra nata tiniharu sadhaim rahanevala thi'e
ra hāmīlē tinīharūkā yastā śarīra banā'ēnauṁ ki khānā nakhā'un, ra nata tinīharū sadhaiṁ rahanēvālā thi'ē
र हामीले तिनीहरूका यस्ता शरीर बनाएनौं कि खाना नखाउन्, र नत तिनीहरू सधैं रहनेवाला थिए ।

Norwegian

Men Vi gav profetene ikke legemer som ikke trengte mat, og de var ikke udødelige
Men Vi gav profetene ikke legemer som ikke trengte mat, og de var ikke udødelige

Oromo

Nuti isaan (ergamoota Rabbii) qaamota nyaata hin nyaanne hin taasifnes; kan (addunyaa keessa) yeroo hunda jiraatanis hin taane

Panjabi

Ate asim unham rasulam nu ajihe sarira nahim dite sana ki uha roti na khande hona. Na hi uha hamesa rahina vale sana
Atē asīṁ unhāṁ rasūlāṁ nū ajihē sarīra nahīṁ ditē sana ki uha rōṭī nā khāndē hōṇa. Nā hī uha hamēśā rahiṇa vālē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸਰੀਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਰੋਟੀ ਨਾ ਖਾਂਦੇ ਹੋਣ। ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

آنها را كالبدهايى نكرديم كه به طعام نيازمند نباشند و عمر جاويدان هم نداشتند
و آنان را جسدى قرار نداديم كه طعام نخورند، و عمر جاويدان هم نداشتند
و ما آنان را به صورت پیکری نساخته بودیم که خوراک نخورند و آنان هم جاودانه نبودند
و (ما) آن‌ها را پیکرهایی که غذا نخورند، قرار ندادیم، و (در دنیا) جاوید هم نبودند
و آنان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم، و جاویدان هم نبودند [که از دنیا نروند]
و [ما] آنان را پیکرهایی [مخالف سرشت و طبیعت بشری] که غذا نخورند قرار ندادیم و [در دنیا نیز] جاودان نبودند
و ما پیغمبران را (چون فرشته) بدون بدن دنیوی قرار ندادیم تا به غذا و طعام محتاج نباشند و در دنیا هم همیشه زنده نماندند
و نگردانیدیمشان کالبدی که نخورند خوراک را و نبودند جاودانان‌
و ايشان را جسدى كه غذا نخورند قرار نداديم و جاويدان [هم‌] نبودند
و ایشان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم و (در زندگی دنیا هم) جاودان نبوده‌اند
و ما براى آنها بدن‌هایى که به غذا نیاز نداشته باشند، قرار ندادیم و آنها جاویدان نبودند
ما پیغمبران را به صورت کالبدهائی که غذا نخورند نیافریده‌ایم (بلکه آنان انسان بوده و همچون انسانهای دیگر خورده‌اند و نوشیده‌اند و زندگی کرده‌اند و مرده‌اند) و عمر جاویدان هم نداشته‌اند
آنان را پیکرهایی که غذا نخورند قرار ندادیم! عمر جاویدان هم نداشتند
و آنان را كالبدى نساختيم كه طعام نخورند، و جاويدان هم نبودند
و (ما) آنها را پیکرهایی که غذا نخورند، قرار ندادیم، و (در دنیا) جاوید هم نبودند

Polish

My nie dalismy im takiego ciała, zeby mogli sie obejsc bez pozywienia czy tez byli niesmiertelni
My nie daliśmy im takiego ciała, żeby mogli się obejść bez pożywienia czy też byli nieśmiertelni

Portuguese

E nao fizemos deles corpos que nao comessem alimentos, e nao foram eternos
E não fizemos deles corpos que não comessem alimentos, e não foram eternos
Nao os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais
Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais

Pushto

او مونږ هغه (رسولان داسې) جسدونه نه ووګرځولي چې طعام به نه خوري او هغوى تل ژوندي پاتې كېدونكي نه وو
او مونږ هغه (رسولان داسې) جسدونه نه ووګرځولي چې طعام به نه خوري او هغوى تل ژوندي پاتې كېدونكي نه وو

Romanian

Noi nu le-am facut trupuri care sa nu manance bucate si care sa fie nemuritoare
Noi nu le-am făcut trupuri care să nu mănânce bucate şi care să fie nemuritoare
Noi nu da ele caroserie mânca nor exista ei imortabil
Noi nu i-am facut pe ei niºte trupuri care nu mananca hrana ºiei nu au fost veºnici
Noi nu i-am fãcut pe ei niºte trupuri care nu mãnâncã hranã ºiei nu au fost veºnici

Rundi

Natwe ntitwabahaye imibiri idafungura ibifungurwa, kandi ntibari kuba ari abantu bokubaho mubuzima bwabo bwose

Russian

Noi nu le-am facut trupuri care sa nu manance bucate si care sa fie nemuritoare
И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными]
My ne sotvorili ikh (poslannikov) telami, kotoryye ne potreblyayut pishchu, i oni ne byli bessmertnymi
Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными
My ne davali im takogo tela, pri kotorom oni ne yeli by pishchi; oni ne byli bessmertny
Мы не давали им такого тела, при котором они не ели бы пищи; они не были бессмертны
My ne delali ikh telom, ne vkushayushchim pishchu, i ne byli oni vechnymi
Мы не делали их телом, не вкушающим пищу, и не были они вечными
My ne sotvorili ikh (t. ye. poslannikov) bestelesnymi sushchestvami, ne potreblyayushchimi pishchu, i ne byli oni bessmertnymi
Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными
My ne davali poslannikam tela, otlichayushchego ikh ot lyudey i ne nuzhdayushchegosya v pishche, i ne byli oni bessmertnymi
Мы не давали посланникам тела, отличающего их от людей и не нуждающегося в пище, и не были они бессмертными
I My ne delali ikh telom, Chto obkhodilos' by bez pishchi Il' ne poznalo b smerti vkus
И Мы не делали их телом, Что обходилось бы без пищи Иль не познало б смерти вкус

Serbian

Ми их нисмо створили као бића која живе без хране, нити с били бесмртни

Shona

Hatina kusika vatumwa vaine miviri isingadyi chikafu, kana vari avo vanhu vasingafi

Sindhi

۽ اُنھن (پيغمبرن) جو جُسو اھڙو نه بڻايوسون جو طعام نه کائين ۽ نه سدائين رھڻ وارا ھوا

Sinhala

tavada ovunta api kisima aharayak anubhava nokarannata hæki sarirayak laba dunne næta. tavada ovun (bhumiyehi) sæmada jivat vannan vasayen sthiravatva sitiyeda næta
tavada ovunṭa api kisima āhārayak anubhava nokarannaṭa hæki śarīrayak labā dunnē næta. tavada ovun (bhūmiyehi) sæmadā jīvat vannan vaśayen sthīravatva siṭiyēda næta
තවද ඔවුන්ට අපි කිසිම ආහාරයක් අනුභව නොකරන්නට හැකි ශරීරයක් ලබා දුන්නේ නැත. තවද ඔවුන් (භූමියෙහි) සැමදා ජීවත් වන්නන් වශයෙන් ස්ථීරවත්ව සිටියේද නැත
tavada ahara anubhava nokarana sarirayak bavata api ovun pat nokalemu. tavada ovuhu sadatanikayin novuha
tavada āhāra anubhava nokarana śarīrayak bavaṭa api ovun pat nokaḷemu. tavada ovuhu sadātanikayin novūha
තවද ආහාර අනුභව නොකරන ශරීරයක් බවට අපි ඔවුන් පත් නොකළෙමු. තවද ඔවුහු සදාතනිකයින් නොවූහ

Slovak

My nie dat them zbor jestn nor bol they immortal

Somali

Oo uma aan yeelin iyaga (anbiyada) jirar aan cunin cunto2 (sida malaa’igta), oo ma aheyn kuwo aan dhiman oo ku waara (arlada)
Kamaanaan Dhigin (Nabiyada) Jasad (Muqaal) oon Cunayn Cunno mana ahayn kuwo Waara
Kamaanaan Dhigin (Nabiyada) Jasad (Muqaal) oon Cunayn Cunno mana ahayn kuwo Waara

Sotho

Ha Re’a ba neha ‘mele e ke keng ea ja lijo, kapa hona ho se ang’oe ke lefu

Spanish

Y no les creamos [a los Mensajeros] con un organismo con el que pudiesen prescindir de comer, ni tampoco eran inmortales
Y no les creamos [a los Mensajeros] con un organismo con el que pudiesen prescindir de comer, ni tampoco eran inmortales
Y no dotamos (a los mensajeros) de un cuerpo que no necesitara ser alimentado ni eran inmortales
Y no dotamos (a los mensajeros) de un cuerpo que no necesitara ser alimentado ni eran inmortales
Y no dotamos (a los mensajeros) de un cuerpo que no necesitara ser alimentado ni eran inmortales
Y no dotamos (a los mensajeros) de un cuerpo que no necesitara ser alimentado ni eran inmortales
No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales
No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales
y tampoco les dotamos de cuerpos que pudieran prescindir de la comida, ni eran inmortales
y tampoco les dotamos de cuerpos que pudieran prescindir de la comida, ni eran inmortales
No les di [a los Mensajeros] cuerpos que no necesitaran comer, tampoco eran inmortales
No les di [a los Mensajeros] cuerpos que no necesitaran comer, tampoco eran inmortales
No les dimos un cuerpo que no necesitase comer alimentos y no eran inmortales
No les dimos un cuerpo que no necesitase comer alimentos y no eran inmortales

Swahili

Na hatukuwafanya wale Mitume kabla yako wawe nje ya tabia ya binadamu, wasihitaji chakula na kinywaji, na hawakuwa ni wenye kukaa milele wakawa hawafi
Wala hatukuwafanya miili isiyo kula chakula, wala hawakuwa wenye kuishi milele

Swedish

Inte heller gav Vi dem kroppar som inte behovde foda och de var inte ododliga
Inte heller gav Vi dem kroppar som inte behövde föda och de var inte odödliga

Tajik

Onhoro casadhoe nakardem, ki ʙa ta'om muhtoc naʙosand va umri covidon ham nadostand
Onhoro çasadhoe nakardem, ki ʙa ta'om mūhtoç naʙoşand va umri çovidon ham nadoştand
Онҳоро ҷасадҳое накардем, ки ба таъом мӯҳтоҷ набошанд ва умри ҷовидон ҳам надоштанд
Va Mo Pajomʙaronro ʙa surati casadhoe, ki taom naxurand, naofaridaem va onho covidona ham naʙudand
Va Mo Pajomʙaronro ʙa surati çasadhoe, ki taom naxūrand, naofaridaem va onho çovidona ham naʙudand
Ва Мо Паёмбаронро ба сурати ҷасадҳое, ки таом нахӯранд, наофаридаем ва онҳо ҷовидона ҳам набуданд
Va [mo] ononro pajkarhoe, ki ƣizo naxurand, qaror nadodem va [dar dunjo niz] covidon naʙudand
Va [mo] ononro pajkarhoe, ki ƣizo naxūrand, qaror nadodem va [dar dunjo niz] çovidon naʙudand
Ва [мо] ононро пайкарҳое, ки ғизо нахӯранд, қарор надодем ва [дар дунё низ] ҷовидон набуданд

Tamil

unave utkollata utalai avarkalukku (tutarkalukku) nam kotukka villai. Tavira, avarkal (pumiyil enrume maranikkata) nirantaram perravarkalakavum irukkavillai
uṇavē uṭkoḷḷāta uṭalai avarkaḷukku (tūtarkaḷukku) nām koṭukka villai. Tavira, avarkaḷ (pūmiyil eṉṟumē maraṇikkāta) nirantaram peṟṟavarkaḷākavum irukkavillai
உணவே உட்கொள்ளாத உடலை அவர்களுக்கு (தூதர்களுக்கு) நாம் கொடுக்க வில்லை. தவிர, அவர்கள் (பூமியில் என்றுமே மரணிக்காத) நிரந்தரம் பெற்றவர்களாகவும் இருக்கவில்லை
anriyum nam avarkalukku unavu aruntata utalai amaikkavillai melum, (pumiyil) nirantaramanavarkalakavum avarkalirukkavillai
aṉṟiyum nām avarkaḷukku uṇavu aruntāta uṭalai amaikkavillai mēlum, (pūmiyil) nirantaramāṉavarkaḷākavum avarkaḷirukkavillai
அன்றியும் நாம் அவர்களுக்கு உணவு அருந்தாத உடலை அமைக்கவில்லை மேலும், (பூமியில்) நிரந்தரமானவர்களாகவும் அவர்களிருக்கவில்லை

Tatar

Әүвәлге пәйгамбәрләрне дә ашамый торган тәнле кылмадык һәм дөньяда мәңге кала торган да булмадылар

Telugu

mariyu memu variki (a pravaktalaku) aharam tine avasaram leni sariralanu ivvaledu. Mariyu varu ciranjivulu kuda kaledu
mariyu mēmu vāriki (ā pravaktalaku) āhāraṁ tinē avasaraṁ lēni śarīrālanu ivvalēdu. Mariyu vāru ciran̄jīvulu kūḍā kālēdu
మరియు మేము వారికి (ఆ ప్రవక్తలకు) ఆహారం తినే అవసరం లేని శరీరాలను ఇవ్వలేదు. మరియు వారు చిరంజీవులు కూడా కాలేదు
మేము వారి శరీరాన్ని వారు అన్నం తినకుండా ఉండగలిగేలా నిర్మించలేదు. వారు ఎల్లకాలం ఉండేవారు కూడా కాదు

Thai

læa rea midi thahı phwk khea (br rda nabi) mi rangkay thi mi txngkar xahar (chen mla xik ahˌ) læa phwk khea midi pen phu mi chiwit yangyun
læa reā midị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā (br rdā nabī) mī r̀āngkāy thī̀ mị̀ t̂xngkār xāh̄ār (chèn mlā xik aḥˌ) læa phwk k̄heā midị̂ pĕn p̄hū̂ mī chīwit yạ̀ngyụ̄n
และเรามิได้ทำให้พวกเขา (บรรดานะบี) มีร่างกายที่ไม่ต้องการอาหาร (เช่นมลาอิกะฮฺ) และพวกเขามิได้เป็นผู้มีชีวิตยั่งยืน
læa rea midi thahı phwk khea(br rda nabi) mi rangkay thi mi txngkar xahar (chen ma la xik ah) læa phwk khea midi pen phu mi chiwit yangyun
læa reā midị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā(br rdā nabī) mī r̀āngkāy thī̀ mị̀ t̂xngkār xāh̄ār (chèn ma lā xik aḥ̒) læa phwk k̄heā midị̂ pĕn p̄hū̂ mī chīwit yạ̀ngyụ̄n
และเรามิได้ทำให้พวกเขา(บรรดานะบี) มีร่างกายที่ไม่ต้องการอาหาร (เช่นมะลาอิกะฮ์) และพวกเขามิได้เป็นผู้มีชีวิตยั่งยืน

Turkish

Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıstık ve onlar, ebedi de degillerdi
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dunyada) ebedi de degillerdir
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar olumsuz degillerdi
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dunyada ebediyyen kalıcı da degildirler
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler
Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dunya´da) ebedi de degillerdi
Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya´da) ebedî de değillerdi
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar olumsuz de degillerdi
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi
Biz onlari yemek yemez birer cesed kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi
Biz onlari yemek yemez birer cesed kilmadik ve onlar ölümsüz de degillerdi
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dunyada) ebedi de degillerdir
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdir
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar olumsuz de degillerdi
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar olumsuz de degillerdi
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi
Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; olumsuz de degildiler
Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar olumsuz de degillerdi
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar olumsuz de degillerdi
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar olumsuz degillerdi
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dunyada) ebedi de degillerdi
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de degillerdi
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
Ve Biz, onları (vahyettigimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vucut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedi, olumsuz) degillerdir
Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir
Ve ma cealnahum cesedel la ye´kulunet taame ve ma kanu halidın
Ve ma cealnahüm cesedel la ye´külunet taame ve ma kanu halidın
Ve ma cealnahum ceseden la ye’kulunet taame ve ma kanu halidin(halidine)
Ve mâ cealnâhum ceseden lâ ye’kulûnet taâme ve mâ kânû hâlidîn(hâlidîne)
(Goreceksiniz ki,) Biz o´nları yiyip icmeye ihtiyac duymayan bir yapıda yaratmamıstık; o´nlar olumsuz de degillerdi
(Göreceksiniz ki,) Biz o´nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o´nlar ölümsüz de değillerdi
vema ce`alnahum cesedel la ye'kulune-tta`ame vema kanu halidin
vemâ ce`alnâhüm cesedel lâ ye'külûne-ṭṭa`âme vemâ kânû ḫâlidîn
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dunyada) ebedi de degillerdir
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir
Biz onlara yemek yemez bir vucut vermedik, onlar olumsuz de degillerdi
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da degillerdi
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi
Biz onları yiyip icmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dunyada onlar ebedi olarak da kalmadılar
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), olumsuz de degillerdi
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar olumsuz degillerdi
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık. Onlar olumsuz de degillerdi
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da degillerdi
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da degillerdi
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da degillerdi
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi

Twi

Na Y’amma Asomafoͻ no honam a enni aduane, na Y’annyε wͻn (nnipa a) wͻ’bεtena (wiase) afe bͻͻ (na wͻn nwuo)

Uighur

پەيغەمبەرلەرنى تاماق يېمەيدىغان جەسەت قىلغىنىمىز يوق (يەنى ئۇلار بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش يەيدۇ، ئىچىدۇ) ھەمدە ئۇلار (دۇنيادا ئۆلمەي) مەڭگۈ قالىدىغان بولغىنى يوق (يەنى ئۇلارمۇ بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش ۋاپات بولىدۇ)
پەيغەمبەرلەرنى تاماق يېمەيدىغان جەسەت قىلغىنىمىز يوق (يەنى ئۇلار بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش يەيدۇ، ئىچىدۇ) ھەمدە ئۇلار (دۇنيادا ئۆلمەي) مەڭگۈ قالىدىغان بولغىنى يوق (يەنى ئۇلارمۇ بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش ۋاپات بولىدۇ)

Ukrainian

Ми не створили їх плоттю, якій не потрібна їжа, і вони не були безсмертними
My ne daly yim orhanizatsiyi shcho ne hostylysya, ne vony nevmyrushchi
Ми не дали їм організації що не гостилися, не вони невмирущі
My ne stvoryly yikh plottyu, yakiy ne potribna yizha, i vony ne buly bezsmertnymy
Ми не створили їх плоттю, якій не потрібна їжа, і вони не були безсмертними
My ne stvoryly yikh plottyu, yakiy ne potribna yizha, i vony ne buly bezsmertnymy
Ми не створили їх плоттю, якій не потрібна їжа, і вони не були безсмертними

Urdu

Un Rasoolon ko humne koi aisa jism nahin diya tha ke woh khate na hon, aur na woh sadaa (hamesha) jeenay waley thay
اُن رسُولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں، اور نہ وہ سدا جینے والے تھے
او رہم نے ان کے ایسے بدن بھی نہیں بنائے تھے کہ وہ کھانانہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے
اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے
اور نہیں بنائے تھے ہم نے اُنکے ایسے بدن کہ وہ کھانا نہ کھائیں اور نہ تھے وہ ہمیشہ رہ جانے والے [۸]
اور ہم نے ان رسولوں کو کبھی ایسے جسم کا نہیں بنایا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں۔ اور نہ وہ ہمیشہ زندہ رہنے والے تھے۔
Hum ney inn kay aisay jism nahi banaye thay kay woh khana na khayen aur na woh hamesha rehney walay thay
ہم نے ان کے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ وه کھانا نہ کھائیں اور نہ وه ہمیشہ رہنے والے تھے
hum ne un ke aise jism nahi banaaye thein ke wo khaana na khaaye aur na wo hamesha rehne waale thein
اور نہیں بنائے ہم نے ان انبیاء کے (ایسے ) جسم کہ وہ کھانا کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (اس دنیا میں ) ہمیشہ رہنے والے تھے
اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے
اور ہم نے ان (رسولوں) کو ایسے جسم بنا کر پیدا نہیں کردیا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں، اور نہ وہ ایسے تھے کہ ہمیشہ زندہ رہیں۔
اور ہم نے ان لوگوں کے لئے بھی کوئی ایسا جسم نہیں بنایا تھا جو کھانا نہ کھاتا ہو اور وہ بھی ہمیشہ رہنے والے نہیں تھے

Uzbek

Биз уларни таом емайдиган жасад қилганимиз йўқ. Улар абадий қолгувчи ҳам бўлган эмаслар
Биз у (пайғамбар)ларни таом емайдиган бир жасад қилган эмасмиз ва улар мангу ҳаёт кечиргувчи ҳам эмас эдилар
Биз уларни таом емайдиган жасад қилганимиз йўқ. Улар абадий қолгувчи ҳам бўлган эмаслар

Vietnamese

Va TA đa khong lam ra ho (cac Su Gia) voi co the ma lai khong an uong; va lai, ho cung khong phai la nhung nguoi bat tu
Và TA đã không làm ra họ (các Sứ Giả) với cơ thể mà lại không ăn uống; vả lại, họ cũng không phải là những người bất tử
Va TA đa khong lam cho ho (cac Su Gia cua TA) thanh mot co the khong an uong va ho cung khong phai la nhung nguoi bat tu
Và TA đã không làm cho họ (các Sứ Giả của TA) thành một cơ thể không ăn uống và họ cũng không phải là những người bất tử

Xhosa

Kananjalo aSizanga Sibadale (abaProfeti) ngemizimba engadli kudla bengazanga babe ngabantu abangafiyo

Yau

Soni nganitwatenda (achimitumeo) kuwa ilu yangalya yakulya, nambo soni nganawa wandamo
Soni nganitwatenda (achimitumeo) kuŵa ilu yangalya yakulya, nambo soni nganaŵa ŵandamo

Yoruba

A ko si se won ni abara ti ko nii jeun. Won ko si je olusegbere (nile aye). abara ni ki i se olohun. Allahu awon oku ko le gbo oro kan kan mo lati odo awon alaaye ni ibamu si surah an-Naml; 27:80 surah ar-Rum; 30:52 ati surah Fatir; 35:22. Anabi wa Muhammad (sollalahu 'alayhi wa sallam) si pada di oku ti won bo mo inu saree ninu ilu Modinah Onimoole ni ibamu si surah az-Zumor; 39:30. Ko si si ayah taara kan ninu al-Ƙur’an ti o yo Anabi wa Muhammad (sollalahu 'alayhi wa sallam) sile ninu awon oku ti ko le gbo oro kan kan mo lati odo awon alaaye. Amo hadith t’o fese rinle wa ti o n fi rinle pe “Ko si eni kan ti o maa salamo si mi afi ki Allahu da emi mi pada si mi lara titi mo maa fi da salamo naa pada fun un.” Abu Daud l’o gba a wa labe akole: bab ziyaratul-ƙubur. Seek al-Baniy so pe “hadith naa dara”. Hadith yii tun wa ninu musnad ’Ahmad ati sunan Baehaƙiy. Ojise Allahu (sollalahu 'alayhi wa sallam) so pe “Dajudaju ojo Jum‘ah wa ninu awon ojo yin t’o loore julo; Won seda Anabi Adam ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) ninu re ni isele t’o tayo oye wa amo ti o tenu Anabi wa Muhammad olododo (sollalahu 'alayhi wa sallam) jade ti o si dari yin pelu ohun ti n be lodo yin.” Eni kan ninu awon t’o gba hadith yii wa so pe “Ki ni itumo “ti o si dari yin pelu ohun ti n be lodo yin”? Tabi ki ni itumo “ti ohun ti o maa fi dari yin si maa wa lati odo yin?” Ibnu Abi Thanb si fesi pe
A kò sì ṣe wọ́n ní abara tí kò níí jẹun. Wọn kò sì jẹ́ olùṣegbére (nílé ayé). abara ni kì í ṣe ọlọ́hun. Allāhu àwọn òkú kò lè gbọ́ ọ̀rọ̀ kan kan mọ́ láti ọ̀dọ̀ àwọn alààyè ní ìbámu sí sūrah an-Naml; 27:80 sūrah ar-Rūm; 30:52 àti sūrah Fātir; 35:22. Ànábì wa Muhammad (sollalāhu 'alayhi wa sallam) sì padà di òkú tí wọ́n bò mọ́ inú sàréè nínú ìlú Mọdīnah Onímọ̀ọ́lẹ̀ ní ìbámu sí sūrah az-Zumọr; 39:30. Kò sì sí āyah tààrà kan nínú al-Ƙur’ān tí ó yọ Ànábì wa Muhammad (sollalāhu 'alayhi wa sallam) sílẹ̀ nínú àwọn òkú tí kò lè gbọ́ ọ̀rọ̀ kan kan mọ́ láti ọ̀dọ̀ àwọn alààyè. Àmọ́ hadīth t’ó fẹsẹ̀ rinlẹ̀ wà tí ó ń fi rinlẹ̀ pé “Kò sí ẹnì kan tí ó máa sálámọ̀ sí mi àfi kí Allāhu dá ẹ̀mí mi padà sí mi lára títí mo máa fi dá sálámọ̀ náà padà fún un.” Abū Dāūd l’ó gbà á wá lábẹ́ àkọlé: bāb ziyāratul-ƙubūr. Ṣeek al-Bāniy sọ pé “hadīth náà dára”. Hadīth yìí tún wà nínú musnad ’Ahmad àti sunan Baehaƙiy. Òjíṣẹ́ Allāhu (sollalāhu 'alayhi wa sallam) sọ pé “Dájúdájú ọjọ́ Jum‘ah wà nínú àwọn ọjọ́ yín t’ó lóore jùlọ; Wọ́n ṣẹ̀dá Ànábì Ādam ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) nínú rẹ̀ ní ìṣẹ̀lẹ̀ t’ó tayọ òye wa àmọ́ tí ó tẹnu Ànábì wa Muhammad olódodo (sollalāhu 'alayhi wa sallam) jáde tí ó sì darí yín pẹ̀lú ohun tí ń bẹ lọ́dọ̀ yín.” Ẹnì kan nínú àwọn t’ó gba hadīth yìí wá sọ pé “Kí ni ìtúmọ̀ “tí ó sì darí yín pẹ̀lú ohun tí ń bẹ lọ́dọ̀ yín”? Tàbí kí ni ìtúmọ̀ “tí ohun tí ó máa fi darí yín sì máa wá láti ọ̀dọ̀ yín?” Ibnu Abī Thanb sì fèsì pé

Zulu