Achinese

Kamoe peumuphom ubak Sulaiman 65 Bandua gopnyan ureueng meutuah Padum hikeumah dengan ‘eleumee Bak gopnyan teuntee Kamoe bri luah Jikheun teuseubeh gunong ngon cicem Ngon Daud jitem Kamoe peumudah Kuasa Kamoe meupeubuet meunan

Afar

Tokkel too meklal namma marah meqem edde tanim Nabii suleymaan geysisneeh, ummaan numuh keenik (Nabii Daawuud kee Nabii Suleymaan kinnuk) nubuwwannuu kee ixxiga necee, Kaadu Nabii Daawuuduh Ninni guneh Qaleelaa kee haadá kaah qanne, usuk Yalla saytunnoysa waqdi kaa luk saytunnoysaanamkeh, kaadu nanu woh abnaamah dudda lino iyye Yalli

Afrikaans

En Ons het Salomo insig in die saak gegee. En aan elkeen van hulle het Ons wysheid en kennis geskenk. En Ons het die berge en die voëls genoodsaak om saam met Dawid Ons lofpryse te besing

Albanian

Dhe ia sqaruam (e beme) qe Sulejmani ta kuptonte ate dhe te dyve u kemi dhene dije e urtesi. Kurse malet edhe zogjte ia nenshtruam qe me Davudin te madherojne (All-llahun), Ne e beme kete
Dhe ia sqaruam (e bëmë) që Sulejmani ta kuptonte atë dhe të dyve u kemi dhënë dije e urtësi. Kurse malet edhe zogjtë ia nënshtruam që me Davudin të madhërojnë (All-llahun), Ne e bëmë këtë
E, Na, ia mesuam Sulejmanit gjykimin dhe dyve u dhame mencuri e dijeni. Na kemi nenshtruar malet dhe shpendet qe bashke me Dautin ta lavderojne Perendine, kete, Ne kemi fuqi ta bejme
E, Na, ia mësuam Sulejmanit gjykimin dhe dyve u dhamë mençuri e dijeni. Na kemi nënshtruar malet dhe shpendët që bashkë me Dautin ta lavdërojnë Perëndinë, këtë, Ne kemi fuqi ta bëjmë
Ne e beme Sulejmanin ta kuptonte drejte ceshtjen dhe, qe te dyve u dhame mencuri e dituri. Ne i nenshtruam malet dhe shpendet qe, bashke me Davudin, te thurnin lavde (per Allahun). Ishim Ne qe i benim keto
Ne e bëmë Sulejmanin ta kuptonte drejtë çështjen dhe, që të dyve u dhamë mençuri e dituri. Ne i nënshtruam malet dhe shpendët që, bashkë me Davudin, të thurnin lavde (për Allahun). Ishim Ne që i bënim këto
E sulejmanit Ne ia mesuam ate (pergjegjen e sakte), po secilit (prej) u patem dhene urtesi e dije. Ne e beme qe kodrat dhe shpezet te madherojne (bejne tesbih) se bashk me Davudin. Ne kemi mundesi (ta bejme kete) edhe e beme
E sulejmanit Ne ia mësuam atë (përgjegjen e saktë), po secilit (prej) u patëm dhënë urtësi e dije. Ne e bëmë që kodrat dhe shpezët të madhërojnë (bëjnë tesbih) së bashk me Davudin. Ne kemi mundësi (ta bëjmë këtë) edhe e bëmë
E Sulejmanit Ne ia mesuam ate (pergjigjen e sakte), po secilit (prej tyre) u patem dhene urtesi e dije. Ne beme qe kodrat dhe shpezet te madherojne (bejne tesbih) se bashku me Davudin. Ne kemi mundesi (ta bejme kete) edhe e beme
E Sulejmanit Ne ia mësuam atë (përgjigjen e saktë), po secilit (prej tyre) u patëm dhënë urtësi e dije. Ne bëmë që kodrat dhe shpezët të madhërojnë (bëjnë tesbih) së bashku me Davudin. Ne kemi mundësi (ta bëjmë këtë) edhe e bëmë

Amharic

lesuleyimanimi (tikikilenyayituni firidi) asawek’inati፡፡ lehulumi t’ibebinina ‘iwik’etini set’eni፡፡ terarawochini kedawidi gari yemiyawedisu sihonu gerani፡፡ a’iwafinimi (inidezihu gerani)፡፡ seriwochimi neberini፡፡
lesuleyimanimi (tikikilenyayituni firidi) āsawek’inati፡፡ lehulumi t’ibebinina ‘iwik’etini set’eni፡፡ terarawochini kedawidi gari yemīyawedisu sīẖonu gerani፡፡ ā’iwafinimi (inidezīhu gerani)፡፡ šerīwochimi neberini፡፡
ለሱለይማንም (ትክክለኛይቱን ፍርድ) አሳወቅናት፡፡ ለሁሉም ጥበብንና ዕውቀትን ሰጠን፡፡ ተራራዎችን ከዳውድ ጋር የሚያወድሱ ሲኾኑ ገራን፡፡ አእዋፍንም (እንደዚሁ ገራን)፡፡ ሠሪዎችም ነበርን፡፡

Arabic

«ففهمناها» أي الحكومة «سليمان» وحكمهما باجتهاد ورجع داود إلى سليمان وقيل بوحي والثاني ناسخ للأول «وكلا» منهما «آتينا» ه «حكماً» نبوة «وعلماً» بأمور الدين «وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير» كذلك سخرا للتسبيح معه لأمره به إذا وجد فترة لينشط له «وكنا فاعلين» تسخير تسبيحهما معه، وإن كان عجباً عندكم: أي مجاوبته للسيد داود
fafahhamna sulayman muraeat maslahat altarafayn mae aledl, fhkm ealaa sahib alghnm b'islah alzare altalf fi fatrat yastafid fiha sahib alzare bmnafe alghnm min laban wswf wnhwhma, thuma taeud alghnm 'iilaa sahibuha walzare 'iilaa sahbh; lmsawat qimat ma tlf min alzare lmnfet alghnm, wakulana min dawud wasulayman aetynah hkmana welmana, wmnnna ealaa dawud bttwye aljibal tsbbih maeah 'iidha sbbah, wkdhlk altayr tsbbih, wakunaa faeilin dhlk
فَفَهَّمنا سليمان مراعاة مصلحة الطرفين مع العدل، فحكم على صاحب الغنم بإصلاح الزرع التالف في فترة يستفيد فيها صاحب الزرع بمنافع الغنم من لبن وصوف ونحوهما، ثم تعود الغنم إلى صاحبها والزرع إلى صاحبه؛ لمساواة قيمة ما تلف من الزرع لمنفعة الغنم، وكلا من داود وسليمان أعطيناه حكمًا وعلمًا، ومننَّا على داود بتطويع الجبال تسبِّح معه إذا سبَّح، وكذلك الطير تسبِّح، وكنا فاعلين ذلك
Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena
Fafahhamnaahaa sulaimaan; wa kullan aatainaa hukmanw wa'ilmanw wa sakh kharnaa ma'a Daawoodal jibaala yusabbihna wattayr; wa kunnaa faa'ileen
Fafahhamnaha sulaymanawakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharnamaAAa dawooda aljibala yusabbihna wattayrawakunna faAAileen
Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena
fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna huk'man waʿil'man wasakharna maʿa dawuda l-jibala yusabbih'na wal-tayra wakunna faʿilina
fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna huk'man waʿil'man wasakharna maʿa dawuda l-jibala yusabbih'na wal-tayra wakunna faʿilina
fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna
فَفَهَّمۡنَـٰهَا سُلَیۡمَـٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَیۡنَا حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّیۡرَۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِینَ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ اَ۬لۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَاَلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ اَ۬لۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَاَلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
فَفَهَّمۡنٰهَا سُلَيۡمٰنَۚ وَكُلًّا اٰتَيۡنَا حُكۡمًا وَّعِلۡمًاؗ وَّسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوٗدَ الۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَالطَّيۡرَؕ وَكُنَّا فٰعِلِيۡنَ
فَفَهَّمۡنَـٰهَا سُلَیۡمَـٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَیۡنَا حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّیۡرَۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِینَ
فَفَهَّمۡنٰهَا سُلَيۡمٰنَﵐ وَكُلًّا اٰتَيۡنَا حُكۡمًا وَّعِلۡمًاﵟ وَّسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوٗدَ الۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَالطَّيۡرَﵧ وَكُنَّا فٰعِلِيۡنَ ٧٩
Fafahhamnaha Sulaymana Wa Kullaan 'Atayna Hukmaan Wa `Ilmaan Wa Sakhkharna Ma`a Dawuda Al-Jibala Yusabbihna Wa At-Tayra Wa Kunna Fa`ilina
Fafahhamnāhā Sulaymāna Wa Kullāan 'Ātaynā Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Sakhkharnā Ma`a Dāwūda Al-Jibāla Yusabbiĥna Wa Aţ-Ţayra Wa Kunnā Fā`ilīna
فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَۖ وَكُلّاً ءَاتَيْنَا حُكْماࣰ وَعِلْماࣰۖ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ اَ۬لْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۖ وَكُنَّا فَٰعِلِينَۖ‏
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ اَ۬لۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَاَلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ اَ۬لۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَاَلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
ففهمنها سليمن وكلا ءاتينا حكم ا وعلم ا وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فعلين
فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَۖ وَكُلّاً اٰتَيْنَا حُكْماࣰ وَعِلْماࣰۖ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ اَ۬لْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَۖ وَكُنَّا فَٰعِلِينَۖ
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ (يُسَبِّحْنَ: تُسَبِّحُ الجِبَالُ مَعَهُ إِذَا سَبَّحَ)
ففهمنها سليمن وكلا ءاتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فعلين (يسبحن: تسبح الجبال معه اذا سبح)

Assamese

Eteke ami chula'imanaka e'i bisayara mimansa buja'i dichilo arau te'omloka duyoke prajna arau jnana dana karaichilo, lagate parbata arau caraa'iboraka ami da'udara anugata karai dichilo, se'iborae te'omra lagata paraitrata arau mahima ghosana karaichila; arau amiye'i achilo e'iborara karta
Ētēkē āmi chulā'imānaka ē'i biṣaẏara mīmānsā bujā'i dichilō ārau tē'ōm̐lōka duẏōkē prajñā ārau jñāna dāna karaichilō, lagatē parbata ārau caraā'ibōraka āmi dā'udara anugata karai dichilō, sē'ibōraē tē'ōm̐ra lagata paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaichila; ārau āmiẏē'i āchilō ē'ibōrara kartā
এতেকে আমি ছুলাইমানক এই বিষয়ৰ মীমাংসা বুজাই দিছিলো আৰু তেওঁলোক দুয়োকে প্ৰজ্ঞা আৰু জ্ঞান দান কৰিছিলো, লগতে পৰ্বত আৰু চৰাইবোৰক আমি দাউদৰ অনুগত কৰি দিছিলো, সেইবোৰে তেওঁৰ লগত পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰিছিল; আৰু আমিয়েই আছিলো এইবোৰৰ কৰ্তা।

Azerbaijani

Biz o hokmu Suleymana anlatdıq. Hər ikisinə hokmranlıq (peygəmbərlik) və elm bəxs etdik. Biz dagları və qusları Davudla birlikdə Allahı tərifləmələri ucun ona ram etdik. Bunları Biz etdik
Biz o hökmü Süleymana anlatdıq. Hər ikisinə hökmranlıq (peyğəmbərlik) və elm bəxş etdik. Biz dağları və quşları Davudla birlikdə Allahı tərifləmələri üçün ona ram etdik. Bunları Biz etdik
Biz o hokmu Suleymana anlatdıq. Hər ikisinə hokmran­lıq və elm bəxs et­dik. Biz dag­ları və qusla­rı Davudla bir­lik­də Allahı tə­riflə­mələri ucun ona ram etdik. Bunları Biz etdik
Biz o hökmü Süleymana anlatdıq. Hər ikisinə hökmran­lıq və elm bəxş et­dik. Biz dağ­ları və quşla­rı Davudla bir­lik­də Allahı tə­riflə­mələri üçün ona ram etdik. Bunları Biz etdik
Biz onu (məsələnin hokmunu) dərhal Suleymana anlatdıq. Və onların hər birinə hokm (hikmət, peygəmbərlik) və elm (səriəti dərindən bilmək) verdik. Biz dagları və qusları Davudla birlikdə (Allahı) təqdis edib tə’rifləsinlər deyə ona ram etdik. Bunları (sizə təəccublu gorunsə də, lovhi-məhfuzdakı əzəli hokmumuzlə) Biz etmisdik
Biz onu (məsələnin hökmünü) dərhal Süleymana anlatdıq. Və onların hər birinə hökm (hikmət, peyğəmbərlik) və elm (şəriəti dərindən bilmək) verdik. Biz dağları və quşları Davudla birlikdə (Allahı) təqdis edib tə’rifləsinlər deyə ona ram etdik. Bunları (sizə təəccüblü görünsə də, lövhi-məhfuzdakı əzəli hökmümüzlə) Biz etmişdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߢߊߦߋ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫. ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߊߎߘߊ߫ ߝߍ߬، ߊ߲ ߞߍߣߴߏ߬ ߞߍߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ( ߞߕߌ ) ߝߊ߰ߡߎ߲ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫. ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߟߊߥߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊߎߘߊ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߟߴߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߢߊߦߋ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ . ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߊߎߘߊ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߲ ߞߍߣߴߏ߬ ߞߍߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara amara sulayamanake e bisayera mimansa bujhiye diyechilama ebam tadera pratyekake amara diyechilama prajna o jnana [1]. Ara amara parbata o pakhiderake da'udera anugata kare diyechilama, tara tara sathe pabitrata o mahima ghosana karata [2], ara amara'i chilama e sabera karta
Ataḥpara āmarā sulāẏamānakē ē biṣaẏēra mīmānsā bujhiẏē diẏēchilāma ēbaṁ tādēra pratyēkakē āmarā diẏēchilāma prajñā ō jñāna [1]. Āra āmarā parbata ō pākhidērakē dā'udēra anugata karē diẏēchilāma, tārā tāra sāthē pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karata [2], āra āmarā'i chilāma ē sabēra kartā
অতঃপর আমরা সুলায়মানকে এ বিষয়ের মীমাংসা বুঝিয়ে দিয়েছিলাম এবং তাদের প্রত্যেককে আমরা দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান [১]। আর আমরা পর্বত ও পাখিদেরকে দাউদের অনুগত করে দিয়েছিলাম, তারা তার সাথে পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করত [২], আর আমরাই ছিলাম এ সবের কর্তা।
Atahpara ami sulayamanake se phayasala bujhiye diyechilama ebam ami ubhayake prajna o jnana diyechilama. Ami parbata o paksisamuhake da'udera anugata kare diyechilama; tara amara pabitrata o mahima ghosana karata. E'i samasta ami'i karechilama.
Ataḥpara āmi sulāẏamānakē sē phāẏasālā bujhiẏē diẏēchilāma ēbaṁ āmi ubhaẏakē prajñā ō jñāna diẏēchilāma. Āmi parbata ō pakṣīsamūhakē dā'udēra anugata karē diẏēchilāma; tārā āmāra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karata. Ē'i samasta āmi'i karēchilāma.
অতঃপর আমি সুলায়মানকে সে ফায়সালা বুঝিয়ে দিয়েছিলাম এবং আমি উভয়কে প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়েছিলাম। আমি পর্বত ও পক্ষীসমূহকে দাউদের অনুগত করে দিয়েছিলাম; তারা আমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করত। এই সমস্ত আমিই করেছিলাম।
Ara amara sula'imanake eti bujhate diyechilama. Ara ubhayake'i amara diyechilama bicara-bibecana o jnana-bijnana, ara amara da'udera sange pahara-parbatake o pakhiguloke mahima ghosanaya anugata karechilama. Ara amara'i karyakarta.
Āra āmarā sulā'imānakē ēṭi bujhatē diẏēchilāma. Āra ubhaẏakē'i āmarā diẏēchilāma bicāra-bibēcanā ō jñāna-bijñāna, āra āmarā dā'udēra saṅgē pāhāṛa-parbatakē ō pākhigulōkē mahimā ghōṣaṇāẏa anugata karēchilāma. Āra āmarā'i kāryakartā.
আর আমরা সুলাইমানকে এটি বুঝতে দিয়েছিলাম। আর উভয়কেই আমরা দিয়েছিলাম বিচার-বিবেচনা ও জ্ঞান-বিজ্ঞান, আর আমরা দাউদের সঙ্গে পাহাড়-পর্বতকে ও পাখিগুলোকে মহিমা ঘোষণায় অনুগত করেছিলাম। আর আমরাই কার্যকর্তা।

Berber

Nessfehm as p i Sliman. I sin, Nefka uuwab, tamusni. Neeppem i idurar akked igvav ad sbuccaen Dawed. D ayen Newqem
Nessfehm as p i Sliman. I sin, Nefka ûûwab, tamusni. Nêeppem i idurar akked igvav ad sbuccâen Dawed. D ayen Newqem

Bosnian

i ucinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potcinismo planine i ptice da s Davudom Allaha hvale; to smo Mi bili kadri uciniti
i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice da s Davudom Allaha hvale; to smo Mi bili kadri učiniti
i ucinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potcinismo planine i ptice s Davudom Allaha hvale: to smo Mi bili kadri uciniti
i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice s Davudom Allaha hvale: to smo Mi bili kadri učiniti
i ucinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potcinismo planine i ptice da s Davudom Allaha slave i velicaju: sve to Mi smo ucinili
i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice da s Davudom Allaha slave i veličaju: sve to Mi smo učinili
Tad smo ucinili da to razumije Sulejman; i svakojem smo dali sud i znanje. I potcinili smo brda (da) sa Dawudom slave (Allaha) i ptice; a bili smo Izvrsioci
Tad smo učinili da to razumije Sulejman; i svakojem smo dali sud i znanje. I potčinili smo brda (da) sa Dawudom slave (Allaha) i ptice; a bili smo Izvršioci
FEFEHHEMNAHA SULEJMANE WE KULLÆN ‘ATEJNA HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE SEHHARNA ME’A DAWUDEL-XHIBALE JUSEBBIHNE WET-TEJRE WE KUNNA FA’ILINE
i ucinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potcinismo planine i ptice da s Davudom Allaha hvale – to smo Mi bili kadri uciniti
i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice da s Davudom Allaha hvale – to smo Mi bili kadri učiniti

Bulgarian

Nie storikhme Sulaiman da proumee tova. I na dvamata dadokhme mudrost i znanie. I nakarakhme planinite i ptitsite da Ni proslavyat zaedno s Daud. Nie napravikhme tova
Nie storikhme Sulaĭman da proumee tova. I na dvamata dadokhme mŭdrost i znanie. I nakarakhme planinite i ptitsite da Ni proslavyat zaedno s Daud. Nie napravikhme tova
Ние сторихме Сулайман да проумее това. И на двамата дадохме мъдрост и знание. И накарахме планините и птиците да Ни прославят заедно с Дауд. Ние направихме това

Burmese

ထိုစဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) စုလိုင်မာန်အား ထိုအမှု (၏အဆုံးအဖြတ်) ကို (ပြတ်သားရှင်း လင်းစွာ) သိနားလည်စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော် ဒါဝူဒ်နှင့်စုလိုင်မာန်တို့) နှစ်ပါးစလုံးအား အမြော်အမြင်နှင့်ဆင်ခြင်တုံတရားပေါ် အခြေခံသော တရားဓမ္မနှင့်အသိပညာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ဒါဝူဒ်၏ဩဇာခံများထဲတွင် (တောင်တန်းဒေသနေ ယဉ်ကျေးမှု မတွန်းကားသေးသော လူ့အဖွဲ့အစည်းနှင့်မြို့နေ လူ့အဖွဲ့အစည်းများ ပါဝင်ရုံမက အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ မှု လုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ရန်အလို့ငှာတောင်များနှင့်ငှက်တိရစ္ဆာန်များကိုလည်း (ဒါဝူဒ်နှင့်အတူ အရှင်မြတ်အား) လိုက်နာစေတော်မူ၏။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုကိစ္စအားလုံးကို အမှန်ပင်) စီမံပြုလုပ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၉။ တဖန်ငါသည် တမန်တော်စိုလိုင်မာန်အား ထိုအမှုကို ကောင်းစွာသိနားလည်စေတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်ထိုတမန် တော်နှစ်ဦးစလုံးကိုပင် ငါသည် ဝေဖန်တတ်သောဉာာဏ်၊ သိတတ်သောဉာာဏ်ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့အပြင် ငါသည် တောင်များ၊ ငှက်များကို တမန်တော်ဒါဝတ်(ဒ)နှင့်တကွ အရှင်မြတ်အား ချီးကျူးတသစေတော်မူ၏၊ ငါသည် ထိုအရာများကို ငါစီရင်ပြုလုပ်သူတည်း။
ထိုရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် စုလိုင်မာန်အား ယင်းအမှု(၏အဆုံးအဖြတ်)ကို သိနားလည်စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် (ဒါဝူဒ်နှင့် စုလိုင်မာန်တမန်တော်နှစ်ပါးအနက်) အသီးသီးအား ဆင်ခြင်တုံတရားကိုလည်းကောင်း၊ အသိပညာကိုလည်းကောင်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ဒါဝူဒ်နှင့်အတူ တောင်များကို လိုက်နာစေတော်မူခဲ့ရာ ထိုတောင်များသည်(ဒါဝူဒ်နှင့်အတူ)ငါအရှင်မြတ် သန့်ရှင်းစင်ကြယ် တော်မူကြောင်း ဘာဝနာပွားလျက် ရှိကြပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာငှက်တိရစ္ဆာန်များကိုလည်း(ဒါဝူဒ်နှင့်အတူ လိုက်နာစေတော်မူခဲ့သည်။) စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (ယင်းကဲ့သို့) ပြုလုပ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်အား ထိုအမှု(၏အဆုံးအဖြတ်)ကို သိနားလည်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်နှင့်အတူ ‌တောင်များကို လိုက်နာ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ထို‌တောင်များသည် ငါအရှင်မြတ်၏ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်းကို ရွတ်ဆိုလျက်ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် ငှက်များကိုလည်း (လိုက်နာ‌စေခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုကဲ့သို့)ပြုလုပ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Vam Fer comprendre a Salomon de quina es tractava. Vam donar a cadascun judici i ciencia. Subjectem, juntament amb David, les muntanyes i els pardals perque glorifiquessin. Nosaltres vam fer aixo
Vam Fer comprendre a Salomón de quina es tractava. Vam donar a cadascun judici i ciència. Subjectem, juntament amb David, les muntanyes i els pardals perquè glorifiquessin. Nosaltres vam fer això

Chichewa

Ife tidapatsa Solomoni nzeru zoweruzira nkhaniyi ndipo aliyense wa iwo tidamupatsa luntha, utumwi ndi nzeru. Tinalamula mapiri ndi mbalame kuti zikhale pamodzi ndi Davide pomutamanda Mulungu. Ndife amene tidachita zonsezi
“Tero tidamzindikiritsa za mlanduwo Sulaiman (kuposa tate wake Daud). Yense wa iwo tidampatsa kuweruza ndi kudziwa; ndipo tidagonjetsa mapiri ndi mbalame kuti zikhale pamodzi ndi Daud zikulemekeza (Allah); ndipo Ife ndi ochita chimene tafuna

Chinese(simplified)

Wo shi su lai man zhidao zenyang panjue. Mei yige wo du shangcile zhihui he xueshi. Wo shi qun shan he zhong niao suicong da wu de yidao zansong wo. Wo cengjing zuoguo na jian shile.
Wǒ shǐ sù lái màn zhīdào zěnyàng pànjué. Měi yīgè wǒ dū shǎngcìle zhìhuì hé xuéshì. Wǒ shǐ qún shān hé zhòng niǎo suícóng dá wǔ dé yīdào zànsòng wǒ. Wǒ céngjīng zuòguò nà jiàn shìle.
我使素莱曼知道怎样判决。每一个我都赏赐了智慧和学识。 我使群山和众鸟随从达五德一道赞颂我。我曾经做过那件事了。
Wo shi su lai man zhidao ruhe panjue, wo ci gei ta lia zhihui he zhishi. Wo shi qun shan he zhong niao sui da wude [zhu] yiqi zansong wo. Zhexie shi dou shi wo zuo de.
Wǒ shǐ sū lái màn zhīdào rúhé pànjué, wǒ cì gěi tā liǎ zhìhuì hé zhīshì. Wǒ shǐ qún shān hé zhòng niǎo suí dá wǔdé [zhù] yīqǐ zànsòng wǒ. Zhèxiē shì dōu shì wǒ zuò de.
我使苏莱曼知道如何判决,我赐给他俩智慧和知识。我使群山和众鸟随达伍德[注]一起赞颂我。这些事都是我做的。
Wo shi su lai man zhidao zenyang panjue. Mei yige wo du shangcile zhihui he xueshi. Wo shi qun shan he zhong niao suicong da wu de yidao zansong wo. Wo cengjing zuoguo na jian shile
Wǒ shǐ sù lái màn zhīdào zěnyàng pànjué. Měi yīgè wǒ dū shǎngcìle zhìhuì hé xuéshì. Wǒ shǐ qún shān hé zhòng niǎo suícóng dá wǔ dé yīdào zànsòng wǒ. Wǒ céngjīng zuòguò nà jiàn shìle
我使素莱曼知道怎样判决。每一个我都赏赐了智慧和学识。我使群山和众鸟随从达五德一道赞颂我。我曾经做过那件事了。

Chinese(traditional)

Wo shi su lai man zhidao zenyang panjue. Mei yige wo du shangcile zhihui he xueshi. Wo shi qun shan he zhong niao suicong da wu de yidao zansong wo. Wo cengjing zuoguo na jian shile
Wǒ shǐ sù lái màn zhīdào zěnyàng pànjué. Měi yīgè wǒ dū shǎngcìle zhìhuì hé xuéshì. Wǒ shǐ qún shān hé zhòng niǎo suícóng dá wú dé yīdào zànsòng wǒ. Wǒ céngjīng zuòguò nà jiàn shìle
我使素莱曼知道怎样判决。每一个我都赏赐了 智慧和学识。我使群山和众鸟随从达吾德一道赞颂我。我 曾经做过那件事了。
Wo shi su lai man zhidao zenyang panjue. Mei yige wo du shangcile zhihui he xueshi. Wo shi qun shan he zhong niao suicong da wu de yidao zansong wo. Wo cengjing zuoguo na jian shile.
Wǒ shǐ sù lái màn zhīdào zěnyàng pànjué. Měi yīgè wǒ dū shǎngcìle zhìhuì hé xuéshì. Wǒ shǐ qún shān hé zhòng niǎo suícóng dá wǔ dé yīdào zànsòng wǒ. Wǒ céngjīng zuòguò nà jiàn shìle.
我使素萊曼知道怎樣判決。每一個我都賞賜了智慧和學識。我使群山和眾鳥隨從達五德一道讚頌我。我曾經做過那件事了。

Croatian

Tad smo ucinili da to razumije Sulejman. I svakojem smo dali sud i znanje. I potcinili smo brda (da) sa Dawudom slave (Allaha) i ptice; a bili smo Izvrsioci
Tad smo učinili da to razumije Sulejman. I svakojem smo dali sud i znanje. I potčinili smo brda (da) sa Dawudom slave (Allaha) i ptice; a bili smo Izvršioci

Czech

A dali jsme Salamounovi rozsafnost v teto veci: a obema jim dali jsme soudnost a vedeni a prinutili jsme hory, aby s Davidem pely chvalu nasi a taktez i ptactvo. Tak ucinili jsme
A dali jsme Šalamounovi rozšafnost v této věci: a oběma jim dali jsme soudnost a vědění a přinutili jsme hory, aby s Davidem pěly chválu naši a taktéž i ptactvo. Tak učinili jsme
My pripustit Solomon trestat znalost my obdarit oba ti ke moudrost vedomi. My predloit hora poslouit David oslavovat (Buh) take mony osoba! Tento jsem co my ucinil
My pripustit Solomon trestat znalost my obdarit oba ti ke moudrost vedomí. My predloit hora poslouit David oslavovat (Buh) také moný osoba! Tento jsem co my ucinil
A vnukli jsme Salomounovi pochopeni veci te a obema jsme darovali osviceni a vedeni. A donutili jsme hory a ptaky, aby spolu s Davidem Nasi peli chvalu. A tak jsme ucinili
A vnukli jsme Šalomounovi pochopení věci té a oběma jsme darovali osvícení a vědění. A donutili jsme hory a ptáky, aby spolu s Davidem Naši pěli chválu. A tak jsme učinili

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti zaŋ li baŋsi Annabi Sulemana, ka ti bɛ zaasa yɛmgoliŋga mini baŋsim, ka Ti lahi balgi zoya n-ti Annabi Dawuda, ka di (zoya maa) niŋdi Naawuni kasi m-pahi o zuɣu, ni noombihi. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) n-daa nyɛ ban niŋdi lala maa.”

Danish

Vi bevilgede Solomon korrekte opfatningen vi forlenede begge af dem klogt viden. Vi forpligtede bjergene betjene David forherligende (Gud) også ligesom fuglene! Den er hvad vi gjorde
Wij schonken Salomo begrip van de zaak en aan elk hunner schonken Wij wijsheid en kennis. En Wij noopten de bergen en de vogels om samen met David Gods heerlijkheid te loven. En Wij waren het, Die dat deden

Dari

پس آن (قضاوت درست) را به سليمان فهماندیم. و به هر یک آن دو حکمت و علم داده بودیم. و کوه‌ها را برای داود مسخر ساختیم که با او تسبیح می‌گفتند و پرندگان را (نیز مسخر کردیم) و ما کنندۀ این کار بودیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ سليمان ގެފާނަށް އެ حكم ވިސްނައިދެއްވީމެވެ. އަދި އެއިން ކޮންމެ ބޭކަލަކަށްމެ حكمة އާއި، علم ދެއްވީމެވެ. އަދި داود ގެފާނާއެކުގައި، تسبيح ކިޔާ ތަކެތިކަމުގައި، ފަރުބަދަތަކާއި، ދޫނިތައްލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެ ހުރިހާ ކަމެއް) ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij maakten dat Soelaimaan het begreep en aan een ieder [van hen] gaven Wij oordeelskracht en kennis. En Wij maakten de bergen samen met Dawoed dienstbaar, zodat zij Ons prijzen en evenzo de vogels. Wij hebben dat gedaan
En wij deden Salomo dit begrijpen. En wij schonken hun beiden wijsheid en kennis, en wij dwongen de bergen en de vogels, ons met David te loven; wij deden dit
En Wij deden Soelaimân (de zaak) begrijpen. En aan ieder van hen gaven Wij wijsheid en kennis. En Wij maakten Dâwôcd met de bergen en de vogels dienstbaar om (Allah's) Glorie te prijzen, Eii Wij waren het Die dat deden
Wij schonken Salomo begrip van de zaak en aan elk hunner schonken Wij wijsheid en kennis. En Wij noopten de bergen en de vogels om samen met David Gods heerlijkheid te loven. En Wij waren het, Die dat deden

English

and made Solomon understand the case [better], though We gave sound judgement and knowledge to both of them. We made the mountains and the birds celebrate Our praises with David- We did all these things
so We made Solomon to understand it, We gave right judgment, and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with David. We Who were the doer (of all these things)
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things)
So We gave the understanding thereof unto Sulaiman; and unto each We vouchsafed judgment and knowledge. And We so subjected the mountains that they shall hallow us along with Daud, and also the birds; and We were the doers
We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah with David. It was We Who did all this
We made Solomon understand the case, and bestowed on each wisdom and knowledge, We subdued the al-jibal (mountains) with David to sing Our praises, and at-tair (birds). It is We who did it
We gave Sulayman understanding of it. We gave each of them judgement and knowledge. We subjected the mountains to Dawud, glorifying, and the birds as well. This is something We are well able to do
and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers
To Solomon We inspired the understanding of the matter. To each We gave judgment and knowledge, it was Our power that made the hills and the birds praise Us with David. It was We Who did it
We made Solomon understand it (how to judge/rule). And We gave each one wisdom and knowledge. And We brought the mountains and the birds under David’s control, glorifying (Us). And We are doers (of it)
We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of these things]
We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. And We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of such things]
We made Solomon understand the case more clearly. We granted each of them sound, wise judgment and knowledge (pertaining to the mission and in accordance with the time and conditions of each). And We subdued the mountains, as well as birds, to glorify Us along with David. It is We Who do all these things
But We inspired Sulayman with the insight of the matter** -therefore, his inspired decision, in addition to being compensatory, was constructive and promotive of work and advancement- and to each one of them We imparted wisdom and correct judgement, knowledge and intellectual acquaintance with the truth. And We subdued the mountains as well as the birds to join David in praising Allah and in extolling His glorious attributes, and We have always been Omnipotent enough to accomplish what we will. **The prosecutor makes use of the sheep until the defender makes the necessary repairs and restores the field to the original state, then each takes back his property
So We made Sulaiman to fully understand this case. And to all We bestowed decisive power and knowledge. And We subjected the mountains alongwith Da‘ud: they glorify (Us) and (We subjected and controlled) the birds (likewise). And We were the doers (for such phenomenon)
So We caused Solomon to understand it. And We gave each of them critical judgment and knowledge. And We caused to become subservient to David, the mountains and the birds to glorify God. And We had been ones who do such things
We unveiled (the right ruling) to Sulaiman. We had granted wisdom and courage to both. For Daood, We had tamed the mountains and the birds. They used to chant praises with him! It was We Who did that
and this we gave Solomon to understand. To each of them we gave judgment and knowledge; and to David we subjected the mountains to celebrate our praises, and the birds too,- it was we who did it
at that time We gave Solomon insight to arrive at the right decision, although We had given wisdom and knowledge to both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises with David; it was We Who made this happen
And We gave the understanding thereof unto Solomon. And on all of them We bestowed wisdom, and knowledge. And We compelled the mountains to praise Us with David; and the birds also: And We did this
And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it
And we gave Solomon insight into the affair; and on both of them we bestowed wisdom and knowledge. And we constrained the mountains and the birds to join with David in our praise: Our doing was it
So We made Soliman understand/realize it , and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains , they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing
We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah with David. It was We Who did all this
So We made Sulaiman to understand it, and to each We gave wisdom and knowledge, and We compelled the mountains and the birds to glorify (Us) with Dawood, and it was We Who did (that)
So We made Solomon to understand it, and to each We gave wisdom and knowledge, and We compelled the mountains and the birds to glorify (Us) with David, and it was We Who did (that)
So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers
And We made Solomon to understand the problem better; but We gave wisdom and knowledge to each one of them. And We made the mountains, and the birds to sing Our praise with David (in the Psalms ). And We did all that
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof)
So, We enabled Sulaimān to understand it. And to each one of them We gave wisdom and knowledge. And with Dawūd We subjugated the mountains that pronounced tasbīH (Allah’s purity), and the birds as well. And We were the One who did (it)
for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: for We are able to do [all things]
So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawu?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers
We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before
And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things)
So, We enabled Sulaiman to understand it. And to each one of them We gave wisdom and knowledge. And with Dawud We subjugated the mountains that pronounced tasbiH (Allah‘s purity), and the birds as well. And We were the One who did (it)
We guided ˹young˺ Solomon to a fairer settlement, and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn ˹Our praises˺ along with David. It is We Who did ˹it all˺
We guided ˹young˺ Solomon to a fairer settlement, and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn ˹Our praises˺ along with David. It is We Who did ˹it all˺
We gave Solomon insight into the case and bore witness to their judgement. We bestowed on both of them wisdom and knowledge, and caused the mountains and the birds to join with David in Our praise. All this We did
We made Solomon understand it, although We gave each of them sound judgment and knowledge. We subjected the mountains and birds to glorify Allah along with David. It was We Who did all this
and We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave sound judgment and knowledge. And We caused the mountains and the birds to join David in extolling Our limitless glory, for We are able to do [all things]
And We made Sulayman to understand (the case); and to each of them We gave wisdom (Hukm) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our praises along with Dawud. And it was We Who were the doer (of all these things)
We gave Solomon great understanding of the affairs of the state, and each of them We endowed with wisdom and knowledge. We made the most powerful tribal leaders loyal to David, and they fully complemented his efforts. The strong tribe of At-Taeer and the common citizens were supportive of him. It was We Who did all these things
And We made Sulaiman (Solomon) understand of the (complex) matters: And to each (of them) We gave judgment and knowledge; It was Our Power that made the hills and the birds celebrate Our praises with Dawood (David): And it was We Who did (all these things)
And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did
And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did
We made Solomon understand it. Each We gave discretion and knowledge, and We let David develop the mountains and the birds which celebrate [Us]. We were Active [in this]
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We commissioned the mountains with David to praise, and the birds. This is what We did
We made Solomon to understand it, and unto both We gave judgment and knowledge. We compelled the mountains and the birds to glorify along with David; We did this
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that]
We gave Solomon the right understanding of the matter, and We bestowed wisdom and knowledge on both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises along with David. We had the power to do this
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things)

Esperanto

Ni granted Solomon gxust kompren ni dot ambaux them kun wisdom knowledge. Ni committed mont dejxor David glor (Di) tro bird! This est ki ni did

Filipino

At ginawa Namin na maunawaan ni Solomon (ang kaso), at sa bawat isa sa kanila, Kami ay naggawad ng Hukman (tamang paghatol sa mga bagay-bagay at ng pagkapropeta) at Karunungan. At Aming ipinailalim ang mga kabundukan at mga ibon upang luwalhatiin ang Aming mga Papuri na kasama ni David. At Kami ang gumawa (ng lahat ng mga ito)
Nagpaintindi Kami nito kay Solomon. Sa bawat isa ay nagbigay Kami ng isang paghahatol at isang kaalaman. Pinagsilbi Namin kasama kay David ang mga bundok, na nagluluwalhati, at ang mga ibon. Kami dati ay gumagawa [niyon]

Finnish

Niin saatoimme Salomon ymmartamaan tapauksen ja kummallekin annoimme viisautta ja tietoa. Me alistimme lakeihimme vuoret ja linnut, jotka yhdessa Daavidin kanssa julistivat kunniaamme. Juuri Me saimme taman aikaan
Niin saatoimme Salomon ymmärtämään tapauksen ja kummallekin annoimme viisautta ja tietoa. Me alistimme lakeihimme vuoret ja linnut, jotka yhdessä Daavidin kanssa julistivat kunniaamme. Juuri Me saimme tämän aikaan

French

Nous inspirames a Salomon (le verdict a propos de ce differend) et Nous accordames a chacun sagesse et science. Nous assujettimes les montagnes et les oiseaux a Nous rendre gloire avec David. Et tout cela c’est Nous Qui l’avons fait
Nous inspirâmes à Salomon (le verdict à propos de ce différend) et Nous accordâmes à chacun sagesse et science. Nous assujettîmes les montagnes et les oiseaux à Nous rendre gloire avec David. Et tout cela c’est Nous Qui l’avons fait
Nous la fimes comprendre a Salomon . Et a chacun Nous donnames la faculte de juger et le savoir. Et Nous asservimes les montagnes a exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c’est Nous qui sommes le Faiseur
Nous la fîmes comprendre à Salomon . Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c’est Nous qui sommes le Faiseur
Nous la fimes comprendre a Salomon. Et a chacun Nous donnames la faculte de juger et le savoir. Et Nous asservimes les montagnes a exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur
Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur
Nous avons inspire a Salomon un jugement equitable et avons dote l’un et l’autre de sagesse et de science. A David, Nous avons soumis les montagnes et les oiseaux qui Nous glorifiaient en meme temps que Lui. Nous avons bel et bien agi ainsi
Nous avons inspiré à Salomon un jugement équitable et avons doté l’un et l’autre de sagesse et de science. A David, Nous avons soumis les montagnes et les oiseaux qui Nous glorifiaient en même temps que Lui. Nous avons bel et bien agi ainsi
Nous le fimes comprendre a Salomon (comment il devait resoudre le litige). Nous les dotames tous deux de la sagesse et de la science. Nous avons assujetti les montagnes a David et les oiseaux, afin qu’ils celebrent avec lui Nos louanges. Et tout est en Notre pouvoir
Nous le fîmes comprendre à Salomon (comment il devait résoudre le litige). Nous les dotâmes tous deux de la sagesse et de la science. Nous avons assujetti les montagnes à David et les oiseaux, afin qu’ils célèbrent avec lui Nos louanges. Et tout est en Notre pouvoir

Fulah

Men Faamini nde Sulaymaana [ñaawoore nden] gooto-kala e maɓɓe Men Okki Ñeeñel e Ganndal Men elti wonndude e Daawuuda pelle ɗen hiɗe subhinoo e colli ɗin kadi, Men laatike golluɓe

Ganda

(Omusango ogwo) twawa Sulaiman okutegeera obulungi, naye buli omu twamuwa okugoba ensonga n’okumanya, era twagondeza Dauda ensozi nga zitendereza, n’ebinyonyi bwe bityo, (buli lwe yatenderezanga nga nabyo bitendereza). Era ebyo twali tusobolera ddala okubikola

German

Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vogel dienstbar, mit David zusammen (Allahs) Preis zu verkunden, und Wir konnten das tun
Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vögel dienstbar, mit David zusammen (Allahs) Preis zu verkünden, und Wir konnten das tun
Und Wir ließen Salomo die Sache begreifen. Und jedem ließen Wir Urteilskraft und Wissen zukommen. Und Wir machten dem David die Berge dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vogel. Ja, Wir haben es getan
Und Wir ließen Salomo die Sache begreifen. Und jedem ließen Wir Urteilskraft und Wissen zukommen. Und Wir machten dem David die Berge dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vögel. Ja, Wir haben es getan
Dann machten WIR sie (die Angelegenheit) Sulaiman klar. Und beiden ließen WIRWeisheit und Wissen zuteil werden. Und WIR machten mit Dawud die Felsenberge gratis fugbar, sie lobpreisen sowie die Vogel. Und WIR taten es wirklich
Dann machten WIR sie (die Angelegenheit) Sulaiman klar. Und beiden ließen WIRWeisheit und Wissen zuteil werden. Und WIR machten mit Dawud die Felsenberge gratis fügbar, sie lobpreisen sowie die Vögel. Und WIR taten es wirklich
Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vogel. Wir taten (es wirklich)
Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vögel. Wir taten (es wirklich)
Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vogel. Wir taten (es wirklich)
Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vögel. Wir taten (es wirklich)

Gujarati

Ame temano saco nirnaya sulaimanane samajavi didho, ham! Darekane ame adesa ane jnana api rakhyum hatum ane da'udana vasamam parvato ane pankhi'one pana kari didha hatam, je tasbiha (allahana namanum smarana) karata hatam, ame ja karavavala hatam
Amē tēmanō sācō nirṇaya sulaimānanē samajāvī dīdhō, hāṁ! Darēkanē amē ādēśa anē jñāna āpī rākhyuṁ hatuṁ anē dā'udanā vaśamāṁ parvatō anē paṅkhī'ōnē paṇa karī dīdhā hatāṁ, jē tasbīha (allāhanā nāmanuṁ smaraṇa) karatā hatāṁ, amē ja karavāvāḷā hatāṁ
અમે તેમનો સાચો નિર્ણય સુલૈમાનને સમજાવી દીધો, હાં ! દરેકને અમે આદેશ અને જ્ઞાન આપી રાખ્યું હતું અને દાઉદના વશમાં પર્વતો અને પંખીઓને પણ કરી દીધા હતાં, જે તસ્બીહ (અલ્લાહના નામનું સ્મરણ) કરતા હતાં, અમે જ કરવાવાળા હતાં

Hausa

Sai Muka fahimtar da ita (mats'alar)* ga Sulaiman. Kuma dukansu Mun ba su hukunci da ilmi kuma Muka hore duwatsu tare da Dawuda, suna tasbihi, da tsuntsaye. Kuma Mun kasance Masu aikatawa
Sai Muka fahimtar da ita (mats'alar)* ga Sulaiman. Kuma dukansu Mun bã su hukunci da ilmi kuma Muka hõre duwatsu tãre da Dãwũda, sunã tasbĩhi, da tsuntsãye. Kuma Mun kasance Mãsu aikatãwa
Sai Muka fahimtar da ita (mats'alar) ga Sulaiman. Kuma dukansu Mun ba su hukunci da ilmi kuma Muka hore duwatsu tare da Dawuda, suna tasbihi, da tsuntsaye. Kuma Mun kasance Masu aikatawa
Sai Muka fahimtar da ita (mats'alar) ga Sulaiman. Kuma dukansu Mun bã su hukunci da ilmi kuma Muka hõre duwatsu tãre da Dãwũda, sunã tasbĩhi, da tsuntsãye. Kuma Mun kasance Mãsu aikatãwa

Hebrew

והענקנו לשלמה בינה, ולכל אחד מהם הענקנו חכמה ודעת. והכנענו את ההרים ואת הציפורים שישכחו יחד עם דוד את שם אללה
והענקנו לשלמה בינה, ולכל אחד מהם הענקנו חכמה ודעת. והכנענו את ההרים ואת הציפורים שישבחו יחד עם דוד את שם אלוהים

Hindi

to hamane usaka uchit nirnay samajha diya sulaimaan[1] ko aur pratyek ko hamane pradaan kiya tha nirnay shakti tatha gyaan aur hamane adheen kar diya tha daavood ke saath parvaton ko, jo (allaah kee pavitrata ka) varnan karate the tatha pakshiyon ko aur ham hee isakaary ke karane vaale the
तो हमने उसका उचित निर्णय समझा दिया सुलैमान[1] को और प्रत्येक को हमने प्रदान किया था निर्णय शक्ति तथा ज्ञान और हमने अधीन कर दिया था दावूद के साथ पर्वतों को, जो (अल्लाह की पवित्रता का) वर्णन करते थे तथा पक्षियों को और हम ही इसकार्य के करने वाले थे।
tab hamane use sulaimaan ko samajha diya aur yoon to harek ko hamane nirnay-shakti aur gyaan pradaan kiya tha. aur daood ke saath hamane pahaadon ko vasheebhoot kar diya tha, jo tasabeeh karate the, aur pakshiyon ko bhee. aur aisa karanevaale ham bhee the
तब हमने उसे सुलैमान को समझा दिया और यूँ तो हरेक को हमने निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया था। और दाऊद के साथ हमने पहाड़ों को वशीभूत कर दिया था, जो तसबीह करते थे, और पक्षियों को भी। और ऐसा करनेवाले हम भी थे
to hamane sulemaan ko (isaka sahee faisala samajha diya) aur (yoon to) sabako ham hee ne phahame saleem aur ilm ata kiya aur ham hee ne pahaadon ko daood ka taabee bana diya tha ki unake saath (khuda kee) tasbeeh kiya karate the aur parindon ko (bhee taabee kar diya tha) aur ham hee (ye azaab) kiya karate the
तो हमने सुलेमान को (इसका सही फ़ैसला समझा दिया) और (यूँ तो) सबको हम ही ने फहमे सलीम और इल्म अता किया और हम ही ने पहाड़ों को दाऊद का ताबेए बना दिया था कि उनके साथ (खुदा की) तस्बीह किया करते थे और परिन्दों को (भी ताबेए कर दिया था) और हम ही (ये अज़ाब) किया करते थे

Hungarian

Es ertelmet adtunk Sulayman-nak (Salamon) (a dolog felfogasahoz) es mindnek bolcsesseget es tudast adtunk. Daviddal egyutt Szolgalatra hajtottuk a hegyeket Es a madarakat, hogy a dicsoseget zengjek. Bizony igy tettunk
És értelmet adtunk Sulaymán-nak (Salamon) (a dolog felfogásához) és mindnek bölcsességet és tudást adtunk. Dáviddal együtt Szolgálatra hajtottuk a hegyeket És a madarakat, hogy a dicsőséget zengjék. Bizony így tettünk

Indonesian

Maka Kami memberikan pengertian kepada Sulaiman (tentang hukum yang lebih tepat);535) dan kepada masing-masing Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Dawud. Dan Kamilah yang melakukannya
(Maka Kami telah memberikan pengertian tentang hukum) yakni keputusan yang adil dan tepat (kepada Sulaiman) keputusan yang dilakukan oleh keduanya itu berdasarkan ijtihad masing-masing, kemudian Nabi Daud mentarjihkan atau menguatkan keputusan yang diambil oleh Nabi Sulaiman. Menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa keputusan keduanya itu berdasarkan wahyu dari Allah dan keputusan yang kedua yaitu yang telah diambil oleh Nabi Sulaiman berfungsi memansukh hukum yang pertama, yakni hukum Nabi Daud (dan kepada masing-masing) daripada keduanya (Kami berikan) kepadanya (hikmah) kenabian (dan ilmu) tentang masalah-masalah agama (dan telah Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Daud) demikianlah gunung-gunung dan burung-burung itu ditundukkan untuk bertasbih bersama Nabi Daud. Nabi Daud memerintahkan gunung-gunung dan burung-burung untuk ikut bertasbih bersamanya bila ia mengalami kelesuan, hingga ia menjadi semangat lagi dalam bertasbih. (Dan Kamilah yang melakukannya) yakni Kamilah yang menundukkan keduanya dapat bertasbih bersama Daud, sekalipun hal ini menurut kalian merupakan hal yang ajaib dan aneh yaitu tunduk dan patuhnya gunung-gunung dan burung-burung kepada perintah Nabi Daud
maka Kami telah memberikan pengertian kepada Sulaymān tentang hukum (yang lebih tepat) 967 ; dan kepada masing-masing mereka telah Kami berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung; semua bertasbih bersama Dāwūd. Dan kamilah yang melakukannya
Lalu Kami memahamkan kepada Sulaymân bagaimana seharusnya berfatwa. Dan keduanya Kami beri ilmu pengetahuan dan kebijaksanaan tentang segala hal ihwal kehidupan. Kami menundukkan bersama Dâwûd gunung dan burung untuk menyucikan Allah dari segala sesuatu yang tidak pantas untuk-Nya. Semua itu Kami lakukan dengan kekuasaan Kami yang tidak terkalahkan
Maka Kami memberikan pengertian kepada Sulaiman (tentang hukum yang lebih tepat);*(535) dan kepada masing-masing Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Dawud. Dan Kami-lah yang melakukannya
Dan Kami memberikan pengertian kepada Sulaiman (tentang hukum yang lebih tepat); dan kepada masing-masing Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Dawud. Dan Kamilah yang melakukannya

Iranun

Na piyakisabotan Nami oto ko Sulaiman: Go oman i isa Kiran na bigan Nami sa Kokoman go Kata-o; go piyakaphasiyonot Ami a rakhus o Dawood so manga Palaoa Puthasbik Siran, a go so manga Papanok: Na Sukami i Minggolaola (ro-o)

Italian

Facemmo si che Salomone comprendesse [correttamente]. Demmo ad entrambi saggezza e scienza. Costringemmo le montagne a rendere gloria insieme con Davide e gli uccelli insieme. Siamo Noi che lo abbiamo fatto
Facemmo sì che Salomone comprendesse [correttamente]. Demmo ad entrambi saggezza e scienza. Costringemmo le montagne a rendere gloria insieme con Davide e gli uccelli insieme. Siamo Noi che lo abbiamo fatto

Japanese

Ware wa sore o suraiman ni rikai sa seta. Soshite sorezore ni handan-ryoku to eichi o sazuke, mata ware wa daudo ni yamayama ya tori-tachi o shitagawa sete (omo o) tomoni tatae saseta. Sore wa (mina) ware no shiwazadeatta
Ware wa sore o suraimān ni rikai sa seta. Soshite sorezore ni handan-ryoku to eichi o sazuke, mata ware wa dāūdo ni yamayama ya tori-tachi o shitagawa sete (omo o) tomoni tatae saseta. Sore wa (mina) ware no shiwazadeatta
われはそれをスライマーンに理解させた。そしてそれぞれに判断力と英知を授け,またわれはダーウードに山々や鳥たちを従わせて(主を)共に讃えさせた。それは(皆)われの仕業であった。

Javanese

Sulaiman ingsun paringi kawicaksanan weruh marang bebenering hukum (perkara). Dene Sulaiman lan Dawud Ingsun paringi kawicaksanan lan kapinteran. (Lan Ingsun junjung ing pangkat Nabi). Lan Ingsun anyungkemake sakehing gunung lan manuk, padha melu memuji lan maha sucekake ing Allah bebarengan karo Dawud. Ingsun nindakake kang mengkono iku
Sulaiman ingsun paringi kawicaksanan weruh marang bebenering hukum (perkara). Dene Sulaiman lan Dawud Ingsun paringi kawicaksanan lan kapinteran. (Lan Ingsun junjung ing pangkat Nabi). Lan Ingsun anyungkemake sakehing gunung lan manuk, padha melu memuji lan maha sucekake ing Allah bebarengan karo Dawud. Ingsun nindakake kang mengkono iku

Kannada

saitanara (jinn‌gala) paiki avarigagi (sulaimanarigagi, sagaradalli) mulugi baruva hagu itara kelasagalannu maduva kelavariddaru. Nave avara raksakaragiddevu
śaitānara (jinn‌gaḷa) paiki avarigāgi (sulaimānarigāgi, sāgaradalli) muḷugi baruva hāgū itara kelasagaḷannū māḍuva kelavariddaru. Nāvē avara rakṣakarāgiddevu
ಶೈತಾನರ (ಜಿನ್ನ್‌ಗಳ) ಪೈಕಿ ಅವರಿಗಾಗಿ (ಸುಲೈಮಾನರಿಗಾಗಿ, ಸಾಗರದಲ್ಲಿ) ಮುಳುಗಿ ಬರುವ ಹಾಗೂ ಇತರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುವ ಕೆಲವರಿದ್ದರು. ನಾವೇ ಅವರ ರಕ್ಷಕರಾಗಿದ್ದೆವು

Kazakh

Sonda onı Suleymennin kokeyine saldıq. Negizinen de arqaysısına akimsilik, bilim berdik. Jane Dawıt (G.S.) pen birge Allanı daripteytin tawlardı, qustı boy usındırdıq. Onı Biz istedik
Sonda onı Süleymenniñ kökeyine saldıq. Negizinen de ärqaysısına äkimşilik, bilim berdik. Jäne Dawıt (Ğ.S.) pen birge Allanı däripteytin tawlardı, qustı boy usındırdıq. Onı Biz istedik
Сонда оны Сүлейменнің көкейіне салдық. Негізінен де әрқайсысына әкімшілік, білім бердік. Және Дауыт (Ғ.С.) пен бірге Алланы дәріптейтін тауларды, құсты бой ұсындырдық. Оны Біз істедік
Ari biz onı / durıs sesimdi / Suleymenge uqtırdıq. Arqaysısına danalıq / ukim sıgarwdı / jane bilim berdik. Ari tawlardı jane qustardı Dawitpen birge / Allahtı / daripteytin etip bagındırdıq. Munı Biz istedik
Äri biz onı / durıs şeşimdi / Süleymenge uqtırdıq. Ärqaysısına danalıq / ükim şığarwdı / jäne bilim berdik. Äri tawlardı jäne qustardı Däwitpen birge / Allahtı / däripteytin etip bağındırdıq. Munı Biz istedik
Әрі біз оны / дұрыс шешімді / Сүлейменге ұқтырдық. Әрқайсысына даналық / үкім шығаруды / және білім бердік. Әрі тауларды және құстарды Дәуітпен бірге / Аллаһты / дәріптейтін етіп бағындырдық. Мұны Біз істедік

Kendayan

Maka Kami mare’atn pangaratian ka’ Sulaiman (masalah ukum nang labih tapat), 534 man ka’ masing-masing Kami bare’atn hikmah man ilmu, man Kami tundukatn gunung-gunung man burukng-burukng, samua batasbih barage man Dawud. Man Kamilah nang ngalakuatnnya

Khmer

kraoyomk yeung ban thveu aoy saou lai mean yl ampi ruengokdei nih . haey yeung ban bratan pheap chhleasavei ning chamnehdoeng dl ke teangpir . ruochhaey yeung ban thveu aoy phnom ning hvaung satvasleab cheachraenleuk tamkeung sarsaer( champoh yeung) ruom cheamuoy da vou d . haey yeung kuchea anakathveu rueng teangnih
ក្រោយមកយើងបានធ្វើឱ្យស៊ូឡៃម៉ានយល់អំពីរឿងក្ដីនេះ។ ហើយយើងបានប្រទានភាពឈ្លាសវៃ និងចំណេះដឹងដល់គេទាំងពីរ។ រួចហើយយើងបានធ្វើឱ្យភ្នំនិងហ្វូងសត្វស្លាបជាច្រើនលើកតម្កើង សរសើរ(ចំពោះយើង)រួមជាមួយដាវូដ។ ហើយយើងគឺជាអ្នកធ្វើ រឿងទាំងនេះ។

Kinyarwanda

Nuko dushoboza Sulayimani kurusobanukirwa neza; kandi bombi (Dawudi na Sulayimani) twabahaye ubushishozi n’ubumenyi. Twategetse imisozi n’inyoni guca bugufi kugira ngo bijye bisingiza (Allah, bifatanyije) na Dawudi. Kandi byose ni twe twabikoze
Nuko dushoboza Sulayimani kurusobanukirwa neza; kandi bombi (Dawudi na Sulayimani) twabahaye ubushishozi n’ubumenyi. Twategetse imisozi n’inyoni guca bugufi kugira ngo bijye bisingiza (Allah, bifatanyije) na Dawudi. Kandi ibyo ni twe twabikoze

Kirghiz

Sulaymanga bul cecimdi tusundurduk. Biz ekoono teŋ (Daud menen Sulaymanga) okum jana ilim bergenbiz. Daudga ozu menen kosulup (Allaһka) tasbih aytkan toolordu jana kustardı moyun sundurduk.? (Usunu) Biz jasadık
Sulaymanga bul çeçimdi tüşündürdük. Biz eköönö teŋ (Daud menen Sulaymanga) öküm jana ilim bergenbiz. Daudga özü menen koşulup (Allaһka) tasbih aytkan toolordu jana kuştardı moyun sundurduk.? (Uşunu) Biz jasadık
Сулайманга бул чечимди түшүндүрдүк. Биз экөөнө тең (Дауд менен Сулайманга) өкүм жана илим бергенбиз. Даудга өзү менен кошулуп (Аллаһка) тасбих айткан тоолорду жана куштарды моюн сундурдук.? (Ушуну) Биз жасадык

Korean

hananim-eun sollomon-eulo hayeo geu munjeleul ihaetolog hago geudeul gagja-ege jihyewa jisig-eul jueoss-eumyeo sandeulgwa saedeullo hayeogeum dawisgwa deo bul-eo hananim-eul wihae chansongke hayeoss euni hananim-eun geuleohge hal su iss eossnola
하나님은 솔로몬으로 하여 그 문제를 이해토록 하고 그들 각자에게 지혜와 지식을 주었으며 산들과 새들로 하여금 다윗과 더 불어 하나님을 위해 찬송케 하였 으니 하나님은 그렇게 할 수 있 었노라
hananim-eun sollomon-eulo hayeo geu munjeleul ihaetolog hago geudeul gagja-ege jihyewa jisig-eul jueoss-eumyeo sandeulgwa saedeullo hayeogeum dawisgwa deo bul-eo hananim-eul wihae chansongke hayeoss euni hananim-eun geuleohge hal su iss eossnola
하나님은 솔로몬으로 하여 그 문제를 이해토록 하고 그들 각자에게 지혜와 지식을 주었으며 산들과 새들로 하여금 다윗과 더 불어 하나님을 위해 찬송케 하였 으니 하나님은 그렇게 할 수 있 었노라

Kurdish

جا ئێمه چاره‌سه‌ری کێشه‌که‌مان له سوله‌یمان گه‌یاند، به‌ڵام هه‌ریه‌که (له‌م باوک و کوڕه‌) به‌هره‌وه‌رمان کردبوو له حیکمه‌ت و دانایی وعیلم و زانستی، هه‌روه‌ها باڵنده‌و چیاکانیشمان له‌گه‌ڵ داودا ملکه‌چ وفه‌رمانبه‌ردار کردبوو، هه‌مووان پێکه‌وه ته‌سبیحات و ستایشی ئێمه‌یان ده‌کرد، ئێمه‌ش ئه‌وه‌مان کرد
ئەوسا ئێمە ئەوەمان فێری سولەیمان کرد (سولەیمان ووتی: ئاژەڵە زیان خۆرەکە بدرێتە دەست خاوەن کشتوکاڵەکە، کەڵک لەشیر وبەرھەمیان وەربگرێت، وە کشتوکاڵەکەش بدرێتە دەست خاوەن ئاژەڵەکە بەروبوومەکەی بخۆن و خزمەتی بکەن تـا وەک پێش زیان لێکەوتنەکەی لێ دێتەوە، پاشان ھەریەک لەئاژەڵ وکشتوکاڵەکە بگەڕێنرێنەوە بۆ خاوەنەکانیان) وە بە ھەر یەک لەو دووانە (داود و سولەیمان) پێغەمبەرێتی (ودادوەری) و زانستمان پێدان وە ڕاممان ھێنا لەگەڵ داودا چیاکان و باڵندەکە تەسبیحاتی خوایان دەکرد وە ھەر ئێمە ئەوەمان کرد (بۆ داود)

Kurmanji

Idi me (bi Suleyman) ewa berewani daye zanine (gotina Suleyman, ji gotina Dawud cetir hate litekirine) me ji herdukan ra ji serokti u zanin aniye. Me ji bona Dawud ra ciya ser nerm kiriye: Ewan (ciyan) bi Dawud ra (gotine) paqiji dibejin. Me cuk ji (ji bona wi ra ser nerm kiriye). Em evan tistan dikarin bikin u (dikin ji)
Îdî me (bi Suleyman) ewa berewanî daye zanînê (gotina Suleyman, ji gotina Dawûd çêtir hate litekirinê) me ji herdukan ra jî seroktî û zanîn anîye. Me ji bona Dawûd ra çîya ser nerm kirîye: Ewan (çîyan) bi Dawûd ra (gotinê) paqijî dibêjin. Me çûk jî (ji bona wî ra ser nerm kirîye). Em evan tiştan dikarin bikin û (dikin jî)

Latin

Nos granted Solomon correct understanding nos endowed ambo them cum wisdom knowledge. Nos committed montis serve David glorifying (Deus) alias prout birds! Hoc est quod nos perfecit

Lingala

Mpe topesaki Suleyman bososoli na yango, mpe topesaki bango banso bwanya mpe boyebi, mpe topesaki ngolu na biso epai ya Dâwud ete: Bangomba mpe bandeke basanzola biso elongo naye, mpe biso nde tozalaki kosala yango

Luyia

Nikhumanyia Suleiman (okhushila omukofu wuwe Daudi.) Nebuli mulala wabu nikhumuhelesia obukhalachi bweshina, nende obumanyi. Ne nikhukhola Daudi nende tsingulu okhuba nende oburechelefu khwifwe, halala nende amayoni okhumwitsoomia (Nyasaye) ne endio nilwakhwakhola

Macedonian

и направивме Сулејман да проникне во тоа, а на двајцата мудрост и знаење им дадовме. И ги потчинивме планините и птиците за со Давуд, на Аллах да Му заблагодаруваат: Ние бевме кадарни тоа да го направиме
I Nie togas odredivme Sulejman da pronikne vo toa. I na dvajcata im dadovme mudrost I znaenje. I Nie gi potcinivme i planinite i pticite, zaedno so Davud, da oddavaat slava; ete, toa go napravivme
I Nie togaš odredivme Sulejman da pronikne vo toa. I na dvajcata im dadovme mudrost I znaenje. I Nie gi potčinivme i planinite i pticite, zaedno so Davud, da oddavaat slava; ete, toa go napravivme
И Ние тогаш одредивме Сулејман да проникне во тоа. И на двајцата им дадовме мудрост И знаење. И Ние ги потчинивме и планините и птиците, заедно со Давуд, да оддаваат слава; ете, тоа го направивме

Malay

Maka Kami beri Nabi Sulaiman memahami hukum yang lebih tepat bagi masalah itu; dan masing-masing (dari mereka berdua) Kami berikan hikmat kebijaksanaan dan ilmu (yang banyak); dan Kami mudahkan gunung-ganang dan unggas memuji Kami bersama-sama dengan Nabi Daud; dan adalah Kami berkuasa melakukan semuanya itu

Malayalam

appeal sulaimann nam at (prasnam) grahippiccu avar iruvarkkum nam vidhikarttrtvavum vijnanavum nalkiyirunnu. davudineateappam kirttanam ceytukeantirikkunna nilayil parvvatannaleyum paksikaleyum nam kilpetuttikeatuttu. namayirunnu (atellam) natappakkikkeantirunnat‌
appēāḷ sulaimānn nāṁ at (praśnaṁ) grahippiccu avar iruvarkkuṁ nāṁ vidhikarttr̥tvavuṁ vijñānavuṁ nalkiyirunnu. dāvūdinēāṭeāppaṁ kīrttanaṁ ceytukeāṇṭirikkunna nilayil parvvataṅṅaḷeyuṁ pakṣikaḷeyuṁ nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭuttu. nāmāyirunnu (atellāṁ) naṭappākkikkeāṇṭirunnat‌
അപ്പോള്‍ സുലൈമാന്ന് നാം അത് (പ്രശ്നം) ഗ്രഹിപ്പിച്ചു അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും നാം വിധികര്‍ത്തൃത്വവും വിജ്ഞാനവും നല്‍കിയിരുന്നു. ദാവൂദിനോടൊപ്പം കീര്‍ത്തനം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന നിലയില്‍ പര്‍വ്വതങ്ങളെയും പക്ഷികളെയും നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. നാമായിരുന്നു (അതെല്ലാം) നടപ്പാക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നത്‌
appeal sulaimann nam at (prasnam) grahippiccu avar iruvarkkum nam vidhikarttrtvavum vijnanavum nalkiyirunnu. davudineateappam kirttanam ceytukeantirikkunna nilayil parvvatannaleyum paksikaleyum nam kilpetuttikeatuttu. namayirunnu (atellam) natappakkikkeantirunnat‌
appēāḷ sulaimānn nāṁ at (praśnaṁ) grahippiccu avar iruvarkkuṁ nāṁ vidhikarttr̥tvavuṁ vijñānavuṁ nalkiyirunnu. dāvūdinēāṭeāppaṁ kīrttanaṁ ceytukeāṇṭirikkunna nilayil parvvataṅṅaḷeyuṁ pakṣikaḷeyuṁ nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭuttu. nāmāyirunnu (atellāṁ) naṭappākkikkeāṇṭirunnat‌
അപ്പോള്‍ സുലൈമാന്ന് നാം അത് (പ്രശ്നം) ഗ്രഹിപ്പിച്ചു അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും നാം വിധികര്‍ത്തൃത്വവും വിജ്ഞാനവും നല്‍കിയിരുന്നു. ദാവൂദിനോടൊപ്പം കീര്‍ത്തനം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന നിലയില്‍ പര്‍വ്വതങ്ങളെയും പക്ഷികളെയും നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. നാമായിരുന്നു (അതെല്ലാം) നടപ്പാക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നത്‌
anneram sulaimann nam karyattinre nijasthiti manas'silakkikkeatuttu. avariruvarkkum nam tattvabeadhavum arivum nalki. davudineateappam, daivatte kirttanam ceyyunna parvatannaleyum paravakaleyum nam adhinappetuttikkeatuttu. namaniteakke ceytukeantirunnat
annēraṁ sulaimānn nāṁ kāryattinṟe nijasthiti manas'silākkikkeāṭuttu. avariruvarkkuṁ nāṁ tattvabēādhavuṁ aṟivuṁ nalki. dāvūdinēāṭeāppaṁ, daivatte kīrttanaṁ ceyyunna parvataṅṅaḷeyuṁ paṟavakaḷeyuṁ nāṁ adhīnappeṭuttikkeāṭuttu. nāmāṇiteākke ceytukeāṇṭirunnat
അന്നേരം സുലൈമാന്ന് നാം കാര്യത്തിന്റെ നിജസ്ഥിതി മനസ്സിലാക്കിക്കൊടുത്തു. അവരിരുവര്‍ക്കും നാം തത്ത്വബോധവും അറിവും നല്‍കി. ദാവൂദിനോടൊപ്പം, ദൈവത്തെ കീര്‍ത്തനം ചെയ്യുന്ന പര്‍വതങ്ങളെയും പറവകളെയും നാം അധീനപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. നാമാണിതൊക്കെ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത്

Maltese

Lil Salamun fehemnihielu (sewwa dik il-kwistjoni). Lit- tnejn li huma tajniehom kif jagħmlu ħaqq, u (tajniehom) l-għarfien. Aħna gegħelna l-igbla u t-tjur isebbħu (li/na), flimkien ma' David (bis-Salmi tiegħu). Konna Aħna li għamilna (dan kollujl)
Lil Salamun fehemnihielu (sewwa dik il-kwistjoni). Lit- tnejn li huma tajniehom kif jagħmlu ħaqq, u (tajniehom) l-għarfien. Aħna ġegħelna l-iġbla u t-tjur isebbħu (li/na), flimkien ma' David (bis-Salmi tiegħu). Konna Aħna li għamilna (dan kollujl)

Maranao

Na piyakisabotan Ami oto ko Solayman: Go oman i isa kiran na bigan Ami sa kokoman go katao; go piyakaphasiyonot Ami a rakhs o Dawood so manga palaw a pthasbik siran, ago so manga papanok: Na Skami i minggolawla (roo)

Marathi

Tevha amhi tyaca yathartha phaisala sulemanala samajavuna dila. Nihsansaya amhi pratyekala hikamata ani jnana pradana kele hote ani parvatanna da'udacya adhina kele hote je allahaci tasbiha (mahimagana) karita asata, ani paksyannahi aseca amhi karanare hoto
Tēvhā āmhī tyācā yathārtha phaisalā sulēmānalā samajāvūna dilā. Niḥsanśaya āmhī pratyēkālā hikamata āṇi jñāna pradāna kēlē hōtē āṇi parvatānnā dā'ūdacyā adhīna kēlē hōtē jē allāhacī tasbīha (mahimāgāna) karīta asata, āṇi pakṣyānnāhī asēca āmhī karaṇārē hōtō
७९. तेव्हा आम्ही त्याचा यथार्थ फैसला सुलेमानला समजावून दिला. निःसंशय आम्ही प्रत्येकाला हिकमत आणि ज्ञान प्रदान केले होते आणि पर्वतांना दाऊदच्या अधीन केले होते जे अल्लाहची तस्बीह (महिमागान) करीत असत, आणि पक्ष्यांनाही असेच आम्ही करणारे होतो

Nepali

Ani hamile tyasa vivadako sahi nirnaya sulaimanala'i samjha'idiyaum. Ra hamile duvaila'i nirnayasakti ra jnana pradana gareka thiyaum ra hamile pahadaharula'i ra caraharula'i pani da'udako adhinama garidi'eka thiyaum jasale ki unisamgai allahako stuti gardathe ra yasto garnevala hami nai thiyaum
Ani hāmīlē tyasa vivādakō sahī nirṇaya sulaimānalā'ī samjhā'idiyauṁ. Ra hāmīlē duvailā'ī nirṇayaśakti ra jñāna pradāna garēkā thiyauṁ ra hāmīlē pahāḍaharūlā'ī ra carāharūlā'ī pani dā'ūdakō adhīnamā garidi'ēkā thiyauṁ jasalē ki unīsam̐gai allāhakō stuti gardathē ra yastō garnēvālā hāmī nai thiyauṁ
अनि हामीले त्यस विवादको सही निर्णय सुलैमानलाई सम्झाइदियौं । र हामीले दुवैलाई निर्णयशक्ति र ज्ञान प्रदान गरेका थियौं र हामीले पहाडहरूलाई र चराहरूलाई पनि दाऊदको अधीनमा गरिदिएका थियौं जसले कि उनीसँगै अल्लाहको स्तुति गर्दथे र यस्तो गर्नेवाला हामी नै थियौं ।

Norwegian

Vi gav Salomo a forsta saken, og begge gav Vi visdom og kunnskap. Og Vi fikk fjellene og fuglene sammen med David til a synge Var pris. Det gjorde Vi
Vi gav Salomo å forstå saken, og begge gav Vi visdom og kunnskap. Og Vi fikk fjellene og fuglene sammen med David til å synge Vår pris. Det gjorde Vi

Oromo

Ishee (murtittii) Suleeymaaniin hubachiifneHundaafuu beekumsa murtii haqaafi beekumsa (amantiis) kennineerraGaarreeniifi allaattiinis Daawuudii waliin akka Ana qulqulleessan laaffifneNutis hojjatoo taane

Panjabi

Tam asim sulemana nu isa di samajha diti. Ate asim donvam nu bibeka ate gi'ana dita si. Ate asim da'uda de adhina kara dita paharam nu, uha usa de nala apane raba di sifata karade si ate pachi'am nu vi ate asim hi karana vale si
Tāṁ asīṁ sulēmāna nū isa dī samajha ditī. Atē asīṁ dōnvāṁ nū bibēka atē gi'āna ditā sī. Atē asīṁ dā'ūda dē adhīna kara ditā pahāṛāṁ nū, uha usa dē nāla āpaṇē raba dī sifata karadē sī atē pachī'āṁ nū vī atē asīṁ hī karana vālē sī
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਸਮਝ ਦਿੱਤੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਦੋਂਵਾਂ ਨੂੰ ਬਿਬੇਕ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਦਾਊਦ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੀ।

Persian

و اين شيوه داورى را به سليمان آموختيم و همه را حكم و علم داديم و كوه‌ها را مسخّر داود گردانيديم كه آنها و پرندگان با او تسبيح مى‌گفتند و اين همه ما كرديم
پس شيوه‌ى داورى را به سليمان فهمانديم و هر يك را حكم و دانش عطا كرديم، و كوه‌ها و پرندگان را با داود مسخر كرديم كه با او تسبيح مى‌گفتند، و ما انجام دهنده‌ى اين كار بوديم
و آن را به سلیمان فهماندیم، و به هر دو حکمت و علم بخشیدیم، و کوهها و پرندگان را تسخیر کردیم که همراه با داوود تسبیح می‌گفتند، و توانای آن کار بودیم‌
پس آن (شیوۀ قضاوت عادلانه و درست) را به سلیمان فهماندیم، و به هر یک از آنان حکمت (= داوری) و دانش عطا کردیم، و کوه‌ها و پرندگان را با داود مسخر ساختیم که (همراه او) تسبیح می‌گفتند، و ما این (همه) را انجام دادیم
پس [داوری] آن را به سلیمان فهماندیم، و هر یک را حکمت و دانش عطا کردیم، و کوه ها و پرندگان را رام و مسخّر کردیم که همواره با داود تسبیح می گفتند، و ما انجام دهنده [این کار] بودیم
آن [حقیقت] را به سلیمان فهماندیم و به هر یک از آنان پیامبری و دانش [عمل به احکام دین] عطا کردیم؛ و کوه‌ها و پرندگان را در خدمت داود گماشتیم که [همراه با او، پروردگار را] تسبیح می‌گفتند و ما بودیم که این [همه] را انجام دادیم
و ما آن قضاوت را به سلیمان به وحی آموختیم و به هر یک (از سلیمان و داود) مقام حکمفرمایی و دانش عطا کردیم و کوهها و مرغان را مسخر داود گردانیدیم که با (آهنگ تسبیح و نغمه) او تسبیح می‌کردند، و ما این معجزات را از او پدید آوردیم
پس آموختیمش (فهماندیمش) به سلیمان و هر یک را دادیم حکمی و دانشی و فرمانبردار ساختیم با داود کوه‌ها را که تسبیح کنند و مرغان را و بودیم کنندگان‌
پس آن [داورى‌] را به سليمان فهمانديم، و به هر يك [از آن دو] حكمت و دانش عطا كرديم، و كوهها را با داوود و پرندگان به نيايش واداشتيم، و ما كننده [اين كار] بوديم
پس آن (داوری) را به سلیمان فهماندیم و به هر یک (از آن دو) حکم [:سلطه] و دانشی دادیم، و کوه‌ها را با داوود تسبیح‌گویان مسخر کردیم و (نیز) پرندگان را. و ما کننده‌ی (این کارها) بوده‌ایم
پس ما [حکم] آن را به سلیمان فهماندیم و هر یک [از آن دو] را، حکمت و دانش دادیم و کوه‌ها و پرندگان را با داوود به نیایش و تسبیح واداشتیم و ما کننده [این کار] بودیم
(هرکدام از این دو راه پیشنهادی، دادگرانه بود، ولی ما بهترین راه حلّ در مسأله‌ی) قضاوت را به سلیمان فهماندیم، و به هریک از آن دو داوری و دانش آموختیم، و کوهها و پرندگان را در ذکر و تسبیح با داود همراه ساختیم، و ما (این کار را) می‌کردیم (و انجام چنین کارهائی در برابر قدرت ما چیزی نیست)
ما (حکم واقعی) آن را به سلیمان فهماندیم؛ و به هر یک از آنان (شایستگی) داوری، و علم فراوانی دادیم؛ و کوه‌ها و پرندگان را با داوود مسخّر ساختیم، که (همراه او) تسبیح (خدا) می‌گفتند؛ و ما این کار را انجام دادیم
پس [حكم‌] آن را به سليمان فهمانديم، و هر يك را حكم- حكمت يا نبوت يا حكومت يا داورى ميان خصمها- و دانش داديم و كوه‌ها را رام داوود كرديم كه با او تسبيح مى‌گفتند، و مرغان را [نيز رام او كرديم‌] و ما كننده [اينها] بوديم
پس آن (شیوه ی قضاوت عادلانه و درست) را به سلیمان فهماندیم، و به هر یک از آنان حکمت (= داوری) و دانش عطا کردیم، و کوهها و پرندگان را با داود مسخر ساختیم که (همراه او) تسبیح می گفتند، و ما این (همه) را انجام دادیم

Polish

I dalismy to wszystko do zrozumienia Salomonowi, i obydwom dalismy madrosc i wiedze. I podporzadkowalismy gory, by wraz z Dawidem głosiły chwałe, i ptaki - tak uczynilismy
I daliśmy to wszystko do zrozumienia Salomonowi, i obydwom daliśmy mądrość i wiedzę. I podporządkowaliśmy góry, by wraz z Dawidem głosiły chwałę, i ptaki - tak uczyniliśmy

Portuguese

Entao, fizemos Salomao comprende-lo. E a cada qual concedemos sabedoria e ciencia. E submetemos, com Davi, as montanhas e os passaros, para Nos glorificarem. E fomos Nos Feitor disso
Então, fizemos Salomão comprendê-lo. E a cada qual concedemos sabedoria e ciência. E submetemos, com Davi, as montanhas e os pássaros, para Nos glorificarem. E fomos Nós Feitor disso
E fizemos Salomao compreender a causa. E dotamos ambos de prudencia e sabedoria. E submetemos a ele e a Davi asmontanhas e os passaros para que Nos glorificassem. E fomos Nos o Autor
E fizemos Salomão compreender a causa. E dotamos ambos de prudência e sabedoria. E submetemos a ele e a Davi asmontanhas e os pássaros para que Nos glorificassem. E fomos Nós o Autor

Pushto

نو مونږه سليمان ته هغه (فیصله) وښودله او مونږ (دوى) هر یو ته حكم او علم وركړى و، او مونږ د داود سره غرونه تابع كړي وو چې تسبیح به يې ویله او مرغان (هم) او مونږ (د داسې كارونو) كوونكي وو
نو مونږه سليمان ته هغه (فیصله) وښودله او مونږ (دوى) هر یو ته حكم او علم وركړى و، او مونږ د داود سره غرونه تابع كړي وو چې تسبیح به يې ویله او مرغان (هم) او مونږ (د داسې كارونو) كوونكي وو

Romanian

Noi l-am facut pe Solomon sa inteleaga. Noi le-am daruit amandurora intelepciunea si stiinta. Noi am silit muntii si zburatoarele sa se alature lui David in a Ne preamari. Noi suntem Cei care au facut-o
Noi l-am făcut pe Solomon să înţeleagă. Noi le-am dăruit amândurora înţelepciunea şi ştiinţa. Noi am silit munţii şi zburătoarele să se alăture lui David în a Ne preamări. Noi suntem Cei care au făcut-o
Noi subventiona Solomon corect întelegere noi endowed amândoi ele cu wisdom cunoastere. Noi comite munte servi David glorifica (Dumnezeu) prea pasare! Acesta exista ce noi did
Noi l-am invaþat pe Solomon sa o inþeleaga ºi fiecaruia i-am dat putere de judecata ºi ºtiinþa. ªi i-am supus lui David munþii ºi pasarile, ca s&ati
Noi l-am învãþat pe Solomon sã o înþeleagã ºi fiecãruia i-am dat putere de judecatã ºi ºtiinþã. ªi i-am supus lui David munþii ºi pãsãrile, ca s&ati

Rundi

Duca tubwira intumwa y’Imana Sulaimanu (iii) n’umwe muribo twamuhaye intahe n’ubumenyi, hanyuma duca tugamburutsa imisozi yose hamwe n’intumwa y’Imana Daudi (iii) ihayagiza Imana, tugamburutsa n’inyoni nazone zigamburukira Imana hamwe nawe natwebwe nimubagira ivyo dushaka

Russian

Noi l-am facut pe Solomon sa inteleaga. Noi le-am daruit amandurora intelepciunea si stiinta. Noi am silit muntii si zburatoarele sa se alature lui David in a Ne preamari. Noi suntem Cei care au facut-o
И Мы же дали понять это [решение] Сулайману (чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). И каждому (из них двоих) Мы даровали мудрость и знание, и подчинили Дауду горы, чтобы они восславляли (Аллаха) (когда Дауд восславлял Его), и птиц, – и Мы были сделавшими (это)
My pomogli Suleymanu (Solomonu) razobrat'sya v etom i darovali im oboim vlast' (mudrost' ili prorochestvo) i znaniye. My podchinili gory i ptits dlya togo, chtoby oni slavili Nas vmeste s Davudom (Davidom). My eto sdelali
Мы помогли Сулейману (Соломону) разобраться в этом и даровали им обоим власть (мудрость или пророчество) и знание. Мы подчинили горы и птиц для того, чтобы они славили Нас вместе с Давудом (Давидом). Мы это сделали
I vrazumili Solomona rassudit' ob ney, - im oboim My dali mudrost' i znaniye. Davidu My podchinili gory i ptits, chtoby s nim oni voskhvalyali Nas: My delali eto
И вразумили Соломона рассудить об ней, - им обоим Мы дали мудрость и знание. Давиду Мы подчинили горы и птиц, чтобы с ним они восхваляли Нас: Мы делали это
I My vrazumili Sulaymana ob etom. I vsem My darovali mudrost' i znaniye, i podchinili Daudu gory, chtoby oni proslavlyali, i ptits, - i tak My sdelali
И Мы вразумили Сулаймана об этом. И всем Мы даровали мудрость и знание, и подчинили Дауду горы, чтобы они прославляли, и птиц, - и так Мы сделали
My podskazali Sulaymanu eto [resheniye], i My darovali oboim [prorocheskuyu] mudrost' i umeniye [otlichat' dobro ot zla]. My sdelali podvlastnymi Davudu gory i ptits, chtoby oni slavili [Allakha], i My eto svershili
Мы подсказали Сулайману это [решение], и Мы даровали обоим [пророческую] мудрость и умение [отличать добро от зла]. Мы сделали подвластными Давуду горы и птиц, чтобы они славили [Аллаха], и Мы это свершили
My vrazumili Sulaymana ob etom sude. My darovali oboim prorocheskuyu mudrost', znaniye zhizni i yeyo sobytiy - dobrykh i zlykh delakh. I kogda Daud slavil Allakha Bezuprechnogo, Vsevyshnego, to gory i ptitsy vmeste s nim - po Nashey vole - slavili Allakha. My vso eto sovershili Svoim mogushchestvom
Мы вразумили Сулаймана об этом суде. Мы даровали обоим пророческую мудрость, знание жизни и её событий - добрых и злых делах. И когда Дауд славил Аллаха Безупречного, Всевышнего, то горы и птицы вместе с ним - по Нашей воле - славили Аллаха. Мы всё это совершили Своим могуществом
I vrazumili Suleymana (Po spravedlivosti) ob etom (rassudit'), I kazhdomu iz nikh My darovali znaniye i mudrost'. Daudu podchinili gory My I ptits, chtob vmeste s nim khvalu Nam vozdavali. I tak My sdelali (Svoyeyu Voley)
И вразумили Сулеймана (По справедливости) об этом (рассудить), И каждому из них Мы даровали знание и мудрость. Дауду подчинили горы Мы И птиц, чтоб вместе с ним хвалу Нам воздавали. И так Мы сделали (Своею Волей)

Serbian

и учинили смо да Соломон проникне у то, а обојици смо дали мудрост и знање. И потчинили смо планине и птице да са Давидом Аллаха славе и величају: све то Ми смо учинили

Shona

Uye takaita kuti Sulaimaan (Soromoni) anzwisise (nyaya yacho), uye vose takavapa hungwaru neruzivo. Uye takaita kuti makomo neshiri zvitirumbidze pamwechete naDhavhidha. Uye ndisu takazviita (zvese)

Sindhi

تڏھن اُھو سليمان کي سمجھايوسون، ۽ ھر ھڪ کي حڪمت ۽ علم ڏنوسون، ۽ دائود کي جبل ۽ پکي تابع ڪري ڏناسون جو (ساڻس) تسبيح چوندا ھوا، ۽ (اسين ايئن) ڪرڻ وارا ھواسون

Sinhala

viniscaya kirimehi (davudtada, ohuge put suleyimantada atare mata bheda æti vu avasthavedi), api suleyimanta ehi sadharanaya pæhædili kara dunnemu. movun dedenatama (tindu dime) dænumada, gnanayada api laba di tibunemu. kanduda, paksinda, davudta vasanga kara dunnemu. eva ohu samaga suvisuddha kara gayana kalaha. apima (me siyalla) kalemu
viniścaya kirīmehi (dāvudṭada, ohugē put suleyimānṭada atarē mata bhēda æti vū avasthāvedī), api suleyimānṭa ehi sādhāraṇaya pæhædili kara dunnemu. movun dedenāṭama (tīndu dīmē) dænumada, gnānayada api labā dī tibunemu. kan̆duda, pakṣīnda, dāvudṭa vasan̆ga kara dunnemu. ēvā ohu samaga suviśuddha kara gāyanā kaḷaha. apima (mē siyalla) kaḷemu
විනිශ්චය කිරීමෙහි (දාවුද්ටද, ඔහුගේ පුත් සුලෙයිමාන්ටද අතරේ මත භේද ඇති වූ අවස්ථාවෙදී), අපි සුලෙයිමාන්ට එහි සාධාරණය පැහැදිලි කර දුන්නෙමු. මොවුන් දෙදෙනාටම (තීන්දු දීමේ) දැනුමද, ඥානයද අපි ලබා දී තිබුනෙමු. කඳුද, පක්ෂීන්ද, දාවුද්ට වසඟ කර දුන්නෙමු. ඒවා ඔහු සමග සුවිශුද්ධ කර ගායනා කළහ. අපිම (මේ සියල්ල) කළෙමු
suleyimanta api eya avabodha kara dunnemu. tavada e sæma kenekutama api pragnava ha gnanaya pirinæmuvemu. davud samaga suvisuddha karana kandu ha paksin vasanga kara dunnemu. tavada api eya sidukarannan lesa sitiyemu
suleyimānṭa api eya avabōdha kara dunnemu. tavada ē sǣma kenekuṭama api pragnāva hā gnānaya pirinæmuvemu. dāvūd samaga suviśuddha karana kan̆du hā pakṣīn vasan̆ga kara dunnemu. tavada api eya sidukarannan lesa siṭiyemu
සුලෙයිමාන්ට අපි එය අවබෝධ කර දුන්නෙමු. තවද ඒ සෑම කෙනෙකුටම අපි ප්‍රඥාව හා ඥානය පිරිනැමුවෙමු. දාවූද් සමග සුවිශුද්ධ කරන කඳු හා පක්ෂීන් වසඟ කර දුන්නෙමු. තවද අපි එය සිදුකරන්නන් ලෙස සිටියෙමු

Slovak

My granted Solomon toje spravne chapat my endowed both z them s wisdom znalost. My committed mountains serve David glorifying God i mat rad birds! This bol co my robit

Somali

Markaasaan fahansiinnay Sulaymaan, mid walbana oo ka mid ah waxaan siinnay xukun iyo cilmi, oo Waxaan ka yeelnay buuraha iyo shimbiraha inay Daawuud la qaadaan Alle amaanka. Oo Waa Annaga kuwa falay22 (waxaasi oo idil)
Waxaana Fahansiinay Sulaymaan, Dhammaanna waxaan Siinay Xukun iyo Cilmi, waxaana u Sakhirray Daawuud Buuraha iyagoo la Tasbiixsan iyo Shimbiraha, waana Fallaa «karraa»
Waxaana Fahansiinay Sulaymaan, Dhammaanna waxaan Siinay Xukun iyo Cilmi, waxaana u Sakhirray Daawuud Buuraha iyagoo la Tasbiixsan iyo Shimbiraha, waana Fallaa «karraa»

Sotho

Re ts’ollela Salomone kutloisiso ea taba eo; ho e mong le e mong oa bona Re fane ka Kahlolo le Tsebo. Ebile ka matla a Rona ho etsa hore maralla le linonyana li bine lithoriso tsa Allah hauts’oane le Davida. Ebile Rona Baetsi ba lintho tseo

Spanish

Le hicimos comprender a Salomon [Sulaiman] [cual era el veredicto mas justo], y a ambos les concedimos conocimiento y sabiduria. Sometimos a David [Daud] las montanas y las aves para que glorificaran a Allah junto a el; asi lo decretamos
Le hicimos comprender a Salomón [Sulaimán] [cuál era el veredicto más justo], y a ambos les concedimos conocimiento y sabiduría. Sometimos a David [Daud] las montañas y las aves para que glorificaran a Allah junto a él; así lo decretamos
E hicimos queSalomon comprendiera (la situacion y emitiera un veredicto acertado). Y a ambos concedimos conocimiento y sabiduria (para juzgar). Y sometimos las montanas y las aves a David para que Nos glorificaran con el. Y asi lo decretamos
E hicimos queSalomón comprendiera (la situación y emitiera un veredicto acertado). Y a ambos concedimos conocimiento y sabiduría (para juzgar). Y sometimos las montañas y las aves a David para que Nos glorificaran con él. Y así lo decretamos
E hicimos que Salomon comprendiera (la situacion y emitiera un veredicto acertado). Y a ambos concedimos conocimiento y sabiduria (para juzgar). Y sometimos las montanas y las aves a David para que Nos glorificaran con el. Y asi lo decretamos
E hicimos que Salomón comprendiera (la situación y emitiera un veredicto acertado). Y a ambos concedimos conocimiento y sabiduría (para juzgar). Y sometimos las montañas y las aves a David para que Nos glorificaran con él. Y así lo decretamos
Hicimos comprender a Salomon de que se trataba. Dimos a cada uno juicio y ciencia. Sujetamos, junto con David, las montanas y las aves para que glorificaran. Nosotros hicimos eso
Hicimos comprender a Salomón de qué se trataba. Dimos a cada uno juicio y ciencia. Sujetamos, junto con David, las montañas y las aves para que glorificaran. Nosotros hicimos eso
y, [si bien] dimos a Salomon una comprension [mas profunda] del caso, dimos, no obstante, a ambos un criterio justo y conocimiento [del bien y el mal].E hicimos que las montanas se unieran a David en proclamar Nuestra infinita gloria, y tambien los pajaros: pues podemos hacer [todas las cosas]
y, [si bien] dimos a Salomón una comprensión [más profunda] del caso, dimos, no obstante, a ambos un criterio justo y conocimiento [del bien y el mal].E hicimos que las montañas se unieran a David en proclamar Nuestra infinita gloria, y también los pájaros: pues podemos hacer [todas las cosas]
Le hice comprender a Salomon [el veredicto mas justo], y a ambos les concedi conocimiento y sabiduria. A David le someti las montanas y los pajaros para que cantaran junto a el alabanzas a Dios. Asi lo hice
Le hice comprender a Salomón [el veredicto más justo], y a ambos les concedí conocimiento y sabiduría. A David le sometí las montañas y los pájaros para que cantaran junto a él alabanzas a Dios. Así lo hice
Nosotros se lo hicimos comprender a Salomon. Y dimos a ambos juicio y conocimiento. Y sometimos las montanas y las aves para que glorificasen con David. Nosotros fuimos Quienes lo hicimos
Nosotros se lo hicimos comprender a Salomón. Y dimos a ambos juicio y conocimiento. Y sometimos las montañas y las aves para que glorificasen con David. Nosotros fuimos Quienes lo hicimos

Swahili

Tukamfahamisha Sulaymān kuzingatia maslahi ya pande mbili na kufanya uadilifu, akatoa uamuzi kwamba yule mwenye kondoo ashughulike kutengeneza mimea iliyoharibika na kumalizika kwa muda maalumu ambapo katika muda huo yule mwenye mimea ajifaidishe kwa manufaa ya kondoo, kama vile maziwa, sufi na mfano wake, na baadaye kondoo warudi kwa mwenyewe na mimea irudi kwa mwenyewe, kwa kuwa thamani ya mimea iliyoharibiwa inalingana na manufaa ya wale kondoo. Na kila mmoja kati ya Dāwūd na Sulaymān tulimpa busara na ujuzi. Na tulimfanyia Dāwūd wema wa kumdhalilishia majabali yakawa yanaleta tasbihi anapoleta tasbihi, na vilevile ndege wakawa wanaleta tasbihi, na sisi tulikuwa ni wenye kulifanya hilo
Tukamfahamisha Suleiman. Na kila mmoja wao tulimpa hukumu na ilimu. Na tuliifanya milima na ndege kuwa pamoja na Daud imnyenyekee na imtakase Mwenyezi Mungu. Na Sisi ndio tulio fanya hayo

Swedish

Fastan Vi hade gett Salomo en djupare forstaelse av saken, hade Vi gett bada visdom och kunskap. Och Vi befallde bergen och faglarna att tillsammans med David lovprisa Oss - Vi har makt att gora detta
Fastän Vi hade gett Salomo en djupare förståelse av saken, hade Vi gett båda visdom och kunskap. Och Vi befallde bergen och fåglarna att tillsammans med David lovprisa Oss - Vi har makt att göra detta

Tajik

Va in sevai dovariro ʙa Sulajmon omuxtem va hamaro hukmu ilm dodem va kuhhoro mute'i Dovud gardonidem, ki onho va parrandagon ʙo u tasʙeh meguftand va in hama Mo kardem
Va in şevai dovariro ʙa Sulajmon omūxtem va hamaro hukmu ilm dodem va kūhhoro mute'i Dovud gardonidem, ki onho va parrandagon ʙo ū tasʙeh meguftand va in hama Mo kardem
Ва ин шеваи довариро ба Сулаймон омӯхтем ва ҳамаро ҳукму илм додем ва кӯҳҳоро мутеъи Довуд гардонидем, ки онҳо ва паррандагон бо ӯ тасбеҳ мегуфтанд ва ин ҳама Мо кардем
Va in sevai dovariro ʙa Sulajmon omuxtem va har jakero hukmu ilme dodem va kuhhoro mute'i Dovud gardonidem, ki onho va parrandagon ʙo u (Dovud) tasʙeh meguftand va in hamaro Mo kardem
Va in şevai dovariro ʙa Sulajmon omūxtem va har jakero hukmu ilme dodem va kūhhoro mute'i Dovud gardonidem, ki onho va parrandagon ʙo ū (Dovud) tasʙeh meguftand va in hamaro Mo kardem
Ва ин шеваи довариро ба Сулаймон омӯхтем ва ҳар якеро ҳукму илме додем ва кӯҳҳоро мутеъи Довуд гардонидем, ки онҳо ва паррандагон бо ӯ (Довуд) тасбеҳ мегуфтанд ва ин ҳамаро Мо кардем
Pas, on [haqiqat]-ro ʙa Sulajmon fahmonidem va ʙa har jak az onon pajomʙari va donis [-i amal ʙa ahkomi din] ato kardem va kuhho va parandagon dar xidmati Dovud gumostem, ki [hamroh ʙo u Parvardigorro] tasʙeh meguftand va Mo ʙudem, ki in [hama]-ro ancom dodem
Pas, on [haqiqat]-ro ʙa Sulajmon fahmonidem va ʙa har jak az onon pajomʙarī va doniş [-i amal ʙa ahkomi din] ato kardem va kūhho va parandagon dar xidmati Dovud gumoştem, ki [hamroh ʙo ū Parvardigorro] tasʙeh meguftand va Mo ʙudem, ki in [hama]-ro ançom dodem
Пас, он [ҳақиқат]-ро ба Сулаймон фаҳмонидем ва ба ҳар як аз онон паёмбарӣ ва дониш [-и амал ба аҳкоми дин] ато кардем ва кӯҳҳо ва парандагон дар хидмати Довуд гумоштем, ки [ҳамроҳ бо ӯ Парвардигорро] тасбеҳ мегуфтанд ва Мо будем, ки ин [ҳама]-ро анҷом додем

Tamil

tirppuk kuruvatil ivarkal iruvarukkume kalviyaiyum nanattaiyum nam kotuttirunta potilum, sulaimanukku niyayattai vilakkik kanpittom. Malaikalaiyum paravaikalaiyum tavutukku vacappatuttik kotuttom. Avai avarutan allahvai taspih (tuti) ceytana. Nametan ivarrai ellam ceytom
tīrppuk kūṟuvatil ivarkaḷ iruvarukkumē kalviyaiyum ñāṉattaiyum nām koṭuttirunta pōtilum, sulaimāṉukku niyāyattai viḷakkik kāṇpittōm. Malaikaḷaiyum paṟavaikaḷaiyum tāvūtukku vacappaṭuttik koṭuttōm. Avai avaruṭaṉ allāhvai taspīh (tuti) ceytaṉa. Nāmētāṉ ivaṟṟai ellām ceytōm
தீர்ப்புக் கூறுவதில் இவர்கள் இருவருக்குமே கல்வியையும் ஞானத்தையும் நாம் கொடுத்திருந்த போதிலும், ஸுலைமானுக்கு நியாயத்தை விளக்கிக் காண்பித்தோம். மலைகளையும் பறவைகளையும் தாவூதுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம். அவை அவருடன் அல்லாஹ்வை தஸ்பீஹ் (துதி) செய்தன. நாமேதான் இவற்றை எல்லாம் செய்தோம்
appotu, nam sulaimanukku atai (tirppin niyayattai) vilanka vaittom; melum, avviruvarukkum nanattaiyum (nar)kalviyaiyum kotuttom; innum nam tavutukku malaikalaiyum paravaikalaiyum vacappatuttik kotuttom; avai (tavututan) taspih ceytu kontiruntana - ivarrai yellam name ceytom
appōtu, nām sulaimāṉukku atai (tīrppiṉ niyāyattai) viḷaṅka vaittōm; mēlum, avviruvarukkum ñāṉattaiyum (naṟ)kalviyaiyum koṭuttōm; iṉṉum nām tāvūtukku malaikaḷaiyum paṟavaikaḷaiyum vacappaṭuttik koṭuttōm; avai (tāvūtuṭaṉ) taspīh ceytu koṇṭiruntaṉa - ivaṟṟai yellām nāmē ceytōm
அப்போது, நாம் ஸுலைமானுக்கு அதை (தீர்ப்பின் நியாயத்தை) விளங்க வைத்தோம்; மேலும், அவ்விருவருக்கும் ஞானத்தையும் (நற்)கல்வியையும் கொடுத்தோம்; இன்னும் நாம் தாவூதுக்கு மலைகளையும் பறவைகளையும் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; அவை (தாவூதுடன்) தஸ்பீஹ் செய்து கொண்டிருந்தன - இவற்றை யெல்லாம் நாமே செய்தோம்

Tatar

Иген хакында дөрес хөкем итүне Сөләйманга аңлаттык. Дауд, тапталган иген бәрабәренә иген хуҗасына куйларны бирергә хөкем итте. Бу вакытта Сөләйман 13 яшендә иде, атасы Даудның хөкеменә риза булмыйча, бу хөкемнән яхшырак хөкем бар диде. Ул әйтте: "Куйлар вакытлыча иген хуҗасына бирелсен, иген хуҗасы куйларның сөтеннән вә йоннарыннан файдаланып торсын. Ә куйлар хуҗасы, җирне эшкәртеп иген чәчеп үстереп бирсен, аннары куйларын кайтарып алыр", – дип. Аларга һәр икесенә файдалы белем вә шәригать хөкемнәрен бирдек, вә Даудка тауларны һәм кошларны иярттек, Дауд белән бергә тәсбих әйтерләр иде. Вә Без бу әйтелгәннәрне барын да эшләдек

Telugu

asalu sulaiman ku memu (vastava visayam) teliyajesamu. Mariyu variddariki memu vivekanni mariyu jnananni prasadincamu. Mariyu memu parvatalanu mariyu paksulanu davud to batu ma stotram ceyataniki lobaricamu. Mariyu niscayanga, meme (pratidi) ceyagalavaramu
asalu sulaimān ku mēmu (vāstava viṣayaṁ) teliyajēśāmu. Mariyu vāriddarikī mēmu vivēkānni mariyu jñānānni prasādin̄cāmu. Mariyu mēmu parvatālanu mariyu pakṣulanu dāvūd tō bāṭu mā stōtraṁ cēyaṭāniki lōbaricāmu. Mariyu niścayaṅgā, mēmē (pratidī) cēyagalavāramu
అసలు సులైమాన్ కు మేము (వాస్తవ విషయం) తెలియజేశాము. మరియు వారిద్దరికీ మేము వివేకాన్ని మరియు జ్ఞానాన్ని ప్రసాదించాము. మరియు మేము పర్వతాలను మరియు పక్షులను దావూద్ తో బాటు మా స్తోత్రం చేయటానికి లోబరిచాము. మరియు నిశ్చయంగా, మేమే (ప్రతిదీ) చేయగలవారము
మరి (ఆ సమయంలో ఆ వివాదంపై) మేము సులైమానుకు సరైన అవగాహనను కలుగజేశాము. ఆ మాటకొస్తే వారిలో ప్రతి ఒక్కరికీ మేము నిర్ణయం తీసుకునే శక్తినీ, జ్ఞానాన్నీఇచ్చి ఉన్నాము. మేము దావూదుతోపాటు పర్వతాలు, పక్షులు అతనికి లోబడి (దైవ) స్తోత్రం చేసేవిగా చేశాము. ఇదంతా చేసినది మేమే

Thai

dangnan rea di dlcı hı su lay man kheacı kar tadsin nan læa rea di hı khwam cheliywchlad læa wicha khwam ru thi hlakhælm kæ tæla khn læa rea di thahı phukhea læa nk sæ s rxng sdudi rwm kab dawu d læa rea pen phu kratha sing hela ni
dạngnận reā dị̂ dlcı h̄ı̂ s̄u lạy mān k̄hêācı kār tạds̄in nận læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām c̄helīywc̄hlād læa wichā khwām rū̂ thī̀ h̄lạkh̄ælm kæ̀ tæ̀la khn læa reā dị̂ thảh̄ı̂ p̣hūk̄heā læa nk sæ̀ s r̂xng s̄dudī r̀wm kạb dāwū d læa reā pĕn p̄hū̂ krathả s̄ìng h̄el̀ā nī̂
ดังนั้น เราได้ดลใจให้สุลัยมานเข้าใจการตัดสินนั้น และเราได้ให้ความเฉลียวฉลาดและวิชาความรู้ที่หลักแหลมแก่แต่ละคน และเราได้ทำให้ภูเขาและนกแซ่ซร้องสดุดีร่วมกับดาวูด และเราเป็นผู้กระทำสิ่งเหล่านี้
Dangnan rea di dlcı hı su lay man kheacı kar tadsin nan læa rea di hı khwam cheliywchlad læa wicha khwam ru thi hlakhælm kæ tæla khn læa rea di thahı phukhea læa nk sæ s rxng sdudi rwm kab dawu d læa rea pen phu kratha sing hela ni
Dạngnận reā dị̂ dlcı h̄ı̂ s̄u lạy mān k̄hêācı kār tạds̄in nận læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām c̄helīywc̄hlād læa wichā khwām rū̂ thī̀ h̄lạkh̄ælm kæ̀ tæ̀la khn læa reā dị̂ thảh̄ı̂ p̣hūk̄heā læa nk sæ̀ s r̂xng s̄dudī r̀wm kạb dāwū d læa reā pĕn p̄hū̂ krathả s̄ìng h̄el̀ā nī̂
ดังนั้น เราได้ดลใจให้สุลัยมานเข้าใจการตัดสินนั้น และเราได้ให้ความเฉลียวฉลาดและวิชาความรู้ที่หลักแหลมแก่แต่ละคน และเราได้ทำให้ภูเขาและนกแซ่ซร้องสดุดีร่วมกับดาวูด และเราเป็นผู้กระทำสิ่งเหล่านี้

Turkish

O hukmu, biz anlatmıstık Suleyman'a ve hepsine de peygamberlik ve bilgi vermistik ve beraberce Tanrıyı tenzih etmek icin dagları ve kusları, Davud'a ram ettik ve bunları yaptık, gucumuz yeter yapmaya
O hükmü, biz anlatmıştık Süleyman'a ve hepsine de peygamberlik ve bilgi vermiştik ve beraberce Tanrıyı tenzih etmek için dağları ve kuşları, Davud'a ram ettik ve bunları yaptık, gücümüz yeter yapmaya
Boylece bunu (bu fetvayı) Suleyman´a biz anlatmıstık. Biz, onların her birine hukum (hukumdarlık, peygamberlik) ve ilim verdik. Kusları ve tesbih eden dagları da Davud´a boyun egdirdik. (Bunları) biz yapmaktayız
Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman´a biz anlatmıştık. Biz, onların her birine hüküm (hükümdarlık, peygamberlik) ve ilim verdik. Kuşları ve tesbih eden dağları da Davud´a boyun eğdirdik. (Bunları) biz yapmaktayız
Biz bunu (hukmu) Suleyman’a kavrattık, her birine hukum ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye, daglara ve kuslara boyun egdirdik. (Bunları) Yapanlar Biz idik
Biz bunu (hükmü) Süleyman’a kavrattık, her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye, dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bunları) Yapanlar Biz idik
Biz, o meselenin hukmunu Suleyman’a bildirdik. Bununla beraber her birine bir hukum ve bir ilim vermistik. Davud ile birlikte tesbih etmek uzere, dagları ve kusları (ona) baglı kılmıstık. Biz (bu gibi acaib isleri peygamberlere) yapanlarız
Biz, o meselenin hükmünü Süleymân’a bildirdik. Bununla beraber her birine bir hüküm ve bir ilim vermiştik. Davud ile birlikte tesbih etmek üzere, dağları ve kuşları (ona) bağlı kılmıştık. Biz (bu gibi acaib işleri peygamberlere) yapanlarız
Biz onun (cozumunu gerektiren hukmu) Suleyman´a anlattık. Her ikisine de ayrı bir hukum, ayrı bir bilgi verdik. Davud´la beraber tesbih etsinler diye daglara ve kuslara bas egdirdik; (evet) biz idik (bunları duzenleyip) yapanlar
Biz onun (çözümünü gerektiren hükmü) Süleyman´a anlattık. Her ikisine de ayrı bir hüküm, ayrı bir bilgi verdik. Dâvud´la beraber tesbîh etsinler diye dağlara ve kuşlara baş eğdirdik; (evet) biz idik (bunları düzenleyip) yapanlar
Suleyman'a bu meselenin hukmunu bildirmistik; her birine hukum ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye dagları ve kusları buyruk altına aldık. Bunları Biz yapmıstık
Süleyman'a bu meselenin hükmünü bildirmiştik; her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları Biz yapmıştık
Biz onu(n hukmunu) hemen Suleyman'a bildirmistik; (zaten) herbirine hukum ve ilim vermistik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, daglari ve kuslari buyruk altina aldik. (Butun bunlari) yapan bizdik
Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman'a bildirmistik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermistik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, daglari ve kuslari buyruk altina aldik. (Bütün bunlari) yapan bizdik
Boylece bunu (bu fetvayı) Suleyman'a biz anlatmıstık. Biz, onların her birine hukum (hukumdarlık, peygamberlik) ve ilim verdik. Kusları ve tesbih eden dagları da Davud'a boyun egdirdik. (Bunları) biz yapmaktayız
Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman'a biz anlatmıştık. Biz, onların her birine hüküm (hükümdarlık, peygamberlik) ve ilim verdik. Kuşları ve tesbih eden dağları da Davud'a boyun eğdirdik. (Bunları) biz yapmaktayız
Suleyman'a, dogru anlama yetenegi bagısladık. Herbirine bilgi ve bilgelik verdik. Davud'un emrine dagları ve kusları verdik. Biz bunları yapmıstık
Süleyman'a, doğru anlama yeteneği bağışladık. Herbirine bilgi ve bilgelik verdik. Davud'un emrine dağları ve kuşları verdik. Biz bunları yapmıştık
Biz onu(n hukmunu) hemen Suleyman'a bildirmistik; (zaten) herbirine hukum ve ilim vermistik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, dagları ve kusları buyruk altına aldık. (Butun bunları) yapan bizdik
Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman'a bildirmiştik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermiştik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık. (Bütün bunları) yapan bizdik
Derhal onu Suleyman´a anlattık; bununla beraber herbirine bir hukum ve bir ilim vermistik. Dagları Davud´un emrine amade kılmıstık, kuslarla beraber tesbih ediyorlardı; Biz bunları yaparız
Derhal onu Süleyman´a anlattık; bununla beraber herbirine bir hüküm ve bir ilim vermiştik. Dağları Davud´un emrine amade kılmıştık, kuşlarla beraber tesbih ediyorlardı; Biz bunları yaparız
Biz onu(n hukmunu) hemen Suleyman´a bildirmistik; (zaten) herbirine hukum ve ilim vermistik. Davud´la beraber tesbih etsinler diye, dagları ve kusları buyruk altına aldık. (Butun bunları) yapan bizdik
Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman´a bildirmiştik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermiştik. Davud´la beraber tesbih etsinler diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık. (Bütün bunları) yapan bizdik
Davud´un verdigi bu hukmu, Suleyman´ın kavrayıp onaylamasını sagladık. Her ikisine de egemenlik ve bilgi verdik. Allah´ı noksanlıklardan tenzih etme konusunda dagları ve kusları Davud´a boyun egdirdik. Biz bunları yaparız
Davud´un verdiği bu hükmü, Süleyman´ın kavrayıp onaylamasını sağladık. Her ikisine de egemenlik ve bilgi verdik. Allah´ı noksanlıklardan tenzih etme konusunda dağları ve kuşları Davud´a boyun eğdirdik. Biz bunları yaparız
Biz bunu (hukmu) Suleyman´a kavrattık (fefehhemnaha), her birine hukum ve ilim verdik. Davud ile birtikte tesbih etsinler diye, daglara ve kuslara boyun egdirdik. (Bunları ) Yapanlar biz idik
Biz bunu (hükmü) Süleyman´a kavrattık (fefehhemnaha), her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birtikte tesbih etsinler diye, dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bunları ) Yapanlar biz idik
Biz onu (n fetvasını) hemen Suleymana anlatmısdık. (Zaten) biz, her birine hukum, ve ilim vermisdik. Dagları ve kusları, Davud ile birlikde tesbih etmek uzere, ram etmisdik. (Butun bunları) yapanlar bizdik
Biz onu (n fetvasını) hemen Süleymana anlatmışdık. (Zâten) biz, her birine hüküm, ve ilim vermişdik. Dağları ve kuşları, Dâvud ile birlikde tesbîh etmek üzere, râm etmişdik. (Bütün bunları) yapanlar bizdik
Biz bu hukmu hemen Suleyman´a belletmistik. Her birine hukum ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dagları ve kusları buyruk altına aldık. Bunları yapanlar Bizdik
Biz bu hükmü hemen Süleyman´a belletmiştik. Her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları yapanlar Bizdik
Boylece onu (bu hukmu), Suleyman (A.S)´a anlattık. Ve hepsine hikmet ve ilim verdik. Davut (A.S)´la beraber tesbih eden (etsinler diye) dagları ve kusları musahhar (emrine amade) kıldık. Ve (bunları) yapan, Biziz
Böylece onu (bu hükmü), Süleyman (A.S)´a anlattık. Ve hepsine hikmet ve ilim verdik. Davut (A.S)´la beraber tesbih eden (etsinler diye) dağları ve kuşları musahhar (emrine amade) kıldık. Ve (bunları) yapan, Biziz
Fe fehhemnaha suleyman ve kullen ateyna hukmev ve ılmev ve sehharna mea davudel cibale yusebbıhne vet tayr ve kunna faılın
Fe fehhemnaha süleyman ve küllen ateyna hukmev ve ılmev ve sehharna mea davudel cibale yüsebbıhne vet tayr ve künna faılın
Fe fehhemnaha suleyman(suleymane), ve kullen ateyna hukmen ve ılmen ve sehharna mea davudel cibale yusebbihne vet tayr(tayre), ve kunna faılin(faıline)
Fe fehhemnâhâ suleymân(suleymâne), ve kullen âteynâ hukmen ve ılmen ve sehharnâ mea dâvudel cibâle yusebbihne vet tayr(tayre), ve kunnâ fâılîn(fâılîne)
ve bu olayda Suleyman´ın dava konusunu (daha derinden) anlamasını sagladık; bununla birlikte, Biz her ikisine de saglam bir muhakeme gucu ve ilim bahsetmistik. Bizim sınırsız kudret ve yuceligimizi anarken, dagı tası ve kusları Davud´un cagrısına boyun egdirdik; ve Biz (diledigimiz her seyi) yapabilme kudretine sahibiz
ve bu olayda Süleyman´ın dava konusunu (daha derinden) anlamasını sağladık; bununla birlikte, Biz her ikisine de sağlam bir muhakeme gücü ve ilim bahşetmiştik. Bizim sınırsız kudret ve yüceliğimizi anarken, dağı taşı ve kuşları Davud´un çağrısına boyun eğdirdik; ve Biz (dilediğimiz her şeyi) yapabilme kudretine sahibiz
fefehhemnaha suleyman. vekullen ateyna hukmev ve`ilma. vesehharna me`a davude-lcibale yusebbihne vettayr. vekunna fa`ilin
fefehhemnâhâ süleymân. veküllen âteynâ ḥukmev ve`ilmâ. veseḫḫarnâ me`a dâvûde-lcibâle yüsebbiḥne veṭṭayr. vekünnâ fâ`ilîn
Boylece bunu (bu fetvayı) Suleyman'a biz anlatmıstık. Biz, onların her birine hukum (hukumdarlık, peygamberlik) ve ilim verdik. Kusları ve tesbih eden dagları da Davud’a boyun egdirdik. (Bunları) biz yapmaktayız
Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman'a biz anlatmıştık. Biz, onların her birine hüküm (hükümdarlık, peygamberlik) ve ilim verdik. Kuşları ve tesbih eden dağları da Davud’a boyun eğdirdik. (Bunları) biz yapmaktayız
Onu Suleyman’a belletmistik. Her birine hikmet ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dagları ve kusları hizmetine verdik. Bunları yapan biz idik
Onu Süleyman’a belletmiştik. Her birine hikmet ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dağları ve kuşları hizmetine verdik. Bunları yapan biz idik
Biz bunu (yargılamayı) Suleyman'a kavrattık. Her birine hukum ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dagları ve kusları hizmetine verdik. Bunları yapan biz idik
Biz bunu (yargılamayı) Süleyman'a kavrattık. Her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye dağları ve kuşları hizmetine verdik. Bunları yapan biz idik
Biz cozumu ihtiva eden hukmu Suleyman'a bildirdik. Bununla beraber, her birine bir hukum ve bir ilim verdik.Dagları ve kusları Davud’un emrine verdik. Onunla beraber takdis ve ibadet ederlerdi. Biz diledigimiz her seyi yapma kudretine sahibiz. [34,10; 38,18-19] {KM, Mezmurlar}
Biz çözümü ihtiva eden hükmü Süleyman'a bildirdik. Bununla beraber, her birine bir hüküm ve bir ilim verdik.Dağları ve kuşları Davud’un emrine verdik. Onunla beraber takdis ve ibadet ederlerdi. Biz dilediğimiz her şeyi yapma kudretine sahibiz. [34,10; 38,18-19] {KM, Mezmurlar}
O hukmu Suleyman'a bellettik. Onların hepsine de hukumdarlık ve bilgi verdik. Davud'a dagları ve kusları boyun egdirdik, onunla beraber tesbih ediyorlardı. Biz (bunları) yaparız
O hükmü Süleyman'a bellettik. Onların hepsine de hükümdarlık ve bilgi verdik. Davud'a dağları ve kuşları boyun eğdirdik, onunla beraber tesbih ediyorlardı. Biz (bunları) yaparız
Biz bunu (hukmu) Suleymana kavrattık, her birine de hukum ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye, daglara ve kuslara boyun egdirdik. (Bunları) Yapanlar biz idik
Biz bunu (hükmü) Süleymana kavrattık, her birine de hüküm ve ilim verdik. Davud ile birlikte tesbih etsinler diye, dağlara ve kuşlara boyun eğdirdik. (Bunları) Yapanlar biz idik
Biz hukum vermeyi Suleyman’a kavratmıstık. Zaten her birine hukumranlık ve ilim vermistik. Davud ile birlikte, Allah’ı tespih etmeleri icin dagları ve kusları onun emrine verdik. Bunları yapan biz idik
Biz hüküm vermeyi Süleyman’a kavratmıştık. Zaten her birine hükümranlık ve ilim vermiştik. Davûd ile birlikte, Allah’ı tespih etmeleri için dağları ve kuşları onun emrine verdik. Bunları yapan biz idik
Onu Suleyman'a derhal kavrattık. Her birine hukumdarlık ve bilgi verdik. Davud'a dagları boyun egdirdik. Kuslarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz
Onu Süleyman'a derhal kavrattık. Her birine hükümdarlık ve bilgi verdik. Dâvud'a dağları boyun eğdirdik. Kuşlarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz
Onu Suleyman´a derhal kavrattık. Herbirine hukumdarlık ve bilgi verdik. Davud´a dagları boyun egdirdik. Kuslarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz
Onu Süleyman´a derhal kavrattık. Herbirine hükümdarlık ve bilgi verdik. Dâvud´a dağları boyun eğdirdik. Kuşlarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz
Onu Suleyman´a derhal kavrattık. Her birine hukumdarlık ve bilgi verdik. Davud´a dagları boyun egdirdik. Kuslarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz
Onu Süleyman´a derhal kavrattık. Her birine hükümdarlık ve bilgi verdik. Dâvud´a dağları boyun eğdirdik. Kuşlarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz

Twi

Enti Yε’maa Solomon nyaa (asεm no) ho nteaseε. Wͻn mu biara, Yε’maa (no) nyansa ne adwen; na Yε’brεε mmepͻ ne nnomaa ase kaa Dawid ho maa wͻ’bͻͻ Yεn abodin. Yεn na Yε’yεε (woi nom nyinaa)

Uighur

قانداق ھۆكۈم قىلىشنى بىز سۇلايمانغا بىلدۈردۇق، تەسبىھ ئېيتىشقا مۇسەخخەر قىلدۇق، (شۇنداق قىلىشقا) بىز قادىر ئىدۇق
قانداق ھۆكۈم قىلىشنى بىز سۇلايمانغا بىلدۈردۇق، ئۇلارنىڭ ھەر بىرىگە ھېكمەتنى ۋە ئىلىمنى ئاتا قىلدۇق. تاغلارنى، قۇشلارنى داۋۇد بىلەن تەسبىھ ئېيتىشقا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، (شۇنداق قىلىشقا) بىز قادىر ئىدۇق

Ukrainian

І Ми дали Сулєйману правильне рішення, а обом їм дарували мудрість та знання. І Ми підкорили гори й птахів для того, щоб вони славили Нас разом із Даудом. Так, Ми зробили це![CCXXXVII]
My harantuvaly Solomon pravylʹne rozuminnya, khoch my nadaly pravo i z nykh z wisdom i znannya. My zdiysnyly hory sluzhyty David u glorifying (Boh), tak zhe, yak i ptakhy. Tse ye yaki my
Ми гарантували Solomon правильне розуміння, хоч ми надали право і з них з wisdom і знання. Ми здійснили гори служити David у glorifying (Бог), так же, як і птахи. Це є які ми
I My daly Sulyeymanu pravylʹne rishennya, a obom yim daruvaly mudristʹ ta znannya. I My pidkoryly hory y ptakhiv dlya toho, shchob vony slavyly Nas razom iz Daudom. Tak, My zrobyly tse
І Ми дали Сулєйману правильне рішення, а обом їм дарували мудрість та знання. І Ми підкорили гори й птахів для того, щоб вони славили Нас разом із Даудом. Так, Ми зробили це
I My daly Sulyeymanu pravylʹne rishennya, a obom yim daruvaly mudristʹ ta znannya. I My pidkoryly hory y ptakhiv dlya toho, shchob vony slavyly Nas razom iz Daudom. Tak, My zrobyly tse
І Ми дали Сулєйману правильне рішення, а обом їм дарували мудрість та знання. І Ми підкорили гори й птахів для того, щоб вони славили Нас разом із Даудом. Так, Ми зробили це

Urdu

Us waqt humne sahih faisla Sulaiman ko samjha diya, halaanke hukum aur ilm humne dono hi ko ata kiya tha. Dawood ke saath humne pahadon aur parindon ko musakkhar kardiya tha jo tasbeeh karte thay, is fail (kaam) ke karne waley hum hi thay
اُس وقت ہم نے صحیح فیصلہ سلیمانؑ کو سمجھا دیا، حالانکہ حکم اور علم ہم نے دونوں ہی کو عطا کیا تھا داؤدؑ کے ساتھ ہم نے پہاڑوں اور پرندوں کو مسخّر کر دیا تھا جو تسبیح کرتے تھے، اِس فعل کے کرنے والے ہم ہی تھے
پھر ہم نے وہ فیصلہ سلیمان کو سمجھا دیا اور ہر ایک کو ہم نے حکمت اور علم دیا تھا اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑ او رپرندے تابع کیے جو تسبیح کیا کرتے تھے اور یہ سب کچھ ہم ہی کرنے والے تھے
تو ہم نے فیصلہ (کرنے کا طریق) سلیمان کو سمجھا دیا۔ اور ہم نے دونوں کو حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا تھا۔ اور ہم نے پہاڑوں کو داؤد کا مسخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے اور جانوروں کو بھی (مسخر کردیا تھا اور ہم ہی ایسا) کرنے والے تھے
پھر سمجھا دیا ہم نے وہ فیصلہ سلیمان کو اور دونوں کو دیا تھا ہم نے حکم اور سمجھ [۹۱] اور تابع کیے ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑ تسبیح پڑھا کرتے اور اڑتے جانور [۹۲] اور یہ سب کچھ ہم نے کیا [۹۳]
اور ہم نے اس کا فیصلہ سلیمان کو سمجھا دیا تھا اور ہم نے ہر ایک کو حکمت اور علم عطا کیا تھا اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑوں اور پرندوں کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے ساتھ تسبیح کیا کرتے تھے اور (یہ کام) کرنے والے ہم ہی تھے۔
Hum ney iss ka sahih faisla suleman ko samjha diya. Haan her aik ko hum ney hukum-o-ilm dey rakha tha aur dawood kay tabey hum ney pahar ker diye thay jo tasbeeh kertay thay aur parind bhi. Hum kerney walay hi thay
ہم نے اس کا صحیح فیصلہ سلیمان کو سمجھا دیا۔ ہاں ہر ایک کو ہم نے حکم وعلم دے رکھا تھا اور داؤد کے تابع ہم نے پہاڑ کر دیئے تھے جو تسبیح کرتے تھے اور پرند بھی۔ ہم کرنے والے ہی تھے
hum ne us ka sahih faisla Sulaimaan(alaihissalaam) ko samjha diya, haan har ek ko hum ne hukm wa ilm de rakha tha aur Dawood(alaihissalaam) ke taabe hum ne pahaad kar diye thein, jo tasbih karte thein aur parindh bhi, hum karne waale hee thein
سو ہم نے سجھا دیا وہ معاملہ سلیمان علیہ السلام کو اور ان سب کو ہم نے بخشا تھا حکم اور علم اور ہم نے فرمانبردار بنا دیا داؤد کا پہاڑوں اور پرندوں کو وہ سب انکے ساتھ مل کر تسبیح کہا کرتے اور (یہ شان) ہم دینے والے تھے
چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے
چنانچہ اس فیصلے کی سمجھ ہم نے سلیمان کو دے دی، اور (ویسے) ہم نے دونوں ہی کو حکمت اور علم عطا کیا تھا۔ اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑوں کو تابع دار بنادیا تھا کہ وہ پرندوں کو ساتھ لے کر تسبیح کریں۔ اور یہ سارے کام کرنے والے ہم تھے۔
پھر ہم نے سلیمان علیھ السّلام کو صحیح فیصلہ سمجھا دیا اور ہم نے سب کو قوت فیصلہ اور علم عطا کیا تھا اور داؤد علیھ السّلام کے ساتھ پہاڑوں کو لَسّخر کردیا تھا کہ وہ تسبیح پروردگار کریں اور طیور کو بھی لَسّخر کردیا تھا اور ہم ایسے کام کرتے رہتے ہیں

Uzbek

Бас, Биз уни Сулаймонга фаҳмлатдик. Уларнинг ҳар бирига ҳукмни ва илмни берган эдик. Довуд билан бирга тасбиҳ айтсин деб, тоғларни ва қушларни бўйинсундириб қўйдик. Шуларни қилгувчи бўлган Бизмиз
Бас, Биз уни Сулаймонга англатдик. Биз ҳар иккисига ҳикмат-пайғамбарлик ва илм ато этдик. Тоғлар ва қушларни Довуд билан бирга тасбеҳ айтадиган қилиб бўйсундириб қўйдик. Биз шундай қила олгувчидирмиз
Бас, Биз уни Сулаймонга фаҳмлатдик. Уларнинг ҳар бирига ҳукмни ва илмни берган эдик. Довуд билан бирга тасбиҳ айтсин деб тоғларни ва қушларни бўйинсундириб қўйдик. Шуларни қилгувчи бўлган Бизмиз

Vietnamese

Nhung TA đa lam cho Sulayman thau triet van đe hon trong luc moi nguoi đeu đuoc TA ban cho ly suy luan khon ngoan va kien thuc. Va TA đa bat nui non lan chim choc hoa am voi Dawood ma tan duong TA. Va TA la Đang đa lam ra (nhung viec đo)
Nhưng TA đã làm cho Sulayman thấu triệt vấn đề hơn trong lúc mỗi người đều được TA ban cho lý suy luận khôn ngoan và kiến thức. Và TA đã bắt núi non lẫn chim chóc hòa âm với Dawood mà tán dương TA. Và TA là Đấng đã làm ra (những việc đó)
TA đa lam cho Sulayman thong hieu van đe triet đe hon (Dawood) trong luc ca hai đeu đuoc TA ban cho kha nang suy luan khon ngoan va nguon kien thuc vung chac (ve cac giao luat). Va TA đa bat nui non lan chim choc tan duong TA cung voi Dawood. Chinh TA đa lam ra (nhung su viec đo)
TA đã làm cho Sulayman thông hiểu vấn đề triệt để hơn (Dawood) trong lúc cả hai đều được TA ban cho khả năng suy luận khôn ngoan và nguồn kiến thức vững chắc (về các giáo luật). Và TA đã bắt núi non lẫn chim chóc tán dương TA cùng với Dawood. Chính TA đã làm ra (những sự việc đó)

Xhosa

Ke kaloku Samenza uSulaymân ukuba aliqonde ityala; ukanti ngamnye kubo Samnika ugwebo nolwazi. Kananjalo Senza iintaba ukuba (ziSidumise) kunye noDâwûd ndawonye neentaka. Kanti Sakwenza (oko)

Yau

Ni twantesile Sulaimana kuwa jwagamanya chenene (magambogo kajilanye kakwe kwapunda babagwe), sano jwalijose mwa wanganyao twampele chiilanyo chambone ni umanyilisi. Ni twagajepepesye matumbi ni ijuni kuti iweje inankunswejesya (Allah) pamo ni Daudi, ni twalijitu Uwwe Akutenda (yosope yeneyi)
Ni twantesile Sulaimana kuŵa jwagamanya chenene (magambogo kajilanye kakwe kwapunda babagwe), sano jwalijose mwa ŵanganyao twampele chiilanyo chambone ni umanyilisi. Ni twagajepepesye matumbi ni ijuni kuti iŵeje inankunswejesya (Allah) pamo ni Daudi, ni twalijitu Uwwe Akutenda (yosope yeneyi)

Yoruba

A si fun (Anabi) Sulaemon ni agboye re. Ati pe ikookan (won) ni A fun ni ipo Anabi ati imo. A si te awon apata ati eye ba; won n se afomo (fun Allahu) pelu (Anabi) Dawud. Awa l’A se won bee
A sì fún (Ànábì) Sulaemọ̄n ní àgbọ́yé rẹ̀. Àti pé ìkọ̀ọ̀kan (wọn) ni A fún ní ipò Ànábì àti ìmọ̀. A sì tẹ àwọn àpáta àti ẹyẹ ba; wọ́n ń ṣe àfọ̀mọ́ (fún Allāhu) pẹ̀lú (Ànábì) Dāwūd. Àwa l’A ṣe wọ́n bẹ́ẹ̀

Zulu

Ngakho-ke samenza uSolomoni khumbula ukuthi asiqonde (lesisimo), futhi ngamunye wabo samnikeza ukwahlulela nolwazi, futhi sazenza izintaba, uDavide kanye nezinyoni ukuthi zidumise (uMvelinqangi) futhi thina sasingabenzi (balokho)