Achinese
Daud Sulaiman watee geuhukom Tanaman kaom kameng jak reupah PÀ D Pakri geuhukom awak nyan teuma Kamoe peunyata Meukalon sudah
Afar
Kaadu A- Nabiyow Nabii Daawuud kee kay baxa Nabii Suleymaan sinam wadar kee illi Bar cayrarih gexxeeh marin buqre(zarqi kinnuk) tokme waqdi, usun woo waqdi aben mekla cusey, kaadu nanu kulli num keenik abe meklat edde sugne iyye Yalli
Afrikaans
En toe Dawid en Salomo uitspraak gegee het aangaande die weiveld waar die volk se skape gedurende die nag verdwaal het, was Ons Getuie van hulle oordeel
Albanian
Edhe Davudit edhe Sulejmanit kur gjykuan lidhur me aren qe e kishin kullotur delet e dikujt – e ne ishim deshmitare te gjykimit te tyre
Edhe Davudit edhe Sulejmanit kur gjykuan lidhur me arën që e kishin kullotur delet e dikujt – e ne ishim dëshmitarë të gjykimit të tyre
(Kujtoje) edhe Dautin dhe Sulejmanin, kur gjykuan mbi te lashtat, ne te cilat kulloten naten bagtia (pa barinj), e Ne kemi qene deshmitare te gjykimit te tyre
(Kujtoje) edhe Dautin dhe Sulejmanin, kur gjykuan mbi të lashtat, në të cilat kullotën natën bagtia (pa barinj), e Ne kemi qenë dëshmitarë të gjykimit të tyre
(Kujtoje) edhe Davudin dhe Sulejmanin, kur gjykuan mbi te lashtat ne te cilat kishin kullotur naten bagetite e disa njerezve. Ne ishim deshmitare te gjykimit te tyre
(Kujtoje) edhe Davudin dhe Sulejmanin, kur gjykuan mbi të lashtat në të cilat kishin kullotur natën bagëtitë e disa njerëzve. Ne ishim dëshmitarë të gjykimit të tyre
(Perkjto) Davudin e Sulejmanin kur pleqeronin per ceshjen e bimes (mbjelljes) te cilen delet e ati populli e kishin kullotur naten, e Ne ishim percjelles te gjykimit te tyre
(Përkjto) Davudin e Sulejmanin kur pleqëronin për çëshjen e bimës (mbjelljes) të cilën delet e ati populli e kishin kullotur natën, e Ne ishim përcjellës të gjykimit të tyre
(Perkujto) Davudin e Sulejmanin kur pleqeronin per ceshtjen e bimes (mbjelljes) te cilen delet e atij populli e kishin kullotur naten, e Ne ishim percjelles te gjykimit te tyre
(Përkujto) Davudin e Sulejmanin kur pleqëronin për çështjen e bimës (mbjelljes) të cilën delet e atij populli e kishin kullotur natën, e Ne ishim përcjellës të gjykimit të tyre
Amharic
dawidinina suleyimaninimi be’azimerawi negeri bemiferidu gize yehizibochu fiyelochi leliti berisu wisit’i betesemaru gize (asitawisi)፡፡ firidachewinimi ‘awak’iwochi neberini፡፡
dawidinina suleyimaninimi be’āzimerawi negeri bemīferidu gīzē yeḥizibochu fiyelochi lēlīti berisu wisit’i betesemaru gīzē (āsitawisi)፡፡ firidachewinimi ‘āwak’īwochi neberini፡፡
ዳውድንና ሱለይማንንም በአዝመራው ነገር በሚፈርዱ ጊዜ የሕዝቦቹ ፍየሎች ሌሊት በርሱ ውስጥ በተሰማሩ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ፍርዳቸውንም ዐዋቂዎች ነበርን፡፡
Arabic
«و» اذكر «داود وسليمان» أي قصتهما ويبدل منهما «إذ يحكمان في الحرث» هو زرع أو كرم «إذ نفشت فيه غنم القوم» أي رعته ليلاً بلا راع بأن انفلتت «وكنا لحكمهم شاهدين» فيه استعمال ضمير الجمع لاثنين، قال داود لصاحب الحرث رقاب الغنم، وقال سليمان: ينتفع بدرها ونسلها وصوفها إلى أن يعود الحرث كما كان بإصلاح صاحبها فيردها إليه
wadhkr - 'ayuha alrasul - nabiin allah dawud wabnh slyman, 'iidh yahkuman fi qadiat eradaha khsman, eadat ghanam 'ahaduhuma ealaa zare alakhr, wantshrt fih laylana fatlft alzre, fhkm dawud bi'an takun alghnm lisahib alzare mlkana bima atlfth, fqymthma swa', wknna lihukmihim shahidin lm yaghib ena
واذكر - أيها الرسول - نبي الله داود وابنه سليمان، إذ يحكمان في قضية عرَضَها خصمان، عَدَت غنم أحدهما على زرع الآخر، وانتشرت فيه ليلا فأتلفت الزرع، فحكم داود بأن تكون الغنم لصاحب الزرع ملْكًا بما أتلفته، فقيمتهما سواء، وكنَّا لحكمهم شاهدين لم يَغِبْ عنا
Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena
Wa Daawooda wa Sulaimaana iz yahkumaani fil harsi iz nafashat feehi ghanamul qawmi wa kunnaa lihukmihim shaahideen
Wadawooda wasulaymana ithyahkumani fee alharthi ith nafashatfeehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideen
Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena
wadawuda wasulaymana idh yahkumani fi l-harthi idh nafashat fihi ghanamu l-qawmi wakunna lihuk'mihim shahidina
wadawuda wasulaymana idh yahkumani fi l-harthi idh nafashat fihi ghanamu l-qawmi wakunna lihuk'mihim shahidina
wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīna
وَدَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ إِذۡ یَحۡكُمَانِ فِی ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِیهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَـٰهِدِینَ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِۦ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمُۥ شَٰهِدِينَ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي اِ۬لۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ اُ۬لۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي اِ۬لۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ اُ۬لۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
وَدَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ اِذۡ يَحۡكُمٰنِ فِي الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِيۡهِ غَنَمُ الۡقَوۡمِۚ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شٰهِدِيۡنَۙ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ إِذۡ یَحۡكُمَانِ فِی ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِیهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَـٰهِدِینَ
وَدَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ اِذۡ يَحۡكُمٰنِ فِي الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِيۡهِ غَنَمُ الۡقَوۡمِﵐ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شٰهِدِيۡنَ ٧٨ﶫ
Wa Dawuda Wa Sulaymana 'Idh Yahkumani Fi Al-Harthi 'Idh Nafashat Fihi Ghanamu Al-Qawmi Wa Kunna Lihukmihim Shahidina
Wa Dāwūda Wa Sulaymāna 'Idh Yaĥkumāni Fī Al-Ĥarthi 'Idh Nafashat Fīhi Ghanamu Al-Qawmi Wa Kunnā Liĥukmihim Shāhidīna
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَٰنِ فِے اِ۬لْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ اُ۬لْقَوْمِۖ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَۖ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِۦ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمُۥ شَٰهِدِينَ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي اِ۬لۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ اُ۬لۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي اِ۬لۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ اُ۬لۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
وداود وسليمن اذ يحكمان في الحرث اذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شهدين
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَٰنِ فِے اِ۬لْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ اُ۬لْقَوْمِۖ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَۖ
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ (يَحْكُمَانِ: يَقْضِيَانِ بَيْنَ خِصْمَيْنِ عَدَتْ غَنَمُ أَحَدِهِمَا عَلَى زَرْعِ الآخَرِ, الْحَرْثِ: الزَّرْعِ, نَفَشَتْ: انْتَشَرَتْ فِيهِ لَيْلًا بِلَا رَاعٍ)
وداود وسليمن اذ يحكمان في الحرث اذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شهدين (يحكمان: يقضيان بين خصمين عدت غنم احدهما على زرع الاخر, الحرث: الزرع, نفشت: انتشرت فيه ليلا بلا راع)
Assamese
Lagate smarana karaa da'uda arau chula'imanaka, yetiya te'omloke sasyaksetra samparke bicara karaichila; yi sasyaksetrata raati manuhara bheraa-chagali praraesa karaichila; arau ami te'omlokara bicara paryabeksana karai achilo
Lagatē smaraṇa karaā dā'uda ārau chulā'imānaka, yētiẏā tē'ōm̐lōkē śasyakṣētra samparkē bicāra karaichila; yi śasyakṣētrata raāti mānuhara bhēraā-chāgalī praraēśa karaichila; ārau āmi tē'ōm̐lōkara bicāra paryabēkṣaṇa karai āchilō
লগতে স্মৰণ কৰা দাউদ আৰু ছুলাইমানক, যেতিয়া তেওঁলোকে শস্যক্ষেত্ৰ সম্পৰ্কে বিচাৰ কৰিছিল; যি শস্যক্ষেত্ৰত ৰাতি মানুহৰ ভেৰা-ছাগলী প্ৰৱেশ কৰিছিল; আৰু আমি তেওঁলোকৰ বিচাৰ পৰ্যবেক্ষণ কৰি আছিলো।
Azerbaijani
Davudu və Suleymanı da yada sal! Bir zaman onlar ozgə adamların qoyunlarının girib zay elədiyi bir əkin sahəsi barəsində hokm vermisdilər. Biz onların hokmunə sahid idik
Davudu və Süleymanı da yada sal! Bir zaman onlar özgə adamların qoyunlarının girib zay elədiyi bir əkin sahəsi barəsində hökm vermişdilər. Biz onların hökmünə şahid idik
Davudu və Suleymanı da yada sal! Bir zaman onlar ozgə adamların qoyunlarının girib zay elədiyi bir əkin sahəsi barəsində hokm vermisdilər. Biz onların hokmunə sahid idik
Davudu və Süleymanı da yada sal! Bir zaman onlar özgə adamların qoyunlarının girib zay elədiyi bir əkin sahəsi barəsində hökm vermişdilər. Biz onların hökmünə şahid idik
(Ya Rəsulum!) Davudu və Suleymanı da (yad et)! O zaman ki, onlar bir tayfanın qoyunlarının girib xarab etdiyi bir əkin sahəsi haqqında hokm verirdilər və Biz də onların hokmunə sahid idik
(Ya Rəsulum!) Davudu və Süleymanı da (yad et)! O zaman ki, onlar bir tayfanın qoyunlarının girib xarab etdiyi bir əkin sahəsi haqqında hökm verirdilər və Biz də onların hökmünə şahid idik
Bambara
ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߝߣߊ߫߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߴߦߋ߲߬، ߒ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߴߦߋ߲߬ ، ߒ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara smarana karuna da'uda o sulayamanake, yakhana tamra bicara karachilena sasyaksetra samparke; tate rate prabesa karechila kono sampradayera mesa; ara amara tadera bicara paryabeksana karachilama
Āra smaraṇa karuna dā'uda ō sulāẏamānakē, yakhana tām̐rā bicāra karachilēna śasyakṣētra samparkē; tātē rātē prabēśa karēchila kōnō sampradāẏēra mēṣa; āra āmarā tādēra bicāra paryabēkṣaṇa karachilāma
আর স্মরণ করুন দাউদ ও সুলায়মানকে, যখন তাঁরা বিচার করছিলেন শস্যক্ষেত্র সম্পর্কে; তাতে রাতে প্রবেশ করেছিল কোনো সম্প্রদায়ের মেষ; আর আমরা তাদের বিচার পর্যবেক্ষণ করছিলাম [১]।
Ebam smarana karuna da'uda o sulayamanake, yakhana tamra sasyaksetra samparke bicara karechilena. Tate ratrikale kichu lokera mesa dhuke parechila. Tadera bicara amara sam'mukhe chila.
Ēbaṁ smaraṇa karuna dā'uda ō sulāẏamānakē, yakhana tām̐rā śasyakṣētra samparkē bicāra karēchilēna. Tātē rātrikālē kichu lōkēra mēṣa ḍhukē paṛēchila. Tādēra bicāra āmāra sam'mukhē chila.
এবং স্মরণ করুন দাউদ ও সুলায়মানকে, যখন তাঁরা শস্যক্ষেত্র সম্পর্কে বিচার করেছিলেন। তাতে রাত্রিকালে কিছু লোকের মেষ ঢুকে পড়েছিল। তাদের বিচার আমার সম্মুখে ছিল।
Ara da'uda ebam sula'imanera ksetre, -- smarana karo, tamra hukuma diyechilena eka sasyaksetra samparke yate lokadera bhera dhuke parechila ratera bela, ara amara tamdera hukumera saksi chilama.
Āra dā'uda ēbaṁ sulā'imānēra kṣētrē, -- smaraṇa karō, tām̐rā hukuma diẏēchilēna ēka śasyakṣētra samparkē yātē lōkadēra bhēṛā ḍhukē paṛēchila rātēra bēlā, āra āmarā tām̐dēra hukumēra sākṣī chilāma.
আর দাউদ এবং সুলাইমানের ক্ষেত্রে, -- স্মরণ করো, তাঁরা হুকুম দিয়েছিলেন এক শস্যক্ষেত্র সম্পর্কে যাতে লোকদের ভেড়া ঢুকে পড়েছিল রাতের বেলা, আর আমরা তাঁদের হুকুমের সাক্ষী ছিলাম।
Berber
I Dawed akked Sliman, mi eudden $ef yiger, ideg ksant wulli n medden. Nella d Inagan ueuddu nnsen
I Dawed akked Sliman, mi êudden $ef yiger, ideg ksant wulli n medden. Nella d Inagan uêuddu nnsen
Bosnian
I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu sto su ga nocu ovce necije opasle – i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu –
I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle – i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu –
I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu sto su ga nocu ovce necije opasle - i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu
I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle - i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu
I spomeni Davuda i Sulejmana, kada su sudili o usjevu sto su ga nocu ovce necije opasle, i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu
I spomeni Davuda i Sulejmana, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle, i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu
I Dawudu i Sulejmanu - kad su njih dvojica sudili o usjevu, kad se u njemu nocu napasao brav narodni; a bili smo suđenju njihovom Svjedoci
I Dawudu i Sulejmanu - kad su njih dvojica sudili o usjevu, kad se u njemu noću napasao brav narodni; a bili smo suđenju njihovom Svjedoci
WE DAWUDE WE SULEJMANE ‘IDH JEHKUMANI FIL-HERTHI ‘IDH NEFESHET FIHI GANEMUL-KAWMI WE KUNNA LIHUKMIHIM SHAHIDINE
I Davudu i Sulejmanu, kad su sudili o usjevu sto su ga nocu ovce necije opasle – i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu…
I Davudu i Sulejmanu, kad su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle – i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu…
Bulgarian
I [spomeni] Daud, i Sulaiman, koito ot·sudikha za nivata, v koyato se razprusnakha prez noshtta ovtsete na khorata. I svidetelstvakhme Nie za prisudata im
I [spomeni] Daud, i Sulaĭman, koito ot·sŭdikha za nivata, v koyato se razprŭsnakha prez noshtta ovtsete na khorata. I svidetelstvakhme Nie za prisŭdata im
И [спомени] Дауд, и Сулайман, които отсъдиха за нивата, в която се разпръснаха през нощта овцете на хората. И свидетелствахме Ние за присъдата им
Burmese
တစ်ဖန် (လူတို့၏ရှေ့ဆောင်လမ်းပြခေါင်းဆောင်များတွင် (တမန်တော်) ဒါဝူဒ်နှင့်စုလိုင်မာန် ပါဝင်ခဲ့၏ ထိုတမန်တော်နှစ်ပါးတို့သည် ညအချိန်၌ အခြားလူမျိုးတို့၏ဆိတ်များအား စားကျက်အဖြစ် မြက်စားစေရန် လွှတ်ထားသော လယ်ယာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြစဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုအတွက် သက်သေသက်ကန် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၈။ တဖန်တမန်တော်ဒါဝတ်(ဒ)နှင့် တမန်တော်စိုလိုင်မာန်တို့သည် ထွန်ယက်စိုက်ပျိုးထားသောလယ်အတွင်းသို့ ညဉ့်အချိန်တွင် လူများတို့၏ သိုးများဝင်စားဖျက်ဆီးသောအမှု၌ တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ကြ၏၊ သူတို့၏ဆုံးဖြတ်ချက် ကို ငါအရှင်သိတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်)ဒါဝူဒ် (၏အတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်း)ကို လည်းကောင်း၊ စုလိုင်မာန် (၏အတ္ထုပ္ပတ္တိ အကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ပြန်လည်၍ သတိရပါလေ)။တစ်ရံရောအခါဝယ် ထို(သားအဖ)နှစ်ပါးတို့သည် လယ်ယာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြကုန်၏။ အကြင်အခါဝယ်အမျိုးသားတို့၏ ဆိတ်များသည် ယင်းလယ်ယာ၌ ညဉ့်အချိန်တွင် ဝင်ရောက်(ဖျက်ဆီး)ခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုကို ရှုစားလျက်ပင် ရှိနေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် (တမန်တော်)ဒါဝူဒ်နှင့် (တမန်တော်)စုလိုင်မာန်ကိုလည်း (ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် အသိပညာကို ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်)။ တစ်ခါက ၎င်းတို့နှစ်ပါးသည် လယ်ယာနှင့်ပတ်သက်၍ ဆုုံးဖြတ်ကြသည်။ တစ်ခါက အမျိုးသားများ၏ဆိတ်များသည် ထိုလယ်ယာတွင် ညအချိန် ဝင်ရောက်(ဖျက်ဆီး)ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုကို ရှုမြင်တော်မူခဲ့သည်။
Catalan
I a David i Salomon. Quan van dictar sentencia sobre el sembrat que les ovelles de la gent s'havien introduit de nit. Nosaltres vam ser testimonis de la seva sentencia
I a David i Salomón. Quan van dictar sentència sobre el sembrat que les ovelles de la gent s'havien introduït de nit. Nosaltres vam ser testimonis de la seva sentència
Chichewa
Pamene Davide ndi Solomoni adaweruza mulandu wa munda umene nkhosa zosochera za anthu ena zidadya nthawiyausiku. Ndipo Ifetidalimbonipachiweruzochawo
“Ndipo (akumbutse za) Daud ndi Sulaiman, pamene ankaweruza mlandu wa munda, pomwe mbuzi za anthu zidadya ndi kuonongaononga usiku mmenemo ndipo Ife tidali mboni pa kuweruza kwawo
Chinese(simplified)
(Ni yingdang xushu) da wu de he su lai man, dang baixing de yang qun yejian chulai chi zhuangjia de shihou, ta lia wei zhuangjia er panjue, duiyu tamen de panjue wo shi jianzheng.
(Nǐ yīngdāng xùshù) dá wǔ dé hé sù lái màn, dāng bǎixìng de yáng qún yèjiān chūlái chī zhuāngjià de shíhòu, tā liǎ wèi zhuāngjià ér pànjué, duìyú tāmen de pànjué wǒ shì jiànzhèng.
(你应当叙述)达五德和素莱曼,当百姓的羊群夜间出来吃庄稼的时候,他俩为庄稼而判决,对于他们的判决我是见证。
[Wo ci tongyang de enhui gei] da wude he su lai man. Dang youxie zuren de yang qun yejian jinru tiandi chi zhuangjia shi, ta lia wei ci panjue, wo [an la] jianzhengle tamen suo panjue de.
[Wǒ cì tóngyàng de ēnhuì gěi] dá wǔdé hé sū lái màn. Dāng yǒuxiē zúrén de yáng qún yèjiān jìnrù tiándì chī zhuāngjià shí, tā liǎ wèi cǐ pànjué, wǒ [ān lā] jiànzhèngle tāmen suǒ pànjué de.
[我赐同样的恩惠给]达伍德和苏莱曼。当有些族人的羊群夜间进入田地吃庄稼时,他俩为此判决,我[安拉]见证了他们所判决的。
(Ni yingdang xushu) da wu de he su lai man, dang baixing de yang qun yejian chulai chi zhuangjia de shihou, ta lia wei zhuangjia er panjue, duiyu tamen de panjue wo shi jianzheng
(Nǐ yīngdāng xùshù) dá wǔ dé hé sù lái màn, dāng bǎixìng de yáng qún yèjiān chūlái chī zhuāngjià de shíhòu, tā liǎ wèi zhuāngjià ér pànjué, duìyú tāmen de pànjué wǒ shì jiànzhèng
(你应当叙述)达五德和素莱曼,当百姓的羊群夜间出来吃庄稼的时候,他俩为庄稼而判决,对于他们的判决我是见证。
Chinese(traditional)
(Ni yingdang xushu) da wu de he su lai man, dang baixing de yang qun yejian chulai chi zhuangjia de shihou, ta lia wei zhuangjia er panjue, duiyu tamen de panjue wo shi jianzheng
(Nǐ yīngdāng xùshù) dá wú dé hé sù lái màn, dāng bǎixìng de yáng qún yèjiān chūlái chī zhuāngjià de shíhòu, tā liǎ wèi zhuāngjià ér pànjué, duìyú tāmen de pànjué wǒ shì jiànzhèng
(你应当叙述)达吾德和素莱曼,当百姓的羊群夜间出 来吃庄稼的时候,他俩为庄稼而判决,对于他们的判决我 是见证。
(Ni yingdang xushu) da wu de he su lai man, dang baixing de yang qun yejian chulai chi zhuangjia de shihou, ta lia wei zhuangjia er panjue, duiyu tamen de panjue wo shi jianzheng.
(Nǐ yīngdāng xùshù) dá wǔ dé hé sù lái màn, dāng bǎixìng de yáng qún yèjiān chūlái chī zhuāngjià de shíhòu, tā liǎ wèi zhuāngjià ér pànjué, duìyú tāmen de pànjué wǒ shì jiànzhèng.
(你應當敘述)達五德和素萊曼,當百姓的羊群夜間出來吃莊稼的時候,他倆為莊稼而判決,對於他們的判決我是見証。
Croatian
I Dawudu i Sulejmanu - kad su njih dvojica sudili o usjevu, kad se u njemu nocu napasao brav narodni; a bili smo suđenju njihovom Svjedoci
I Dawudu i Sulejmanu - kad su njih dvojica sudili o usjevu, kad se u njemu noću napasao brav narodni; a bili smo suđenju njihovom Svjedoci
Czech
A (pomni) Davida a Salamouna, kdyz dali rozsudek ohledne role, v nemz skodu zpusobila stada ovci jisteho lidu: a byli jsme rozsudky jejich svedky
A (pomni) Davida a Šalamouna, když dali rozsudek ohledně role, v němž škodu způsobila stáda ovcí jistého lidu: a byli jsme rozsudky jejich svědky
David Solomon when oni drive predpis pohled kdosi osit onen pobit jiny nesmely clovek my svedcit jejich soud
David Solomon when oni dríve predpis pohled kdosi osít onen pobít jiný nesmelý clovek my svedcit jejich soud
A zmin se o Davidovi a Salomounovi; hle, oni vynesli rozsudek o poli, jez poskodilo stado ovci lidi jednech, a byli jsme svedky rozsudku jejich
A zmiň se o Davidovi a Šalomounovi; hle, oni vynesli rozsudek o poli, jež poškodilo stádo ovcí lidí jedněch, a byli jsme svědky rozsudku jejich
Dagbani
Ni Annabi Dawuda mini Annabi Sulemana, saha shεli bɛ ni daa niŋdi fukumsi pu’ shεli yεltɔɣa ni, saha shεli ninvuɣu shεba biŋkobri ni daa cheei kpe di (puu maa) ni yuŋ (n-ti saɣim di bindira). Yaha Ti (Tinim’ Naawuni) daa nyɛla ban diri bɛ fukumsi maa shɛhira
Danish
David Solomon hvornår de tidligere ruled betragter nogen crop som tilintetgjordes another's får vi bevidnede deres bedømmelse
En toen David en Salomo rechtspraken betreffende het veld waar de geiten van zekere mensen bij nacht graasden, waren Wij Getuige van hun oordeel
Dari
و داود و سلیمان را یاد کن وقتی که دربارۀ کشتزار فیصله کردند چون شب گوسفندان قومی در آن چریده بودند، و ما بر فیصله آنها شاهد (و ناظر) بودیم
Divehi
އަދި داود ގެފާނާއި، سليمان ގެފާނު ހަނދުމަކުރާށެވެ! قوم ގެމީހުންގެ ބަކަރިތަކެއް ދަނޑަކަށްވަދެ، ރޭގަނޑުގައި ހުއިހެފި مسألة ގައި، އެ ދެބޭކަލުން (ދެގޮތަށް) حكم ކުރެއްވި ހިނދެވެ. އަދި އެ ދެބޭކަލުން ކުރެއްވި حكم ގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިވެވޮޑިގެންވަމެވެ
Dutch
En aan Dawoed en Soelaimaan, toen zij over het gewas oordeelden toen het kleinvee van het volk 's nachts was uitgebroken en erin gaan grazen. Wij waren getuige van hun oordeel
En herdenk David en Salomo, toen zij een oordeel uitspraken over een veld, waarin de schapen van zeker gezin zich des nachts, zonder schaapherder hadden gevoed, en wij waren getuigen van hun oordeel
En (gedenkt) Dâwôcd en Soelaimân toen zij een oordeel gaven over het akkerland, waarop de schapen van het volk grazend rondgelopen hadden. En Wij waren getuigen van hun oordeel
En toen David en Salomo rechtspraken betreffende het veld waar de geiten van zekere mensen bij nacht graasden, waren Wij Getuige van hun oordeel
English
And remember David and Solomon, when they gave judgement regarding the field into which sheep strayed by night and grazed. We witnessed their judgement
And (remember) David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured (at night) and We were witness to their judgment
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment
And Daud and Sulaiman! recall what time they gave judgment regarding the tillage when certain people's sheep had pastured therein at night; and of the judgment concerning them We were the Witnesses
We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement
(Remember) David and Solomon, when they pronounced judgement about the field which was eaten up at night by sheep belonging to certain people. We were witness to their judgement
And Dawud and Sulayman when they gave judgement about the field, when the people´s sheep strayed into it at night. We were Witness to their judgement
And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field, into which the sheep of certain people had strayed by night. We did witness their judgment
And (remember) David and Solomon when they judged about the field that people’s sheep grazed in it during the night, and We were witnesses to their judgment
And [remember] David and Solomon when they gave judgement concerning the tillage when the sheep of some people strayed into it by night, and We were witness to their judgement
And David and Solomon when they gave judgement concerning the tillage when the sheep of some people strayed into it by night, and We were witness to their judgement
(Among those whom We made leaders were) David and Solomon. The two were once judging a case regarding a field into which the sheep of some other people had strayed at night. We were watching and witnessing their judgment
And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) who passed judgement -not inspired- upon the owners of the sheep which escaped from their cote and strayed in people field, and We were witnesses of their Judgement*. * David's decision centered on compensation
And (remember) Daud and Sulaiman when the two pronounce judgement in the case of the field when pastured therein the sheep of a nation and We were Witnesses to their judgment
And mention David and Solomon, when they give judgment about cultivation when a herd of the sheep of his folk strayed. And to their critical judgment We had been ones who bear witness
And don´t forget Daood and Sulaiman as they sat in judgment, hearing the case of the field that had been overrun at night by goats of other folks. We were overseeing their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when some people's sheep had strayed therein at night; and we testified to their judgment
We also bestowed favors upon Davidand Solomon: when the two were judging a case regarding the field into which the sheep of certain people had strayed by night, and We were watching them to arrive at judgment
And remember David, and Solomon, when they pronounced judgment concerning a field, when the sheep of certain people had fed therein by night, having no shepherd; and We were witnesses of their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when some people´s sheep had strayed therein at night; and We were witness to their judgment
And David and Solomon; when they gave judgment concerning a field when some people's sheep had caused a waste therein; and we were witnesses of their judgment
And David and Soliman when they (B) judge/rule in the agricultural land/plants, when the nation`s sheep/goats grazed at night/spread in it, and We were to their judgment/rule witnessing/present
We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement
And Dawood and Sulaiman, when they both gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We did witness their judgment
And David and Solomon, when they both gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We did witness their judgment
And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment
And David and Solomon — when they gave their judgments in the matter of the field wherein the sheep of some people pastured by night. And We bore witness to their judgments.h
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment
And (remember) Dawūd (David) and Sulaimān (Solomon), when they were adjudicating about the tillage in which the goats of other people wandered at night (and trampled it), and We were witness to their judgment
AND [remember] David and Solomon - [how it was] when both of them gave judgment concerning the field into which some people’s sheep had strayed by night and pastured therein, and [how] We bore witness to their judgment
And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) as they gave judgment concerning the tillage, as the sheep of the people roamed therein, and We were witnesses to their judgment
David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter
And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement
And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they were adjudicating about the tillage in which the goats of other people wandered at night (and trampled it), and We were witness to their judgment
And ˹remember˺ when David and Solomon passed judgment regarding the crops ruined ˹at night˺ by someone’s sheep, and We were witness to their judgments
And ˹remember˺ when David and Solomon passed judgment regarding the crops ruined ˹at night˺ by someone’s sheep, and We were witness to their judgments
And tell of David and Solomon: how they passed judgement regarding the cornfield in which strayed lambs of some people had grazed by night
And [remember] David and Solomon, when they passed judgment about the tillage into which some people’s sheep had strayed at night, and We were witnesses to their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field into which some people's sheep had strayed [at night]. We were witness to their judgment
And (remember) Dawud and Sulayman, when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had Nafashat; and We were witness to their judgement
And David and Solomon ruled in great justice. They gathered the straying sheep, the masses of their kingdom, when they were bent upon destroying their own crop of prosperity. We are Witness to their benevolent governance
And (remember) Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), when they judged in the matter of the field into which the sheep of certain people had accidentally entered by night: We did witness their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people's sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people’s sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment
And when David and Solomon both passed judgment on the field where some people´s sheep had strayed to pasture there at night, We acted as Witnesses for their decision
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment
AndDavid and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment
And [remember] David and Solomon, when they rendered judgment regarding the tillage, when the people’s sheep strayed therein by night. And We were Witness to their judgment
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement
Tell of David and Solomon who both passed judgement on the field into which some people's sheep had strayed [and grazed] at night. We bore witness to their judgement
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment
Esperanto
David Solomon when ili once regul regard someone's crop ke detru another's sxaf ni witnessed their judgment
Filipino
At (alalahanin) si david at Solomon, nang sila ay naglapat ng hatol sa kaso ng isang bukirin, na kung saan ang mga tupa ng ibang tao ay nanginain dito sa gabi at Kami ang naging Saksi sa kanilang paghatol
[Banggitin mo] sina David at Solomon noong humahatol silang dalawa kaugnay sa sakahan noong naglipana roon ang mga tupa ng mga tao [sa gabi] at laging Kami para sa paghahatol nila ay tagasaksi
Finnish
Enta Daavid ja Salomo. Kun he antoivat tuomionsa eraasta pellosta, jonka ihmisten vuohet olivat yon aikana tallanneet, Me olimme heidan tuomionsa todistajana
Entä Daavid ja Salomo. Kun he antoivat tuomionsa eräästä pellosta, jonka ihmisten vuohet olivat yön aikana tallanneet, Me olimme heidän tuomionsa todistajana
French
Et David, et Salomon, qui devaient juger un litige au sujet d’un champ ravage par les moutons d’une peuplade (etrangere) venus y paitre de nuit : Nous etions temoin de leur jugement
Et David, et Salomon, qui devaient juger un litige au sujet d’un champ ravagé par les moutons d’une peuplade (étrangère) venus y paître de nuit : Nous étions témoin de leur jugement
Et David, et Salomon, quand ils eurent a juger au sujet d’un champ cultive ou des moutons appartenant a une peuplade etaient alles paitre, la nuit. Et Nous etions temoin de leur jugement
Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d’un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement
Et David, et Salomon, quand ils eurent a juger au sujet d'un champ cultive ou des moutons appartenant a une peuplade etaient alles paitre, la nuit. Et Nous etions temoin de leur jugement
Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d'un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement
Mentionne egalement David et Salomon, et le jugement prononce par chacun d’entre eux a propos d’un champ endommage par un troupeau de moutons venu y paitre la nuit, jugement dont Nous etions temoin
Mentionne également David et Salomon, et le jugement prononcé par chacun d’entre eux à propos d’un champ endommagé par un troupeau de moutons venu y paître la nuit, jugement dont Nous étions témoin
Et mentionne l’histoire de David et de Salomon, le jour ou tous deux eurent a arbitrer a propos d’un champ dont les cultures avaient ete devastees par des ovins durant la nuit. Nous fumes Temoin de leur arbitrage
Et mentionne l’histoire de David et de Salomon, le jour où tous deux eurent à arbitrer à propos d’un champ dont les cultures avaient été dévastées par des ovins durant la nuit. Nous fûmes Témoin de leur arbitrage
Fulah
E Daawuuda e Sulaymaana tuma nde ɓe ñaawaynoo fii ngesa mban tuma nde bonnunoo e nder mabba dammi yimɓe ɓen Men woni seediiɓe ñaawoore maɓɓe nden
Ganda
Era mujjukire Dauda ne Sulaiman mu kiseera bombi bwe baalamula omusango ogukwata ku nnimiro, embuzi z’abantu bwe zaaliiramu, era ku kulamula kwabwe twali bajulizi
German
Und David und Salomo richteten uber den Acker, worin sich die Schafe eines Volkes zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen ihres Urteilspruches
Und David und Salomo richteten über den Acker, worin sich die Schafe eines Volkes zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen ihres Urteilspruches
Und (erwahne) David und Salomo, als sie uber das Saatfeld urteilten. Darin waren die Schafe der Leute nachts eingebrochen und hatten sich ausgebreitet. Und Wir waren bei ihrem Urteil zugegen
Und (erwähne) David und Salomo, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin waren die Schafe der Leute nachts eingebrochen und hatten sich ausgebreitet. Und Wir waren bei ihrem Urteil zugegen
Ebenfalls Dawud und Sulaiman, als beide in der Angelegenheit des Ackerfeldes ein Urteil fallten, als darauf nachts die Schafe der Leute weideten. Und WIR waren gewiß ihrem Urteil gegenuber Zeugen
Ebenfalls Dawud und Sulaiman, als beide in der Angelegenheit des Ackerfeldes ein Urteil fällten, als darauf nachts die Schafe der Leute weideten. Und WIR waren gewiß ihrem Urteil gegenüber Zeugen
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie uber das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren fur ihr Urteil Zeugen
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie uber das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren fur ihr Urteil Zeugen
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen
Gujarati
ane da'uda ane sulaimana a.Sa.Ne yada karo, jyare ke te loko eka khetara babate nirnaya kari rahya hatam, thodanka lokoni bakari'o ratre khetaramam caro cari ga'i ane temana nirnaya vakhate ame hajara hatam
anē dā'uda anē sulaimāna a.Sa.Nē yāda karō, jyārē kē tē lōkō ēka khētara bābatē nirṇaya karī rahyā hatāṁ, thōḍāṅka lōkōnī bakarī'ō rātrē khētaramāṁ cārō carī ga'i anē tēmanā nirṇaya vakhatē amē hājara hatāṁ
અને દાઉદ અને સુલૈમાન અ.સ.ને યાદ કરો, જ્યારે કે તે લોકો એક ખેતર બાબતે નિર્ણય કરી રહ્યા હતાં, થોડાંક લોકોની બકરીઓ રાત્રે ખેતરમાં ચારો ચરી ગઇ અને તેમના નિર્ણય વખતે અમે હાજર હતાં
Hausa
Kuma Dawuda da Sulaiman sa'ad da suke yin hukunci a cikin sha'anin shuka a lokacin da tumakin mutane suka yi kiiwon dare a cikinsa. Kuma Mun kasance Masu halarta ga hukuncinsu
Kuma Dãwũda da Sulaimãn sa'ad da suke yin hukunci a cikin sha'anin shũka a lõkacin da tumãkin mutãne suka yi kiĩwon dare a cikinsa. Kuma Mun kasance Mãsu halarta ga hukuncinsu
Kuma Dawuda da Sulaiman sa'ad da suke yin hukunci a cikin sha'anin shuka a lokacin da tumakin mutane suka yi kiiwon dare a cikinsa. Kuma Mun kasance Masu halarta ga hukuncinsu
Kuma Dãwũda da Sulaimãn sa'ad da suke yin hukunci a cikin sha'anin shũka a lõkacin da tumãkin mutãne suka yi kiĩwon dare a cikinsa. Kuma Mun kasance Mãsu halarta ga hukuncinsu
Hebrew
ודוד ושלמה אשר פסקו בדבר השדה שהושחת על- ידי צאן של אנשים אחרים. אנו היינו עדים לפסק-דינם
ודוד ושלמה אשר פסקו בדבר השדה שהושחת על- ידי צאן של אנשים אחרים. אנו היינו עדים לפסק-דינם
Hindi
tatha daavood aur sulaimaan ko (yaad karo) jab ve donon nirnay kar rahe the, khet ke vishay mein, jab raatri mein char gaeen use doosaron kee bakariyaan aur ham unaka nirnay dekh rahe the
तथा दावूद और सुलैमान को (याद करो) जब वे दोनों निर्णय कर रहे थे, खेत के विषय में, जब रात्रि में चर गईं उसे दूसरों की बकरियाँ और हम उनका निर्णय देख रहे थे।
aur daood aur sulaimaan par bhee hamane krpa-spasht kee. yaad karo jabaki ve donon khetee ke ek jhagade ka nibataara kar rahe the, jab raat ko kuchh logon kee bakariyaan use raund gaee theen. aur unaka (qaum ke logon ka) faisala hamaare saamane tha
औऱ दाऊद और सुलैमान पर भी हमने कृपा-स्पष्ट की। याद करो जबकि वे दोनों खेती के एक झगड़े का निबटारा कर रहे थे, जब रात को कुछ लोगों की बकरियाँ उसे रौंद गई थीं। और उनका (क़ौम के लोगों का) फ़ैसला हमारे सामने था
aur (ai rasool inako) daood aur sulemaan ka (vaakya yaad dilao) jab ye donon ek khetee ke baare mein jisamen raat ke vakt quchh logon kee bakariyaan (ghusakar) char gaee thee phaisala karane baithe aur ham un logon ke qisse ko dekh rahe the (ki baaham ikhatelaaf hua)
और (ऐ रसूल इनको) दाऊद और सुलेमान का (वाक्या याद दिलाओ) जब ये दोनों एक खेती के बारे में जिसमें रात के वक्त क़ुछ लोगों की बकरियाँ (घुसकर) चर गई थी फैसला करने बैठे और हम उन लोगों के क़िस्से को देख रहे थे (कि बाहम इख़तेलाफ़ हुआ)
Hungarian
Es Duwud-ot (David) es Sulayman-t (Salamon)! Midon a szantofold ugyeben dontottek, ahova emberek legelo allatai tevedtek. Mi tanuk voltunk az o itelkezesuknel
És Düwud-ot (Dávid) és Sulaymán-t (Salamon)! Midőn a szántóföld ügyében döntöttek, ahová emberek legelő állatai tévedtek. Mi tanúk voltunk az ő ítélkezésüknél
Indonesian
Dan (ingatlah kisah) Dawud dan Sulaiman, ketika keduanya memberikan keputusan mengenai ladang, karena (ladang itu) dirusak oleh kambing-kambing milik kaumnya. Dan Kami menyaksikan keputusan (yang diberikan) oleh mereka itu
(Dan) ingatlah (Daud dan Sulaiman) yakni kisah keduanya, dijelaskan oleh ayat selanjutnya (di waktu keduanya memberikan keputusan mengenai tanaman) berupa ladang atau pohon anggur (karena tanaman itu dirusak oleh kambing-kambing kepunyaan kaumnya) kambing-kambing itu memakannya dan merusaknya di waktu malam hari tanpa ada penggembalanya, karena kambing-kambing itu lepas dengan sendirinya dari kandangnya. (Dan adalah Kami menyaksikan keputusan yang diberikan oleh mereka itu) Dhamir jamak dalam ayat ini menunjukkan makna untuk dua orang, yaitu Nabi Daud dan Nabi Sulaiman. Lalu Nabi Daud berkata, "Pemilik ladang itu berhak untuk memiliki kambing-kambing yang telah merusak ladangnya". Akan tetapi Nabi Sulaiman memutuskan, "Pemilik kebun hanya diperbolehkan memanfaatkan air susu, anak-anak dan bulu-bulunya, sampai tanaman ladang kembali seperti semula, diperbaiki oleh pemilik kambing, setelah itu ia diharuskan mengembalikan kambing-kambing itu kepada pemiliknya
Dan (ingatlah kisah) Dāwūd dan Sulaymān pada waktu keduanya memberikan keputusan mengenai tanaman karena tanaman itu dirusak oleh kambing-kambing kepunyaan kaumnya. Dan adalah Kami menyaksikan keputusan yang diberikan oleh mereka itu
Sampaikanlah, wahai Muhammad, kisah Dâwûd dan Sulaymân. Suatu ketika, mereka berselisih dalam menyelesaikan masalah tanaman yang dimakan oleh sekawanan kambing orang lain di waktu malam. Kami Maha Mengetahui keputusan yang mereka berdua ambil dalam masalah itu (1). (1) Cerita lengkapnya adalah bahwa sekawanan kambing itu memakan habis tanaman pemilik ladang di malam hari. Nabi Dâwûd memutuskan agar kambing-kambing itu diberikan kepada pemilik ladang sebagai ganti dari tanaman yang rusak dan musnah. Sedangkan Nabi Sulaymân berpendapat bahwa kambing itu diberikan kepada pemilik ladang untuk sementara waktu saja, yaitu rentang waktu sampai tumbuhnya tanaman itu menjadi seperti semula
Dan (ingatlah kisah) Dawud dan Sulaiman, ketika keduanya memberikan keputusan mengenai ladang, karena (ladang itu) dirusak oleh kambing-kambing milik kaumnya. Dan Kami menyaksikan keputusan (yang diberikan) oleh mereka itu
Dan (ingatlah kisah) Dawud dan Sulaiman, ketika keduanya memberikan keputusan mengenai ladang, karena (ladang itu) dirusak oleh kambing-kambing milik kaumnya. Dan Kami menyaksikan keputusan (yang diberikan) oleh mereka itu
Iranun
Go so Dawood go so Sulaiman, na gowani na Pukhokomun Niran so Pangoma-an gowani a manathabon so Kambing o pagtao: Na miyabaloi Kami ko Kokoman Niran a manga saksi
Italian
Davide e Salomone giudicarono a proposito di un campo coltivato che un gregge di montoni appartenente a certa gente aveva devastato pascolandovi di notte. Fummo testimoni del loro giudizio
Davide e Salomone giudicarono a proposito di un campo coltivato che un gregge di montoni appartenente a certa gente aveva devastato pascolandovi di notte. Fummo testimoni del loro giudizio
Japanese
Mata daudo to suraimandaga, aru mono no hitsuji ga yakan kochi ni mayoikomi, sakumotsu o arashitaga, sore ni tsuite saiban shita toki no koto o omoi nasai. Ware wa kare-ra no saiban no rissho-shadeatta
Mata dāūdo to suraimāndaga, aru mono no hitsuji ga yakan kōchi ni mayoikomi, sakumotsu o arashitaga, sore ni tsuite saiban shita toki no koto o omoi nasai. Ware wa kare-ra no saiban no risshō-shadeatta
またダーウードとスライマーンだが,ある者の羊が夜間耕地に迷い込み,作物を荒したが,それに就いて裁判した時のことを思いなさい。われはかれらの裁判の立証者であった。
Javanese
(Muhammad) nyritakna sejarahe Dawud lan SUlaiman (kang wis kamulyakake kanthi kawicaksanan), yaiku nalikane dheweke padha mutusi perkara tanduraning kaum kang dirusak dening wedhuse golongan liyane. Lan Ingsun nyekseni hukum kang diputusake dening dheweke. (kang duwe tanduran ora trime, putusane Dawud, wedhus dadi dabeke wongkang duwe tanduran. Dene putusane Sulaiman wing kang duwe wedhus anandurana minangka kanggo gantine tanduran kang dirusak dening wedhusi nganti pulih kaya sak durunge dirusak. Dene pemetuni wedhus wujut poal lan sak panunggalane dadia darbeke wong kang duwe tanduran mau. Naning ing tembe tanduran mau wis pulih wedhus dalah pemetune bali marang kang duwe wedhus, Dawud manut kaya putusane Sulaiman mau. Ingsun nguningani putusane Dawud lan Sulaiman mau)
(Muhammad) nyritakna sejarahe Dawud lan SUlaiman (kang wis kamulyakake kanthi kawicaksanan), yaiku nalikane dheweke padha mutusi perkara tanduraning kaum kang dirusak dening wedhuse golongan liyane. Lan Ingsun nyekseni hukum kang diputusake dening dheweke. (kang duwe tanduran ora trime, putusane Dawud, wedhus dadi dabeke wongkang duwe tanduran. Dene putusane Sulaiman wing kang duwe wedhus anandurana minangka kanggo gantine tanduran kang dirusak dening wedhusi nganti pulih kaya sak durunge dirusak. Dene pemetuni wedhus wujut poal lan sak panunggalane dadia darbeke wong kang duwe tanduran mau. Naning ing tembe tanduran mau wis pulih wedhus dalah pemetune bali marang kang duwe wedhus, Dawud manut kaya putusane Sulaiman mau. Ingsun nguningani putusane Dawud lan Sulaiman mau)
Kannada
Mattu navu birugaliyannu sulaimanarige adhinagolisidevu. Adu avara adesadante, navu samrd'dhiyannittiruva neladedege calisuttittu. Navantu ellavannu ballavaragiddeve
Mattu nāvu birugāḷiyannu sulaimānarige adhīnagoḷisidevu. Adu avara ādēśadante, nāvu samr̥d'dhiyanniṭṭiruva neladeḍege calisuttittu. Nāvantu ellavannū ballavarāgiddēve
ಮತ್ತು ನಾವು ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಸುಲೈಮಾನರಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದೆವು. ಅದು ಅವರ ಆದೇಶದಂತೆ, ನಾವು ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನಿಟ್ಟಿರುವ ನೆಲದೆಡೆಗೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ನಾವಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೇವೆ
Kazakh
Dawıt pen Suleymen (G.S.) di esine al. Ekewi bir eldin qoyı tunde eginge tusip, sogan bilik aytqanda, bilikterin korip turdıq. (Dawıt G.S.: "Egin iesi qoydı alsın" dep bilik qılganda; balası, Suleymen: "Qoy iesi egindi bagıp, jetildirgenge deyin qoy egin iesinde tursın" deydi. B.M.R)
Dawıt pen Süleymen (Ğ.S.) di esiñe al. Ekewi bir eldiñ qoyı tünde eginge tüsip, soğan bïlik aytqanda, bïlikterin körip turdıq. (Dawıt Ğ.S.: "Egin ïesi qoydı alsın" dep bïlik qılğanda; balası, Süleymen: "Qoy ïesi egindi bağıp, jetildirgenge deyin qoy egin ïesinde tursın" deydi. B.M.R)
Дауыт пен Сүлеймен (Ғ.С.) ді есіңе ал. Екеуі бір елдің қойы түнде егінге түсіп, соған билік айтқанда, биліктерін көріп тұрдық. (Дауыт Ғ.С.: "Егін иесі қойды алсын" деп билік қылғанда; баласы, Сүлеймен: "Қой иесі егінді бағып, жетілдіргенге дейін қой егін иесінде тұрсын" дейді. Б.М.Р)
Ari Dawit pen Suleymenge de. Kezinde bir adamdardın qoyı tusip ketken eginge qatıstı ol ekewi ukim sıgargan edi. Biz olardın ukim sıgarganına kwa boldıq
Äri Däwit pen Süleymenge de. Kezinde bir adamdardıñ qoyı tüsip ketken eginge qatıstı ol ekewi ükim şığarğan edi. Biz olardıñ ükim şığarğanına kwä boldıq
Әрі Дәуіт пен Сүлейменге де. Кезінде бір адамдардың қойы түсіп кеткен егінге қатысты ол екеуі үкім шығарған еді. Біз олардың үкім шығарғанына куә болдық
Kendayan
Man (ingatlah gesah) Dawud man Sulaiman, katika kaduanya mare’atn kaputusan manganai’ uma, lading, karana (umanya koa) dingarusak di kambing-kambing dangannya. Man Kami nyaksiatn kaputusatn (nang dibare’atn) di nyaka’koa
Khmer
haey( chaur changcham ampi rueng) da vou d( aupouk) ning saou lai mean ( kaun) kalnoh ke teangpir ban kat kd dei pi rueng chamkar damnam muoy del hvaung ppe robsa krom anak srok ban chaul sai khe t ch khtei now yb muoy haey yeung( a l laoh) chea saksaei champoh kar katkdei robsa puokke
ហើយ(ចូរចងចាំអំពីរឿង)ដាវូដ(ឪពុក)និងស៊ូឡៃម៉ាន (កូន)កាលនោះគេទាំងពីរបានកាត់ក្ដ្ដីពីរឿងចំការដំណាំមួយដែល ហ្វូងពពែរបស់ក្រុមអ្នកស្រុកបានចូលស៊ីខេ្ទចខ្ទីនៅយប់មួយ ហើយ យើង(អល់ឡោះ)ជាសាក្សីចំពោះការកាត់ក្ដីរបស់ពួកគេ។
Kinyarwanda
Kandi (wibuke) Dawudi na Sulayimani igihe bacaga urubanza rw’umurima wari wonwe n’intamaza bamwe mu bantu mu ijoro. Kandi twari abahamya b’uburyo barukijije
Kandi (wibuke) Dawudi na Sulayimani igihe bacaga urubanza rw’umurima wari wonwe mu ijoro n’intama za bamwe mu bantu. Kandi twari abahamya b’uburyo barukijije
Kirghiz
Daud menen Sulaymandı (estegin). Bir kezde al ekoosu bir koomdun koyloru (tundosu kaptap kirip) maykandap koygonu jonundo okum kılıskan, Biz alardın okumuno kubo bolgonbuz
Daud menen Sulaymandı (estegin). Bir kezde al eköösü bir koomdun koyloru (tündösü kaptap kirip) maykandap koygonu jönündö öküm kılışkan, Biz alardın ökümünö kübö bolgonbuz
Дауд менен Сулайманды (эстегин). Бир кезде ал экөөсү бир коомдун койлору (түндөсү каптап кирип) майкандап койгону жөнүндө өкүм кылышкан, Биз алардын өкүмүнө күбө болгонбуз
Korean
dawisgwa sollomon-eul sang-giha la eotteon baegseong-ui yangdeul-i bamjung-e gil-eul jalmosdeul-eo nongjang-eul jisbalb-a noh-ass eul ttae geu dul-eun simpan-eul hayeossgo ha nanim-eun geudeul-ui simpan-eul moggyeoghayeossnola
다윗과 솔로몬을 상기하 라 어떤 백성의 양들이 밤중에 길을 잘못들어 농장을 짓밟아 놓았 을 때 그 둘은 심판을 하였고 하 나님은 그들의 심판을 목격하였노라
dawisgwa sollomon-eul sang-giha la eotteon baegseong-ui yangdeul-i bamjung-e gil-eul jalmosdeul-eo nongjang-eul jisbalb-a noh-ass eul ttae geu dul-eun simpan-eul hayeossgo ha nanim-eun geudeul-ui simpan-eul moggyeoghayeossnola
다윗과 솔로몬을 상기하 라 어떤 백성의 양들이 밤중에 길을 잘못들어 농장을 짓밟아 놓았 을 때 그 둘은 심판을 하였고 하 나님은 그들의 심판을 목격하였노라
Kurdish
یادی داودو سلهیمانیش بکهرهوه کاتێک بڕیاردرا دهربارهی ئهو کێلگه کشتوکاڵیه، کاتێک که مهڕو ماڵاتی خهڵکی تیایدا بڵاو بوونهوه بهشهو و زیانیان به کێلگهکه گهیاند، ئێمهیش شایهت بووین لهسهر ئهو داوهری و بڕیارهی ئهوان. (لهسهردهمی حوکمی حهزرهتی داوددا ڕانهمهڕێک زهوی و زاری کابرایهکی کاولکرد، کابراش چوو سکاڵای خۆی گهیانده داود، ئهویش بڕیاریدا که ههموو ڕانه مهڕهکه بدرێت به خاوهن زهویهکه، بهڵام حهزرهتی سولهیمانی کوڕی ڕایهکی پهسهندتری ههبوو وتی: با بهروبومی ماڵاتهکه بدرێت به خاوهن زهویهکه تا زیانهکهی پڕ دهکاتهوه)
(باسی) داود و سولەیمان بکە کاتێ بڕیاریان دەرکرد دەربارەی ئەو کشتوکاڵەی کە بەشەو ئاژەڵی کەسانێک تێیدا لەوەڕابوون (زیانیان لێ دابوو) وە ئێمە بۆ دادوەری بڕیارەکەیان ئامادە (ئاگادار) بووین
Kurmanji
Me (ji bona) Dawud u Suleyman ra ji (dilovani kiriye). Gava peze komal ketibu candiniyan, (zevi) hatibu cerandine, ewan herdukan berewaniya nav ya (her du destan kiribune). Em bi xweber ji sahide berewani ya wan herdu- kan bune
Me (ji bona) Dawûd û Suleyman ra jî (dilovanî kirîye). Gava pezê komal ketibû çandinîyan, (zevî) hatibû çêrandinê, ewan herdukan berewanîya nav ya (her du destan kiribûne). Em bi xweber jî şahidê berewanî ya wan herdu- kan bûne
Latin
David Solomon when they dodum dominus regard someone's crop ut destroyed alias sheep nos testis their judgment
Lingala
Mpe Dâwud na Suleyman, tango basambisaki тропа bilanga oyo bameme ya bato bakendaki kolia yango na butu, mpe tozalaki nzeneneke тропа bosambisi bwa bango mibale
Luyia
Nende Daudi nende Suleiman , olwa benya okhukhalaka eshina okhulondokhana nende omukunda , olwa balisiamwo tsimbusi tsiabandu eshilo, nafu mubukhalachi bwabu obo khwali abaloli
Macedonian
И спомни ги Давуд и Сулејман, кога судеа за посевот што во ноќта нечии овци го испасле, и Ние бевме сведоци на судењето нивно
Davud i Sulejman koga sudea za posevot sto noke go pasea ovci od nekoi luge... Bevme svedoci za sudenjeto nivno
Davud i Sulejman koga sudea za posevot što noḱe go pasea ovci od nekoi luǵe... Bevme svedoci za sudenjeto nivno
Давуд и Сулејман кога судеа за посевот што ноќе го пасеа овци од некои луѓе... Бевме сведоци за судењето нивно
Malay
Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Daud dengan Nabi Sulaiman, ketika mereka berdua menghukum mengenai tanaman-tanaman semasa ia dirosakkan oleh kambing kaumnya pada waktu malam; dan sememangnya Kamilah yang memerhati dan mengesahkan hukuman mereka
Malayalam
davudineyum (putran) sulaimaneyum (orkkuka.) oru janavibhagattinre atukal vilayil katann menna prasnattil avar rant perum vidhikalpikkunna sandarbham. avarute vidhikk nam saksyam vahikkunnuntayirinnu
dāvūdineyuṁ (putran) sulaimāneyuṁ (ōrkkuka.) oru janavibhāgattinṟe āṭukaḷ viḷayil kaṭann mēñña praśnattil avar raṇṭ pēruṁ vidhikalpikkunna sandarbhaṁ. avaruṭe vidhikk nāṁ sākṣyaṁ vahikkunnuṇṭāyirinnu
ദാവൂദിനെയും (പുത്രന്) സുലൈമാനെയും (ഓര്ക്കുക.) ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്റെ ആടുകള് വിളയില് കടന്ന് മേഞ്ഞ പ്രശ്നത്തില് അവര് രണ്ട് പേരും വിധികല്പിക്കുന്ന സന്ദര്ഭം. അവരുടെ വിധിക്ക് നാം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നുണ്ടായിരിന്നു
davudineyum (putran) sulaimaneyum (orkkuka.) oru janavibhagattinre atukal vilayil katann menna prasnattil avar rant perum vidhikalpikkunna sandarbham. avarute vidhikk nam saksyam vahikkunnuntayirinnu
dāvūdineyuṁ (putran) sulaimāneyuṁ (ōrkkuka.) oru janavibhāgattinṟe āṭukaḷ viḷayil kaṭann mēñña praśnattil avar raṇṭ pēruṁ vidhikalpikkunna sandarbhaṁ. avaruṭe vidhikk nāṁ sākṣyaṁ vahikkunnuṇṭāyirinnu
ദാവൂദിനെയും (പുത്രന്) സുലൈമാനെയും (ഓര്ക്കുക.) ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്റെ ആടുകള് വിളയില് കടന്ന് മേഞ്ഞ പ്രശ്നത്തില് അവര് രണ്ട് പേരും വിധികല്പിക്കുന്ന സന്ദര്ഭം. അവരുടെ വിധിക്ക് നാം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നുണ്ടായിരിന്നു
davudinreyum sulaimanreyum karyam orkkuka: avariruvarum oru krsiyitattinre prasnattil tirppukalpicca karyam. oru kuttarute atukal krsiyitattil katannu vila tinnu. avarute vidhikku nam saksiyayirunnu
dāvūdinṟeyuṁ sulaimānṟeyuṁ kāryaṁ ōrkkuka: avariruvaruṁ oru kr̥ṣiyiṭattinṟe praśnattil tīrppukalpicca kāryaṁ. oru kūṭṭaruṭe āṭukaḷ kr̥ṣiyiṭattil kaṭannu viḷa tinnu. avaruṭe vidhikku nāṁ sākṣiyāyirunnu
ദാവൂദിന്റെയും സുലൈമാന്റെയും കാര്യം ഓര്ക്കുക: അവരിരുവരും ഒരു കൃഷിയിടത്തിന്റെ പ്രശ്നത്തില് തീര്പ്പുകല്പിച്ച കാര്യം. ഒരു കൂട്ടരുടെ ആടുകള് കൃഷിയിടത്തില് കടന്നു വിള തിന്നു. അവരുടെ വിധിക്കു നാം സാക്ഷിയായിരുന്നു
Maltese
U (ftakar ukoll) f'David u f'Salamun meta għamlu ħaqq dwar l-għalqa li fiha kienu daħlu xi nagħag tan-nies (jirgħu) billejl (u ħarbtuha), u konna xhieda tal-ħaqq tagħhom
U (ftakar ukoll) f'David u f'Salamun meta għamlu ħaqq dwar l-għalqa li fiha kienu daħlu xi nagħaġ tan-nies (jirgħu) billejl (u ħarbtuha), u konna xhieda tal-ħaqq tagħhom
Maranao
Go so Dawood, go so Solayman, na gowani na pkhokomn iran so pangomaan gowani a manathab on so kambing o pagtaw: Na miyabaloy Kami ko kokoman iran a manga saksi
Marathi
Ani da'uda ani sulemana yancehi (smarana kara) jevha te setababata nirnaya karita hote ki kahi lokancya selya tya setata ghusuna caralya ani tyancya nirnayata amhi hajara hoto
Āṇi dā'ūda āṇi sulēmāna yān̄cēhī (smaraṇa karā) jēvhā tē śētābābata nirṇaya karīta hōtē kī kāhī lōkān̄cyā śēḷyā tyā śētāta ghusūna caralyā āṇi tyān̄cyā nirṇayāta āmhī hajara hōtō
७८. आणि दाऊद आणि सुलेमान यांचेही (स्मरण करा) जेव्हा ते शेताबाबत निर्णय करीत होते की काही लोकांच्या शेळ्या त्या शेतात घुसून चरल्या आणि त्यांच्या निर्णयात आम्ही हजर होतो
Nepali
Ra ‘‘da'uda’’(alaihis'salama) ra ‘‘sulaimana’’ (alaihis'salama)la'i samjhanus jabaki uniharu kheta sambandhi kurama nirnaya garirakheka thi'e tyatikhera kehi manisaharuka bakhraharu tyasama careka thi'e, ra tiniharuko nirnayama hami upasthita thiyaum
Ra ‘‘dā'ūda’’(alaihis'salāma) ra ‘‘sulaimāna’’ (alaihis'salāma)lā'ī samjhanus jabaki unīharū khēta sambandhī kurāmā nirṇaya garirākhēkā thi'ē tyatikhēra kēhī mānisaharūkā bākhrāharū tyasamā carēkā thi'ē, ra tinīharūkō nirṇayamā hāmī upasthita thiyauṁ
र ‘‘दाऊद’’(अलैहिस्सलाम) र ‘‘सुलैमान’’ (अलैहिस्सलाम)लाई सम्झनुस् जबकि उनीहरू खेत सम्बन्धी कुरामा निर्णय गरिराखेका थिए त्यतिखेर केही मानिसहरूका बाख्राहरू त्यसमा चरेका थिए, र तिनीहरूको निर्णयमा हामी उपस्थित थियौं ।
Norwegian
Og David og Salomo, da de var voldgiftsmenn om akeren, hvor fremmedes smafe hadde beitet om natten. Vi var vitne til deres avgjørelse
Og David og Salomo, da de var voldgiftsmenn om åkeren, hvor fremmedes småfe hadde beitet om natten. Vi var vitne til deres avgjørelse
Oromo
Daawuudiifi Suleeymaaniinis ‘yeroo isaan lamaan lafa qonnaa (oyruu) re’oonni ummataa (halkan) dheedan keessatti murtii kennan” [yaadadhu]Nutis murtii isaanii ni beekna turre
Panjabi
Ate da'uda ate sulemana nu jadom uha dovem kheti de sabadha vica phaisala kara rahe si, jadom usa vica kujha lokam di'am bakari'am rata de samem (kheta) vica ja pa'i'am ate asi' usa de isa faisale nu dekha rahe si
Atē dā'ūda atē sulēmāna nū jadōṁ uha dōvēṁ khētī dē sabadha vica phaisalā kara rahē sī, jadōṁ usa vica kujha lōkāṁ dī'āṁ bakarī'āṁ rāta dē samēṁ (khēta) vica jā pa'ī'āṁ atē asī' usa dē isa faisalē nū dēkha rahē sī
ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਅਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਖੇਤੀ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਵਿਚ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਬੱਕਰੀਆਂ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ (ਖੇਤ) ਵਿਚ ਜਾ ਪਈਆਂ ਅਤੇ ਅਸੀ' ਉਸ ਦੇ ਇਸ ਫ਼ੈਸਲੇ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਹੇ ਸੀ।
Persian
و داود و سليمان را ياد كن آنگاه كه درباره كشتزارى داورى كردند كه گوسفندان آن قوم، شبانه در آنجا مىچريدند. و ما شاهد داورى آنها بوديم
و داود و سليمان را [ياد كن]، هنگامى كه در بارهى آن كشتزار كه گوسفندان قوم، شبانه در آن چريده بودند داورى مىكردند و ما شاهد حكمتشان بوديم
و داوود و سلیمان را یاد کن که درباره کشتزاری که گوسفند کسانی شبانه در آن چریده بود، داوری کردند و ما شاهد داوریشان بودیم
و داود و سلیمان را (به یاد آور) هنگامیکه در(بارۀ) کشتزاری که گوسفندان قوم، شبانه در آن چریده بودند، داوری میکردند، و ما بر حکم (و قضاوت) آنها شاهد بودیم
و داود و سلیمان را [یاد کن] زمانی که درباره آن کشتزار که شبانه گوسفندان قوم در آن چریده بودند، داوری می کردند، و ما گواه داوری آنان بودیم
و [یاد کن از] داود و سلیمان، آنگاه که دربارۀ کشتزاری داوری میکردند که گوسفندان قوم، شبانه در آن چریده بودند و ما بر داوری آنان گواه بودیم
و (یاد کن احوال) داود و سلیمان را وقتی که درباره گوسفندان بیشبانی که در مزرعی چریدند (و آن را تباه کردند) قضاوت مینمودند (که از شیرشان صاحب زرع به قدر زراعتش استفاده کند) و ما بر حکم آنها گواه بودیم
و داود و سلیمان هنگامی که حکومت میکردند در کشتزارگاهی که پراکنده شدند در آن گوسفندان قوم و بودیم حکومت آنان را گواهان
و داوود و سليمان را [ياد كن] هنگامى كه در باره آن كشتزار -كه گوسفندان مردم شبهنگام در آن چريده بودند- داورى مىكردند، و [ما] شاهد داورى آنان بوديم
و داوود و سلیمان را (نیز) چون دربارهی آن کشتزار - که گوسفندان قوم، شبهنگام در آن همچنان پراکنده شدند - داوری میکردند؛ و ما شاهد داوری آنان بودهایم
و داوود و سلیمان [را یاد کن] آن هنگام که دربارهى کشتزارى که گوسفندان قوم، شبانگاه در آن چریده [و آن را تباه ساخته] بودند، داورى مىکردند و ما شاهد داورى آنان بودیم
(و یاد کن) داود و سلیمان را، هنگامی که دربارهی کشتزاری که گوسفندان مردمانی، شبانگاهان در آن چریده و تباهش کرده بودند، داوری میکردند، و ما شاهد داوری آنان بودیم
و داوود و سلیمان را (به خاطر بیاور) هنگامی که درباره کشتزاری که گوسفندان بی شبان قوم، شبانگاه در آن چریده (و آن را تباه کرده) بودند، داوری میکردند؛ و ما بر حکم آنان شاهد بودیم
و داوود و سليمان را [ياد كن] آنگاه كه در باره كشتزارى داورى مىكردند كه شبانه گوسفندان آن قوم در آن چريده بودند و ما داورى كردن آنها را حاضر و گواه بوديم
و داود و سلیمان را(به یاد آور) هنگامی که در (باره ی) کشتزاری که گوسفندان قوم، شبانه در آن چریده بودند، داوری می کردند، و ما بر حکم (و قضاوت) آنها شاهد بودیم
Polish
I Dawida, i Salomona... Kiedy oni obydwaj sadzili w sprawie pola uprawnego, ktore zniszczyła trzoda nalezaca do obcych ludzi, My bylismy swiadkami ich sadu
I Dawida, i Salomona... Kiedy oni obydwaj sądzili w sprawie pola uprawnego, które zniszczyła trzoda należąca do obcych ludzi, My byliśmy świadkami ich sądu
Portuguese
E Davi e Salomao, quando julgaram acerca do campo lavrado quando, nele, se dispersara, a noite, o rebanho de um povo. E fomos Testemunha de seu julgamento
E Davi e Salomão, quando julgaram acerca do campo lavrado quando, nele, se dispersara, à noite, o rebanho de um povo. E fomos Testemunha de seu julgamento
E de Davi e de Salomao, quando julgavam sobre certa plantacao, onde as ovelhas de certo povo pastaram durante anoite, sendo Nos Testemunha de seu juizo
E de Davi e de Salomão, quando julgavam sobre certa plantação, onde as ovelhas de certo povo pastaram durante anoite, sendo Nós Testemunha de seu juízo
Pushto
او (یاد كړه) داود او سلیمان، كله چې هغوى د فصل په باره كې فیصله كوله، كله چې په هغه كې د شپې د خلقو بې شپانه ګډې بيزې څرېدلې وې او مونږ له هغوى فيصلې ته كتونكي وو
او (یاد كړه) داود او سلیمان، كله چې هغوى د فصل په باره كې فیصله كوله، كله چې په هغه كې د شپې د خلقو بې شپانه ګډې بيزې څرېدلې وې او مونږ له هغوى فيصلې ته كتونكي وو
Romanian
Si David, si Solomon! Pe cand judecau asupra ogorului pe care oile poporului navalisera pe innoptat, Noi am fost martori la judecarea lor
Şi David, şi Solomon! Pe când judecau asupra ogorului pe care oile poporului năvăliseră pe înnoptat, Noi am fost martori la judecarea lor
David Solomon when ei once cârmui privi cineva recolta ala distruge alta oaie noi witnessed their judecata
ªi [adu-þi aminte] de David ºi de Solomon, cand au judecat asupracampului cultivat pe care au pascut noaptea oile neamului. Iar Noi am fost martori la judecata lor
ªi [adu-þi aminte] de David ºi de Solomon, când au judecat asupracâmpului cultivat pe care au pãscut noaptea oile neamului. Iar Noi am fost martori la judecata lor
Rundi
Kandi ubibutse kubijanye n’intumwa y’Imana Daudi (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Sulaimanu (iii) mugihe baca urubanza kubijanye n’itongo mugihe zarisha muri iryo tongo intungwa z’abandi mw’ijoro, natwe kubera urwo rubanza twari ivyabona
Russian
Si David, si Solomon! Pe cand judecau asupra ogorului pe care oile poporului navalisera pe innoptat, Noi am fost martori la judecarea lor
И (вспомни) (о, Посланник) (пророков) Дауда и Сулаймана, когда они (двое) судили [[Пророк Дауд вынес решение, чтобы с владельцем посева рассчитались овцами по стоимости испорченного посева. А пророк Сулейман предложил другое решение: овцы временно были переданы владельцу посева, чтобы он пользовался их молоком, шерстью и приплодом, а посев временно должен быть дан владельцу овец, чтобы он восстановил его. И пророк Дауд признал решение своего сына Сулеймана лучшим.]] [выносили решение] о ниве [о посеве], которую повредили [потоптали и поели] овцы людей (которые забрели на посев ночью). И были Мы при их суде [в котором участвовали Дауд, Сулейман и стороны] присутствующими
Pomyani takzhe Davuda (Davida) i Suleymana (Solomona), kotoryye sudili o nive, potravlennoy noch'yu chuzhimi ovtsami. My byli Svidetelyami ikh suda
Помяни также Давуда (Давида) и Сулеймана (Соломона), которые судили о ниве, потравленной ночью чужими овцами. Мы были Свидетелями их суда
Davidu i Solomonu, - kogda oni sudili o nive, na kotoroy ovtsy ikh lyudey sdelali potravu: pri sude ikh My prisutstvovali
Давиду и Соломону, - когда они судили о ниве, на которой овцы их людей сделали потраву: при суде их Мы присутствовали
I Dauda i Sulaymana, kogda oni sudili o nive, kotoruyu povredil skot lyudey, i My prisutstvovali pri ikh sude
И Дауда и Сулаймана, когда они судили о ниве, которую повредил скот людей, и Мы присутствовали при их суде
[Vspomni] takzhe Davuda i Sulaymana, kogda oni sudili o nive, kotoruyu potravili chuzhiye ovtsy. Ved' My byli svidetelyami ikh suda
[Вспомни] также Давуда и Сулаймана, когда они судили о ниве, которую потравили чужие овцы. Ведь Мы были свидетелями их суда
Vspomni, o prorok, Dauda i yego syna (Sulaymana), kogda oni sudili o nive, kotoruyu potravil skot lyudey, ne vladeyushchikh etoy nivoy. I My znali ob etom sude i byli Svidetelem yego
Вспомни, о пророк, Дауда и его сына (Сулаймана), когда они судили о ниве, которую потравил скот людей, не владеющих этой нивой. И Мы знали об этом суде и были Свидетелем его
Takzhe Dauda i (yego syna) Suleymana, Kogda oni davali sud o nive, Kotoroy prichinili vred otbivshiyesya ovtsy, (Prinadlezhavshiye) sem'ye iz ikh obshchiny. I My pri ikh sude prisutstvovali Sami
Также Дауда и (его сына) Сулеймана, Когда они давали суд о ниве, Которой причинили вред отбившиеся овцы, (Принадлежавшие) семье из их общины. И Мы при их суде присутствовали Сами
Serbian
И спомени Давида и Соломона, када су судили о усеву којег су по ноћи нечије овце опасле, и Ми смо били сведоци њиховом суђењу
Shona
Uye (rangarirai) Dawood (Dhavhidha) naSulaimaan (Soromoni) pavaitonga maererano nebindu iro rakanga radyiwa namakwai avanhu usiku, uye takanzwa kutonga kwavo
Sindhi
۽ دائود ۽ سليمان (جي قصي) کي (ياد ڪر) جڏھن پوک بابت فيصلو ڪيائون جو ھڪ قوم جي ڌڻ رات جو منجھس ڀيل ڪئي ھئي، ۽ سندن حُڪم ڪرڻ وقت حاضر ھواسون
Sinhala
davudvada, suleyimanvada (apage dutayin vasayen yævvemu). samahara janatavage eluvan (anunge) boga ratriyehi ula kæma gæna ovun tindu dun avasthavedi, ovunge tinduva api avadhanaya karamin sitiyemu
dāvūdvada, suleyimānvada (apagē dūtayin vaśayen yævvemu). samahara janatāvagē eḷuvan (anungē) bōga rātriyehi ulā kǣma gæna ovun tīndu dun avasthāvēdī, ovungē tīnduva api avadhānaya karamin siṭiyemu
දාවූද්වද, සුලෙයිමාන්වද (අපගේ දූතයින් වශයෙන් යැව්වෙමු). සමහර ජනතාවගේ එළුවන් (අනුන්ගේ) බෝග රාත්රියෙහි උලා කෑම ගැන ඔවුන් තීන්දු දුන් අවස්ථාවේදී, ඔවුන්ගේ තීන්දුව අපි අවධානය කරමින් සිටියෙමු
tavada davud ha suleyiman gæna menehi karanu. pirisakage eluvan (ratriyehi ayale) ehi kada vædunu govibimak sambandha (nadu)va ovun dedena viniscaya kala avasthava menehi kara balanu. tavada ovunge viniscaya sandaha api saksikaruvan lesa sitiyemu
tavada dāvūd hā suleyimān gæna menehi karanu. pirisakagē eḷuvan (rātriyehi ayāle) ehi kaḍā væduṇu govibimak sambandha (naḍu)va ovun dedenā viniścaya kaḷa avasthāva menehi kara balanu. tavada ovungē viniścaya san̆dahā api sākṣikaruvan lesa siṭiyemu
තවද දාවූද් හා සුලෙයිමාන් ගැන මෙනෙහි කරනු. පිරිසකගේ එළුවන් (රාත්රියෙහි අයාලෙ) එහි කඩා වැදුණු ගොවිබිමක් සම්බන්ධ (නඩු)ව ඔවුන් දෙදෙනා විනිශ්චය කළ අවස්ථාව මෙනෙහි කර බලනු. තවද ඔවුන්ගේ විනිශ්චය සඳහා අපි සාක්ෂිකරුවන් ලෙස සිටියෙමු
Slovak
David Solomon when they once ruled zretel ktosi zozat ze znicit iny sheep my svedok ich judgment
Somali
Oo Daawuud iyo Sulaymaan, markii ay ka garsooreen arrinkii beerta markuu daaqay adhi dad leeyihiin, oo Waxaanu ka aheyn garsoorkoodii goob joog
Xusuuso (Nabi) Daawuud iyo (Nabi) Suleymaan markay Xukumayeen Beerta markuu Daaqay Adhi Qoom (Dad) waxaana ahayn kuwa Xukunkooda u Maraga (Arka)
Xusuuso (Nabi) Daawuud iyo (Nabi) Suleymaan markay Xukumayeen Beerta markuu Daaqay Adhi Qoom (Dad) waxaana ahayn kuwa Xukunkooda u Maraga (Arka)
Sotho
Hopola Davida le Salomone, mohla ba neng ba fana ka kahlolo malebana le linku tsa batho tse neng li tlole bosiu eaba li kena ts’imong bosiu; Re bile lipaki kahlolong ea bona
Spanish
Y cuando David [Daud] y Salomon [Sulaiman] emitieron su fallo sobre un campo labrado en el que las ovejas de su vecino [habian ingresado arruinandolo], y fuimos testigos de su sentencia
Y cuando David [Daud] y Salomón [Sulaimán] emitieron su fallo sobre un campo labrado en el que las ovejas de su vecino [habían ingresado arruinándolo], y fuimos testigos de su sentencia
Y (recuerda) a David y a Salomon cuando dictaron sentencia sobre el caso de un campo (que habia sufrido desperfectos) porque el rebano de una gente habia entrado en el por la noche para pastar. Y Nos fuimos testigos de su sentencia
Y (recuerda) a David y a Salomón cuando dictaron sentencia sobre el caso de un campo (que había sufrido desperfectos) porque el rebaño de una gente había entrado en él por la noche para pastar. Y Nos fuimos testigos de su sentencia
Y (recuerda) a David y a Salomon cuando dictaron sentencia sobre el caso de un campo (que habia sufrido desperfectos) porque el rebano de una gente habia entrado en el por la noche para pastar. Y Nosotros fuimos testigos de su sentencia
Y (recuerda) a David y a Salomón cuando dictaron sentencia sobre el caso de un campo (que había sufrido desperfectos) porque el rebaño de una gente había entrado en él por la noche para pastar. Y Nosotros fuimos testigos de su sentencia
Y a David y Salomon. Cuando dictaron sentencia sobre el sembrado en que las ovejas de la gente se habian introducido de noche. Nosotros fuimos testigos de su sentencia
Y a David y Salomón. Cuando dictaron sentencia sobre el sembrado en que las ovejas de la gente se habían introducido de noche. Nosotros fuimos testigos de su sentencia
Y [recuerda a] David y Salomon –cuando ambos dictaron sentencia acerca del sembrado en el que las ovejas de una gente habian entrado a pastar de noche, y [como] fuimos testigos de su sentencia
Y [recuerda a] David y Salomón –cuando ambos dictaron sentencia acerca del sembrado en el que las ovejas de una gente habían entrado a pastar de noche, y [cómo] fuimos testigos de su sentencia
[Recuerda] cuando [los Profetas] David y Salomon emitieron su fallo sobre un campo sembrado en el que las ovejas de su vecino [habian ingresado por la noche arruinandolo], y fui testigo de su sentencia
[Recuerda] cuando [los Profetas] David y Salomón emitieron su fallo sobre un campo sembrado en el que las ovejas de su vecino [habían ingresado por la noche arruinándolo], y fui testigo de su sentencia
Y (recuerda a) David y Salomon cuando ambos juzgaron sobre el huerto en el que entro de noche a pastar el ganado de una gente y Nosotros fuimos testigos de su juicio
Y (recuerda a) David y Salomón cuando ambos juzgaron sobre el huerto en el que entró de noche a pastar el ganado de una gente y Nosotros fuimos testigos de su juicio
Swahili
Na kumbuka Nabii wa Mwenyezi Mungu Dāwūd na mwane Sulaiman, ewe Mtume, walipotoa uamuzi juu ya kesi iliyoletwa na wagonvi wawili, kondoo wa mmoja wao waliharibu mimea ya mwingine, walienea kwenye mimea hiyo kipindi cha usiku wakaiharibu. Dāwūd alitoa uamuzi kwamba wale kondoo wawe ni milki ya mwenye mimea wakiwa ni badala ya mimea yake iliyoharibiwa, kwa kuwa thamani ya viwili hivyo ni sawa. Na sisi tuliushuhudia uamuzi wao, haukufichamana kwetu
Na Daud na Suleiman walipo kata hukumu katika kadhiya ya konde walipo lisha humo mbuzi wa watu usiku. Na Sisi tulikuwa wenye kushuhudia hukumu yao hiyo
Swedish
OCH [MINNS] David och Salomo - hur de domde i ett fall dar far [tillhorande] en grupp manniskor hade kommit in under natten pa en [frammande] aker och betat av saden. Vi var vittne till deras dom
OCH [MINNS] David och Salomo - hur de dömde i ett fall där får [tillhörande] en grupp människor hade kommit in under natten på en [främmande] åker och betat av säden. Vi var vittne till deras dom
Tajik
Va Dovudu Sulajmonro jod kun, on goh ki dar ʙorai kistzore dovari kardand, ki gusfandoni on qavm saʙona dar on co mecaridand. Va Mo sohidi dovarii onho ʙudem
Va Dovudu Sulajmonro jod kun, on goh ki dar ʙorai kiştzore dovarī kardand, ki gūsfandoni on qavm şaʙona dar on ço mecaridand. Va Mo şohidi dovarii onho ʙudem
Ва Довуду Сулаймонро ёд кун, он гоҳ ки дар бораи киштзоре доварӣ карданд, ки гӯсфандони он қавм шабона дар он ҷо мечариданд. Ва Мо шоҳиди доварии онҳо будем
Va Dovudu Sulajmonro jod kun ej Rasul, on goh ki dar ʙorai kistzore dovari kardand, ki gusfandoni qavme saʙona ʙa kistzori digare daromada dar on co carida kistzorasro talaf dodand. Va Mo sohidi dovarii onho ʙudem. Pas Dovud hukm kard: gusfandone, ki kistzorro talaf dodaand, ʙa sohiʙi zamin doda savad. Ammo Sulajmon hukmi durust kard, ki sohiʙoni gusfandon, gusfandonro ʙa sohiʙi kistzor medihad va az nasli on va pasmi on va az siri on istifoda meʙarad, to ʙaroʙar sudani qimati kist, ʙa'd az on sohiʙoni gusfandon gusfandonro megirand
Va Dovudu Sulajmonro jod kun ej Rasul, on goh ki dar ʙorai kiştzore dovarī kardand, ki gūsfandoni qavme şaʙona ʙa kiştzori digare daromada dar on ço carida kiştzoraşro talaf dodand. Va Mo şohidi dovarii onho ʙudem. Pas Dovud hukm kard: gūsfandone, ki kiştzorro talaf dodaand, ʙa sohiʙi zamin doda şavad. Ammo Sulajmon hukmi durust kard, ki sohiʙoni gūsfandon, gusfandonro ʙa sohiʙi kiştzor medihad va az nasli on va paşmi on va az şiri on istifoda meʙarad, to ʙaroʙar şudani qimati kişt, ʙa'd az on sohiʙoni gūsfandon gūsfandonro megirand
Ва Довуду Сулаймонро ёд кун эй Расул, он гоҳ ки дар бораи киштзоре доварӣ карданд, ки гӯсфандони қавме шабона ба киштзори дигаре даромада дар он ҷо чарида киштзорашро талаф доданд. Ва Мо шоҳиди доварии онҳо будем. Пас Довуд ҳукм кард: гӯсфандоне, ки киштзорро талаф додаанд, ба соҳиби замин дода шавад. Аммо Сулаймон ҳукми дуруст кард, ки соҳибони гӯсфандон, гусфандонро ба соҳиби киштзор медиҳад ва аз насли он ва пашми он ва аз шири он истифода мебарад, то баробар шудани қимати кишт, баъд аз он соҳибони гӯсфандон гӯсфандонро мегиранд
Va [jod kun az] Dovud va Sulajmon on goh ki dar ʙorai kistzore dovari mekardand, ki gusfandoni qavm saʙona dar on carida ʙudand va Mo ʙar dovarii onon guvoh ʙudem
Va [jod kun az] Dovud va Sulajmon on goh ki dar ʙorai kiştzore dovarī mekardand, ki gūsfandoni qavm şaʙona dar on carida ʙudand va Mo ʙar dovarii onon guvoh ʙudem
Ва [ёд кун аз] Довуд ва Сулаймон он гоҳ ки дар бораи киштзоре доварӣ мекарданд, ки гӯсфандони қавм шабона дар он чарида буданд ва Мо бар доварии онон гувоҳ будем
Tamil
tavutaiyum sulaimanaiyum (napiyaka anuppivaittom). Oruvarutaiya atukal marroruvarin payirai meyntu vittatu parri (tavut, culaiman akiya) iruvarum tirppuk kura irunta camayattil avarkalutaiya tirppai nam (kavanittup) parttuk kontiruntom
tāvūtaiyum sulaimāṉaiyum (napiyāka aṉuppivaittōm). Oruvaruṭaiya āṭukaḷ maṟṟoruvariṉ payirai mēyntu viṭṭatu paṟṟi (tāvūt, culaimāṉ ākiya) iruvarum tīrppuk kūṟa irunta camayattil avarkaḷuṭaiya tīrppai nām (kavaṉittup) pārttuk koṇṭiruntōm
தாவூதையும் ஸுலைமானையும் (நபியாக அனுப்பிவைத்தோம்). ஒருவருடைய ஆடுகள் மற்றொருவரின் பயிரை மேய்ந்து விட்டது பற்றி (தாவூத், சுலைமான் ஆகிய) இருவரும் தீர்ப்புக் கூற இருந்த சமயத்தில் அவர்களுடைய தீர்ப்பை நாம் (கவனித்துப்) பார்த்துக் கொண்டிருந்தோம்
innum tavutum, sulaimanum (parri ninaivu kurviraka!) Velanmai nilattil avarkalutaiya camukattarin atukal iravil iranki meynta potu, ataip parri avviruvarum tirppuc ceyta potu, avarkalutaiya tirppai nam kavanittuk kontiruntom
iṉṉum tāvūtum, sulaimāṉum (paṟṟi niṉaivu kūrvīrāka!) Vēḷāṇmai nilattil avarkaḷuṭaiya camūkattāriṉ āṭukaḷ iravil iṟaṅki mēynta pōtu, ataip paṟṟi avviruvarum tīrppuc ceyta pōtu, avarkaḷuṭaiya tīrppai nām kavaṉittuk koṇṭiruntōm
இன்னும் தாவூதும், ஸுலைமானும் (பற்றி நினைவு கூர்வீராக!) வேளாண்மை நிலத்தில் அவர்களுடைய சமூகத்தாரின் ஆடுகள் இரவில் இறங்கி மேய்ந்த போது, அதைப் பற்றி அவ்விருவரும் தீர்ப்புச் செய்த போது, அவர்களுடைய தீர்ப்பை நாம் கவனித்துக் கொண்டிருந்தோம்
Tatar
Вә Дауд илә Сөләйманны дә хәтерләгез, бер кешенең игенен башка кешенең куйлары кич белән кереп, ашап вә таптап юкка чыгарган иделәр, шул хакта алар икесе хөкем иттеләр, вә Без аларның хөкемнәренә шаһит булдык
Telugu
mariyu davud mariyu sulaiman iddaru oka cenu gurinci tirpu cesina visayam (jnapakam cesukondi): "Oka tegavari mekalu (maroka tegavari cenu) mesayi. Appudu vastavaniki, memu vari tirpunaku saksuluga unnamu
mariyu dāvūd mariyu sulaimān iddaru oka cēnu gurin̄ci tīrpu cēsina viṣayaṁ (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Oka tegavāri mēkalu (maroka tegavāri cēnu) mēśāyi. Appuḍu vāstavāniki, mēmu vāri tīrpunaku sākṣulugā unnāmu
మరియు దావూద్ మరియు సులైమాన్ ఇద్దరు ఒక చేను గురించి తీర్పు చేసిన విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "ఒక తెగవారి మేకలు (మరొక తెగవారి చేను) మేశాయి. అప్పుడు వాస్తవానికి, మేము వారి తీర్పునకు సాక్షులుగా ఉన్నాము
దావూదు, సులైమానులను కూడా (జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి). కొందరి మేకలు రాత్రి పూట పొలంలో పడి మేయగా, ఆ పొలం విషయంలో వారిద్దరూ తీర్పు చేస్తున్నప్పుడు, ఆ తీర్పునంతటినీ మేము గమనిస్తూనే ఉన్నాము
Thai
Læa cng raluk thung reuxngraw khx ngdawud læa su lay man meux khea thang sxng di tadsincı reuxng ri na meux fung kæa khxng chn h mu hnung di hlb kheapi kin phuch nı wela klangkhun læa rea pen phyan tx kar tadsin khxng phwk khea
Læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hx ngdāwūd læa s̄u lạy mān meụ̄̀x k̄heā thậng s̄xng dị̂ tạds̄incı reụ̄̀xng rị̀ nā meụ̄̀x f̄ūng kæa k̄hxng chn h̄ mù h̄nụ̀ng dị̂ h̄lb k̄hêāpị kin phụ̄ch nı welā klāngkhụ̄n læa reā pĕn phyān t̀x kār tạds̄in k̄hxng phwk k̄heā
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของดาวูดและสุลัยมาน เมื่อเขาทั้งสองได้ตัดสินใจเรื่องไร่นาเมื่อฝูงแกะของชนหมุ่หนึ่งได้หลบเข้าไปกินพืชในเวลากลางคืน และเราเป็นพยานต่อการตัดสินของพวกเขา
læa cng raluk thung reuxngraw khx ngdawud læa su lay man meux khea thang sxng di tadsincı reuxng ri na meux fung kæa khxng chn h mu hnung di hlb kheapi kin phuch nı wela klangkhun læa rea pen phyan tx kar tadsin khxng phwk khea
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hx ngdāwūd læa s̄u lạy mān meụ̄̀x k̄heā thậng s̄xng dị̂ tạds̄incı reụ̄̀xng rị̀ nā meụ̄̀x f̄ūng kæa k̄hxng chn h̄ mù h̄nụ̀ng dị̂ h̄lb k̄hêāpị kin phụ̄ch nı welā klāngkhụ̄n læa reā pĕn phyān t̀x kār tạds̄in k̄hxng phwk k̄heā
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของดาวูดและสุลัยมาน เมื่อเขาทั้งสองได้ตัดสินใจเรื่องไร่นาเมื่อฝูงแกะของชนหมุ่หนึ่งได้หลบเข้าไปกินพืชในเวลากลางคืน และเราเป็นพยานต่อการตัดสินของพวกเขา
Turkish
Davud'la Suleyman da, hani bir toplulugun koyunları, geceleyin birisinin tarlasına yayılmıs, harap etmisti de bu hususta hukum vermislerdi ve biz de hukumlerine tanık olmustuk
Davud'la Süleyman da, hani bir topluluğun koyunları, geceleyin birisinin tarlasına yayılmış, harap etmişti de bu hususta hüküm vermişlerdi ve biz de hükümlerine tanık olmuştuk
Davud ve Suleyman´ı da (an). Bir zaman, bir ekin konusunda hukum veriyorlardı: bir gurup insanın koyun surusu, geceleyin basıbos bir vaziyette bu ekinin icine dagılıp ziyan vermisti. Biz onların hukmunu gorup bilmekte idik
Davud ve Süleyman´ı da (an). Bir zaman, bir ekin konusunda hüküm veriyorlardı: bir gurup insanın koyun sürüsü, geceleyin başıboş bir vaziyette bu ekinin içine dağılıp ziyan vermişti. Biz onların hükmünü görüp bilmekte idik
Davud ve Suleyman da; hani kavmin hayvanlarının icine girip yayıldıgı ekin-tarlaları konusunda hukum yurutuyorlardı. Biz onların hukmune sahid idik
Davud ve Süleyman da; hani kavmin hayvanlarının içine girip yayıldığı ekin-tarlaları konusunda hüküm yürütüyorlardı. Biz onların hükmüne şahid idik
Davud’u ve Suleyman’ı da hatırla. Hani onlar, ekin hakkında hukum veriyorlardı. O vakit geceleyin, bir kavmin davarı ekin tarlasına yayılmıstı (zarar vermisti). Biz de onların verdigi hukme sahitler idik. (Rivayet edildigine gore, bir adamın koyunları, gece vakti bir ciftcinin ekin tarlasına girmisler ve ekinleri ile baglarını helak etmisler. Nihayet, ciftci zarar talebi ile Hz. Davud’un huzurunda koyun sahibi aleyhine dava acmıs. Zararın kıymeti, koyunların kıymetine denk geldiginden, Davud A.S. koyunların ekin sahibine verilmesini emretti. Onbir yasında olan oglu Suleyman A.S. ise, ekin tarlasını, eski haline gelinceye kadar koyun sahibine vermeyi ve bu muddet icerisinde koyunların sutu ile yunlerinden istifade etmek uzere, koyunları da ekin sahibine vermeyi uygun buldu)
Davud’u ve Süleyman’ı da hatırla. Hani onlar, ekin hakkında hüküm veriyorlardı. O vakit geceleyin, bir kavmin davarı ekin tarlasına yayılmıştı (zarar vermişti). Biz de onların verdiği hükme şahitler idik. (Rivayet edildiğine göre, bir adamın koyunları, gece vakti bir çiftçinin ekin tarlasına girmişler ve ekinleri ile bağlarını helâk etmişler. Nihayet, çiftçi zarar talebi ile Hz. Davud’un huzurunda koyun sahibi aleyhine dâva açmış. Zararın kıymeti, koyunların kıymetine denk geldiğinden, Davud A.S. koyunların ekin sahibine verilmesini emretti. Onbir yaşında olan oğlu Süleyman A.S. ise, ekin tarlasını, eski haline gelinceye kadar koyun sahibine vermeyi ve bu müddet içerisinde koyunların sütü ile yünlerinden istifade etmek üzere, koyunları da ekin sahibine vermeyi uygun buldu)
Davud ve Suleyman´ı da an, hani bir vakit bir kavmin koyunlarının yayıldıgı ekin tarlası hakkında hukum veriyorlardı ve biz de onların hukmune sahidler idik
Dâvud ve Süleyman´ı da an, hani bir vakit bir kavmin koyunlarının yayıldığı ekin tarlası hakkında hüküm veriyorlardı ve biz de onların hükmüne şâhidler idik
Davud ve Suleyman da milletin koyunlarının yayıldıgı bir ekin hakkında hukum veriyorlarken, Biz onların hukmune sahiddik
Davud ve Süleyman da milletin koyunlarının yayıldığı bir ekin hakkında hüküm veriyorlarken, Biz onların hükmüne şahiddik
Davud ve Suleyman'i da (hatirla). Hani onlar ekin hakkinda hukum veriyorlardi. Hani milletin koyunlari (geceleyin) icinde yayilmisti, biz onlarin hukmune sahittik
Davud ve Süleyman'i da (hatirla). Hani onlar ekin hakkinda hüküm veriyorlardi. Hani milletin koyunlari (geceleyin) içinde yayilmisti, biz onlarin hükmüne sahittik
Davud ve Suleyman'ı da (an). Bir zaman, bir ekin konusunda hukum veriyorlardı: bir gurup insanın koyun surusu, geceleyin basıbos bir vaziyette bu ekinin icine dagılıp ziyan vermisti. Biz onların hukmunu gorup bilmekte idik
Davud ve Süleyman'ı da (an). Bir zaman, bir ekin konusunda hüküm veriyorlardı: bir gurup insanın koyun sürüsü, geceleyin başıboş bir vaziyette bu ekinin içine dağılıp ziyan vermişti. Biz onların hükmünü görüp bilmekte idik
Davut ve Suleyman da... Bir defasında, halkın koyunlarının yayıldıgı birilerinin ekini hakkında hukum veriyorlardı. Biz onların kararına tanık olduk
Davut ve Süleyman da... Bir defasında, halkın koyunlarının yayıldığı birilerinin ekini hakkında hüküm veriyorlardı. Biz onların kararına tanık olduk
Davud ve Suleyman'ı da (hatırla). Hani onlar ekin hakkında hukum veriyorlardı. Hani milletin koyunları (geceleyin) icinde yayılmıstı, biz onların hukmune sahittik
Davud ve Süleyman'ı da (hatırla). Hani onlar ekin hakkında hüküm veriyorlardı. Hani milletin koyunları (geceleyin) içinde yayılmıştı, biz onların hükmüne şahittik
Davud ile Suleyman´ı da. Hani ikisi de ekin hakkında hukum veriyorlardı. Hani bir kavmin davarları ekin icinde geceleyin yayılmıstı; Biz de hukumlerine sahittik
Davud ile Süleyman´ı da. Hani ikisi de ekin hakkında hüküm veriyorlardı. Hani bir kavmin davarları ekin içinde geceleyin yayılmıştı; Biz de hükümlerine şahittik
Davud ve Suleyman´ı da (hatırla). Hani onlar ekin hakkında hukum veriyorlardı. Hani milletin koyunları (geceleyin) icinde yayılmıstı, biz onların hukmune sahittik
Davud ve Süleyman´ı da (hatırla). Hani onlar ekin hakkında hüküm veriyorlardı. Hani milletin koyunları (geceleyin) içinde yayılmıştı, biz onların hükmüne şahittik
Davud ve Suleyman´a gelince, hani onlar geceleyin yabancı bir koyun surusunun icine dalarak ekinini mahvettigi bir tarlanın davasını hukme bagladıklarında verdikleri hukmun tanıgı olmustuk
Davud ve Süleyman´a gelince, hani onlar geceleyin yabancı bir koyun sürüsünün içine dalarak ekinini mahvettiği bir tarlanın davasını hükme bağladıklarında verdikleri hükmün tanığı olmuştuk
Davud ve Suleyman da; hani kavmin hayvanlarının icine girip yayıldıgı ekin tarlaları konusunda hukum yurutuyorlardı. Biz onların hukmune sahid idik
Davud ve Süleyman da; hani kavmin hayvanlarının içine girip yayıldığı ekin tarlaları konusunda hüküm yürütüyorlardı. Biz onların hükmüne şahid idik
Davudu ve Suleymanı da (hatırla). Hani onlar ekin (yahud bag mes´elesi) hakkında hukum veriyorlardı. Hani kavmin davarı (geceleyin cobansız olarak ekinin, yahud bagın) icinde yayılmıs (zarar yapmıs) di. Onların (verdikleri) hukmun biz sahidleri idik
Dâvudu ve Süleymanı da (hatırla). Hani onlar ekin (yahud bağ mes´elesi) hakkında hüküm veriyorlardı. Hani kavmin davarı (geceleyin çobansız olarak ekinin, yahud bağın) içinde yayılmış (zarar yapmış) di. Onların (verdikleri) hükmün biz şâhidleri idik
Davud ve Suleyman´a da. Hani kavmin koyunlarının yayıldıgı bir ekin hakkında hukum veriyorlarken; Biz, onların hukmune sahidlerdik
Davud ve Süleyman´a da. Hani kavmin koyunlarının yayıldığı bir ekin hakkında hüküm veriyorlarken; Biz, onların hükmüne şahidlerdik
Davut (A.S) ve Suleyman (A.S), bir kavmin koyunlarının gece (cobansız olarak) icinde yayılıp otladıgı ekinler hakkında hukum veriyorlardı. Ve Biz, onların hukmune sahittik
Davut (A.S) ve Süleyman (A.S), bir kavmin koyunlarının gece (çobansız olarak) içinde yayılıp otladığı ekinler hakkında hüküm veriyorlardı. Ve Biz, onların hükmüne şahittik
Ve davude ve suleymane iz yahkumani fil harsi iz nefeset fıhi ganemul kavm ve kunna li hukmihim sahidın
Ve davude ve süleymane iz yahkümani fil harsi iz nefeşet fıhi ğanemül kavm ve künna li hukmihim şahidın
Ve davude ve suleymane iz yahkumani fil harsi iz nefeset fihi ganemul kavm(kavmi), ve kunna li hukmihim sahidin(sahidine)
Ve dâvude ve suleymâne iz yahkumâni fîl harsi iz nefeşet fîhi ganemul kavm(kavmi), ve kunnâ li hukmihim şâhidîn(şâhidîne)
Ve Davud ile Suleyman(ı da an): Hani bu ikisi, bir topluluga ait koyun surusunun geceleyin girip otladıgı bir ekin hakkında hukum vereceklerdi ve Biz de o´nların bu hukumlerine tanık idik
Ve Davud ile Süleyman(ı da an): Hani bu ikisi, bir topluluğa ait koyun sürüsünün geceleyin girip otladığı bir ekin hakkında hüküm vereceklerdi ve Biz de o´nların bu hükümlerine tanık idik
vedavude vesuleymane iz yahkumani fi-lharsi iz nefeset fihi ganemu-lkavm. vekunna lihukmihim sahidin
vedâvûde vesüleymâne iẕ yaḥkümâni fi-lḥarŝi iẕ nefeşet fîhi ganemü-lḳavm. vekünnâ liḥukmihim şâhidîn
Davud ve Suleyman'a da (yardım etmistik). Bir zaman, bir ekin konusunda hukum veriyorlardı. Bir grup insanın koyun surusu, geceleyin basıbos bir vaziyette bu ekinin icine dagılıp ziyan vermisti. Biz onların hukmunu gorup bilmekte idik
Davud ve Süleyman'a da (yardım etmiştik). Bir zaman, bir ekin konusunda hüküm veriyorlardı. Bir grup insanın koyun sürüsü, geceleyin başıboş bir vaziyette bu ekinin içine dağılıp ziyan vermişti. Biz onların hükmünü görüp bilmekte idik
Davud ve Suleyman’ı da hatırla.. Hani onlar, bir grup insanın koyun surusunun icine girip yayıldıgı ekin hakkında hukum veriyorlardı. Biz, onların verdigi hukme de sahittik
Davud ve Süleyman’ı da hatırla.. Hani onlar, bir grup insanın koyun sürüsünün içine girip yayıldığı ekin hakkında hüküm veriyorlardı. Biz, onların verdiği hükme de şahittik
Davud ve Suleyman’ı da an. Hani onlar, bir topluluga ait koyun surusunun icine girip yayıldıgı ekin (tarlaları) hakkında hukum veriyorlardı. Biz, onların verdigi hukme de sahittik
Davud ve Süleyman’ı da an. Hani onlar, bir topluluğa ait koyun sürüsünün içine girip yayıldığı ekin (tarlaları) hakkında hüküm veriyorlardı. Biz, onların verdiği hükme de şahittik
Davud ile Suleyman'ı da... Hani bir defasında onlar bir ekin konusunda hukum veriyorlardı. Soyle ki: Geceleyin bir grup insanın koyun surusu ekin tarlasına yayılmıs, zarar vermisti. Biz de onların bu hukumlerine tanık oluyorduk
Davud ile Süleyman'ı da... Hani bir defasında onlar bir ekin konusunda hüküm veriyorlardı. Şöyle ki: Geceleyin bir grup insanın koyun sürüsü ekin tarlasına yayılmış, zarar vermişti. Biz de onların bu hükümlerine tanık oluyorduk
Davud ile Suleyman'ı da (an); hani onlar, toplumun davarının yayıldıgı bir ekin hakkında hukmediyorlardı, biz de onların hukumlerine tanık idik
Davud ile Süleyman'ı da (an); hani onlar, toplumun davarının yayıldığı bir ekin hakkında hükmediyorlardı, biz de onların hükümlerine tanık idik
Davud ve Suleyman da; hani kavmin hayvanlarının icine girip yayıldıgı ekin tarlaları konusunda hukum yurutuyorlardı. Biz onların hukmune sahidler idik
Davud ve Süleyman da; hani kavmin hayvanlarının içine girip yayıldığı ekin tarlaları konusunda hüküm yürütüyorlardı. Biz onların hükmüne şahidler idik
Davud ile Suleyman’ı da hatırla. Hani bir ekin tarlası hakkında hukum veriyorlardı. Cunku halkın koyunları o ekine girmisti. Biz de hukumlerine sahit olmustuk
Davûd ile Süleyman’ı da hatırla. Hani bir ekin tarlası hakkında hüküm veriyorlardı. Çünkü halkın koyunları o ekine girmişti. Biz de hükümlerine şahit olmuştuk
Ve Davud ile Suleyman... Hani, halkın davarının yayıldıgı ekinler hakkında hukum veriyorlardı da biz hukumlerine tanıklar olmustuk
Ve Dâvud ile Süleyman... Hani, halkın davarının yayıldığı ekinler hakkında hüküm veriyorlardı da biz hükümlerine tanıklar olmuştuk
Ve Davud ile Suleyman... Hani, halkın davarının yayıldıgı ekinler hakkında hukum veriyorlardı da biz hukumlerine tanıklar olmustuk
Ve Dâvud ile Süleyman... Hani, halkın davarının yayıldığı ekinler hakkında hüküm veriyorlardı da biz hükümlerine tanıklar olmuştuk
Ve Davud ile Suleyman... Hani, halkın davarının yayıldıgı ekinler hakkında hukum veriyorlardı da biz hukumlerine tanıklar olmustuk
Ve Dâvud ile Süleyman... Hani, halkın davarının yayıldığı ekinler hakkında hüküm veriyorlardı da biz hükümlerine tanıklar olmuştuk
Twi
Dawid ne Solomon nso, εberε a wͻ’buu atεn wͻ afuo bi a nkorͻfoͻ bi nnwan kͻͻ mu adidie anadwo no ho no, na Ye’di wͻn atemmuo no ho adanseε
Uighur
داۋۇت بىلەن سۇلايماننىڭ (قىسسىسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا بىر قەۋمنىڭ قويى كېچىسى زىرائەتنى يەپ (بۇزۇۋەتكەندە)، ئۇ ئىككىسى زىرائەت توغرىسىدا ھۆكۈم چىقارغان ئىدى. ئۇلارنىڭ ھۆكمىگە بىز شاھىت ئىدۇق
داۋۇت بىلەن سۇلايماننىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا بىر قەۋمنىڭ قويى كېچىسى زىرائەتنى يەپ (بۇزۇۋەتكەندە)، ئۇ ئىككىسى زىرائەت توغرىسىدا ھۆكۈم چىقارغان ئىدى. ئۇلارنىڭ ھۆكمىگە بىز شاھىت ئىدۇق
Ukrainian
Дауд і Сулєйман вирішували справу про ниву, яку вночі витоптали чужі вівці. Ми були свідками їхнього суду
Ta David ta Solomon, koly vony odnoho razu panuvaly shcho stosuyetʹsya zerna khtosʹ tse bulo zruynovani inshym baranom, my zasvidchyly yikhniy vyrok
Та David та Solomon, коли вони одного разу панували що стосується зерна хтось це було зруйновані іншим бараном, ми засвідчили їхній вирок
Daud i Sulyeyman vyrishuvaly spravu pro nyvu, yaku vnochi vytoptaly chuzhi vivtsi. My buly svidkamy yikhnʹoho sudu
Дауд і Сулєйман вирішували справу про ниву, яку вночі витоптали чужі вівці. Ми були свідками їхнього суду
Daud i Sulyeyman vyrishuvaly spravu pro nyvu, yaku vnochi vytoptaly chuzhi vivtsi. My buly svidkamy yikhnʹoho sudu
Дауд і Сулєйман вирішували справу про ниву, яку вночі витоптали чужі вівці. Ми були свідками їхнього суду
Urdu
Aur isi niyamat se humne Dawood aur Suleiman ko sarfaraz kiya. Yaad karo woh mauqa jabke woh dono ek khet (field) ke muqaddame mein faisla kar rahey thay jismein raat ke waqt dusre logon ki bakriyan(goats) phayl gayi thin (strayed at night),aur hum unki adalat khud dekh rahey thay
اور اِسی نعمت سے ہم نے داؤدؑ اورسلیمانؑ کو سرفراز کیا یاد کرو وہ موقع جبکہ وہ دونوں ایک کھیت کے مقدمے میں فیصلہ کر رہے تھے جس میں رات کے وقت دُوسرے لوگوں کی بکریاں پھیل گئی تھیں، اور ہم اُن کی عدالت خود دیکھ رہے تھے
اور داؤد اور سلیمان کو جب وہ کھیتی کے جھگڑا میں فیصلہ کرنے لگے جب کہ اس میں کچھ لوگوں کی بکریاں رات کے وقت جا پڑیں اور ہم اس فیصلہ کو دیکھ رہے تھے
اور داؤد اور سلیمان (کا حال بھی سن لو کہ) جب وہ ایک کھیتی کا مقدمہ فیصلہ کرنے لگے جس میں کچھ لوگوں کی بکریاں رات کو چر گئی (اور اسے روند گئی) تھیں اور ہم ان کے فیصلے کے وقت موجود تھے
اور داؤد اور سلیمان کو جب لگے فیصل کرنے کھیتی کا جھگڑا جب روند گئیں اُسکو رات میں ایک قوم کی بکریاں اور سامنے تھا ہمارے اُن کا فیصلہ
اور داؤد (ع) اور سلیمان (ع) (کا تذکرہ کیجئے) جب وہ کھیت کے بارے میں فیصلہ کر رہے تھے جب ایک گروہ کی بکریاں رات کے وقت اس میں گھس گئی تھیں اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ کر رہے تھے۔
Aur dawood (alh-e-salam) aur suleman (alh-e-salam) ko yaad kijiye jabkay woh khet kay moamlay mein faisla ker rahey thay kay kuch logon ki bakriyan raat ko iss mein char chug gaee thin aur unn kay faislay mein hum mojood thay
اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو یاد کیجئے جبکہ وه کھیت کے معاملہ میں فیصلہ کر رہے تھے کہ کچھ لوگوں کی بکریاں رات کو اس میں چر چگ گئی تھیں، اور ان کے فیصلے میں ہم موجود تھے
aur Dawood(alaihissalaam) aur Sulaiman(alaihissalaam) ko yaad ki jiye, jab ke wo kheth ke maamle mein faisla kar rahe thein, ke kuch logo ki bakriyaan raath ko us mein char chuk gayi thi, aur un ke faisle mein hum maujoodh thein
اور یاد کرو داؤد و سلیمان علیہ السلام کو جب وہ فیصلہ کر رہے تھے ایک کھیتی کے جھگڑے کا جب رات کے وقت چھوٹ گئیں اس میں ایک قوم کی بکریاں اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ کر رہے تھے
اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھے
اور داؤد اور سلیمان (کو بھی ہم نے حکمت اور علم عطا کیا تھا) جب وہ دونوں ایک کھیت کے جھگڑے کا فیصلہ کر رہے تھے، کیونکہ کچھ لوگوں کی بکریاں رات کے وقت اس کھیت میں جا گھسی تھیں۔ اور ان لوگوں کے بارے میں جو فیصلہ ہوا اسے ہم خود دیکھ رہے تھے۔
اور داؤد علیھ السّلاماور سلیمان علیھ السّلام کو یاد کرو جب وہ دونوں ایک کھیتی کے بارے میں فیصلہ کررہے تھے جب کھیت میں قوم کی بکریاں گھصَ گئی تھیں اور ہم ان کے فیصلہ کو دیکھ رہے تھے
Uzbek
Ва Довуд билан Сулаймоннинг экинзор ҳақида ҳукм қилаётганларини (эсла). Ўшанда у(экинзор)га қавмнинг қўйи кечаси тарқалиб кетган эди. Биз уларнинг ҳукмига шоҳид бўлган эдик
Довуд ва Сулаймоннинг экинзор хусусида ҳукм қилаётган пайтларини (эсланг). Ўшанда унга қавмнинг қўйлари бўшалиб кириб (уни пайҳон қилиб юборган) эди. Биз улар (чиқарган) ҳукмга шоҳид эдик
Ва Довуд билан Сулаймоннинг экинзор ҳақида ҳукм қилаётганларини (эсла). Ўшанда у(экинзор)га қавмнинг қўйи кечаси тарқалиб кетган эди. Биз уларнинг ҳукмига шоҳид бўлган эдик. (Ўз даврининг Пайғамбари ва подшоҳи бўлмиш Довуд алайҳиссаломнинг ҳузурларига икки киши ораларида ҳукм чиқаришни сўраб келишибди. Улардан бири экинзор соҳиби, иккинчиси қўйлар эгаси экан. «Ўшанда у (экинзор)га қавмнинг қўйи кечаси тарқалиб кетган эди». Кечаси билан экинзорни пайҳон қилиб, еб битирган эди. Довуд алайҳиссалом икки томоннинг гапини эшитиб бўлиб, қўйларни экинзор эгасига берилишига ҳукм чиқардилар. Пайҳон бўлиб йўқолган экинзор ўрнига уни пайҳон қилган қўйларни олиб бериш айни адолат эди. Бу ҳукмдан кейин қайтиб кетаётган қўй эгаси Сулаймонни алайҳиссалом кўриб қолиб, бўлган ҳодисани у кишига айтиб берди. Шунда Сулаймон алайҳиссалом оталари Довуд алайҳиссалом олдиларига кирдилар ва «Эй Аллоҳнинг Набийи, ҳукм сиз чиқарган ҳукмдек бўлмаслиги керак эди», дедилар. Довуд алайҳиссалом: «Қандай бўлиши керак эди», дедилар. Сулаймон алайҳиссалом: «Қўйни экинзор эгасига беринг, у фойдаланиб турсин. Экинзорни эса, қўй эгасига беринг, уни тузатиб асл ҳолига келтирсин. Сўнгра ҳар ким ўз нарсасини қайтариб олади. Экинзор эгаси экинзорини эски ҳолига келгандан сўнгра қайтариб олади. Қўй эгаси ҳам қўйларини қайтариб олади», дедилар. Шунда Довуд алайҳиссалом: «Ҳукм сен чиқарган ҳукмдир», дедилар
Vietnamese
Va (hay nho) Dawood va Sulayman khi hai nguoi xet xu vu mot đam ray đa bi đan cuu cua mot đam dan đot nhap vao an hoa mau ban đem. Va TA đa chung kien viec xet xu cua ho
Và (hãy nhớ) Dawood và Sulayman khi hai người xét xử vụ một đám rẫy đã bị đàn cừu của một đám dân đột nhập vào ăn hoa mầu ban đêm. Và TA đã chứng kiến việc xét xử của họ
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) khi Dawood va Sulayman xet xu vu mot đam ray đa bi đan cuu cua mot đam dan đot nhap vao tan pha trong đem. TA đa chung kien viec xet xu cua ho
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) khi Dawood và Sulayman xét xử vụ một đám rẫy đã bị đàn cừu của một đám dân đột nhập vào tàn phá trong đêm. TA đã chứng kiến việc xét xử của họ
Xhosa
NoDâwûd (uDavide) noSulaymân (uSolomon) xa babenika isigwebo kwityala lentsimi eyadliwa zizimvu zabantu abathile ngobusuku; Thina ke SaSikho ekugwebeni kwabo
Yau
Soni (munkumbuchilani) Daudi ni Sulaimana, pandema jawaliji nkwilanya magambo ga n’gunda. Ndema jasyalilemo chilo mbusi sya wandu wane. Sano Uwwe nitwaliji Mboni pachiilanyo chaocho
Soni (munkumbuchilani) Daudi ni Sulaimana, pandema jaŵaliji nkwilanya magambo ga n’gunda. Ndema jasyalilemo chilo mbusi sya ŵandu ŵane. Sano Uwwe nitwaliji Mboni pachiilanyo chaocho
Yoruba
(E ranti Anabi) Dawud ati (Anabi) Sulaemon, nigba ti awon mejeeji n se idajo lori (oro) oko, nigba ti agutan ijo kan jeko wo inu oko naa. Awa si je Olujerii si idajo won
(Ẹ rántí Ànábì) Dāwūd àti (Ànábì) Sulaemọ̄n, nígbà tí àwọn méjèèjì ń ṣe ìdájọ́ lórí (ọ̀rọ̀) oko, nígbà tí àgùtàn ìjọ kan jẹko wọ inú oko náà. Àwa sì jẹ́ Olùjẹ́rìí sí ìdájọ́ wọn
Zulu
Kanye noDavide noSolomoni ngenkathi bobabili bephika isehlulelo mayelana nensimu ngenkathi kwakudle kuyona izimvu zabantu futhi thina sasingofakazi esinqumweni sabo bobabili