Achinese

Meutulong gopnyan bak kaom jadah Kaom nyang han tem iman keu Kamoe ja Dum ayat Kamoe sulet jipeugah Kaom nyan jeuheut han jimeuiman Kamoe peukaram treuk dum jih sudah

Afar

Kaadu Ni-astooti dirabboyse marak kaa catneeh, qokol kaah nekke, diggah usun uma marah sugeeniih, inkih leet ken xuumusne num keenik raaqe kal

Afrikaans

En Ons het hom gehelp teen die volk wat Ons tekens verwerp het. Voorwaar, hulle was ’n bose volk, en daarom het Ons hulle laat verdrink

Albanian

Dhe i ndihmuam kunder njerezve te cilet i konsideronin argumentet tona te paverteta. Ata ishin njerez te keqij, prandaj te gjithe i mbytem ne uje
Dhe i ndihmuam kundër njerëzve të cilët i konsideronin argumentet tona të pavërteta. Ata ishin njerëz të këqij, prandaj të gjithë i mbytëm në ujë
Dhe i ndihmuam atij kunder popullit, i cili argumentet Tona i konsideronte genjeshtra. Me te vertete, ata kane qene popull i keq, andaj i fundosem te gjithe ata
Dhe i ndihmuam atij kundër popullit, i cili argumentet Tona i konsideronte gënjeshtra. Me të vërtetë, ata kanë qenë popull i keq, andaj i fundosëm të gjithë ata
Dhe e ndihmuam ate kunder popullit qe i quante genjeshtra shenjat Tona. Me te vertete, ai ishte popull i keq, prandaj e fundosem te gjithin
Dhe e ndihmuam atë kundër popullit që i quante gënjeshtra shenjat Tona. Me të vërtetë, ai ishte popull i keq, prandaj e fundosëm të gjithin
Ne e mbrojtem ate prej atij populli qe pergenjeshtronte argumentet Tona, vertet ai ishte popull i keq, prandaj i permbytem te gjithe ata
Ne e mbrojtëm atë prej atij populli që përgënjeshtronte argumentet Tona, vërtet ai ishte popull i keq, prandaj i përmbytëm të gjithë ata
Ne e mbrojtem ate prej atij populli qe i pergenjeshtronte argumentet Tona, vertet ai ishte popull i keq, prandaj i permbytem te gjithe
Ne e mbrojtëm atë prej atij populli që i përgënjeshtronte argumentet Tona, vërtet ai ishte popull i keq, prandaj i përmbytëm të gjithë

Amharic

keneziyami betamiratochachini ke’asitebabeluti hizibochi (tenikoli) t’ebek’inewi፡፡ inesu kifu hizibochi amets’enyochi neberuna፡፡ hulunimi aset’eminachewimi፡፡
kenezīyami betamiratochachini ke’āsitebabeluti ḥizibochi (tenikoli) t’ebek’inewi፡፡ inesu kifu ḥizibochi āmets’enyochi neberuna፡፡ hulunimi āset’eminachewimi፡፡
ከነዚያም በታምራቶቻችን ከአስተባበሉት ሕዝቦች (ተንኮል) ጠበቅነው፡፡ እነሱ ክፉ ሕዝቦች አመጸኞች ነበሩና፡፡ ሁሉንም አሰጠምናቸውም፡፡

Arabic

«ونصرناه» منعناه «من القوم الذين كذبوا بآياتنا» الدالة على رسالته أن لا يصلوا إليه بسوء «إنهم كانوا قوم سوء فأغرقناهم أجمعين»
wnsrnah min kayd alqawm aladhin kdhdhabu biayatina aldalt ealaa sdqh, 'iinahum kanuu 'ahl qubh, fa'aghraqnahum baltwfan ajmeyn
ونصرناه مِن كيد القوم الذين كذَّبوا بآياتنا الدالة على صدقه، إنهم كانوا أهل قُبْح، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena
Wa nasarnaahu minal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kkaanoo qawma saw'in fa-aghraq naahum ajma'een
Wanasarnahu mina alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayatina innahum kanooqawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeen
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena
wanasarnahu mina l-qawmi alladhina kadhabu biayatina innahum kanu qawma sawin fa-aghraqnahum ajmaʿina
wanasarnahu mina l-qawmi alladhina kadhabu biayatina innahum kanu qawma sawin fa-aghraqnahum ajmaʿina
wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna
وَنَصَرۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ أَجۡمَعِینَ
وَنَصَرۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمُۥ أَجۡمَعِينَ
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَنَصَرۡنٰهُ مِنَ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ
وَنَصَرۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَاۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ أَجۡمَعِینَ
وَنَصَرۡنٰهُ مِنَ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ٧٧
Wa Nasarnahu Mina Al-Qawmi Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina 'Innahum Kanu Qawma Saw'in Fa'aghraqnahum 'Ajma`ina
Wa Naşarnāhu Mina Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā 'Innahum Kānū Qawma Saw'in Fa'aghraqnāhum 'Ajma`īna
وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءࣲ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَۖ‏
وَنَصَرۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمُۥ أَجۡمَعِينَ
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
ونصرنه من القوم الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقنهم اجمعين
وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءࣲ فَأَغْرَقْنَٰهُمُۥٓ أَجْمَعِينَۖ
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
ونصرنه من القوم الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقنهم اجمعين

Assamese

Arau ami te'omka sahaya karaichilo se'i sampradayara biraud'dhe yisakale amara nidarsanaralika asbikara karaichila; niscaya sihamta achila eta phachikba sampradaya. E'i karane'i ami sihamta ata'ike duba'i maraichilo
Ārau āmi tē'ōm̐ka sahāẏa karaichilō sē'i sampradāẏara biraud'dhē yisakalē āmāra nidarśanāralīka asbīkāra karaichila; niścaẏa siham̐ta āchila ēṭā phāchikba sampradāẏa. Ē'i kāraṇē'i āmi siham̐ta āṭā'ikē ḍubā'i māraichilō
আৰু আমি তেওঁক সহায় কৰিছিলো সেই সম্প্ৰদায়ৰ বিৰুদ্ধে যিসকলে আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীক অস্বীকাৰ কৰিছিল; নিশ্চয় সিহঁত আছিল এটা ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়। এই কাৰণেই আমি সিহঁত আটাইকে ডুবাই মাৰিছিলো।

Azerbaijani

Biz onu ayələrimizi yalan hesab edən adamlardan mudafiə etdik. Dogrudan da onlar pis adamlar idilər. Odur ki, Biz onların hamısını suya batırdıq
Biz onu ayələrimizi yalan hesab edən adamlardan müdafiə etdik. Doğrudan da onlar pis adamlar idilər. Odur ki, Biz onların hamısını suya batırdıq
Biz onu ayələrimizi ya­lan hesab edən bir qovmdən mu­dafiə et­dik. Dog­rudan da on­lar pis bir qovm idi. Odur ki, Biz onların ha­mı­sı­nı suda ba­tırdıq
Biz onu ayələrimizi ya­lan hesab edən bir qövmdən mü­dafiə et­dik. Doğ­rudan da on­lar pis bir qövm idi. Odur ki, Biz onların ha­mı­sı­nı suda ba­tırdıq
Biz ayələrimizi yalan hesab edən bir qovmə qarsı ona yardım gostərmisdik. Onlar, həqiqətən, pis bir camaat idilər. Buna gorə də Biz onların hamısını (suya) qərq etdik
Biz ayələrimizi yalan hesab edən bir qövmə qarşı ona yardım göstərmişdik. Onlar, həqiqətən, pis bir camaat idilər. Buna görə də Biz onların hamısını (suya) qərq etdik

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߐߘߍ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߐߘߍ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߐߘߍ߫

Bengali

ebam amara take sahayya karechilama se sampradayera birud'dhe yara amara nidarsanabalite mithyaropa karechila. Niscaya tara chila eka manda sampradaya. Ejan'ya amara tadera saba'ike'i nimajjita karechilama
ēbaṁ āmarā tākē sāhāyya karēchilāma sē sampradāẏēra birud'dhē yārā āmāra nidarśanābalītē mithyārōpa karēchila. Niścaẏa tārā chila ēka manda sampradāẏa. Ējan'ya āmarā tādēra sabā'ikē'i nimajjita karēchilāma
এবং আমরা তাকে সাহায্য করেছিলাম সে সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে যারা আমার নিদর্শনাবলীতে মিথ্যারোপ করেছিল। নিশ্চয় তারা ছিল এক মন্দ সম্প্রদায়। এজন্য আমরা তাদের সবাইকেই নিমজ্জিত করেছিলাম।
Ebam ami tamke ai sampradayera bipakse sahayya karechilama, yara amara nidarsanabalike asbikara karechila. Niscaya, tara chila eka manda sampradaya. Atahpara ami tadera saba'ike nimajjata karechilama.
Ēbaṁ āmi tām̐kē ai sampradāẏēra bipakṣē sāhāyya karēchilāma, yārā āmāra nidarśanābalīkē asbīkāra karēchila. Niścaẏa, tārā chila ēka manda sampradāẏa. Ataḥpara āmi tādēra sabā'ikē nimajjata karēchilāma.
এবং আমি তাঁকে ঐ সম্প্রদায়ের বিপক্ষে সাহায্য করেছিলাম, যারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল। নিশ্চয়, তারা ছিল এক মন্দ সম্প্রদায়। অতঃপর আমি তাদের সবাইকে নিমজ্জত করেছিলাম।
Ara amara tamke sahayya karechilama se'i lokadera birud'dhe yara amadera nirdesabali pratyakhyana karechila. Nihsandeha tara chila dusta loka, ta'i tadera saba'ike amara dubiye diyechilama.
Āra āmarā tām̐kē sāhāyya karēchilāma sē'i lōkadēra birud'dhē yārā āmādēra nirdēśābalī pratyākhyāna karēchila. Niḥsandēha tārā chila duṣṭa lōka, tā'i tādēra sabā'ikē āmarā ḍubiẏē diẏēchilāma.
আর আমরা তাঁকে সাহায্য করেছিলাম সেই লোকদের বিরুদ্ধে যারা আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল। নিঃসন্দেহ তারা ছিল দুষ্ট লোক, তাই তাদের সবাইকে আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।

Berber

Neneeeel it mgal agdud i iskaddben issekniyen nne£. Llan, s tidep, d agdud n dir. Ne$ves iten meooa
Neneêêel it mgal agdud i iskaddben issekniyen nne£. Llan, s tidep, d agdud n dir. Ne$ves iten meôôa

Bosnian

i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Nase, zastitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Nase, zastitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim znakove Nase, zastitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim znakove Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo
I pomogli ga protiv ljudi koji su poricali ajete Nase. Uistinu, oni su bili narod zao, zato smo ih sve potopili
I pomogli ga protiv ljudi koji su poricali ajete Naše. Uistinu, oni su bili narod zao, zato smo ih sve potopili
WE NESERNAHU MINEL-KAWMIL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA ‘INNEHUM KANU KAWME SEW’IN FE’EGREKNAHUM ‘EXHMA’INE
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Nase, zastitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo

Bulgarian

I go zashtitikhme ot khorata, koito vzimakha za luzha Nashite znameniya. Te byakha khora na zloto, zatova izdavikhme vsichkite
I go zashtitikhme ot khorata, koito vzimakha za lŭzha Nashite znameniya. Te byakha khora na zloto, zatova izdavikhme vsichkite
И го защитихме от хората, които взимаха за лъжа Нашите знамения. Те бяха хора на злото, затова издавихме всичките

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူဟ်အား ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (မဟုတ်မမှန်ဟူ၍စပ်စွဲလျက်) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော လူမျိုးတို့ (၏ဘေးအန္တရာယ်) မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူရန် ကူညီတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့သည် အလွန်ဆိုးရွားသော လူမျိးများပင် ဖြစ်ကြသော ကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့၏။
၇၇။ ငါသည် သူ့အား ငါ၏တရားတော်များကို မယုံကြည်သောလူများထံမှ ကယ်တင်တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုသူတို့သည် မတရားသူများဖြစ်၍ ငါသည် သူတို့အားလုံး ရေနှစ်မြုပ်သေစေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုနူဟ်အားငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော အမျိုးသားတို့ (၏ ဘေးအန္တရာယ်)မှကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော် မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည်အလွန်ဆိုးရွားသော အမျိုးသားများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားလုံးကို နစ်မြုပ်စေတော် မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ငါအရှင်မြတ်၏သက်‌သေ လက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောအမျိုးသားများမှ ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အလွန်ဆိုးဝါး‌သောအမျိုးသားများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို နစ်မြုပ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I li auxiliem contra el poble que havia desmentit Els nostres signes. Eren gent dolenta i els neguem a tots
I li auxiliem contra el poble que havia desmentit Els nostres signes. Eren gent dolenta i els neguem a tots

Chichewa

Ndiponso Ife tidamupulumutsa ku gulu la anthu amene adakana chivumbulutso chathu. Ndithudi iwo anali anthu oipa ndipo onse tidawamiza m’madzi
“Ndipo tidampulumutsa pa anthu amene adatsutsa Ayah Zathu; ndithu iwo adali anthu oipa. Ndipo onse tidawamiza (ndi chigumula chamadzi)

Chinese(simplified)

Wo shi ta tuoli fouren wo de jixiang de minzhong, tamen que shi e min, guwo shi tamen tongtong yan si.
Wǒ shǐ tā tuōlí fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng, tāmen què shì è mín, gùwǒ shǐ tāmen tǒngtǒng yān sǐ.
我使他脱离否认我的迹象的民众,他们确是恶民,故我使他们统统淹死。
Wo yuanzhu ta diyu fouren wo de jixiang de minzhong. Tamen que shi yi huo e min, suoyi, wo ba tamen dou yan sile.
Wǒ yuánzhù tā dǐyù fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng. Tāmen què shì yī huǒ è mín, suǒyǐ, wǒ bǎ tāmen dōu yān sǐle.
我援助他抵御否认我的迹象的民众。他们确是一伙恶民,所以,我把他们都淹死了。
Wo shi ta tuoli fouren wo de jixiang de minzhong, tamen que shi e min, guwo shi tamen tongtong bei yan si
Wǒ shǐ tā tuōlí fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng, tāmen què shì è mín, gùwǒ shǐ tāmen tǒngtǒng bèi yān sǐ
我使他脱离否认我的迹象的民众,他们确是恶民,故我使他们统统被淹死。

Chinese(traditional)

Wo shi ta tuoli fouren wo de jixiang de minzhong, tamen que shi e min, guwo shi tamen tongtong bei yan si
Wǒ shǐ tā tuōlí fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng, tāmen què shì è mín, gùwǒ shǐ tāmen tōngtōng bèi yān sǐ
我使他脱离否 认我的迹象的民众,他们确是恶民,故我使他们通通被淹 死。
Wo shi ta tuoli fouren wo de jixiang de minzhong, tamen que shi e min, guwo shi tamen tongtong bei yan si.
Wǒ shǐ tā tuōlí fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng, tāmen què shì è mín, gùwǒ shǐ tāmen tǒngtǒng bèi yān sǐ.
我使他脫離否認我的蹟象的民眾,他們確是惡民,故我使他們統統被淹死。

Croatian

I pomogli ga protiv ljudi koji su poricali ajete Nase. Uistinu, oni su bili narod zao, zato smo ih sve potopili
I pomogli ga protiv ljudi koji su poricali ajete Naše. Uistinu, oni su bili narod zao, zato smo ih sve potopili

Czech

A pomohli jsme mu pred lidem, ktery vylhanymi nazyval znameni nase: oni zajistet byli lidem zlym i utopili jsme je vsechny
A pomohli jsme mu před lidem, který vylhanými nazýval znamení naše: oni zajistéť byli lidem zlým i utopili jsme je všechny
My snest jemu lide vyradit nas zjeveni. Oni jsem odporny lide my potopit ti uplne
My snést jemu lidé vyradit náš zjevení. Oni jsem odporný lidé my potopit ti úplne
a pomohli jsme mu proti lidu, jenz prohlasoval znameni Nase za vylhana. A byl to lid spatny a utopili jsme je vsechny
a pomohli jsme mu proti lidu, jenž prohlašoval znamení Naše za vylhaná. A byl to lid špatný a utopili jsme je všechny

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o nasara ninvuɣu shεba ban labsi Ti aayanim’ ʒiri maa zuɣu. Achiika! Bɛ daa nyɛla ninvuɣubiεri, ka Ti chɛ ka kom di ba namgbaniyini

Danish

Vi understøttede ham folkene forkastede vore åbenbaringer. De var onde folk vi druknede dem al
En Wij stonden hem bij tegen degenen die Onze tekenen verloochenden. Zij waren voorzeker een slecht volk; derhalve verdronken Wij hen allen

Dari

و او را بر قومی که آیات ما را دروغ پنداشتند، مدد کردیم. چون که آنان قوم بد بودند، پس همۀ ایشان را غرق کردیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުރި މީހުންގެ ކިބައިން (އެކަލޭގެފާނު ސަލާމަތްކުރައްވައި) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް نصر ދެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ ނުބައިކަމުގެ أهل ވެރި ބަޔަކު ކަމުގައެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެން غرق ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Wij hielpen hem ook tegen de mensen die Onze tekenen loochenden. Dat waren slechte mensen. Dus lieten Wij hen allen tezamen verdrinken
En wij beschermden hem tegen het volk dat onze teekens van valschheid beschuldigde; want zij waren zondaren, weshalve wij hen allen verdronken
En Wij hielpen hem tegen het volk dat Onze Tekorten loochende. Voorwaar, zij waren een slecht volk. Toen deden Wij hen allen verdrinken
En Wij stonden hem bij tegen degenen die Onze tekenen verloochenden. Zij waren voorzeker een slecht volk; derhalve verdronken Wij hen allen

English

and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all
We helped him against those people who denied Our Verses. Surely they were an evil people. So We drowned (in the great flood) them all
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together
We helped him against the people who rejected Our signs. Truly they were a people given to wrong. So We drowned them all
And We helped him against the people who denied Our signs. Indeed they were indeed bad people, so We drowned them all
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all
We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown
And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them all
And We helped him against the nation who denied Ayaatina. Verily, they were a nation given to evil. So We drowned them all (in the great deluge)
And We helped him against the folk who denied Our signs. Truly, they had been a reprehensible folk. So We drowned them one and all
We came to his aid against a nation that had denied Our signs. They were an evil people, indeed. So We drowned them all _ every single one of them
and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together
We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood
And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all
And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all
And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all
And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all
And We helped him against the people who denied Our signs. They were certainly an evil people so We drowned them all together
And We helped him against the people who denied Our signs. They were certainly an evil people so We drowned them all together
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all
And We helped him against the people who rejected Our Verses/signs. They were indeed a wicked people, and so We drowned them all
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all
and We delivered him from those who had denied Our revelations. Evil were they; We drowned them all
And We helped him against the people who rejected Our signs. They were indeed an evil people, so We drowned them all
And We helped him against the people who denied Our signs. They were an evil people, so We drowned them, all together
We helped him against the people who denied Our Ayat. Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all
We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown
We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood)
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all
We delivered him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all
And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all
AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all
And We helped him against those people who denied Our signs. Truly they were an evil people; so We drowned them all together
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together

Esperanto

Ni supported him popol rejected our revelations. Ili est evil popol ni dron them all

Filipino

Siya ay Aming tinulungan laban sa mga tao na nagtatatwa sa Aming Ayat (mga katibayan, talata, aral, tanda, atbp.). Katotohanang sila ay mga tao na inilaan sa kasamaan. Kaya’t silang lahat ay Aming nilunod
Nag-adya Kami sa kanya mula sa mga taong nagpasinungaling sa mga tanda Namin. Tunay na sila noon ay mga tao ng kasagwaan kaya lumunod Kami sa kanila nang magkakasama

Finnish

Me autoimme hanta kansaa vastaan, joka kielsi Meidan ilmoituksemme; totisesti, he olivat paha kansa, ja Me hukutimme heidat kaikki
Me autoimme häntä kansaa vastaan, joka kielsi Meidän ilmoituksemme; totisesti, he olivat paha kansa, ja Me hukutimme heidät kaikki

French

Nous l’appuyames contre les gens qui avaient ose dementir Nos Signes : des gens mauvais que Nous noyames jusqu’au dernier
Nous l’appuyâmes contre les gens qui avaient osé démentir Nos Signes : des gens mauvais que Nous noyâmes jusqu’au dernier
et Nous le secourumes contre le peuple qui traitait Nos signes de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyames donc tous
et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos signes de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous
et Nous le secourumes contre le peuple qui traitait Nos prodiges de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyames donc tous
et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos prodiges de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous
Nous l’avons sauve de son peuple qui avait renie Nos signes et avons englouti jusqu’au dernier ces etres corrompus
Nous l’avons sauvé de son peuple qui avait renié Nos signes et avons englouti jusqu’au dernier ces êtres corrompus
Nous l’avons delivre du peuple qui traitait Nos signes d’imposture. C’etait un peuple de gens malveillants et Nous les fimes engloutir dans leur totalite
Nous l’avons délivré du peuple qui traitait Nos signes d’imposture. C’était un peuple de gens malveillants et Nous les fîmes engloutir dans leur totalité

Fulah

Men walli mo immorde e ɓen yimɓe fennuɓe Aayeeje Amen ɗen. Pellet, kamɓe ɓe laatino yimɓe bonɓe, Men yooli ɓe, ɓe fow maɓɓe

Ganda

Netumutaasa ku bantu abo abaalimbisa ebigambo byaffe, mazima bbo baali bantu ba kibi netubazikiriza bonna

German

Und Wir halfen ihm gegen das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk; so ertrankten Wir sie alle
Und Wir halfen ihm gegen das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle
Und Wir unterstutzten ihn gegen die Leute, die unsere Zeichen fur Luge erklarten. Sie waren ja bose Leute. So ließen Wir sie allesamt ertrinken
Und Wir unterstützten ihn gegen die Leute, die unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute. So ließen Wir sie allesamt ertrinken
Und WIR schutzten ihn vor den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, dann ertrankten WIR sie allesamt
Und WIR schützten ihn vor den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, dann ertränkten WIR sie allesamt
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten. Sie waren ja bose Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten. Sie waren ja bose Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken

Gujarati

ane je loko amari ayatone juthalavi rahya hatam, temani virud'dha ame teni madada kari, ni:Sanka te kharaba loko hatam, basa! Ame te saune dubadi didha
anē jē lōkō amārī āyatōnē juṭhalāvī rahyā hatāṁ, tēmanī virud'dha amē tēnī madada karī, ni:Śaṅka tē kharāba lōkō hatāṁ, basa! Amē tē saunē ḍubāḍī dīdhā
અને જે લોકો અમારી આયતોને જુઠલાવી રહ્યા હતાં, તેમની વિરુદ્ધ અમે તેની મદદ કરી, નિ:શંક તે ખરાબ લોકો હતાં, બસ ! અમે તે સૌને ડુબાડી દીધા

Hausa

Kuma Muka taimake shi daga mutanen nan waɗanda suka ƙaryata da ayoyinMu. Lalle ne su, sun kasance mutanen mugun aiki. Sai Muka nutsar da su gaba ɗaya
Kuma Muka taimake shi daga mutãnen nan waɗanda suka ƙaryata da ãyõyinMu. Lalle ne sũ, sun kasance mutãnen mugun aiki. Sai Muka nutsar da su gabã ɗaya
Kuma Muka taimake shi daga mutanen nan waɗanda suka ƙaryata da ayoyinMu. Lalle ne su, sun kasance mutanen mugun aiki. Sai Muka nutsar da su gaba ɗaya
Kuma Muka taimake shi daga mutãnen nan waɗanda suka ƙaryata da ãyõyinMu. Lalle ne sũ, sun kasance mutãnen mugun aiki. Sai Muka nutsar da su gabã ɗaya

Hebrew

ותמכנו בו נגד האנשים אשר הכחישו את אותותינו, הם היו אנשי רשע, על כן הטבענו את כולם
ותמכנו בו נגד האנשים אשר הכחישו את אותותינו, הם היו אנשי רשע, על כן הטבענו את כולם

Hindi

aur usakee sahaayata kee, us jaati ke muqaabale mein, jinhonne hamaaree aayaton (nishaaniyon) ko jhuthala diya, vaastav mein, ve bure log the. atah hamane dubo diya un sabhee ko
और उसकी सहायता की, उस जाति के मुक़ाबले में, जिन्होंने हमारी आयतों (निशानियों) को झुठला दिया, वास्तव में, वे बुरे लोग थे। अतः हमने डुबो दिया उन सभी को।
aur us qaum ke muqaabale mein jisane hamaaree aayaton ko jhuthala diya tha, hamane usakee sahaayata kee. vaastav mein ve bure log the. atah hamane un sabako doobo diya
औऱ उस क़ौम के मुक़ाबले में जिसने हमारी आयतों को झुठला दिया था, हमने उसकी सहायता की। वास्तव में वे बुरे लोग थे। अतः हमने उन सबको डूबो दिया
aur jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya tha unake muqaabale mein unakee madad kee beshak ye log (bhee) bahut bure log the to hamane un sabako dubo maara
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया था उनके मुक़ाबले में उनकी मदद की बेशक ये लोग (भी) बहुत बुरे लोग थे तो हमने उन सबको डुबो मारा

Hungarian

Segitseget nyujtottunk neki a nepevel szemben, akik hazugsagnak tartottak a Mi jeleinket. Bizony rossz emberek voltak. Mindegyiket vizbe fojtottuk
Segítséget nyújtottunk neki a népével szemben, akik hazugságnak tartották a Mi jeleinket. Bizony rossz emberek voltak. Mindegyiket vízbe fojtottuk

Indonesian

Dan Kami menolongnya dari orang-orang yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya
(Dan Kami telah menolongnya) Kami pelihara dia (dari kaum yang telah mendustakan ayat-ayat Kami) yang menunjukkan kerasulannya, hingga mereka tidak dapat menimpakan keburukan kepadanya (Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya)
Dan Kami telah menolongnya dari kaum yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya
Dengan pertolongan Kami itu, berarti dia telah Kami selamatkan dari tipu daya kaumnya yang mendustakan ayat-ayat Kami yang membuktikan kerasulannya. Mereka benar-benar pelaku kejahatan yang, akhirnya, Kami tenggelamkan
Dan Kami menolongnya dari orang-orang yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya
Dan Kami menolongnya dari orang-orang yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya

Iranun

Go tiyabangan Nami Sukaniyan ko pagtao a so Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami: Mata-an! A siran na miyabaloi siran a pagtao a marata: Na inulud Ami siran langon

Italian

Gli prestammo soccorso contro la gente che smentiva i Nostri segni. Erano davvero uomini malvagi: tutti li annegammo
Gli prestammo soccorso contro la gente che smentiva i Nostri segni. Erano davvero uomini malvagi: tutti li annegammo

Japanese

Ware wa, waga shirushi o kyohi suru min ni taishi, kare o tasuketa. Hontoni kare-ra wa jaakuna mindeatta. Sorede ware wa, subete kare-ra o obore saseta
Ware wa, waga shirushi o kyohi suru min ni taishi, kare o tasuketa. Hontōni kare-ra wa jaakuna mindeatta. Sorede ware wa, subete kare-ra o obore saseta
われは,わが印を拒否する民に対し,かれを助けた。本当にかれらは邪悪な民であった。それでわれは,凡てかれらを溺れさせた。

Javanese

Lan Ingsun wis paring pitulungan marang Nuh, slamet saka pialane para umate kang padha nggorohake ayatingsun. Saktemene wong - wong mau padha dadi wong kang ala awit saka iku banjur ingsun sirnakake, tumpes kabeh kerem ing banjir tofan
Lan Ingsun wis paring pitulungan marang Nuh, slamet saka pialane para umate kang padha nggorohake ayatingsun. Saktemene wong - wong mau padha dadi wong kang ala awit saka iku banjur ingsun sirnakake, tumpes kabeh kerem ing banjir tofan

Kannada

nimagagi, nim'ma yud'dhagalalli nim'mannu raksisuva (ukkina) kavacavannu nirmisuva kaleyannu navu avarige kalisidevu. (Innadaru) nivu krtajnaraguvira
nimagāgi, nim'ma yud'dhagaḷalli nim'mannu rakṣisuva (ukkina) kavacavannu nirmisuva kaleyannu nāvu avarige kalisidevu. (Innādarū) nīvu kr̥tajñarāguvirā
ನಿಮಗಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ (ಉಕ್ಕಿನ) ಕವಚವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಕಲೆಯನ್ನು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದೆವು. (ಇನ್ನಾದರೂ) ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾಗುವಿರಾ

Kazakh

Onı, ayattarımızdı jasınga sıgargan elden qorgadıq. Oytkeni olar, sumpayı el edi. Sonda olardı tugel swga batırdıq
Onı, ayattarımızdı jasınğa şığarğan elden qorğadıq. Öytkeni olar, sumpayı el edi. Sonda olardı tügel swğa batırdıq
Оны, аяттарымызды жасынға шығарған елден қорғадық. Өйткені олар, сұмпайы ел еді. Сонда оларды түгел суға батырдық
Biz ogan belgilerimizdi otirik sanagan elge qarsı komek berdik. Olar jaman adamdar edi, sonda olardın barlıgın swga batırdıq
Biz oğan belgilerimizdi ötirik sanağan elge qarsı kömek berdik. Olar jaman adamdar edi, sonda olardıñ barlığın swğa batırdıq
Біз оған белгілерімізді өтірік санаған елге қарсы көмек бердік. Олар жаман адамдар еді, сонда олардың барлығын суға батырдық

Kendayan

Man Kami nolongnya dari urakng-urakn nang udah nistaatn ayat-ayat Kami. 21. AL-ANBIY Sabatolnya iaka’koa ialah urakng-urakng nang jahat, maka Kami tinggalanpatn iaka’koa samuanya

Khmer

haey yeung ban chuoy ke aoy ruochphot pi krom del ban bdeseth nung banda phosdo tang robsa yeung . pitabrakd nasa puokke kuchea krom akrak . dau che neah haey yeung ban ponlich puokke knong tuk teangoasaknea
ហើយ យើងបានជួយគេឱ្យរួចផុតពីក្រុមដែលបានបដិសេធ នឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាក្រុម អាក្រក់។ ដូចេ្នះហើយយើងបានពន្លិចពួកគេក្នុងទឹកទាំងអស់គ្នា។

Kinyarwanda

Twanamukijije abantu bahakanye ibimenyetso byacu. Mu by’ukuri, bari abantu babi maze tubaroha (mu mazi) bose uko bakabaye
Twanamukijije abantu bahakanye ibimenyetso byacu. Mu by’ukuri bari abantu babi maze tubarohesha umwuzure bose uko bakabaye

Kirghiz

Biz aga ayattarıbızdı «jalgan» degen (kaapır) koomdon (alardın zıyan keltiruusunon) jardam berdik. Alar jaman adamdar bolcu. Biz alardı birin koyboy (topon suuga) cokturduk
Biz aga ayattarıbızdı «jalgan» degen (kaapır) koomdon (alardın zıyan keltirüüsünön) jardam berdik. Alar jaman adamdar bolçu. Biz alardı birin koyboy (topon suuga) çöktürdük
Биз ага аяттарыбызды «жалган» деген (каапыр) коомдон (алардын зыян келтирүүсүнөн) жардам бердик. Алар жаман адамдар болчу. Биз аларды бирин койбой (топон сууга) чөктүрдүк

Korean

hananim-ui malsseum-eul bujeonghan baeg seong-eulobuteo geuleul guhan hu geudeul moduneun saaghan baegseong-iyeoss-eumeulo hananim-eun geudeul moduleul igsake hayeossno la
하나님의 말씀을 부정한 백 성으로부터 그를 구한 후 그들 모두는 사악한 백성이였으므로 하나님은 그들 모두를 익사케 하였노 라
hananim-ui malsseum-eul bujeonghan baeg seong-eulobuteo geuleul guhan hu geudeul moduneun saaghan baegseong-iyeoss-eumeulo hananim-eun geudeul moduleul igsake hayeossno la
하나님의 말씀을 부정한 백 성으로부터 그를 구한 후 그들 모두는 사악한 백성이였으므로 하나님은 그들 모두를 익사케 하였노 라

Kurdish

سه‌رکه‌وتنیشمان پێبه‌خشی به‌سه‌ر ئه‌و قه‌وم و هۆزه‌ی به‌ڵگه و نیشانه‌کانی ئێمه‌یان به درۆ ده‌زانی و بڕوایان پێی نه‌بوو، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانیش قه‌ومێکی ناله‌بارو خراپ بوون، به گشتی نوقمی ئاوی زریانه‌که‌مان کردن
وە یارمەتیمان دا لە دژی ئەو گەلەی کە بەڵگەو ئایەتەکانی ئێمەیان بە درۆ دەزانی بەڕاستی ئەوانە گەلێک بوون ڕۆچوون لە خراپەدا لەبەر ئەوە ھەموویانمان خنکان (لە تۆفانەکەدا)

Kurmanji

Me tola (Nuh) ji wi komale, ku ewan beraten me didane derewderandine, hil daye. Loma bi rasti ewan komaleki sik bune. Idi me ewan hemisk di ave da fetisandin
Me tola (Nûh) ji wî komalê, ku ewan beratên me didane derewdêrandinê, hil daye. Loma bi rastî ewan komalekî sik bûne. Îdî me ewan hemîşk di avê da fetisandin

Latin

Nos supported eum people rejected noster revelations. They est malus people nos drowned them totus

Lingala

Mpe tolongisaki ye kowuta na bato baye baboyaki kondimela bilembo bia biso mpe bazuaki yango ete: Ezali lokuta. Ya soló, bazalaki bato ya mabe, mpe tozindisaki bango banso

Luyia

Macedonian

и од народот, кој невистинити ги сметаше доказите Наши, го заштитивме. Тоа беа лоши луѓе, па сите ги потопивме
Nie go zastitivme od lugeto negovi koi gi smetaa za lazni ajetite Nasi. Zlodejci bea, navistina, pa site zaedno gi potopivme
Nie go zaštitivme od luǵeto negovi koi gi smetaa za lažni ajetite Naši. Zlodejci bea, navistina, pa site zaedno gi potopivme
Ние го заштитивме од луѓето негови кои ги сметаа за лажни ајетите Наши. Злодејци беа, навистина, па сите заедно ги потопивме

Malay

Dan Kami membelanya dari angkara kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami; sesungguhnya adalah mereka kaum yang jahat; lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (sehingga mati lemas dengan taufan)

Malayalam

nam'mute drstantannale nisedhiccu talliya janannalil ninn addehattin nam raksanalkukayum ceytu. tirccayayum avar dusicca oru janavibhagamayirunnu.atinal avare muluvan nam mukki nasippiccu kalannu
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷiya janaṅṅaḷil ninn addēhattin nāṁ rakṣanalkukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar duṣicca oru janavibhāgamāyirunnu.atināl avare muḻuvan nāṁ mukki naśippiccu kaḷaññu
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് നാം രക്ഷനല്‍കുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ദുഷിച്ച ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു.അതിനാല്‍ അവരെ മുഴുവന്‍ നാം മുക്കി നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു
nam'mute drstantannale nisedhiccu talliya janannalil ninn addehattin nam raksanalkukayum ceytu. tirccayayum avar dusicca oru janavibhagamayirunnu.atinal avare muluvan nam mukki nasippiccu kalannu
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷiya janaṅṅaḷil ninn addēhattin nāṁ rakṣanalkukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar duṣicca oru janavibhāgamāyirunnu.atināl avare muḻuvan nāṁ mukki naśippiccu kaḷaññu
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് നാം രക്ഷനല്‍കുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ദുഷിച്ച ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു.അതിനാല്‍ അവരെ മുഴുവന്‍ നാം മുക്കി നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു
nam'mute vacanannale tallipparanna janattinetire nam addehatte tunaccu. tirccayayum avar parre dusicca janatayayirunnu. atinal avare onnatankam nam mukkiyeatukki
nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟañña janattinetire nāṁ addēhatte tuṇaccu. tīrccayāyuṁ avar paṟṟe duṣicca janatayāyirunnu. atināl avare onnaṭaṅkaṁ nāṁ mukkiyeāṭukki
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞ ജനത്തിനെതിരെ നാം അദ്ദേഹത്തെ തുണച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറ്റെ ദുഷിച്ച ജനതയായിരുന്നു. അതിനാല്‍ അവരെ ഒന്നടങ്കം നാം മുക്കിയൊടുക്കി

Maltese

Aħna tajnieh l-għajnuna u ħlisnieh minn dawk li giddbu s-sinjali tagħna, Huma kienu tabilħaqq nies ta' ħazen, u għerriqniehom ilkoll (fid-dilluvju)
Aħna tajnieh l-għajnuna u ħlisnieh minn dawk li giddbu s-sinjali tagħna, Huma kienu tabilħaqq nies ta' ħażen, u għerriqniehom ilkoll (fid-dilluvju)

Maranao

Go tiyabangan Ami skaniyan ko pagtaw a so piyakambokhag iran so manga ayat Ami: Mataan! a siran na miyabaloy siran a pagtaw a marata: Na inld Ami siran langon

Marathi

Ani tya janasamuhacya virodhata tyanci madata keli, jyane amacya ayatinna khote tharavile hote. Vastavika te phara va'ita loka hote, tevha amhi tya sarvanna budavuna takale
Āṇi tyā janasamūhācyā virōdhāta tyān̄cī madata kēlī, jyānē āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē hōtē. Vāstavika tē phāra vā'īṭa lōka hōtē, tēvhā āmhī tyā sarvānnā buḍavūna ṭākalē
७७. आणि त्या जनसमूहाच्या विरोधात त्यांची मदत केली, ज्याने आमच्या आयतींना खोटे ठरविले होते. वास्तविक ते फार वाईट लोक होते, तेव्हा आम्ही त्या सर्वांना बुडवून टाकले

Nepali

Ra juna manisaharule hamra ayataharula'i jhuththa bhanirakheka thi'e tiniharuko damjoma hamile unako maddata garyaum, vastavama tiniharu naramra manisaharu thi'e. Atah hamile ti sabaila'i duba'idiyaum
Ra juna mānisaharūlē hāmrā āyataharūlā'ī jhuṭhṭhā bhanirākhēkā thi'ē tinīharūkō dām̐jōmā hāmīlē unakō maddata garyauṁ, vāstavamā tinīharū narāmrā mānisaharū thi'ē. Ataḥ hāmīlē tī sabailā'ī ḍubā'idiyauṁ
र जुन मानिसहरूले हाम्रा आयतहरूलाई झुठ्ठा भनिराखेका थिए तिनीहरूको दाँजोमा हामीले उनको मद्दत गर्यौं, वास्तवमा तिनीहरू नराम्रा मानिसहरू थिए । अतः हामीले ती सबैलाई डुबाइदियौं ।

Norwegian

Og Vi hjalp ham mot et folk som forkastet Vart ord. De var onde mennesker, sa Vi druknet dem alle sammen
Og Vi hjalp ham mot et folk som forkastet Vårt ord. De var onde mennesker, så Vi druknet dem alle sammen

Oromo

Namoota keeyyattoota keenya sobsiisan irraas nagaya isa baafneDhugumatti, isaan warra hamtuu turanKanaaf hunda isaanii bishaaniin dhidhimsine

Panjabi

Ate unham lokam de mukabale vica usa di saha'ita kiti jinham ne sadi'am nisani'am tom inakara kita. Besaka uha bahuta bure loka si. Tam hi asim unham sari'am nu dabom dita
Atē unhāṁ lōkāṁ dē mukābalē vica usa dī sahā'itā kītī jinhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ inakāra kītā. Bēśaka uha bahuta būrē lōka sī. Tāṁ hī asīṁ unhāṁ sāri'āṁ nū ḍabōṁ ditā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਬਹੁਤ ਬੂਰੇ ਲੋਕ ਸੀ। ਤਾਂ ਹੀ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਡਬੋਂ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و او را بر مردمى كه آيات ما را تكذيب مى‌كردند پيروزى داديم. آنان بد مردمى بودند و ما همه را غرقه ساختيم
و او را در مقابل مردمى كه آيات ما را تكذيب كردند نصرت داديم، آنها مردم بدكارى بودند، پس همه آنها را غرق ساختيم
و او را در برابر قومی که آیات ما را دروغ می‌انگاشتند یاری دادیم، که آنان قومی پلید بودند و همگی‌شان را غرق کردیم‌
و او را بر قومی‌که آیات ما را تکذیب کرده بودند؛ یاری دادیم، بی‌گمان آن‌ها قوم بدی بودند، پس همۀ آن‌ها را غرق کردیم
و او را در برابر گروهی که آیات ما را تکذیب کردند، یاری دادیم؛ قطعاً آنان گروه بدی بودند، پس همه آنان را غرق کردیم
و در برابر قومی ‌که آیات ما را تکذیب کرده بودند یاری‌اش کردیم. بی‌تردید، آنان گروه بدکاری بودند؛ پس همگی‌شان را غرق کردیم
و او را بر دفع آن قومی که آیات ما را تکذیب کردند نصرت دادیم، که آن قوم بسیار بدکار (و کافر) بودند و ما همه آنها را یکسر (به طوفان) غرق کردیم
و یاریش کردیم از قومی که دروغ پنداشتند آیتهای ما را همانا بودند قومی زشت پس غرقشان ساختیم همگان‌
و او را در برابر مردمى كه نشانه‌هاى ما را به دروغ گرفته بودند پيروزى بخشيديم، چرا كه آنان مردم بدى بودند، پس همه ايشان را غرق كرديم
و او را از (شر) مردمی که با نشانه‌های ما (همان‌ها و ما را) به دروغ گرفته بودند، پیروزی بخشیدیم؛ آنان بی‌چون مردم بدی بودند؛ پس همه‌ی ایشان را غرق کردیم
و او را در برابر مردمى که نشانه‌هاى ما را تکذیب کردند، یارى دادیم. به درستى که آنان، مردم بدى بودند، پس همه‌ى آنها را غرق کردیم
ما او را در برابر مردمانی که آیات ما را تکذیب می‌کردند، یاری و مدد دادیم. آنان مردمان بدی بودند و لذا همه‌ی ایشان را (در طوفان) غرق کردیم
و او را در برابر جمعیّتی که آیات ما را تکذیب کرده بودند یاری دادیم؛ چرا که قوم بدی بودند؛ از این رو همه آنها را غرق کردیم
و او را در برابر گروهى كه آيات ما را دروغ انگاشتند يارى داديم [و از آنان رهايى بخشيديم‌]، همانا آنها مردمى بد بودند پس همگيشان را غرق ساختيم
و او را بر قومی که آیات ما را تکذیب کرده بودند؛ یاری دادیم، بی گمان آنها قوم بدی بودند، پس همه ی آنها را غرق کردیم

Polish

Obronilismy go przed ludzmi, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki. Zaprawde, oni byli ludzmi zła, przeto potopilismy ich wszystkich razem
Obroniliśmy go przed ludźmi, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki. Zaprawdę, oni byli ludźmi zła, przeto potopiliśmy ich wszystkich razem

Portuguese

E socorremo-lo, contra o povo que desmentira Nossos sinais. Por certo, eram um povo atreito ao mal. Entao, afogamo-los a todos
E socorremo-lo, contra o povo que desmentira Nossos sinais. Por certo, eram um povo atreito ao mal. Então, afogamo-los a todos
E o socorremos contra o povo que desmentia os Nossos versiculos, porquanto era um povo vil; eis que os afogamos atodos
E o socorremos contra o povo que desmentia os Nossos versículos, porquanto era um povo vil; eis que os afogamos atodos

Pushto

او مونږ د ده لپاره له هغه قوم نه انتقام واخيست چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى و، بېشكه هغوى بد خلق وو، نو مونږ دوى ټول غرق كړل
او مونږ د ده لپاره له هغه قوم نه انتقام واخيست چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى و، بېشكه هغوى بد خلق وو، نو مونږ دوى ټول غرق كړل

Romanian

Noi l-am mantuit de poporul ce socotea semnele Noastre minciuni. Era un popor rau si Noi l-am inecat cu totul
Noi l-am mântuit de poporul ce socotea semnele Noastre minciuni. Era un popor rău şi Noi l-am înecat cu totul
Noi sprijini him popor respinge nostru revelations. Ei exista evil popor noi îneca ele toate
ªi l-am ajutat Noi impotriva neamului care þinea semnele Noastre de minciuna. Ei erau un neam rau ºi i-am inecat pe ei cu toþii
ªi l-am ajutat Noi împotriva neamului care þinea semnele Noastre de minciunã. Ei erau un neam rãu ºi i-am înecat pe ei cu toþii

Rundi

Twaramurokoye kubera abantu bahakanye amajambo yacu, mu vy’ukuri abo bantu bari abantu babi cane, duca tubibiza mumazi bose uko bangana

Russian

Noi l-am mantuit de poporul ce socotea semnele Noastre minciuni. Era un popor rau si Noi l-am inecat cu totul
И защитили его [пророка Нуха] от людей, которые отвергли Наши знамения: (ведь) поистине, они оказались скверными людьми, и Мы потопили их всех
My pomogli yemu v bor'be protiv lyudey, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya. Oni byli zlodeyami, i My potopili ikh vsekh
Мы помогли ему в борьбе против людей, которые считали ложью Наши знамения. Они были злодеями, и Мы потопили их всех
My zashchitili yego ot lyudey, kotoryye nashi znameniya pochli lzhivymi: za to, chto oni byli lyud'mi zlymi, vsekh ikh My potopili
Мы защитили его от людей, которые наши знамения почли лживыми: за то, что они были людьми злыми, всех их Мы потопили
I zashchitili yego ot lyudey, kotoryye schitali lozh'yu Nashikh znameniya: ved' oni byli lyud'mi zla, i My potopili ikh vsekh
И защитили его от людей, которые считали ложью Наших знамения: ведь они были людьми зла, и Мы потопили их всех
My podderzhali yego protiv lyudey, kotoryye otvergali Nashi znameniya, ibo oni byli zlodeyami, i My potopili ikh vsekh
Мы поддержали его против людей, которые отвергали Наши знамения, ибо они были злодеями, и Мы потопили их всех
My Svoyey pomoshch'yu zashchitili yego ot kovarnykh kozney yego naroda, kotoryy schital lozh'yu Nashi znameniya, podtverzhdayushchiye Nashe Poslaniye. Poistine, tot narod byl nechestivym, poetomu My vsekh ikh potopili
Мы Своей помощью защитили его от коварных козней его народа, который считал ложью Наши знамения, подтверждающие Наше Послание. Поистине, тот народ был нечестивым, поэтому Мы всех их потопили
My pomogli yemu protiv naroda, Kotoryy lozhnymi znamen'ya Nashi schel, - To byli lyudi zla; My vsekh ikh potopili
Мы помогли ему против народа, Который ложными знаменья Наши счел, - То были люди зла; Мы всех их потопили

Serbian

и заштитили смо га од народа који је сматрао Наше речи и доказе неистинитим. То су били опаки људи, па смо их све потопили

Shona

Takamubatsira kubva kune vanhu avo vairamba mashoko edu. Zvirokwazvo, vaiva vanhu vaiita mabasa akashata. Saka vese takavanyudza

Sindhi

۽ کيس اھڙي قوم تي سوڀارو ڪيوسون جنھن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڀانيو، بيشڪ اُھي بڇڙي قوم ھوا تنھنڪري انھن مڙني کي ٻوڙيوسون

Sinhala

apage ayavan boru kala janatavata viruddhava ohuta api udav kalemu. niyata vasayenma ovunda, itamat napuru janatavak vasayenma sitiyaha. ebævin ovun siyallanvama (jala gælmehi) gilva dæmuvemu
apagē āyāvan boru kaḷa janatāvaṭa viruddhava ohuṭa api udav kaḷemu. niyata vaśayenma ovunda, itāmat napuru janatāvak vaśayenma siṭiyaha. ebævin ovun siyallanvama (jala gælmehi) gilvā dæmuvemu
අපගේ ආයාවන් බොරු කළ ජනතාවට විරුද්ධව ඔහුට අපි උදව් කළෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ද, ඉතාමත් නපුරු ජනතාවක් වශයෙන්ම සිටියහ. එබැවින් ඔවුන් සියල්ලන්වම (ජල ගැල්මෙහි) ගිල්වා දැමුවෙමු
tavada apage vadan boru kala janayagen (mudava) api ohuta udav kalemu. niyata vasayenma ovuhu napuru pirisak vuha. eheyin ovun siyalu dena api (jalaye) gilvuyemu
tavada apagē vadan boru kaḷa janayāgen (mudavā) api ohuṭa udav kaḷemu. niyata vaśayenma ovuhu napuru pirisak vūha. eheyin ovun siyalu denā api (jalayē) gilvūyemu
තවද අපගේ වදන් බොරු කළ ජනයාගෙන් (මුදවා) අපි ඔහුට උදව් කළෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු නපුරු පිරිසක් වූහ. එහෙයින් ඔවුන් සියලු දෙනා අපි (ජලයේ) ගිල්වූයෙමු

Slovak

My supported him ludia zamietnut our revelations. They bol zly ludia my drowned them all

Somali

Oo Waan uga gargaannay dadkii beeniyey Aayadahayaga, hubaal, waxay ahaayeen dad xun, mrkaasaan hafinnay dhammaantood
Waana uga Gargaaray Qoomkii Beeniyey Aayaadkanaga, waxayna ahaayeen Qoom Xun waana Maanshaynay Dhammaantood
Waana uga Gargaaray Qoomkii Beeniyey Aayaadkanaga, waxayna ahaayeen Qoom Xun waana Maanshaynay Dhammaantood

Sotho

Ra mo thusa khahlanong le batho ba latotseng lits’enolo tsa Rona: Ruri! E ne e le batho ba oetseng sebeng: Re ile Ra metsa kaofela ha bona metsing

Spanish

Y le salvamos del pueblo que habia desmentido Nuestros signos; ciertamente era un pueblo perverso, y por ello ahogamos a todos [los incredulos]
Y le salvamos del pueblo que había desmentido Nuestros signos; ciertamente era un pueblo perverso, y por ello ahogamos a todos [los incrédulos]
Y lo socorrimos ayudandole contra un pueblo que negaba Nuestras pruebas sobre su veracidad. Ciertamente, era una gente pecadora y (por ello) los ahogamos a todos
Y lo socorrimos ayudándole contra un pueblo que negaba Nuestras pruebas sobre su veracidad. Ciertamente, era una gente pecadora y (por ello) los ahogamos a todos
Y lo socorrimos ayudandole contra un pueblo que negaba Nuestras pruebas sobre su veracidad. Ciertamente, era una gente pecadora y (por ello) los ahogamos a todos
Y lo socorrimos ayudándole contra un pueblo que negaba Nuestras pruebas sobre su veracidad. Ciertamente, era una gente pecadora y (por ello) los ahogamos a todos
Y le auxiliamos contra el pueblo que habia desmentido Nuestros signos. Eran gente mala y los anegamos a todos
Y le auxiliamos contra el pueblo que había desmentido Nuestros signos. Eran gente mala y los anegamos a todos
y [como] le auxiliamos frente a una gente que habia desmentido Nuestros mensajes: ciertamente, era gente hundida en la maldad –y [por eso] hicimos que se ahogaran todos
y [cómo] le auxiliamos frente a una gente que había desmentido Nuestros mensajes: ciertamente, era gente hundida en la maldad –y [por eso] hicimos que se ahogaran todos
Lo protegi del pueblo que rechazo Mis signos, era un pueblo perverso, y por eso hice que todos se ahogaran
Lo protegí del pueblo que rechazó Mis signos, era un pueblo perverso, y por eso hice que todos se ahogaran
Y le auxiliamos ante la gente que desmentia Nuestras senales. En verdad, eran una mala gente y Nosotros les hicimos ahogarse a todos juntos
Y le auxiliamos ante la gente que desmentía Nuestras señales. En verdad, eran una mala gente y Nosotros les hicimos ahogarse a todos juntos

Swahili

Na tukamnusuru na vitimbi vya watu waliozikanusha alama zetu zenye kuonesha ukweli wake. Kwa haki, wao walikuwa ni watu wa ubaya, na hivyo basi tuliwazamisha wote kwa mafuriko
Na tukamnusuru na watu walio zikanusha Ishara zetu. Hakika hao walikuwa watu wabaya. Basi tukawazamisha wote

Swedish

Vi gav honom styrka att sta emot folket, som avvisade Vara budskap som logn; dessa manniskor var i sanning fordarvade och Vi drankte dem alla
Vi gav honom styrka att stå emot folket, som avvisade Våra budskap som lögn; dessa människor var i sanning fördärvade och Vi dränkte dem alla

Tajik

Va uro ʙar mardume, ki ojoti Moro duruƣ meʙarovardand, piruzi dodem. Onon ʙad mardume ʙudand va Mo hamaro ƣarq soxtem
Va ūro ʙar mardume, ki ojoti Moro durūƣ meʙarovardand, pirūzī dodem. Onon ʙad mardume ʙudand va Mo hamaro ƣarq soxtem
Ва ӯро бар мардуме, ки оёти Моро дурӯғ мебароварданд, пирӯзӣ додем. Онон бад мардуме буданд ва Мо ҳамаро ғарқ сохтем
Va uro ʙar mardume, ki ojoti Moro duruƣ meʙarovardand, piruzi dodem. Hamono onon mardumi ʙad ʙudand, pas Mo hamaro ƣarq soxtem
Va ūro ʙar mardume, ki ojoti Moro durūƣ meʙarovardand, pirūzī dodem. Hamono onon mardumi ʙad ʙudand, pas Mo hamaro ƣarq soxtem
Ва ӯро бар мардуме, ки оёти Моро дурӯғ мебароварданд, пирӯзӣ додем. Ҳамоно онон мардуми бад буданд, пас Мо ҳамаро ғарқ сохтем
Va dar ʙaroʙari qavme, ki ojoti Moro duruƣ angosta ʙudand, jorias kardem. Be tardid, onon guruhi ʙadkirdore ʙudand, pas, hamagiasonro ƣarq kardem
Va dar ʙaroʙari qavme, ki ojoti Moro durūƣ angoşta ʙudand, joriaş kardem. Be tardid, onon gurūhi ʙadkirdore ʙudand, pas, hamagiaşonro ƣarq kardem
Ва дар баробари қавме, ки оёти Моро дурӯғ ангошта буданд, ёриаш кардем. Бе тардид, онон гурӯҳи бадкирдоре буданд, пас, ҳамагиашонро ғарқ кардем

Tamil

Nam vacanankalaip poyyakkiya makkalukku virotamaka avarukku nam utavi ceytom. Niccayamaka avarkalum mikak ketta makkalakave iruntanar. Atalal, avarkal anaivaraiyum (vellap piralayattil) mulkatittu vittom
Nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkiya makkaḷukku virōtamāka avarukku nām utavi ceytōm. Niccayamāka avarkaḷum mikak keṭṭa makkaḷākavē iruntaṉar. Ātalāl, avarkaḷ aṉaivaraiyum (veḷḷap piraḷayattil) mūḻkaṭittu viṭṭōm
நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கிய மக்களுக்கு விரோதமாக அவருக்கு நாம் உதவி செய்தோம். நிச்சயமாக அவர்களும் மிகக் கெட்ட மக்களாகவே இருந்தனர். ஆதலால், அவர்கள் அனைவரையும் (வெள்ளப் பிரளயத்தில்) மூழ்கடித்து விட்டோம்
innum nam'mutaiya attatcikalaip poyppikka murpattarkale anta camukattaritamiruntu avarukku utavi ceytom. Niccayamaka avarkal mikak ketta camukattarakave iruntanar - atalal avarkal anaivaraiyum nam mulkatittom
iṉṉum nam'muṭaiya attāṭcikaḷaip poyppikka muṟpaṭṭārkaḷē anta camūkattāriṭamiruntu avarukku utavi ceytōm. Niccayamāka avarkaḷ mikak keṭṭa camūkattārākavē iruntaṉar - ātalāl avarkaḷ aṉaivaraiyum nām mūḻkaṭittōm
இன்னும் நம்முடைய அத்தாட்சிகளைப் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டார்களே அந்த சமூகத்தாரிடமிருந்து அவருக்கு உதவி செய்தோம். நிச்சயமாக அவர்கள் மிகக் கெட்ட சமூகத்தாராகவே இருந்தனர் - ஆதலால் அவர்கள் அனைவரையும் நாம் மூழ்கடித்தோம்

Tatar

Вә аятьләребезне ялган диюче кәферләр зарарыннан сакланырга ярдәм бирдек, ул кәферләр бик явыз кавем иделәр, шуның өчен һәммәсен туфанга батырып һәлак иттек

Telugu

mariyu ma sucanalanu abad'dhalani nirakarincina variki vyatirekanga memu ataniki sahayam cesamu. Niscayanga, varu dusta prajalu. Kavuna varinandarini munci vesamu
mariyu mā sūcanalanu abad'dhālani nirākarin̄cina vāriki vyatirēkaṅgā mēmu ataniki sahāyaṁ cēśāmu. Niścayaṅgā, vāru duṣṭa prajalu. Kāvuna vārinandarinī mun̄ci vēśāmu
మరియు మా సూచనలను అబద్ధాలని నిరాకరించిన వారికి వ్యతిరేకంగా మేము అతనికి సహాయం చేశాము. నిశ్చయంగా, వారు దుష్ట ప్రజలు. కావున వారినందరినీ ముంచి వేశాము
మా ఆయతులను ధిక్కరిస్తూ వచ్చిన జాతికి వ్యతిరేకంగా మేము అతనికి సహాయం చేశాము. నిశ్చయంగా ఆ జాతి వారు పాపాత్ములు. అందుకే మేము వారందరినీ ముంచివేశాము

Thai

læa rea di chwyhelux khea hı rxdphn cak hmu chn thi ptiseth tx xongkar khxng rea thæcring phwk khea pen hmu chn thi chawcha læw rea di hı phwk khea thanghmd cm natay
læa reā dị̂ ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn cāk h̄mū̀ chn thī̀ pt̩is̄eṭh t̀x xongkār k̄hxng reā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ chạ̀wcĥā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā thậngh̄md cm n̂ảtāy
และเราได้ช่วยเหลือเขาให้รอดพ้นจากหมู่ชนที่ปฏิเสธต่อโองการของเรา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชั่วช้า แล้วเราได้ให้พวกเขาทั้งหมดจมน้ำตาย
læa rea di chwyhelux khea hı rxdphn cak hmu chn thi ptiseth tx xongkar khxng rea thæcring phwk khea pen hmu chn thi chawcha læw rea di hı phwk khea thanghmd cm natay
læa reā dị̂ ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn cāk h̄mū̀ chn thī̀ pt̩is̄eṭh t̀x xongkār k̄hxng reā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ chạ̀wcĥā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā thậngh̄md cm n̂ảtāy
และเราได้ช่วยเหลือเขาให้รอดพ้นจากหมู่ชนที่ปฏิเสธต่อโองการของเรา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชั่วช้า แล้วเราได้ให้พวกเขาทั้งหมดจมน้ำตาย

Turkish

Ve delillerimizi yalanlayan bir topluluga karsı yardım etmistik ona; gercekten de kotu bir topluluktu onlar ve bu yuzden hepsini de sulara bogmustuk
Ve delillerimizi yalanlayan bir topluluğa karşı yardım etmiştik ona; gerçekten de kötü bir topluluktu onlar ve bu yüzden hepsini de sulara boğmuştuk
Onu, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gercekten onlar, fena bir kavim idi; bu yuzden topunu birden (suya) gomduk
Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip-ocunu aldık'. Suphesiz onlar, kotu bir kavimdi, Biz de onların tumunu suya batırıp bogduk
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip-öcünü aldık'. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, Biz de onların tümünü suya batırıp boğduk
Bir de ayetlerimizi tekzip eden o kavimden Nuh’u kurtarıp ocunu aldık. Gercekten onlar, kotu bir kavim idiler. Biz de hepsini birden bogduk
Bir de âyetlerimizi tekzip eden o kavimden Nûh’u kurtarıp öcünü aldık. Gerçekten onlar, kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden boğduk
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavme karsı ona yardım edip intikam aldık. Suphesiz ki onlar kotu bir kavim idi; biz de hepsini oldugu gibi (tufanda) bogduk
Ve âyetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım edip intikam aldık. Şüphesiz ki onlar kötü bir kavim idi; biz de hepsini olduğu gibi (tufanda) boğduk
Ayetlerimizi yalanlayan millete karsı ona yardım ettik. Dogrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda bogduk
Ayetlerimizi yalanlayan millete karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda boğduk
Ayetlerimizi yalanlayan kavminden onun ocunu aldik. Suphesiz onlar kotu bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) bogduk
Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldik. Süphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) bogduk
Onu, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gercekten onlar, fena bir kavim idi; bu yuzden topunu birden (suya) gomduk
Onu, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük
Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karsı onu destekledik. Onlar, kotu bir toplum olduklarından hepsini bogduk
Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk
Ayetlerimizi yalanlayan kavminden onun ocunu aldık. Suphesiz onlar kotu bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) bogduk
Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk
Ayetlerimize yalan diyen kavimden ocunu aldık. Gercekten onlar kotu bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boguverdik
Ayetlerimize yalan diyen kavimden öcünü aldık. Gerçekten onlar kötü bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boğuverdik
Ayetlerimizi yalanlayan kavminden onun ocunu aldık. Suphesiz onlar kotu bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) bogduk
Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk
Onu ayetlerimizi yalanlayan soydaslarının serrinden kurtardık. Onlar gercekten kotu bir toplumdu. Bu yuzden hepsini sularda bogduk
Onu ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarının şerrinden kurtardık. Onlar gerçekten kötü bir toplumdu. Bu yüzden hepsini sularda boğduk
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden ´ona yardım edip ocunu aldık.´ Suphesiz onlar kotu bir kavimdi, biz de onların tumunu suya batırıp bogduk
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden ´ona yardım edip öcünü aldık.´ Şüphesiz onlar kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk
Onun, ayetlerimizi yalanlayan kavminden, biz ocunu aldık. Hakıykat onlar kotu bir kavmdiler. Biz de iste topunu birden (suda) bogduk
Onun, âyetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karsı ona yardım ettik. Dogrusu onlar; kotu bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda bogduk
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk
Ve ayetlerimizi yalanlayan bir kavme karsı ona yardım ettik. Muhakkak ki onlar, kotu bir kavim oldu. Boylece onların hepsini bogduk
Ve âyetlerimizi yalanlayan bir kavme karşı ona yardım ettik. Muhakkak ki onlar, kötü bir kavim oldu. Böylece onların hepsini boğduk
Ve nasarnahu minel kavmillezıne kezzebu bi ayatina innehum kanu kavme sev´in fe agraknahum ecmeyın
Ve nasarnahü minel kavmillezıne kezzebu bi ayatina innehüm kanu kavme sev´in fe ağraknahüm ecmeyın
Ve nasarnahu minel kavmillezine kezzebu bi ayatina, innehum kanu kavme sev’in fe agraknahum ecmain(ecmaine)
Ve nasarnâhu minel kavmillezîne kezzebû bi âyâtinâ, innehum kânû kavme sev’in fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne)
Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karsı korumustuk; gercekten de gunaha gomulup gitmis bir toplumdu onlar ve bu yuzden Biz de onların hepsini boguverdik
Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karşı korumuştuk; gerçekten de günaha gömülüp gitmiş bir toplumdu onlar ve bu yüzden Biz de onların hepsini boğuverdik
venesarnahu mine-lkavmi-llezine kezzebu biayatina. innehum kanu kavme sev'in feagraknahum ecme`in
veneṣarnâhü mine-lḳavmi-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. innehüm kânû ḳavme sev'in feagraḳnâhüm ecme`în
Onu, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gercekten onlar, fena bir kavim idi; bu yuzden topunu birden (suya) gomduk
Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karsı ona yardım etmistik. Cunku onlar kotu bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda bogmustuk
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karsı ona yardım etmistik. Cunku onlar kotu bir toplum idi. Bu sebeple onların hepsini suda bogmustuk
Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi. Bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk
Ayetlerimizi yalan sayan halka karsı da ona destek olup onlardaki haklarını aldık. Gercekten onlar kotu bir toplum idi. Bu yuzden Biz de onların hepsini suda bogduk
Âyetlerimizi yalan sayan halka karşı da ona destek olup onlardaki haklarını aldık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idi. Bu yüzden Biz de onların hepsini suda boğduk
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden onun ocunu almıstık. Onlar, kotu bir kavim olmuslardı, biz de onların hepsini bogmustuk
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden onun öcünü almıştık. Onlar, kötü bir kavim olmuşlardı, biz de onların hepsini boğmuştuk
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden ´ona yardım edip ocunu aldık.´ Suphesiz onlar, kotu bir kavimdi, biz de onların tumunu suya batırıp bogduk
Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden ´ona yardım edip öcünü aldık.´ Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk
Ayetlerimizi yalanlayanlara karsı ona yardım etmistik. Cunku onlar kotu bir toplum idiler. Bu yuzden biz de onları topyekun suda bogduk
Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idiler. Bu yüzden biz de onları topyekûn suda boğduk
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluga karsı yardım ettik. Kotulugun toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp bogduk
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluga karsı yardım ettik. Kotulugun toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp bogduk
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluga karsı yardım ettik. Kotulugun toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp bogduk
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk

Twi

Yε’boaa no gyee no frii amanfoͻ no a wͻ’faa Yεn Nsεm no atorͻsεm no nsam. Nokorε sε na wͻ’yε nnipa bͻnefoͻ. Enti Yε’maa nsuo faa wͻn nyinaa

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان قەۋمگە قارشى ئۇنىڭغا ياردەم بەردۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن يامان قەۋم ئىدى. ئۇلارنىڭ (بىرنىمۇ قويماي) ھەممىسىنى غەرق قىلدۇق
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان قەۋمگە قارشى ئۇنىڭغا ياردەم بەردۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن يامان قەۋم ئىدى. ئۇلارنىڭ (بىرىنىمۇ قويماي) ھەممىسىنى غەرق قىلدۇق

Ukrainian

Ми захистили його від людей, які вважали брехнею Наші знамення. Ці люди були лихими, тож Ми їх усіх утопили
My pidtrymaly yoho proty lyudey kotrykh vidkhylyly nashi vidkryttya. Vony buly z·hubni lyudy, takym chynom my potopyly yikh vsikh
Ми підтримали його проти людей котрих відхилили наші відкриття. Вони були згубні люди, таким чином ми потопили їх всіх
My zakhystyly yoho vid lyudey, yaki vvazhaly brekhneyu Nashi znamennya. Tsi lyudy buly lykhymy, tozh My yikh usikh utopyly
Ми захистили його від людей, які вважали брехнею Наші знамення. Ці люди були лихими, тож Ми їх усіх утопили
My zakhystyly yoho vid lyudey, yaki vvazhaly brekhneyu Nashi znamennya. Tsi lyudy buly lykhymy, tozh My yikh usikh utopyly
Ми захистили його від людей, які вважали брехнею Наші знамення. Ці люди були лихими, тож Ми їх усіх утопили

Urdu

Aur us qaum ke muqaable mein uski madad ki jisne hamari aayat ko jhutla diya tha. Woh baday burey log thay, pas humne un sabko garq (drown) kardiya
اور اُس قوم کے مقابلے میں اُس کی مدد کی جس نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا تھا وہ بڑے بُرے لوگ تھے، پس ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
اور ہم نے اس کی مدد کی ان لوگوں پر جو ہماری آیتیں جھٹلاتے تھے بے شک وہ بُرے لوگ تھے پھر ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
اور جو لوگ ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے ان پر نصرت بخشی۔ وہ بےشک برے لوگ تھے سو ہم نے ان سب کو غرق کردیا
اور مدد کی اُسکی اُن لوگوں پر جو جھٹلاتے تھے ہماری آیتیں وہ تھے برے لوگ پھر ڈبا دیا ہم نے اُن سب کو [۹۰]
اور ان لوگوں کے مقابلہ میں جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے ان کی مدد کی بےشک وہ بڑے برے لوگ تھے۔ پس ہم نے ان سب کو غرق کر دیا۔
Aur jo log humari aayaton ko jhutla rahey thay unn kay muqablay mein hum ney uss ki madad ki yaqeenan woh buray log thay pus hum ney unn sab ko dobo diya
اور جو لوگ ہماری آیتوں کو جھٹلا رہے تھے ان کے مقابلے میں ہم نے اس کی مدد کی، یقیناً وه برے لوگ تھے پس ہم نےان سب کو ڈبو دیا
aur jo log hamaari aayato ko jhutla rahe thein, un ke muqaable mein hum ne us ki madad ki, yaqinan wo bure log thein, pas hum ne un sab ko dubo diya
اور ہم نے ان کی حمایت کی اس قوم کے مقابلے میں جنھوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا بیشک وہ بڑے نا ہنجار لوگ تھے پس ہم نے غرق کر دیاان سب کو
اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
اور جس قوم نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا، اس کے مقابلے میں ان کی مدد کی۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ بہت برے لوگ تھے، اس لیے ہم نے ان سب کو غرق کردیا۔
اور ان لوگوں کے مقابلہ میں ان کی مدد کی جو ہماری آیتوں کی تکذیب کیا کرتے تھے کہ یہ لوگ بہت بری قوم تھے تو ہم نے ان سب کو غرق کردیا

Uzbek

Унга оятларимизни ёлғонга чиқарган қавмга қарши нусрат бердик. Албатта, улар ёмон қавм эдилар. Бас, Биз уларнинг барчасини ғарқ қилдик
Ва унга Бизнинг оятларимизни ёлғон деган қавмдан мадад-нажот бердик. Дарҳақиқат, улар ёмон қавм эдилар. Бас, Биз уларнинг барчасини ғарқ қилиб юбордик
Унга оятларимизни ёлғонга чиқарган қавмга қарши нусрат бердик. Албатта, улар ёмон қавм эдилар. Бас, Биз уларнинг барчасини ғарқ қилдик. (Нуҳ алайҳиссаломнинг қиссалари бошқа сураларда батафсил келган. Бу сурада сиёққа қараб икки оятда қисқача баён қилинмоқда)

Vietnamese

Va TA đa cuu Y thoat khoi đam dan đa tung phu nhan cac Bang chung cua TA. Qua that chung la mot đam dan toi loi. Boi the TA đa nhan chung chet chim ca đam (duoi nuoc lut)
Và TA đã cứu Y thoát khỏi đám dân đã từng phủ nhận các Bằng chứng của TA. Quả thật chúng là một đám dân tội lỗi. Bởi thế TA đã nhận chúng chết chìm cả đám (dưới nước lụt)
TA đa cuu Y thoat khoi đam dan đa phu nhan cac bang chung cua TA. Qua that ho la mot đam dan toi loi nen TA đa nhan chim ho toan bo
TA đã cứu Y thoát khỏi đám dân đã phủ nhận các bằng chứng của TA. Quả thật họ là một đám dân tội lỗi nên TA đã nhấn chìm họ toàn bộ

Xhosa

Kananjalo Samncedayena(ukumkhupha) kubantuababephika imiqondiso yeThu. Inene bona yayingabantu ababengcolile, ngoko ke Sabarhaxisa bonke

Yau

Ni twanchenjele kuwandu wawaliji nkukanila ma Aya Getu, chisimu wanganyao waliji wandu wakusakala. Basi ni twamisisye wosope wene
Ni twanchenjele kuŵandu ŵaŵaliji nkukanila ma Ȃya Getu, chisimu ŵanganyao ŵaliji ŵandu ŵakusakala. Basi ni twamisisye wosope ŵene

Yoruba

A si saranse fun un lori awon eniyan t’o pe awon ayah Wa niro. Dajudaju won je ijo buruku. A si te won ri patapata
A sì ṣàrànṣe fún un lórí àwọn ènìyàn t’ó pe àwọn āyah Wa nírọ́. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ burúkú. A sì tẹ̀ wọ́n rì pátápátá

Zulu