Achinese

Nabi Noh teuma geumeungadu droe Dilee bak Kamoe haigeuh geupeugah Kamoe teurimong nyang lakee gopnyan Ngon ahli gopnyan Kamoe peusiblah Bak bala raya meupeuglah gopnyan

Afar

Kaadu A- Nabiyow cusey! Nabii Nuuc, Nabii Ibraahim kee Nabii luutuk naharat isi Rabbih seeceeh, isi mara abaare waqdi, tokkel keenit abe abaaró Yalli kaak oggolleeh, kaa kee kaal yeemene mara kaxxa gibdaabinay (maggo leet aben xuumiyya kinnuk) kaa cine mari edde finqitek naggosneh iyye Yalli

Afrikaans

En toe Noag ons voorheen aangeroep het, het Ons sy gebed beantwoord en hom en sy volk van ’n groot rampspoed verlos

Albanian

Edhe Nuhit kur na u lut, me perpara, iu pergjigjem dhe ate me familjen e tij e shpetuam nga mjerimi i madh
Edhe Nuhit kur na u lut, më përpara, iu përgjigjëm dhe atë me familjen e tij e shpëtuam nga mjerimi i madh
(Kujtoje) Nuhun kur ai thirri – para ketyre (qe u permenden), e iu gjegjem atij dhe e shpetuam ate dhe familjen e tij nga pikellimi i madh
(Kujtoje) Nuhun kur ai thirri – para këtyre (që u përmendën), e iu gjegjëm atij dhe e shpëtuam atë dhe familjen e tij nga pikëllimi i madh
(Kujtoje) Nuhun kur ai Na thirri me perpara, dhe Ne iu pergjigjem atij, duke e shpetuar ate dhe familjen e tij nga mjerimi i madh (mbytja)
(Kujtoje) Nuhun kur ai Na thirri më përpara, dhe Ne iu përgjigjëm atij, duke e shpëtuar atë dhe familjen e tij nga mjerimi i madh (mbytja)
(Perkujto) Edhe Nuhun kur me pare - pat thirrur (Zotin) e Ne ia pranuam atij (edhe luttjen) e ate dhe familjen e tij e shpetuam nga ia tmerri i madh
(Përkujto) Edhe Nuhun kur më parë - pat thirrur (Zotin) e Ne ia pranuam atij (edhe luttjen) e ate dhe familjen e tij e shpëtuam nga ia tmerri i madh
(Perkujto) Edhe Nuhun kur me pare - pat thirrur (Zotin) e Ne ia pranuam atij (edhe lutjen) e ate dhe familjen e tij e shpetuam nga ai tmerri i madh
(Përkujto) Edhe Nuhun kur më parë - pat thirrur (Zotin) e Ne ia pranuam atij (edhe lutjen) e atë dhe familjen e tij e shpëtuam nga ai tmerri i madh

Amharic

nuhinimi keziya befiti (getawini) bet’era gize (asitawisi)፡፡ le’irisumi (t’iriwini) tek’ebelinewi፡፡ irisunimi betesebochunimi kekebadi ch’inik’i adani፡፡
nuḥinimi kezīya befīti (gētawini) bet’era gīzē (āsitawisi)፡፡ le’irisumi (t’irīwini) tek’ebelinewi፡፡ irisunimi bētesebochunimi kekebadi ch’inik’i ādani፡፡
ኑሕንም ከዚያ በፊት (ጌታውን) በጠራ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ለእርሱም (ጥሪውን) ተቀበልነው፡፡ እርሱንም ቤተሰቦቹንም ከከባድ ጭንቅ አዳን፡፡

Arabic

(و) اذكر (نوحاً) وما بعده بدل منه (إذ نادى) دعا على قومه بقوله "" رب لا تذر "" إلخ (من قبل) أي قبل إبراهيم ولوط (فاستجبنا له فنجيناه وأهله) الذين في سفينته (من الكرب العظيم) أي الغرق وتكذيب قومه له
wadhkr - 'ayuha alrasul - nuhana hin nada rabih min qablik wmin qabl 'iibrahim wlwt, fastajabna lah dea'h, fanajaynah wa'ahlah almuminin bih min alghami alshdyd
واذكر - أيها الرسول - نوحا حين نادى ربه مِن قبلك ومِن قبل إبراهيم ولوط، فاستجبنا له دعاءه، فنجيناه وأهله المؤمنين به من الغم الشديد
Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
Wa noohan iz naadaa min qablu fastajabnaa lahoo fanajjainaahu wa ahlahoo minal karbil 'azeem
Wanoohan ith nadamin qablu fastajabna lahu fanajjaynahuwaahlahu mina alkarbi alAAatheem
Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
wanuhan idh nada min qablu fa-is'tajabna lahu fanajjaynahu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿazimi
wanuhan idh nada min qablu fa-is'tajabna lahu fanajjaynahu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿazimi
wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِیمِ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُۥ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ اَ۬لۡكَرۡبِ اِ۬لۡعَظِيمِ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ اَ۬لۡكَرۡبِ اِ۬لۡعَظِيمِ
وَنُوۡحًا اِذۡ نَادٰي مِنۡ قَبۡلُ فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ فَنَجَّيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ مِنَ الۡكَرۡبِ الۡعَظِيۡمِۚ‏
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِیمِ
وَنُوۡحًا اِذۡ نَادٰي مِنۡ قَبۡلُ فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ فَنَجَّيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ مِنَ الۡكَرۡبِ الۡعَظِيۡمِ ٧٦ﶔ
Wa Nuhaan 'Idh Nada Min Qablu Fastajabna Lahu Fanajjaynahu Wa 'Ahlahu Mina Al-Karbi Al-`Azimi
Wa Nūĥāan 'Idh Nādá Min Qablu Fāstajabnā Lahu Fanajjaynāhu Wa 'Ahlahu Mina Al-Karbi Al-`Ažīmi
وَنُوحاً إِذْ نَادَيٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ اَ۬لْكَرْبِ اِ۬لْعَظِيمِۖ‏
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُۥ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ اَ۬لۡكَرۡبِ اِ۬لۡعَظِيمِ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَاَسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ اَ۬لۡكَرۡبِ اِ۬لۡعَظِيمِ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
ونوحا اذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجينه واهله من الكرب العظيم
وَنُوحاً اِذْ نَاد۪يٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ اَ۬لْكَرْبِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
ونوحا اذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجينه واهله من الكرب العظيم

Assamese

Arau smarana karaa nuhara katha; itipurbe te'om yetiya ahbana karaichila tetiya ami te'omra ahbanata samharai dichilo arau te'omra lagate te'omra paraiyalabargako mahasankatara paraa ud'dhara karaichilo
Ārau smaraṇa karaā nūhara kathā; itipūrbē tē'ōm̐ yētiẏā āhbāna karaichila tētiẏā āmi tē'ōm̐ra āhbānata sam̐hārai dichilō ārau tē'ōm̐ra lagatē tē'ōm̐ra paraiẏālabargakō mahāsaṅkaṭara paraā ud'dhāra karaichilō
আৰু স্মৰণ কৰা নূহৰ কথা; ইতিপূৰ্বে তেওঁ যেতিয়া আহ্বান কৰিছিল তেতিয়া আমি তেওঁৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিছিলো আৰু তেওঁৰ লগতে তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গকো মহাসংকটৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিছিলো

Azerbaijani

Nuhu da yada sal! Daha oncə o dua etmisdi. Biz onun duasını qəbul etmis, onu və onun ailəsini boyuk qəm-qussədən qurtarmısdıq
Nuhu da yada sal! Daha öncə o dua etmişdi. Biz onun duasını qəbul etmiş, onu və onun ailəsini böyük qəm-qüssədən qurtarmışdıq
Nuhu da yada sal! Daha oncə o dua etmisdi. Biz onun du­ası­nı qəbul et­mis, onu və onun ailəsini boyuk qəm-qus­sədən qur­tar­mıs­dıq
Nuhu da yada sal! Daha öncə o dua etmişdi. Biz onun du­ası­nı qəbul et­miş, onu və onun ailəsini böyük qəm-qüs­sədən qur­tar­mış­dıq
(Ya Rəsulum!) Nuhu da (yad et)! O daha oncə (oz kafir ummətinin əzaba ducar olması haqqında) yalvarıb dua etmisdi. Biz onun duasını qəbul buyurmus, onu da, ailəsini də boyuk fəlakətdən (tufandan) qurtarmısdıq
(Ya Rəsulum!) Nuhu da (yad et)! O daha öncə (öz kafir ümmətinin əzaba düçar olması haqqında) yalvarıb dua etmişdi. Biz onun duasını qəbul buyurmuş, onu da, ailəsini də böyük fəlakətdən (tufandan) qurtarmışdıq

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎߤߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߞߟߌ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߡߍߞߍ߭ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߠߊߞߛߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߞߟߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌߘߊ ߞߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎߤߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߏ ߞߊ߬ ߒ߬ ߞߟߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߡߍߞߍ߭ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߡߊ߬

Bengali

Ara smarana karuna nuhake; purbe tini yakhana dekechilena [1] takhana amara sara diyechilama tara dake ebam take o tara parijanabargake mahasankata [2] theke ud'dhara karechilama
Āra smaraṇa karuna nūhakē; pūrbē tini yakhana ḍēkēchilēna [1] takhana āmarā sāṛā diẏēchilāma tāra ḍākē ēbaṁ tākē ō tāra parijanabargakē mahāsaṅkaṭa [2] thēkē ud'dhāra karēchilāma
আর স্মরণ করুন নূহকে; পূর্বে তিনি যখন ডেকেছিলেন [১] তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম তার ডাকে এবং তাকে ও তার পরিজনবর্গকে মহাসংকট [২] থেকে উদ্ধার করেছিলাম
Ebam smarana karuna nuhake; yakhana tini era purbe ahabana karechilena. Takhana ami tamra doya kabula karechilama, atahpara tamke o tamra paribarabargake maha sankata theke ud'dhara karechilama.
Ēbaṁ smaraṇa karuna nūhakē; yakhana tini ēra pūrbē āhabāna karēchilēna. Takhana āmi tām̐ra dōẏā kabula karēchilāma, ataḥpara tām̐kē ō tām̐ra paribārabargakē mahā saṅkaṭa thēkē ud'dhāra karēchilāma.
এবং স্মরণ করুন নূহকে; যখন তিনি এর পূর্বে আহবান করেছিলেন। তখন আমি তাঁর দোয়া কবুল করেছিলাম, অতঃপর তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে মহা সংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
Ara nuhera ksetre, -- smarana karo, tini itipurbe ahbana karechilena, sejan'ya amara tamra prati sara diyechilama, ta'i tamke o tamra parijanabargake amara ud'dhara karechilama eka birata sankata theke.
Āra nūhēra kṣētrē, -- smaraṇa karō, tini itipūrbē āhbāna karēchilēna, sējan'ya āmarā tām̐ra prati sāṛā diẏēchilāma, tā'i tām̐kē ō tām̐ra parijanabargakē āmarā ud'dhāra karēchilāma ēka birāṭa saṅkaṭa thēkē.
আর নূহের ক্ষেত্রে, -- স্মরণ করো, তিনি ইতিপূর্বে আহ্বান করেছিলেন, সেজন্য আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিয়েছিলাম, তাই তাঁকে ও তাঁর পরিজনবর্গকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম এক বিরাট সংকট থেকে।

Berber

I Nue, zik, mi inaao. Njaweb as ed. Nsellek it, neppa akked twacult is, si lefqaa abarar
I Nuê, zik, mi inâaô. Njaweb as ed. Nsellek it, neppa akked twacult is, si lefqaâ abarar

Bosnian

I Nuhu se, kad u davno vrijeme zavapi, odazvasmo i njega i celjad njegovu od jada velikog spasismo
I Nuhu se, kad u davno vrijeme zavapi, odazvasmo i njega i čeljad njegovu od jada velikog spasismo
I Nuhu se, kad u davno vrjeme zavapi, odazvasmo i njega i celjad njegovu od jada velikog spasismo
I Nuhu se, kad u davno vrjeme zavapi, odazvasmo i njega i čeljad njegovu od jada velikog spasismo
I spomeni Nuha - kad u davno vrijeme zavapi, pa Mu se odazvasmo, i njega i njegovu porodicu od jada velikog spasismo
I spomeni Nuha - kad u davno vrijeme zavapi, pa Mu se odazvasmo, i njega i njegovu porodicu od jada velikog spasismo
I Nuhu - kad je pozivao ranije, pa smo mu se odazvali, i spasili njega i porodicu njegovu od jada golemog
I Nuhu - kad je pozivao ranije, pa smo mu se odazvali, i spasili njega i porodicu njegovu od jada golemog
WE NUHÆN ‘IDH NADA MIN KABLU FASTEXHEBNA LEHU FENEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU MINEL-KERBIL-’ADHIMI
I Nuhu se, kad u davno vrijeme zavapi, odazvasmo i njega i celjad njegovu od jada velikog spasismo…
I Nuhu se, kad u davno vrijeme zavapi, odazvasmo i njega i čeljad njegovu od jada velikog spasismo…

Bulgarian

Po-rano spasikhme i Nukh, kogato prizova i Nie mu otkliknakhme, i spasikhme nego i semeistvoto mu ot ogromnata gorest
Po-rano spasikhme i Nukh, kogato prizova i Nie mu otkliknakhme, i spasikhme nego i semeĭstvoto mu ot ogromnata gorest
По-рано спасихме и Нух, когато призова и Ние му откликнахме, и спасихме него и семейството му от огромната горест

Burmese

တစ်ဖန် (တမန်တော် အီဗ်ရာဟီးမ်မတိုင်မီရှိခဲ့သော တမန်တော်) နူဟ်ကိုလည်း သူက ငါအရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းပန်ကြားသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ၏ပန်ကြားချက်ကို သဘောတူ လက်ခံ၍ တုံ့ပြန်တော်မူသည့်အနေဖြင့် တမန်တော်နူဟ်နှင့် (ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော နောက်လိုက် အပေါင်းအဖော်များ အပါအဝင်) သူ့မိသားစုကို ဧရာမကြီးမားသော ကပ်ဘေးမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။
၇၆။ တဖန်ရှေးကာလက တမန်တော်နူဟိုသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ ငိုကြွေးပန်ထွာသောအခါ၊ ငါသည် သူတောင်းသော ဆုကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ သူနှင့်တကွသူ၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို အလွန်ကြီးကျယ်သောဘေးဒုက္ခမှ ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) နူဟ်(၏အတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်း)ကိုလည်း (ပြန်လည်သတိရပါလေ။ တမန်တော်အိဗ်ရာဟီမ်မပွင့်မီ) ရှေးကာလကပင် ထိုနူဟ်သည် (ငါအရှင်မြတ်အား) ဟစ်ခေါ်ပန်ကြားခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုနူဟ်၏ ဟစ်ခေါ်ပန်ကြားချက်ကို သဘောတူလက်ခံတော်မူခဲ့ပေသည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုနူဟ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုနူဟ်၏ ဘက်တော်သားတို့အားလည်းကောင်း၊ ကြီးစွာသော ပူပင်သောက ဖြစ်ခြင်းမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)နူးဟ်ကိုလည်း* (ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အသိပညာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်)၊ ၎င်းသည် တစ်ခါက (တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်နှင့် တမန်‌တော်လူသွ်တို့)မတိုင်မီ (ငါအရှင်မြတ်ကို)ဟစ်‌ခေါ်ပန်ကြားခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းနှင့် ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သားများကို ကြီးကျယ်‌သော ပူပင်‌သောကဖြစ်ခြင်းမှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I a Noe. Quan, abans, va invocar i li escoltem. I els salvem, a ell i als seus, de la gran calamitat
I a Noé. Quan, abans, va invocar i li escoltem. I els salvem, a ell i als seus, de la gran calamitat

Chichewa

Ndi pamene Nowa adatipempha poyamba, Ife tidamva pempho lake ndipo tidamupulumutsa iye pamodzi ndi anthu ake ku chilango choopsa
“Ndipo (akumbutse za) Nuh, pamene adatiitana kale (kutipempha). Ndipo Ife tidamuyankha ndi kupulumutsa iye ndi anthu ake ku sautso Ialikulu

Chinese(simplified)

(Ni yingdang xushu) nu ha, yiqian, ta ceng huyu wo, guwo dayingle ta, bingqie zhengjiu ta he ta de xintumen tuoli youhuan.
(Nǐ yīngdāng xùshù) nǔ hā, yǐqián, tā céng hūyù wǒ, gùwǒ dāyìngle tā, bìngqiě zhěngjiù tā hé tā de xìntúmen tuōlí yōuhuàn.
(你应当叙述)努哈,以前,他曾呼吁我,故我答应了他, 并且拯救他和他的信徒们脱离忧患。
[Wo ci tongyang de enhui gei] nu ha. Ciqian, ta ceng [gao sheng] qiqiu wo, wo dayingle ta [de qiqiu], wo zhengjiu ta he ta de jiaren tuolile da nan.
[Wǒ cì tóngyàng de ēnhuì gěi] nǔ hā. Cǐqián, tā céng [gāo shēng] qíqiú wǒ, wǒ dāyìngle tā [de qíqiú], wǒ zhěngjiù tā hé tā de jiārén tuōlíle dà nàn.
[我赐同样的恩惠给]努哈。此前,他曾[高声]祈求我,我答应了他[的祈求],我拯救他和他的家人脱离了大难。
(Ni yingdang xushu) nu ha, yiqian, ta ceng huyu wo, guwo dayingle ta, bingqie zhengjiu ta he ta de xintumen tuoli youhuan
(Nǐ yīngdāng xùshù) nǔ hā, yǐqián, tā céng hūyù wǒ, gùwǒ dāyìngle tā, bìngqiě zhěngjiù tā hé tā de xìntúmen tuōlí yōuhuàn
(你应当叙述)努哈,以前,他曾呼吁我,故我答应了他,并且拯救他和他的信徒们脱离忧患。

Chinese(traditional)

(Ni yingdang xushu) nu ha: Yiqian, ta ceng huyu wo, guwo dayingle ta, bingqie zhengjiu ta he ta de xintumen tuoli youhuan
(Nǐ yīngdāng xùshù) nǔ hā: Yǐqián, tā céng hūyù wǒ, gùwǒ dāyìngle tā, bìngqiě zhěngjiù tā hé tā de xìntúmen tuōlí yōuhuàn
(你应当叙述)努哈:以前,他曾呼吁我,故我答应了 他,并且拯救他和他的信徒们脱离忧患。
(Ni yingdang xushu) nu ha, yiqian, ta ceng huyu wo, guwo dayingle ta, bingqie zhengjiu ta he ta de xintumen tuoli youhuan.
(Nǐ yīngdāng xùshù) nǔ hā, yǐqián, tā céng hūyù wǒ, gùwǒ dāyìngle tā, bìngqiě zhěngjiù tā hé tā de xìntúmen tuōlí yōuhuàn.
(你應當敘述)努哈,以前,他曾呼籲我,故我答應了他,並且拯救他和他的信徒們脫離憂患。

Croatian

I Nuhu - kad je pozivao ranije, pa smo mu se odazvali, i spasili njega i porodicu njegovu od jada golemog
I Nuhu - kad je pozivao ranije, pa smo mu se odazvali, i spasili njega i porodicu njegovu od jada golemog

Czech

A (pomni) Noema, kdyz kdysi volal k nam i vyslyseli jsme jej a zachranili jsme jej a rodinu jeho od zkazy velke
A (pomni) Noema, když kdysi volal k nám i vyslyšeli jsme jej a zachránili jsme jej a rodinu jeho od zkázy velké
zpredu kdy, Noe prijit my vyhovovat jemu. My uchovat jemu svem druh prima nestesti
zpredu kdy, Noe prijít my vyhovovat jemu. My uchovat jemu svém druh prima neštestí
(A zmin) se o Noem, ktery jiz drive Nas volal, a vyslyseli jsme jej a zachranili jsme jej i rodinu jeho od pohromy nesmirne
(A zmiň) se o Noem, který již dříve Nás volal, a vyslyšeli jsme jej a zachránili jsme jej i rodinu jeho od pohromy nesmírné

Dagbani

Ni Annabi Nuhu, saha shεli o ni daa suhi pɔi ni dina, ka Ti (Tinim’ Naawuni) deegi o suhigu. Dinzuɣu, ka Ti tilgi o mini o maligu ka chɛ suhusaɣiŋgu din bara

Danish

indenfor den, Noah benævne vi svarede ham. Vi frelste ham hans familie fra great katastrofen
En toen Noach voordien riep, verhoorden Wij zijn gebed en redden hem en zijn gezin uit de grote ramp

Dari

و نوح را یاد کن وقتی که پیش از این دعا کرد، پس ما هم دعای او را پذیرفتیم، پس او و خانواده‌اش را از اندوه بزرگ نجات دادیم

Divehi

އަދި އޭގެކުރިން، نوح ގެފާނު (ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް) دعاء ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް އިޖާބަދެއްވީމެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާނުރައްކަލުން އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En [denk] aan Noeh, toen hij -- vroeger -- riep. Daarop verhoorden Wij hem en Wij redden hem en zijn familie uit de geweldige benardheid
En gedenk Noach, toen hij smeekte om de verwoesting van zijn volk voor de boven vermelde profeten, en wij hoorden hem en bevrijdden hem en zijn gezin van eene groote droefheid
En (gedenkt) Nôeh, toen bij Ons vroeger aanriep en Wij hem daarop verhoorden: Wij redden hem en zijn familie van een geweldige ramp
En toen Noach voordien riep, verhoorden Wij zijn gebed en redden hem en zijn gezin uit de grote ramp

English

Long before that, We answered Noah when he cried out to Us: We saved him and his family from the great calamity
And (remember) Noah, when he cried (to Us) previously. We answered to him, then saved him, and his family from the great distress
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress
And Nuh! recall what time he cried aforetime; so we answered him and delivered him and his house hold from a calamity mighty
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress
Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress
And Nuh, when he called out before and We responded to him and rescued him and his family from the terrible plight
And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress
And Noah, when he cried, We listened to him, and delivered him and his family from great distress
And (remember) Noah when he called out in the past, so We answered him and We saved him and his family from the great disaster
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony
And Noah, too. He had called out to Us long before (Abraham), and We answered his prayer and saved him and (those of) his family and people (who believed in him) from the tremendous distress
And Nuh (Noah) who invoked Us aforetime and We responded favourably to his invocation and rescued him and delivered him together with his family from the distressful and overwhelming inundation
And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. So We gave him response and rescued him and his followers from a tremendous distress
And mention Noah, when he cried out before and We responded to him. And We delivered him and his people from the tremendous distress
And prior to that, Nooh prayed to Us and We responded. We saved him and his family from a great torment
And Noah, when he cried aforetime, and we answered him and saved him and his people from the mighty trouble
Before them Noah prayed to Us, We accepted his prayer and delivered him and his family from the great calamity
And remember Noah, when he called for destruction on his people, before the prophets abovementioned; and We heard him, and delivered him and his family from a great strait
And Noah, of old times, when he called We answered him and saved him and his people from the great affliction
And remember Noah when aforetime he cried to us and we heard him, and delivered him and his family from the great calamity
And Noah when he called/cried from before, so We saved/rescued him and his family/people from the grief, hardship and suffering, the great
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress
And Nuh, when he prayed (to Us) earlier, We responded to him and saved him and his followers from the great distress
And Noah, when he prayed (to Us) earlier, We responded to him and saved him and his followers from the great distress
And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity
And Noah — when he called out in an earlier period, We answered him, and delivered him and his family from the acute suffering (of drowning)
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction
And (remember) NūH, when he called (for help) earlier, so We responded to him and saved him and his family from the terrible agony
AND [remember] Noah - [how,] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his household from that awesome calamity
And Nuh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony
We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress
And (remember) NuH, when he called (for help) earlier, so We responded to him and saved him and his family from the terrible agony
And ˹remember˺ when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family from the great distress
And ˹remember˺ when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family from the great distress
And Noah, who invoked Us before him; We answered his prayer, and saved him and all his kin from the great calamity
And [remember] Noah, when he called out to Us before, so We responded to him and saved him and his household from the great distress
Long before that, We answered Noah when he called to Us, so We responded to him, and saved him and his family from the great calamity
And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. We answered to his invocation and saved him and his family from the great distress
The same goes for Noah long before. He called on Us, and We saved him, his household and followers from the great distress of persecution
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) before: We listened to his (prayer) and saved him and his family from great difficulties
And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster
And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster
When Noah had cried out previously, We responded to him, and saved him and his family from serious distress
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress
AndNoah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress
And [remember] Noah, when he cried out aforetime, We answered him and saved him and his family from great distress
And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood
Before him Noah cried out to Us, and We heard his prayer. We saved him and all his household from a great distress
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress

Esperanto

antaux ke, Noah vok ni respond him. Ni sav him his famili el great disaster

Filipino

At (alalahanin) si Noe, nang siya ay nanambitan sa Amin noon pang unang panahon. Kami ay duminig sa kanyang panalangin at Aming iniligtas siya at ang kanyang pamilya sa malaking paghihirap
[Banggitin mo] si Noe noong nanawagan siya bago pa niyan kaya tumugon Kami sa kanya saka nagligtas Kami sa kanya at sa mag-anak niya mula sa dalamhating sukdulan

Finnish

Enta Nooa. Kun han huusi meita muinoin, Me kuulimme hanta ja pelastimme hanet ja hanen perheensa suuresta onnettomuudesta
Entä Nooa. Kun hän huusi meitä muinoin, Me kuulimme häntä ja pelastimme hänet ja hänen perheensä suuresta onnettomuudesta

French

Et Noe, qui (Nous) avait invoque avant cela et que Nous exaucames, en le delivrant, lui et sa famille, du grand desarroi
Et Noé, qui (Nous) avait invoqué avant cela et que Nous exauçâmes, en le délivrant, lui et sa famille, du grand désarroi
Et Noe, quand auparavant il fit son appel. Nous l’exaucames et Nous le sauvames, ainsi que sa famille, de la grande angoisse
Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l’exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse
Et Noe, quand auparavant il fit son appel. Nous l'exaucames et Nous le sauvames, ainsi que sa famille, de la grande angoisse
Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l'exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse
Mentionne egalement Noe qui, avant eux, Nous avait implore et que Nous avons exauce en le delivrant, lui et les siens, de la detresse qui les submergeait
Mentionne également Noé qui, avant eux, Nous avait imploré et que Nous avons exaucé en le délivrant, lui et les siens, de la détresse qui les submergeait
Et Noe avant cela (avant Abraham), lorsqu’il Nous avait adresse sa priere. Nous l’exaucames et le sauvames, lui et sa famille, du terrible cataclysme
Et Noé avant cela (avant Abraham), lorsqu’il Nous avait adressé sa prière. Nous l’exauçâmes et le sauvâmes, lui et sa famille, du terrible cataclysme

Fulah

E Nuuhu tuma nde o noddunoo ko adii, Men jaabinani mo kanko e ɓeynguure makko nden immorde e saɗteende mawnde nden

Ganda

Era (mujjukire) Nuhu bwe yasaba oluberyeberye nga abantu (bamulemeredde) netwanukula okusaba kwe netumuwonya wamu n’abantube mu kabi akanene

German

wie auch Noah, als er vordem (zu Uns) rief; Wir erhorten ihn und retteten ihn und seine Angehorigen aus großer Drangsal
wie auch Noah, als er vordem (zu Uns) rief; Wir erhörten ihn und retteten ihn und seine Angehörigen aus großer Drangsal
Und (erwahne) Noach, als er zuvor rief. Da erhorten Wir ihn und erretteten ihn und seine Angehorigen aus der großen Drangsal
Und (erwähne) Noach, als er zuvor rief. Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Drangsal
Ebenfalls Nuh, als er vorher rief, erhorten WIR ihn, dann erretteten WIR ihn und seine Familie von der gewaltigen Not
Ebenfalls Nuh, als er vorher rief, erhörten WIR ihn, dann erretteten WIR ihn und seine Familie von der gewaltigen Not
Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhorten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehorigen aus der großen Trubsal
Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhörten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal
Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhorten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehorigen aus der großen Trubsal
Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhörten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal

Gujarati

nuha na te samayane yada karo, jyare temane e pahela du'a kari, ame temani du'a kabula kari ane temane tatha temana gharavala'one moti musibatathi chutakaro apyo
nūha nā tē samayanē yāda karō, jyārē tēmaṇē ē pahēlā du'ā karī, amē tēmanī du'ā kabūla karī anē tēmanē tathā tēmanā gharavāḷā'ōnē mōṭī musībatathī chūṭakārō āpyō
નૂહ ના તે સમયને યાદ કરો, જ્યારે તેમણે એ પહેલા દુઆ કરી, અમે તેમની દુઆ કબૂલ કરી અને તેમને તથા તેમના ઘરવાળાઓને મોટી મુસીબતથી છૂટકારો આપ્યો

Hausa

Kuma Nuhu, a sa'ad da ya yi kira a gabani, sai Muka karɓa masa, sa'an nan Muka tsirar da shi da mutanensa daga baƙin ciki mai girma
Kuma Nũhu, a sa'ad da ya yi kira a gabãni, sai Muka karɓa masa, sa'an nan Muka tsirar da shi da mutãnensa daga baƙin ciki mai girma
Kuma Nuhu, a sa'ad da ya yi kira a gabani, sai Muka karɓa masa, sa'an nan Muka tsirar da shi da mutanensa daga baƙin ciki mai girma
Kuma Nũhu, a sa'ad da ya yi kira a gabãni, sai Muka karɓa masa, sa'an nan Muka tsirar da shi da mutãnensa daga baƙin ciki mai girma

Hebrew

ונוח, כשהוא קרא אלינו לפני כן, ואנו נענינו לו, וחילצנו אותו ובני ביתו מן המצוקה הגדולה
ונוח, כשהוא קרא אלינו לפני כן, ואנו נענינו לו, וחילצנו אותו ובני ביתו מן המצוקה הגדולה

Hindi

tatha nooh ko (yaad karo) jab usane pukaara in (nabiyon) se pahale. to hamane usakee pukaar sun lee, phir use aur usake gharaane ko mukti dee maha peeda se
तथा नूह़ को (याद करो) जब उसने पुकारा इन (नबियों) से पहले। तो हमने उसकी पुकार सुन ली, फिर उसे और उसके घराने को मुक्ति दी महा पीड़ा से।
aur nooh kee bhee charcha karo, jabaki usane isase pahale hamen pukaara tha, to hamane usakee sun lee aur hamane use aur usake logon ko bade klesh se chhutakaara diya
और नूह की भी चर्चा करो, जबकि उसने इससे पहले हमें पुकारा था, तो हमने उसकी सुन ली और हमने उसे और उसके लोगों को बड़े क्लेश से छुटकारा दिया
aur (ai rasool loot se bhee) pahale (hamane) nooh ko naboovat par faayaz kiya jab unhonne (hamako) aavaaz dee to hamane unakee (dua) sun lee phir unako aur unake saathiyon ko (toofaan kee) badee sakht museebat se najaat dee
और (ऐ रसूल लूत से भी) पहले (हमने) नूह को नबूवत पर फ़ायज़ किया जब उन्होंने (हमको) आवाज़ दी तो हमने उनकी (दुआ) सुन ली फिर उनको और उनके साथियों को (तूफ़ान की) बड़ी सख्त मुसीबत से नजात दी

Hungarian

Es Nuh-ot (Noet)! Hiszen szolitva kialtott azelott. Mi valaszoltunk neki es megmentettuk ot es csaladjat a hatalmas nehezsegbol
És Nüh-ot (Noét)! Hiszen szólítva kiáltott azelőtt. Mi válaszoltunk neki és megmentettük őt és családját a hatalmas nehézségből

Indonesian

Dan (ingatlah kisah) Nuh, sebelum itu, ketika dia berdoa. Kami perkenankan (doa)nya, lalu Kami selamatkan dia bersama pengikutnya dari bencana yang besar
(Dan) ingatlah kisah (Nuh) kalimat yang sesudahnya merupakan Badal atau kata ganti daripadanya (ketika dia berdoa) yakni berdoa bagi kebinasaan kaumnya, sebagaimana yang disitir oleh ayat lain, yaitu firman-Nya, "Ya Rabbku! Janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi." (Q.S. Nuh, 26). (sebelum itu) sebelum Nabi Ibrahim dan Nabi Luth (dan Kami memperkenankan doanya, lalu Kami selamatkan dia beserta keluarganya) beserta orang-orang yang ada di dalam bahteranya (dari bencana yang besar) dari bencana tenggelam dan permusuhan kaumnya yang mendustakannya
Dan (ingatlah kisah) Nūḥ, sebelum itu ketika dia berdoa dan Kami memperkenankan doanya, lalu Kami selamatkan dia beserta pengikutnya dari bencana yang besar
Setelah itu semua, berikut ini Aku sampaikan kisah Nûh yang hidup sebelum Ibrâhîm dan Lûth. Dia memohon kepada Tuhannya agar membersihkan bumi dari orang-orang yang keluar dari aturan agama. Doa itu Kami kabulkan, dan dia Kami selamatkan bersama keluarganya yang beriman dari bencana topan yang besar
Dan (ingatlah kisah) Nuh, sebelum itu, ketika dia berdoa. Kami perkenankan (doa)nya, lalu Kami selamatkan dia bersama pengikutnya dari bencana yang besar
Dan (ingatlah kisah) Nuh, sebelum itu, ketika dia berdoa. Kami perkenankan (doa)nya, lalu Kami selamatkan dia bersama pengikutnya dari bencana yang besar

Iranun

Go so Nuh, ko masa a kiyapanguni Niyan gowani: na tiyarima Ami Sukaniyan, go siyabut Ami Sukaniyan go so Ta-alokon pho-on ko boko a mala

Italian

E quando in precedenza Noe imploro, Noi gli rispondemmo e lo salvammo dal terribile cataclisma, insieme con la sua famiglia
E quando in precedenza Noè implorò, Noi gli rispondemmo e lo salvammo dal terribile cataclisma, insieme con la sua famiglia

Japanese

Mata nufudaga, izen kare ga inotta toki o omoi nasai. Ware wa sore ni kotaete, kare to kare no kazoku o, oki sainan kara sukutta
Mata nūfudaga, izen kare ga inotta toki o omoi nasai. Ware wa sore ni kotaete, kare to kare no kazoku o, ōkī sainan kara sukutta
またヌーフだが,以前かれが祈った時を思いなさい。われはそれに答えて,かれとかれの家族を,大きい災難から救った。

Javanese

(Muhammad) nyirtakna sejarahe Nuh, sakdurunge Ibrahim, nalikane nyuwun tumpesing para ummate. Ingsun wis marengake panyuwune. Nuh lan kaume padha ingsun paringi slamet sangka kasusahan sing gedhe (banji tofan)
(Muhammad) nyirtakna sejarahe Nuh, sakdurunge Ibrahim, nalikane nyuwun tumpesing para ummate. Ingsun wis marengake panyuwune. Nuh lan kaume padha ingsun paringi slamet sangka kasusahan sing gedhe (banji tofan)

Kannada

navu sulaimanarige adara vastavavannu sucisidevu mattu navu avaribbarigu janmeyannu hagu jnanavannu nididdevu mattu navu davudara jote (nam'ma) pavitravannu japisuvante parvatagalannu hagu paksigalannu avarige adhinagolisiddevu. Idannella nave madiddevu
nāvu sulaimānarige adara vāstavavannu sūcisidevu mattu nāvu avaribbarigū jāṇmeyannu hāgū jñānavannu nīḍiddevu mattu nāvu dāvūdara jote (nam'ma) pāvitravannu japisuvante parvatagaḷannu hāgū pakṣigaḷannu avarige adhīnagoḷisiddevu. Idannellā nāvē māḍiddevu
ನಾವು ಸುಲೈಮಾನರಿಗೆ ಅದರ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ ಜಾಣ್ಮೆಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ದಾವೂದರ ಜೊತೆ (ನಮ್ಮ) ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುವಂತೆ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದ್ದೆವು. ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾವೇ ಮಾಡಿದ್ದೆವು

Kazakh

Burın jalbarıngan Nux (G.S.) tın tilegin qabıl etip, onı ari uy-isin zor apattan qutqargan edik
Burın jalbarınğan Nux (Ğ.S.) tıñ tilegin qabıl etip, onı äri üy-işin zor apattan qutqarğan edik
Бұрын жалбарынған Нұх (Ғ.С.) тың тілегін қабыл етіп, оны әрі үй-ішін зор апаттан құтқарған едік
Ari Nuxqa da, ol burın jalbarınıp suragan kezde, Biz ogan jawap berip / tilegin qabıldap / , onı jane uy isin ulken qasiretten qutqardıq
Äri Nuxqa da, ol burın jalbarınıp surağan kezde, Biz oğan jawap berip / tilegin qabıldap / , onı jäne üy işin ülken qasiretten qutqardıq
Әрі Нұхқа да, ол бұрын жалбарынып сұраған кезде, Біз оған жауап беріп / тілегін қабылдап / , оны және үй ішін үлкен қасіреттен құтқардық

Kendayan

Man (ingatlah gesah) Nuh, sanape kao, katika ia bado’a. Kami kabulatn (doa) n lalu Kami salamatatn ia manda’ pangiku pangikutnya dari bancana nang aya’

Khmer

haey( chaur changcham ampi rueng) nuoh nowpel delke ban buong suong som kalpimoun yeung kaban chae l y tb champoh ke . haey yeung ban sangkroh ke ning anak ruom chomnue robsa ke aoy phot pi kroh m h nd reay(tuk chomnn) da thom
ហើយ(ចូរចងចាំអំពីរឿង)នួហ នៅពេលដែលគេបានបួង សួងសុំកាលពីមុន យើងក៏បានឆើ្លយតបចំពោះគេ។ ហើយយើងបាន សង្គ្រោះគេនិងអ្នករួមជំនឿរបស់គេឱ្យផុតពីគ្រោះមហន្ដរាយ(ទឹក ជំនន់)ដ៏ធំ។

Kinyarwanda

Kandi (wibuke yewe Muhamadi) ubwo Nuhu yatakambaga mbere. Twakiriye ubusabe bwe,tumurokorana n’abantu be mu makuba ahambaye
Kandi (wibuke yewe Muhamadi) ubwo Nuhu yatakambaga mbere. Twakiriye ubusabe bwe, tumurokorana n’abantu be mu makuba ahambaye

Kirghiz

Jana Nuhtu (esker). Murun al (Bizge biyik dobus menen) duba kıldı ele, Biz anı kabıl aldık. Anan Biz anı menen uy-bulosun uluk kaygıdan (topon suudan) kutkarıp kaldık
Jana Nuhtu (esker). Murun al (Bizge biyik dobuş menen) duba kıldı ele, Biz anı kabıl aldık. Anan Biz anı menen üy-bülösün uluk kaygıdan (topon suudan) kutkarıp kaldık
Жана Нухту (эскер). Мурун ал (Бизге бийик добуш менен) дуба кылды эле, Биз аны кабыл алдык. Анан Биз аны менен үй-бүлөсүн улук кайгыдан (топон суудан) куткарып калдык

Korean

noaga ijeon-e hananim-ege guwonhaess-eul ttae hananim-eun geuege dab hayeo geuwa geuui gajog-eul keun jaeang eulobuteo guhayeossnola
노아가 이전에 하나님에게 구원했을 때 하나님은 그에게 답 하여 그와 그의 가족을 큰 재앙 으로부터 구하였노라
noaga ijeon-e hananim-ege guwonhaess-eul ttae hananim-eun geuege dab hayeo geuwa geuui gajog-eul keun jaeang eulobuteo guhayeossnola
노아가 이전에 하나님에게 구원했을 때 하나님은 그에게 답 하여 그와 그의 가족을 큰 재앙 으로부터 구하였노라

Kurdish

یادی نوح پێغه‌مبه‌ریش بکه‌ره‌وه کاتێک هاناو هاواری بۆ هێناین له‌مه‌و پێش، جا ئێمه‌ش نزامان گیرا کردو خۆی ه خێزانه‌که‌یمان له ته‌نگانه گه‌وره‌که ڕزگار کرد
وەپێشتر نوح پێغەمبەر ﷺ ھاواری (لە ئێمە) کرد ئەمجا ئێمەش وەڵامماندایەوە وبەدەنگیەوە ھاتین خۆی و (ئیماندارانی) خێزانەکەیمان ڕزگار کرد لە تەنگانە زۆر گەورەکە (لە لافاو و خنکان)

Kurmanji

Hej di berya van da, me ji bona (Nuh ra ji) bersiv daye. Gava ewi (ji bona feresiya xwe) gazi me kiribu, idi me ji (Nuh) u maline wi ji kovanen mezin felat kirine
Hêj di berya van da, me ji bona (Nûh ra jî) bersiv daye. Gava ewî (ji bona feresîya xwe) gazî me kiribû, îdî me jî (Nûh) û malînê wî ji kovanên mezin felat kirine

Latin

ante ut, Noah alias nos responded eum. Nos saved eum his familia major disaster

Lingala

Mpe tango Núh abelelaki liboso, tondimelaki ye, mpe tobikisaki ye na libota lia ye kowuta na milelo monene

Luyia

Macedonian

И спомни го Нух– когаво дамнешно време повика, па Мусеодѕвавме, и него и неговото семејство од голема казна ги спасивме
I na Nuh, koga porano povika, mu se o5vavme: Nie go izbavivme nego i semejstvoto negovo od nesrekata golema
I na Nuh, koga porano povika, mu se o5vavme: Nie go izbavivme nego i semejstvoto negovo od nesreḱata golema
И на Нух, кога порано повика, му се о5вавме: Ние го избавивме него и семејството негово од несреќата голема

Malay

Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Nuh, ketika ia menyeru (berdoa kepada Kami) sebelum (Nabi-nabi yang tersebut) itu, lalu Kami perkenankan doanya serta Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya dari kesusahan yang besar

Malayalam

nuhineyum (orkkuka). mump addeham vilicc prart'thicca sandarbham. addehattin nam uttaram nalki. annane addehatteyum, addehattinre kutumbatteyum nam maha duhkhattil ninn raksappetutti
nūhineyuṁ (ōrkkuka). mump addēhaṁ viḷicc prārt'thicca sandarbhaṁ. addēhattin nāṁ uttaraṁ nalki. aṅṅane addēhatteyuṁ, addēhattinṟe kuṭumbatteyuṁ nāṁ mahā duḥkhattil ninn rakṣappeṭutti
നൂഹിനെയും (ഓര്‍ക്കുക). മുമ്പ് അദ്ദേഹം വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം. അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഉത്തരം നല്‍കി. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തെയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കുടുംബത്തെയും നാം മഹാ ദുഃഖത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി
nuhineyum (orkkuka). mump addeham vilicc prart'thicca sandarbham. addehattin nam uttaram nalki. annane addehatteyum, addehattinre kutumbatteyum nam maha duhkhattil ninn raksappetutti
nūhineyuṁ (ōrkkuka). mump addēhaṁ viḷicc prārt'thicca sandarbhaṁ. addēhattin nāṁ uttaraṁ nalki. aṅṅane addēhatteyuṁ, addēhattinṟe kuṭumbatteyuṁ nāṁ mahā duḥkhattil ninn rakṣappeṭutti
നൂഹിനെയും (ഓര്‍ക്കുക). മുമ്പ് അദ്ദേഹം വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം. അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഉത്തരം നല്‍കി. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തെയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കുടുംബത്തെയും നാം മഹാ ദുഃഖത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി
nuhinre karyavum orkkuka: ivarkkellam mumpe addeham nam'me viliccuprarthicca karyam. annane nam addehattinuttaram nalki. addehatteyum kutumbatteyum keatunduritattil ninn raksappetutti
nūhinṟe kāryavuṁ ōrkkuka: ivarkkellāṁ mumpe addēhaṁ nam'me viḷiccuprārthicca kāryaṁ. aṅṅane nāṁ addēhattinuttaraṁ nalki. addēhatteyuṁ kuṭumbatteyuṁ keāṭunduritattil ninn rakṣappeṭutti
നൂഹിന്റെ കാര്യവും ഓര്‍ക്കുക: ഇവര്‍ക്കെല്ലാം മുമ്പെ അദ്ദേഹം നമ്മെ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിച്ച കാര്യം. അങ്ങനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്ഉത്തരം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തെയും കുടുംബത്തെയും കൊടുംദുരിതത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി

Maltese

U (ftakar) f'Noc, meta kien sejjaħ (lilna), qabel, u Aħna wegibnieh u ħlisna lilu u lil niesu mid-diqa l-kbira
U (ftakar) f'Noċ, meta kien sejjaħ (lilna), qabel, u Aħna weġibnieh u ħlisna lilu u lil niesu mid-diqa l-kbira

Maranao

Go so Noh, ko masa a kiyapangni niyan gowani: Na tiyarima Ami skaniyan, go siyabt Ami skaniyan go so taalok on phoon ko boko a mala

Marathi

Ani nuhaca to kala (athava) jevha tyanni yapurvi du'a (vinanti) keli. Amhi tyanci du'a kabula keli ani amhi tyanna ani tyancya kutumbala phara mothya duhkhatuna sodavile
Āṇi nūhacā tō kāḷa (āṭhavā) jēvhā tyānnī yāpūrvī du'ā (vinantī) kēlī. Āmhī tyān̄cī du'ā kabūla kēlī āṇi āmhī tyānnā āṇi tyān̄cyā kuṭumbālā phāra mōṭhyā duḥkhātūna sōḍavilē
७६. आणि नूहचा तो काळ (आठवा) जेव्हा त्यांनी यापूर्वी दुआ (विनंती) केली. आम्ही त्यांची दुआ कबूल केली आणि आम्ही त्यांना आणि त्यांच्या कुटुंबाला फार मोठ्या दुःखातून सोडविले

Nepali

Ra ‘‘nuhako’’ tyasa samayako pani smarana garnus, jabaki unale yasabhanda agadi hamila'i pukareka thi'e, taba hamile unako prarthana svikara garyaum ra hamile unala'i ra unaka gharavalaharula'i thulo klesabata chutakara dilayaum
Ra ‘‘nūhakō’’ tyasa samayakō pani smaraṇa garnus, jabaki unalē yasabhandā agāḍi hāmīlā'ī pukārēkā thi'ē, taba hāmīlē unakō prārthanā svīkāra garyauṁ ra hāmīlē unalā'ī ra unakā gharavālāharūlā'ī ṭhūlō klēśabāṭa chuṭakārā dilāyauṁ
र ‘‘नूहको’’ त्यस समयको पनि स्मरण गर्नुस्, जबकि उनले यसभन्दा अगाडि हामीलाई पुकारेका थिए, तब हामीले उनको प्रार्थना स्वीकार गर्यौं र हामीले उनलाई र उनका घरवालाहरूलाई ठूलो क्लेशबाट छुटकारा दिलायौं ।

Norwegian

Og Noa, da han i fordums tid anropte. Vi bønnhørte ham, og reddet ham og hans fra den store trengsel
Og Noa, da han i fordums tid anropte. Vi bønnhørte ham, og reddet ham og hans fra den store trengsel

Oromo

Nuuhiinis ‘yeroo inni sana dura (Nutti) lallabee isaaf owwaannee, isaafi maatii isaas cinqaa guddaa irraa baraarsine’ [yaadadhu]

Panjabi

Ate nuha nu jadom isa tom pahilam usa ne pukari'a tam asim usa di benati savikara kiti. Tam asim usa nu ate usa de lokam nu bahuta vade dukham tom mukati diti
Atē nūha nū jadōṁ isa tōṁ pahilāṁ usa nē pukāri'ā tāṁ asīṁ usa dī bēnatī savīkāra kītī. Tāṁ asīṁ usa nū atē usa dē lōkāṁ nū bahuta vaḍē dukhāṁ tōṁ mukatī ditī
ਅਤੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਦਿੱਤੀ।

Persian

و نوح را ياد كن كه پيش از آن ما را ندا داد و ما به او پاسخ داديم و او و خاندانش را از محنتى بزرگ رهانيديم
و نوح را ياد كن آن‌گاه كه پيش از اين ندا كرد و ما او را اجابت كرديم و وى را با خانواده‌اش از آن بلاى بزرگ نجات داديم
و نوح را [نیز رهاندیم‌] که پیش از آن ندا به دعا برداشته بود، و دعایش را اجابت کردیم و او و خانواده‌اش را از گرفتاری بزرگ رهاندیم‌
و (ای پیامبر!) نوح را (به یاد آور) هنگامی‌که پیش از آن (ما را) ندا داد، پس ما (دعایش) را برای او اجابت کردیم، آنگاه او و خاندانش را از اندوه بزرگ نجات دادیم
و نوح را [یاد کن] هنگامی که پیش از این [پیامبران یاد شده] ندا کرد: [پروردگارا! مرا از این قوم فاسد و تبهکار نجات بخش.] پس ندایش را اجابت کردیم، و او و خانواده اش را از آن اندوه بزرگ نجات دادیم
و نوح را [یاد کن] هنگامی ‌که پیشتر [از سایر پیامبران، ما را] ندا داد؛ ما [نیز دعای] وی را اجابت کردیم آنگاه او و خاندانش را از اندوهِ بزرگ نجات دادیم
و (یاد کن حکایت) نوح را که پیش از این (خدا را به یاری خود) خواند، ما هم او را پاسخ دادیم و او و اهل بیتش (و گرویدگانش) را از اندوه و بلای سخت (طوفان) نجات دادیم
و نوح را هنگامی که برخواند پیش از این پس پذیرفتیم خواستش را و رهائیش دادیم او و خاندانش را از اندوه بزرگ‌
و نوح را [ياد كن‌] آنگاه كه پيش از [ساير پيامبران‌] ندا كرد، پس ما او را اجابت كرديم، و وى را با خانواده‌اش از بلاى بزرگ رهانيديم
و نوح را (نیز در رحمتمان داخل کردیم) چون از پیش (ما را) ندا کرد و ما او را اجابت کردیم و وی را با خانواده‌اش از (آن) بلای بزرگ رهانیدیم
و نوح را پیش‌تر [از ابراهیم و لوط]، آن زمان که [ما را] ندا داد، پس [خواسته‌ى] او را اجابت کردیم. او و خاندانش را از بلاى بزرگ، نجات بخشیدیم
(خوب است در اینجا یاد کنی) نوح را، هنگامی که پیشتر (از اینان که اشاره‌ی گذرائی بدیشان شد، ما را) به فریاد خواند (و گفت: پروردگارا! مرا دریاب که من شکست خورده‌ام، و روی زمین را از وجود کافران پاک گردان.) و ما هم دعای وی را پذیرفتیم و او (و پیروان) و خاندانش را از (اندوه فراوان و) غم بزرگ (کافران موذی و طوفان وحشتناک) رهانیدیم
و نوح را (به یاد آور) هنگامی که پیش از آن (زمان، پروردگار خود را) خواند! ما دعای او را مستجاب کردیم؛ و او و خاندانش را از اندوه بزرگ نجات دادیم؛
و نوح را [ياد كن‌] آنگاه كه پيش از اين- پيش از ابراهيم و لوط- ما را بخواند پس وى را پاسخ داديم و او و خاندانش را از اندوه بزرگ- طوفان و غرق- رهانيديم
و (ای پیامبر!) نوح را (به یاد آور) هنگامی که پیش از آن (ما را) ندا داد، پس ما (دعایش) برای او اجابت کردیم، آنگاه او و خاندانش را از اندوه بزرگ نجات دادیم

Polish

I Noego... Kiedy wzywał Nas dawniej, wysłuchalismy go. I wyratowalismy jego i jego rodzine od strasznego nieszczescia
I Noego... Kiedy wzywał Nas dawniej, wysłuchaliśmy go. I wyratowaliśmy jego i jego rodzinę od strasznego nieszczęścia

Portuguese

E Noe, quando antes, Nos chamou, entao, atendemo-lo e salvamo-lo e a sua familia da formidavel angustia
E Noé, quando antes, Nos chamou, então, atendemo-lo e salvamo-lo e a sua família da formidável angústia
E (recorda-te de) Noe quando, tempos atras, nos implorou e o atendemos e o salvamos, juntamente com a sua familia, dagrande aflicao
E (recorda-te de) Noé quando, tempos atrás, nos implorou e o atendemos e o salvamos, juntamente com a sua família, dagrande aflição

Pushto

او (یاد كړه) نوح، كله چې هغه له دې نه مخكې اواز وكړ، نو مونږ د هغه سوال قبول كړ، نو مونږ هغه ته او د هغه كورنۍ ته له ډېر لوى غم نه نجات وركړ
او (یاد كړه) نوح، كله چې هغه له دې نه مخكې اواز وكړ، نو مونږ د هغه سوال قبول كړ، نو مونږ هغه ته او د هغه كورنۍ ته له ډېر لوى غم نه نجات وركړ

Romanian

Si Noe! Cand ne-a chemat, i-am raspuns si l-am mantuit pe el si pe ai lui de necazul cel mare
Şi Noe! Când ne-a chemat, i-am răspuns şi l-am mântuit pe el şi pe ai lui de necazul cel mare
înainte ala, Noah chema noi raspunde him. Noi scapa him his familie mare dezastru
ªi [adu-þi aminte de] Noe, cand a chemat el, mai inainte , ºi i-am raspuns Noi ºi l-am mantuit pe el impreuna cu familia lui de spaima cea mare
ªi [adu-þi aminte de] Noe, când a chemat el, mai înainte , ºi i-am rãspuns Noi ºi l-am mântuit pe el împreunã cu familia lui de spaima cea mare

Rundi

Kandi bibuke intumwa y’Imana Nuhu (iii) mugihe yashikiriza ubutumwa bwiwe aho hambere, natwe twaramwemerera, duca turamurokora hamwe n’abantu biwe mungorane niniya nkizo

Russian

Si Noe! Cand ne-a chemat, i-am raspuns si l-am mantuit pe el si pe ai lui de necazul cel mare
И (вспомни) (о, Посланник) (пророка) Нуха, как он воззвал (к Аллаху) раньше [еще до Ибрахима] (сказав: «Поистине, я – побежден! Так помоги же мне!), и Мы ответили ему (на его мольбу) и спасли его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [наказания Аллаха]
Pomyani takzhe Nukha (Noya), kotoryy vozzval yeshche ran'she. My otvetili na yego mol'bu i spasli yego i yego sem'yu ot velikoy skorbi
Помяни также Нуха (Ноя), который воззвал еще раньше. Мы ответили на его мольбу и спасли его и его семью от великой скорби
I Noyu, yeshche prezhde togo, kogda on vozzval k Nam, My vnyali, i spasli yego i yego semeystvo ot velikoy pechali
И Ною, еще прежде того, когда он воззвал к Нам, Мы вняли, и спасли его и его семейство от великой печали
Nukha, kogda on vozzval ran'she, i My otvetili yemu i spasli yego i yego sem'yu ot velikogo gorya
Нуха, когда он воззвал раньше, и Мы ответили ему и спасли его и его семью от великого горя
[Vspomni, Mukhammad,] i Nukha, kak on vozzval zadolgo do tebya i My otvetili na yego mol'bu, spasli yego i yego sem'yu ot velikoy bedy
[Вспомни, Мухаммад,] и Нуха, как он воззвал задолго до тебя и Мы ответили на его мольбу, спасли его и его семью от великой беды
Vspomni zdes' Nukha, kotoryy do Ibrakhima i Luta molil Allakha, chtoby On ochistil zemlyu ot nechestivtsev. My otvetili na mol'bu Nukha i spasli yego i tekh, kto uveroval iz yego sem'i, ot bol'shoy bedy - velikogo potopa
Вспомни здесь Нуха, который до Ибрахима и Лута молил Аллаха, чтобы Он очистил землю от нечестивцев. Мы ответили на мольбу Нуха и спасли его и тех, кто уверовал из его семьи, от большой беды - великого потопа
I yeshche prezhde - Nukha, kotoromu My vnyali, Kogda on k Nam vozzval, I ot velikogo neschast'ya Spasli yego i (vsyu) yego sem'yu
И еще прежде - Нуха, которому Мы вняли, Когда он к Нам воззвал, И от великого несчастья Спасли его и (всю) его семью

Serbian

И спомени Ноју - кад је још давно завапио, па смо Му се одазвали, и њега и његову породицу од јада великог спасили

Shona

Uye (rangarirai) apo Nowa akachema kwatiri makare. Takamupindura uye tikamuponesa iye nemhuri yake kubva kumarwadzo makuru

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) نوح (جي قصي) کي (ياد ڪر) جڏھن (اُنھن پيغمبرن کان) اڳ دُعا گھريائين تڏھن سندس دُعا قبول ڪئي سون پوءِ کيس ۽ سندس گھر وارن کي وڏي اوکائيءَ کان بچايو سون

Sinhala

nuhuvada (nabivarayeku vasayen yævvemu). ohu ita pera karamin siti prarthanava ohu venuven api bara gena, ohuvada ohuge pavule udaviyada imahat amarukamen bera gattemu
nūhuvada (nabivarayeku vaśayen yævvemu). ohu īṭa pera karamin siṭi prārthanāva ohu venuven api bāra gena, ohuvada ohugē pavulē udaviyada imahat amārukamen bērā gattemu
නූහුවද (නබිවරයෙකු වශයෙන් යැව්වෙමු). ඔහු ඊට පෙර කරමින් සිටි ප්‍රාර්ථනාව ඔහු වෙනුවෙන් අපි බාර ගෙන, ඔහුවද ඔහුගේ පවුලේ උදවියද ඉමහත් අමාරුකමෙන් බේරා ගත්තෙමු
tavada nuh gænada menehi karanu. mita pera ohu æmatu avasthave api ohuta pilituru dunimu. evita api ohu ha ohuge pavula mahat vu vinasayen mudava gattemu
tavada nūh gænada menehi karanu. mīṭa pera ohu æmatū avasthāvē api ohuṭa piḷituru dunimu. eviṭa api ohu hā ohugē pavula mahat vū vināśayen mudavā gattemu
තවද නූහ් ගැනද මෙනෙහි කරනු. මීට පෙර ඔහු ඇමතූ අවස්ථාවේ අපි ඔහුට පිළිතුරු දුනිමු. එවිට අපි ඔහු හා ඔහුගේ පවුල මහත් වූ විනාශයෙන් මුදවා ගත්තෙමු

Slovak

before ze, Noah vola sa my responded him. My saved him jeho rodina velka disaster

Somali

Oo Nuux, waa tii uu noo dhawaaqday kol hore21. Markaasaan ka ajiibnay bariyadii, oo ka samatabixinnay isaga iyo intii raacday musiibadii weyneyd (hafintii dadkiisii)
(Nabi) Nuuxna waa Korinay, markuu Dhawaaqay mar hore, waana ajiibnay, waana ka Korinay isaga iyo Ehelkiisaba Murugadii Waynayd
(Nabi) Nuuxna waa Korinay, markuu Dhawaaqay mar hore, waana ajiibnay, waana ka Korinay isaga iyo Ehelkiisaba Murugadii Waynayd

Sotho

Hopola Nooe ha ne a memetsa pele ho koano: Ra mamela thapelo ea hae; Ra mo pholosa le ba ntlo ea hae mesarelong e ts’abehang

Spanish

Y anteriormente Noe [Nuh] Nos invoco [para que destruyeramos a los incredulos de su pueblo], le respondimos [su suplica], y lo salvamos junto a su familia del terrible desastre [que los azoto]
Y anteriormente Noé [Nuh] Nos invocó [para que destruyéramos a los incrédulos de su pueblo], le respondimos [su súplica], y lo salvamos junto a su familia del terrible desastre [que los azotó]
Y (recuerda) cuando Noe nos suplico ayuda con anterioridad. Respondimos a su suplica y lo salvamos junto con su familia (quienes creyeron en el y lo siguieron) de un gran desastre
Y (recuerda) cuando Noé nos suplicó ayuda con anterioridad. Respondimos a su súplica y lo salvamos junto con su familia (quienes creyeron en él y lo siguieron) de un gran desastre
Y (recuerda) cuando Noe nos suplico ayuda con anterioridad. Respondimos a su suplica y lo salvamos junto con su familia (quienes creyeron en el y lo siguieron) de un gran desastre
Y (recuerda) cuando Noé nos suplicó ayuda con anterioridad. Respondimos a su súplica y lo salvamos junto con su familia (quienes creyeron en él y lo siguieron) de un gran desastre
Y a Noe. Cuando, antes, invoco y le escuchamos. Y les salvamos, a el y a los suyos, de la gran calamidad
Y a Noé. Cuando, antes, invocó y le escuchamos. Y les salvamos, a él y a los suyos, de la gran calamidad
Y [recuerda a] Noe –[como,] cuando [Nos] invoco, mucho antes [del tiempo de Abraham y Lot], le respondimos, salvandole a el y a su familia de aquella terrible calamidad
Y [recuerda a] Noé –[cómo,] cuando [Nos] invocó, mucho antes [del tiempo de Abraham y Lot], le respondimos, salvándole a él y a su familia de aquella terrible calamidad
Cuando antes [de Lot] Noe Me invoco, le respondi [su suplica], salvandolo junto a su familia de la gran calamidad
Cuando antes [de Lot] Noé Me invocó, le respondí [su súplica], salvándolo junto a su familia de la gran calamidad
Y, anteriormente, a Noe, cuando invoco y Nosotros le respondimos y le salvamos, a el y a su familia, de la gran tragedia
Y, anteriormente, a Noé, cuando invocó y Nosotros le respondimos y le salvamos, a él y a su familia, de la gran tragedia

Swahili

Na mkumbuke Nūḥ, ewe Mtume, alipomuita Mola Wake kabla yako na kabla ya Ibrāhīm na Lūṭ, tukaitika mwito wake na tukamuokoa, yeye na watu wake waliomuamini, na makero makubwa
Na Nuhu alipo ita zamani, nasi tukamuitikia, na tukamwokoa yeye na watu wake kutokana na shida kubwa

Swedish

OCH [MINNS] Noa! - Hur han i forna dagar bad [om Guds hjalp mot sitt folk] och hur Vi bonhorde honom och darpa raddade honom och hans narmaste undan den stora floden
OCH [MINNS] Noa! - Hur han i forna dagar bad [om Guds hjälp mot sitt folk] och hur Vi bönhörde honom och därpå räddade honom och hans närmaste undan den stora floden

Tajik

Va Nuhro jod kun, ki pes az on Moro nido dod va Mo ʙa u posux dodem va uvu xonadonasro az mehnate ʙuzurg rahonidem
Va Nūhro jod kun, ki peş az on Moro nido dod va Mo ʙa ū posux dodem va ūvu xonadonaşro az mehnate ʙuzurg rahonidem
Ва Нӯҳро ёд кун, ки пеш аз он Моро нидо дод ва Мо ба ӯ посух додем ва ӯву хонадонашро аз меҳнате бузург раҳонидем
Va Nuhro jod kun ej Rasul, ki pes az tu va pes az Iʙrohimu Lut, Moro nido kard. Pas, duoi uro qaʙul kardem va u va xonadonasro az ranci ʙuzurg nacot dodem
Va Nūhro jod kun ej Rasul, ki peş az tu va peş az Iʙrohimu Lut, Moro nido kard. Pas, duoi ūro qaʙul kardem va ū va xonadonaşro az rançi ʙuzurg naçot dodem
Ва Нӯҳро ёд кун эй Расул, ки пеш аз ту ва пеш аз Иброҳиму Лут, Моро нидо кард. Пас, дуои ӯро қабул кардем ва ӯ ва хонадонашро аз ранҷи бузург наҷот додем
Va Nuhro [jod kun] hangome ki pestar [az soiri pajomʙaron moro] nido dod. Pas, Mo [niz duoi] vajro icoʙat kardem, on goh u va xonadonasro az anduhi ʙuzurg nacot dodem
Va Nuhro [jod kun] hangome ki peştar [az soiri pajomʙaron moro] nido dod. Pas, Mo [niz duoi] vajro içoʙat kardem, on goh ū va xonadonaşro az anduhi ʙuzurg naçot dodem
Ва Нуҳро [ёд кун] ҳангоме ки пештар [аз соири паёмбарон моро] нидо дод. Пас, Мо [низ дуои] вайро иҷобат кардем, он гоҳ ӯ ва хонадонашро аз андуҳи бузург наҷот додем

Tamil

nuhaiyum (napiyaka anuppivaittom.) Avar itarku munnar ceytu kontirunta pirarttanaiyai avarukkaka nam ankikarittuk kontu, avaraiyum avaratu kutumpattinaraiyum perum ciramattil iruntu patukattuk kontom
nūhaiyum (napiyāka aṉuppivaittōm.) Avar itaṟku muṉṉar ceytu koṇṭirunta pirārttaṉaiyai avarukkāka nām aṅkīkarittuk koṇṭu, avaraiyum avaratu kuṭumpattiṉaraiyum perum ciramattil iruntu pātukāttuk koṇṭōm
நூஹையும் (நபியாக அனுப்பிவைத்தோம்.) அவர் இதற்கு முன்னர் செய்து கொண்டிருந்த பிரார்த்தனையை அவருக்காக நாம் அங்கீகரித்துக் கொண்டு, அவரையும் அவரது குடும்பத்தினரையும் பெரும் சிரமத்தில் இருந்து பாதுகாத்துக் கொண்டோம்
innum, nuh - avar munne pirarttittapotu, avarukku (avarutaiya pirarttanaiyai erru)) patil kurinom; avaraiyum, avarutaiya kutumpattaraiyum mikap periya tunpattiliruntum nam iterrinom
iṉṉum, nūh - avar muṉṉē pirārttittapōtu, avarukku (avaruṭaiya pirārttaṉaiyai ēṟṟu)) patil kūṟiṉōm; avaraiyum, avaruṭaiya kuṭumpattāraiyum mikap periya tuṉpattiliruntum nām īṭēṟṟiṉōm
இன்னும், நூஹ் - அவர் முன்னே பிரார்த்தித்தபோது, அவருக்கு (அவருடைய பிரார்த்தனையை ஏற்று)) பதில் கூறினோம்; அவரையும், அவருடைய குடும்பத்தாரையும் மிகப் பெரிய துன்பத்திலிருந்தும் நாம் ஈடேற்றினோம்

Tatar

Вә Нухны рәхмәтебезгә керттек, ул Луттан элек кавеменең, һәлак булуы өчен дога кылды, догасын кабул иттек вә үзен һәм аңа ияргән мөселманнарны олугъ туфаннан коткардык

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) nuh antaku mundu, mam'malni vedukonaga memu atani (prarthananu) angikarincamu. Kavuna ataniki mariyu atanito batu unnavariki a maha vipattu nundi vimukti kaligincamu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) nūh antaku mundu, mam'malni vēḍukonagā mēmu atani (prārthananu) aṅgīkarin̄cāmu. Kāvuna ataniki mariyu atanitō bāṭu unnavāriki ā mahā vipattu nuṇḍi vimukti kaligin̄cāmu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) నూహ్ అంతకు ముందు, మమ్మల్ని వేడుకొనగా మేము అతని (ప్రార్థనను) అంగీకరించాము. కావున అతనికి మరియు అతనితో బాటు ఉన్నవారికి ఆ మహా విపత్తు నుండి విముక్తి కలిగించాము
అంతకుముందు నూహ్‌ మొరపెట్టుకున్నప్పటి సమయాన్ని కూడా గుర్తు చేసుకోండి. మేము అతని మొరను ఆలకించి ఆమోదిం చాము. అతన్నీ, అతని ఇంటి వారినీ తీవ్రమైన వ్యధ నుంచి కాపాడాము

Thai

læa cng raluk thung reuxngraw khxng nuhˌ meux khea di rxngreiyn (tx xallxhˌ) kxn hna hni læw rea di txb rab kar rxng reiyk kæ khea læa rea di chwy hı khea læa phrrkhphwk khxng khea rxdphn cak khwam thukkh rathm xan hıy hlwng
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng nūh̄ˌ meụ̄̀x k̄heā dị̂ r̂xngreīyn (t̀x xạllxḥˌ) k̀xn h̄n̂ā h̄nī̂ læ̂w reā dị̂ txb rạb kār r̂xng reīyk kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ ch̀wy h̄ı̂ k̄heā læa phrrkhphwk k̄hxng k̄heā rxdpĥn cāk khwām thukk̄h̒ rathm xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของนูหฺ เมื่อเขาได้ร้องเรียน (ต่ออัลลอฮฺ) ก่อนหน้าหนี้ แล้วเราได้ตอบรับการร้องเรียกแก่เขา และเราได้ช่วยให้เขาและพรรคพวกของเขา รอดพ้นจากความทุกข์ระทมอันใหญ่หลวง
læa cng raluk thung reuxngraw khxng nuh meux khea di rxngreiyn (tx xallxh) kxn hna hni læw rea di txb rab kar rxng reiyk kæ khea læa rea di chwy hı khea læa phrrkhphwk khxng khea rxdphn cak khwam thukkh rathm xan hıy hlwng
læa cng rảlụk t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng nūh̄̒ meụ̄̀x k̄heā dị̂ r̂xngreīyn (t̀x xạllxḥ̒) k̀xn h̄n̂ā h̄nī̂ læ̂w reā dị̂ txb rạb kār r̂xng reīyk kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ ch̀wy h̄ı̂ k̄heā læa phrrkhphwk k̄hxng k̄heā rxdpĥn cāk khwām thukk̄h̒ rathm xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และจงรำลึกถึงเรื่องราวของนูห์ เมื่อเขาได้ร้องเรียน (ต่ออัลลอฮ์) ก่อนหน้าหนี้ แล้วเราได้ตอบรับการร้องเรียกแก่เขา และเราได้ช่วยให้เขาและพรรคพวกของเขา รอดพ้นจากความทุกข์ระทมอันใหญ่หลวง

Turkish

Ve Nuh da bundan once hani nida etmisti de duasını kabul etmistik, onu ve ailesini, yurekleri bile yakan pek buyuk bir dertten kurtarmıstık
Ve Nuh da bundan önce hani nida etmişti de duasını kabul etmiştik, onu ve ailesini, yürekleri bile yakan pek büyük bir dertten kurtarmıştık
Daha once Nuh da dua etmis, biz onun duasını kabul etmistik. Boylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını buyuk sıkıntıdan kurtarmıstık
Daha önce Nuh da dua etmiş, biz onun duasını kabul etmiştik. Böylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını büyük sıkıntıdan kurtarmıştık
Nuh da; daha once cagrıda bulundugu zaman, Biz onun cagrısına cevap verdik, onu ve ailesini buyuk bir uzuntuden kurtardık
Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, Biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ailesini büyük bir üzüntüden kurtardık
Nuh’u da hatırla ki, daha once o dua etmisti de, biz duasını kabul etmistik. Boylece kendisini ve ona baglıları, o buyuk afetten (Tufan’dan) kurtardık
Nûh’u da hatırla ki, daha önce o dua etmişti de, biz duasını kabul etmiştik. Böylece kendisini ve ona bağlıları, o büyük âfetten (Tufan’dan) kurtardık
Nuh´u da hatırla, hani o bir dua etmisti de duasını kabul edip onu da, ev halkını da buyuk bir felaket ve sıkıntıdan kurtardık
Nuh´u da hatırla, hani o bir duâ etmişti de duasını kabul edip onu da, ev halkını da büyük bir felâket ve sıkıntıdan kurtardık
Nuh da daha onceleri Bize yalvarmıstı, onun duasını kabul edip, kendisini ve ailesini buyuk sıkıntıdan kurtardık
Nuh da daha önceleri Bize yalvarmıştı, onun duasını kabul edip, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık
Nuh da daha onceleri bize yalvarmisti; biz de onun duasini kabul ettik, kendisini ve ailesini buyuk sikintidan kurtardik
Nuh da daha önceleri bize yalvarmisti; biz de onun duasini kabul ettik, kendisini ve ailesini büyük sikintidan kurtardik
Daha once Nuh da dua etmis, biz onun duasını kabul etmistik. Boylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını buyuk sıkıntıdan kurtarmıstık
Daha önce Nuh da dua etmiş, biz onun duasını kabul etmiştik. Böylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını büyük sıkıntıdan kurtarmıştık
Daha once Nuh da bizi cagırmıstı. Onu ve ailesini buyuk sıkıntıdan kurtararak duasına cevap verdik
Daha önce Nuh da bizi çağırmıştı. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtararak duasına cevap verdik
Nuh da daha onceleri bize yalvarmıstı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini buyuk sıkıntıdan kurtardık
Nuh da daha önceleri bize yalvarmıştı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık
Nuh´u da. Zira daha once dua etmisti. Biz de onun duasını kabul ettik; kendisini ve ailesini buyuk bir sıkıntıdan kurtardık
Nuh´u da. Zira daha önce dua etmişti. Biz de onun duasını kabul ettik; kendisini ve ailesini büyük bir sıkıntıdan kurtardık
Nuh da daha onceleri bize yalvarmıstı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini buyuk sıkıntıdan kurtardık
Nuh da daha önceleri bize yalvarmıştı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık
Nuh´a gelince hani O, daha once bize yalvarmıstı. Biz de O´nun duasını kabul ederek kendisini ve yakınlarını o buyuk afetten kurtardık
Nuh´a gelince hani O, daha önce bize yalvarmıştı. Biz de O´nun duasını kabul ederek kendisini ve yakınlarını o büyük afetten kurtardık
Nuh da; daha once cagrıda bulundugu zaman, biz onun cagrısına cevap verdik, onu ve ehlini (ailesini) buyuk bir uzuntuden kurtardık
Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ehlini (ailesini) büyük bir üzüntüden kurtardık
Nuuhu da (hatırla). Cunku o, daha evvel dua etmisdi de biz onu kabul eylemisdik. Nihayet kendisini de, ehlini de o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Nuuhu da (hatırla). Çünkü o, daha evvel düâ etmişdi de biz onu kabul eylemişdik. Nihayet kendisini de, ehlini de o büyük sıkıntıdan kurtardık
Nuh´u da. Hani daha onceleri Bize niyaz etmisti. Onun duasını kabul edip kendisini ve ailesini buyuk sıkıntıdan kurtardık
Nuh´u da. Hani daha önceleri Bize niyaz etmişti. Onun duasını kabul edip kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık
Ve Nuh (A.S), daha once nida etmisti (seslenmis, dua etmisti). Bunun uzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Boylece onu ve ehlini (ailesini) buyuk bir uzuntuden kurtardık
Ve Nuh (A.S), daha önce nida etmişti (seslenmiş, dua etmişti). Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Böylece onu ve ehlini (ailesini) büyük bir üzüntüden kurtardık
Ve nuhan iz nada min kablu festecebna lehu fenecceynahu ve ehlehu minel kerbil azıym
Ve nuhan iz nada min kablü festecebna lehu fenecceynahü ve ehlehu minel kerbil azıym
Ve nuhan iz nada min kablu festecebna lehu fe necceynahu ve ehlehu minel kerbil azim(azimi)
Ve nûhan iz nâdâ min kablu festecebnâ lehu fe necceynâhu ve ehlehu minel kerbil azîm(azîmi)
Ve Nuh(u da hatırla); hani, o (Ibrahim ve Lut´tan) cok once (Bize) yakarmıstı ve Biz de o´nun (bu yakarısına) cevap vermis, o´nu ve o´nunla beraber olanları buyuk bir felaketten kurtarmıstık
Ve Nuh(u da hatırla); hani, o (İbrahim ve Lut´tan) çok önce (Bize) yakarmıştı ve Biz de o´nun (bu yakarışına) cevap vermiş, o´nu ve o´nunla beraber olanları büyük bir felaketten kurtarmıştık
venuhan iz nada min kablu festecebna lehu fenecceynahu veehlehu mine-lkerbi-l`azim
venûḥan iẕ nâdâ min ḳablü festecebnâ lehû fenecceynâhü veehlehû mine-lkerbi-l`ażîm
Daha once Nuh da dua etmis, biz onun duasını kabul etmistik. Boylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını buyuk sıkıntıdan kurtarmıstık
Daha önce Nuh da dua etmiş, biz onun duasını kabul etmiştik. Böylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını büyük sıkıntıdan kurtarmıştık
Nuh’u da.. Hani o, daha once dua etmisti de, biz de ona karsılık vermistik. Onu ve ailesini buyuk sıkıntıdan kurtarmıstık
Nuh’u da.. Hani o, daha önce dua etmişti de, biz de ona karşılık vermiştik. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık
Hani Nuh, daha once dua etmisti de, biz de ona icabet etmistik. Onu ve ailesini buyuk sıkıntıdan kurtarmıstık
Hani Nuh, daha önce dua etmişti de, biz de ona icabet etmiştik. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık
Nuh'u da onderlerden kıldık. O Ibrahim ve Lut’dan cok once, Bize yakarmıstı. Biz de duasını kabul buyurup onu, yakınlarını, evlatlarını ve halkından iman edenleri buyuk bir beladan kurtardık
Nuh'u da önderlerden kıldık. O İbrâhim ve Lut’dan çok önce, Bize yakarmıştı. Biz de duasını kabul buyurup onu, yakınlarını, evlatlarını ve halkından iman edenleri büyük bir beladan kurtardık
Nuh'u da (an), o da bunlardan once bize yalvarmıstı. Biz de onun du'asını kabul edip kendisini ve ailesini buyuk sıkıntıdan kurtarmıstık
Nuh'u da (an), o da bunlardan önce bize yalvarmıştı. Biz de onun du'asını kabul edip kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık
Nuh da; daha once cagrıda bulundugu zaman, biz onun cagrısına cevap verdik, onu ve ailesini buyuk bir uzuntuden kurtardık
Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ailesini büyük bir üzüntüden kurtardık
(Ey Muhammed!) Nuh’u da an. Hani o daha once dua etmisti de biz onun duasını kabul ederek, kendisini ve ailesini o buyuk sıkıntıdan (tufandan) kurtarmıstık
(Ey Muhammed!) Nûh’u da an. Hani o daha önce dua etmişti de biz onun duasını kabul ederek, kendisini ve ailesini o büyük sıkıntıdan (tufandan) kurtarmıştık
Nuh'a gelince, o da daha once bize yakarmıstı. Yakarısına cevap verdik de onu ve ailesini, o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Nûh'a gelince, o da daha önce bize yakarmıştı. Yakarışına cevap verdik de onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık
Nuh´a gelince, o da daha once bize yakarmıstı. Yakarısına cevap verdik de onu ve ailesini, o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Nûh´a gelince, o da daha önce bize yakarmıştı. Yakarışına cevap verdik de onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık
Nuh´a gelince, o da daha once bize yakarmıstı. Yakarısına cevap verdik de onu ve ailesini, o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Nûh´a gelince, o da daha önce bize yakarmıştı. Yakarışına cevap verdik de onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık

Twi

Noa nso, εberε a odii kan su frεε Yεn no, Yε’gyee no so, na Yε’gyee no ne n’abusuafoͻ frii mmusuo kεseε no mu

Uighur

نۇھنىڭ (قىسسىسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (مەزكۇر پەيغەمبەرلەردىن) بۇرۇن (قەۋمىگە، پەرۋەردىگارىم يەر يۈزىدە كۇففارلاردىن بىرنىمۇ قويمىغىن، دەپ بەتدۇئا قىلغان ئىدى)، بىز ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنى ۋە ئۇنىڭ ئائىلىسىدىكىلەرنى (ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى) بۈيۈك بالادىن (يەنى توپان بالاسىدا غەرق بولۇشتىن) قۇتقۇزدۇق (يەنى نۇھنى قەۋمىنىڭ شەررىدىن قۇتقۇزۇپ، ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق)
نۇھنىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (مەزكۇر پەيغەمبەرلەردىن) بۇرۇن (قەۋمىگە، پەرۋەردىگارىم يەر يۈزىدە كۇففارلاردىن بىرنىمۇ قويمىغىن، دەپ بەتدۇئا قىلغان ئىدى)، بىز ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنى ۋە ئۇنىڭ ئائىلىسىدىكىلەرنى (ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى) بۈيۈك بالادىن (يەنى توپان بالاسىدا غەرق بولۇشتىن) قۇتقۇزدۇق (يەنى نۇھنى قەۋمىنىڭ شەررىدىن قۇتقۇزۇپ، ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق)

Ukrainian

А Нух закликав Нас іще раніше; Ми відповіли йому й врятували його з родиною від великого смутку
Ta, pered shcho, Noah zaklykani ta my vidpovily yomu. My vryatuvaly yoho ta yoho rodynu z velykoho lykha
Та, перед що, Noah закликані та ми відповіли йому. Ми врятували його та його родину з великого лиха
A Nukh zaklykav Nas ishche ranishe; My vidpovily yomu y vryatuvaly yoho z rodynoyu vid velykoho smutku
А Нух закликав Нас іще раніше; Ми відповіли йому й врятували його з родиною від великого смутку
A Nukh zaklykav Nas ishche ranishe; My vidpovily yomu y vryatuvaly yoho z rodynoyu vid velykoho smutku
А Нух закликав Нас іще раніше; Ми відповіли йому й врятували його з родиною від великого смутку

Urdu

Aur yahi niyamat humne Nooh ko di, yaad karo jabke in sab se pehle usne humein pukara tha, humne uski dua qabool ki aur usey aur uske ghar walon ko karb-e-azeem (great calamity) se najaat di
اور یہی نعمت ہم نے نوحؑ کو دی یاد کرو جبکہ اِن سب سے پہلے اُس نے ہمیں پکارا تھا ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے نجات دی
اور نوح کو جب اس نے اس سے پہلے پکارا پھر ہم نے اس کی دعا قبول کر لی پھر ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو گھبراہٹ سے بچا لیا
اور نوح (کا قصہ بھی یاد کرو) جب (اس سے) پیشتر انہوں نے ہم کو پکارا تو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی اور ان کو اور ان کے ساتھیوں کو بڑی گھبراہٹ سے نجات دی
اور نوح کو جب اُس نے پکارا اُس سے پہلے [۸۹] پھر قبول کر لی ہم نے اُس کی دعا سو بچا دیا اُسکو اور اسکے گھر والوں کو بڑی گھبراہٹ سے
اور نوح(ع) (کا ذکر کیجئے) جب انہوں نے (ان سب سے) پہلے پکارا اور ہم نے ان کی دعا و پکار قبول کی اور انہیں اور ان کے اہل کو سخت غم و کرب سے نجات دی۔
Nooh kay uss waqt ko yaad kijiye jabkay uss ney iss say pehlay dua ki hum ney uss ki dua qabool farmaee aur ussay aur uss kay ghar walon ko baray karb say nijat di
نوح کے اس وقت کو یاد کیجئے جبکہ اس نے اس سے پہلے دعا کی ہم نے اس کی دعا قبول فرمائی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑے کرب سے نجات دی
Nuh (alaihissalaam) ke us waqt ko yaad ki jiye jab ke us ne us se pehle dua ki, hum ne us ki dua qubool farmaayi aur ose aur us ke ghar waalo ko bade karb se najaath di
اور یاد کرو نوح علیہ السلام کو جب انھوں نے (ہمیں ) پکارا پیش ازیں ، تو ہم نے قبول فرمایا ان کی دعا کو اور بچایا انھیں اور ان کے گھر والوں کو سخت مصیبت سے
اور نوح (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے ان (انبیاء علیہم السلام) سے پہلے (ہمیں) پکارا تھا سو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی پس ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے شدید غم و اندوہ سے نجات بخشی
اور نوح کو بھی (ہم نے حکمت اور علم عطا کیا) وہ وقت یاد کرو جب اس واقعے سے پہلے انہوں نے ہمیں پکارا تو ہم نے ان کی دعا قبول کی، اور ان کو اور ان کے ساتھیوں کو بڑی بھاری مصیبت سے بچا لیا۔
اور نوح علیھ السّلامکو یاد کرو کہ جب انہوں نے پہلے ہی ہم کو آواز دی اور ہم نے ان کی گزارش قبول کرلی اور انہیں اور ان کے اہل کو بہت بڑے کرب سے نجات دلادی

Uzbek

Ва Нуҳни (эсла). Бундан олдин у нидо этганида, Биз унинг нидосига жавоб қилдик ва унга ҳамда унинг аҳлига улуғ ғамдан нажот бердик
Нуҳни (эсланг): Ўшанда — (мазкур пайғамбарларнинг давридан) илгари нидо қилганида Биз унинг (нидосини) мустажоб қилиб, ўзини ва аҳли-тобеъларини улуғ ғамдан қутқардик
Ва Нуҳни (эсла). Бундан олдин у нидо этганида, Биз унинг нидосига жавоб қилдик ва унга ҳамда унинг аҳлига улуғ ғамдан нажот бердик

Vietnamese

Va (hay nho) Nuh (No-e) khi Y cau xin (voi TA) truoc đay. Boi the TA đa đap loi cau xin cua Y. Roi TA cuu Y va gia đinh cua Y thoat khoi con đai nan
Và (hãy nhớ) Nuh (Nô-ê) khi Y cầu xin (với TA) trước đây. Bởi thế TA đã đáp lời cầu xin của Y. Rồi TA cứu Y và gia đình của Y thoát khỏi cơn đại nạn
Va Nuh, Y đa cau nguyen truoc đo nen TA đa đap loi nguyen cau cua Y, TA đa cuu Y va gia đinh cua Y thoat khoi cuoc đai nan
Và Nuh, Y đã cầu nguyện trước đó nên TA đã đáp lời nguyện cầu của Y, TA đã cứu Y và gia đình của Y thoát khỏi cuộc đại nạn

Xhosa

Yabona wathi uNûh esakukhala (kuAllâh) mandulo Samphendula, Samsindisa yena nosapho lwakhe kwisibetho esikhulu (unogumbe)

Yau

Soni (munkumbuchilani) Nuhu, ndema ja jwawilasile kalakala (pakutuwenda), basi Uwwe ni twan’jitiche, soni ni twan’jokwele jwalakwe ni wapewasa wakwe ku taabu jekulungwa
Soni (munkumbuchilani) Nuhu, ndema ja jwaŵilasile kalakala (pakutuŵenda), basi Uwwe ni twan’jitiche, soni ni twan’jokwele jwalakwe ni ŵapeŵasa ŵakwe ku taabu jekulungwa

Yoruba

(E ranti Anabi) Nuh, nigba ti o pe ipe siwaju (yin). A si da a lohun. A si gba oun ati awon eniyan re la ninu ibanuje nla
(Ẹ rántí Ànábì) Nūh, nígbà tí ó pe ìpè ṣíwájú (yín). A sì dá a lóhùn. A sì gba òun àti àwọn ènìyàn rẹ̀ là nínú ìbànújẹ́ ńlá

Zulu