Achinese

Ubak nabi Luth hikeumah Meubri Ileum‘ee lagi Kamoe bri luah Meupeuglah gopnyan bak naggroe jeuheut Teumpat jipeubuet jahe sileupah Fasek ngon jeuheut kaom di sinan

Afar

Kaadu Nabii Luutuh nubuwwannuu kee ixxiga neceeh, uma taamoomi abak suge magaalah mara edde finqisne digaalak kaa naggosneh, Diggah usun uma maray Yallih amrik yewqeh suge mara kinnon

Afrikaans

En aan Lot het Ons wysheid en kennis gegee, en Ons het hom verlos uit die stad van gruwels. Voorwaar, hulle was ’n bose volk, oortreders

Albanian

Edhe Lutit i kemi dhene urtesi e dituri, dhe e shpetuam nga qyteti (banoret e tij) qe bente vepra te keqia; ata me te vertete ishin njerez te keqij
Edhe Lutit i kemi dhënë urtësi e dituri, dhe e shpëtuam nga qyteti (banorët e tij) që bënte vepra të këqia; ata me të vërtetë ishin njerëz të këqij
Dhe Lutit ia kemi dhene profetnine dhe dijenine, dhe e shpetuam ate prej banoreve te vendbanimit, te cilet punonin vepra te keqia. Me te vertete, ata kane qene njerez te keqinj e te mbrapsht
Dhe Lutit ia kemi dhënë profetninë dhe dijeninë, dhe e shpëtuam atë prej banorëve të vendbanimit, të cilët punonin vepra të këqia. Me të vërtetë, ata kanë qenë njerëz të këqinj e të mbrapsht
Lutit i dhame urtesi dhe dituri, dhe e shpetuam prej vendbanimit ku beheshin vepra te liga. Ata ishin vertet njerez te keqij e te mbrapshte
Lutit i dhamë urtësi dhe dituri, dhe e shpëtuam prej vendbanimit ku bëheshin vepra të liga. Ata ishin vërtet njerëz të këqij e të mbrapshtë
Lutit Ne i dham te jete pejgamber dhe i dijshem, andaj edhe e shpetuam prej atij fshati (vendbanim) qe bene pune te ndyra, ata ishin popull i demshem e i prishur
Lutit Ne i dham të jetë pejgamber dhe i dijshëm, andaj edhe e shpëtuam prej atij fshati (vendbanim) që bënë punë të ndyra, ata ishin popull i dëmshëm e i prishur
Dhe Ne Lutit i dhame te jete pejgamber dhe i dijshem, andaj edhe e shpetuam prej atij fshati (vendbanimi) qe bente pune te ndyra, ata ishin popull i demshem e i prishur
Dhe Ne Lutit i dhamë të jetë pejgamber dhe i dijshëm, andaj edhe e shpëtuam prej atij fshati (vendbanimi) që bënte punë të ndyra, ata ishin popull i dëmshëm e i prishur

Amharic

lut’inimi firidinina ‘iwik’etini set’enewi፡፡ keziyachimi met’ifo sirawochini tisera keneberechiwi ketema adaninewi፡፡ inesu kifu sewochi amets’enyochi neberuna፡፡
lut’inimi firidinina ‘iwik’etini set’enewi፡፡ kezīyachimi met’ifo širawochini tišera keneberechiwi ketema ādaninewi፡፡ inesu kifu sewochi āmets’enyochi neberuna፡፡
ሉጥንም ፍርድንና ዕውቀትን ሰጠነው፡፡ ከዚያችም መጥፎ ሥራዎችን ትሠራ ከነበረችው ከተማ አዳንነው፡፡ እነሱ ክፉ ሰዎች አመጸኞች ነበሩና፡፡

Arabic

«ولوطاً آتيناه حكماً» فصلاً بين الخصوم «وعلماً ونجيناه من القرية التي كانت تعمل» أي أهلها الأعمال «الخبائث» من اللواط والرمي بالبندق واللعب بالطيور وغير ذلك «إنهم كانوا قوم سوء» مصدر ساءه نقيض سرَّه «فاسقين»
watyna lwtana alnubuat wafasl alqada' bayn alkhswm welmana bi'amr allah wdynh, wanajaynah min qryth "sdwm" alty kan yaemal 'ahliha alkhbayth. 'iinahum kanuu bsbb alkhabayith walmnkrat alty yatwnha 'ahl su' wqubh, kharjyn ean taeat allh
وآتينا لوطًا النبوة وفصل القضاء بين الخصوم وعلمًا بأمر الله ودينه، ونجيناه من قريته "سدوم" التي كان يعمل أهلها الخبائث. إنهم كانوا بسبب الخبائث والمنكرات التي يأتونها أهل سوء وقُبْح، خارجين عن طاعة الله
Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena
Wa Lootan aatainaahu hukmanw wa 'ilmanw wa najjainaahu minal qaryatil latee kaanat ta'malul khabaaa'is; innahum kaanoo qawma saw'in faasiqeen
Walootan ataynahu hukmanwaAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanattaAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeen
Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeena
walutan ataynahu huk'man waʿil'man wanajjaynahu mina l-qaryati allati kanat taʿmalu l-khabaitha innahum kanu qawma sawin fasiqina
walutan ataynahu huk'man waʿil'man wanajjaynahu mina l-qaryati allati kanat taʿmalu l-khabaitha innahum kanu qawma sawin fasiqina
walūṭan ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wanajjaynāhu mina l-qaryati allatī kānat taʿmalu l-khabāitha innahum kānū qawma sawin fāsiqīna
وَلُوطًا ءَاتَیۡنَـٰهُ حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰا وَنَجَّیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلَّتِی كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰۤئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَـٰسِقِینَ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُۥ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ ا وَنَجَّيۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَٰسِقِينَ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ ا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ اُ۬لۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَٰسِقِينَ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ اُ۬لۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ
وَلُوۡطًا اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا وَّنَجَّيۡنٰهُ مِنَ الۡقَرۡيَةِ الَّتِيۡ كَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓئِثَؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِيۡنَۙ‏
وَلُوطًا ءَاتَیۡنَـٰهُ حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰا وَنَجَّیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلَّتِی كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰۤىِٕثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَـٰسِقِینَ
وَلُوۡطًا اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا وَّنَجَّيۡنٰهُ مِنَ الۡقَرۡيَةِ الَّتِيۡ كَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓئِثَﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِيۡنَ ٧٤ﶫ
Wa Lutaan 'Ataynahu Hukmaan Wa `Ilmaan Wa Najjaynahu Mina Al-Qaryati Allati Kanat Ta`malu Al-Khaba'itha 'Innahum Kanu Qawma Saw'in Fasiqina
Wa Lūţāan 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Najjaynāhu Mina Al-Qaryati Allatī Kānat Ta`malu Al-Khabā'itha 'Innahum Kānū Qawma Saw'in Fāsiqīna
وَلُوطاً ءَاتَيْنَٰهُ حُكْماࣰ وَعِلْماࣰۖ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْقَرْيَةِ اِ۬لتِے كَانَت تَّعْمَلُ اُ۬لْخَبَٰٓئِثَۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءࣲ فَٰسِقِينَۖ‏
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُۥ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ ا وَنَجَّيۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَٰسِقِينَ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ ا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَٰسِقِينَ
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ ا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ اُ۬لۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَٰسِقِينَ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ اُ۬لۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ ا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَٰسِقِينَ
ولوطا ءاتينه حكم ا وعلم ا ونجينه من القرية التي كانت تعمل الخبيث انهم كانوا قوم سوء فسقين
وَلُوطاً اٰتَيْنَٰهُ حُكْماࣰ وَعِلْماࣰۖ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ اَ۬لْقَرْيَةِ اِ۬لتِے كَانَت تَّعْمَلُ اُ۬لْخَبَٰٓئِثَۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءࣲ فَٰسِقِينَۖ
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ (قَوْمَ سَوْءٍ: أَهْلَ فَسَادٍ وَقُبْحٍ)
ولوطا ءاتينه حكما وعلما ونجينه من القرية التي كانت تعمل الخبيث انهم كانوا قوم سوء فسقين (قوم سوء: اهل فساد وقبح)

Assamese

Arau lutaka ami dana karaichilo prajna arau jnana, arau te'omka ami ud'dhara karaichilo ene eta janapadara paraa yara adhibasibilaka lipta achila aslila kamata; niscaya sihamta achila eta beya phachikba sampradaya
Ārau lūtaka āmi dāna karaichilō prajñā ārau jñāna, ārau tē'ōm̐ka āmi ud'dhāra karaichilō ēnē ēṭā janapadara paraā yāra adhibāsībilāka lipta āchila aślīla kāmata; niścaẏa siham̐ta āchila ēṭā bēẏā phāchikba sampradāẏa
আৰু লূতক আমি দান কৰিছিলো প্ৰজ্ঞা আৰু জ্ঞান, আৰু তেওঁক আমি উদ্ধাৰ কৰিছিলো এনে এটা জনপদৰ পৰা যাৰ অধিবাসীবিলাক লিপ্ত আছিল অশ্লীল কামত; নিশ্চয় সিহঁত আছিল এটা বেয়া ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Lutu da yada sal! Biz ona hokmranlıq (peygəmbərlik) və elm bəxs etdik, onu cirkin islər gorən bir məmləkətdən xilas etdik. Həqiqətən, onlar pis, fasiq bir qovm idilər
Lutu da yada sal! Biz ona hökmranlıq (peyğəmbərlik) və elm bəxş etdik, onu çirkin işlər görən bir məmləkətdən xilas etdik. Həqiqətən, onlar pis, fasiq bir qövm idilər
Lutu da yada sal! Biz ona hokm­ranlıq və elm bəxs et­dik, onu cir­kin is­lər gorən bir məm­lə­kət­dən xilas etdik. Həqi­qə­tən, on­lar pis, fasiq bir qovm idi­lər
Lutu da yada sal! Biz ona hökm­ranlıq və elm bəxş et­dik, onu çir­kin iş­lər görən bir məm­lə­kət­dən xilas etdik. Həqi­qə­tən, on­lar pis, fasiq bir qövm idi­lər
Biz Luta da bir hokm (hikmət, peygəmbərlik; cətin məsələləri həll edib hokm cıxartmaq) və elm verdik, onu (əhalisi) cirkin islər gorən bir məmləkətdən (cıxardıb) xilas etdik. Həqiqətən, onlar pis, fasiq (Allaha asi olan, pozgun) bir tayfa idilər
Biz Luta da bir hökm (hikmət, peyğəmbərlik; çətin məsələləri həll edib hökm çıxartmaq) və elm verdik, onu (əhalisi) çirkin işlər görən bir məmləkətdən (çıxardıb) xilas etdik. Həqiqətən, onlar pis, fasiq (Allaha asi olan, pozğun) bir tayfa idilər

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߎߕߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߝߣߊ߫ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߘߎ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߗߋ߬ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߖߎ߯ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߎߕߌ߫ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߘߎ߱ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߡߊߢߍߢߌ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߖߎ߯ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߎߕߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߝߣߊ߫ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߘߎ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߗߋ߬ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߖߎ߯ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara lutake amara diyechilama prajna o jnana [1] ebam take ud'dhara karechilama emana eka janapada theke [2] yara adhibasira lipta chila aslila kaje [3]; niscaya tara chila eka manda phaseka sampradaya
Āra lūtakē āmarā diẏēchilāma prajñā ō jñāna [1] ēbaṁ tākē ud'dhāra karēchilāma ēmana ēka janapada thēkē [2] yāra adhibāsīrā lipta chila aślīla kājē [3]; niścaẏa tārā chila ēka manda phāsēka sampradāẏa
আর লূতকে আমরা দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান [১] এবং তাকে উদ্ধার করেছিলাম এমন এক জনপদ থেকে [২] যার অধিবাসীরা লিপ্ত ছিল অশ্লীল কাজে [৩]; নিশ্চয় তারা ছিল এক মন্দ ফাসেক সম্প্রদায়।
Ebam ami lutake diyechilama prajna o jnana ebam tamke ai janapada theke ud'dhara karechilama, yara nonra kaje lipta chila. Tara manda o napharamana sampradaya chila.
Ēbaṁ āmi lūtakē diẏēchilāma prajñā ō jñāna ēbaṁ tām̐kē ai janapada thēkē ud'dhāra karēchilāma, yārā nōnrā kājē lipta chila. Tārā manda ō nāpharamāna sampradāẏa chila.
এবং আমি লূতকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান এবং তাঁকে ঐ জনপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম, যারা নোংরা কাজে লিপ্ত ছিল। তারা মন্দ ও নাফরমান সম্প্রদায় ছিল।
Ara lutera ksetre -- amara tamke diyechilama bud'dhi-bibecana o jnana-bijnana, ara amara tamke ud'dhara karechilama se'i janapada theke yara jaghan'ya kaja karata. Nihsandeha tara chila dusta duracari sampradaya.
Āra lūtēra kṣētrē -- āmarā tām̐kē diẏēchilāma bud'dhi-bibēcanā ō jñāna-bijñāna, āra āmarā tām̐kē ud'dhāra karēchilāma sē'i janapada thēkē yārā jaghan'ya kāja karata. Niḥsandēha tārā chila duṣṭa durācārī sampradāẏa.
আর লূতের ক্ষেত্রে -- আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম বুদ্ধি-বিবেচনা ও জ্ঞান-বিজ্ঞান, আর আমরা তাঁকে উদ্ধার করেছিলাম সেই জনপদ থেকে যারা জঘন্য কাজ করত। নিঃসন্দেহ তারা ছিল দুষ্ট দুরাচারী সম্প্রদায়।

Berber

I Lut, Nefka uuwab, tamusni. Nsellek it si temdint i illan txeddem tucmitin. Llan, s tidep, d agdud n dir, d laaouo
I Lut, Nefka ûûwab, tamusni. Nsellek it si temdint i illan txeddem tucmitin. Llan, s tidep, d agdud n dir, d laâôuô

Bosnian

I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kom su stanovnici njegovi odvratne stvari cinili, izbavismo – to, uistinu, bijase narod razvratan i zao –
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kom su stanovnici njegovi odvratne stvari činili, izbavismo – to, uistinu, bijaše narod razvratan i zao –
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kom su stanovnici njegovi odvratne stvari cinili, izbavismo - to, uistinu, bijase narod razvratan i zao
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kom su stanovnici njegovi odvratne stvari činili, izbavismo - to, uistinu, bijaše narod razvratan i zao
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kome su stanovnici njegovi nevaljalstine cinili, izbavismo; to, uistinu, bijase narod buntovan i zao
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kome su stanovnici njegovi nevaljalštine činili, izbavismo; to, uistinu, bijaše narod buntovan i zao
A Lutu - dali smo mu sud i znanje i izbavili ga iz naselja koje je cinilo gadosti. Uistinu, oni su bili narod zao, grjesnici
A Lutu - dali smo mu sud i znanje i izbavili ga iz naselja koje je činilo gadosti. Uistinu, oni su bili narod zao, grješnici
WE LUTÆN ‘ATEJNAHU HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE NEXHXHEJNAHU MINEL-KARJETI ELLETI KANET TA’MELUL-HABA’ITHE ‘INNEHUM KANU KAWME SEW’IN FASIKINE
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kome su stanovnici njegovi odvratne stvari cinili, izbavismo – to, uistinu, bijase narod razvratan i zao…
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kome su stanovnici njegovi odvratne stvari činili, izbavismo – to, uistinu, bijaše narod razvratan i zao…

Bulgarian

I na Lut dadokhme mudrost i znanie, i go spasikhme ot selishteto, koeto vursheshe skvernosti. To be ot khora na zloto, nechestivtsi
I na Lut dadokhme mŭdrost i znanie, i go spasikhme ot selishteto, koeto vŭrsheshe skvernosti. To be ot khora na zloto, nechestivtsi
И на Лут дадохме мъдрост и знание, и го спасихме от селището, което вършеше скверности. То бе от хора на злото, нечестивци

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) လူသ်ကိုလည်း (လမ်းပြခေါင်းဆောင်ဖြစ်စေတော်မူ၍) အမြော်အမြင်နှင့်ဆင်ခြင်တုံတရားပေါ် အခြေခံသော တရားဓမ္မနှင့် အသိပညာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပြီး မြို့နေ ပြည်သူများက စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ရာများကို ကျူးလွန်နေခ့ကြသော မြို့ရွာမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်များကို ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း ကျူးလွန် ဖောက်ဖျက်ကြသည့် အလွန်ယုတ်မာသော လူမျိုးပင် ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၇၄။ ငါသည် တမန်တော်လွတ်အား ပိုင်းခြားဝေဖန်တတ်သောဉာာဏ်၊ သိတတ်သောဉာာဏ်ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်ငါသည် သူ့အား ရှက်ကြောက်ရွံရှာဖွယ်ရာသောအကျင့်ယုတ်အကျင့်ဆိုးများကို ကျူးလွန်သောအသင်း သားများသည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုနှင့် ကာမသုမိစ္ဆာစာရကို ပြုကျင့်သူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် လူ(တ်)အားဆင်ခြင်တုံတရားကိုလည်းကောင်း၊ အသိပညာကိုလည်းကောင်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ၄င်းအပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူ(တ်)အား အကြင်မြို့ရွာမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ ယင်းမြို့(သူ)၊ ရွာ(သားတို့)သည် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်များကို ကျူးလွန်လျက်ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် အလွန်ယုတ်မာသော အမျိုးသားများ၊ကာမဂုဏ် လိုက်စား ကျူးလွန်သောသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)လူသွ်ကို* ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အသိပညာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို အကြင်မြို့ရွာမှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုမြို့ရွာသားများသည် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ရာများကို ကျူးလွန်လျက်ရှိခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အလွန်ယုတ်မာသည့်အမျိုးသားများ၊ ကာမဂုဏ်လိုက်စား ကျူးလွန်သည့်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

A Lot li vam donar judici i ciencia i li salvem de la ciutat que es lliurava a la malaptesa. Eren gent malvada, perversa
A Lot li vam donar judici i ciència i li salvem de la ciutat que es lliurava a la malaptesa. Eren gent malvada, perversa

Chichewa

Ndi Loti tidamupatsa luntha, utumiki ndi nzeru za chipembedzo ndipo tidamupulumutsa ku mzinda umene anthu ake anali kuchita zoipa. Ndithudi, iwo anali anthu ochita zoipa ndipo anali osamvera Mulungu
“Ndipo Luti tidampatsa luntha ndi kuzindikira, ndipo tidampulumutsa ku mudzi womwe anthu ake ankachita zoipa; ndithu iwo adali anthu oipa otuluka m’chilamulo (cha Allah)

Chinese(simplified)

Wo shangci lu te zhihui he xueshi, wo zhengjiu ta tuoli you hui xing de chengshi, nage chengshi de jumin que shi fangdang de e min.
Wǒ shǎngcì lǔ tè zhìhuì hé xuéshì, wǒ zhěngjiù tā tuōlí yǒu huì xíng de chéngshì, nàgè chéngshì de jūmín què shì fàngdàng de è mín.
我赏赐鲁特智慧和学识,我拯救他脱离有秽行的城市,那个城市的居民确是放荡的恶民。
Wo ciyu lu te zhihui he [zongjiao] zhishi, wo zhengjiu ta tuolile zuo huaishi de chengshi [de renmin], nage chengshi de renmin que shi yi huo beini de e min.
Wǒ cìyǔ lǔ tè zhìhuì hé [zōngjiào] zhīshì, wǒ zhěngjiù tā tuōlíle zuò huàishì de chéngshì [de rénmín], nàgè chéngshì de rénmín què shì yī huǒ bèinì de è mín.
我赐予鲁特智慧和[宗教]知识,我拯救他脱离了做坏事的城市[的人民],那个城市的人民确是一伙悖逆的恶民。
Wo shangci lu te zhihui he xueshi, wo zhengjiu ta tuoli you hui xing de chengshi, nage chengshi de jumin que shi fangdang de e min
Wǒ shǎngcì lǔ tè zhìhuì hé xuéshì, wǒ zhěngjiù tā tuōlí yǒu huì xíng de chéngshì, nàgè chéngshì de jūmín què shì fàngdàng de è mín
我赏赐鲁特智慧和学识,我拯救他脱离有秽行的城市,那个城市的居民确是放荡的恶民。

Chinese(traditional)

Wo shangci lu te zhihui he xueshi, wo zhengjiu ta tuoli you hui xing de chengshi, nage chengshi de jumin que shi fangdang de e min
Wǒ shǎngcì lǔ tè zhìhuì hé xuéshì, wǒ zhěngjiù tā tuōlí yǒu huì xíng de chéngshì, nàgè chéngshì de jūmín què shì fàngdàng de è mín
我赏赐鲁特智慧和学识,我拯救他脱离有秽行的城 市,那个城市的居民确是放荡的恶民。
Wo shangci lu te zhihui he xueshi, wo zhengjiu ta tuoli you hui xing de chengshi, nage chengshi de jumin que shi fangdang de e min.
Wǒ shǎngcì lǔ tè zhìhuì hé xuéshì, wǒ zhěngjiù tā tuōlí yǒu huì xíng de chéngshì, nàgè chéngshì de jūmín què shì fàngdàng de è mín.
我賞賜魯特智慧和學識,我拯救他脫離有穢行的城市,那個城市的居民確是放蕩的惡民。

Croatian

A Lutu - dali smo mu sud i znanje i izbavili ga iz grada koji je cinio gadosti. Uistinu, oni su bili narod zao, grjesnici
A Lutu - dali smo mu sud i znanje i izbavili ga iz grada koji je činio gadosti. Uistinu, oni su bili narod zao, grješnici

Czech

A Lotovi dali jsme soudnost a vedeni: a zachranili jsme jej z mesta, jez konalo spatnosti: zajiste byl to lid zly, zkazeny
A Lotovi dali jsme soudnost a vědění: a zachránili jsme jej z města, jež konalo špatnosti: zajisté byl to lid zlý, zkažený
Ohledne Ceho Moc my pripustit jemu moudrost vedomi my uchovat jemu podle spolecnost onen postup opovreni; oni jsem prostopasny odporny lide
Ohledne Ceho Moc my pripustit jemu moudrost vedomí my uchovat jemu podle spolecnost onen postup opovrení; oni jsem prostopášný odporný lidé
A dali jsme Lotovi osviceni a vedeni a zachranili jsme ho z mesta, jez nepravosti pachalo a jehoz obyvatele byli lidmi spatnymi a hanebnymi
A dali jsme Lotovi osvícení a vědění a zachránili jsme ho z města, jež nepravosti páchalo a jehož obyvatelé byli lidmi špatnými a hanebnými

Dagbani

Ni Annabi Lutu, Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti o yεmgoliŋga mini baŋsim. Yaha! Ka Ti tilgi o ka chɛ tiŋgbani shεli din niriba daa tumdi tuumbεri, achiika! Bɛ daa shiri nyɛla ninvuɣubiεri, ka daa nyɛla ban kpahi yεɣi

Danish

Angående Lot vi bevilgede ham visdom viden vi frelste ham fra samfundet som praktisere vederstyggeligheder; de var wicked onde folk
En aan Lot schonken Wij wijsheid en kennis. En Wij bevrijdden hem uit de stad die gruwelijk handelde. Zij waren inderdaad een boos en opstandig volk

Dari

و به لوط حکم (نبوت) و علم عطا کردیم. و او را از دیاری که (مردمانش) کارهای زشت می‌کردند، نجات دادیم، بی‌گمان آنان مردمان بد و فاسق بودند

Divehi

لوط ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حكمة ތެރިކަމާއި، علم ދެއްވީމެވެ. އަދި ނުބައި ފާފަތައް ކޮށްއުޅުނު ރަށުގެ (މީހުންގެ) ކިބައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ، ނުބައިކަމުގެ أهل ވެރި، فاسق ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

En aan Loet hebben Wij oordeelskracht en kennis gegeven en Wij redden hem uit de stad die onbetamelijke dingen deed; zij waren slechte, verdorven mensen
En aan Lot gaven wij wijsheid en kennis, en wij bevrijdden hem uit de stad, die zoovele misdaden bedreef; want daar was een zondig en boos volk
En aan Lôeth schonken Wij wijsheid en kennis en Wij redden hem uit de stad waarvan (de bevolking) vuiligheid placht te bedrijven. Voorwaar, zij waren een slecht volk, zwaar zondigen
En aan Lot schonken Wij wijsheid en kennis. En Wij bevrijdden hem uit de stad die gruwelijk handelde. Zij waren inderdaad een boos en opstandig volk

English

We gave Lot sound judgement and knowledge and saved him from the community who practised obscenities- they were shameless people who broke God’s law
And (remember) Lot, We gave him right judgment, knowledge, and We saved him from the town (people) who were doing wicked and filthy deeds. Surely, they were people of evil, wicked
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people
And Lut! We vouchsafed unto him judgment and knowledge, and We delivered him out of the city which had been working foul deeds; verily they were a people evil, wicked
We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge, and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient
To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient
We gave right judgement and knowledge to Lut and rescued him from the city which committed disgusting acts. They were evil people who were deviators
And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly
And to Lot, We gave judgment and knowledge, and We saved him from the town which practiced abominations. Truly they were a people given to wrong, a rebellious people
And Lot, We gave him wisdom and knowledge and We saved him from the town that did the awful (things). Indeed they were bad people and disobedient
We gave judgement and knowledge to Lot, and We delivered him from the town which used to commit vicious acts. Indeed, they were an evil and depraved lot
We gave judgement and knowledge to Lot, and We delivered him from the town which used to commit vicious acts. Indeed they were an evil and profligate lot
And Lot too (We made a leader), to whom We granted sound, wise judgment, and revealed knowledge, and We saved him from the people of the land who were given to deeds of corruption. Truly, they were a wicked people lost in transgression
And to Lut, We imparted wisdom, sovereignty and divine knowledge and We rescued him and delivered him out of the town whose inhabitants established the most evil and abominable and abnormal sexual practice. They were perverse people given to shameful deeds and immorality
And (remember) Lout, We bestowed unto him Hukm and Ilm, and We saved him from the town which used to indulge in Al-Khabaith. Verily, they were a nation given to evil and composed of Fasiqun
And to Lot We gave him critical judgment and knowledge and We delivered him from the town which had been doing deeds of corruption. Truly, they had been a reprehensible folk, ones who disobey
As for Loot, We gave him wisdom and knowledge and rescued him from the people who committed the gravest of sins. They were indeed a very evil people
And Lot, to him we gave judgment and knowledge, and we brought him safely out of the city which had done vile acts; verily, they were a people who wrought abominations
To Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced abominations - surely its inhabitants were very wicked transgressors
And unto Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him out of the city which committed filthy crimes; for they were a wicked and insolent people
And Lot, to him We gave judgment and knowledge, and We delivered him safely from the community which practiced abominations; truly, they were a people given to evil lewdness
And unto Lot we gave wisdom, and knowledge; and we rescued him from the city which wrought filthiness; for they were a people, evil, perverse
And Lot, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and We saved/rescued him from the village/urban city which was making/doing the bad/forbidden , that they truly were a bad/evil nation (of) debauchers
We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge, and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient
And Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors
And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors
And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors
And Lot — We gave him wisdom and knowledge. And We delivered him from the town that did bad things. They were indeed a wicked, transgressing people (indulging in the sin of homosexuality).h
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd
As for LūT, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town that used to do dirty deeds. Indeed, they were the people of evil, the sinners
AND UNTO Lot, too, We vouchsafed sound judgment and knowledge [of right and wrong], and saved him from that community which was given to deeds of abomination. [We destroyed those people - forr,] verily, they were people lost in evil, depraved –
And Lut, (Lot) to him We brought judgment and knowledge, and We safely delivered him from the town that had been doing wicked deeds. Surely they were a woeful people, (and) immoral
To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people
And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah)
As for LuT, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town that used to do dirty deeds. Indeed, they were the people of evil, the sinners
And to Lot We gave wisdom and knowledge, and delivered him from the society engrossed in shameful practices. They were certainly an evil, rebellious people
And to Lot We gave wisdom and knowledge, and delivered him from the society engrossed in shameful practices. They were certainly an evil, rebellious people
To Lot We gave wisdom and knowledge and delivered him from the city that had committed deeds of abomination; surely they were men of iniquity and evil
To Lot We gave sound judgment and knowledge, and We saved him from the town that was engrossed in shameful practices. They were Indeed an evil and rebellious people
And to Lot We gave sound judgment and knowledge, and We saved him from the town that was committing wicked deeds. They were evil, perverse people
And (remember) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town who practised Al-Khaba'ith. Verily, they were a people given to evil, and were rebellious
Later We commissioned Lot to Prophethood and gave him wisdom and knowledge. (After his best efforts failed to reform the community that indulged in abominations) We saved him from their wrath. Verily, they were a rebellious nation who were given into, and lost in, evil
And (remember) to Lut (Lot), also, We gave judgment and knowledge, and We saved him from the town that did terrible things: Truly, they were a people given to evil, a defying people
And Lot—We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people
And Lot—We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people
And Lot We gave discretion and knowledge, and saved him from the town which had been performing wicked deeds. They had been such evil folk, perverts
And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, corrupt
AndLot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, wicked
And as for Lot, We gave unto him judgment and knowledge, and We saved him from the town that was committing vile deeds. Truly they were an evil people, iniquitous
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient
To Lot We gave wisdom and knowledge and delivered him from the city which practiced abomination. They were indeed a wicked people
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people

Esperanto

As por Lot ni granted him wisdom knowledge ni sav him el community ke practiced abomen; ili est wicked evil popol

Filipino

At (alalahanin) si Lut, Aming ipinagkaloob sa kanya ang Hukman (tamang paghatol sa pamamalakad at pagkapropeta) at Karunungang (pangrelihiyon), at Aming iniligtas siya sa mga tao (pamayanan) na gumagawa ng Al- Khabaith (kasamaan, buktot at malalaswang gawa, atbp.). Katotohanang sila (ang pamayanan ni Lut) ay mga tao na inilaan sa kasamaan at sila ay Fasiqun (suwail, taksil, palasuway kay Allah)
Kay Lot ay nagbigay Kami ng isang paghahatol at isang kaalaman at nagligtas Kami sa kanya mula sa pamayanang gumagawa dati ng mga karima-rimarim. Tunay na sila noon ay mga tao ng kasagwaan, na mga suwail

Finnish

Ja Lootille Me annoimme viisautta ja tietoa ja pelastimme hanet kaupungista, jonka asukkaat harjoittivat iljettavia tekoja. Totisesti, he olivat paha ja hilliton kansa
Ja Lootille Me annoimme viisautta ja tietoa ja pelastimme hänet kaupungista, jonka asukkaat harjoittivat iljettäviä tekoja. Totisesti, he olivat paha ja hillitön kansa

French

Quant a Loth, Nous lui accordames sagesse et science, et Nous le sauvames de la cite qui commettait des turpitudes. Ils etaient vraiment des gens mauvais, des vicieux
Quant à Loth, Nous lui accordâmes sagesse et science, et Nous le sauvâmes de la cité qui commettait des turpitudes. Ils étaient vraiment des gens mauvais, des vicieux
Et Lot ! Nous lui avons apporte la capacite de juger et le savoir, et Nous l’avons sauve de la cite ou se commettaient les vices ; ces gens etaient vraiment des gens du mal, des pervers
Et Lot ! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l’avons sauvé de la cité où se commettaient les vices ; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers
Et Lot! Nous lui avons apporte la capacite de juger et le savoir, et Nous l'avons sauve de la cite ou se commettaient les vices; ces gens etaient vraiment des gens du mal, des pervers
Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers
Quant a Loth, Nous l’avons dote de sagesse et de science, et l’avons sauve de la cite dont les habitants, pervers et corrompus, se livraient aux actes les plus odieux
Quant à Loth, Nous l’avons doté de sagesse et de science, et l’avons sauvé de la cité dont les habitants, pervers et corrompus, se livraient aux actes les plus odieux
Et mentionne Loth. Nous le dotames de la sagesse et du savoir, et Nous le sauvames de la cite ou regnait le vice. C’etait un peuple malveillant et pervers
Et mentionne Loth. Nous le dotâmes de la sagesse et du savoir, et Nous le sauvâmes de la cité où régnait le vice. C’était un peuple malveillant et pervers

Fulah

E Luutu Men Okki mo Ñeeñal e Ganndal, Men danndi mo immorde e nden Saare nde [yimɓe mu'un] laatinoo no golla soɓuɗi ɗin, pellet, kamɓe ɓe laatinoke yimɓe bonɓe faasiqiiɓe

Ganda

Ne Luutu twamuwa okusengejja ensonga n'okumanya era twamuwonya netumuggya mu kitundu ekyali kikola ebyonoono mazima bo baali bantu ba kibi aboonoonyi

German

Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schandlichkeiten beging. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk und Emporer
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk und Empörer
Und dem Lot ließen Wir Urteilskraft und Wissen zukommen. Und Wir erretteten ihn aus der Stadt, die die schlechten Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja bose Leute und Frevler
Und dem Lot ließen Wir Urteilskraft und Wissen zukommen. Und Wir erretteten ihn aus der Stadt, die die schlechten Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute und Frevler
Und Lut ließen WIR Weisheit und Wissen zuteil werden und erretteten ihn von der Ortschaft, (deren Einwohner) die Abscheulichkeiten zu tun pflegten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, Fasiq
Und Lut ließen WIR Weisheit und Wissen zuteil werden und erretteten ihn von der Ortschaft, (deren Einwohner) die Abscheulichkeiten zu tun pflegten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, Fasiq
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja bose Leute, sie waren Frevler
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja bose Leute, sie waren Frevler
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler

Gujarati

ame luta a.Sa.Ne pana adesa ane jnana apyum ane temane te vasti manthi chutakaro apyo, jyanna loko kharaba krtya karata hatam ane te loko taddana papi hatam
amē lūta a.Sa.Nē paṇa ādēśa anē jñāna āpyuṁ anē tēmanē tē vastī mānthī chūṭakārō āpyō, jyānnā lōkō kharāba kr̥tya karatā hatāṁ anē tē lōkō taddana pāpī hatāṁ
અમે લૂત અ.સ.ને પણ આદેશ અને જ્ઞાન આપ્યું અને તેમને તે વસ્તી માંથી છૂટકારો આપ્યો, જ્યાંના લોકો ખરાબ કૃત્ય કરતા હતાં અને તે લોકો તદ્દન પાપી હતાં

Hausa

Kuma Luɗu Mun ba shi hukunci da ilmi. Kuma Mun tsirar da shi daga alƙaryar nan wadda ke aikata munanan ayyuka. Lallesu, sun kasance mutanen mugun aiki, fasiƙai
Kuma Lũɗu Mun bã shi hukunci da ilmi. Kuma Mun tsĩrar da shi daga alƙaryar nan wadda ke aikata mũnãnan ayyuka. Lallesũ, sun kasance mutãnen mũgun aiki, fãsiƙai
Kuma Luɗu Mun ba shi hukunci da ilmi. Kuma Mun tsirar da shi daga alƙaryar nan wadda ke aikata munanan ayyuka. Lallesu, sun kasance mutanen mugun aiki, fasiƙai
Kuma Lũɗu Mun bã shi hukunci da ilmi. Kuma Mun tsĩrar da shi daga alƙaryar nan wadda ke aikata mũnãnan ayyuka. Lallesũ, sun kasance mutãnen mũgun aiki, fãsiƙai

Hebrew

וגם ללוט הענקנו חכמה ודעת, וחילצנו אותו מן העיר שאנשיה עשו תועבה. הם היו אנשי רשע מופקרים
וגם ללוט הענקנו חכמה ודעת, וחילצנו אותו מן העיר שאנשיה עשו תועבה. הם היו אנשי רשע מופקרים

Hindi

tatha loot ko hamane nirnay shakti aur gyaan diya aur bacha liya us bastee se, jo dushkarm kar rahee thee, vaastav mein, ve bure avagyaakaaree log the
तथा लूत को हमने निर्णय शक्ति और ज्ञान दिया और बचा लिया उस बस्ती से, जो दुष्कर्म कर रही थी, वास्तव में, वे बुरे अवज्ञाकारी लोग थे।
aur raha loot to use hamane nirnay-shakti aur gyaan pradaan kiya aur use us bastee se chhutakaara diya jo gande karm karatee thee. vaastav mein vah bahut hee buree aur avagyaakaaree qaum thee
और रहा लूत तो उसे हमने निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया और उसे उस बस्ती से छुटकारा दिया जो गन्दे कर्म करती थी। वास्तव में वह बहुत ही बुरी और अवज्ञाकारी क़ौम थी
aur loot ko bhee ham hee ke fahame saleem aur naboovat ata kee aur ham hee ne us bastee se jahaan ke log badakaariyaan karate the najaat dee isamen shak nahin ki vah log bade badakaar aadamee the
और लूत को भी हम ही के फ़हमे सलीम और नबूवत अता की और हम ही ने उस बस्ती से जहाँ के लोग बदकारियाँ करते थे नजात दी इसमें शक नहीं कि वह लोग बड़े बदकार आदमी थे

Hungarian

Es Lotnak bolcsesseget es tudast adtunk. Es megmentettuk ot egy olyan varosbol, amely fertelmes dolgokat kovetett el. Bizony azok rossz es bunos emberek voltak
És Lótnak bölcsességet és tudást adtunk. És megmentettük őt egy olyan városból, amely fertelmes dolgokat követett el. Bizony azok rossz és bűnös emberek voltak

Indonesian

Dan kepada Luṭ, Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang melakukan perbuatan keji.534) Sungguh, mereka orang-orang yang jahat lagi fasik
(Dan kepada Luth, Kami telah berikan hukum) yang memutuskan di antara orang-orang yang bersengketa (dan ilmu dan telah Kami selamatkan dia dari azab yang telah menimpa kota yang penduduknya mengerjakan) perbuatan-perbuatan (keji) yaitu seperti liwath atau homosex, main dadu, menebak nasib dengan burung dan lain sebagainya. (Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat) lafal Sau-in adalah bentuk Mashdar dari lafal Saa-a lawan kata dari Sarra, artinya jahat atau buruk (lagi fasik)
dan kepada Lūṭ, Kami telah berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang mengerjakan perbuatan keji 966. Sesungguhnya, mereka adalah kaum yang jahat lagi fasik
Sedangkan Lûth, ia Kami karuniai daya ketegasan dan kejelian dalam memutuskan masalah dan ilmu yang bermanfaat. Di samping itu, ia pun telah Kami selamatkan dari penduduk negeri yang melakukan jenis kejahatan yang ganjil. Mereka itu adalah suatu bangsa yang selalu melakukan kemungkaran dan keluar dari ketaatan kepada Allah dan tabiat normal
Dan kepada Luṭ, Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang melakukan perbuatan keji.*(534) Sungguh, mereka orang-orang yang jahat lagi fasik
Kepada Luth, Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang melakukan perbuatan keji. Sungguh, mereka orang-orang yang jahat lagi fasik

Iranun

Go so Lut, na bigan Nami Sukaniyan sa Kokoman go Kata-o, go siyabut Ami Sukaniyan ko (tao ko) Ingud a so miyabaloi a gi-i nggolaola ko manga rurushik: Mata-an! A siran na miyabaloi siran a pagtao a marata, a manga songklid

Italian

E a Lot demmo saggezza e scienza e lo salvammo dalla citta in cui si commettevano turpitudini: in verita erano un popolo malvagio e perverso
E a Lot demmo saggezza e scienza e lo salvammo dalla città in cui si commettevano turpitudini: in verità erano un popolo malvagio e perverso

Japanese

Mata ware wa ruto ni handan-ryoku to eichi to o sazuke, katsu harenchina okonai ni fukeru machi kara, kare o sukuidashita. Kare-ra wa,-nushi no okite ni somuku jaakuna mindeatta
Mata ware wa rūto ni handan-ryoku to eichi to o sazuke, katsu harenchina okonai ni fukeru machi kara, kare o sukuidashita. Kare-ra wa,-nushi no okite ni somuku jaakuna mindeatta
またわれはルートに判断力と英知とを授け,且つ破廉恥な行いに耽る町から,かれを救い出した。かれらは,主の掟に背く邪悪な民であった。

Javanese

Lan Luth wis Ingsun paringi kawicaksanan lan kaweruh, sarta Ingsun paringi slamet saka penduduke negara kang tumindak ala mrang dheweke (negara sakdum) saktemene wong - wong iku kaum kang ala tur durhaka. (Kaume Nabi Luth iku padha cumbana padha wong lanang)
Lan Luth wis Ingsun paringi kawicaksanan lan kaweruh, sarta Ingsun paringi slamet saka penduduke negara kang tumindak ala mrang dheweke (negara sakdum) saktemene wong - wong iku kaum kang ala tur durhaka. (Kaume Nabi Luth iku padha cumbana padha wong lanang)

Kannada

nam'ma vacanagalannu sullenda janangadavara virud'dha navu avarige neravadevu. Adu khandita bahala dusta janangavagittu. Navu avarellarannu mulugisi bittevu
nam'ma vacanagaḷannu suḷḷenda janāṅgadavara virud'dha nāvu avarige neravādevu. Adu khaṇḍita bahaḷa duṣṭa janāṅgavāgittu. Nāvu avarellarannū muḷugisi biṭṭevu
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದ ಜನಾಂಗದವರ ವಿರುದ್ಧ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾದೆವು. ಅದು ಖಂಡಿತ ಬಹಳ ದುಷ್ಟ ಜನಾಂಗವಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Lut (G.S.) qa xikmet, gılım berdik. Jaman ister isteytin kentten qutqardıq. Ras olar, jaman buzıq el edi
Lut (Ğ.S.) qa xïkmet, ğılım berdik. Jaman ister isteytin kentten qutqardıq. Ras olar, jaman buzıq el edi
Лұт (Ғ.С.) қа хикмет, ғылым бердік. Жаман істер істейтін кенттен құтқардық. Рас олар, жаман бұзық ел еді
Ari Lutqa danalıq jane bilim berdik. Onı jiirkenisti ister jasaytın kentten qutqardıq. Olar jaman, buzıq / boysunbaytın / el edi
Äri Lutqa danalıq jäne bilim berdik. Onı jïirkenişti ister jasaytın kentten qutqardıq. Olar jaman, buzıq / boysunbaytın / el edi
Әрі Лұтқа даналық және білім бердік. Оны жиіркенішті істер жасайтын кенттен құтқардық. Олар жаман, бұзық / бойсұнбайтын / ел еді

Kendayan

Man ka’ Lut, Kami bare’atn hikmah ma ilmu, man Kami salamatatn ia dari (siks nang udah nimpa’ panduduk) kota nang ngalakuatn pabuatan na’sanonoh. 533 Sungguh, iaka’koa urakng-urakng nang jahat agi’ fâsiq

Khmer

haey lout vinh yeung ban bratan aoy ke nouv ktebandet ning chamnehdoeng haey yeung ban sangkroh ke aoy phot pi anakphoumi del ban br pru td ampeu smaokakrok . pitabrakd nasa puokke chea krom akrak del lmeusa nung batobanhchea robsa yeung
ហើយលូតវិញ យើងបានប្រទានឱ្យគេនូវគតិបណ្ឌិត និង ចំណេះដឹង ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេឱ្យផុតពីអ្នកភូមិដែលបាន ប្រព្រឹត្ដអំពើស្មោកគ្រោក។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេជាក្រុមអាក្រក់ ដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់យើង។

Kinyarwanda

Na Lutwi (Loti) twamuhaye ubushishozi mu guca imanza tunamuha ubumenyi, ndetse turamurokora tumukura mu mudugudu (wa Sodoma) wakoraga ibibi. Mu by’ukuri, (abari bawutuye) bari abantu babi bakaba n’ibyigomeke
Na Lutwi (Loti) twamuhaye ubushishozi mu guca imanza tunamuha ubumenyi, ndetse turamurokora tumukura mu mudugudu (wa Sodoma) wakoraga ibibi. Mu by’ukuri (abari bawutuye) bari abantu babi bakaba n’ibyigomeke

Kirghiz

Biz Lutka da okum (paygambarcılık) jana ilim (sariyat) berdik. Biz anı ıplastık (bacabazdık) isterdi jasagan saardan cıgarıp kettik. Alar (saar eli) jaman, buzuk adamdar bolgon
Biz Lutka da öküm (paygambarçılık) jana ilim (şariyat) berdik. Biz anı ıplastık (baçabazdık) işterdi jasagan şaardan çıgarıp kettik. Alar (şaar eli) jaman, buzuk adamdar bolgon
Биз Лутка да өкүм (пайгамбарчылык) жана илим (шарият) бердик. Биз аны ыпластык (бачабаздык) иштерди жасаган шаардан чыгарып кеттик. Алар (шаар эли) жаман, бузук адамдар болгон

Korean

los-ege jihyewa jisig-eul ju eo bulgyeolhan il-eul hayeo wassdeon go-eullobuteo geuleul guhaess-euni sillo geudeul-eun saag-eul haenghaneun baegseongdeul-ieossnola
롯에게 지혜와 지식을 주 어 불결한 일을 하여 왔던 고을로부터 그를 구했으니 실로 그들은 사악을 행하는 백성들이었노라
los-ege jihyewa jisig-eul ju eo bulgyeolhan il-eul hayeo wassdeon go-eullobuteo geuleul guhaess-euni sillo geudeul-eun saag-eul haenghaneun baegseongdeul-ieossnola
롯에게 지혜와 지식을 주 어 불결한 일을 하여 왔던 고을로부터 그를 구했으니 실로 그들은 사악을 행하는 백성들이었노라

Kurdish

به لوط پێغه‌مبه‌ریش حیکمه‌ت و دانایی و زانیاریمان به‌خشی و ڕزگارمان کرد له‌و شاره‌ی کرده‌وه پیسه‌کانیان تێدا ئه‌نجام ده‌دا، بێگومان ئه‌وانه قه‌ومێکی ناله‌بار و خراپ و به‌دخوو تاوانکار بوون
بەخشیمان بە لوط پێغەمبەرێتی و زانیاری وە ڕزگارمان کرد لە(دەست خەڵکی) ئەو شارەی (سەدوم) کە (خەڵکەکەی) کردەوەی پیس و دزێویان دەکرد (نێربازییان دەکرد) بەڕاستی ئەوانە گەلێکی خراپی لە فەرمان دەرچوو بوون

Kurmanji

Me ji bona Lut ra ji serokti u zanina retkoki aniye. Me ewa ji wan gundiyen, ku ewan kirine sik dikiribune felat kiriye. Bi rasti ewan (gundiyan) komeleki sike ji re derketibune
Me ji bona Lût ra jî seroktî û zanîna retkokî anîye. Me ewa ji wan gundîyên, ku ewan kirinê sik dikirîbûne felat kirîye. Bi rastî ewan (gundîyan) komelêkî sike ji rê derketîbûne

Latin

Prout pro Lot nos granted eum wisdom knowledge nos saved eum ex community ut practiced abominations; they est wicked malus people

Lingala

Mpe topesaki Loth bwanya na boyebi, mpe tobikisaki ye na mboka oyo bazalaki kosala mabe. Ya soló, bazalaki bato mabe mpe bazangi

Luyia

Ne luti nikhumuhelesia oburuchi nende obumanyi, ne nikhumuhabina okhurulana khulukongo olwakholanga amabii , toto bo bali Abandu ababii, abafunachi bamalako

Macedonian

И на Лут мудрост и знаење му дадовме, и од градот, во кој жителите негови одвратни работи правеа, го изведовме, тоа навистина беше народ развратен и зол
I na Lut Nie mu dadovme i mudrost i znaenje i go izbavivme OD gradot vo koj bea prisutni LOSI naviki. Zlodejci bea, navistina, sograganite negovi... rasipani
I na Lut Nie mu dadovme i mudrost i znaenje i go izbavivme OD gradot vo koj bea prisutni LOŠI naviki. Zlodejci bea, navistina, sograǵanite negovi... rasipani
И на Лут Ние му дадовме и мудрост и знаење и го избавивме ОД градот во кој беа присутни ЛОШИ навики. Злодејци беа, навистина, сограѓаните негови... расипани

Malay

Dan kepada Nabi Lut, Kami berikan hikmat kebijaksanaan dan ilmu; dan Kami selamatkan dia dari bandar yang penduduknya selalu melakukan perkara-perkara yang keji; sesungguhnya mereka itu adalah kaum jahat, yang fasik, derhaka

Malayalam

lutvin nam vidhikarttrtvavum vijnanavum nalkukayuntayi. durvrttikal ceytukeantirunna a nattil ninn addehatte nam raksappetuttukayum ceytu. tirccayayum avar (nattukar) dhikkarikalaya oru dusicca janatayayirunnu
lūtvin nāṁ vidhikarttr̥tvavuṁ vijñānavuṁ nalkukayuṇṭāyi. durvr̥ttikaḷ ceytukeāṇṭirunna ā nāṭṭil ninn addēhatte nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar (nāṭṭukār) dhikkārikaḷāya oru duṣicca janatayāyirunnu
ലൂത്വിന് നാം വിധികര്‍ത്തൃത്വവും വിജ്ഞാനവും നല്‍കുകയുണ്ടായി. ദുര്‍വൃത്തികള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ആ നാട്ടില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (നാട്ടുകാര്‍) ധിക്കാരികളായ ഒരു ദുഷിച്ച ജനതയായിരുന്നു
lutvin nam vidhikarttrtvavum vijnanavum nalkukayuntayi. durvrttikal ceytukeantirunna a nattil ninn addehatte nam raksappetuttukayum ceytu. tirccayayum avar (nattukar) dhikkarikalaya oru dusicca janatayayirunnu
lūtvin nāṁ vidhikarttr̥tvavuṁ vijñānavuṁ nalkukayuṇṭāyi. durvr̥ttikaḷ ceytukeāṇṭirunna ā nāṭṭil ninn addēhatte nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar (nāṭṭukār) dhikkārikaḷāya oru duṣicca janatayāyirunnu
ലൂത്വിന് നാം വിധികര്‍ത്തൃത്വവും വിജ്ഞാനവും നല്‍കുകയുണ്ടായി. ദുര്‍വൃത്തികള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ആ നാട്ടില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (നാട്ടുകാര്‍) ധിക്കാരികളായ ഒരു ദുഷിച്ച ജനതയായിരുന്നു
lutvinu nam tattvabeadhavum arivum nalki. abhasam natannirunna nattil ninn nam addehatte raksappetutti. annattukar dusicca tem'matikalaya janamayirunnu
lūtvinu nāṁ tattvabēādhavuṁ aṟivuṁ nalki. ābhāsaṁ naṭannirunna nāṭṭil ninn nāṁ addēhatte rakṣappeṭutti. annāṭṭukār duṣicca tem'māṭikaḷāya janamāyirunnu
ലൂത്വിനു നാം തത്ത്വബോധവും അറിവും നല്‍കി. ആഭാസം നടന്നിരുന്ന നാട്ടില്‍ നിന്ന് നാം അദ്ദേഹത്തെ രക്ഷപ്പെടുത്തി. അന്നാട്ടുകാര്‍ ദുഷിച്ച തെമ്മാടികളായ ജനമായിരുന്നു

Maltese

U lil-Lot (ukoll) tajnieh kif jagħmel ħaqq, u l-għarfien, U ħlisnieh mill-belt (ta' Sodoma) li kienet tagħmel għemejjel faħxija. Huma tabilħaqq kienu nies ta' ħazen, imħassrin
U lil-Lot (ukoll) tajnieh kif jagħmel ħaqq, u l-għarfien, U ħlisnieh mill-belt (ta' Sodoma) li kienet tagħmel għemejjel faħxija. Huma tabilħaqq kienu nies ta' ħażen, imħassrin

Maranao

Go so Lot, na bigan Ami skaniyan sa kokoman go katao, go siyabt Ami skaniyan ko (taw ko) ingd a so miyabaloy a giinggolawla ko manga rrzik: Mataan! a siran na miyabaloy siran a pagtaw a marata, a manga songklid

Marathi

Ani amhi lutalahi hikamata ani jnana pradana kele ani tyanci tya vastipasuna sutaka keli, jithale loka ghaneradya kamammadhye lipta hote ani vastutah te mothe va'ita aparadhi loka hote
Āṇi āmhī lūtalāhī hikamata āṇi jñāna pradāna kēlē āṇi tyān̄cī tyā vastīpāsūna suṭakā kēlī, jithalē lōka ghāṇēraḍyā kāmāmmadhyē lipta hōtē āṇi vastutaḥ tē mōṭhē vā'īṭa aparādhī lōka hōtē
७४. आणि आम्ही लूतलाही हिकमत आणि ज्ञान प्रदान केले आणि त्यांची त्या वस्तीपासून सुटका केली, जिथले लोक घाणेरड्या कामांमध्ये लिप्त होते आणि वस्तुतः ते मोठे वाईट अपराधी लोक होते

Nepali

Hamile ‘‘luta (alaihis'salama) la'i’’ pani adesa ra jnana pradana garyaum ra unala'i tyasa bastibata chutakara dilayaum jahamka manisaharu naramro karma gardathi'e. Vastavama tiniharu sahrai nai naramro ra ullaghannakari thi'e
Hāmīlē ‘‘lūta (alaihis'salāma) lā'ī’’ pani ādēśa ra jñāna pradāna garyauṁ ra unalā'ī tyasa bastībāṭa chuṭakārā dilāyauṁ jahām̐kā mānisaharū narāmrō karma gardathi'ē. Vāstavamā tinīharū sāhrai nai narāmrō ra ullaghannakārī thi'ē
हामीले ‘‘लूत (अलैहिस्सलाम) लाई’’ पनि आदेश र ज्ञान प्रदान गर्यौं र उनलाई त्यस बस्तीबाट छुटकारा दिलायौं जहाँका मानिसहरू नराम्रो कर्म गर्दथिए । वास्तवमा तिनीहरू साह्रै नै नराम्रो र उल्लघंनकारी थिए ।

Norwegian

Lot gav Vi visdom og kunnskap. Og Vi reddet ham fra den by som gjorde skjendige ting. De var onde og ugudelige folk
Lot gav Vi visdom og kunnskap. Og Vi reddet ham fra den by som gjorde skjendige ting. De var onde og ugudelige folk

Oromo

Luuxiinis murtii haqaafi beekumsa (amantii) isaaf kenninee jirra(Ummata) ganda badii fokkatoo ta’an hojjatan san irraas isa baraarsinee jirraDhugumatti, isaan ummata badoo, finciltoota turan

Panjabi

Ate luta nu asim bibeka ate gi'ana bakhasi'a. Ate usa nu usa basati tom mukati diti jisa de loka baure kama karade sana. Besaka uha bahuta baure ate duracari loka sana
Atē lūta nū asīṁ bibēka atē gi'āna bakhaśi'ā. Atē usa nū usa basatī tōṁ mukatī ditī jisa dē lōka ba̔ūrē kama karadē sana. Bēśaka uha bahuta ba̔ūrē atē durācārī lōka sana
ਅਤੇ ਲੂਤ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਬਿਬੇਕ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਬਖਸ਼ਿਆ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਬਸਤੀ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਦਿੱਤੀ ਜਿਸ ਦੇ ਲੋਕ ਬ਼ੂਰੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਬਹੁਤ ਬ਼ੂਰੇ ਅਤੇ ਦੁਰਾਚਾਰੀ ਲੋਕ ਸਨ।

Persian

و به لوط حكم و علم داديم و از آن قريه كه مردمش مرتكب پليديها مى‌شدند نجاتش بخشيديم. آنها كه مردمى بد و فاسق بودند
و به لوط داورى و دانش عطا كرديم و او را از آن شهرى كه مردمش كارهاى پليد مى‌كردند نجات داديم. به راستى آنها مردمى بدكار و فاسق بودند
و به لوط حکمت و علم بخشیدیم و از شهری که اهلش پلیدکاری می‌کردند، نجاتش دادیم، که آنان مردمی پلید و نافرمان بودند
و لوط را حکمت (= نبوت) و دانش دادیم، و او را از شهری که (مردمانش) اعمال زشت (و پلید) انجام می‌دادند، نجات دادیم، بی‌شک آن‌ها مردم بدِ فاسقی بودند
و به لوط، حکمت و دانش دادیم و او را از آن شهری که [اهلش] کارهای زشت مرتکب می شدند، نجات دادیم؛ بی تردید آنان قومی بد و نافرمان بودند
ما به لوط، [اجازۀ] قضاوت و علم [دین] دادیم و او را از شهری که [ساکنانش] اعمال زشت [و پلید] مرتکب می‌شدند نجات بخشیدیم. به راستی که آنان گروهی پلید و نافرمان بودند
و لوط را هم مقام حکمفرمایی (و یا حکمت و نبوت) و علم عطا نمودیم و او را از شهری که اهلش به اعمال زشت (و کار پلید لواط) می‌پرداختند نجات دادیم که آنها بسیار بدکار و فاسق مردمی بودند
و لوط را دادیم بدو حکم و دانش را و رهانیدیمش از شهری که بود همی‌می‌کرد پلیدها را همانا بودند قومی زشت و نافرمانان‌
و به لوط حكمت و دانش عطا كرديم و او را از آن شهرى كه [مردمش‌] كارهاى پليد [جنسى‌] مى‌كردند نجات داديم. به راستى آنها گروه بد و منحرفى بودند
و لوط را حکمت و دانشی دادیم و او را از آن گروهی که کارهای (جنسی) بس پلید می‌کرده‌اند نجات دادیم. آنان بی‌گمان گروهی بد و فاسق بوده‌اند
و به لوط، حکمت و دانش عطا کردیم و او را از قریه‌اى که کارهاى زشت مى‌کردند، رهانیدیم. به راستى آنان مردمى بد و منحرف بودند
و به لوط شناخت (اسرار اشیاء) و دانش (سودمند) عطاء کردیم، و او را از شهر و دیاری که (مردمان آن) کارهای زشت و پلید انجام می‌دادند رهائی بخشیدیم. آنان مردمان بدی بودند و (از طاعت خدا و عمل طبع‌پسند) سرکشی می‌کردند
و لوط را (به یاد آور) که به او حکومت و علم دادیم؛ و از شهری که اعمال زشت و کثیف انجام می‌دادند، رهایی بخشیدیم؛ چرا که آنها مردم بد و فاسقی بودند
و لوط را حكم- حكمت يا نبوت- و دانش داديم و او را از آن شهرى كه كارهاى پليد مى‌كردند رهانيديم. همانا آنها مردمى بدكار و نافرمان بودند
و لوط را حکمت (= نبوت) و دانش دادیم، و او را از شهری که (مردمانش) اعمال زشت (و پلید) انجام می دادند، نجات دادیم، بی شک آنها مردم بدِ فاسقی بودند

Polish

A Lotowi dalismy madrosc i wiedze i uratowalismy go z miasta, ktore popełniało szpetne czyny; byli oni bowiem ludzmi zła, szerzacymi zgorszenie
A Lotowi daliśmy mądrość i wiedzę i uratowaliśmy go z miasta, które popełniało szpetne czyny; byli oni bowiem ludźmi zła, szerzącymi zgorszenie

Portuguese

E a Lot, concedemo-lhe sabedoria e ciencia, e salvamo-lo da cidade que praticava as torpezas. Por certo, eles eram um povo atreito ao mal, perverso
E a Lot, concedemo-lhe sabedoria e ciência, e salvamo-lo da cidade que praticava as torpezas. Por certo, eles eram um povo atreito ao mal, perverso
E concedemos a Lot a prudencia e a sabedoria, salvando-o da cidade que se havia entregue as obscenidades, porque erahabitada por um povo vil e depravado
E concedemos a Lot a prudência e a sabedoria, salvando-o da cidade que se havia entregue às obscenidades, porque erahabitada por um povo vil e depravado

Pushto

او لوط ته۔، مونږ هغه ته د فیصلې كولو قوت او پوهه وركړې وه او مونږ هغه ته له هغه كلي نه نجات وركړى و چې ناپاكه خبیث عملونه يې كول، بېشكه هغوى د بدۍ خلق (او) نافرمانه وو
او لوط ته، مونږ هغه ته د فیصلې كولو قوت او پوهه وركړې وه او مونږ هغه ته له هغه كلي نه نجات وركړى و چې ناپاكه خبیث عملونه يې كول، بېشكه هغوى د بدۍ خلق (او) نافرمانه وو

Romanian

Noi i-am daruit lui Lot intelepciunea si stiinta. Noi l-am mantuit din cetatea ce faptuia spurcaciuni. Ei erau un popor rau, stricat
Noi i-am dăruit lui Lot înţelepciunea şi ştiinţa. Noi l-am mântuit din cetatea ce făptuia spurcăciuni. Ei erau un popor rău, stricat
As for Sorti noi subventiona him wisdom cunoastere noi scapa him de popor ala practica dezgustare; ei exista hain evil popor
Iar lui Lot i-am daruit Noi inþelepciune ºi ºtiinþa ºi l-am mantuit pe el din cetatea care savarºea desfrau, caci ei au fost un neam de oameni rai, nelegiuiþi
Iar lui Lot i-am dãruit Noi înþelepciune ºi ºtiinþã ºi l-am mântuit pe el din cetatea care sãvârºea desfrâu, cãci ei au fost un neam de oameni rãi, nelegiuiþi

Rundi

Intumwa y’Imana Lutwi (iii) twaramuhaye amategeko n’ubumenyi nukumurokora n’abantu b’ico gisagara camye kigira amarorerwa mabi cane, ntankeka abo bantu bari abantu babi cane basenyura amategeko y’Imana

Russian

Noi i-am daruit lui Lot intelepciunea si stiinta. Noi l-am mantuit din cetatea ce faptuia spurcaciuni. Ei erau un popor rau, stricat
И (пророку) Луту Мы даровали мудрость [умение разрешать споры] и знание (об Аллахе и Его Законе) и спасли его из селения (Содом), которое творило [люди которого творили] мерзости [занимались мужеложством]: поистине, они (совершая мерзкие и отвратительные деяния) оказались скверными людьми, непокорными (Аллаху)
Pomyani takzhe Luta (Lota), kotoromu My darovali vlast' (mudrost' ili prorochestvo) i znaniye i kotorogo My spasli ot seleniya, zhiteli kotorogo sovershali otvratitel'nyye postupki. Voistinu, oni byli zlodeyami i nechestivtsami
Помяни также Лута (Лота), которому Мы даровали власть (мудрость или пророчество) и знание и которого Мы спасли от селения, жители которого совершали отвратительные поступки. Воистину, они были злодеями и нечестивцами
I Lotu My dali mudrost' i znaniye, spasli yego iz goroda, kotoryy delal merzosti: v nem byli lyudi zlyye, razvratnyye
И Лоту Мы дали мудрость и знание, спасли его из города, который делал мерзости: в нем были люди злые, развратные
I Lutu My darovali mudrost' i znaniye i spasli yego iz seleniya, kotoroye tvorilo merzosti: ved' oni byli lyud'mi zla, rasputnymi
И Луту Мы даровали мудрость и знание и спасли его из селения, которое творило мерзости: ведь они были людьми зла, распутными
Lutu My darovali mudrost' i znaniye i spasli yego ot [zhiteley] seleniya, kotoryye sovershali merzostnyye postupki. Voistinu, oni byli zlodeyami i rasputnikami
Луту Мы даровали мудрость и знание и спасли его от [жителей] селения, которые совершали мерзостные поступки. Воистину, они были злодеями и распутниками
My darovali Lutu poleznyye znaniya, mudrost' v suzhdeniyakh i spasli yego iz seleniya, zhiteli kotorogo tvorili merzosti i byli rasputnymi greshnikami. Poistine, oni tvorili skverneysheye delo, napravlennoye protiv yestestva prirody, i vyshli iz povinoveniya Allakhu
Мы даровали Луту полезные знания, мудрость в суждениях и спасли его из селения, жители которого творили мерзости и были распутными грешниками. Поистине, они творили сквернейшее дело, направленное против естества природы, и вышли из повиновения Аллаху
My Lutu darovali znaniye i mudrost', I My spasli yego iz poselen'ya, Chto predavalos' merzkim (vozhdelen'yam), - To byl, poistine, narod zloy i rasputnyy
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), - То был, поистине, народ злой и распутный

Serbian

И Лоту мудрост и знање смо дали и из града га, у ком су становници његови одвратне ствари чинили, избавили – то је, уистину, био народ развратан и зао

Shona

Uye Loti takamupa ungwaru neruzivo, uye tikamuponesa kubva muguta iro raiitwa zvakashata. Zvirokwazvo, vaiva vanhu vakashata vaiita zvivi

Sindhi

۽ لُوط کي حڪمت ۽ علم ڏنوسون ۽ کيس اھڙي ڳوٺ وارن کان بچايوسون جو مدا ڪم ڪندا ھوا، ڇوته اُھي بڇڙي نافرمان قوم ھوا

Sinhala

lutvada (nabivarayeku bavata pat kara) ohuta gnanayada, adhyapanayada laba di, napuru karanavan karamin siti ratinda api ohuva bera gattemu. niyata vasayenma ema ratavæsiyan (minisungen) itamat napuru janatavak vasayenda, imahat papatarayan vasayenda sitiyaha
lutvada (nabivarayeku bavaṭa pat kara) ohuṭa gnānayada, adhyāpanayada labā dī, napuru kāraṇāvan karamin siṭi raṭinda api ohuva bērā gattemu. niyata vaśayenma ema raṭavæsiyan (minisungen) itāmat napuru janatāvak vaśayenda, imahat pāpatarayan vaśayenda siṭiyaha
ලුත්වද (නබිවරයෙකු බවට පත් කර) ඔහුට ඥානයද, අධ්‍යාපනයද ලබා දී, නපුරු කාරණාවන් කරමින් සිටි රටින්ද අපි ඔහුව බේරා ගත්තෙමු. නියත වශයෙන්ම එම රටවැසියන් (මිනිසුන්ගෙන්) ඉතාමත් නපුරු ජනතාවක් වශයෙන්ද, ඉමහත් පාපතරයන් වශයෙන්ද සිටියහ
tavada lut gæna menehi karanu. ohu veta pragnava ha gnanaya api pirinæmuvemu. tavada asilacarakam sidukaramin tibu gammanayen api ohu va mudava gattemu. niyata vasayenma ovuhu papatara napuru pirisak vuha
tavada lūt gæna menehi karanu. ohu veta pragnāva hā gnānaya api pirinæmuvemu. tavada aśīlācārakam sidukaramin tibū gammānayen api ohu va mudavā gattemu. niyata vaśayenma ovuhu pāpatara napuru pirisak vūha
තවද ලූත් ගැන මෙනෙහි කරනු. ඔහු වෙත ප්‍රඥාව හා ඥානය අපි පිරිනැමුවෙමු. තවද අශීලාචාරකම් සිදුකරමින් තිබූ ගම්මානයෙන් අපි ඔහු ව මුදවා ගත්තෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු පාපතර නපුරු පිරිසක් වූහ

Slovak

Mat rad for Lot my granted him wisdom znalost my saved him z obec ze practiced abominations; they bol zlomyselny zly ludia

Somali

Oo (ma) Luud, Waxaanu siinnay Xukun iyo cilmi, oo Waxaanu ka badbaadinnay magaaladii ahayd mid fasha xumaha20. Hubaal waxay ahaayeen qolo xun oo caasiyaal ah
(Nabi) Luudhna waxaan Siinay Xukun iyo Cilmi, waxaana ka Korinay Magaalaadii ahayd mid Fasha Xumo waxay ahaayeen Qoom Xun oo Faasiqiina
(Nabi) Luudhna waxaan Siinay Xukun iyo Cilmi, waxaana ka Korinay Magaalaadii ahayd mid Fasha Xumo waxay ahaayeen Qoom Xun oo Faasiqiina

Sotho

Lota le eena Re ile Ra mo neha Kahlolo le Tsebo, Ra mo pholosa har›a motse o neng o etsa manyala. Ruri! E ne e le batho ba oetseng sebeng le bona bojela-thoko

Spanish

Y concedimos a Lot [Lut] conocimiento y sabiduria, y lo salvamos de la ciudad donde se cometian obscenidades, ciertamente era un pueblo malvado lleno de corruptos
Y concedimos a Lot [Lut] conocimiento y sabiduría, y lo salvamos de la ciudad donde se cometían obscenidades, ciertamente era un pueblo malvado lleno de corruptos
Y (recuerda) a Lot, a quien concedimos sabiduria (para juzgar) y conocimiento, y lo salvamos de un pueblo que cometia inmoralidades. Ciertamente, era una gente pecadora y rebelde
Y (recuerda) a Lot, a quien concedimos sabiduría (para juzgar) y conocimiento, y lo salvamos de un pueblo que cometía inmoralidades. Ciertamente, era una gente pecadora y rebelde
Y (recuerda) a Lot, a quien concedimos sabiduria (para juzgar) y conocimiento, y lo salvamos de un pueblo que cometia inmoralidades. Ciertamente, era una gente pecadora y rebelde
Y (recuerda) a Lot, a quien concedimos sabiduría (para juzgar) y conocimiento, y lo salvamos de un pueblo que cometía inmoralidades. Ciertamente, era una gente pecadora y rebelde
A Lot le dimos juicio y ciencia y le salvamos de la ciudad que se entregaba a la torpeza. Eran gente malvada, perversa
A Lot le dimos juicio y ciencia y le salvamos de la ciudad que se entregaba a la torpeza. Eran gente malvada, perversa
Y A LOT, tambien, le dimos un criterio justo y conocimiento [del bien y el mal], y le salvamos de aquella comunidad entregada a actos abominables. [Destruimos a aquella gente –pues,] en verdad, era gente hundida en la maldad, pervertida—
Y A LOT, también, le dimos un criterio justo y conocimiento [del bien y el mal], y le salvamos de aquella comunidad entregada a actos abominables. [Destruimos a aquella gente –pues,] en verdad, era gente hundida en la maldad, pervertida—
A Lot le concedi conocimiento y sabiduria, y lo salve de la ciudad donde se cometian obscenidades. Era un pueblo malvado lleno de corruptos
A Lot le concedí conocimiento y sabiduría, y lo salvé de la ciudad donde se cometían obscenidades. Era un pueblo malvado lleno de corruptos
Y a Lot le dimos juicio y conocimiento y le pusimos a salvo de la ciudad en la que se cometian actos viciosos. En verdad, era un pueblo malvado y trasgresor
Y a Lot le dimos juicio y conocimiento y le pusimos a salvo de la ciudad en la que se cometían actos viciosos. En verdad, era un pueblo malvado y trasgresor

Swahili

Na tulimpa Lūṭ unabii, kufanya uamuzi baina ya watesi na ujuzi wa amri za Mwenyezi Mungu na Dini Yake. Na tulimuokoa na kijiji chake Sadūm ambacho watu wake walikuwa wakifanya mambo machafu. Wao, kwa sababu ya machafu na maovu ambayo watu wa uovu na uchafu wakiyatenda, walikuwa nje ya utiifu wa Mwenyezi Mungu
Na Luut'i tukampa hukumu na ilimu na tukamwokoa na ule mji ulio kuwa ukifanya maovu. Hakika hao walikuwa watu wabaya, wachafu

Swedish

OCH [MINNS] Lot! Vi gav honom visdom och kunskap, och Vi raddade honom fran [hans] folk, som begick onda och skamliga handlingar; de var fordarvade manniskor, som trotsade [Gud]
OCH [MINNS] Lot! Vi gav honom visdom och kunskap, och Vi räddade honom från [hans] folk, som begick onda och skamliga handlingar; de var fördärvade människor, som trotsade [Gud]

Tajik

Va ʙa Lut hukmu ilm dodem va az on deha, ki mardumas korhoi palid mekardand, nacotas ʙaxsidem. Onho, ki mardume ʙadu fosiq ʙudand
Va ʙa Lut hukmu ilm dodem va az on deha, ki mardumaş korhoi palid mekardand, naçotaş ʙaxşidem. Onho, ki mardume ʙadu fosiq ʙudand
Ва ба Лут ҳукму илм додем ва аз он деҳа, ки мардумаш корҳои палид мекарданд, наҷоташ бахшидем. Онҳо, ки мардуме баду фосиқ буданд
Va ʙa Lut hukmu ilm dodem va uro az dehae (Sadum), ki mardumas korhoi palid mekardand, nacotas ʙaxsidem. Haroina, ʙa saʙaʙi ancom dodani korhoi nopok va munkar onho mardumi ʙadu fosiq ʙudand
Va ʙa Lut hukmu ilm dodem va ūro az dehae (Sadum), ki mardumaş korhoi palid mekardand, naçotaş ʙaxşidem. Haroina, ʙa saʙaʙi ançom dodani korhoi nopok va munkar onho mardumi ʙadu fosiq ʙudand
Ва ба Лут ҳукму илм додем ва ӯро аз деҳае (Садум), ки мардумаш корҳои палид мекарданд, наҷоташ бахшидем. Ҳароина, ба сабаби анҷом додани корҳои нопок ва мункар онҳо мардуми баду фосиқ буданд
Mo ʙa Lut [icozati] qazovat va ilm [-i din] dodem va uro az sahre, ki [sokinonas] a'moli zist [-u palid] ancom medodand, nacot ʙaxsidem. Ba rosti, ki onon guruhe palid va nofarmon ʙudand
Mo ʙa Lut [içozati] qazovat va ilm [-i din] dodem va ūro az şahre, ki [sokinonaş] a'moli zişt [-u palid] ançom medodand, naçot ʙaxşidem. Ba rostī, ki onon gurūhe palid va nofarmon ʙudand
Мо ба Лут [иҷозати] қазоват ва илм [-и дин] додем ва ӯро аз шаҳре, ки [сокинонаш] аъмоли зишт [-у палид] анҷом медоданд, наҷот бахшидем. Ба ростӣ, ки онон гурӯҳе палид ва нофармон буданд

Tamil

luttaiyum (napiyakki) avarukku nanattaiyum kalviyaiyum kotuttut tiya kariyankalaic ceytu kontirunta ur makkalil iruntum nam avarai patukattuk kontom. Niccayamaka avvurar (manitarkalil) mikakketta manitarkalakavum perum pavikalakavum iruntanar
lūttaiyum (napiyākki) avarukku ñāṉattaiyum kalviyaiyum koṭuttut tīya kāriyaṅkaḷaic ceytu koṇṭirunta ūr makkaḷil iruntum nām avarai pātukāttuk koṇṭōm. Niccayamāka avvūrār (maṉitarkaḷil) mikakkeṭṭa maṉitarkaḷākavum perum pāvikaḷākavum iruntaṉar
லூத்தையும் (நபியாக்கி) அவருக்கு ஞானத்தையும் கல்வியையும் கொடுத்துத் தீய காரியங்களைச் செய்து கொண்டிருந்த ஊர் மக்களில் இருந்தும் நாம் அவரை பாதுகாத்துக் கொண்டோம். நிச்சயமாக அவ்வூரார் (மனிதர்களில்) மிகக்கெட்ட மனிதர்களாகவும் பெரும் பாவிகளாகவும் இருந்தனர்
innum, luttaiyum (napiyakki) - nam avarukku nanattaiyum, kalviyaiyum kotuttom; aruvaruppana ceyalkalaic ceytu kontirun(tavarkalin) urai vittum avarai nam kapparrinom; niccayamaka avarkal mikavum ketta camukattinarakavum, perum pavikalakavum iruntanar
iṉṉum, lūttaiyum (napiyākki) - nām avarukku ñāṉattaiyum, kalviyaiyum koṭuttōm; aṟuvaṟuppāṉa ceyalkaḷaic ceytu koṇṭirun(tavarkaḷiṉ) ūrai viṭṭum avarai nām kāppāṟṟiṉōm; niccayamāka avarkaḷ mikavum keṭṭa camūkattiṉarākavum, perum pāvikaḷākavum iruntaṉar
இன்னும், லூத்தையும் (நபியாக்கி) - நாம் அவருக்கு ஞானத்தையும், கல்வியையும் கொடுத்தோம்; அறுவறுப்பான செயல்களைச் செய்து கொண்டிருந்(தவர்களின்) ஊரை விட்டும் அவரை நாம் காப்பாற்றினோம்; நிச்சயமாக அவர்கள் மிகவும் கெட்ட சமூகத்தினராகவும், பெரும் பாவிகளாகவும் இருந்தனர்

Tatar

Дәхи Лут г-мгә хикмәт вә белем бирдек вә аны кабахәт вә нәҗес эшләрне эшләүче Садум кавеменнән коткардык, тәхкыйк алар яман холыклы фәсыйк кавем иделәр

Telugu

Mariyu (jnapakam cesukondi) memu lut ku vivekanni mariyu jnananni prasadincamu mariyu memu atanini asahyakaramaina panulu cestunna vari nagaram nundi kapadamu. Niscayanga varu niculu, avidheyulu (phasikhin) ayina prajalu
Mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) mēmu lūt ku vivēkānni mariyu jñānānni prasādin̄cāmu mariyu mēmu atanini asahyakaramaina panulu cēstunna vāri nagaraṁ nuṇḍi kāpāḍāmu. Niścayaṅgā vāru nīculu, avidhēyulu (phāsikhīn) ayina prajalu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) మేము లూత్ కు వివేకాన్ని మరియు జ్ఞానాన్ని ప్రసాదించాము మరియు మేము అతనిని అసహ్యకరమైన పనులు చేస్తున్న వారి నగరం నుండి కాపాడాము. నిశ్చయంగా వారు నీచులు, అవిధేయులు (ఫాసిఖీన్) అయిన ప్రజలు
మేము లూతు (అలైహిస్సలాం)కు నిర్ణయం గైకొనే శక్తినీ, జ్ఞానాన్నీ ప్రసాదించాము. నీతిమాలిన పనులకు లోనై ఉన్న జనవాసం బారి నుంచి అతనికి విముక్తిని కల్పించాము. ఆ జాతి వారు పరమ నీచులు, అవిధేయులు

Thai

læa lut nan rea di hıkar pen nabi læa wicha khwam ru kæ khea læa rea di hı khea rxdphn cak hmuban nan sung chaw ban di kratha khwam chaw thæcring phwk khea pen hmu chn thi chawcha læa fafun
læa lut̩ nận reā dị̂ h̄ı̂kār pĕn nabī læa wichā khwām rū̂ kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā rxdpĥn cāk h̄mū̀b̂ān nận sụ̀ng chāw b̂ān dị̂ krathả khwām chạ̀w thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ chạ̀wcĥā læa f̄̀āf̄ụ̄n
และลุฏนั้นเราได้ให้การเป็นนะบี และวิชาความรู้แก่เขา และเราได้ให้เขารอดพ้นจากหมู่บ้านนั้น ซึ่งชาวบ้านได้กระทำความชั่ว แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชั่วช้าและฝ่าฝืน
læa lut nan rea di hıkar pen nabi læa wicha khwam ru kæ khea læa rea di hı khea rxdphn cak hmuban nan sung chaw ban di kratha khwam chaw thæcring phwk khea pen hmu chn thi chawcha læa fafun
læa lut̩ nận reā dị̂ h̄ı̂kār pĕn nabī læa wichā khwām rū̂ kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā rxdpĥn cāk h̄mū̀b̂ān nận sụ̀ng chāw b̂ān dị̂ krathả khwām chạ̀w thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ chạ̀wcĥā læa f̄̀āf̄ụ̄n
และลุฏนั้นเราได้ให้การเป็นนะบี และวิชาความรู้แก่เขา และเราได้ให้เขารอดพ้นจากหมู่บ้านนั้น ซึ่งชาวบ้านได้กระทำความชั่ว แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชั่วช้าและฝ่าฝืน

Turkish

Ve Lut'a da peygamberlik ve bilgi verdik ve halkı, kotu islerde bulunan sehirden kurtardık onu; gercekten de onlar, kotu ve buyruktan cıkmıs bir topluluktu
Ve Lut'a da peygamberlik ve bilgi verdik ve halkı, kötü işlerde bulunan şehirden kurtardık onu; gerçekten de onlar, kötü ve buyruktan çıkmış bir topluluktu
Lut´a gelince, ona da hukum (hakimlik, peygamberlik, hukumdarlık) ve ilim verdik; onu, cirkin isler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gercekten fena isler yapan kotu bir kavimdi
Lût´a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi
Lut'a da bir hukum ve ilim verdik ve onu cirkin isler yapmakta olan sehirden kurtardık. Suphesiz onlar, bozulmaya ugrayan kotu bir kavimdi
Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi
Lut’a da bir hikmet (peygamberlik) ve bir ilim verdik. Onu kotulukler yapmakta olan memleketten (Sedum halkından) kurtardık. Gercekten onlar, fasık olan kotu bir kavim idiler
Lût’a da bir hikmet (peygamberlik) ve bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakta olan memleketten (Sedûm halkından) kurtardık. Gerçekten onlar, fâsık olan kötü bir kavim idiler
Lut´a da hukum hikmet ve ilim verdik ve onu cok igrenc islerde bulunan kasabadan kurtardık. Suphesiz ki onlar, kotu, dogru yoldan cıkmıs ahlaksız bir kavim idi
Lût´a da hüküm hikmet ve ilim verdik ve onu çok iğrenç işlerde bulunan kasabadan kurtardık. Şüphesiz ki onlar, kötü, doğru yoldan çıkmış ahlâksız bir kavim idi
Lut'a da hukum ve ilim verdik; onu, cirkin isler isleyen kasabadan kurtardık. Dogrusu onlar yoldan cıkmıs kotu bir milletti
Lut'a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti
Biz Lut'a da bir hukum, bir ilim verdik. Onu cirkin isler isleyen kasabadan kurtardik. Dogrusu onlar kotu, fasik bir kavimdi
Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin isler isleyen kasabadan kurtardik. Dogrusu onlar kötü, fasik bir kavimdi
Lut'a gelince, ona da hukum (hakimlik, peygamberlik, hukumdarlık) ve ilim verdik; onu, cirkin isler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gercekten fena isler yapan kotu bir kavimdi
Lut'a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi
Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, cirkin isler isleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan cıkmıs kotu bir toplumdu
Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu
Biz Lut'a da bir hukum, bir ilim verdik. Onu cirkin isler isleyen kasabadan kurtardık. Dogrusu onlar kotu, fasık bir kavimdi
Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi
Lut´a, ona da bir hukum ve ilim verdik. Onu cirkeflikler isleyen o beldeden kurtardık; dogrusu onlar kotu ve fasık bir kavim idiler
Lut´a, ona da bir hüküm ve ilim verdik. Onu çirkeflikler işleyen o beldeden kurtardık; doğrusu onlar kötü ve fasık bir kavim idiler
Biz Lut´a da bir hukum, bir ilim verdik. Onu cirkin isler isleyen kasabadan kurtardık. Dogrusu onlar kotu, fasık bir kavimdi
Biz Lût´a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi
Lut´a da egemenlik ve bilgi verdik. Onu, halkı igrenc isler yapan o kentten kurtardık. Onlar gercekten cirkin davranısları huy edinmis kotu bir toplumdur
Lût´a da egemenlik ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdur
Lut´a da bir hukum ve ilim verdik ve onu cirkin isler yapmakta olan sehirden kurtardık, suphesiz onlar, bozulmaya ugrayan fasıklar kavmi olmuslardı
Lut´a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık, şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan fasıklar kavmi olmuşlardı
Luta, (evet) ona da bir hukum, bir ilim verdik. Onu kotulukler yapmakda devam eden o memleketden kurtardık. Hakıykat onlar fena bir kavm idiler, fasıkdılar
Lûta, (evet) ona da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakda devam eden o memleketden kurtardık. Hakıykat onlar fena bir kavm idiler, fâsıkdılar
Lut´a da. Ona hukum ve ilim verdik, onu cirkin isler yapan o memleketten kurtardık. Dogrusu onlar, yoldan cıkmıs kotu bir kavim idiler
Lut´a da. Ona hüküm ve ilim verdik, onu çirkin işler yapan o memleketten kurtardık. Doğrusu onlar, yoldan çıkmış kötü bir kavim idiler
Ve Lut (A.S)´a hikmet ve ilim verdik. Ve habais (kotulukler, ahlaksızlıklar) isleyen ulkeden onu kurtardık. Muhakkak ki onlar, fasık olan kotu bir kavimdi
Ve Lut (A.S)´a hikmet ve ilim verdik. Ve habaîs (kötülükler, ahlâksızlıklar) işleyen ülkeden onu kurtardık. Muhakkak ki onlar, fasık olan kötü bir kavimdi
Ve lutan ateynahu hukmev ve ılmev ve necceynahu minel karyetilletı kanet ta´melul habis innehum kanu kavme sev´in fasikıyn
Ve lutan ateynahü hukmev ve ılmev ve necceynahü minel karyetilletı kanet ta´melül habis innehüm kanu kavme sev´in fasikıyn
Ve lutan ateynahu hukmen ve ılmen ve necceynahu minel karyetilleti kanet ta’melul habais(habaise), innehum kanu kavme sev’in fasikin(fasikine)
Ve lûtan âteynâhu hukmen ve ılmen ve necceynâhu minel karyetilletî kânet ta’melul habâis(habâise), innehum kânû kavme sev’in fâsikîn(fâsikîne)
Ve Lut´a da (dogru ile egrinin seciminde) saglam bir muhakeme yetisi ve ilim verdik; ve o´nu cirkin davranıslar ortaya koyan bir toplumun elinden kurtardık. (Bu toplumu ise yok ettik, cunku) gercekten gunaha gomulup gitmis yoz bir toplumdu
Ve Lut´a da (doğru ile eğrinin seçiminde) sağlam bir muhakeme yetisi ve ilim verdik; ve o´nu çirkin davranışlar ortaya koyan bir toplumun elinden kurtardık. (Bu toplumu ise yok ettik, çünkü) gerçekten günaha gömülüp gitmiş yoz bir toplumdu
velutan ateynahu hukmev ve`ilmev venecceynahu mine-lkaryeti-lleti kanet ta`melu-lhabais. innehum kanu kavme sev'in fasikin
velûṭan âteynâhü ḥukmev ve`ilmev venecceynâhü mine-lḳaryeti-lletî kânet ta`melü-lḫabâiŝ. innehüm kânû ḳavme sev'in fâsiḳîn
Lut’a gelince, ona da hukum (hakimlik, peygamberlik, hukumdarlık) ve ilim verdik; onu, cirkin isler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gercekten fena isler yapan kotu bir kavimdi
Lût’a gelince, ona da hüküm (hakimlik, peygamberlik, hükümdarlık) ve ilim verdik; onu, çirkin işler yapmakta olan memleketten kurtardık. Zira onlar (o memleketin halkı), gerçekten fena işler yapan kötü bir kavimdi
Lut’a da hikmet ve ilim verdik. Onu cirkin is yapan memleketten kurtardık. Gercekten onlar, yoldan cıkmıs kotu bir toplum idi
Lut’a da hikmet ve ilim verdik. Onu çirkin iş yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplum idi
Lut’a da hukum/peygamberlik ve ilim verdik. Onu cirkin is yapan memleketten kurtardık. Gercekten onlar, fasık olan kotu bir toplum idi
Lut’a da hüküm/peygamberlik ve ilim verdik. Onu çirkin iş yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar, fasık olan kötü bir toplum idi
Lut'a da hukum ve ilim verdik ve onu igrenc isler yapan sehir halkından kurtardık ki gercekten onlar kotu ve itaat dısına cıkmıs fasık bir guruh idiler. Kendisini de sefkat ve himayemize aldık. O gercekten erdemli kimselerdendi
Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi
Lut'a da hukum (hukumranlık, peygamberlik, hikmet) ve ilim verdik ve onu cirkin isler yapan bir kentten kurtardık. Gercekten onlar yoldan cıkan kotu bir kavim idiler
Lut'a da hüküm (hükümranlık, peygamberlik, hikmet) ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapan bir kentten kurtardık. Gerçekten onlar yoldan çıkan kötü bir kavim idiler
Lut´a da bir hukum ve ilim verdik ve onu cirkin isler yapmakta olan sehirden kurtardık. Suphesiz onlar, bozulmaya ugrayan kotu bir kavimdi
Lut´a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi
Biz, Lut’a da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu cirkin isler yapan memleketten kurtardık. Gercekten onlar kotu bir toplum idiler, fasık (Allah’ın emrinden cıkan kimseler) idiler
Biz, Lût’a da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idiler, fasık (Allah’ın emrinden çıkan kimseler) idiler
Lut'a da hukumranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler uretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan cıkmıs kotu bir kavimdi
Lût'a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi
Lut´a da hukumranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler uretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan cıkmıs kotu bir kavimdi
Lût´a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi
Lut´a da hukumranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler uretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan cıkmıs kotu bir kavimdi
Lût´a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi

Twi

Lut nso Yε’maa no nyansa ne nimdeε, na Yε’gyee no fri kuro no a na wͻ’yε akyiwadeε no mu. Nokorε sε na wͻ’yε nnipa bͻnefoͻ, ahohwifoͻ

Uighur

لۇتقا پەيغەمبەرلىكنى ۋە ئىلىمنى ئاتا قىلدۇق (لۇت ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتقان، ئەگەشكەن ۋە ئۇنىڭ بىلەن ھىجرەت قىلغان ئىدى)، ئۇنىڭ (ئائىلىسى بەچچىۋازلىق، قاراقچىلىق قاتارلىق) يامان قىلىقلارنى قىلىدىغان شەھەردىن قۇتقۇزدۇق، ھەقىقەتەن ئۇلار يامان پاسىق قەۋم ئىدى
لۇتقا پەيغەمبەرلىكنى ۋە ئىلىمنى ئاتا قىلدۇق (لۇت ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتقان، ئەگەشكەن ۋە ئۇنىڭ بىلەن ھىجرەت قىلغان ئىدى)، ئۇنى (ئاھالىسى بەچچىۋازلىق، قاراقچىلىق قاتارلىق) يامان قىلىقلارنى قىلىدىغان شەھەردىن قۇتقۇزدۇق، ھەقىقەتەن ئۇلار يامان، پاسىق قەۋم ئىدى

Ukrainian

А Люту Ми дарували мудрість і знання й врятували його від жителів селища, які робили мерзенні вчинки. Воістину, вони були лихими й розпусними людьми
Yak dlya Doli, my harantuvaly yomu wisdom ta znannya, ta my vryatuvaly yoho z spilʹnoty shcho practiced abominations; vony buly bezputni ta z·hubni lyudy
Як для Долі, ми гарантували йому wisdom та знання, та ми врятували його з спільноти що practiced abominations; вони були безпутні та згубні люди
A Lyutu My daruvaly mudristʹ i znannya y vryatuvaly yoho vid zhyteliv selyshcha, yaki robyly merzenni vchynky. Voistynu, vony buly lykhymy y rozpusnymy lyudʹmy
А Люту Ми дарували мудрість і знання й врятували його від жителів селища, які робили мерзенні вчинки. Воістину, вони були лихими й розпусними людьми
A Lyutu My daruvaly mudristʹ i znannya y vryatuvaly yoho vid zhyteliv selyshcha, yaki robyly merzenni vchynky. Voistynu, vony buly lykhymy y rozpusnymy lyudʹmy
А Люту Ми дарували мудрість і знання й врятували його від жителів селища, які робили мерзенні вчинки. Воістину, вони були лихими й розпусними людьми

Urdu

Aur Lut ko humne hukum aur ilm baksha aur usey us basti se bacha kar nikal diya jo badkariyan karti thi. Dar haqeeqat woh badi hi buri, fasiq qaum thi
اور لوطؑ کو ہم نے حکم اور علم بخشا اور اُسے اُس بستی سے بچا کر نکال دیا جو بدکاریاں کرتی تھی درحقیقت وہ بڑی ہی بُری، فاسق قوم تھی
اور لوط کو ہم نے حکمت اور علم عطا کیا تھا اور ہم اسے اس بستی سے جو گندے کام کیا کرتی تھی بچا کر لے آئے بے شک وہ لوگ برے نافرمانی کرنے والے تھے
اور لوط (کا قصہ یاد کرو) جب ان کو ہم نے حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا اور اس بستی سے جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بچا نکالا۔ بےشک وہ برے اور بدکردار لوگ تھے
اور لوط کو دیا ہم نے حکم اور سمجھ [۸۶] اور بچا نکالا اُسکو اس بستی سے جو کرتے تھے گندے کام وہ تھے لوگ بڑے نافرمان [۸۷]
اور ہم نے لوط (ع) کو حکمت اور علم عطا کیا۔ اور انہیں اس بستی سے نجات دی جس کے باشندے گندے کام کیا کرتے تھے واقعی وہ قوم بڑی بری اور نافرمان تھی۔
Hum ney loot (alh-e-salam) ko bhi hukum aur ilm diya aur ussay uss basti say nijat di jahan kay log ganday kaamon mein mubtila thay. Aur thay bhi woh bad-tareen gunehgaar
ہم نے لوط (علیہ السلام) کو بھی حکم اور علم دیا اور اسے اسی بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کاموں میں مبتلا تھے۔ اور تھے بھی بدترین گنہگار
hum ne Looth(alaihissalaam) ko bhi hukm aur ilm diya aur ose us basti se najaath di jahaan ke log gandhe kaamo mein mubtela thein aur thein bhi wo badh tareen gunehgaar
اور لوط کو ہم نے حکومت اور علم عطا فرمایا اور نجات دی اسے اس گاؤں سے جس کے باشندے بہت رذیل کام کیا کرتے تھے بےشک وہ لوگ بڑے نا ہنجار (اور ) نافرمان تھے
اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی
اور لوط کو ہم نے حکمت اور علم عطا کیا، اور انہیں اس بستی سے نجات دی جو گندے کام کرتی تھی۔ حقیقت میں وہ بہت برائی والی نافرمانی قوم تھی۔
اور لوط علیھ السّلام کو یاد کرو جنہیں ہم نے قوت فیصلہ اور علم عطا کیا اور اس بستی سے نجات دلادی جو بدکاریوں میں مبتلا تھی کہ یقینا یہ لوگ بڑے بڑے اور فاسق تھے

Uzbek

Ва Лутга ҳукм ва илм бердик ва унга ифлосликлар қилаётган қишлоқдан нажот бердик. Албатта, улар ёмон, бузғунчи қавм эдилар
Лутга эса ҳикмат ва илм ато этдик ва уни нопокликлар қилувчи бўлган қишлоқ (аҳли)дан қутқардик. Дарҳақиқат, улар ёмон бузуқ қавм эдилар
Ва Лутга ҳукм ва илм бердик ва унга ифлосликлар қилаётган қишлоқдан нажот бердик. Албатта, улар ёмон, бузғунчи қавм эдилар

Vietnamese

Va (hay nho) Lut: TA đa ban cho Y Le Phan xet đung đan va su hieu biet; va đa giai cuu Y ra khoi thi tran ma dan cu đa tung lam nhung đieu kha o. Qua that, chung la mot đam dan bat tuan, chong lai Allah
Và (hãy nhớ) Lut: TA đã ban cho Y Lẽ Phán xét đúng đắn và sự hiểu biết; và đã giải cứu Y ra khỏi thị trấn mà dân cư đã từng làm những điều khả ố. Quả thật, chúng là một đám dân bất tuân, chống lại Allah
Va Lut, TA đa ban cho Y kha nang phan xet (trong viec phan xu tranh chap) va kien thuc; va TA đa giai cuu Y ra khoi thi tran (Sodom) ma dan cu đa tung lam nhung đieu o ue. Qua that, ho la mot đam dan xau xa, bat tuan
Và Lut, TA đã ban cho Y khả năng phán xét (trong việc phân xử tranh chấp) và kiến thức; và TA đã giải cứu Y ra khỏi thị trấn (Sodom) mà dân cư đã từng làm những điều ô uế. Quả thật, họ là một đám dân xấu xa, bất tuân

Xhosa

Ukanti uLût, Samnika ukugweba nolwazi, Samsindisa esixekweni esasisenza izenzo ezingcolileyo. Inene, bona babengabantu bokungcola, bengathobeli konke-konke

Yau

Nambo soni Lutwi twampele lunda lwakusokoka kwisa soni umanyilisi, nitwan’jokwele ku Musi wawaliji nkutenda yausakwa, chisimu wanganyao waliji wandu wakusakala, wakunyosya
Nambo soni Lutwi twampele lunda lwakusokoka kwisa soni umanyilisi, nitwan’jokwele ku Musi wawaliji nkutenda yausakwa, chisimu ŵanganyao ŵaliji ŵandu ŵakusakala, ŵakunyosya

Yoruba

(E ranti Anabi) Lut. A fun un ni ipo Anabi ati imo. A si gba a la ninu ilu ti won ti n se awon ise buruku. Dajudaju won je ijo buruku, obileje
(Ẹ rántí Ànábì) Lūt. A fún un ní ipò Ànábì àti ìmọ̀. A sì gbà á là nínú ìlú tí wọ́n ti ń ṣe àwọn iṣẹ́ burúkú. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ burúkú, òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi uLothi samnikeza ukwehlulela nolwazi futhi samsindisa edolobheni (ebantwini) ababenza izenzo ezingcolile, ngempela bona babengabantu abangalungile abaphula umthetho