Achinese
Kamoe peuleubeh meutamah tuah Bandum ureueng nyan peumimpin ummat Peutunyok rakyat geuba peurintah i Wahyu bak Kamoe bandum geujak ba Geuyue keurija buet nyang jroh leupah Peubuet seumbahyang geubri ngon zakeuet Bandum geusujud Kamoe geuseumah
Afar
Kaadu usun diinil kataatan maray Ni-diinî fanah sinam seecaah tirri haa ken abne, kaadu meqe taama abaanaah Salat Soolisaanaah abaanaah Zaka yaceenimih wacyi keenil oobisneeh ken amrisne, kaadu Ni amri oggolaah Qibaada neh caglisa marah sugen
Afrikaans
En Ons het leiers van hulle gemaak, wat die volk op Ons bevel gelei het, en Ons het aan hulle geopenbaar dat hulle moet goed doen en die gebed onderhou en gunste moet gee, en hulle het Ons alleen gedien
Albanian
Edhe ata i beme udherrefyes qe te udhezojne sipas urdherave tona dhe i kemi inspiruar te bejne vepra te mira, te kryejne faljen, te ndajne sadake, dhe Neve na kane adhuruar
Edhe ata i bëmë udhërrëfyes që të udhëzojnë sipas urdhërave tona dhe i kemi inspiruar të bëjnë vepra të mira, të kryejnë faljen, të ndajnë sadakë, dhe Neve na kanë adhuruar
Dhe Na, i kemi bere ata udheheqes, te cilet udhezonin sipas urdherit Tone dhe u kemi shpallur atyre qe te punojne vepra te mira, te bejne namazin dhe te japin zeqatin, e vetem neve na kane adhuruar
Dhe Na, i kemi bërë ata udhëheqës, të cilët udhëzonin sipas urdhërit Tonë dhe u kemi shpallur atyre që të punojnë vepra të mira, të bëjnë namazin dhe të japin zeqatin, e vetëm neve na kanë adhuruar
Ne i beme ata udheheqes qe udhezonin sipas urdhrit Tone dhe i frymezuam qe te benin vepra te mira, te kryenin faljet dhe te jepnin zekatin, dhe ata vetem Ne na adhuruan
Ne i bëmë ata udhëheqës që udhëzonin sipas urdhrit Tonë dhe i frymëzuam që të bënin vepra të mira, të kryenin faljet dhe të jepnin zekatin, dhe ata vetëm Ne na adhuruan
Dhe ata i beme shembelltyre qe udhezonin sipas urdherit Tone, i orientuam ne pune te mira, ne falljen e namazit, ne dhenien e zeqatit, dhe ata ishin adhurues Tane te sinqerte
Dhe ata i bëmë shembëlltyrë që udhëzonin sipas urdhërit Tonë, i orientuam në punë të mira, në falljen e namazit, në dhënien e zeqatit, dhe ata ishin adhurues Tanë të sinqertë
Dhe ata i beme shembelltyre qe udhezonin sipas urdhrit Tone, i orientuam ne pune te mira, ne faljen e namazit, ne dhenien e zeqatit, dhe ata ishin adhurues Tane te sinqerte
Dhe ata i bëmë shëmbëlltyrë që udhëzonin sipas urdhrit Tonë, i orientuam në punë të mira, në faljen e namazit, në dhënien e zeqatit, dhe ata ishin adhurues Tanë të sinqertë
Amharic
beti‘izazachinimi wede bego sira yemimeru meriwochi adereginachewi፡፡ wede’inesumi melikami sirawochini mesiratini፣ solatinimi mesigedini፣ zekanimi mesit’etini aweredini፡፡ le’inya tegezhiwochimi neberu፡፡
beti‘izazachinimi wede bego šira yemīmeru merīwochi ādereginachewi፡፡ wede’inesumi melikami širawochini meširatini፣ solatinimi mesigedini፣ zekanimi mesit’etini āweredini፡፡ le’inya tegezhīwochimi neberu፡፡
በትዕዛዛችንም ወደ በጎ ሥራ የሚመሩ መሪዎች አደረግናቸው፡፡ ወደእነሱም መልካም ሥራዎችን መሥራትን፣ ሶላትንም መስገድን፣ ዘካንም መስጠትን አወረድን፡፡ ለእኛ ተገዢዎችም ነበሩ፡፡
Arabic
«وجعلناهم أئمة» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء يقتدى بهم في الخير «يهدون» الناس «بأمرنا» إلى ديننا «وأوحينا إليهم فعل الخيرات وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة» أي أن تفعل وتقام وتؤتى منهم ومن أتباعهم، وحذف هاء إقامة تخفيف «وكانوا لنا عابدين»
wajaealna 'iibrahim wa'iishaq wayaequb qudwatan lilnaas ydewnhm 'iilaa eibadatih wtaeth bi'iidhnih teala, wa'awhayna 'iilayhim fiel alkhayrat min aleamal bshraye alanbya', wa'iiqam alsalat ealaa wjhha, wa'iita' alzkat, famtthlu ldhlk, wakanuu mnqadyn mtyeyn lilah wahdah dun swah
وجعلنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب قدوة للناس يدعونهم إلى عبادته وطاعته بإذنه تعالى، وأوحينا إليهم فِعْلَ الخيرات من العمل بشرائع الأنبياء، وإقام الصلاة على وجهها، وإيتاء الزكاة، فامتثلوا لذلك، وكانوا منقادين مطيعين لله وحده دون سواه
WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena
Wa ja'alnaahum a'immatany yahdoona bi amrinaa wa awhainaaa ilaihim fi'lal khairaati wa iqaamas Salaati wa eetaaa'az Zakaati wa kaanoo lanaa 'aabideen
WajaAAalnahum a-immatan yahdoonabi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayratiwa-iqama assalati wa-eetaa azzakatiwakanoo lana AAabideen
WajaAAalnahum a-immatan yahdoona bi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati wa-iqama alssalati wa-eetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena
wajaʿalnahum a-immatan yahduna bi-amrina wa-awhayna ilayhim fiʿ'la l-khayrati wa-iqama l-salati waitaa l-zakati wakanu lana ʿabidina
wajaʿalnahum a-immatan yahduna bi-amrina wa-awhayna ilayhim fiʿ'la l-khayrati wa-iqama l-salati waitaa l-zakati wakanu lana ʿabidina
wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna
وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَئِمَّةࣰ یَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَیۡرَ ٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِیتَاۤءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِینَ
وَجَعَلۡنَٰهُمُۥ أَى۪مَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِمُۥ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَى۪مَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ اَ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ اَ۬لزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَى۪مَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ اَ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ اَ۬لزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وَجَعَلۡنٰهُمۡ اَئِمَّةً يَّهۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ الۡخَيۡرٰتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَاِيۡتَآءَ الزَّكٰوةِۚ وَكَانُوۡا لَنَا عٰبِدِيۡنَۙ
وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَىِٕمَّةࣰ یَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَیۡرَ ٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِیتَاۤءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِینَ
وَجَعَلۡنٰهُمۡ اَئِمَّةً يَّهۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ الۡخَيۡرٰتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَاِيۡتَآءَ الزَّكٰوةِﵐ وَكَانُوۡا لَنَا عٰبِدِيۡنَ ٧٣ﶫ
Wa Ja`alnahum 'A'immatan Yahduna Bi'amrina Wa 'Awhayna 'Ilayhim Fi`la Al-Khayrati Wa 'Iqama As-Salaati Wa 'Ita'a Az-Zakaati Wa Kanu Lana `Abidina
Wa Ja`alnāhum 'A'immatan Yahdūna Bi'amrinā Wa 'Awĥaynā 'Ilayhim Fi`la Al-Khayrāti Wa 'Iqāma Aş-Şalāati Wa 'Ītā'a Az-Zakāati Wa Kānū Lanā `Ābidīna
۞وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةࣰ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَاۖ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ اَ۬لْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ اَ۬لزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَۖ
وَجَعَلۡنَٰهُمُۥ أَى۪مَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِمُۥ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَى۪مَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ اَ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ اَ۬لزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَى۪مَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ اَ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ اَ۬لزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةࣰ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وجعلنهم ايمة يهدون بامرنا واوحينا اليهم فعل الخيرت واقام الصلوة وايتاء الزكوة وكانوا لنا عبدين
۞وَجَعَلْنَٰهُمُۥٓ أَئِمَّةࣰ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَاۖ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ اَ۬لْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ اَ۬لزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَۖ
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
وجعلنهم ايمة يهدون بامرنا واوحينا اليهم فعل الخيرت واقام الصلوة وايتاء الزكوة وكانوا لنا عبدين
Assamese
Arau ami te'omlokaka netrtba dana karaichilo, te'omloke amara nirdesa anusarae manuhaka sathika patha dekhuraa'ichila; arau ami te'omlokaka satkarma karaibalai, chalata kayema karaibalai arau yakata pradana karaibalai ahi praerana karaichilo; arau te'omloka amarae'i ibadatakarai achila
Ārau āmi tē'ōm̐lōkaka nētr̥tba dāna karaichilō, tē'ōm̐lōkē āmāra nirdēśa anusāraē mānuhaka saṭhika patha dēkhuraā'ichila; ārau āmi tē'ōm̐lōkaka saṯkarma karaibalai, chālāta kāẏēma karaibalai ārau yākāta pradāna karaibalai ahī praēraṇa karaichilō; ārau tē'ōm̐lōka āmāraē'i ibādatakāraī āchila
আৰু আমি তেওঁলোকক নেতৃত্ব দান কৰিছিলো, তেওঁলোকে আমাৰ নিৰ্দেশ অনুসাৰে মানুহক সঠিক পথ দেখুৱাইছিল; আৰু আমি তেওঁলোকক সৎকৰ্ম কৰিবলৈ, ছালাত কায়েম কৰিবলৈ আৰু যাকাত প্ৰদান কৰিবলৈ অহী প্ৰেৰণ কৰিছিলো; আৰু তেওঁলোক আমাৰেই ইবাদতকাৰী আছিল।
Azerbaijani
Biz Oz hokmumuzlə onları dogru yolu gostərən rəhbərlər etdik. Onlara xeyirli islər gorməyi, namaz qılmagı və zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər
Biz Öz hökmümüzlə onları doğru yolu göstərən rəhbərlər etdik. Onlara xeyirli işlər görməyi, namaz qılmağı və zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər
Biz Oz hokmumuzlə onları dogru yolu gostərən rəhbərlər etdik. Onlara xeyirli islər gorməyi, namaz qılmagı və zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər
Biz Öz hökmümüzlə onları doğru yolu göstərən rəhbərlər etdik. Onlara xeyirli işlər görməyi, namaz qılmağı və zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər
Biz onları əmrimizlə (insanları) dogru yola gətirən imamlar (rəhbərlər) etdik. Biz onları xeyirli islər gorməyi, namaz qılmagı və zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər
Biz onları əmrimizlə (insanları) doğru yola gətirən imamlar (rəhbərlər) etdik. Biz onları xeyirli işlər görməyi, namaz qılmağı və zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər
Bambara
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߊ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߘߌ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ( ߛߌߟߊ ) ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߤߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߘߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߖߞߊ ߘߟߌ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara amara taderake karechilama neta; tara amadera nirdesa anusare manusake sathika patha dekhate; ara amara taderake satkaja karate o salata kayema karate ebam yakata pradana karate ohi pathiyechilama; ebam tara amadera'i ibadatakari chila
Āra āmarā tādērakē karēchilāma nētā; tārā āmādēra nirdēśa anusārē mānuṣakē saṭhika patha dēkhātē; āra āmarā tādērakē saṯkāja karatē ō sālāta kāẏēma karatē ēbaṁ yākāta pradāna karatē ōhī pāṭhiẏēchilāma; ēbaṁ tārā āmādēra'i ibādātakārī chila
আর আমরা তাদেরকে করেছিলাম নেতা; তারা আমাদের নির্দেশ অনুসারে মানুষকে সঠিক পথ দেখাতে; আর আমরা তাদেরকে সৎকাজ করতে ও সালাত কায়েম করতে এবং যাকাত প্রদান করতে ওহী পাঠিয়েছিলাম ; এবং তারা আমাদেরই ইবাদাতকারী ছিল।
Ami tamderake neta karalama. Tamra amara nirdesa anusare patha pradarsana karatena. Ami tamdera prati ohi nayila karalama satkarma karara, namaya kayema karara ebam yakata dana karara. Tamra amara ebadate byaprta chila.
Āmi tām̐dērakē nētā karalāma. Tām̐rā āmāra nirdēśa anusārē patha pradarśana karatēna. Āmi tām̐dēra prati ōhī nāyila karalāma saṯkarma karāra, nāmāya kāẏēma karāra ēbaṁ yākāta dāna karāra. Tām̐rā āmāra ēbādatē byāpr̥ta chila.
আমি তাঁদেরকে নেতা করলাম। তাঁরা আমার নির্দেশ অনুসারে পথ প্রদর্শন করতেন। আমি তাঁদের প্রতি ওহী নাযিল করলাম সৎকর্ম করার, নামায কায়েম করার এবং যাকাত দান করার। তাঁরা আমার এবাদতে ব্যাপৃত ছিল।
Ara amara tamdera baniyechilama netrbrnda, tamra amadera nirdesa anusare satpathe calatena, ara tamdera kache amara pratyadesa diyechilama satkaja karate o namaya kayema karate o yakata pradana karate, ara tamra amadera prati bandanakari chilena.
Āra āmarā tām̐dēra bāniẏēchilāma nētr̥br̥nda, tām̐rā āmādēra nirdēśa anusārē saṯpathē cālātēna, āra tām̐dēra kāchē āmarā pratyādēśa diẏēchilāma saṯkāja karatē ō nāmāya kāẏēma karatē ō yākāta pradāna karatē, āra tām̐rā āmādēra prati bandanākārī chilēna.
আর আমরা তাঁদের বানিয়েছিলাম নেতৃবৃন্দ, তাঁরা আমাদের নির্দেশ অনুসারে সৎপথে চালাতেন, আর তাঁদের কাছে আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম সৎকাজ করতে ও নামায কায়েম করতে ও যাকাত প্রদান করতে, আর তাঁরা আমাদের প্রতি বন্দনাকারী ছিলেন।
Berber
Nerra ten d imvebboen, nehhun s lameo nne£. Nweeea yasen igiten ilhan, taeallit, azekki. Llan d wid i £ iaabden
Nerra ten d imvebbôen, nehhun s lameô nne£. Nweêêa yasen igiten ilhan, taéallit, azekki. Llan d wid i £ iâabden
Bosnian
i ucinismo ih vjerovjesnicima da upucuju prema zapovijedi Nasoj, i objavismo im da cine dobra djela, i da molitve obavljaju, i da milostinju udjeljuju, a samo su se Nama klanjali
i učinismo ih vjerovjesnicima da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da molitve obavljaju, i da milostinju udjeljuju, a samo su se Nama klanjali
i ucinismo ih vjerovjesnicima da upucuju prema zapovijedi Nasoj, i objavismo im da cine dobra djela, i da molitve obavljaju, i da milostinju udjeljuju, a samo su se Nama klanjali
i učinismo ih vjerovjesnicima da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da molitve obavljaju, i da milostinju udjeljuju, a samo su se Nama klanjali
I ucinismo ih vođama da upucuju prema zapovijedi Nasoj, i objavismo im da cine dobra djela, i da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i samo su Nama ibadet cinili
I učinismo ih vođama da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i samo su Nama ibadet činili
I ucinili smo ih imamima, (da) upucuju po naredbi Nasoj, i objavili im cinjenje dobrih djela, i obavljanje salata i davanje zekata; i bili su Nasi obozavatelji
I učinili smo ih imamima, (da) upućuju po naredbi Našoj, i objavili im činjenje dobrih djela, i obavljanje salata i davanje zekata; i bili su Naši obožavatelji
WE XHE’ALNAHUM ‘E’IMMETEN JEHDUNE BI’EMRINA WE ‘EWHEJNA ‘ILEJHIM FI’LEL-HAJRATI WE ‘IKAME ES-SELÆTI WE ‘ITA’E EZ-ZEKÆTI WE KANU LENA ‘ABIDINE
I ucinismo ih vođama da upucuju prema zapovijedi Nasoj, i objavismo im da cine dobra djela, i da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i samo su Nama ibadet cinili
I učinismo ih vođama da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i samo su Nama ibadet činili
Bulgarian
I gi storikhme voditeli, naputvashti spored Nashata povelya. I im razkrikhme da vurshat dobrini i da ot·sluzhvat molitvata, i da davat milostinyata zakat. Te sluzhekha [edinstveno] na Nas
I gi storikhme voditeli, napŭtvashti spored Nashata povelya. I im razkrikhme da vŭrshat dobrini i da ot·sluzhvat molitvata, i da davat milostinyata zakat. Te sluzhekha [edinstveno] na Nas
И ги сторихме водители, напътващи според Нашата повеля. И им разкрихме да вършат добрини и да отслужват молитвата, и да дават милостинята закат. Те служеха [единствено] на Нас
Burmese
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် (ဝေနေယျသတ္တဝါများအား) တရား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြကြသော ရှေ့ဆောင်လမ်းပြခေါင်းဆောင်အဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူလျက် သူတို့အပေါ်တွင် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်အမူများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြရန်လည်းကောင်း၊ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ရန်လည်းကောင်း၊ ဇကာသ် (တရားတော်အရ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့ အတွက် စွန့်လှူရသော လူမှုဖူလှုံကြေး) ကို ပေးကမ်းကြရန်လည်း ကောင်း၊ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ချမှတ်၍ ပြဌာန်းတော်မူခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား (စိတ် ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) နာခံကိုးကွယ် သူများပင် ဖြစ်ကြလေ၏။
၇၃။ ထို့အပြင်ငါသည် သူတို့အား ငါ၏အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် လမ်းပြသောအကြီးအကဲများဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်ငါသည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ဗျာဒိတ်တော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏၊ ဗျာဒိတ်တော်က သုစရိုက် ကောင်းမှုပွားများရန် ဆွလားသ်ဝတ်ပြုရန်နှင့် ဇကားသ်အလှုပေးကမ်းရန် ပညတ်၏၊ ထို့အပြင် သူတို့သည် ငါ့အားသာလျှင် ရှိခိုးဝတ်ပြုကြသူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် (ဝေနေယျသတ္တဝါများအား)တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြကြလေသော ရှေ့ဆောင် ရှေ့ရပ်များအဖြစ်သို့ ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ထံ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်အမူများကို ကျင့်မူ ဆောက်တည်ကြရန်လည်းကောင်း၊ ဆွလာတ် ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ရန်လည်းကောင်း၊ ဇကာတ်ပေးဆောင်ရန်လည်းကောင်း၊"ဝဟ်ယ်" အမိန့်တော်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်တော်အားလုံး)တို့ကို ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသကြသော ရှေ့ဆောင်များအဖြစ်ကို ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံသို့ ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြရန်၊ စွလာသ်ဝတ်ပြုကြရန်နှင့် ဇကာသ်ပေးဆောင်ကြရန် ဝဟီအမိန့်တော်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်တော်အားလုံး)တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။
Catalan
Els vam fer caps, que dirigissin seguint La nostra ordre. Els vam inspirar que obressin be, fessin la azala i donessin el azaque. I Ens van rendir cult
Els vam fer caps, que dirigissin seguint La nostra ordre. Els vam inspirar que obressin bé, fessin la azalá i donessin el azaque. I Ens van rendir cult
Chichewa
Ndipo Ife tidawasankha iwo kukhala atsogoleri olangiza anthu ku ulamuliro wathu ndipo tidawalamulira kuti azigwira ntchito zabwino ndipo, azipitiriza kupemphera ndi kupereka zothandizira osauka. Ndipo iwo anali kutitumikira Ife nthawi zonse
“Ndipo tidawasankha kukhala atsogoleri, owongolera mwa lamulo Lathu, ndipo tidawazindikiritsa kuchita zabwino ndi kupemphera Swala moyenera, ndi kupereka Zakaat; ndipo kwa Ife adali opembeza
Chinese(simplified)
Wo yi tamen wei shiren de shibiao, tamen feng wo de mingling er yindao zhongren. Wo qishi tamen: Yingdang lixingshanshi, jin shou bai gong, wan na tian ke. Tamen shi zhi chongbai wo de.
Wǒ yǐ tāmen wèi shìrén de shībiǎo, tāmen fèng wǒ de mìnglìng ér yǐndǎo zhòngrén. Wǒ qǐshì tāmen: Yīngdāng lìxíngshànshì, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè. Tāmen shì zhǐ chóngbài wǒ de.
我以他们为世人的师表,他们奉我的命令而引导众人。 我启示他们:应当力行善事,谨守拜功,完纳天课。他们是只崇拜我的。
Wo shi tamen chengwei [renlei de] lingxiu, tamen feng wo de mingling yindao [renlei] zunxing zhengdao. Wo qishi tamen:[Tamen] dangxingshangong, jin shou bai gong, wan na tian ke, zhi neng chongbai wo.
Wǒ shǐ tāmen chéngwéi [rénlèi de] lǐngxiù, tāmen fèng wǒ de mìnglìng yǐndǎo [rénlèi] zūnxíng zhèngdào. Wǒ qǐshì tāmen:[Tāmen] dàngxíngshàngōng, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, zhǐ néng chóngbài wǒ.
我使他们成为[人类的]领袖,他们奉我的命令引导[人类]遵行正道。我启示他们:[他们]当行善功,谨守拜功,完纳天课,只能崇拜我。
Wo yi tamen wei shiren de shibiao, tamen feng wo de mingling er yindao zhongren. Wo qishi tamen: Yingdang lixingshanshi, jin shou bai gong, wan na tian ke. Tamen shi zhi chongbai wo de
Wǒ yǐ tāmen wèi shìrén de shībiǎo, tāmen fèng wǒ de mìnglìng ér yǐndǎo zhòngrén. Wǒ qǐshì tāmen: Yīngdāng lìxíngshànshì, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè. Tāmen shì zhǐ chóngbài wǒ de
我以他们为世人的师表,他们奉我的命令而引导众人。我启示他们:应当力行善事,谨守拜功,完纳天课。他们是只崇拜我的。
Chinese(traditional)
Wo yi tamen wei shiren de shibiao, tamen feng wo de mingling er yindao zhongren. Wo qishi tamen: Yingdang lixingshanshi, jin shou bai gong, wan na tian ke. Tamen shi zhi chongbai wo de
Wǒ yǐ tāmen wèi shìrén de shībiǎo, tāmen fèng wǒ de mìnglìng ér yǐndǎo zhòngrén. Wǒ qǐshì tāmen: Yīngdāng lìxíngshànshì, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè. Tāmen shì zhǐ chóngbài wǒ de
我以他们为世人的师表,他们奉我的命 令而引导众人。我启示他们:应当力行善事,谨守拜功,完 纳天课。他们是只崇拜我的。
Wo yi tamen wei shiren de shibiao, tamen feng wo de mingling er yindao zhongren. Wo qishi tamen: Yingdang lixingshanshi, jin shou bai gong, wanna tian ke. Tamen shi zhi chongbai wo de.
Wǒ yǐ tāmen wèi shìrén de shībiǎo, tāmen fèng wǒ de mìnglìng ér yǐndǎo zhòngrén. Wǒ qǐshì tāmen: Yīngdāng lìxíngshànshì, jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè. Tāmen shì zhǐ chóngbài wǒ de.
我以他們為世人的師表,他們奉我的命令而引導眾人。我啟示他們:應當力行善事,謹守拜功,完納天課。他們是只崇拜我的。
Croatian
I ucinili smo ih imamima, (da) upucuju po naredbi Nasoj, i objavili im cinjenje dobrih djela, i obavljanje salata i davanje zekata. A bili su Nasi obozavatelji
I učinili smo ih imamima, (da) upućuju po naredbi Našoj, i objavili im činjenje dobrih djela, i obavljanje salata i davanje zekata. A bili su Naši obožavatelji
Czech
A ucinili jsme je predstavenymi, aby vedli lid podle narizeni naseho, a vnukli jsme jim konani dobrych skutku, a zachovavani modlitby, a davani povinne almuzny: a oni uctivali nas
A učinili jsme je představenými, aby vedli lid podle nařízení našeho, a vnukli jsme jim konání dobrých skutků, a zachovávání modlitby, a dávání povinné almužny: a oni uctívali nás
My utocit ti imams usmernovat proto nas prikazani my ucit ti jak rizeni spravedlnost jak slavit Spojeni Prosba (Salat) povinny milodar (Zakat)! S nas oni oddany worshipers
My útocit ti imams usmernovat proto náš prikázání my ucit ti jak rízení spravedlnost jak slavit Spojení Prosba (Salat) povinný milodar (Zakat)! S nás oni oddaný worshipers
A ustanovili jsme je vudci, kteri lid svuj ridi podle rozkazu Naseho, a vnukli jsme jim konani dobreho, dodrzovani modlitby a rozdavani almuzny - a byli sluzebniky Nasimi
A ustanovili jsme je vůdci, kteří lid svůj řídí podle rozkazu Našeho, a vnukli jsme jim konání dobrého, dodržování modlitby a rozdáváni almužny - a byli služebníky Našimi
Dagbani
Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ ba leei toondannima, ka bɛ dolsiri (ninsalinim’) n-zaŋ chaŋ bɛ sani ni bɛ tummi ni Ti zaligu. Yaha! Ka Ti tim ni wahayi viɛnyɛla, ni jiŋli puhibu, n-ti pahi zaka tibu.Yaha! Bɛ daa nyɛla daba n-ti Ti (Tinim’ Naawuni)
Danish
Vi stillede dem imams guided ind overensstemmelse med vore commandments vi underviste dem hvordan arbejde retmæssighed hvordan observe Kontakten Bønner (Salat) obligatoriske velgørenheden (Zakat)! Til os de helligedes tilbedere
En Wij maakten hen tot leiders die de mensen leidden op Ons bevel en Wij zonden een Openbaring tot hen, die aanspoorde, goede werken te doen, het gebed te onderhouden en aalmoezen te geven. En zij aanbaden Ons alleen
Dari
و آنان را پیشوایان مردم قرار دادیم که به فرمان ما هدایت میکردند و انجام دادن نیکیها و برپا داشتن نماز و پرداخت زکات را به آنان وحی کردیم. و آنان تنها ما را عبادت میکردند
Divehi
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅަށް ތެދުމަގު ދައްކަވާ އިމާމުންކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުން ލެއްވީމެވެ. އަދި ހެޔޮކަންތައް ކުރެއްވުމަށާއި، ނަމާދު قائم ކުރެއްވުމަށާއި، ޒަކާތްދެއްވުމަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. އަދި ހަމައެކަނި، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާބަޔަކު ކަމުގައި އެބޭކަލުން ވޫއެވެ
Dutch
En Wij hebben hen tot voorgangers gemaakt die op Ons bevel de goede richting wezen en Wij hebben aan hen geopenbaard de goede daden te doen, de salaat te verrichten en de zakaat te geven. En zij dienden Ons
Wij maakten hen ook tot voorbeelden van godsvrucht, opdat zij anderen door ons bevel zouden mogen leiden, en wij gaven hun het verrichten van goede werken in, het inachtnemen des gebeds en het geven van aalmoezen, en zij dienden ons
En Wij maakten hen tot leiders, die leiding gaven volgens Ons bevel. En Wij openbaarden aan hen goede daden te verrichten en de shalât te onderhouden en de zakât te geven. En zij waren aanbidders van Ons
En Wij maakten hen tot leiders die de mensen leidden op Ons bevel en Wij zonden een Openbaring tot hen, die aanspoorde, goede werken te doen, het gebed te onderhouden en aalmoezen te geven. En zij aanbaden Ons alleen
English
We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers
And We made them leaders to guide (mankind) by Our Command, We revealed to them (how to) do good deeds, establish prayer, give obligatory charity, and they were the worshippers of Us
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only)
And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers
And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone
And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us
We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them how to do good actions and establish salat and pay zakat, and they worshipped Us
and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served
And We made them leaders, guiding the people by Our command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish prayer, and to give zakat, and they constantly served Us
And We made them leaders who guide by Our command, and We revealed to them to do good and to perform the mandatory prayers and to give to the mandatory charity, and they were Our servants
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them [concerning] the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us
And We made them leaders guiding people by Our command, and We revealed to them to do good deeds, and to establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms. They were Our servants devoted to worshipping us with all sincerity
And We made them leaders of faith guiding people into all truth as We willed and We inspired to them the deeds of wisdom and piety and the act of worship and alms giving. They were exclusively devoted to serving Our purpose and they worshipped Us alone
And We appointed them A’imma (Imams), they guide with Our Command and We sent inspiration to them (enjoining) the doing of good acts and establishment of Salat and giving of Zakat. And they were obedients to Us
And We made them leaders, guiding by Our command. And We revealed to them the accomplishing of good deeds and the performing of the formal prayer and the giving of the purifying alms. And they had been ones who worship Us
We made them both the patriarch _the leaders. As per Our instructions, they guided their people, and We revealed to them the acts of righteousness: the establishing of ´salat´ and the paying of "zakat". Both of them were Our devotees
and we made them high priests to guide (men) by our bidding, and we inspired them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to give alms; and they did serve us
We made them leaders who guided other people by Our command and We sent them revelations to do good deeds, establish Salah and pay Zakah. To Us Alone did they serve
We also made them models of religion, that they might direct others by our command: And We inspired into them the doing of good works, and the observance of prayer, and the giving of alms; and they served us
And We made them Leaders to guide men by Our command, and We sent inspiration to them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to practice charity; and they were constant in their service of Us alone
We also made them models who should guide others by our command, and we inspired them with good deeds and constancy in prayer and almsgiving, and they worshipped us
And We made them leaders/examples guiding with Our order/command, and We inspired/transmitted to them making/doing the goodnesses , and keeping up the prayers, and giving/bringing the charity/purification , and they were to Us worshipping
And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone
And We made them leaders who guided by Our command and We communicated to them, "Do good deeds and establish worship (salat) and give charity (zakat)," and they were (only) Our servants
And We made them leaders who guided by Our command and We communicated to them, "Do good deeds and establish worship (salat) and give charity (zakat)," and they were (only) Our servants
And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve
And We made them leaders who guided people by Our command. And We revealed to them how good deeds are done, how prayers are performed, and how charities are given. And Us certainly they obeyed
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone)
And We made them the Imams who guided (people) under Our command, and We inspired them to do good deeds and to establish Salāh and pay Zakāh, and Us alone they worshipped
and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship
And We made them Imams (i.e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone)
We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants
And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers
And We made them the Imams who guided (people) under Our command, and We inspired them to do good deeds and to establish Salah and pay Zakah, and Us alone they worshipped
We ˹also˺ made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship
We ˹also˺ made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship
And We ordained them leaders to give guidance at Our behest, and enjoined on them charity, prayer and almsgiving. They served none but Ourself
And We made them leaders, guiding people by Our command, and We inspired them to do righteous deeds, establish prayer and give zakah; and they were Our true worshipers
We made them leaders guiding others by Our command. And We inspired them to do good deeds, to establish prayer, and to give the purifying alms; they were our true worshippers
And We made them leaders, guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, performing Salah, and the giving of Zakah, and of Us (Alone) they were the worshippers
We made them leaders who set the standards of leadership. They guided people as We commanded, into doing collective good for the society, and to establish the Divine System with a Just Economic Order. They were true servants of Ours
And We made them leaders, leading (men) according to Our Command, and We sent them revelation to do good acts, to establish regular prayers, and to give out regular charity; And they constantly worshiped Us
And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us
And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us
We made them leaders who guided (others) by Our command and We inspired them to perform good deeds, keep up prayer, and pay the welfare tax. They have been serving Us
And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good work and hold the contact-method and contribute towards betterment, and they were in service to Us
AndWe made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good works and hold the contact prayer and contribute towards purification, and they were in service to Us
And We made them imams, guiding according to Our Command. And We revealed unto them the doing of good deeds, the performance of prayer, and the giving of alms. And they were worshippers of Us
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us
We made them leaders who guided people by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms and Us alone did they worship
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only)
Esperanto
Ni far them imams direkt en accordance kun our commandments ni instru them kiel work righteousness kiel observ Kontakt Prayers (Salat) obligatory charity (Zakat)! Al us ili devoted worshipers
Filipino
At sila ay ginawa Naming mga pinuno, na namamatnubay (sa sangkatauhan) sa pamamagitan ng Aming Pag-uutos, at itinanim Namin sa kanilang (puso) ang paggawa ng mga kabutihan, ang ganap na pag-aalay nang mahinusay na Salah (takdang pagdarasal), at ang pagbibigay ng Zakat (katungkulang kawanggawa), at tanging sa Amin lamang ang kanilang pagsamba
Gumawa Kami sa kanila bilang mga tagapanguna na pumapatnubay sa pamamagitan ng utos Namin. Nagkasi Kami sa kanila ng paggawa ng mga kabutihan, pagpapanatili ng dasal, at pagbibigay ng zakāh. Laging sila sa Amin ay mga tagasamba
Finnish
Ja Me teimme heista johtajia, jotka ohjasivat kansaa Meidan kaskyjemme mukaan. Me maarasimme heidat suorittamaan hyvia tekoja ja uutterasti rukoilemaan seka antamaan almuja. Ja he palvelivat ainoastaan Meita
Ja Me teimme heistä johtajia, jotka ohjasivat kansaa Meidän käskyjemme mukaan. Me määräsimme heidät suorittamaan hyviä tekoja ja uutterasti rukoilemaan sekä antamaan almuja. Ja he palvelivat ainoastaan Meitä
French
Nous en fimes des chefs qui guidaient (vers la voie droite) par Nos ordres. Nous leur inspirames de faire le bien, d’observer la Calat et de s’acquitter de la Zakat ; ils etaient Nos adorateurs
Nous en fîmes des chefs qui guidaient (vers la voie droite) par Nos ordres. Nous leur inspirâmes de faire le bien, d’observer la Çalât et de s’acquitter de la Zakât ; ils étaient Nos adorateurs
Et Nous les fimes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur revelames de faire le bien, d’accomplir la priere (As-Salat) et d’acquitter l’aumone (Az-Zakat). Et ils etaient Nos adorateurs
Et Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d’accomplir la prière (As-Salât) et d’acquitter l’aumône (Az-Zakât). Et ils étaient Nos adorateurs
Nous les fimes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur revelames de faire le bien, d'accomplir la priere et d'acquitter la Zakat. Et ils etaient Nos adorateurs
Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakât. Et ils étaient Nos adorateurs
et des guides qui, sur Notre ordre, appelaient les hommes a Notre adoration. Nous les avons exhortes, par Nos revelations, a pratiquer la vertu, a accomplir la priere et a s’acquitter de l’aumone. Ils furent Nos fervents adorateurs
et des guides qui, sur Notre ordre, appelaient les hommes à Notre adoration. Nous les avons exhortés, par Nos révélations, à pratiquer la vertu, à accomplir la prière et à s’acquitter de l’aumône. Ils furent Nos fervents adorateurs
Et Nous en fimes des dirigeants pour guider les Hommes conformement a Nos commandements, et Nous leur inspirames de faire le bien, d’accomplir la salat et de s’acquitter du versement de la zakat. Ils furent Nos serviteurs fideles
Et Nous en fîmes des dirigeants pour guider les Hommes conformément à Nos commandements, et Nous leur inspirâmes de faire le bien, d’accomplir la salât et de s’acquitter du versement de la zakât. Ils furent Nos serviteurs fidèles
Fulah
Men waɗi ɓe Almaamiiɓe hiɓe fewna e Yamiroore Amen Men Wahayini faade e maɓɓe gollugol moƴƴi ɗin e ñinnugol Julde nden e Okkugol Jakka on, ɓe laatinoke ko ɓe Reway ɓe Men
Ganda
Era twabafuula abakulembeze nga balungamya olw'ekiragiro kyaffe, era twabatumira nti (bateekwa) okukola obulungi n'okuyimirizaawo e sswala n'okutoola zzaka era baali batusinza
German
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die auf unser Geheiß (die Menschen) rechtleiteten, und Wir gaben ihnen ein, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und sie verehrten Uns allein
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die auf unser Geheiß (die Menschen) rechtleiteten, und Wir gaben ihnen ein, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und sie verehrten Uns allein
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die (die Menschen) nach unserem Befehl leiteten. Und Wir offenbarten ihnen, die guten Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und Uns haben sie gedient
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die (die Menschen) nach unserem Befehl leiteten. Und Wir offenbarten ihnen, die guten Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und Uns haben sie gedient
Und WIR machten sie zu Imamen, die gemaß Unserer Anweisung (die Menschen) rechtleiten, und WIR ließen ihnen mit dem Wahy zuteil werden, das gottgefallig Gute zu tun, das rituelle Gebet ordnungsgemaß zu verrichten und die Zakat zu entrichten. Und sie waren Uns gegenuber Dienende
Und WIR machten sie zu Imamen, die gemäß Unserer Anweisung (die Menschen) rechtleiten, und WIR ließen ihnen mit dem Wahy zuteil werden, das gottgefällig Gute zu tun, das rituelle Gebet ordnungsgemäß zu verrichten und die Zakat zu entrichten. Und sie waren Uns gegenüber Dienende
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen
Gujarati
ane ame temane agevana banavi didha ke amara adesothi lokone margadarsana ape ane ame temani tarapha satkarya karava ane namajhoni pabandi karava ane jhakata apavani vahi kari. Ane te badha ja amari bandagi karanara banda'o hatam
anē amē tēmanē āgēvāna banāvī dīdhā kē amārā ādēśōthī lōkōnē mārgadarśana āpē anē amē tēmanī tarapha satkārya karavā anē namājhōnī pābandī karavā anē jhakāta āpavānī vahī karī. Anē tē badhā ja amārī bandagī karanārā bandā'ō hatāṁ
અને અમે તેમને આગેવાન બનાવી દીધા કે અમારા આદેશોથી લોકોને માર્ગદર્શન આપે અને અમે તેમની તરફ સત્કાર્ય કરવા અને નમાઝોની પાબંદી કરવા અને ઝકાત આપવાની વહી કરી. અને તે બધા જ અમારી બંદગી કરનારા બંદાઓ હતાં
Hausa
Kuma Muka sanya su shugabanni, suna shiryarwa da umurnin Mu. Kuma Muka yi wahayi zuwa gare su da ayyukan alheri da tsayar da salla da bayar da zakka. Kuma sun kasance masu bauta gare Mu
Kuma Muka sanya su shugabanni, sunã shiryarwa da umurnin Mu. Kuma Muka yi wahayi zuwa gare su da ayyukan alhẽri da tsayar da salla da bãyar da zakka. Kuma sun kasance mãsu bauta gare Mu
Kuma Muka sanya su shugabanni, suna shiryarwa da umurninMu. Kuma Muka yi wahayi zuwa gare su da ayyukan alheri da tsayar da salla da bayar da zakka. Kuma sun kasance masu bauta gare Mu
Kuma Muka sanya su shugabanni, sunã shiryarwa da umurninMu. Kuma Muka yi wahayi zuwa gare su da ayyukan alhẽri da tsayar da salla da bãyar da zakka. Kuma sun kasance mãsu bauta gare Mu
Hebrew
ועשינו אותם מנהיגים ישרים אשר מדריכים על-פי צווינו, והורינו להם לעשות את הטוב, לקיים את התפילות, לתרום את הצדקה, והם עבדו רק אותנו
ועשינו אותם מנהיגים ישרים אשר מדריכים על-פי צווינו, והורינו להם לעשות את הטוב, לקיים את התפילות, לתרום את הצדקה, והם עבדו רק אותנו
Hindi
aur hamane unhen agranee (pramukh) bana diya, jo hamaare aadeshaanusaar (logon ko) supath darshaate hain tatha hamane vahyee (prakaashana) kee, unakee or satkarmon ke karane, namaaz kee sthaapana karane aur zakaat dene kee tatha ve hamaare hee upaasak the
और हमने उन्हें अग्रणी (प्रमुख) बना दिया, जो हमारे आदेशानुसार (लोगों को) सुपथ दर्शाते हैं तथा हमने वह़्यी (प्रकाशना) की, उनकी ओर सत्कर्मों के करने, नमाज़ की स्थापना करने और ज़कात देने की तथा वे हमारे ही उपासक थे।
aur hamane unhen naayak banaaya ki ve hamaare aadesh se maarg dikhaate the aur hamane unakee or nek kaamon ke karane aur namaaz kee paabandee karane aur zakaat dene kee prakaashana kee, aur ve hamaaree bandagee mein lage hue the
और हमने उन्हें नायक बनाया कि वे हमारे आदेश से मार्ग दिखाते थे और हमने उनकी ओर नेक कामों के करने और नमाज़ की पाबन्दी करने और ज़कात देने की प्रकाशना की, और वे हमारी बन्दगी में लगे हुए थे
aur un sabako (logon ka) peshava banaaya ki hamaare hukm se (unakee) hidaayat karate the aur hamane unake paas nek kaam karane aur namaaz padhane aur zakaat dene kee vahee bhejee thee aur ye sab ke sab hamaaree hee ibaadat karate the
और उन सबको (लोगों का) पेशवा बनाया कि हमारे हुक्म से (उनकी) हिदायत करते थे और हमने उनके पास नेक काम करने और नमाज़ पढ़ने और ज़कात देने की ''वही'' भेजी थी और ये सब के सब हमारी ही इबादत करते थे
Hungarian
Es elenjaro peldava tettuk oket, hogy a Mi parancsunk szerint vezessenek az Igaz Utra es jotetteket sugalltunk nekik es azt, hogy vegezzek el az imat, adjak meg a zakat-ot. Es ok Minket szolgaltak
És élenjáró példává tettük őket, hogy a Mi parancsunk szerint vezessenek az Igaz Útra és jótetteket sugalltunk nekik és azt, hogy végezzék el az imát, adják meg a zakát-ot. És ők Minket szolgáltak
Indonesian
Dan Kami menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami, dan Kami wahyukan kepada mereka agar berbuat kebaikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan hanya kepada Kami mereka menyembah
(Kami telah menjadikan mereka itu sebagian pemimpin-pemimpin) dapat dibaca A-immatan atau Ayimmatan, yakni pemimpin yang menjadi teladan dalam kebaikan (yang memberi petunjuk) kepada manusia (dengan perintah Kami) memberi petunjuk kepada mereka untuk memeluk agama Kami (dan telah Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebajikan, mendirikan salat, menunaikan zakat) hendaknya mereka dan orang-orang yang mengikuti mereka mengerjakan semuanya itu. Huruf Ha dari lafal Iqaamah dibuang demi untuk meringankan bunyi, sehingga menjadi Iqaamash Shalaati bukan Iqaamatish Shalaati (dan hanya kepada Kamilah mereka selalu menyembah)
Kami telah menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami dan telah Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebajikan, mendirikan salat, menunaikan zakat, dan hanya kepada Kamilah mereka selalu menyembah
Mereka juga Kami jadikan sebagai nabi yang menyeru dan menunjuki manusia kepada kebaikan dengan perintah Kami. Hal itu setelah Kami mengilhami mereka untuk melakukan kebaikan, mengerjakan salat dengan betul dan membayar zakat. Mereka pun kemudian tunduk dan ikhlas kepada Kami
Dan Kami menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami, dan Kami wahyukan kepada mereka agar berbuat kebaikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan hanya kepada Kami mereka menyembah
Dan Kami menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami dan Kami wahyukan kepada mereka agar berbuat kebaikan, melaksanakan shalat dan menunaikan zakat, dan hanya kepada Kami mereka menyembah
Iranun
Go biyaloi Ami Siran a Pukhakaonotan, a Ipuphamando Iran so Sogowan Nami, go ini Ilaham Ami Kiran so Kanggolaola-a ko manga Pipiya, go so kipamayandugun ko Sambayang, go so katonaya ko zakat; go miyabaloi Siran a Puphamanimba Rukami
Italian
Ne facemmo capi che dirigessero le genti secondo il Nostro ordine. Rivelammo loro di fare il bene, di osservare l'orazione e di versare la decima. Erano Nostri adoratori
Ne facemmo capi che dirigessero le genti secondo il Nostro ordine. Rivelammo loro di fare il bene, di osservare l'orazione e di versare la decima. Erano Nostri adoratori
Japanese
Ware wa kare-ra o, waga meirei o hojite (hitobito o) michibiku doshi to shi, kare-ra ni zenko ni hagemi, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o suru yo keiji shita. Soshite kare-ra wa isshokenmei ni ware ni tsukaeta
Ware wa kare-ra o, waga meirei o hōjite (hitobito o) michibiku dōshi to shi, kare-ra ni zenkō ni hagemi, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o suru yō keiji shita. Soshite kare-ra wa isshōkenmei ni ware ni tsukaeta
われはかれらを,わが命令を奉じて(人びとを)導く導師とし,かれらに善行に励み,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をするよう啓示した。そしてかれらは一生懸命にわれに仕えた。
Javanese
Lan Ingsun wis dadekake marang dheweke dhadhi pangarep (panutan), kang nuduhake para menungsa marang agamaningsun klawan dhawuhingsun, sarta dhawuhi penggawe becik, nglakoni shalat serta bayar zakat, lan kabeh mau padha manembah marang ingsun
Lan Ingsun wis dadekake marang dheweke dhadhi pangarep (panutan), kang nuduhake para menungsa marang agamaningsun klawan dhawuhingsun, sarta dhawuhi penggawe becik, nglakoni shalat serta bayar zakat, lan kabeh mau padha manembah marang ingsun
Kannada
i hinde nuharu nam'mannu karedu prarthisidaga, navu avarige uttarisiddevu mattu navu avarannu hagu avara kadeyavarannu ondu ghora vipattininda raksisidevu
ī hinde nūharu nam'mannu karedu prārthisidāga, nāvu avarige uttarisiddevu mattu nāvu avarannu hāgū avara kaḍeyavarannu ondu ghōra vipattininda rakṣisidevu
ಈ ಹಿಂದೆ ನೂಹರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ, ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವರ ಕಡೆಯವರನ್ನು ಒಂದು ಘೋರ ವಿಪತ್ತಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು
Kazakh
Olardı amirimiz boyınsa, twra jol korsetetin bassı qılıp, olarga jaqsılıq istewdi, namazdı orındawdı, zeket berwdi waxi qıldıq. Olar bizge qulsılıq qılwsı edi
Olardı ämirimiz boyınşa, twra jol körsetetin basşı qılıp, olarğa jaqsılıq istewdi, namazdı orındawdı, zeket berwdi waxï qıldıq. Olar bizge qulşılıq qılwşı edi
Оларды әміріміз бойынша, тура жол көрсететін басшы қылып, оларға жақсылық істеуді, намазды орындауды, зекет беруді уахи қылдық. Олар бізге құлшылық қылушы еді
Ari Biz olardı amirimiz boyınsa twra jol bastaytın imamdar / jeteksiler / ettik. Biz olarga jaqsılıq istewdi jane namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındawdı jane zeketti berwdi waxi ettik. Sonday-aq, olar Bizge qulsılıq etwsiler boldı
Äri Biz olardı ämirimiz boyınşa twra jol bastaytın ïmamdar / jetekşiler / ettik. Biz olarğa jaqsılıq istewdi jäne namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındawdı jäne zeketti berwdi waxï ettik. Sonday-aq, olar Bizge qulşılıq etwşiler boldı
Әрі Біз оларды әміріміз бойынша тура жол бастайтын имамдар / жетекшілер / еттік. Біз оларға жақсылық істеуді және намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындауды және зекетті беруді уахи еттік. Сондай-ақ, олар Бізге құлшылық етушілер болды
Kendayan
Man Kami jadiatn iaka’koa sabage pamimpin-pamimpin nang mare’ patunj mang parentah Kami, man Kami wahyu ka’ iaka’koa supaya babuat baik, ngaraj salat man mare zakat, man ingge ka’ Kamilah iaka’koa babanyambahatn
Khmer
haey yeung ban thveu aoy puokke klaytowchea anakdoeknea daembi changaoulobangheanh phlauv( dl mnoussa lok) tam batobanhchea robsa yeung . haey yeung ban phdal vea hi dl puokke aoy sang ampeula ning brate b tde sa lat haeyning brichcheak hsaa kat . haey puokke kuchea anak del ban korp sakkar mk champoh yeung
ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយទៅជាអ្នកដឹកនាំដើម្បី ចង្អុលបង្ហាញផ្លូវ(ដល់មនុស្សលោក)តាមបទបញ្ជារបស់យើង។ ហើយយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីដល់ពួកគេឱ្យសាងអំពើល្អ និងប្រតិបត្ដិ សឡាត ហើយនិងបរិច្ចាគហ្សាកាត់។ ហើយពួកគេគឺជាអ្នកដែល បានគោរពសក្ការៈមកចំពោះយើង។
Kinyarwanda
Twanabagize abayobozi bayobora ku bw’itegeko ryacu, tunabahishurira (ko bagomba) gukora ibyiza, guhozaho amasengesho no gutanga amaturo.Kandi ni twe (Allah, twenyine) basengaga
Twanabagize abayobozi bayobora ku bw’itegeko ryacu, tunabahishurira (ko bagomba) gukora ibyiza, guhozaho iswala no gutanga amaturo. Kandi ni twe (Allah, twenyine) basengaga
Kirghiz
Biz alardı Ozubuzdun gana isibizge (dinibizge) bastoocu imamdardan kıldık. Jana alarga jaksı isterdi jasoonu, namaz okuunu jana zeket beruunu vahiy kıldık. Alar Bizge (ec nerseni serik kospoy) ibadat kıluuculardan bolcu
Biz alardı Özübüzdün gana işibizge (dinibizge) baştooçu imamdardan kıldık. Jana alarga jakşı işterdi jasoonu, namaz okuunu jana zeket berüünü vahiy kıldık. Alar Bizge (eç nerseni şerik koşpoy) ibadat kıluuçulardan bolçu
Биз аларды Өзүбүздүн гана ишибизге (динибизге) баштоочу имамдардан кылдык. Жана аларга жакшы иштерди жасоону, намаз окууну жана зекет берүүнү вахий кылдык. Алар Бизге (эч нерсени шерик кошпой) ибадат кылуучулардан болчу
Korean
hananim-eun geudeul-eul geubun-ui myeong lyeong-e ttala baegseong-eul indohaneun jido jadeullo dueossgo seonhaeng-eul silcheonhago yebaeleul deuligo iseullamseleul naedologgyesileul naelini geudeul-eun geubun-ege bogjonghayeossdeola
하나님은 그들을 그분의 명 령에 따라 백성을 인도하는 지도 자들로 두었고 선행을 실천하고 예배를 드리고 이슬람세를 내도록계시를 내리니 그들은 그분에게 복종하였더라
hananim-eun geudeul-eul geubun-ui myeong lyeong-e ttala baegseong-eul indohaneun jido jadeullo dueossgo seonhaeng-eul silcheonhago yebaeleul deuligo iseullamseleul naedologgyesileul naelini geudeul-eun geubun-ege bogjonghayeossdeola
하나님은 그들을 그분의 명 령에 따라 백성을 인도하는 지도 자들로 두었고 선행을 실천하고 예배를 드리고 이슬람세를 내도록계시를 내리니 그들은 그분에게 복종하였더라
Kurdish
ههموو ئهوانیشمان کرده پێشهواو به فهرمانی ئێمه ڕێنموویی خهڵکیان دهکردو نیگامان بۆ کردن به ئهنجامدانی کارو کردهوه چاکهکان و ڕاگرتنی نوێژ و زهکات دان، (بهڕاستی) ئهوان ههر ئێمهیان دهپهرست و ههر بهندایهتی ئێمهیان دهکرد
وە ئەوانمان کرد بە پێشەوا بە فەرمانی ئێمە ڕێنمونی (خەڵکیان) دەکرد وە نیگامان کرد بۆیان بە ئەنجامدانی کاری چاک وە بە نوێژ کردن و زەکاتدان وە ئەوان ھەر بۆ ئێمە عیبادەتیان دەکرد
Kurmanji
Me ewan xistine pesrewanen wusa, ewan bi fermana me beledi dikin u me li bal wan da kirina qenciyan u nimejkirin u bacdan, niqandiye. Ewana ji bona me ra perestvan bun
Me ewan xistine pêşrewanên wusa, ewan bi fermana me beledî dikin û me li bal wan da kirina qencîyan û nimêjkirin û bacdan, niqandîye. Ewana ji bona me ra perestvan bûn
Latin
Nos factus them imams guided prout noster commandments nos taught them quam work righteousness quam observe Contact Prayers (Salat) obligatory charity (Zakat)! To nos they devoted worshipers
Lingala
Mpe totiyaki bango bakambi, mpo bakamba na mibeko mia biso, mpe tolakisaki bango kosala bolamu, mpe kotelemisa losambo mpe kopesa zakat mpe bazalaki babondeli na biso
Luyia
Nenikhubakhola okhuba abemilisi abemililanga khulikhuwa liefu, ne nikhubafimbulila okhukhola amalayi, nende okhulumilila okhulaama nende okhurusia eshihanwa. Ne bali abehotselefu khwifwe
Macedonian
и ги направивме водачи за да упатуваат според заповедта Наша, и им објавивме да прават добри дела, и намаз (молитва) да извршуваат, и зекат да даваат, и само Нас нè обожуваа
Nie gi odredivme da bidat vodaci koi ke upatuvaat po naredbata Nasa i im vdahnavme da rabotat dobrini, da izvrsuvaat namaz i da davaat zekat. Nas ne obozavaa
Nie gi odredivme da bidat vodači koi ḱe upatuvaat po naredbata Naša i im vdahnavme da rabotat dobrini, da izvršuvaat namaz i da davaat zekat. Nas ne obožavaa
Ние ги одредивме да бидат водачи кои ќе упатуваат по наредбата Наша и им вдахнавме да работат добрини, да извршуваат намаз и да даваат зекат. Нас не обожаваа
Malay
Dan Kami jadikan mereka ketua-ketua ikutan, yang memimpin (manusia ke jalan yang benar) dengan perintah Kami, dan Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebaikan, dan mendirikan sembahyang, serta memberi zakat; dan mereka pula sentiasa beribadat kepada Kami
Malayalam
avare nam nam'mute kalpanaprakaram margadarsanam nalkunna netakkalakkukayum ceytu. nalla karyannal ceyyanamennum, namaskaram murapeale nirvahikkanamennum, sakatt nalkanamennum nam avarkk beadhanam nalkukayum ceytu. nam'meyayirunnu avar aradhiccirunnat
avare nāṁ nam'muṭe kalpanaprakāraṁ mārgadarśanaṁ nalkunna nētākkaḷākkukayuṁ ceytu. nalla kāryaṅṅaḷ ceyyaṇamennuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkaṇamennuṁ, sakātt nalkaṇamennuṁ nāṁ avarkk bēādhanaṁ nalkukayuṁ ceytu. nam'meyāyirunnu avar ārādhiccirunnat
അവരെ നാം നമ്മുടെ കല്പനപ്രകാരം മാര്ഗദര്ശനം നല്കുന്ന നേതാക്കളാക്കുകയും ചെയ്തു. നല്ല കാര്യങ്ങള് ചെയ്യണമെന്നും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കണമെന്നും, സകാത്ത് നല്കണമെന്നും നാം അവര്ക്ക് ബോധനം നല്കുകയും ചെയ്തു. നമ്മെയായിരുന്നു അവര് ആരാധിച്ചിരുന്നത്
avare nam nam'mute kalpanaprakaram margadarsanam nalkunna netakkalakkukayum ceytu. nalla karyannal ceyyanamennum, namaskaram murapeale nirvahikkanamennum, sakatt nalkanamennum nam avarkk beadhanam nalkukayum ceytu. nam'meyayirunnu avar aradhiccirunnat
avare nāṁ nam'muṭe kalpanaprakāraṁ mārgadarśanaṁ nalkunna nētākkaḷākkukayuṁ ceytu. nalla kāryaṅṅaḷ ceyyaṇamennuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkaṇamennuṁ, sakātt nalkaṇamennuṁ nāṁ avarkk bēādhanaṁ nalkukayuṁ ceytu. nam'meyāyirunnu avar ārādhiccirunnat
അവരെ നാം നമ്മുടെ കല്പനപ്രകാരം മാര്ഗദര്ശനം നല്കുന്ന നേതാക്കളാക്കുകയും ചെയ്തു. നല്ല കാര്യങ്ങള് ചെയ്യണമെന്നും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കണമെന്നും, സകാത്ത് നല്കണമെന്നും നാം അവര്ക്ക് ബോധനം നല്കുകയും ചെയ്തു. നമ്മെയായിരുന്നു അവര് ആരാധിച്ചിരുന്നത്
avare nam nam'mute nirdesanusaranam nervali kaniccukeatukkunna netakkanmarakki. namavarkk nalla karyannal ceyyanum namaskaram nisthayeate nirvahikkanum sakatt nalkanum nirdesam nalki. avareakke namukk valippett jivikkunnavarayirunnu
avare nāṁ nam'muṭe nirdēśānusaraṇaṁ nērvaḻi kāṇiccukeāṭukkunna nētākkanmārākki. nāmavarkk nalla kāryaṅṅaḷ ceyyānuṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkānuṁ sakātt nalkānuṁ nirdēśaṁ nalki. avareākke namukk vaḻippeṭṭ jīvikkunnavarāyirunnu
അവരെ നാം നമ്മുടെ നിര്ദേശാനുസരണം നേര്വഴി കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന നേതാക്കന്മാരാക്കി. നാമവര്ക്ക് നല്ല കാര്യങ്ങള് ചെയ്യാനും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വഹിക്കാനും സകാത്ത് നല്കാനും നിര്ദേശം നല്കി. അവരൊക്കെ നമുക്ക് വഴിപ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരായിരുന്നു
Maltese
Aħna għamilniehom: mexxejja li jmexxu bl-amar tagħna, u nebbaħniehom jagħmlu l-gid, jagħmlu t-talb jagħtu l-karita, u lilna kienu jqimu
Aħna għamilniehom: mexxejja li jmexxu bl-amar tagħna, u nebbaħniehom jagħmlu l-ġid, jagħmlu t-talb jagħtu l-karità, u lilna kienu jqimu
Maranao
Go biyaloy Ami siran a pkhakawnotan, a ipphamando iran so sogoan Ami, go iniilaham Ami kiran so kanggolawlaa ko manga pipiya, go so kipamayandgn ko sambayang, go so katonaya ko zakat; go miyabaloy siran a pphamanimba Rkami
Marathi
Ani amhi tyanna imama (pesava) banavile, yasathi ki amacya hukumanusara lokanna margadarsana karave ani amhi tyancyakade satkarma karanyaci, namaja kayama karanyaci ani jakata ada karanyaci vahayi (prakasana) keli ani te sarvacya sarva amace upasaka hote
Āṇi āmhī tyānnā imāma (pēśavā) banavilē, yāsāṭhī kī āmacyā hukumānusāra lōkānnā mārgadarśana karāvē āṇi āmhī tyān̄cyākaḍē satkarma karaṇyācī, namāja kāyama karaṇyācī āṇi jakāta adā karaṇyācī vahayī (prakāśanā) kēlī āṇi tē sarvacyā sarva āmacē upāsaka hōtē
७३. आणि आम्ही त्यांना इमाम (पेशवा) बनविले, यासाठी की आमच्या हुकुमानुसार लोकांना मार्गदर्शन करावे आणि आम्ही त्यांच्याकडे सत्कर्म करण्याची, नमाज कायम करण्याची आणि जकात अदा करण्याची वहयी (प्रकाशना) केली आणि ते सर्वच्या सर्व आमचे उपासक होते
Nepali
Ra hamile uniharula'i nayaka banayaum ki hamro adesale marganirdesana garun ra tiniharula'i asala karma garna ra namaja padhna ra dana dinuko nimti adesa pathayaum ra tiniharu sabai hamro upasana garne sevaka thi'e
Ra hāmīlē unīharūlā'ī nāyaka banāyauṁ ki hāmrō ādēśalē mārganirdēśana garun ra tinīharūlā'ī asala karma garna ra namāja paḍhna ra dāna dinukō nimti ādēśa paṭhāyauṁ ra tinīharū sabai hāmrō upāsanā garnē sēvaka thi'ē
र हामीले उनीहरूलाई नायक बनायौं कि हाम्रो आदेशले मार्गनिर्देशन गरुन् र तिनीहरूलाई असल कर्म गर्न र नमाज पढ्न र दान दिनुको निम्ति आदेश पठायौं र तिनीहरू सबै हाम्रो उपासना गर्ने सेवक थिए ।
Norwegian
og til ledere for a rettlede ved Vart bud. Og Vi inngav dem a gjøre gode gjerninger, a forrette bønnen, og a gi gode gaver. Og de tjente Oss
og til ledere for å rettlede ved Vårt bud. Og Vi inngav dem å gjøre gode gjerninger, å forrette bønnen, og å gi gode gaver. Og de tjente Oss
Oromo
Imaamota ajaja keenyaan qajeelchan isaan taasifnee jirraWantoota gaggaarii hojjachuu, salaata dhaabuufi zakaa baafachuus gara isaanitti wahyii gooneWarra Numa (qofa) gabbaran turan
Panjabi
Ate asim unham nu na'ika bana'i'a jihare sade hukama nala maraga darasana karade si. Asim unham nu cage kama, namaza ate zakata ada karana da hukama bheji'a ate uha sadi ibadata karana vale sana
Atē asīṁ unhāṁ nū nā'ika baṇā'i'ā jihaṛē sāḍē hukama nāla māraga daraśana karadē sī. Asīṁ unhāṁ nū cagē kama, namāza atē zakāta adā karana dā hukama bhēji'ā atē uha sāḍī ibādata karana vālē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਇਕ ਬਣਾਇਆ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਸੀ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕੰਮ, ਨਮਾਜ਼ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਨ।
Persian
و همه را پيشوايانى ساختيم كه به امر ما هدايت مىكردند. و انجام دادن كارهاى نيك و برپاى داشتن نماز و دادن زكات را به آنها وحى كرديم و همه پرستنده ما بودند
و آنها را پيشوايانى كرديم كه [مردم را] به فرمان ما هدايت مىكردند، و به ايشان انجام دادن كارهاى نيك و برپا داشتن نماز و اداى زكات را وحى كرديم و آنان پرستشگر ما بودند
و آنان را پیشوایانی که به فرمان ما ره مینمودند، گرداندیم، و به آنان نیکوکاری و برپاداشتن نماز و پرداختن زکات را وحی کردیم، و پرستندگان ما بودند
و (نیز) آنها را پیشوایانی قرار دادیم که بهفرمان ما (مردم را) هدایت میکردند، و انجام کارهای نیک و بر پاداشتن نماز و ادای زکات را به آنها وحی کردیم، و آنها (همه) عبادتگزار ما بودند
و آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت می کردند، و انجام دادن کارهای نیک و برپا داشتن نماز و پرداخت زکات را به آنان وحی کردیم، و آنان فقط پرستش کنندگان ما بودند
و آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت میکردند و انجام کارهای نیک و برپاداشتن نماز و ادای زکات را به آنان وحی کردیم؛ و آنان [همه] عبادتکننده ما بودند
و آنان را پیشوای مردم ساختیم تا (خلق را) به امر ما هدایت کنند و هر کار نیکو را (از انواع عبادات و خیرات) و خصوص اقامه نماز و اداء زکات را به آنها وحی کردیم و آنها هم به عبادت ما پرداختند
و گردانیدیمشان پیشوایانی که رهبری کنند به فرمان ما و وحی کردیم بسوی ایشان به جای آوردن خوبیها را و بپا داشتن نماز و دادن زکات را و بودند برای ما پرستندگان
و آنان را پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما هدايت مىكردند، و به ايشان انجام دادن كارهاى نيك و برپاداشتن نماز و دادن زكات را وحى كرديم و آنان پرستنده ما بودند
و آنان را پیشوایانی نهادیم (که) به امرمان (مکلفان را) رهبری میکنند و کار خیرات را و بر پاداشتن نماز را و دادن زکات را فراسویشان وحی کردیم ، حال آنکه آنان پرستندگان ما بودهاند
و آنان را پیشوایانى قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت مىکردند و به آنان، انجام کارهاى نیک و برپایى نماز و پرداخت زکات را وحى کردیم و آنان فقط ما را عبادت میکردند
ما آنان را پیشوایانی نمودیم که برابر دستور ما (مردمان را به کارهای نیک، راهنمائی و) رهبری میکردند، و انجام خوبیها و اقامهی نماز و دادن زکات را بدیشان وحی کردیم، و آنان تنها ما را میپرستیدند
و آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما، (مردم را) هدایت میکردند؛ و انجام کارهای نیک و برپاداشتن نماز و ادای زکات را به آنها وحی کردیم؛ و تنها ما را عبادت میکردند
و ايشان را پيشوايانى كرديم كه به فرمان ما راه نمايند، و به آنان كارهاى نيك كردن و برپا داشتن نماز و دادن زكات را وحى كرديم، و ما را پرستندگان بودند
و (نیز) آنها را پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما (مردم را) هدایت می کردند، و انجام کارهای نیک و بر پاداشتن نماز و ادای زکات را به آنها وحی کردیم، و آنها (همه) عبادتگزار ما بودند
Polish
I ustanowilismy ich przywodcami prowadzacymi droga prosta, według Naszego rozkazu. I objawilismy im sposob czynienia dobrych dzieł i odprawiania modlitwy, i dawania jałmuzny. Oni byli Naszymi czcicielami
I ustanowiliśmy ich przywódcami prowadzącymi drogą prostą, według Naszego rozkazu. I objawiliśmy im sposób czynienia dobrych dzieł i odprawiania modlitwy, i dawania jałmużny. Oni byli Naszymi czcicielami
Portuguese
E fizemo-los proceres, que guiaram os homens, por Nossa ordem. E inspiramo-lhes a pratica das boas cousas e o cumprimento da oracao e a concessao das esmolas. E foram Nossos adoradores
E fizemo-los próceres, que guiaram os homens, por Nossa ordem. E inspiramo-lhes a prática das boas cousas e o cumprimento da oração e a concessão das esmolas. E foram Nossos adoradores
E os designamos imames, para que guiassem os demais, segundo os Nossos designios, e lhes inspiramos a pratica dobem, a observancia da oracao, o pagamento do zakat, e foram Nossos adoradores
E os designamos imames, para que guiassem os demais, segundo os Nossos desígnios, e lhes inspiramos a prática dobem, a observância da oração, o pagamento do zakat, e foram Nossos adoradores
Pushto
او مونږه هغوى داسې امامان ګرځولي وو چې زمونږ په حكم سره به يې لار ښوونه كوله۔ او مونږ دوى ته د نېكۍ كولو او د لمونځ قايمولو او د زكات وركولو وحي كړې وه او دوى خاص زمونږ عبادت كوونكي وو
او مونږه هغوى داسې امامان ګرځولي وو چې زمونږ په حكم سره به يې لار ښوونه كوله او مونږ دوى ته د نېكۍ كولو او د لمونځ قايمولو او د زكات وركولو وحي كړې وه او دوى خاص زمونږ عبادت كوونكي وو
Romanian
Noi i-am facut capetenii ca sa calauzeasca dupa porunca Noastra. Noi le-am dezvaluit faptuirea binelui, savarsirea rugaciunii si datul milosteniei. Si ei ne-au fost inchinatori noua
Noi i-am făcut căpetenii ca să călăuzească după porunca Noastră. Noi le-am dezvăluit făptuirea binelui, săvârşirea rugăciunii şi datul milosteniei. Şi ei ne-au fost închinători nouă
Noi produce ele imams ghid în acordana cu nostru comandament noi preda ele cum munci righteousness cum observa Atingere Rugaciune (Salat) obligatoriu caritate (Zakat)! Catre us ei devotat worshipers
ªi i-am facut Noi ocarmuitori, care au calauzit [lumea] dupaporunca Noastra, ºi le-am revelat lor sa faca fapte bune, saimplineasca Rugaciunea
ªi i-am fãcut Noi ocârmuitori, care au cãlãuzit [lumea] dupãporunca Noastrã, ºi le-am revelat lor sã facã fapte bune, sãîmplineascã Rugãciunea
Rundi
Hanyuma turaba hezagira kuba indongozi ziyobora abandi bantu kw’itegeko ryacu, nukuba rungikira ubutumwa nukuba bwereka nukugira ineza hamwe n’uguhagarika amasengesho hamwe n’ugutanga imperezwa, kandi iwacu bamye ari abantu batu gamburukira
Russian
Noi i-am facut capetenii ca sa calauzeasca dupa porunca Noastra. Noi le-am dezvaluit faptuirea binelui, savarsirea rugaciunii si datul milosteniei. Si ei ne-au fost inchinatori noua
И сделали Мы их [пророков Ибрахима, Исхака и Йакуба] предводителями (людей), которые ведут по Нашему повелению [призывают людей уверовать в Аллаха и подчиниться Его воле], и внушили им делать добрые дела, совершать молитву (надлежащим образом) и давать обязательную милостыню [закят], и были они Нам служащими (и поклоняющимися) [не проявляли высокомерие над покорностью Аллаху]
My sdelali ikh vozhdyami, kotoryye po Nashemu veleniyu ukazyvali na pryamoy put'. My vnushili im vershit' dobryye dela, sovershat' namaz i vyplachivat' zakyat, i oni poklonyalis' Nam
Мы сделали их вождями, которые по Нашему велению указывали на прямой путь. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать намаз и выплачивать закят, и они поклонялись Нам
Postavili ikh vozhdyami, rukovodstvuyushchimi v nashikh zapovedyakh, vnushili im delat' dobryye dela, sovershat' molitvu, davat' ochistitel'nuyu milostynyu. Nam oni poklanyalis'
Поставили их вождями, руководствующими в наших заповедях, внушили им делать добрые дела, совершать молитву, давать очистительную милостыню. Нам они покланялись
I sdelali ikh predvoditelyami, kotoryye vedut po Nashemu poveleniyu, i vnushili im delat' dobryye dela, vypolnyat' molitvu i prinosit' ochishcheniye, i byli oni Nam poklonyayushchimisya
И сделали их предводителями, которые ведут по Нашему повелению, и внушили им делать добрые дела, выполнять молитву и приносить очищение, и были они Нам поклоняющимися
My postavili ikh vozhdyami, kotoryye po Nashemu veleniyu vedut [lyudey] na pryamoy put'. My takzhe vnushili im cherez otkroveniye, chtoby oni vershili dobryye dela, sovershali obryadovuyu molitvu, davali zakat. I oni poklonyalis' nam
Мы поставили их вождями, которые по Нашему велению ведут [людей] на прямой путь. Мы также внушили им через откровение, чтобы они вершили добрые дела, совершали обрядовую молитву, давали закат. И они поклонялись нам
My ikh sdelali prorokami, prizyvavshimi lyudey k pryamomu puti i k dobrym deyaniyam. I po Nashemu poveleniyu stali oni dlya lyudey rukovoditelyami i poveli ikh za soboy. My vnushili im vershit' dobryye dela, sovershat' molitvu, davat' zakyat (ochistitel'nuyu milostynyu). I tol'ko Nam oni smirenno poklonyalis'
Мы их сделали пророками, призывавшими людей к прямому пути и к добрым деяниям. И по Нашему повелению стали они для людей руководителями и повели их за собой. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать молитву, давать закят (очистительную милостыню). И только Нам они смиренно поклонялись
My ikh postavili vozhdyami, Vedushchimi (lyudey) po Nashim povelen'yam. I im vnusheniyem (postavili v Zavet) Dela blagiye sovershat', Tvorit' molitvu po chasam I pravit' ochistitel'nuyu podat'. (Oni ispolnili Zavet) I v poklonenii svoyem lish' Nam sluzhili
Мы их поставили вождями, Ведущими (людей) по Нашим повеленьям. И им внушением (поставили в Завет) Дела благие совершать, Творить молитву по часам И править очистительную подать. (Они исполнили Завет) И в поклонении своем лишь Нам служили
Serbian
И учинили смо их веровесницима да упућују према Нашој заповеди, и објавили смо им да раде добра дела, и да обављају молитву, и да удељују милостињу, и само су Нас обожавали
Shona
Uye takavaita vatungamiriri vaitungamira vanhu nokuda kwedu, uye tikavakomekedza kuita mabasa akanaka, kuita Swalaah (Minamato), uye kupa Zakaah (kupa Swadaqah kwevapfumi kuvarombo mushure kwegore), uye vainamata Isu (Allah) chete
Sindhi
۽ اُھي اھڙا امام ڪياسون جو اسان جي حُڪم موجب سڌو رستو ڏيکاريندا ھوا ۽ انھن ڏانھن چڱن ڪمن ڪرڻ ۽ نماز پڙھڻ ۽ زڪوٰة ڏيڻ جو حُڪم ڪيوسون، ۽ اسان جي عبادت ڪندڙ ھوا
Sinhala
tavada apage niyogayan (janatavata) laba di, rju margaya dænum diya hæki pradhanin bavatada movunva pat kalemu. tavada dæhæmi karanavan karana menda, salataya nokadava salat karana menda, sakat gevamin sitina menda, movunta vahi magin api dænum dunnemu. movun siyallanma apavama namadimin sitiyaha
tavada apagē niyōgayan (janatāvaṭa) labā dī, ṛju mārgaya dænum diya hæki pradhānīn bavaṭada movunva pat kaḷemu. tavada dæhæmi kāraṇāvan karana menda, salātaya nokaḍavā salāt karana menda, sakāt gevamin siṭina menda, movunṭa vahī magin api dænum dunnemu. movun siyallanma apavama namadimin siṭiyaha
තවද අපගේ නියෝගයන් (ජනතාවට) ලබා දී, ඍජු මාර්ගය දැනුම් දිය හැකි ප්රධානීන් බවටද මොවුන්ව පත් කළෙමු. තවද දැහැමි කාරණාවන් කරන මෙන්ද, සලාතය නොකඩවා සලාත් කරන මෙන්ද, සකාත් ගෙවමින් සිටින මෙන්ද, මොවුන්ට වහී මගින් අපි දැනුම් දුන්නෙමු. මොවුන් සියල්ලන්ම අපවම නමදිමින් සිටියහ
tavada apage niyogaya paridi maga penvana nayakayin bavata api ovun pat kalemu. tavada yaha kriya sidu kirimatat salataya vidhimat va itu kirimatat sakat pirinæmimatat ovun veta api deva panivida evvemu. tavada ovuhu apata gætikam karannan vuha
tavada apagē niyōgaya paridi maga penvana nāyakayin bavaṭa api ovun pat kaḷemu. tavada yaha kriyā sidu kirīmaṭat salātaya vidhimat va iṭu kirīmaṭat sakāt pirinæmīmaṭat ovun veta api dēva paṇiviḍa evvemu. tavada ovuhu apaṭa gætikam karannan vūha
තවද අපගේ නියෝගය පරිදි මග පෙන්වන නායකයින් බවට අපි ඔවුන් පත් කළෙමු. තවද යහ ක්රියා සිදු කිරීමටත් සලාතය විධිමත් ව ඉටු කිරීමටත් සකාත් පිරිනැමීමටත් ඔවුන් වෙත අපි දේව පණිවිඩ එව්වෙමු. තවද ඔවුහු අපට ගැතිකම් කරන්නන් වූහ
Slovak
My robit them imams guided v accordance s our commandments my taught them ako zavodny righteousness ako observe Zmluva Prayers (Salat) zavazny laska k bliznemu (Zakat)! Do us they devoted worshipers
Somali
Oo Waxaanu ka dhignay hoggaami- yeyaal ku hanuuniya (dadka) Amarkagaya, oo Waxaanu u waxyoonnay falidda khayraadka, iyo u oogidda salaadda si wanaagsan, iyo bixinta sakada, Oo waxay ahaayeen kuwo Annaga na caabuda
Waxaana ka yeellay Imaamyo ku Hanuuniya Amarkanaga, waxaana u waxyoonay Falidda Khayrka, Oogidda Salaadda iyo Bixinta Sakada waxayna ahaayeen kuwo Na caabuda
Waxaana ka yeellay Imaamyo ku Hanuuniya Amarkanaga, waxaana u waxyoonay Falidda Khayrka, Oogidda Salaadda iyo Bixinta Sakada waxayna ahaayeen kuwo Na caabuda
Sotho
Ra ba etsa Baetapele ba tataisang ka Taelo ea Rona, Ra ba susumelitsa ho etsa liketso tse lokileng, le ho phethahatsa lithapelo tsa mehla le ho fana ka linyehelo; ba re sebeletsa kamehla
Spanish
Y los establecimos como lideres ejemplares para que guiasen a los hombres por Nuestra voluntad; y les ordenamos realizar buenas obras, practicar la oracion prescrita, pagar el Zakat, y fueron aplicados en la adoracion
Y los establecimos como líderes ejemplares para que guiasen a los hombres por Nuestra voluntad; y les ordenamos realizar buenas obras, practicar la oración prescrita, pagar el Zakat, y fueron aplicados en la adoración
E hicimos que fueran lideres ejemplares que guiaban a los hombres segun Nuestro mandato, y les inspiramos realizar buenas acciones (y ordenarlas a los demas), asi como cumplir con la oracion y entregar caridad. Y Nos adoraban (solo a Nos)
E hicimos que fueran líderes ejemplares que guiaban a los hombres según Nuestro mandato, y les inspiramos realizar buenas acciones (y ordenarlas a los demás), así como cumplir con la oración y entregar caridad. Y Nos adoraban (solo a Nos)
E hicimos que fueran lideres ejemplares que guiaban a los hombres segun Nuestro mandato, y les inspiramos realizar buenas acciones (y ordenarlas a los demas), asi como cumplir con la oracion y entregar caridad. Y Nos adoraban (solo a Nosotros)
E hicimos que fueran líderes ejemplares que guiaban a los hombres según Nuestro mandato, y les inspiramos realizar buenas acciones (y ordenarlas a los demás), así como cumplir con la oración y entregar caridad. Y Nos adoraban (solo a Nosotros)
Les hicimos jefes, que dirigieran siguiendo Nuestra orden. Les inspiramos que obraran bien, hicieran la azala y dieran el azaque. Y Nos rindieron culto
Les hicimos jefes, que dirigieran siguiendo Nuestra orden. Les inspiramos que obraran bien, hicieran la azalá y dieran el azaque. Y Nos rindieron culto
y les hicimos jefes que guiaban [a otros] conforme a Nuestro mandato: pues les inspiramos [con una voluntad] de hacer buenas obras, y de ser constantes en la oracion, y de dar limosna: y a Nosotros [solo] adoraron
y les hicimos jefes que guiaban [a otros] conforme a Nuestro mandato: pues les inspiramos [con una voluntad] de hacer buenas obras, y de ser constantes en la oración, y de dar limosna: y a Nosotros [sólo] adoraron
y lideres ejemplares para que guiasen [a la gente] siguiendo Mi voluntad. Y les inspire realizar buenas obras, practicar la oracion prescrita y pagar el zakat. Fueron devotos en la adoracion
y líderes ejemplares para que guiasen [a la gente] siguiendo Mi voluntad. Y les inspiré realizar buenas obras, practicar la oración prescrita y pagar el zakat. Fueron devotos en la adoración
Y les pusimos como dirigentes para que guiasen conforme a Nuestro mandato y les revelamos que hicieran el bien, que realizaran la oracion y entregaran el impuesto religioso purificador de la riqueza. Y fueron siervos obedientes a Nosotros
Y les pusimos como dirigentes para que guiasen conforme a Nuestro mandato y les revelamos que hicieran el bien, que realizaran la oración y entregaran el impuesto religioso purificador de la riqueza. Y fueron siervos obedientes a Nosotros
Swahili
Na tukamfanya Ibrāhīm, Isḥāq na Ya'qūb kuwa viongozi wa watu, wanawalingania wamuabudu Yeye na kumtii kwa idhini Yake Aliyetukuka, na tuliwaletea wahyi kufanya mema ya kuzifuata kivitendo sheria za Manabii, kusimamisha Swala kwa njia zake na kutoa Zaka. Na wao walizifuata amri hizo na walikuwa watiifu kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake bila Mwingine
Na tukawafanya maimamu wakiongoa watu kwa amri yetu. Na tukawafunulia watende kheri, na washike Sala, na watoe Zaka; na walikuwa wanatuabudu Sisi tu
Swedish
och gjorde dem till ledare som ledde [manniskorna] enligt Vara befallningar, och Vi ingav dem [vilja] att gora gott och att regelbundet forratta bonen och att hjalpa de behovande. Och de agnade Oss hela sin dyrkan
och gjorde dem till ledare som ledde [människorna] enligt Våra befallningar, och Vi ingav dem [vilja] att göra gott och att regelbundet förrätta bönen och att hjälpa de behövande. Och de ägnade Oss hela sin dyrkan
Tajik
Va hamaro pesvojone soxtem, ki ʙa amri Mo hidojat mekardand. Va ancom dodani korhoi nek va ʙarpoj dostani namoz va dodani zakotro ʙa onho vahj kardem va hama parastandai Mo ʙudand
Va hamaro peşvojone soxtem, ki ʙa amri Mo hidojat mekardand. Va ançom dodani korhoi nek va ʙarpoj doştani namoz va dodani zakotro ʙa onho vahj kardem va hama parastandai Mo ʙudand
Ва ҳамаро пешвоёне сохтем, ки ба амри Мо ҳидоят мекарданд. Ва анҷом додани корҳои нек ва барпой доштани намоз ва додани закотро ба онҳо ваҳй кардем ва ҳама парастандаи Мо буданд
Va hama Iʙrohimu Ishoq va Ja'quʙro pesvojone soxtem, ki ʙa amri Mo hidojat mekardand. Va ancom dodani korhoi nek va ʙarpoj dostani namoz va dodani zakotro ʙa onho vahj kardem va hama parastandai Mo ʙudand
Va hama Iʙrohimu Ishoq va Ja'quʙro peşvojone soxtem, ki ʙa amri Mo hidojat mekardand. Va ançom dodani korhoi nek va ʙarpoj doştani namoz va dodani zakotro ʙa onho vahj kardem va hama parastandai Mo ʙudand
Ва ҳама Иброҳиму Исҳоқ ва Яъқубро пешвоёне сохтем, ки ба амри Мо ҳидоят мекарданд. Ва анҷом додани корҳои нек ва барпой доштани намоз ва додани закотро ба онҳо ваҳй кардем ва ҳама парастандаи Мо буданд
Va ononro pesvojone qaror dodem, ki ʙa farmoni Mo [mardumro] hidojat mekardand va ancomi korhoi nek va ʙarpo dostani namoz va adoi zakotro ʙa eson vahj kardem va onon [hama] parastisgari Mo ʙudand
Va ononro peşvojone qaror dodem, ki ʙa farmoni Mo [mardumro] hidojat mekardand va ançomi korhoi nek va ʙarpo doştani namoz va adoi zakotro ʙa eşon vahj kardem va onon [hama] parastişgari Mo ʙudand
Ва ононро пешвоёне қарор додем, ки ба фармони Мо [мардумро] ҳидоят мекарданд ва анҷоми корҳои нек ва барпо доштани намоз ва адои закотро ба эшон ваҳй кардем ва онон [ҳама] парастишгари Мо буданд
Tamil
melum, nam kattalaikalai (makkalukku) evi nerana valiyai arivikkakkutiya talaivarkalakavum avarkalai akkinom. Nanmaiyana kariyankalaic ceyyumarum, tolukaiyaik kataippitikkumarum, ‘jakat' kotuttu varumarum avarkalukku vahyi mulam arivittom. Avarkal anaivarum nam'maiye vanankik kontiruntarkal
mēlum, nam kaṭṭaḷaikaḷai (makkaḷukku) ēvi nērāṉa vaḻiyai aṟivikkakkūṭiya talaivarkaḷākavum avarkaḷai ākkiṉōm. Naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyyumāṟum, toḻukaiyaik kaṭaippiṭikkumāṟum, ‘jakāt' koṭuttu varumāṟum avarkaḷukku vahyi mūlam aṟivittōm. Avarkaḷ aṉaivarum nam'maiyē vaṇaṅkik koṇṭiruntārkaḷ
மேலும், நம் கட்டளைகளை (மக்களுக்கு) ஏவி நேரான வழியை அறிவிக்கக்கூடிய தலைவர்களாகவும் அவர்களை ஆக்கினோம். நன்மையான காரியங்களைச் செய்யுமாறும், தொழுகையைக் கடைப்பிடிக்குமாறும், ‘ஜகாத்' கொடுத்து வருமாறும் அவர்களுக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவித்தோம். அவர்கள் அனைவரும் நம்மையே வணங்கிக் கொண்டிருந்தார்கள்
innum nam kattalaiyaik kontu (makkalukku) nervali kattum imamkalaka - talaivarkalaka - nam avarkalai akkinom; melum, nanmaiyutaiya ceyalkalaik puriyumarum, tolukaiyaik kataippitikkumarum, jakattai kotuttu varumarum, nam avarkalukku vahi mulam arivittom - avarkal nam'maiye vanankupavarkalaka iruntanar
iṉṉum nam kaṭṭaḷaiyaik koṇṭu (makkaḷukku) nērvaḻi kāṭṭum imāmkaḷāka - talaivarkaḷāka - nām avarkaḷai ākkiṉōm; mēlum, naṉmaiyuṭaiya ceyalkaḷaik puriyumāṟum, toḻukaiyaik kaṭaippiṭikkumāṟum, jakāttai koṭuttu varumāṟum, nām avarkaḷukku vahī mūlam aṟivittōm - avarkaḷ nam'maiyē vaṇaṅkupavarkaḷāka iruntaṉar
இன்னும் நம் கட்டளையைக் கொண்டு (மக்களுக்கு) நேர்வழி காட்டும் இமாம்களாக - தலைவர்களாக - நாம் அவர்களை ஆக்கினோம்; மேலும், நன்மையுடைய செயல்களைக் புரியுமாறும், தொழுகையைக் கடைப்பிடிக்குமாறும், ஜகாத்தை கொடுத்து வருமாறும், நாம் அவர்களுக்கு வஹீ மூலம் அறிவித்தோம் - அவர்கள் நம்மையே வணங்குபவர்களாக இருந்தனர்
Tatar
Аларны әмеребез белән кешеләрне хак дингә күндерүче Имамнар кылдык һәм аларга хәерле эшләрне вәхий кылдык, вә намаз укуны, зәкят бирүне вәхий иттек, вә алар Безгә генә ихлас гыйбадәт кылучы булдылар
Telugu
mariyu memu varini nayakuluga cesamu. Varu prajalaku ma ajna prakaram margadarsakatvam cestu undevaru. Mariyu memu varipai - satkaryalu ceyalani, namaj sthapincalani, vidhidanam (jakat) ivvalani - divyajnanam (vahi) pampamu. Mariyu varu (kevalam) mam'malne aradhincevaru
mariyu mēmu vārini nāyakulugā cēśāmu. Vāru prajalaku mā ājña prakāraṁ mārgadarśakatvaṁ cēstū uṇḍēvāru. Mariyu mēmu vāripai - satkāryālu cēyālani, namāj sthāpin̄cālani, vidhidānaṁ (jakāt) ivvālani - divyajñānaṁ (vahī) pampāmu. Mariyu vāru (kēvalaṁ) mam'malnē ārādhin̄cēvāru
మరియు మేము వారిని నాయకులుగా చేశాము. వారు ప్రజలకు మా ఆజ్ఞ ప్రకారం మార్గదర్శకత్వం చేస్తూ ఉండేవారు. మరియు మేము వారిపై - సత్కార్యాలు చేయాలని, నమాజ్ స్థాపించాలని, విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వాలని - దివ్యజ్ఞానం (వహీ) పంపాము. మరియు వారు (కేవలం) మమ్మల్నే ఆరాధించేవారు
ఇంకా – మా ఆదేశానుసారం ప్రజలకు మార్గదర్శకత్వం వహించటానికి మేము వారిని ఇమాములు (నాయకులు)గా తీర్చిదిద్దాము. పుణ్యకార్యాలు చేస్తూ ఉండాలనీ, నమాజులను నెలకొల్పుతూ ఉండాలనీ, జకాత్ (దానాన్ని) చెల్లిస్తూ ఉండాలనీ మేము వారికి సూచించాము (వారి వైపుకు వహీ పంపాము). వారంతా మమ్మల్నే ఆరాధించేవారు
Thai
læa rea di tængtang phwk khea hı pen phuna pheux chinæa næwthang thi thuk txng doy kha sang khxng rea læa rea di wa hiyˌ kæ phwk khea hı ptibati khwam di læa tharng kar lahmad læw bricakh than sa kat læa phwk khea k pen phu khearph phakdi tx rea theanan
læa reā dị̂ tæ̀ngtậng phwk k̄heā h̄ı̂ pĕn p̄hū̂nả pheụ̄̀x chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng doy khả s̄ạ̀ng k̄hxng reā læa reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pt̩ibạti khwām dī læa ṭhảrng kār lah̄mād læ̂w bricākh thān sa kāt læa phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ kheārph p̣hạkdī t̀x reā thèānận
และเราได้แต่งตั้งพวกเขาให้เป็นผู้นำเพื่อชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องโดยคำสั่งของเรา และเราได้วะฮียฺแก่พวกเขาให้ปฏิบัติความดี และธำรงการละหมาด แล้วบริจาคทานซะกาต และพวกเขาก็เป็นผู้เคารพภักดีต่อเราเท่านั้น
læa rea di tængtang phwk khea hı pen phuna pheux chinæa næwthang thi thuk txng doy kha sang khxng rea læa rea di wa hi kæ phwk khea hı ptibati khwam di læa tharng kar lahmad læw bricakh than sa kat læa phwk khea k pen phu khearph phakdi tx rea theanan
læa reā dị̂ tæ̀ngtậng phwk k̄heā h̄ı̂ pĕn p̄hū̂nả pheụ̄̀x chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng doy khả s̄ạ̀ng k̄hxng reā læa reā dị̂ wa ḥī kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pt̩ibạti khwām dī læa ṭhảrng kār lah̄mād læ̂w bricākh thān sa kāt læa phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ kheārph p̣hạkdī t̀x reā thèānận
และเราได้แต่งตั้งพวกเขาให้เป็นผู้นำเพื่อชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องโดยคำสั่งของเรา และเราได้วะฮีแก่พวกเขาให้ปฏิบัติความดี และธำรงการละหมาด แล้วบริจาคทานซะกาต และพวกเขาก็เป็นผู้เคารพภักดีต่อเราเท่านั้น
Turkish
Onları oyle rehberler ettik ki emrimizle halkı dogru yola sevk ederler ve onlara hayırlı isleri, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik ve onlar, bize ibadet eden kisilerdi
Onları öyle rehberler ettik ki emrimizle halkı doğru yola sevk ederler ve onlara hayırlı işleri, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik ve onlar, bize ibadet eden kişilerdi
Onları, emrimiz uyarınca dogru yolu gosteren onderler yaptık ve kendilerine hayırlı isler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi
Onları, emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi
Ve onları, Kendi emrimizle hidayete yonelten onderler kıldık ve onlara hayrı kapsayan-fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar Bize ibadet edenlerdi
Ve onları, Kendi emrimizle hidayete yönelten önderler kıldık ve onlara hayrı kapsayan-fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar Bize ibadet edenlerdi
Ve hepsini (Ibrahim’i, Ishak’ı ve Yakub’u) emrimizle dogru yol gosteren imamlar (onderler) yaptık. Kendilerine hayırlar islemegi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahy eyledik. Onlar hep bize ibadet ediyorlardı (asla putlara tapmıyorlardı)
Ve hepsini (İbrâhîm’i, İshak’ı ve Yakûb’u) emrimizle doğru yol gösteren imamlar (önderler) yaptık. Kendilerine hayırlar işlemeği, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahy eyledik. Onlar hep bize ibadet ediyorlardı (asla putlara tapmıyorlardı)
Onları emrimiz uyarınca dogru yolu gosteren onderler kıldık. Onlara hayırlı isleri islemeyi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Zaten onlar bize ibadet eden kullardı
Onları emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler kıldık. Onlara hayırlı işleri işlemeyi, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Zaten onlar bize ibâdet eden kullardı
Onları, buyrugumuz altında insanları dogru yola goturen onderler yaptık; onlara, iyi isler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi
Onları, buyruğumuz altında insanları doğru yola götüren önderler yaptık; onlara, iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi
Onlari buyrugumuz altinda (insanlara) dogru yolu gosterecek onderler kildik. Kendilerine hayirli isler yapmayi, namaz kilmayi, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir
Onlari buyrugumuz altinda (insanlara) dogru yolu gösterecek önderler kildik. Kendilerine hayirli isler yapmayi, namaz kilmayi, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir
Onları, emrimiz uyarınca dogru yolu gosteren onderler yaptık ve kendilerine hayırlı isler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi
Onları, emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi
Biz onları, emrimize gore yol gosteren onderler kıldık. Onlara iyi islerin nasıl yapılacagını, namazın nasıl gozetilecegini ve zekatın nasıl verilecegini vahyettik. Onlar bize kulluk edenlerdi
Biz onları, emrimize göre yol gösteren önderler kıldık. Onlara iyi işlerin nasıl yapılacağını, namazın nasıl gözetileceğini ve zekatın nasıl verileceğini vahyettik. Onlar bize kulluk edenlerdi
Onları buyrugumuz altında (insanlara) dogru yolu gosterecek onderler kıldık. Kendilerine hayırlı isler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir
Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir
Ve hepsini, emrimizle yol gosteren rehberler yaptık ve kendilerine hayırlı isler islemeyi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Hepsi Bize kulluk eden kimselerdi
Ve hepsini, emrimizle yol gösteren rehberler yaptık ve kendilerine hayırlı işler işlemeyi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Hepsi Bize kulluk eden kimselerdi
Onları buyrugumuz altında (insanlara) dogru yolu gosterecek onderler kıldık. Kendilerine hayırlı isler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir
Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir
Onları emrimiz uyarınca insanları dogru yola ileten onderler yaptık. Onlara yararlı isler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdi
Onları emrimiz uyarınca insanları doğru yola ileten önderler yaptık. Onlara yararlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdi
Ve onları kendi buyrugumuzla hidayete yonelten imamlar kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi
Ve onları kendi buyruğumuzla hidayete yönelten imamlar kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi
Onları emrimizle dogru yolu gosterecek rehberler kıldık, kendilerine hayırlı isler yapmayı, dosdogru namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyetdik. Onlar bize ibadet edicilerdi
Onları emrimizle doğru yolu gösterecek rehberler kıldık, kendilerine hayırlı işler yapmayı, dosdoğru namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyetdik. Onlar bize ibâdet edicilerdi
Onları emrimizle insanlara dogru yolu gosteren imamlar kıldık. Ve onlara hayırlar yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Ve onlar, Bize kulluk eden kimselerdi
Onları emrimizle insanlara doğru yolu gösteren imamlar kıldık. Ve onlara hayırlar yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Ve onlar, Bize kulluk eden kimselerdi
Ve onları, emrimizle hidayete erdiren (olmeden once ruhları Allah´a ulastıran) imamlar kıldık. Ve onlara, hayırlar islemeyi, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Ve onlar, Bize kul oldular
Ve onları, emrimizle hidayete erdiren (ölmeden önce ruhları Allah´a ulaştıran) imamlar kıldık. Ve onlara, hayırlar işlemeyi, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyettik. Ve onlar, Bize kul oldular
Ve cealna hum eimmetey yehdune bi emrina ve evhayna ileyhim fı´lel hayrati ve ikames salati ve ıtaez zekah ve kanu lena abidın
Ve cealna hüm eimmetey yehdune bi emrina ve evhayna ileyhim fı´lel hayrati ve ikames salati ve ıtaez zekah ve kanu lena abidın
Ve cealnahum eimmeten yehdune bi emrina ve evhayna ileyhim fi’lel hayrati ve ikames salati ve itaez zekah(zekati), ve kanu lena abidin(abidine)
Ve cealnâhum eimmeten yehdûne bi emrinâ ve evhaynâ ileyhim fi’lel hayrâti ve ikâmes salâti ve îtâez zekâh(zekâti), ve kânû lenâ âbidîn(âbidîne)
ve onları buyruklarımız dogrultusunda (baskalarına) yol gosteren onderler yaptık; cunku onlara iyi ve yararlı isler yapmayı, salat konusunda duyarlı ve devamlı olmayı, arınmak icin verilmesi gereken seyi vermeyi vahyettik; boylece onlar hep Bize kulluk ettiler
ve onları buyruklarımız doğrultusunda (başkalarına) yol gösteren önderler yaptık; çünkü onlara iyi ve yararlı işler yapmayı, salat konusunda duyarlı ve devamlı olmayı, arınmak için verilmesi gereken şeyi vermeyi vahyettik; böylece onlar hep Bize kulluk ettiler
vece`alnahum eimmetey yehdune biemrina veevhayna ileyhim fi`le-lhayrati veikame-ssalati veitae-zzekah. vekanu lena `abidin
vece`alnâhüm eimmetey yehdûne biemrinâ veevḥaynâ ileyhim fi`le-lḫayrâti veiḳâme-ṣṣalâti veîtâe-zzekâh. vekânû lenâ `âbidîn
Onları, emrimiz uyarınca dogru yolu gosteren onderler yaptık ve kendilerine hayırlı isler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi
Onları, emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler yaptık ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, daima bize ibadet eden kimselerdi
Onları emrimiz uyarınca dogru yolu gosteren onderler kılıp, onlara hayır islemeyi, namazı kılmayı, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi
Onları emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler kılıp, onlara hayır işlemeyi, namazı kılmayı, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi
Onları emrimiz uyarınca dogru yolu gosteren onderler kılıp, onlara hayır islemeyi, namazı ikame etmeyi, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar, (yalnız) bize ibadet eden kimselerdi
Onları emrimiz uyarınca doğru yolu gösteren önderler kılıp, onlara hayır işlemeyi, namazı ikame etmeyi, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar, (yalnız) bize ibadet eden kimselerdi
Onları buyruklarımızla insanlara dogru yolu gosteren onderler yaptık. Kendilerine hayırlı isler islemeyi, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar yalnız Bize ibadet ederlerdi
Onları buyruklarımızla insanlara doğru yolu gösteren önderler yaptık. Kendilerine hayırlı işler işlemeyi, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar yalnız Bize ibadet ederlerdi
Onları, emrimizle dogru yolu gosteren onderler yaptık ve onlara hayırlı isler yapmayı, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden(insan)lardı
Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yaptık ve onlara hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden(insan)lardı
Ve onları, kendi emrimizle hidayete yonelten onderler kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi
Ve onları, kendi emrimizle hidayete yönelten önderler kıldık ve onlara hayrı kapsayan fiilleri, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyettik. Onlar bize ibadet edenlerdi
Onları emrimizle dogru yolu gosteren onderler kıldık ve kendilerine hayırlar islemeyi, namazı dosdogru kılmayı, zekatı vermeyi vahyettik. Onlar yalnızca bize ibadet eden kimselerdi
Onları emrimizle doğru yolu gösteren önderler kıldık ve kendilerine hayırlar işlemeyi, namazı dosdoğru kılmayı, zekâtı vermeyi vahyettik. Onlar yalnızca bize ibadet eden kimselerdi
Onları, bizim buyrugumuzla yol alan onderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, duayı/namazı yerine getirmeyi, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı
Onları, bizim buyruğumuzla yol alan önderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, duayı/namazı yerine getirmeyi, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı
Onları, bizim buyrugumuzla yol alan onderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı
Onları, bizim buyruğumuzla yol alan önderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı
Onları, bizim buyrugumuzla yol alan onderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, duayı/namazı yerine getirmeyi, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı
Onları, bizim buyruğumuzla yol alan önderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, duayı/namazı yerine getirmeyi, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı
Twi
Yε’yεε wͻn akandifoͻ a wͻ’de Y’ahyεdeε no kyerε (amanfoͻ) kwan, na Ye’yii papayε ne Nyamefrε ne Zaka yie maa wͻn, na (Yεnko ara na na) wͻ’som Yεn
Uighur
ئۇلارنى بىزنىڭ ئەمرىمىز بويىچە (كىشىلەرنى بىزنىڭ دىنىمىزغا) يېتەكلەيدىغان پېشۋالار (يەنى پەيغەمبەرلەر) قىلدۇق، ئۇلارغا بىز ياخشى ئىشلارنى قىلىشنى، ناماز ئوقۇشنى، زاكات بېرىشنى ۋەھيى قىلىدۇ، ئۇلار بىزگە خالىس ئىبادەت قىلاتتى
ئۇلارنى بىزنىڭ ئەمرىمىز بويىچە (كىشىلەرنى بىزنىڭ دىنىمىزغا) يېتەكلەيدىغان پېشۋالار (يەنى پەيغەمبەرلەر) قىلدۇق، ئۇلارغا بىز ياخشى ئىشلارنى قىلىشنى، ناماز ئوقۇشنى، زاكات بېرىشنى ۋەھىي قىلدۇق، ئۇلار بىزگە خالىس ئىبادەت قىلاتتى
Ukrainian
І зробили їх провідниками, які з Нашого дозволу вказують прямий шлях. І Ми відкрили їм, як робити добро, звершувати молитву й давати закят. І вони поклонялися Нам
My zrobyly yim imams kotri kerovanyy u vidpovidnosti do nashykh zapovidey, ta my navchyly yikh yak popratsyuvaty righteousness, ta yak zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat) ta obov'yazkova dobrodiynistʹ (Zakat). Do nas, vony buly prysvyacheni worshipers
Ми зробили їм imams котрі керований у відповідності до наших заповідей, та ми навчили їх як попрацювати righteousness, та як зауважити Контактні Молитви (Salat) та обов'язкова добродійність (Zakat). До нас, вони були присвячені worshipers
I zrobyly yikh providnykamy, yaki z Nashoho dozvolu vkazuyutʹ pryamyy shlyakh. I My vidkryly yim, yak robyty dobro, zvershuvaty molytvu y davaty zakyat. I vony poklonyalysya Nam
І зробили їх провідниками, які з Нашого дозволу вказують прямий шлях. І Ми відкрили їм, як робити добро, звершувати молитву й давати закят. І вони поклонялися Нам
I zrobyly yikh providnykamy, yaki z Nashoho dozvolu vkazuyutʹ pryamyy shlyakh. I My vidkryly yim, yak robyty dobro, zvershuvaty molytvu y davaty zakyat. I vony poklonyalysya Nam
І зробили їх провідниками, які з Нашого дозволу вказують прямий шлях. І Ми відкрили їм, як робити добро, звершувати молитву й давати закят. І вони поклонялися Нам
Urdu
Aur humne unko imam bana diya jo hamare hukum se rehnumayi karte thay aur humne unhein wahee (revelation) ke zariye neik kaamon ki aur namaz qayam karne ki aur zakat dene ki hidayat ki, aur woh hamare ibadat guzaar thay
اور ہم نے اُن کو امام بنا دیا جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے اور ہم نے انہیں وحی کے ذریعہ نیک کاموں کی اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ دینے کی ہدایت کی، اور وہ ہمارے عبادت گزار تھے
اورہم نے انہیں پیشوا بنایا جو ہمارے حکم سے رہنمائی کیا کرتے تھے اور ہم نے انہیں اچھے کام کرنے اور نماز قائم کرنے اور زکوٰة دینے کا حکم دیا تھا اور وہ ہماری ہی بندگی کیا کرتے تھے
اور ان کو پیشوا بنایا کہ ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ان کو نیک کام کرنے اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے کا حکم بھیجا۔ اور وہ ہماری عبادت کیا کرتے تھے
اور اُنکو کیا ہم نے پیشوا راہ بتلاتے تھے ہمارے حکم سے [۸۳] اور کہلا بھیجا ہم نے اُنکو کرنا نیکیوں کا اور قائم رکھنی نماز اور دینی زکوٰۃ [۸۴] اور وہ تھے ہماری بندگی میں لگے ہوئے [۸۵]
اور ہم نے انہیں ایسا امام (پیشوا) بنایا جو ہمارے حکم سے (لوگوں کو) ہدایت کرتے تھے اور ہم نے انہیں نیک کاموں کے کرنے، نماز پڑھنے اور زکوٰۃ دینے کی وحی کی اور وہ ہمارے عبادت گزار تھے۔
Aur hum ney unehn paishwa bana diya kay humaray hukum say logon ki rehbari keren aur hum ney unn ki taraf nek kaamon kay kerney aur namazon kay qaeem rakhney aur zakat denay ki wahee (talqeen) ki aur woh sab kay sab humaray ibadat guzaar banday thay
اور ہم نے انہیں پیشوا بنا دیا کہ ہمارے حکم سے لوگوں کی رہبری کریں اور ہم نے ان کی طرف نیک کاموں کے کرنے اور نمازوں کے قائم رکھنے اور زکوٰة دینے کی وحی (تلقین) کی، اور وه سب کے سب ہمارے عبادت گزار بندے تھے
aur hum ne inhe peshwa bana diya ke hamaare hukm se logo ki rehbari kare aur hum ne un ki taraf nek kaamo ke karne aur namaazo ke qaayam rakhne aur zakaath dene ki wahi (talqeen) ki aur wo sab ke sab hamaare ibaadath guzaar bandhe thein
اور ہم نے بنا دیا انھیں پیشوا (لوگوں کے لیے) وہ راہ دکھاتے تھے ہمارے حکم سے اور ہم نے وحی بھیجی ان کی طرف کہ وہ نیک کام کریں اور نماز ادا کریں اور زکوٰۃ دیاکریں اور سب ہمارے عبادت گزار تھے
اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھے
اور ان سب کو ہم نے پیشوا بنایا جو ہمارے حکم سے لوگوں کی رہنمائی کرتے تھے، اور ہم نے وحی کے ذریعے انہیں نیکیاں کرنے، نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے کی تاکید کی تھی، اور وہ ہمارے عبادت گزار تھے۔
اور ہم نے ان سب کو پیشوا قرار دیا جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ان کی طرف کارخیر کرنے نماز قائم کرنے اور زکوِٰادا کرنے کی وحی کی اور یہ سب کے سب ہمارے عبادت گزار بندے تھے
Uzbek
Ва уларни амримиз ила ҳидоятга бошловчилар қилдик. Уларга яхшиликлар қилишни, намозни тугал адо этишни ва закот беришни ваҳий қилдик. Улар Бизга ибодат қилгувчилар бўлдилар
Яна уларни Бизнинг амримиз билан (кишиларни Ҳақ йўлга) ҳидоят этадиган пешволар қилдик ва уларга яхши амаллар қилишни, намозни тўкис адо этишни ва закотни (мустаҳиқ кишиларга) ато этишни ваҳий қилдик. Улар ёлғиз Бизгагина ибодат қилгувчи бўлдилар
Ва уларни Ўз амримиз ила ҳидоятга бошловчилар қилдик. Уларга яхшиликлар қилишни, намозни тугал адо этишни ва закот беришни ваҳий қилдик. Улар Бизга ибодат қилгувчилар бўлдилар
Vietnamese
Va TA đa lam cho ho (con chau cua Ibrahim) thanh lanh tu đe huong dan (nhan loai) theo Menh Lenh cua TA va đa mac khai bao ho lam viec thien va dang le nguyen Salah va đong Zakah va tho phung rieng TA
Và TA đã làm cho họ (con cháu của Ibrahim) thành lãnh tụ để hướng dẫn (nhân loại) theo Mệnh Lệnh của TA và đã mặc khải bảo họ làm việc thiện và dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah và thờ phụng riêng TA
Va TA đa lam cho ho thanh cac vi Imam (lanh tu) huong dan theo Menh Lenh cua TA va TA đa mac khai bao ho lam viec thien, dang le nguyen Salah, đong Zakah va tho phuong chi rieng TA
Và TA đã làm cho họ thành các vị Imam (lãnh tụ) hướng dẫn theo Mệnh Lệnh của TA và TA đã mặc khải bảo họ làm việc thiện, dâng lễ nguyện Salah, đóng Zakah và thờ phượng chỉ riêng TA
Xhosa
Kananjalo Sabenza iinkokeli, bakhokela (uluntu) ngomyalelo weThu, yaye Satyhila kubo ukwenziwa kwemisebenzi elungileyo, ukumiselwa kweSalâh nokunikelwa kweZakâh yaye babengabanquli beThu
Yau
Ni twatesile kuwa achinnongola, wawaliji nkwajongola (wandu) ni ulamusi Wetu, ni twajuwulile wanganyao yakupanganya yambone, ni kwimika Swala mwakolosya, ni kutola Zaka, nambo soni waliji nkutugalagatila Uwwe pe
Ni twatesile kuŵa achinnongola, ŵaŵaliji nkwajongola (ŵandu) ni ulamusi Ŵetu, ni twajuwulile ŵanganyao yakupanganya yambone, ni kwimika Swala mwakolosya, ni kutola Zaka, nambo soni ŵaliji nkutugalagatila Uwwe pe
Yoruba
A se won ni asiwaju t’o n to awon eniyan si ona pelu ase Wa. A si fi imisi ranse si won nipa sise ise rere, irun kiki ati Zakah yiyo. Won si je olujosin fun Wa
A ṣe wọ́n ní aṣíwájú t’ó ń tọ́ àwọn ènìyàn sí ọ̀nà pẹ̀lú àṣẹ Wa. A sì fi ìmísí ránṣẹ́ sí wọn nípa ṣíṣe iṣẹ́ rere, ìrun kíkí àti Zakāh yíyọ. Wọ́n sì jẹ́ olùjọ́sìn fún Wa
Zulu
Futhi sabenza ukuthi babengabaholi abahola ngempoqo yethu futhi sazembula kubona izenzo ezinhle nokwenza umthandazo nokukhokha izakaah (ingxenye yemali ekhokhwa kwabampofu) futhi babeyizikhonzi zethu